Achinese

Kheun dum ureueng nyan kamoe tawakai Neubri beu keubai kamoe ya Allah Hai Tuhan kamoe bek Neubri kamoe Nibak kawomnyoe jeut keu fiteunah Kawom nyang lalem keubit jeuheut that

Afar

Tokkel Nabii Muusâ mari:Nabii Muusak nanu dibuk Yallal kelitneeh kibal kaal haysitnek Ni Rabbow daalimiinih yan maray koroositeh iisa nek keenih maacin, diinil nee mokkoraanamak iyyen

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Ons vertroue ís in Allah. Ons Heer! Maak ons nie ’n versoeking vir die onregverdige volk nie

Albanian

“Te All-llahu mbeshtetemi!” u pergjegjen ata. “O Zoti yne, mos na bene viktime te nje populli mizor
“Te All-llahu mbështetemi!” u përgjegjën ata. “O Zoti ynë, mos na bënë viktimë të një populli mizor
Ata thane: “Na ju kemi mbeshtetur Perendise. O Zoti yne, mos na vene ne sprove te popullit zullumqare
Ata thanë: “Na ju kemi mbështetur Perëndisë. O Zoti ynë, mos na vënë në sprovë të popullit zullumqarë
Ata thane: “Ne jemi mbeshtetur tek Allahu. O Zoti yne, mos na bej sprove per popullin keqberes (duke i lene te na shkaterrojne)
Ata thanë: “Ne jemi mbështetur tek Allahu. O Zoti ynë, mos na bëj sprovë për popullin keqbërës (duke i lënë të na shkatërrojnë)
Ata iu pergjegjen duke i thene: “All-llahut iu kemi mbeshtetur, Zoti ne, mos i mundeso popullit mizor te na sprovoje!”
Ata iu përgjegjën duke i thënë: “All-llahut iu kemi mbështetur, Zoti në, mos i mundëso popullit mizor të na sprovojë!”
Ata iu pergjigjen duke i thene: "All-llahut iu kemi mbeshtetur, Zoti yne, mos i mundeso popullit mizor te na sprovoje
Ata iu përgjigjën duke i thënë: "All-llahut iu kemi mbështetur, Zoti ynë, mos i mundëso popullit mizor të na sprovojë

Amharic

alumi፡- «be’alahi layi tet’egani፡፡ getachini hoyi! lebedelenyochi hizibochi mefetenya atadirigeni፡፡»
ālumi፡- «be’ālahi layi tet’egani፡፡ gētachini hoyi! lebedelenyochi ḥizibochi mefetenya ātadirigeni፡፡»
አሉም፡- «በአላህ ላይ ተጠጋን፡፡ ጌታችን ሆይ! ለበደለኞች ሕዝቦች መፈተኛ አታድርገን፡፡»

Arabic

«فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظالمين» أي لا تظهرهم علينا فيظنوا أنهم على الحق فيفتتنوا بنا
fqal qawm musaa lh: ealaa allah wahdah la sharik lah aetmdna, wa'iilayh fwwadna amrna, rabana la tnsrhm ealayna fayakun dhlk fitnat lana ean aldyn, 'aw yuftn alkfar bnsrhm, fyqwlu: law kanuu ealaa haqi lamaa ghulbu
فقال قوم موسى له: على الله وحده لا شريك له اعتمدنا، وإليه فوَّضنا أمرنا، ربنا لا تنصرهم علينا فيكون ذلك فتنة لنا عن الدين، أو يُفتن الكفارُ بنصرهم، فيقولوا: لو كانوا على حق لما غُلبوا
Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena
Faqaaloo 'alal laahi tawakkalnaa Rabbanaa laa taj'alnaa fitnatal lilqawmiz zaalimeen
Faqaloo AAala Allahitawakkalna rabbana la tajAAalnafitnatan lilqawmi aththalimeen
Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena
faqalu ʿala l-lahi tawakkalna rabbana la tajʿalna fit'natan lil'qawmi l-zalimina
faqalu ʿala l-lahi tawakkalna rabbana la tajʿalna fit'natan lil'qawmi l-zalimina
faqālū ʿalā l-lahi tawakkalnā rabbanā lā tajʿalnā fit'natan lil'qawmi l-ẓālimīna
فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَقَالُواْ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَقَالُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَقَالُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَقَالُوۡا عَلَي اللّٰهِ تَوَكَّلۡنَاۚ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةً لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏
فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ
فَقَالُوۡا عَلَي اللّٰهِ تَوَكَّلۡنَاﵐ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةً لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ ٨٥ﶫ
Faqalu `Ala Allahi Tawakkalna Rabbana La Taj`alna Fitnatan Lilqawmi Az-Zalimina
Faqālū `Alá Allāhi Tawakkalnā Rabbanā Lā Taj`alnā Fitnatan Lilqawmi Až-Žālimīna
فَقَالُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ تَوَكَّلْنَاۖ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةࣰ لِّلْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
فَقَالُواْ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَقَالُواْ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
فَقَالُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَقَالُواْ عَلَى اَ۬للَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلۡقَوۡمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَ
فَقَالُواْ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
فَقَالُواْ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظلمين
فَقَالُواْ عَلَي اَ۬للَّهِ تَوَكَّلْنَاۖ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةࣰ لِّلْقَوْمِ اِ۬لظَّٰلِمِينَۖ
فَقَالُواْ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ (لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ: لَا تَنْصُرْهُمْ عَلَيْنَا، فَيَظُنُّوا أَنَّهُمْ عَلَى الحَقِّ؛ فَيَفْتَتِنُوا، أَوْ يَفْتِنوُنَا عَنِ الدِّينِ)
فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظلمين (لا تجعلنا فتنة للقوم الظالمين: لا تنصرهم علينا، فيظنوا انهم على الحق؛ فيفتتنوا، او يفتنونا عن الدين)

Assamese

Tetiya sihamte ka’le, ‘ami allahara oparate'i nirbhara karailo. He amara raba! Tumi amaka yalima sampradayara utpiranara patra nakaraiba’
Tētiẏā siham̐tē ka’lē, ‘āmi āllāhara ōparatē'i nirbhara karailō. Hē āmāra raba! Tumi āmāka yālima sampradāẏara uṯpīṛanara pātra nakaraibā’
তেতিয়া সিহঁতে ক’লে, ‘আমি আল্লাহৰ ওপৰতেই নিৰ্ভৰ কৰিলো। হে আমাৰ ৰব! তুমি আমাক যালিম সম্প্ৰদায়ৰ উৎপীড়নৰ পাত্ৰ নকৰিবা’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Biz ancaq Allaha təvəkkul edirik. Ey Rəbbimiz! Bizi zalım qovmun əlində sınaga cəkmə
Onlar dedilər: “Biz ancaq Allaha təvəkkül edirik. Ey Rəbbimiz! Bizi zalım qövmün əlində sınağa çəkmə
Onlar dedilər: “Biz an­caq Allaha təvəkkul edirik. Ey Rəbbi­miz! Bizi za­lım qovmun əlində sınaga cəkmə
Onlar dedilər: “Biz an­caq Allaha təvəkkül edirik. Ey Rəbbi­miz! Bizi za­lım qövmün əlində sınağa çəkmə
Onlar dedilər: “Biz yalnız Allaha təvəkul etdik. Ey Rəbbimiz! Bizi zalım tayfanın fitnəsinə ugratma! Zalim tayfanın əlində sınaga cəkmə
Onlar dedilər: “Biz yalnız Allaha təvəkül etdik. Ey Rəbbimiz! Bizi zalım tayfanın fitnəsinə uğratma! Zalim tayfanın əlində sınağa çəkmə

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߌ ߞߣߊ߫ ߒ߬ ߞߍ߫ ߥߊ߬ߥߎ߬ߟߋ߬ߕߐ ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߞߊߣߊ߬ ߞߘߐߓߐߟߌ ߟߴߊ߲ ߞߊ߲߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߒ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߌ ߞߣߊ߫ ߒ߬ ߞߍ߫ ߥߊ߬ߥߎ߬ߟߋ߬ߕߐ ߘߌ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Atahpara tara balala, ‘amara allah‌ra upara nirbhara karalama. He amadera raba! Apani amaderake yalima sampradayera utpiranera patra karabena na [1].’
Ataḥpara tārā balala, ‘āmarā āllāh‌ra upara nirbhara karalāma. Hē āmādēra raba! Āpani āmādērakē yālima sampradāẏēra uṯpīṛanēra pātra karabēna nā [1].’
অতঃপর তারা বলল, ‘আমরা আল্লাহ্‌র উপর নির্ভর করলাম। হে আমাদের রব! আপনি আমাদেরকে যালিম সম্প্রদায়ের উৎপীড়নের পাত্র করবেন না [১]।’
Takhana tara balala, amara allahara upara bharasa karechi. He amadera palanakarta, amadera upara e jalema ka'omera sakti pariksa kari'o na.
Takhana tārā balala, āmarā āllāhara upara bharasā karēchi. Hē āmādēra pālanakartā, āmādēra upara ē jālēma ka'ōmēra śakti parīkṣā kari'ō nā.
তখন তারা বলল, আমরা আল্লাহর উপর ভরসা করেছি। হে আমাদের পালনকর্তা, আমাদের উপর এ জালেম কওমের শক্তি পরীক্ষা করিও না।
Sutaram tara balale -- ''allah‌ra upare'i amara nirbhara karachi. Amadera prabhu! Atyacarigosthira utpiranera patra amadera bani'o na
Sutarāṁ tārā balalē -- ''āllāh‌ra uparē'i āmarā nirbhara karachi. Āmādēra prabhu! Atyācārigōṣṭhīra uṯpīṛanēra pātra āmādēra bāni'ō nā
সুতরাং তারা বললে -- ''আল্লাহ্‌র উপরেই আমরা নির্ভর করছি। আমাদের প্রভু! অত্যাচারিগোষ্ঠীর উৎপীড়নের পাত্র আমাদের বানিও না

Berber

Nnan: "neppkel $ef Oebbi. A Mass nne$, ur a$ ppara d ahewwel i ugdud imednas
Nnan: "neppkel $ef Öebbi. A Mass nne$, ur a$ ppara d ahewwel i ugdud imednas

Bosnian

U Allaha se uzdamo!" – rekose oni. "Gospodaru nas, ne ucini da zbog nas dođu u iskusenje ljudi koji nasilje cine
U Allaha se uzdamo!" – rekoše oni. "Gospodaru naš, ne učini da zbog nas dođu u iskušenje ljudi koji nasilje čine
U Allaha se uzdamo!" - rekose oni. "Gospodaru nas, ne ucini da zbog nas dođu u iskusenje ljudi koji nasilje cine
U Allaha se uzdamo!" - rekoše oni. "Gospodaru naš, ne učini da zbog nas dođu u iskušenje ljudi koji nasilje čine
U Allaha se uzdamo", rekose oni. "Gospodaru nas, ne ucini nas iskusenjem za ljude koji zulum cine
U Allaha se uzdamo", rekoše oni. "Gospodaru naš, ne učini nas iskušenjem za ljude koji zulum čine
Tad rekose: "U Allaha se uzdamo. Gospodaru nas! Ne ucini nas kusnjom za narod zalima
Tad rekoše: "U Allaha se uzdamo. Gospodaru naš! Ne učini nas kušnjom za narod zalima
FEKALU ‘ALA ELLAHI TEWEKKELNA REBBENA LA TEXH’ALNA FITNETEN LILKAWMI EDH-DHALIMINE
U Allaha se uzdamo", rekose oni."Gospodaru nas, ne ucini nas iskusenjem za ljude koji zulum cine
U Allaha se uzdamo", rekoše oni."Gospodaru naš, ne učini nas iskušenjem za ljude koji zulum čine

Bulgarian

I kazakha: “Na Allakh se upovavame. Gospodi nash, ne storvai ot nas izkushenie za ugnetyavashtite khora
I kazakha: “Na Allakh se upovavame. Gospodi nash, ne storvaĭ ot nas izkushenie za ugnetyavashtite khora
И казаха: “На Аллах се уповаваме. Господи наш, не сторвай от нас изкушение за угнетяващите хора

Burmese

(ထိုစဉ်) သူတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ ယုံကြည်ကိုးစား၍ လွှဲအပ်ကြပါ၏။ အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့အား အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုလုပ်ကြသော လူမျိုးအတွက် ညှင်းပန်းနှိပ် စက်ရမည့်ပစ်မှတ် (စမ်းသပ်ခံ) အဖြစ် မဖြစ်ပါစေနှင့်။” ဟု ဆုတောင်းပန်ကြားခဲ့ကြ၏။
၈၅။ သူတို့က အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကျိုးနွံကြပါ၏။ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏ ကျေးဇူးတော် သခင်၊ အကျွန်ုပ်တို့အား မတရားပြုသူတို့ကို ညှို့သောအရာဖြစ်စေတော်မမူပါလင့်။
ထိုအခါ နဗီတမန်တော်မူစာ၏ အမျိုးသားတို့က (အို-နဗီတမန်တော်မူစာ၊) ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည်အားထားကြပါပြီ ဟုပြောဆိုပြန်ကြားခဲ့ပြီး (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌) အိုကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေမြူးတော်မူသောအရှင်မြတ်၊အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား နှိပ်စက်ကလူပြုမူကြကုန်သောသူတို့၏ အနှိပ်စက်ခံကြရသူများအဖြစ် ပြုတော်မမူပါနှင့်(ဟုပန်ကြားခဲ့ကြလေသည်။)
ထို့‌နောက် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင်သာ အားကိုးပြီး ယုံပုံအပ်နှင်းကြပြီဖြစ်ပါသည်။“ (၎င်း‌နောက် သူတို့က အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ ‌လျှောက်ထားကြသည်) “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား နှိပ်စက်သူများ၏ အနှိပ်စက်ခံကြရသူများအဖြစ် ပြု‌တော်မမူပါနှင့်။“

Catalan

Van dir: «Confiem en Al·la! Senyor! No facis de nosaltres instruments de temptacio per al poble impiu
Van dir: «Confiem en Al·là! Senyor! No facis de nosaltres instruments de temptació per al poble impiu

Chichewa

Iwoadati:“Timadalira mwa Mulungu. oh Ambuye wathu! Musalole kuti ife tizunzike m’manja mwa anthu oipa.”
“Choncho (iwo) adati: “Tayadzamira kwa Allah. E Mbuye wathu! Musatichite kukhala mayetsero kwa anthu oipa.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Women zhi xinlai zhen zhu. Women de zhu a! Qiu ni buyao rang bu yi de minzhong pohai women.
Tāmen shuō: Wǒmen zhǐ xìnlài zhēn zhǔ. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào ràng bù yì de mínzhòng pòhài wǒmen.
他们说:我们只信赖真主。我们的主啊!求你不要让不义的民众迫害我们。
Tamen shuo:“Women yi xinlai an la. Women de zhu a! Qiu ni buyao rang bu yi de minzhong pohai women,
Tāmen shuō:“Wǒmen yǐ xìnlài ān lā. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào ràng bù yì de mínzhòng pòhài wǒmen,
他们说:“我们已信赖安拉。我们的主啊!求你不要让不义的民众迫害我们,
Tamen shuo:“Women zhi tuo kao an la. Women de zhu a! Qiu ni buyao rang bu yi de minzhong pohai women
Tāmen shuō:“Wǒmen zhǐ tuō kào ān lā. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào ràng bù yì de mínzhòng pòhài wǒmen
他们说:“我们只托靠安拉。我们的主啊!求你不要让不义的民众迫害我们。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Women zhi xinlai zhenzhu. Women de zhu a! Qiu ni buyao rang bu yi de minzhong pohai women
Tāmen shuō:“Wǒmen zhǐ xìnlài zhēnzhǔ. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào ràng bù yì de mínzhòng pòhài wǒmen
他们说:“我 们只信赖真主。我们的主啊!求你不要让不义的民众迫害 我们。
Tamen shuo:`Women zhi xinlai zhen zhu. Women de zhu a! Qiu ni buyao rang buyi de minzhong pohai women.
Tāmen shuō:`Wǒmen zhǐ xìnlài zhēn zhǔ. Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ bùyào ràng bùyì de mínzhòng pòhài wǒmen.
他們說:「我們只信賴真主。我們的主啊!求你不要讓不義的民眾迫害我們。

Croatian

Tad rekose: “U Allaha se uzdamo. Gospodaru nas! Ne ucini nas kusnjom za narod zalima
Tad rekoše: “U Allaha se uzdamo. Gospodaru naš! Ne učini nas kušnjom za narod zalima

Czech

Tehdy rekli: „Na Boha spolehame: Pane nas, nevydavej nas v pokuseni lidu nepravostnemu
Tehdy řekli: „Na Boha spoléháme: Pane náš, nevydávej nás v pokušení lidu nepravostnému
Oni odrikavat My sverit BUH. Nas Lord uchovat nas podle perzekuce tyto utiskujici lide
Oni odríkávat My sverit BUH. Náš Lord uchovat nás podle perzekuce tyto utiskující lidé
Odpovedeli: "Spolehame se na Boha; Pane nas, nevydavej nas zkouskam naroda tyranskeho
Odpověděli: "Spoléháme se na Boha; Pane náš, nevydávej nás zkouškám národa tyranského

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Naawuni zuɣu ka ti dalim. Yaa ti Duuma (Naawuni)! Miri ka A zaŋ ti leei dahimbu n-zaŋ ti zualindiriba.”

Danish

De sagde Vi stoler GUD. Vore Lord frelse os fra forfølgelsen de tyngende folk
En zij antwoordden: "Wij leggen ons vertrouwen in Allah: Onze Heer, maak ons niet tot voorwerp van vervolging voor het onrechtvaardige volk

Dari

پس گفتند: بر الله توکل کردیم، ای پروردگار ما! ما را فتنۀ برای قوم ظالم مگردان

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. اللَّه އަށް އަޅަމެން وكيل ކޮށްފީމެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އަނިޔާވެރިވީ މީހުންނަށް ފިތުނައެއްކަމުގައި (އެބަހީ: އެއުރެންގެ އަނިޔާވެރިކަމުގެ ދަށުގައި) އަޅަމެން ނުލައްވާނދޭވެ

Dutch

Toen zeiden zij: "Op God stellen wij ons vertrouwen. Onze Heer, maak ons niet tot een verzoeking voor de mensen die onrecht plegen
Zij antwoordden: Wij stellen ons vertrouwen in God: o Heer! duld niet dat wij door onrechtvaardigen lijden
Toen zeiden zij: "Op Allah hebben wij ons vertrouwen gesteld, Onze Hem, maak ons geen voorwerp van vervolging door het onreelhtplegende volk
En zij antwoordden: 'Wij leggen ons vertrouwen in Allah: Onze Heer, maak ons niet tot voorwerp van vervolging voor het onrechtvaardige volk

English

They said, ‘We have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors
They said: “In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers
They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression
So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people
They replied: 'We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors
They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people
They said, ´We have put our trust in Allah. Our Lord, Do not make us a target for this wrongdoing people
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers
They said, “In God we trust.” Our Lord, make us not a trial for those who oppress
Then they said: we put our trust in God, our Master, do not make us a test for the wrongdoing people
Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot
Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot
They invoked (verbally and by their actions): "In God we put our trust. Our Lord! Do not make us a target of persecution for the wrongdoing people
There, they said: "In Allah we trust". and they expressed their thoughts in the invocatory prayer, thus: "O Allah our Creator, uphold us and forsake us not, lest we should come to the wrong-headed's lure and be lured into their snare and suffer persecution
So they said: “In Allah we have put our trust. Our Nourisher-Sustainer! Make us not a trial for the nation of the transgressors
Then, they said: We put our trust in God. Our Lord! Make us not a temptation for the folk, the ones who are unjust
They responded, "In Allah do we trust! Oh our Lord, do not turn us into a test for the evil nation
They said, 'Upon God do we rely. O our Lord! make us not a cause of trial for a people who do wrong
They replied: "In Allah do we put our trust. Our Lord! Do not let us suffer at the hands of unjust people
They answered, we put our trust in God: O Lord, suffer us not to be afflicted by unjust people
They said, "In Allah do we put our trust. O our Lord! Make us not a cause of fitnat (trial, temptation, punishment, oppression, discord, conflict), for a people who oppress
And they said: "In God put we our trust. O our Lord! abandon us not to trial from that unjust people
So they said: "On God we relied/depended . Our Lord do not make/put us (as a) test to the nation the unjust/oppressors
They replied: `We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors
So they said, “We put our trust in Allah; our Fosterer ! do not make us an (item of) trial for the unjust people
So they said, “We put our trust in God; our Lord ! do not make us an (item of) trial for the unjust people
So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people
So they said, "On Allah do we trust. O our Lord! Subject us not to the persecution of the unjust people
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk
So, they said, “In Allah we have placed our trust: Our Lord, do not make us a victim of the unjust people
Whereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a plaything for evildoing folk
Then they said, "On Allah we have put our trust. Our Lord, do not make us a temptation to the unjust people
They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimun (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us)
So, they said, .In Allah we have placed our trust: Our Lord, do not make us a victim of the unjust people
They replied, “In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people
They replied, “In God we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people
They replied: ‘In God we have put our trust. Lord, do not let us suffer at the hands of the wrongdoers
They said, “In Allah we put our trust. Our Lord, do not subject us to the persecution of the oppressive people
They answered, "We have placed our trust in God. Our Lord, do not make us an object of persecution for the people who do evil
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers
They responded, "In Allah we trust. O Our Lord! Save us from the oppression of the oppressor
They said: "We do put our trust in Allah. Our Lord! Do not make us a trial for those who act in cruelty and who are the wrongdoers
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people
They said, “In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.”
They said: "On God do we rely. Our Lord, do not turn us into a trial for wrongdoing folk
They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people
They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people
And they said, “In God do we trust. Our Lord! Make us not a temptation for the wrongdoing people
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
They said, "In God we put our trust. Our Lord, make us not a trial [the subject of persecution] for the oppressors
They said: "In God do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression

Esperanto

Ili dir Ni fid DI. Our Lord sav us el persecution these oppressive popol

Filipino

Sila ay nagsabi: “Kay Allah ay ibinigay namin ang aming pagtitiwala. Aming Panginoon! Kami ay huwag Ninyong gawin na isang pagsubok sa mga tao na Zalimun (mga buktot, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, pagano, tampalasan, atbp. [alalaong baga, na kami ay huwag nilang mapangibabawan ng kanilang kasamaan)
Kaya nagsabi sila: "Kay Allāh ay nanalig kami. Panginoon namin, huwag Mo kaming gawin bilang pinag-uusig para sa mga taong tagalabag sa katarungan

Finnish

Ja niin he sanoivat: »Jumalaan me luotamme. Oi Herramme, ala salli taman vaaramielisen kansan meita vainota
Ja niin he sanoivat: »Jumalaan me luotamme. Oi Herramme, älä salli tämän väärämielisen kansan meitä vainota

French

Ils dirent alors : « C’est a Allah que nous nous en remettons. Seigneur ! Ne nous livre pas en proie aux gens injustes
Ils dirent alors : « C’est à Allah que nous nous en remettons. Seigneur ! Ne nous livre pas en proie aux gens injustes
Ils dirent : "En Allah nous placons notre confiance. O notre Seigneur ! Ne fais pas de nous une cible pour les persecutions des injustes
Ils dirent : "En Allah nous plaçons notre confiance. Ô notre Seigneur ! Ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes
Ils dirent: «En Allah nous placons notre confiance. O notre Seigneur, ne fais pas de nous une cible pour les persecutions des injustes
Ils dirent: «En Allah nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes
Ils repondirent : « Nous nous en remettons entierement a Allah. Ne nous place pas, Seigneur, sous le pouvoir des mecreants, car ils mettraient notre foi a l’epreuve
Ils répondirent : « Nous nous en remettons entièrement à Allah. Ne nous place pas, Seigneur, sous le pouvoir des mécréants, car ils mettraient notre foi à l’épreuve
Ils repondirent : «Nous nous en remettons a Dieu. Seigneur ! Ne nous abandonne pas a la persecution de ces oppresseurs
Ils répondirent : «Nous nous en remettons à Dieu. Seigneur ! Ne nous abandonne pas à la persécution de ces oppresseurs

Fulah

Ɓe wi'i : "Ko e Alla men hoolori. Joomi amen, wata waɗu men fitina wonannde tooñooɓe ɓen

Ganda

(Abantu ba Musa) ne bamugamba nti Katonda waffe gwe twekutteko, ayi Mukama omulabirizi waffe, totufuula e kikemo eri abo abeeyisa obubi

German

Sie sagten: "Auf Allah vertrauen wir. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung fur das Volk der Ungerechten
Sie sagten: "Auf Allah vertrauen wir. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das Volk der Ungerechten
Sie sagten: «Auf Gott vertrauen wir. Unser Herr, mach uns nicht zu einer Versuchung fur die Leute, die Unrecht tun
Sie sagten: «Auf Gott vertrauen wir. Unser Herr, mach uns nicht zu einer Versuchung für die Leute, die Unrecht tun
Dann sagten sie: "ALLAH gegenuber uben wir doch Tawakkul. Unser HERR! Laß uns nicht eine Fitna fur die unrecht-begehenden Leute sein
Dann sagten sie: "ALLAH gegenüber üben wir doch Tawakkul. Unser HERR! Laß uns nicht eine Fitna für die unrecht-begehenden Leute sein
Sie sagten: "Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung fur das ungerechte Volk
Sie sagten: "Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk
Sie sagten: Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung fur das ungerechte Volk
Sie sagten: Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk

Gujarati

temane kahyum ke ame allaha para ja bharoso karyo, he amara palanahara! Amane te atyacari'o mate upadravanum karana na banava
tēmaṇē kahyuṁ kē amē allāha para ja bharōsō karyō, hē amārā pālanahāra! Amanē tē atyācārī'ō māṭē upadravanuṁ kāraṇa na banāva
તેમણે કહ્યું કે અમે અલ્લાહ પર જ ભરોસો કર્યો, હે અમારા પાલનહાર ! અમને તે અત્યાચારીઓ માટે ઉપદ્રવનું કારણ ન બનાવ

Hausa

Sai suka ce: "Ga Allah muka dogara. Ya Ubangijinmu! Kada Ka sanya mu fitina ga mutane Azzalumai
Sai suka ce: "Ga Allah muka dõgara. Yã Ubangijinmu! Kada Ka sanyã mu fitina ga mutãne Azzãlumai
Sai suka ce: "Ga Allah muka dogara. Ya Ubangijinmu! Kada Ka sanya mu fitina ga mutane azzalumai
Sai suka ce: "Ga Allah muka dõgara. Yã Ubangijinmu! Kada Ka sanyã mu fitina ga mutãne azzãlumai

Hebrew

והם אמרו: “אנו סומכים על אללה ריבוננו! אל תעשה אותנו מבחן לאנשים המקפחים
והם אמרו: "אנו סומכים על אלוהים ריבוננו! אל תעשה אותנו מבחן לאנשים המקפחים

Hindi

to unhonne kahaah hamane allaah hee par bharosa kiya hai. he hamaare paalanahaar! hamen atyaachaariyon ke lie pareeksha ka saadhan na bana
तो उन्होंने कहाः हमने अल्लाह ही पर भरोसा किया है। हे हमारे पालनहार! हमें अत्याचारियों के लिए परीक्षा का साधन न बना।
isapar ve bole, "hamane allaah par bharosa kiya. ai hamaare rab! too hamen atyaachaaree logon ke haathon aazamaish mein na daal
इसपर वे बोले, "हमने अल्लाह पर भरोसा किया। ऐ हमारे रब! तू हमें अत्याचारी लोगों के हाथों आज़माइश में न डाल
us par un logon ne arz kee hamane to khuda hee par bharosa kar liya hai aur dua kee ki ai hamaare paalane vaale too hamen zaalim logon ka (zariya) imtihaan na bana
उस पर उन लोगों ने अर्ज़ की हमने तो ख़ुदा ही पर भरोसा कर लिया है और दुआ की कि ऐ हमारे पालने वाले तू हमें ज़ालिम लोगों का (ज़रिया) इम्तिहान न बना

Hungarian

Mondtak: . Allah-ra hagyatkozunk. Urunk! Ne tegy minket kisertesse a vetkes nep szamara
Mondták: . Allah-ra hagyatkozunk. Urunk! Ne tégy minket kísértéssé a vétkes nép számára

Indonesian

Lalu mereka berkata, "Kepada Allahlah kami bertawakal. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan kami (sasaran) fitnah bagi kaum yang zalim
(Lalu mereka berkata, "Kepada Allahlah kami bertawakal. Ya Rabb kami! Janganlah Engkau jadikan kami sasaran fitnah bagi kaum yang zalim) artinya janganlah Engkau membuat mereka menang atas diri kami sehingga mereka menduga bahwa mereka berada dalam jalan yang benar lalu mereka berani menyiksa kami
Lalu mereka berkata, "Kepada Allahlah kami bertawakal! Ya Tuhan kami; janganlah Engkau jadikan kami sasaran fitnah bagi kaum yang zalim
Orang-orang yang beriman itu berkata, "Hanya kepada Allah kami berserah diri." Kemudian mereka memohon kepada Allah untuk berkenan menghindarkan mereka dari sasaran fitnah dan siksaan orang-orang kafir
Lalu mereka berkata, “Kepada Allah-lah kami bertawakal. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan kami (sasaran) fitnah bagi kaum yang zalim
Lalu mereka berkata, “Kepada Allah-lah kami bertawakal. Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan kami (sasaran) fitnah bagi kaum yang zhalim

Iranun

Na Pitharo iran: A so Allah i siyariga Nami. Kadnan Nami! Di Kamingka mbaloya a Pangangarasiyan o pagtao a manga Darowaka

Italian

Dissero: “Ci affidiamo ad Allah. O Signor nostro, non fare di noi una tentazione per gli oppressori
Dissero: “Ci affidiamo ad Allah. O Signor nostro, non fare di noi una tentazione per gli oppressori

Japanese

Kare-ra wa (inotte) itta. `Watashi-tachi wa arra o shinrai shimasu. Omo yo, watashi-tachi o, fugi no min no tame no ichi shiren to nasa rezu
Kare-ra wa (inotte) itta. `Watashi-tachi wa arrā o shinrai shimasu. Omo yo, watashi-tachi o, fugi no min no tame no ichi shiren to nasa rezu
かれらは(祈って)言った。「わたしたちはアッラーを信頼します。主よ,わたしたちを,不義の民のための一試練となされず,

Javanese

Mulane dheweke padha cala- thu: Ing Allah sendhen kawula: Dhuh Pangeran kawula! mugi kawula sampun Tuwan dadosaken puruging panguya-uyanipun titi- yang ingkang atindak aniaya
Mulané dhèwèké padha cala- thu: Ing Allah sèndhèn kawula: Dhuh Pangéran kawula! mugi kawula sampun Tuwan dadosaken puruging panguya-uyanipun titi- yang ingkang atindak aniaya

Kannada

‘‘nivibbaru ijipt‌nalli nim'ma janangadavarigagi manegalannu odagisiri, nim'ma manegalannu prarthanalayagalagi balasikolliri mattu namajh annu palisiri. Mattu visvasigalige subhavarte nidiri’’ endu navu musa mattu avara sahodarana kadege divyavaniyannu kalisidevu
‘‘nīvibbarū ījipt‌nalli nim'ma janāṅgadavarigāgi manegaḷannu odagisiri, nim'ma manegaḷannu prārthanālayagaḷāgi baḷasikoḷḷiri mattu namājh annu pālisiri. Mattu viśvāsigaḷige śubhavārte nīḍiri’’ endu nāvu mūsā mattu avara sahōdarana kaḍege divyavāṇiyannu kaḷisidevu
‘‘ನೀವಿಬ್ಬರೂ ಈಜಿಪ್ತ್‌ನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಜನಾಂಗದವರಿಗಾಗಿ ಮನೆಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನಾಲಯಗಳಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ನಮಾಝ್ ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ. ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡಿರಿ’’ ಎಂದು ನಾವು ಮೂಸಾ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಹೋದರನ ಕಡೆಗೆ ದಿವ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಕಳಿಸಿದೆವು

Kazakh

Olar: «Biz Allaga tawekel qıldıq. Rabbımız, bizdi zalım elmen sınama» dedi
Olar: «Biz Allağa täwekel qıldıq. Rabbımız, bizdi zalım elmen sınama» dedi
Олар: «Біз Аллаға тәуекел қылдық. Раббымыз, бізді залым елмен сынама» деді
Olar: «Biz Allahqa juginip, isimizdi Ogan tapsırdıq / tawekel ettik / . Rabbımız, bizdi adiletsiz elge fitna / sınaq / etpe
Olar: «Biz Allahqa jüginip, isimizdi Oğan tapsırdıq / täwekel ettik / . Rabbımız, bizdi ädiletsiz elge fïtna / sınaq / etpe
Олар: «Біз Аллаһқа жүгініп, ісімізді Оған тапсырдық / тәуекел еттік / . Раббымыз, бізді әділетсіз елге фитна / сынақ / етпе

Kendayan

Lalu iaka’koa bakata,”Kapada Allahlah kami bertawakal, ya Tuhan kami, amelah kita’ jadiatn kami (sasaran) pitnah ka’ kaum nang jalim

Khmer

haey puokke ban tb vinh tha puok yeung ban brakl kar touk chetd tow champoh a l laoh haey . ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong kom yk puok yeung thveuchea karsaakalbong champoh krom bampean ei v
ហើយពួកគេបានតបវិញថាៈ ពួកយើងបានប្រគល់ការទុក ចិត្ដទៅចំពោះអល់ឡោះហើយ។ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់ កុំយកពួកយើងធ្វើជាការសាកល្បងចំពោះក្រុមបំពានអី្វ។

Kinyarwanda

Maze baravuga bati "Allah wenyine ni we twiringiye. Nyagasani wacu! Ntushoboze inkozi zibibi kudutsinda bitatubera ibigeragezo (tukadohoka ku kwemera kwacu)
Maze baravuga bati “Allah wenyine ni we twiringiye. Nyagasani wacu! Ntushoboze inkozi z’ibibi kudutsinda bitatubera ibigeragezo (tukadohoka ku kwemera kwacu).”

Kirghiz

Alar (Musanın koomu anın sozuno muyup) ayttı: “Allaһka tobokel! O, Rabbi! Bizdi zaalım adamdarga kor (jeŋilgen) kılıp koybo
Alar (Musanın koomu anın sözünö muyup) ayttı: “Allaһka tobokel! O, Rabbi! Bizdi zaalım adamdarga kor (jeŋilgen) kılıp koybo
Алар (Мусанын коому анын сөзүнө муюп) айтты: “Аллаһка тобокел! О, Рабби! Бизди заалым адамдарга кор (жеңилген) кылып койбо

Korean

geudeul-i malhagil hananimkke ui taghanaida juyeo umaehan baegseongdeul-ijeohuileul siheomhaji anhge haobsoseo
그들이 말하길 하나님께 의 탁하나이다 주여 우매한 백성들이저희를 시험하지 않게 하옵소서
geudeul-i malhagil hananimkke ui taghanaida juyeo umaehan baegseongdeul-ijeohuileul siheomhaji anhge haobsoseo
그들이 말하길 하나님께 의 탁하나이다 주여 우매한 백성들이저희를 시험하지 않게 하옵소서

Kurdish

ئه‌وسا (ئیمانداران) وتیان: ئێمه ئیتر هه‌ر پشتمان به‌خوا به‌وستووه‌، په‌روه‌ردگارا مه‌مانگێڕه به‌هۆکاری سه‌رگه‌ردانی بۆ قه‌ومی سته‌مکاران (که هه‌م ئێمه ئازار بده‌ن هه‌م خۆشیان گوناهبار ببن و دوور بکه‌ونه‌وه له ئیمان)
ئەوانیش (باوەڕدارەکان) ووتیان تەنھا پشتمان بەخوا بەستووە ئەی پەروەردگارمان مەمانگێڕە بە جێگەی ئەشکەنجە وئازار بۆ گەلی ستەمکاران

Kurmanji

(Ewane bawer kirine; bersiva Musa aha dane u) gotine: "Bi rasti me xwe hispartiye Yezdan. Xudaye me! Tu me ji bona wi komale cewrkar ra nexe ceribandin
(Ewanê bawer kirine; bersiva Mûsa aha dane û) gotine: "Bi rastî me xwe hispartîye Yezdan. Xudayê me! Tu me ji bona wî komalê cewrkar ra nexe ceribandin

Latin

They dictus Nos trust DEUS. Noster Dominus save nos ex persecution these oppressive people

Lingala

Balobaki: Tomipesi na Allah, Oh Nkolo wa biso! Kotiyela biso etumbu ya babubi te

Luyia

Nibaboola mbu; “khwisichile Nyasaye, Ewe Nyasaye wefu Omulesi Olakhukhola khwanyoola obunyakhani okhurula khubandu ababii abo tawe

Macedonian

„На Аллах се потпираме!“ – рекоа тие. „Господару наш, немој поради нас да сториш да дојдат во искушение луѓето кои прават насилство
Pa, rekoa: “Vrz Allah se potprevme. Gospodare nas, ne odreduvaj ne da bideme iskusenie za narodot zulumkarski
Pa, rekoa: “Vrz Allah se potprevme. Gospodare naš, ne odreduvaj ne da bideme iskušenie za narodot zulumḱarski
Па, рекоа: “Врз Аллах се потпревме. Господаре наш, не одредувај не да бидеме искушение за народот зулумќарски

Malay

Lalu mereka berkata: "Kepada Allah jualah kami berserah. Wahai Tuhan kami! Janganlah Engkau jadikan kami landasan fitnah kesengsaraan bagi kaum yang zalim ganas

Malayalam

appeal avar parannu: allahuvinre mel nannal bharamelpiccirikkunnu. nannalute raksitave, nannale ni akramikalaya i janavibhagattinre marddanattin irayakkarute
appēāḷ avar paṟaññu: allāhuvinṟe mēl ñaṅṅaḷ bharamēlpiccirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷe nī akramikaḷāya ī janavibhāgattinṟe marddanattin irayākkarutē
അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ നീ അക്രമികളായ ഈ ജനവിഭാഗത്തിന്‍റെ മര്‍ദ്ദനത്തിന് ഇരയാക്കരുതേ
appeal avar parannu: allahuvinre mel nannal bharamelpiccirikkunnu. nannalute raksitave, nannale ni akramikalaya i janavibhagattinre marddanattin irayakkarute
appēāḷ avar paṟaññu: allāhuvinṟe mēl ñaṅṅaḷ bharamēlpiccirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, ñaṅṅaḷe nī akramikaḷāya ī janavibhāgattinṟe marddanattin irayākkarutē
അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങളെ നീ അക്രമികളായ ഈ ജനവിഭാഗത്തിന്‍റെ മര്‍ദ്ദനത്തിന് ഇരയാക്കരുതേ
appealavar parannu: "nannal allahuvil bharamelpiccirikkunnu. nannalute natha, nannale ni akramikalaya i janattinre pidanannalkkirayakkarute
appēāḻavar paṟaññu: "ñaṅṅaḷ allāhuvil bharamēlpiccirikkunnu. ñaṅṅaḷuṭe nāthā, ñaṅṅaḷe nī akramikaḷāya ī janattinṟe pīḍanaṅṅaḷkkirayākkarutē
അപ്പോഴവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളെ നീ അക്രമികളായ ഈ ജനത്തിന്റെ പീഡനങ്ങള്‍ക്കിരയാക്കരുതേ

Maltese

U qalu: S'Aħna ħallejna f'idejn Alla, Sidna, la tagħmilx minna tigrib għan-nies il-ħziena
U qalu: S'Aħna ħallejna f'idejn Alla, Sidna, la tagħmilx minna tiġrib għan-nies il-ħżiena

Maranao

Na pitharo iran a: "So Allah i siyarigan ami. Kadnan ami, di kaming Ka mbaloya a pangangarasiyan o pagtaw a manga darowaka

Marathi

Tevha te mhanale, amhi tara allahavaraca bharosa kela ahe. He amacya palanakartya! Amhala ya atyacari lokansathi upadrava (ce laksya) banavu naka
Tēvhā tē mhaṇālē, āmhī tara allāhavaraca bharōsā kēlā āhē. Hē āmacyā pālanakartyā! Āmhālā yā atyācārī lōkānsāṭhī upadravā (cē lakṣya) banavū nakā
८५. तेव्हा ते म्हणाले, आम्ही तर अल्लाहवरच भरोसा केला आहे. हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्हाला या अत्याचारी लोकांसाठी उपद्रवा (चे लक्ष्य) बनवू नका

Nepali

Ta tiniharule bhaneh ki hami allahamathi bharosa rakhdachau, he hamra palanakarta! Hamila'i atyacariko pariksako sadhana nabana'u
Ta tinīharūlē bhanēḥ ki hāmī allāhamāthi bharōsā rākhdachau, hē hāmrā pālanakartā! Hāmīlā'ī atyācārīkō parīkṣākō sādhana nabanā'ū
त तिनीहरूले भनेः कि हामी अल्लाहमाथि भरोसा राख्दछौ, हे हाम्रा पालनकर्ता ! हामीलाई अत्याचारीको परीक्षाको साधन नबनाऊ ।

Norwegian

De svarte: «Vi forlater oss pa Gud. Herre, gjør oss ikke til anstøt for dette urettferdige folk
De svarte: «Vi forlater oss på Gud. Herre, gjør oss ikke til anstøt for dette urettferdige folk

Oromo

Isaanis ni jedhan: “Nuti Rabbi irratti hirkannee jirraYaa Gooftaa keenya! Ummata miidhaa raawwattootaaf sababaa jallinnaa nu hin taasisin

Panjabi

Unham ne kiha ki asim' tam alaha te hi bharosa kita hai. He sade raba! Sanu zulami lokam de havale na karo. Unham di imatihana da karana na banana de'u
Unhāṁ nē kihā ki asīṁ' tāṁ alāha tē hī bharōsā kītā hai. Hē sāḍē raba! Sānū zulamī lōkāṁ dē havālē nā karō. Unhāṁ dī imatihāna dā kārana nā banaṇa dē'u
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ' ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਹੀ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਹੇ ਸਾਡੇ ਰੱਬ! ਸਾਨੂੰ ਜ਼ੁਲਮੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਨਾ ਕਰੋ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇਮਤਿਹਾਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਾ ਬਨਣ ਦੇਉ।

Persian

گفتند: بر خدا توكل كرديم، اى پروردگار ما، ما را مغلوب اين مردم ستمكار مكن
گفتند: تنها بر خدا توكل كرديم. پروردگارا! ما را مايه آزمون و آزار قوم ستمگر قرار مده
در پاسخ گفتند بر خداوند توکل کردیم، پروردگارا ما را دستخوش ستمگران مگردان‌
گفتند: «بر الله توکل کرده‌ایم، پروردگارا! ما را دستخوش فتنۀ گروه ستمگر قرار نده،
پس گفتند: ما فقط بر خدا توکل کردیم. پروردگارا! ما را دستخوش شکنجه و عذاب ستمکاران قرار مده
آنان گفتند: «بر الله توکل کرده‌ایم. پروردگارا، ما را دستخوشِ فتنه [و شکنجه و آزارِ] گروه ستمکاران قرار نده؛
پیروان موسی نیز همه گفتند: ما بر خدا توکل کردیم، بار الها ما را دستخوش فتنه اشرار و قوم ستمکار مگردان
گفتند بر خدا توکّل کردیم پروردگارا نگردان ما را دستخوش گروه ستمکاران‌
پس گفتند: «بر خدا توكّل كرديم. پروردگارا، ما را براى قوم ستمگر [وسيله‌] آزمايش قرار مده.»
پس گفتند: «تنها بر خدا توکل کردیم. پروردگارمان! ما را برای گروه ستمگران (مورد) آزمایشی آتش‌بار قرار مده.»
آنان گفتند: «تنها بر خداوند توکل کرده‌ایم. پروردگارا! ما را گرفتار سختى‌ها و آزمایش ستمگران قرار مده
پس مؤمنان گفتند: بر خدا توکّل می‌کنیم و بس. پروردگارا! ما را (وسیله‌ی) آزمون مردمان ستمکار و (آماج) بلا و آزار کافران (بدکردار) مساز
گفتند: «تنها بر خدا توکل داریم؛ پروردگارا! ما را مورد شکنجه گروه ستمگر قرار مده
پس گفتند: بر خدا توكل كرديم پروردگارا، ما را مايه آزمون گروه ستمكاران- دستخوش شكنجه و آزار آنها- قرار مده
گفتند:« بر خدا توکل کرده ایم، پروردگارا! ما را دستخوش فتنه ی گروه ستمگر قرار نده ،

Polish

Oni powiedzieli: "Zaufalismy Bogu, Panu naszemu. Panie nasz! Nie czyn nas pokuszeniem dla niesprawiedliwych
Oni powiedzieli: "Zaufaliśmy Bogu, Panu naszemu. Panie nasz! Nie czyń nas pokuszeniem dla niesprawiedliwych

Portuguese

Eles disseram: "Em Allah confiamos. Senhor nosso! Nao facas de nos vitimas da provacao do povo injusto
Eles disseram: "Em Allah confiamos. Senhor nosso! Não faças de nós vítimas da provação do povo injusto
Disseram: A Deus nos encomendamos! O Senhor nosso, nao permitas que fiquemos afeitos a furia dos iniquos
Disseram: A Deus nos encomendamos! Ó Senhor nosso, não permitas que fiquemos afeitos à fúria dos iníquos

Pushto

پس دوى وویل: خاص په الله باندې مونږ توكل كړى دى، اى زمونږه ربه! مونږ د ظالمو خلقو لپاره فتنه مه جوړوه
پس دوى وویل: خاص په الله باندې مونږ توكل كړى دى، اى زمونږه ربه! مونږ د ظالمو خلقو لپاره فتنه مه جوړوه

Romanian

Ei spusera atunci: “Noi ne incredintam lui Dumnezeu! O, Domnul nostru! Nu ne lasa sa ne puna la cazne poporul nedrept
Ei spuseră atunci: “Noi ne încredinţăm lui Dumnezeu! O, Domnul nostru! Nu ne lasă să ne pună la cazne poporul nedrept
Ei spune Noi încredere DUMNEZEU. Nostru Domnitor scapa us de persecutare acestea apasator popor
ªi au raspuns ei: "In Allah ne incredem! Doamne, nu ne face pre noi [þinta a] urgisirii neamului de nelegiuiþi
ªi au rãspuns ei: "În Allah ne încredem! Doamne, nu ne face pre noi [þintã a] urgisirii neamului de nelegiuiþi

Rundi

Nabo bimwishura bati:- turizeye Imana yacu y’ukuri, ewe Muremyi wacu, ntudushire mu bantu bashizemwo ingorane nabo bahemukiye imitima yabo

Russian

Ei spusera atunci: “Noi ne incredintam lui Dumnezeu! O, Domnul nostru! Nu ne lasa sa ne puna la cazne poporul nedrept
И сказали они [уверовавшие] (пророку Мусе): «(Только) на Аллаха мы положились. Господь наш, не делай нас испытанием для людей, которые являются беззаконниками [не помогай им против нас, ибо это будет искушать оставить Веру, и станет искушением для них, так как они скажут: «Если бы они были на истине, то мы бы их не одолели]
Oni skazali: «My upovayem na odnogo Allakha. Gospod' nash, ne delay nas iskusheniyem dlya lyudey nespravedlivykh
Они сказали: «Мы уповаем на одного Аллаха. Господь наш, не делай нас искушением для людей несправедливых
Oni skazali: "Upovayem na Boga! Gospodi nash! Ne podvergay nas iskusheniyu ot naroda zhestokogo
Они сказали: "Уповаем на Бога! Господи наш! Не подвергай нас искушению от народа жестокого
I skazali oni: "Na Allakha my polozhilis': Gospodi nash, ne delay nas ispytaniyem dlya lyudey nepravednykh
И сказали они: "На Аллаха мы положились: Господи наш, не делай нас испытанием для людей неправедных
Oni otvetili: "Na Allakha my upovayem. Gospodi nash, ne podvergay nas ispytaniyam ot nechestivtsev
Они ответили: "На Аллаха мы уповаем. Господи наш, не подвергай нас испытаниям от нечестивцев
Veruyushchiye otvetili: "My polozhilis' tol'ko na Allakha". Potom poprosili Allakha, chtoby On ne podvergal ikh ispytaniyam i mucheniyam ot nevernykh
Верующие ответили: "Мы положились только на Аллаха". Потом попросили Аллаха, чтобы Он не подвергал их испытаниям и мучениям от неверных
Oni otvetili (yemu): "My upovayem na Allakha. Vladyka nash! Ne podvergay nas tyagostnomu gnetu Ot zlotvoryashchikh nechestivtsev
Они ответили (ему): "Мы уповаем на Аллаха. Владыка наш! Не подвергай нас тягостному гнету От злотворящих нечестивцев

Serbian

„Ослањамо се на Аллаха“, рекоше они. „Господару наш, не учини нас искушењем за људе који чине неправду

Shona

Vakati: “Tinovimba naAllah, Tenzi vedu! Musava munotiisa mumiedzo yeavo vanoita mabasa akaipa (musavaita kuti vave vanotikurira).”

Sindhi

پوءِ چيائون ته الله تي ڀروسو ڪيوسون، اي اسان جا پالڻھار اسان کي ظالمن جي قوم جي پرک نه ڪر

Sinhala

eyata ovun “(esema) allah veta apage karanavan siyalla bara kara hæriyemu. apage deviyane! oba apava aparadha karana janatavagen piriksumata lak kara noharinu (mænava!)” yayi prarthana kalaha
eyaṭa ovun “(esēma) allāh veta apagē kāraṇāvan siyalla bāra kara hæriyemu. apagē deviyanē! oba apava aparādha karana janatāvagen piriksumaṭa lak kara noharinu (mænava!)” yayi prārthanā kaḷaha
එයට ඔවුන් “(එසේම) අල්ලාහ් වෙත අපගේ කාරණාවන් සියල්ල බාර කර හැරියෙමු. අපගේ දෙවියනේ! ඔබ අපව අපරාධ කරන ජනතාවගෙන් පිරික්සුමට ලක් කර නොහරිනු (මැනව!)” යයි ප්‍රාර්ථනා කළහ
evita ‘api allah veta bhara kalemu. apage paramadhipatiyaneni! aparadhakari janayata pariksavak lesa apa pat nokaranu mænava!’ yæyi ovuhu pavasa prarthana kalaha
eviṭa ‘api allāh veta bhāra kaḷemu. apagē paramādhipatiyāṇeni! aparādhakārī janayāṭa parīkṣāvak lesa apa pat nokaranu mænava!’ yæyi ovuhu pavasā prārthanā kaḷaha
එවිට ‘අපි අල්ලාහ් වෙත භාර කළෙමු. අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! අපරාධකාරී ජනයාට පරීක්ෂාවක් ලෙස අප පත් නොකරනු මැනව!’ යැයි ඔවුහු පවසා ප්‍රාර්ථනා කළහ

Slovak

They said My trust GOD Our Lord save us z persecution these oppressive ludia

Somali

Markaasay waxay yidhaahdeen: Allaah baan isku halleynaa. Rabbiyow! Ha nagu salladin dadkaa gar ma qaatayaasha ah
waxayna dheheen Ilaahay yaan lalo saarannay, Eebahannow hanooga yeelina fidmo Qoomka Daalimiinta ah
waxayna dheheen Ilaahay yaan lalo saarannay, Eebahannow hanooga yeelina fidmo Qoomka Daalimiinta ah

Sotho

Ba ile ba re: “Re behile ts’epo ea rona ho Allah. Oho, Mong`a rona! Se re etse teko ea bahanyapetsi

Spanish

Dijeron: ¡Senor nuestro! A Ti nos encomendamos. No permitas que nos venza este pueblo inicuo [para que duden quien esta en el camino verdadero]
Dijeron: ¡Señor nuestro! A Ti nos encomendamos. No permitas que nos venza este pueblo inicuo [para que duden quién está en el camino verdadero]
Estos dijeron: «A Al-lah nos encomendamos». (Y dijeron:) «¡Senor nuestro!, no permitas que caigamos bajo el poder de los injustos (y piensen que la verdad esta con ellos para ponernos a prueba en nuestra religion)
Estos dijeron: «A Al-lah nos encomendamos». (Y dijeron:) «¡Señor nuestro!, no permitas que caigamos bajo el poder de los injustos (y piensen que la verdad está con ellos para ponernos a prueba en nuestra religión)
Estos dijeron: “A Al-lah nos encomendamos”. (Y dijeron:) “¡Senor nuestro!, no permitas que caigamos bajo el poder de los injustos (y piensen que la verdad esta con ellos para ponernos a prueba en nuestra religion)
Estos dijeron: “A Al-lah nos encomendamos”. (Y dijeron:) “¡Señor nuestro!, no permitas que caigamos bajo el poder de los injustos (y piensen que la verdad está con ellos para ponernos a prueba en nuestra religión)
Dijeron: «¡Confiamos en Ala! ¡Senor! ¡No hagas de nosotros instrumentos de tentacion para el pueblo impio
Dijeron: «¡Confiamos en Alá! ¡Señor! ¡No hagas de nosotros instrumentos de tentación para el pueblo impío
A lo cual respondieron: “¡En Dios hemos puesto nuestra confianza! ¡Oh Sustentador nuestro, no permitas que seamos objeto de persecucion por parte de la gente malvada
A lo cual respondieron: “¡En Dios hemos puesto nuestra confianza! ¡Oh Sustentador nuestro, no permitas que seamos objeto de persecución por parte de la gente malvada
Dijeron: "A Ti nos encomendamos, ¡oh, Senor nuestro! No permitas que nos domine este pueblo opresor
Dijeron: "A Ti nos encomendamos, ¡oh, Señor nuestro! No permitas que nos domine este pueblo opresor
Ellos dijeron: «Confiamos en Dios.» «¡Senor nuestro! ¡No hagas de nosotros un medio para poner a prueba al pueblo de los opresores
Ellos dijeron: «Confiamos en Dios.» «¡Señor nuestro! ¡No hagas de nosotros un medio para poner a prueba al pueblo de los opresores

Swahili

Watu wa Mūsā walisema kumwambia, «Tumemtegemea Mwenyezi Mungu Peke Yake Asiye na mshirika na tumemwachia Yeye mambo yetu. Ewe Mola wetu, usiwape ushindi juu yetu ikawa ni mtihani kwetu katika Dini yetu, au ikawa ni mtihani kwa makafiri kwa kupata ushindi wakasema: lau wao (wenye kumuamini Mūsā) wako kwenye haki hawangalishindwa
Wakasema: Tunamtegemea Mwenyezi Mungu. Ewe Mola wetu Mlezi! Usitufanye wenye kutiwa misukosuko na hao watu madhaalimu

Swedish

De svarade: "Vi litar helt till Gud", och de bad: "Herre, gor oss inte till [Dina redskap om] Du satter dessa onda manniskor pa prov
De svarade: "Vi litar helt till Gud", och de bad: "Herre, gör oss inte till [Dina redskap om] Du sätter dessa onda människor på prov

Tajik

Guftand; Bar Xudo tavakkal kardem, ej Parvardigori mo, moro maƣluʙi in mardumi sitamkor makun
Guftand; Bar Xudo tavakkal kardem, ej Parvardigori mo, moro maƣluʙi in mardumi sitamkor makun
Гуфтанд; Бар Худо таваккал кардем, эй Парвардигори мо, моро мағлуби ин мардуми ситамкор макун
Pas, qavmi Muso ʙarojas guftand: Bar Alloh tavakkal kardem, ej Parvardigori mo, moro maƣluʙi in mardumi sitamkor makun, to gumon nakunand, ki onho ʙarhaqand
Pas, qavmi Mūso ʙarojaş guftand: Bar Alloh tavakkal kardem, ej Parvardigori mo, moro maƣluʙi in mardumi sitamkor makun, to gumon nakunand, ki onho ʙarhaqand
Пас, қавми Мӯсо барояш гуфтанд: Бар Аллоҳ таваккал кардем, эй Парвардигори мо, моро мағлуби ин мардуми ситамкор макун, то гумон накунанд, ки онҳо барҳақанд
Pas, onon guftand: «Bar Alloh taolo tavakkal kardaem. Parvardigoro, moro dastxusi fitna [va sikanca va ozori] guruhi sitamgoron qaror madeh
Pas, onon guftand: «Bar Alloh taolo tavakkal kardaem. Parvardigoro, moro dastxuşi fitna [va şikança va ozori] gurūhi sitamgoron qaror madeh
Пас, онон гуфтанд: «Бар Аллоҳ таоло таваккал кардаем. Парвардигоро, моро дастхуши фитна [ва шиканҷа ва озори] гурӯҳи ситамгорон қарор мадеҳ

Tamil

Atarkavarkal, ‘‘(avvare) allahvitam enkal kariyankal anaittaiyum oppataittu vittom. Enkal iraivane! Ni enkalai aniyayam ceyyum makkalin tunpuruttalukku ullakkivitate!'' Enru pirarttittarkal
Ataṟkavarkaḷ, ‘‘(avvāṟē) allāhviṭam eṅkaḷ kāriyaṅkaḷ aṉaittaiyum oppaṭaittu viṭṭōm. Eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī eṅkaḷai aniyāyam ceyyum makkaḷiṉ tuṉpuṟuttalukku uḷḷākkiviṭātē!'' Eṉṟu pirārttittārkaḷ
அதற்கவர்கள், ‘‘(அவ்வாறே) அல்லாஹ்விடம் எங்கள் காரியங்கள் அனைத்தையும் ஒப்படைத்து விட்டோம். எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களை அநியாயம் செய்யும் மக்களின் துன்புறுத்தலுக்கு உள்ளாக்கிவிடாதே!'' என்று பிரார்த்தித்தார்கள்
(atarku) avarkal; "nankal allahvaiye puranamaka nampi (avanitame enkal kariyankalai oppataittu)k kontom (enru kuri) enkal iraivane! Aniyayam ceyyum makkalin cotanaikku enkalai alakkivitate!" Enru pirarttittarkal
(ataṟku) avarkaḷ; "nāṅkaḷ allāhvaiyē pūraṇamāka nampi (avaṉiṭamē eṅkaḷ kāriyaṅkaḷai oppaṭaittu)k koṇṭōm (eṉṟu kūṟi) eṅkaḷ iṟaivaṉē! Aniyāyam ceyyum makkaḷiṉ cōtaṉaikku eṅkaḷai āḷākkiviṭātē!" Eṉṟu pirārttittārkaḷ
(அதற்கு) அவர்கள்; "நாங்கள் அல்லாஹ்வையே பூரணமாக நம்பி (அவனிடமே எங்கள் காரியங்களை ஒப்படைத்து)க் கொண்டோம் (என்று கூறி) எங்கள் இறைவனே! அநியாயம் செய்யும் மக்களின் சோதனைக்கு எங்களை ஆளாக்கிவிடாதே!" என்று பிரார்த்தித்தார்கள்

Tatar

Мусага ияргән мөселманнар әйттеләр: "Аллаһуга тәвәккәл кылдык, ий Раббыбыз, безләрне залимнәр кулына фетнә кылмагыл

Telugu

Appudu varila javabiccaru: "Memu allah ne nam'mukunnamu. O ma prabhu! Mam'malni durmargulaku pariksa sadhananga ceyaku
Appuḍu vārilā javābiccāru: "Mēmu allāh nē nam'mukunnāmu. Ō mā prabhū! Mam'malni durmārgulaku parīkṣā sādhanaṅgā cēyaku
అప్పుడు వారిలా జవాబిచ్చారు: "మేము అల్లాహ్ నే నమ్ముకున్నాము. ఓ మా ప్రభూ! మమ్మల్ని దుర్మార్గులకు పరీక్షా సాధనంగా చేయకు
దానికి వారు, “మేము అల్లాహ్‌నే నమ్ముకున్నాము. మా ప్రభూ! మమ్మల్ని ఈ దుర్మార్గుల పరీక్షా సాధనంగా చేయకు.”

Thai

phwk khea klaw wa dæ xallxhˌ rea khxm xb hmay kha tæ phracea khxng rea di thrng pord xya hı rea pen kheruxng thdlxng sahrab hmu chn phu xthrrm ley
phwk k̄heā kl̀āw ẁā dæ̀ xạllxḥˌ reā k̄hxm xb h̄māy k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā dị̂ thrng pord xỳā h̄ı̂ reā pĕn kherụ̄̀xng thdlxng s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm ley
พวกเขากล่าวว่า แด่อัลลอฮฺเราขอมอบหมาย ข้าแต่พระเจ้าของเรา ได้ทรงโปรดอย่าให้เราเป็นเครื่องทดลองสำหรับหมู่ชนผู้อธรรมเลย
phwk khea klaw wa “dæ xallxh rea khxm xb hmay kha tæ phracea khxng rea di thrng pord xya hı rea pen kheruxng thdlxng sahrab hmu chn phu xthrrm ley”
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “dæ̀ xạllxḥ̒ reā k̄hxm xb h̄māy k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā dị̂ thrng pord xỳā h̄ı̂ reā pĕn kherụ̄̀xng thdlxng s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn p̄hū̂ xṭhrrm ley”
พวกเขากล่าวว่า “แด่อัลลอฮ์เราขอมอบหมาย ข้าแต่พระเจ้าของเราได้ทรงโปรดอย่าให้เราเป็นเครื่องทดลองสำหรับหมู่ชนผู้อธรรมเลย”

Turkish

Dediler ki: Dayandık, Rabbimiz, sen bizi zalim toplulukla sınama
Dediler ki: Dayandık, Rabbimiz, sen bizi zalim toplulukla sınama
Onlar da dediler ki: "Allah´a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler toplulugu icin deneme konusu kılma
Onlar da dediler ki: "Allah´a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma
Dediler ki: "Biz Allah'a tevekkul ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim icin bir fitne (konusu) kılma
Dediler ki: "Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma
Onlar da dediler ki; “-Biz, ancak Allah’a tevekkul ettik. Ey Rabbimiz, bizi, o zalim kavmin fitnesine dusurme
Onlar da dediler ki; “-Biz, ancak Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi, o zâlim kavmin fitnesine düşürme
Onlar da dediler ki: «Biz ancak Allah´a guvenip dayanmısızdır. Ey Rabbimiz I Bizi o zalimlerin olusturdugu kavme fitne kılma, (bizi onlar sebebiyle fitne ve mihnete dusurme)
Onlar da dediler ki: «Biz ancak Allah´a güvenip dayanmışızdır. Ey Rabbimiz I Bizi o zâlimlerin oluşturduğu kavme fitne kılma, (bizi onlar sebebiyle fitne ve mihnete düşürme)
Allah'a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler
Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar" dediler
Onlar da: "Biz Allah'a guvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine ugratma!" dediler
Onlar da: "Biz Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine ugratma!" dediler
Onlar da dediler ki: "Allah'a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler toplulugu icin deneme konusu kılma
Onlar da dediler ki: "Allah'a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma
Dediler ki: "ALLAH'a guvendik. Rabbimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma
Dediler ki: "ALLAH'a güvendik. Rabbimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma
Onlar da: "Biz Allah'a guvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine ugratma!" dediler
Onlar da: "Biz Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine uğratma!" dediler
Onlar: «Biz Allah´a guvendik.Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine dusurme
Onlar: «Biz Allah´a güvendik.Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine düşürme
Onlar da: «Biz Allah´a guvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine ugratma!» dediler
Onlar da: «Biz Allah´a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine uğratma!» dediler
Onlar da dediler ki; «Biz Allah´a dayandık ey Rabbimiz, zalimler guruhunun bizi sapıklıklarına gerekce gostermelerine meydan verme
Onlar da dediler ki; «Biz Allah´a dayandık ey Rabbimiz, zalimler güruhunun bizi sapıklıklarına gerekçe göstermelerine meydan verme
Dediler ki: "Biz Tanrı´ya tevekkul ettik; rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim icin bir fitne (konusu) kılma
Dediler ki: "Biz Tanrı´ya tevekkül ettik; rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma
Onlar da soyle dediler: «Biz yalınız Allaha guvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizi o zaalimler guruhuna bir fitne (mevzuu) yapma»
Onlar da şöyle dediler: «Biz yalınız Allaha güvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizi o zaalimler güruhuna bir fitne (mevzuu) yapma»
Onlar da dediler ki: Biz, Allah´a tevekkul ettik. Ey Rabbımız, bizi, o zalimler guruhu ile sınama
Onlar da dediler ki: Biz, Allah´a tevekkül ettik. Ey Rabbımız, bizi, o zalimler güruhu ile sınama
Bunun uzerine: “Biz Allah´a tevekkul ettik. Rabbimiz, bizi zalim kavme fitne (konusu) kılma.” dediler
Bunun üzerine: “Biz Allah´a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zalim kavme fitne (konusu) kılma.” dediler
Fe kalu alellahi tevekkelna rabbena la tec´alna fitnetel lil kavmiz zalimın
Fe kalu alellahi tevekkelna rabbena la tec´alna fitnetel lil kavmiz zalimın
Fe kalu alallahi tevekkelna, rabbena la tec’alna fitneten lil kavmiz zalimin(zalimine)
Fe kâlû alallâhi tevekkelnâ, rabbenâ lâ tec’alnâ fitneten lil kavmiz zâlimîn(zâlimîne)
Bunun uzerine onlar da: "Biz guvenimizi Allah´a baglamısız! Ey Rabbimiz, bizi zalim bir toplulugun elinde rusvay etme!" dediler
Bunun üzerine onlar da: "Biz güvenimizi Allah´a bağlamışız! Ey Rabbimiz, bizi zalim bir topluluğun elinde rüsvay etme!" dediler
fekalu `ale-llahi tevekkelna. rabbena la tec`alna fitnetel lilkavmi-zzalimin
feḳâlû `ale-llâhi tevekkelnâ. rabbenâ lâ tec`alnâ fitnetel lilḳavmi-żżâlimîn
Onlar da dediler ki: «Allah'a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler toplulugu icin deneme konusu kılma
Onlar da dediler ki: «Allah'a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma
Allah’a guvendik, “ey Rabbimiz! Bizi o zulmeden kavme fitne yapma”
Allah’a güvendik, “ey Rabbimiz! Bizi o zulmeden kavme fitne yapma”
Allah’a tevekkul ettik. Ey Rabbimiz! O zulmeden kavmi bize fitne yapma
Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz! O zulmeden kavmi bize fitne yapma
Onlar da soyle cevap verdiler: “Biz de Allah'a dayanıp guvendik.Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin iskenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kafirler guruhundan kurtar!”
Onlar da şöyle cevap verdiler: “Biz de Allah'a dayanıp güvendik.Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!”
Dediler ki: "Allah'a dayandık, Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma (bizi onların iskencesiyle deneme)
Dediler ki: "Allah'a dayandık, Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma (bizi onların işkencesiyle deneme)
Onlar dediler ki: «Biz Allah´a tevekkul ettik; Rabbimiz, bizi zulme sapan bir kavim icin bir fitne (konusu) kılma.»
Onlar dediler ki: «Biz Allah´a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulme sapan bir kavim için bir fitne (konusu) kılma.»
Onlar da soyle dediler: “Biz yalnız Allah’a tevekkul ettik. Ey Rabbimiz! Bizi zalimler toplulugunun baskı ve siddetine maruz bırakma!”
Onlar da şöyle dediler: “Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz! Bizi zalimler topluluğunun baskı ve şiddetine maruz bırakma!”
Soyle yakardılar: "Yalnız Allah'a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu icin bir imtihan aracı yapma
Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah'a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma
Soyle yakardılar: "Yalnız Allah´a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu icin bir imtihan aracı yapma
Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah´a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma
Soyle yakardılar: "Yalnız Allah´a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu icin bir imtihan aracı yapma
Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah´a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma

Twi

(Israel mma no) kaa sε: “Onyankopͻn so na yεde yεn ho atoͻ, Ye’Wura Nyankopͻn, εmfa yεn nnyε nsͻhwε mma nnipa bͻnefoͻ no

Uighur

ئۇلار ئېيتتى: «اﷲ قا تەۋەككۈل قىلدۇق، پەرۋەردىگارىمىز، زالىم قەۋمنى بىزگە زىيانكەشلىك قىلىش ئىمكانىيىتىگە ئىگە قىلمىغىن
ئۇلار ئېيتتى: «ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلدۇق، پەرۋەردىگارىمىز، زالىم قەۋمنى بىزگە زىيانكەشلىك قىلىش ئىمكانىيىتىگە ئىگە قىلمىغىن

Ukrainian

Ті сказали: «Ми покладаємося на Аллага. Господи наш! Не роби нас спокусою для людей нечестивих
Vony skazaly, "My doviryayemo u BOHU. Nash Lord, ryatuyutʹ nas z persecution tsykh hnityuchykh lyudey
Вони сказали, "Ми довіряємо у БОГУ. Наш Лорд, рятують нас з persecution цих гнітючих людей
Ti skazaly: «My pokladayemosya na Allaha. Hospody nash! Ne roby nas spokusoyu dlya lyudey nechestyvykh
Ті сказали: «Ми покладаємося на Аллага. Господи наш! Не роби нас спокусою для людей нечестивих
Ti skazaly: «My pokladayemosya na Allaha. Hospody nash! Ne roby nas spokusoyu dlya lyudey nechestyvy
Ті сказали: «Ми покладаємося на Аллага. Господи наш! Не роби нас спокусою для людей нечестиви

Urdu

Unhon ne jawab diya “humne Allah hi par bharosa kiya, aey hamare Rubb, humein zalim logon ke liye fitna na bana
انہوں نے جواب دیا “ہم نے اللہ ہی پر بھروسہ کیا، اے ہمارے رب، ہمیں ظالم لوگوں کے لیے فتنہ نہ بنا
تب وہ بولے ہم الله ہی پر بھروسہ کرتے ہیں اے رب ہمارے ہم پر اس ظالم قوم کا زور نہ آزما
تو وہ بولے کہ ہم خدا ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں۔ اے ہمارے پروردگار ہم کو ظالم لوگوں کے ہاتھ سے آزمائش میں نہ ڈال
تب وہ بولے ہم نے اللہ پر بھرسہ کیا اے رب ہمارے نہ آزما ہم پر زور اس ظالم قوم کا [۱۱۸]
انہوں نے (جواب میں) کہا ہم اللہ ہی پر بھروسہ کرتے ہیں (اور دعا کرتے ہیں) اے ہمارے پروردگار ہمیں ظالم لوگوں کیلئے آزمائش کا موجب نہ بنا (ان کے ظلم کا تختہ مشق نہ بنا)۔
Unhon ney arz kiya kay hum ney Allah hi per tawakkal kiya. Aey humaray perwerdigar! Hum ko inn zalimon kay liye fitna na bana
انہوں نے عرض کیا کہ ہم نے اللہ ہی پر توکل کیا۔ اے ہمارے پروردگار! ہم کو ان ﻇالموں کے لئے فتنہ نہ بنا
unhone arz kiya ke hum ne Allah hee par tawakkal kiya,ae hamare parvardigar! hum ko un zalimo ke liye fitna na bana
اور نجات دی ہمیں اپنی رحمت سے کافروں (کے ظلم و ستم ) سے ۔
تو انہوں نے عرض کیا: ہم نے اللہ ہی پر توکل کیا ہے، اے ہمارے رب! تو ہمیں ظالم لوگوں کے لئے نشانہء ستم نہ بنا
اس پر انہوں نے کہا : اللہ ہی پر ہم نے بھروسہ کرلیا ہے، اے ہمارے پروردگار ہمیں ان ظالم لوگوں کے ہاتھوں آزمائش میں نہ ڈالیے۔
تو ان لوگوں نے کہا کہ بیشک ہم نے خدا پر بھروسہ کیا ہے. خدایا ہمیں ظالموں کے فتنوں اور آزمائشوں کا مرکز نہ قرار دینا

Uzbek

Улар: «Аллоҳгагина таваккал қилдик. Роббимиз, бизни золим қавмларга фитна қилиб қўйма
Бас, улар айтдилар: «Аллоҳнинг Ўзига таваккул қилдик. Парвардигоро, бизларни бу золим қавмга мафтун — алданувчи қилиб қўйма
Улар: «Аллоҳгагина таваккал қилдик. Роббимиз, бизни золим қавмларга фитна қилиб қўйма

Vietnamese

Boi the, ho thua: “Chung toi pho thac cho Allah. Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai đung bien chung toi thanh mot phuong tien thu thach cho nhung ke sai quay.”
Bởi thế, họ thưa: “Chúng tôi phó thác cho Allah. Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài đừng biến chúng tôi thành một phương tiện thử thách cho những kẻ sai quấy.”
Vay la, nguoi dan noi: “Bay toi nguyen pho thac cho Allah. Lay Thuong Đe cua bay toi, xin Ngai đung bien bay toi thanh mot phuong tien thu thach cho nhung ke tan bao ac ba.”
Vậy là, người dân nói: “Bầy tôi nguyện phó thác cho Allah. Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin Ngài đừng biến bầy tôi thành một phương tiện thử thách cho những kẻ tàn bạo ác bá.”

Xhosa

Bathi bona! “Ithemba lethu silibeka kuAllâh. Nkosi yethu! Senze singatshutshiswa (ngaba) bantu bangabacinezeli

Yau

Basi wanganyao watite: “Tujegamiile kwa Allah. E Ambuje wetu! Ngasintutenda uwwe kuwa akulagasyidwa ni wandu walupuso.”
Basi ŵanganyao ŵatite: “Tujegamiile kwa Allah. E Ambuje ŵetu! Ngasintutenda uwwe kuŵa akulagasyidwa ni ŵandu ŵalupuso.”

Yoruba

Nitori naa, won so pe: "Allahu la gbarale. Oluwa wa, ma se wa ni adanwo fun ijo alabosi
Nítorí náà, wọ́n sọ pé: "Allāhu la gbáralé. Olúwa wa, má ṣe wá ní àdánwò fún ìjọ alábòsí

Zulu