Achinese

Teuma di Musa meunoe geupeugah Wahe kawomlon meunyo cit gata Ka tapeucaya iman keu Allah Meunyo bit gata ka ta Iseulam Peujok droe rijang bandum bak Allah

Afar

Nabii Muusa yi maraw isin Yalla nummayse mara tekkeenik, toysa kaal kelitaay kibal kaal haysita, isin Yallih amri oggola mara tekkeenik keenik iyye

Afrikaans

En Moses het gesê: O my volk! As julle in Allah glo, stel dan julle vertroue in Hom; as julle onderdaniges is

Albanian

Dhe Musa tha: “O populli im, nese i besoni All-llahut, mbeshtetuni te Ai nese jeni muslimane!”
Dhe Musa tha: “O populli im, nëse i besoni All-llahut, mbështetuni te Ai nëse jeni muslimanë!”
Musai tha: “O populli im! Nese besoni Perendine, mbeshtetuni tek Ai, nese jeni musliman!”
Musai tha: “O populli im! Nëse besoni Perëndinë, mbështetuni tek Ai, nëse jeni musliman!”
Musai tha: “O populli im! Nese besoni Allahun, mbeshtetuni tek Ai, nese jeni myslimane!”
Musai tha: “O populli im! Nëse besoni Allahun, mbështetuni tek Ai, nëse jeni myslimanë!”
Musai tha: “O populli im, nese i keni besuar All-llahut, vetem atij mbeshtetuni, nese jeni te dorezuar (vendimit te Tij)!”
Musai tha: “O populli im, nëse i keni besuar All-llahut, vetëm atij mbështetuni, nëse jeni të dorëzuar (vendimit të Tij)!”
Musai tha: "O populli im, nese i keni besuar All-llahut, vetem atij mbeshtetuni, nese jeni te dorezuar (vendimit te Tij)
Musai tha: "O populli im, nëse i keni besuar All-llahut, vetëm atij mbështetuni, nëse jeni të dorëzuar (vendimit të Tij)

Amharic

musami ale፡- «hiziboche hoyi! be’alahi aminachihu inide hone berisu layi tet’egu፡፡ tazazhochi inide honachihu (be’alahi layi timekalachihu)፡፡»
musami āle፡- «ḥizibochē hoyi! be’ālahi āminachihu inide hone berisu layi tet’egu፡፡ tazazhochi inide honachihu (be’ālahi layi timekalachihu)፡፡»
ሙሳም አለ፡- «ሕዝቦቼ ሆይ! በአላህ አምናችሁ እንደ ሆነ በርሱ ላይ ተጠጉ፡፡ ታዛዦች እንደ ሆናችሁ (በአላህ ላይ ትመካላችሁ)፡፡»

Arabic

«وقال موسى يا قوم إن كنتم آمنتم بالله فعليه توكلوا إن كنتم مسلمين»
wqal mwsa: ya qawmi 'iina sdqtm biallah -jll wela- wamtthltm shreh fthqu bh, wsllimu lamrh, waealaa allah tawakaluu 'iin kuntum mudheinin lah baltaet
وقال موسى: يا قومي إن صدقتم بالله -جلَّ وعلا- وامتثلتم شرعه فثقوا به، وسلِّموا لأمره، وعلى الله توكلوا إن كنتم مذعنين له بالطاعة
Waqala moosa ya qawmi in kuntum amantum biAllahi faAAalayhi tawakkaloo in kuntum muslimeena
Wa qaala Moosaa yaa qawmi in kuntum aamantum billaahi fa'alaihi tawakkalooo in kuntum muslimeen
Waqala moosa ya qawmiin kuntum amantum billahi faAAalayhitawakkaloo in kuntum muslimeen
Waqala moosa ya qawmi in kuntum amantum biAllahi faAAalayhi tawakkaloo in kuntum muslimeena
waqala musa yaqawmi in kuntum amantum bil-lahi faʿalayhi tawakkalu in kuntum mus'limina
waqala musa yaqawmi in kuntum amantum bil-lahi faʿalayhi tawakkalu in kuntum mus'limina
waqāla mūsā yāqawmi in kuntum āmantum bil-lahi faʿalayhi tawakkalū in kuntum mus'limīna
وَقَالَ مُوسَىٰ یَـٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَیۡهِ تَوَكَّلُوۤا۟ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِینَ
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمُۥ ءَامَنتُمُۥ بِٱللَّهِ فَعَلَيۡهِۦ تَوَكَّلُواْ إِن كُنتُمُۥ مُسۡلِمِينَ
وَقَالَ مُوسٜ يٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِينَ
وَقَالَ مُوسۭيٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِينَ
وَقَالَ مُوۡسٰي يٰقَوۡمِ اِنۡ كُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوۡ٘ا اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّسۡلِمِيۡنَ
وَقَالَ مُوسَىٰ یَـٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَیۡهِ تَوَكَّلُوۤا۟ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِینَ
وَقَالَ مُوۡسٰي يٰقَوۡمِ اِنۡ كُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوۡ٘ا اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّسۡلِمِيۡنَ ٨٤
Wa Qala Musa Ya Qawmi 'In Kuntum 'Amantum Billahi Fa`alayhi Tawakkalu 'In Kuntum Muslimina
Wa Qāla Mūsá Yā Qawmi 'In Kuntum 'Āmantum Billāhi Fa`alayhi Tawakkalū 'In Kuntum Muslimīna
وَقَالَ مُوسَيٰ يَٰقَوْمِ إِن كُنتُمْ ءَامَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَۖ‏
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمُۥ ءَامَنتُمُۥ بِٱللَّهِ فَعَلَيۡهِۦ تَوَكَّلُواْ إِن كُنتُمُۥ مُسۡلِمِينَ
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِينَ
وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُسْلِمِينَ
وَقَالَ مُوسٜ يٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِينَ
وَقَالَ مُوسۭيٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُواْ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِينَ
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِينَ
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِينَ
وقال موسى يقوم ان كنتم ءامنتم بالله فعليه توكلوا ان كنتم مسلمين
وَقَالَ مُوس۪يٰ يَٰقَوْمِ إِن كُنتُمُۥٓ ءَامَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَۖ
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِينَ (مُّسْلِمِينَ: مُذْعِنِينَ لَهُ بِالطَّاعَةِ)
وقال موسى يقوم ان كنتم ءامنتم بالله فعليه توكلوا ان كنتم مسلمين (مسلمين: مذعنين له بالطاعة)

Assamese

Arau mucha'i ka’le, ‘he mora sampradaya! Yadi tomaloke allahara oparata imana anicha, tente tomaloke kerala te'omra oparate'i nirbhara karaa, yadi tomaloke (prakrta) muchalima’
Ārau muchā'i ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Yadi tōmālōkē āllāhara ōparata īmāna ānichā, tēntē tōmālōkē kērala tē'ōm̐ra ōparatē'i nirbhara karaā, yadi tōmālōkē (prakr̥ta) muchalima’
আৰু মুছাই ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! যদি তোমালোকে আল্লাহৰ ওপৰত ঈমান আনিছা, তেন্তে তোমালোকে কেৱল তেওঁৰ ওপৰতেই নিৰ্ভৰ কৰা, যদি তোমালোকে (প্ৰকৃত) মুছলিম’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Ey qovmum! Əgər Allaha iman gətirmissinizsə və musəlman olmussunuzsa, Ona təvəkkul edin!”
Musa dedi: “Ey qövmüm! Əgər Allaha iman gətirmişsinizsə və müsəlman olmuşsunuzsa, Ona təvəkkül edin!”
Musa dedi: “Ey qov­mum! Əgər Allaha iman gətirmis­si­nizsə və mu­səl­man olmussu­nuzsa, Ona təvəkkul edin!”
Musa dedi: “Ey qöv­müm! Əgər Allaha iman gətirmiş­si­nizsə və mü­səl­man olmuşsu­nuzsa, Ona təvəkkül edin!”
Musa dedi: “Ey qovmum! Əgər Allaha iman gətirmisinizsə və təslim olmusunuzsa, Ona təvəkkul edin!”
Musa dedi: “Ey qövmüm! Əgər Allaha iman gətirmisinizsə və təslim olmusunuzsa, Ona təvəkkül edin!”

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߍ߬ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ߫) ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߍ߬ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara musa balechilena, ‘he amara sampradaya! Yadi tomara allah‌ra upara imana ene thaka, tabe tomara tamra'i upara nirbhara kara, yadi tomara musalima haye thaka
Āra mūsā balēchilēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Yadi tōmarā āllāh‌ra upara īmāna ēnē thāka, tabē tōmarā tām̐ra'i upara nirbhara kara, yadi tōmarā musalima haẏē thāka
আর মূসা বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! যদি তোমরা আল্লাহ্‌র উপর ঈমান এনে থাক, তবে তোমরা তাঁরই উপর নির্ভর কর, যদি তোমরা মুসলিম হয়ে থাক [১]।
Ara musa balala, he amara sampradaya, tomara yadi allahara upara imana ene thaka, tabe tara'i upara bharasa kara yadi tomara pharamabaradara haye thaka.
Āra mūsā balala, hē āmāra sampradāẏa, tōmarā yadi āllāhara upara īmāna ēnē thāka, tabē tāra'i upara bharasā kara yadi tōmarā pharamābaradāra haẏē thāka.
আর মূসা বলল, হে আমার সম্প্রদায়, তোমরা যদি আল্লাহর উপর ঈমান এনে থাক, তবে তারই উপর ভরসা কর যদি তোমরা ফরমাবরদার হয়ে থাক।
Ara musa balalena -- ''he amara sampradaya! Tomara yadi allah‌ra prati bisbasa kare thaka tabe tamra upare'i tomara nirbhara kara yadi tomara musalima ha'o.’’
Āra mūsā balalēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā yadi āllāh‌ra prati biśbāsa karē thāka tabē tām̐ra uparē'i tōmarā nirbhara kara yadi tōmarā musalima ha'ō.’’
আর মূসা বললেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা যদি আল্লাহ্‌র প্রতি বিশ্বাস করে থাক তবে তাঁর উপরেই তোমরা নির্ভর কর যদি তোমরা মুসলিম হও।’’

Berber

Inna Musa: "a yagdud iw! Ma teppamnem s Oebbi, ppeklet fellaS ma d imvuaen ay tellam
Inna Musa: "a yagdud iw! Ma teppamnem s Öebbi, ppeklet fellaS ma d imvuâen ay tellam

Bosnian

I Musa rece: "O narode moj, ako u Allaha vjerujete, u Njega se pouzdajte ako ste muslimani
I Musa reče: "O narode moj, ako u Allaha vjerujete, u Njega se pouzdajte ako ste muslimani
I Musa rece: "O narode moj, ako u Allaha vjerujete, u Njega se pouzdajte ako ste muslimani
I Musa reče: "O narode moj, ako u Allaha vjerujete, u Njega se pouzdajte ako ste muslimani
I Musa rece: "O narode moj, ako u Allaha vjerujete, u Njega se pouzdajte ako ste muslimani
I Musa reče: "O narode moj, ako u Allaha vjerujete, u Njega se pouzdajte ako ste muslimani
I rece Musa: "O narode moj! Ako vjerujete u Allaha, onda se u Njega pouzdajte, ako ste muslimani
I reče Musa: "O narode moj! Ako vjerujete u Allaha, onda se u Njega pouzdajte, ako ste muslimani
WE KALE MUSA JA KAWMI ‘IN KUNTUM ‘AMENTUM BILLAHI FE’ALEJHI TEWEKKELU ‘IN KUNTUM MUSLIMINE
I Musa rece: "O narode moj, ako u Allaha vjerujete, u Njega se pouzdajte ako ste muslimani
I Musa reče: "O narode moj, ako u Allaha vjerujete, u Njega se pouzdajte ako ste muslimani

Bulgarian

I kaza Musa: “O, narode moi, shtom vyarvate v Allakh, na Nego se upovavaite, ako ste otdadeni Nemu!”
I kaza Musa: “O, narode moĭ, shtom vyarvate v Allakh, na Nego se upovavaĭte, ako ste otdadeni Nemu!”
И каза Муса: “О, народе мой, щом вярвате в Аллах, на Него се уповавайте, ако сте отдадени Нему!”

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့၏လူမျိုးတို့၊ အကယ်၍ သင်တို့သည် ယုံကြည်သူများ (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံ၍ ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသော) မွတ်စလင်များဖြစ်လိုကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ခြင်းနှင့်အတူ အရှင့် (စည်းမျဉ်းတော်များ) အပေါ်တွင်လည်း ယုံကြည်ကိုးစား၍ လွှဲအပ်ကြလော့။” ဟု ဟောပြောခဲ့၏။
၈၄။ တမန်တော်မူစာသည် ဟောကြား၏၊ ဟယ်-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အမှန်ပင်ယုံကြည် ကျိုးနွံကြလျှင် အရှင်မြတ်အား ကိုးစားကြလော့။
ထို့ပြင် (နဗီတမန်တော်)မူစာသည် (မိမိအမျိုးသားတို့အားဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေသည်။ အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သက်ဝင်ယုံကြည်ကြပြီး အမှန်ပင် မုစ်လင်မ် အမိန့်တော်ကို နာခံသူများ ဖြစ်ကြပါလျှင် အသင်တို့သည် (မိမိတို့၏အရေးကိစ္စအဝဝတွင်) ထိုအရှင်မြတ်အပေါ်၌သာလျှင် ယုံကြည် အားထားကြလေကုန်။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်)မူစာက ‌ပြောဆိုသည်- “အို- ငါ၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကြပြီး အမိန့်နာခံသူများဖြစ်ကြလျှင် အသင်တို့သည် ထိုအရှင်၏အ‌ပေါ်၌သာ အားကိုးပြီး ယုံပုံအပ်နှင့်ကြပါ။“

Catalan

Moises va dir: «Poble! Si creeu en Al·la, confieu en Ell! Si es que esteu sotmesos a Ell...»
Moisés va dir: «Poble! Si creeu en Al·là, confieu en Ell! Si és que esteu sotmesos a Ell...»

Chichewa

Mose adati: “oh inu anthu anga! Ngati inu mwakhulupirira mwa Mulungu, mudalire mwa Iye yekha, ngatiinumulianthuokhulupirira.”
“Ndipo Mûsa adati: “E inu anthu anga! Ngati inu mwakhulupirira Allah, choncho tsamirani kwa Iye ngati mulidi Asilamu (owona)

Chinese(simplified)

Mu sa shuo: Wo de zongzu a! Ruguo nimen xinyang zhen zhu, nimen jiu yingdang zhi xinlai ta, ruguo nimen shi guishun de.
Mù sà shuō: Wǒ de zōngzú a! Rúguǒ nǐmen xìnyǎng zhēn zhǔ, nǐmen jiù yīngdāng zhǐ xìnlài tā, rúguǒ nǐmen shì guīshùn de.
穆萨说:我的宗族啊!如果你们信仰真主,你们就应当只信赖他,如果你们是归顺的。
Mu sa shuo:“Wo de zuren a! Jiaru nimen yi xinyang an la, name, nimen dang xinlai [zhu] ta, jiaru nimen shi guishun zhe [musilin].”
Mù sà shuō:“Wǒ de zúrén a! Jiǎrú nǐmen yǐ xìnyǎng ān lā, nàme, nǐmen dāng xìnlài [zhù] tā, jiǎrú nǐmen shì guīshùn zhě [mùsīlín].”
穆萨说:“我的族人啊!假如你们已信仰安拉,那么,你们当信赖[注]他,假如你们是归顺者[穆斯林]。”
Mu sa shuo:“Wo de zongzu a! Ruguo nimen xinyang an la, nimen jiu yingdang tuo kao ta, ruguo nimen shi guishun de.”
Mù sà shuō:“Wǒ de zōngzú a! Rúguǒ nǐmen xìnyǎng ān lā, nǐmen jiù yīngdāng tuō kào tā, rúguǒ nǐmen shì guīshùn de.”
穆萨说:“我的宗族啊!如果你们信仰安拉,你们就应当托靠他,如果你们是归顺的。”

Chinese(traditional)

Mu sa shuo:“Wo de zongzu a! Ruguo nimen xinyang zhenzhu, nimen jiu yingdang zhi xinlai ta, ruguo nimen shi guishun de.”
Mù sà shuō:“Wǒ de zōngzú a! Rúguǒ nǐmen xìnyǎng zhēnzhǔ, nǐmen jiù yīngdāng zhǐ xìnlài tā, rúguǒ nǐmen shì guīshùn de.”
穆萨说:“我的宗族啊!如果你们信仰真主,你们 就应当只信赖他,如果你们是归顺的。”
Mu sa shuo:`Wo de zongzu a! Ruguo nimen xinyang zhen zhu, nimen jiu yingdang zhi xinlai ta, ruguo nimen shi guishun de.'
Mù sà shuō:`Wǒ de zōngzú a! Rúguǒ nǐmen xìnyǎng zhēn zhǔ, nǐmen jiù yīngdāng zhǐ xìnlài tā, rúguǒ nǐmen shì guīshùn de.'
穆薩說:「我的宗族啊!如果你們信仰真主,你們就應當只信賴他,如果你們是歸順的。」

Croatian

I rece Musa: “O narode moj! Ako vjerujete u Allaha, onda se u Njega pouzdajte, ako ste muslimani!”
I reče Musa: “O narode moj! Ako vjerujete u Allaha, onda se u Njega pouzdajte, ako ste muslimani!”

Czech

I rekl Mojzis: „Lide muj, uverili-li jste v Boha, spolehejte nan, jste-li oddani do vule jeho.“
I řekl Mojžíš: „Lide můj, uvěřili-li jste v Boha, spoléhejte naň, jste-li oddáni do vůle jeho.“
Moses odrikavat O muj lide ty mel skutecne domnivat se za BUH pak pripojit svuj sverit Jemu ty jsem skutecne submitters
Moses odríkávat O muj lidé ty mel skutecne domnívat se za BUH pak pripojit svuj sverit Jemu ty jsem skutecne submitters
I pravil Mojzis: "Lide muj, verite-li v Boha, spolehnete se na Neho, jestlize jste se jiz odevzdali do vule Jeho
I pravil Mojžíš: "Lide můj, věříte-li v Boha, spolehněte se na Něho, jestliže jste se již odevzdali do vůle Jeho

Dagbani

Ka Annabi Musa yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Yi yi nyɛla ban shiri ti Naawuni yεlimaŋli, tɔ! Yin dalimmi ya O zuɣu, yi yi nyɛla ban zaŋ yi maŋa n-ti Naawuni (Muslinnima)

Danish

Moses sagde O min folk du haver virkelig tro ind GUD derefter lægge Deres stoler Ham du er virkelig submitters
En Mozes zeide: "O mijn volk, indien gij in Allah hebt geloofd stelt dan uw vertrouwen in Hem, als gij Moslims zijt

Dari

و موسی گفت: ای قوم من! اگر به الله ایمان آورده‌اید پس بر وی توکل کنید اگر مسلمان (فرمانبردار) هستید

Divehi

އަދި موسى ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނެވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް إيمان ވެގެންވާނަމަ، ފަހެ، އެކަލާނގެއަށް وكيل ކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންނީ مسلم ން ކަމުގައި ވާނަމައެވެ

Dutch

En Moesa zei: "Mijn volk! Als jullie in God geloven, moeten jullie op Hem je vertrouwen stellen als jullie behoren tot hen die zich [aan God] overgeven
En Mozes zeide: O mijn volk! indien gij aan God gelooft, stel dan uw vertrouwen in hem, indien gij aan zijn wil onderworpen zijt
En Môesa zei: "O mijn volk, als jullie in Allah geloven, stelt dan jullie vertrouwen op Hem, als jullie je hebben overgegeven (aan Allah)
En Mozes zeide: 'O mijn volk, indien gij in Allah hebt geloofd stelt dan uw vertrouwen in Hem, als gij Moslims zijt

English

Moses said, ‘My people, if you have faith in God and are devoted to Him, put your trust in Him.’
Moses said: “O my people! If you believe in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims.”
Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)
And Musa said: my people! if ye have been believing in Allah, then on Him rely, if ye are muslims
Moses said: 'My people! If you believe in Allah and are truly Muslims then place your reliance on Him alone
Moses said: "O my people, if you do believe in God place your trust in Him if you are obedient
Musa said, ´My people! if you have iman in Allah, then put your trust in Him, if you are Muslims.´
Moses said, 'O my people, if you believe in God, in Him put your trust, if you have surrendered
Moses said, “O my people, if you do believe in God, then put your trust in Him, if you are Muslims.”
And Moses said: my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you are submitted
And Moses said, ‘O my people! If you have faith in Allah, put your trust in Him, if you have submitted [to Him].’
And Moses said, ‘O my people! If you have faith in Allah, put your trust in Him, if you have submitted [to Him].’
And Moses said (in earnest advice to his people): "If you believe in God, then put your trust in Him, if you are Muslims (who have wholly submitted themselves to Him)
Then, Mussa said to his people: My people; if you have really accepted Allah and conformed to His will then in Him you must trust if indeed you have conformed to Islam
And Musa said: “O my nation! If you have developed Faith in Allah then put your trust in Him if you are (really) Muslims.”
And Moses said: O my folk! If you had been believing in God, then, put your trust in Him, if you had been ones who submit to God
And Musa said, "Oh my people! If you believe in Allah and are obedient, you must place your trust in Him
And Moses said, 'O my people! if ye did believe in God, then on Him rely, if ye be resigned
Moses said: "O my people! If you sincerely believe in Allah, then put your trust in Him, if you are really Muslims
And Moses said, O my people, if ye believe in God, put your trust in Him, if ye be resigned to his will
And Moses said, "O my people! If you did believe in Allah, then on Him rely, if you have, indeed, surrendered (unto Him - become Muslims)
And Moses said: "O my people! if ye believe in God, then put your trust in Him - if ye be Muslims
And Moses said: "You (my) nation if you had believed by God, so on Him rely/depend if you were Moslems/submitters
Moses said: `My people! If you believe in Allah and are truly Muslims then place your reliance on Him alone
And Musa said, “O my people ! if you believe in Allah then put your trust in Him, if you are those who submit(as Muslims).”
And Moses said, “O my people ! if you believe in God then put your trust in Him, if you are those who submit(as Muslims).”
And Musa said: O my people! if you believe in Allah, then rely on Him (alone) if you submit (to Allah)
And Moses said, "O my people! If you do believe in Allah and if you are of those who do submit to Him, then do trust Him
And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)
And Mūsā said, “My people, if you have believed in Allah, then, in Him place your trust if you are obedient.”
And Moses said: "O my people! If you believe in God, place your trust in Him -if you have [truly] surrendered yourselves unto Him
And Musa said, "O my people, in case you have believed in Allah, then in Him put your trust, in case you are Muslims." (i.e., you have surrendered to Allah)
Moses told his people, "If you have submitted yourselves to God and have faith in Him, put your trust in Him
And Musa (Moses) said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims (those who submit to Allah's Will)
And Musa said, .My people, if you have believed in Allah, then, in Him place your trust if you are obedient
Moses said, “O my people! If you do believe in Allah and submit ˹to His Will˺, then put your trust in Him.”
Moses said, “O my people! If you do believe in God and submit ˹to His Will˺, then put your trust in Him.”
Moses said: ‘If you believe in God, my people, in Him alone then put your trust if you are Muslims.‘
Moses said, “O my people, if you have faith in Allah, then put your trust in Him, if you have truly submitted.”
Moses said, "My people, if you believe in God, place your trust in Him if you have [truly] surrendered yourselves to Him
And Musa said: "O my people! If you have believed in Allah, then put your trust in Him if you are Muslims
Moses said, "O My people! If you have believed in Allah and surrendered to Him, then be steadfast in your resolve and action by putting your trust in Him
Musa (Moses) said: "O my People! If you (really) believe in Allah, then put your trust in Him (and) you bow (to His Will) if you are Muslims.”
Moses said, 'O my people, if you have believed in God, then put your trust in Him, if you have submitted
Moses said, “O my people, if you have believed in God, then put your trust in Him, if you have submitted.”
Moses said: "My people, if you believe in God, then rely on Him if you are Muslims
And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have surrendered
And Moses said: "O my people, if you believe in God, then put your trust in Him if you have submitted
And Moses said, “O my people! If you believe in God, then trust in Him, if you are submitters.”
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims
Moses said, "O my people; if you believe in God, [and] if you have surrendered yourselves to Him, then in Him alone put your trust
Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in God, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)

Esperanto

Moses dir O my popol vi hav really kred en DI tiam put your fid Him vi est really submitters

Filipino

At si Moises ay nagbadya: “O aking pamayanan! Kung kayo ay nagsisisampalataya kay Allah, kung gayon, lubusin ninyo ang pagtitiwala sa Kanya kung kayo ay mga Muslim (na tumatalima sa Kanyang Kalooban).”
Nagsabi si Moises: "O mga tao ko, kung nangyaring kayo ay sumampalataya kay Allāh, sa Kanya kayo manalig kung kayo ay naging mga Muslim

Finnish

Mooses sanoi: »Oi kansani, jos uskotte Jumalaan, luottakaa Haneen, mikali olette oikeauskoisia.»
Mooses sanoi: »Oi kansani, jos uskotte Jumalaan, luottakaa Häneen, mikäli olette oikeauskoisia.»

French

Moise dit : « O peuple mien ! Si tant est que vous ayez cru en Allah et que vous Lui soyez entierement soumis, remettez-vous en a Lui. »
Moïse dit : « Ô peuple mien ! Si tant est que vous ayez cru en Allah et que vous Lui soyez entièrement soumis, remettez-vous en à Lui. »
Et Moise dit : "O mon peuple ! Si vous croyez en Allah, placez votre confiance en Lui si vous (Lui) etes soumis
Et Moïse dit : "Ô mon peuple ! Si vous croyez en Allah, placez votre confiance en Lui si vous (Lui) êtes soumis
Et Moise dit: «O mon peuple, si vous croyez en Allah, placez votre confiance en Lui si vous (Lui) etes soumis»
Et Moïse dit: «O mon peuple, si vous croyez en Allah, placez votre confiance en Lui si vous (Lui) êtes soumis»
Moise dit : « Mon peuple ! Si vous croyez vraiment en Allah et si vous Lui etes reellement soumis, alors placez votre confiance en Lui. »
Moïse dit : « Mon peuple ! Si vous croyez vraiment en Allah et si vous Lui êtes réellement soumis, alors placez votre confiance en Lui. »
«O mon peuple !», dit Moise, « si vous croyez en Dieu, remettez-vous en a Lui, a l’image des peuples soumis a leur Seigneur »
«Ô mon peuple !», dit Moïse, « si vous croyez en Dieu, remettez-vous en à Lui, à l’image des peuples soumis à leur Seigneur »

Fulah

Muusaa maaki: "Ko onon yo yimɓe am, si on laatike gomɗimɓe Alla, haray ko e Makko fawotoɗon si on laatike jebbiliiɓe

Ganda

Musa naagamba nti abange bantu bange bwe muba nga mwakkiriza Katonda mwekwase yye bwe muba nga muli abasiraamu (abeewaayo eri Katonda)

German

Und Moses sprach: "O mein Volk, habt ihr an Allah geglaubt, so vertraut nun auf Ihn, wenn ihr euch (Ihm) wirklich ergeben habt
Und Moses sprach: "O mein Volk, habt ihr an Allah geglaubt, so vertraut nun auf Ihn, wenn ihr euch (Ihm) wirklich ergeben habt
Und Mose sagte: «O mein Volk, wenn ihr an Gott glaubt, dann vertraut auf Ihn, so ihr gottergeben seid.»
Und Mose sagte: «O mein Volk, wenn ihr an Gott glaubt, dann vertraut auf Ihn, so ihr gottergeben seid.»
Musa sagte dann: "Meine Leute! Solltet ihr den Iman an ALLAH verinnerlicht haben, so ubt Ihm (alleine) gegenuber Tawakkul, wenn ihr Muslime seid
Musa sagte dann: "Meine Leute! Solltet ihr den Iman an ALLAH verinnerlicht haben, so übt Ihm (alleine) gegenüber Tawakkul, wenn ihr Muslime seid
Und Musa sagte: "O mein Volk, wenn ihr wirklich an Allah glaubt, dann verlaßt euch auf Ihn, wenn ihr (Ihm) Ergebene seid
Und Musa sagte: "O mein Volk, wenn ihr wirklich an Allah glaubt, dann verlaßt euch auf Ihn, wenn ihr (Ihm) Ergebene seid
Und Musa sagte: O mein Volk, wenn ihr wirklich an Allah glaubt, dann verlaßt euch auf Ihn, wenn ihr (Ihm) Ergebene seid
Und Musa sagte: O mein Volk, wenn ihr wirklich an Allah glaubt, dann verlaßt euch auf Ihn, wenn ihr (Ihm) Ergebene seid

Gujarati

ane musa(a.Sa.)E kahyum ke he mari komana loko! Jo tame allaha para imana rakhata hova to tena para ja bharoso karo, jo tame musalamana hoya
anē mūsā(a.Sa.)Ē kahyuṁ kē hē mārī kōmanā lōkō! Jō tamē allāha para imāna rākhatā hōva tō tēnā para ja bharōsō karō, jō tamē musalamāna hōya
અને મૂસા(અ.સ.)એ કહ્યું કે હે મારી કોમના લોકો ! જો તમે અલ્લાહ પર ઇમાન રાખતા હોવ તો તેના પર જ ભરોસો કરો, જો તમે મુસલમાન હોય

Hausa

Kuma Musa ya ce: "Ya ku mutanena! Idan kun kasance kun yi imani da Allah, to, a gare Shi sai ku dogara, idan kun kasance Musulmi
Kuma Mũsã ya ce: "Yã kũ mutãnena! Idan kun kasance kun yi ĩmãni da Allah, to, a gare Shi sai ku dõgara, idan kun kasance Musulmi
Kuma Musa ya ce: "Ya ku mutanena! Idan kun kasance kun yi imani da Allah, to, a gare Shi sai ku dogara, idan kun kasance Musulmi
Kuma Mũsã ya ce: "Yã kũ mutãnena! Idan kun kasance kun yi ĩmãni da Allah, to, a gare Shi sai ku dõgara, idan kun kasance Musulmi

Hebrew

ואמר משה: “הוי בני עמי! אם אתם מאמינים באללה, אז סמכו רק עליו, אם אכן אתם מוסלמים (מתמסרים לו)”
ואמר משה: "הוי בני עמי! אם אתם מאמינים באלוהים, אז סמכו רק עליו ,אם אכן אתם מוסלמים (מתמסרים לו)

Hindi

aur moosa ne (apanee jaati, banee israeel se) kahaah he meree jaati! jab tum allaah par eemaan laaye ho, to useepar nirbhar raho, yadi tum aagyaakaaree ho
और मूसा ने (अपनी जाति, बनी इस्राईल से) कहाः हे मेरी जाति! जब तुम अल्लाह पर ईमान लाये हो, तो उसीपर निर्भर रहो, यदि तुम आज्ञाकारी हो।
moosa ne kaha, "ai meree qaum ke logo! yadi tum allaah par eemaan rakhate ho to usapar bharosa karo, yadi tum aagyaakaaree ho.
मूसा ने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! यदि तुम अल्लाह पर ईमान रखते हो तो उसपर भरोसा करो, यदि तुम आज्ञाकारी हो।
aur moosa ne kaha ai meree qaum agar tum (sachche dil se) khuda par eemaan la chuke to agar tum pharamaabaradaar ho to bas usee par bharosa karo
और मूसा ने कहा ऐ मेरी क़ौम अगर तुम (सच्चे दिल से) ख़ुदा पर ईमान ला चुके तो अगर तुम फरमाबरदार हो तो बस उसी पर भरोसा करो

Hungarian

Es mondta Musa (Mozes): .O, nepem! Ha hisztek Allah-ban Rea hagyatkozzatok! Ha alavetitek magatokat- muzulmanokkent
És mondta Műsa (Mózes): .Ó, népem! Ha hisztek Allah-ban Reá hagyatkozzatok! Ha alávetitek magatokat- muzulmánokként

Indonesian

Dan Musa berkata, "Wahai kaumku! Apabila kamu beriman kepada Allah, maka bertawakallah kepada-Nya, jika kamu benar-benar orang muslim (berserah diri)
Berkata Musa, "Hai kaumku! Jika kalian beriman kepada Allah, maka bertawakallah kepada-Nya saja jika kalian benar-benar orang-orang yang berserah diri
Berkata Musa, "Hai kaumku, jika kamu beriman kepada Allah, maka bertawakallah kepada-Nya saja, jika kamu benar-benar orang yang berserah diri
Untuk memberi dorongan dan harapan kepada orang-orang yang telah beriman, Mûsâ pun berkata, "Wahai kaumku, bila keimanan dan keikhlasan kepada Allah telah merasuk ke lubuk hati, maka janganlah kalian merasa takut kecuali kepada-Nya. Serahkanlah diri kalian, dalam segala hal, kepada Allah. Dan yakinlah, jika kalian benar-benar tetap dalam kepasrahan (Islam)
Dan Musa berkata, “Wahai kaumku! Apabila kamu beriman kepada Allah, maka bertawakallah kepada-Nya, jika kamu benar-benar orang muslim (berserah diri).”
Dan Musa berkata, “Wahai kaumku! Apabila kamu beriman kepada Allah, maka bertawakallah kepada-Nya, jika kamu benar-benar orang Muslim (berserah diri).”

Iranun

Na Pitharo o Musa: Hai pagtao Akun! O sukano na Piyaratiyaya niyo so Allah, na sukaniyan bo i sarigi niyo o sukano na Mbabayorantang kano

Italian

Disse Mose: “O popol mio, se credete in Allah, abbiate fiducia in Lui, se siete musulmani”
Disse Mosè: “O popol mio, se credete in Allah, abbiate fiducia in Lui, se siete musulmani”

Japanese

Musa wa itta. `Watashi no hitobito yo, anata gata wa arra o shinko suru nonara, kare o shinrai shi nasai. Moshi anata gataga fukuju, kie suru monodearunaraba
Mūsā wa itta. `Watashi no hitobito yo, anata gata wa arrā o shinkō suru nonara, kare o shinrai shi nasai. Moshi anata gataga fukujū, kie suru monodearunaraba
ムーサーは言った。「わたしの人びとよ,あなたがたはアッラーを信仰するのなら,かれを信頼しなさい。もしあなたがたが服従,帰依する者であるならば。」

Javanese

Lan Musa acalathu: E, bang- saku, manawa kowe padha angestu ing Allah, lah padha sumendhea marang Panjenengane , manawa kowe iku padha wong sumarah
Lan Musa acalathu: É, bang- saku, manawa kowé padha angèstu ing Allah, lah padha suméndhéa marang Panjenengané , manawa kowé iku padha wong sumarah

Kannada

mattu ninu, ninna anugrahadinda nam'mannu dhikkarigalinda raksisu
mattu nīnu, ninna anugrahadinda nam'mannu dhikkārigaḷinda rakṣisu
ಮತ್ತು ನೀನು, ನಿನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸು

Kazakh

Musa (G.S.) eline: «Ay elim! Eger Allaga iman keltirgen bolsandar, sonday-aq Musılman bolsandar onda Allaga tawekel qılındar» dedi
Musa (Ğ.S.) eline: «Äy elim! Eger Allağa ïman keltirgen bolsañdar, sonday-aq Musılman bolsañdar onda Allağa täwekel qılıñdar» dedi
Мұса (Ғ.С.) еліне: «Әй елім! Егер Аллаға иман келтірген болсаңдар, сондай-ақ Мұсылман болсаңдар онда Аллаға тәуекел қылыңдар» деді
Musa: «Ay, elim! Allahqa sensender, onda Ogan juginip, isterindi Ozine tapsırındar / tawekel etinder / , eger musılmanbolsandar», - dedi
Musa: «Äy, elim! Allahqa senseñder, onda Oğan jüginip, isterindi Özine tapsırıñdar / täwekel etiñder / , eger musılmanbolsañdar», - dedi
Мұса: «Әй, елім! Аллаһқа сенсеңдер, онда Оған жүгініп, істерінді Өзіне тапсырыңдар / тәуекел етіңдер / , егер мұсылманболсаңдар», - деді

Kendayan

Man musa bakata”Wahai kaumku, kade’ kita’ baiman kapada Allah, maka barakwalahka’Ia, ke’ kita’ banar-banar urakng-urakng muslim (basarah diri)

Khmer

haey mou sa ban pol tha ao krom robsakhnhom. brasenbae puok anak ban chue leu a l laoh haey noh puok anak trauv brakl kar touk chetd tow champoh trong brasenbae puok anakchea mou slei m men noh
ហើយមូសាបានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ប្រសិនបើ ពួកអ្នកបានជឿលើអល់ឡោះហើយនោះ ពួកអ្នកត្រូវប្រគល់ការ ទុកចិត្ដទៅចំពោះទ្រង់ ប្រសិនបើពួកអ្នកជាមូស្លីមមែននោះ។

Kinyarwanda

Nuko Musa aravuga ati "Yemwe bantu banjye! Niba mwaremeye Allah, nimumwiringire niba koko muri Abayisilamu
Nuko Musa aravuga ati “Yemwe bantu banjye! Niba mwaremeye Allah, nimumwiringire niba koko muri Abayisilamu.”

Kirghiz

Musa ayttı: “O, koomum! Eger Allaһka ıyman keltirgen jana musulman bolsoŋor, (ıyman mildetin atkargıla jana) Allaһka tobokel kılgıla
Musa ayttı: “O, koomum! Eger Allaһka ıyman keltirgen jana musulman bolsoŋor, (ıyman mildetin atkargıla jana) Allaһka tobokel kılgıla
Муса айтты: “О, коомум! Эгер Аллаһка ыйман келтирген жана мусулман болсоңор, (ыйман милдетин аткаргыла жана) Аллаһка тобокел кылгыла

Korean

mosega ileudoe baegseong-iyeo neo huiga hananim-eul midgo geubunkke sunjong handamyeon geubun-ege uitaghala hani
모세가 이르되 백성이여 너 희가 하나님을 믿고 그분께 순종 한다면 그분에게 의탁하라 하니
mosega ileudoe baegseong-iyeo neo huiga hananim-eul midgo geubunkke sunjong handamyeon geubun-ege uitaghala hani
모세가 이르되 백성이여 너 희가 하나님을 믿고 그분께 순종 한다면 그분에게 의탁하라 하니

Kurdish

موساش به قه‌ومه‌که‌ی وت: ئه‌ی قه‌وم و عه‌شره‌تم، ئه‌گه‌ر ئێوه به‌ڕاستی باوه‌ڕتان به‌خوا هێناوه‌، ئه‌وه ئیتر پشت به‌و ببه‌ستن ئه‌گه‌ر موسڵمان و ملکه‌چن
وە موسا ووتی ئەی گەلەکەم گەر ئێوە بڕواتان بەخوا ھێناوە ئەوە تەنھا پشت بەخوا ببەستن ئەگەر ئێوە فەرمانبەر و مل کەچن

Kurmanji

U Musa (ji bona komale xwe ra aha) gotiye: "Gele min! Heke we bi rasti bi Yezdan bawer kiriye, idi hun xwe hisperin wi u bikebine (ber bexte wi)
Û Mûsa (ji bona komalê xwe ra aha) gotîye: "Gelê min! Heke we bi rastî bi Yezdan bawer kirîye, îdî hûn xwe hispêrin wî û bikebine (ber bextê wî)

Latin

Moses dictus O my people vos habet really believed in DEUS tunc put tuus trust Eum vos est really submitters

Lingala

Mpe Mûssa alobaki: Oh bato ba ngai! Soki bondimi na Allah, bomipesa naye. Soki bozali batosi. (bamizilima)

Luyia

Musa naboola; “Enywe Abandu banje nimuli mbu musuubile Nyasaye, mumwisiche ye butswa, toto nimuli abelekhulanga khuye. (abasalamu)

Macedonian

И Муса рече: „О, народе мој, ако верувате во Аллах, потпрете се на Него, ако сте муслимани!“
I Musa rece: “O narode, ako vo Allah veruvate, togas, treba vrz Nego da se potpirate, ako ste Poslusni
I Musa reče: “O narode, ako vo Allah veruvate, togaš, treba vrz Nego da se potpirate, ako ste Poslušni
И Муса рече: “О народе, ако во Аллах верувате, тогаш, треба врз Него да се потпирате, ако сте Послушни

Malay

Dan Nabi Musa pula berkata (kepada kaumnya): "Wahai kaumku! Kalau sungguh kamu beriman kepada Allah, maka hendaklah kamu berserah diri kepadaNya, jika betul kamu orang-orang Islam (yang berserah diri bulat-bulat kepada Allah)

Malayalam

musa parannu: enre janannale,ninnal allahuvil visvasiccittuntenkil avanre mel ninnal bharamelpikkuka- ninnal avann kilpettavaranenkil
mūsā paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē,niṅṅaḷ allāhuvil viśvasicciṭṭuṇṭeṅkil avanṟe mēl niṅṅaḷ bharamēlpikkuka- niṅṅaḷ avann kīḻpeṭṭavarāṇeṅkil
മൂസാ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ,നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അവന്‍റെ മേല്‍ നിങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക- നിങ്ങള്‍ അവന്ന് കീഴ്പെട്ടവരാണെങ്കില്‍
musa parannu: enre janannale,ninnal allahuvil visvasiccittuntenkil avanre mel ninnal bharamelpikkuka- ninnal avann kilpettavaranenkil
mūsā paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē,niṅṅaḷ allāhuvil viśvasicciṭṭuṇṭeṅkil avanṟe mēl niṅṅaḷ bharamēlpikkuka- niṅṅaḷ avann kīḻpeṭṭavarāṇeṅkil
മൂസാ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ,നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അവന്‍റെ മേല്‍ നിങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക- നിങ്ങള്‍ അവന്ന് കീഴ്പെട്ടവരാണെങ്കില്‍
musa parannu: "enre janame, ninnal allahuvil visvasikkunnavaranenkil avanil bharamelpikkuka. ninnal muslinkalenkil!”
mūsā paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷ allāhuvil viśvasikkunnavarāṇeṅkil avanil bharamēlpikkuka. niṅṅaḷ musliṅkaḷeṅkil!”
മൂസാ പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍ അവനില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക. നിങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളെങ്കില്‍!”

Maltese

U Mosc qal: 'Ja niesi, jekk temmnu f'Alla, mela ħallu f'idejh, jekk intom (tassew) Misilmin
U Mosċ qal: 'Ja niesi, jekk temmnu f'Alla, mela ħallu f'idejh, jekk intom (tassew) Misilmin

Maranao

Na pitharo o Mosa: "Hay pagtaw akn! o skano na piyaratiyaya niyo so Allah, na skaniyan bo i sarigi niyo o skano na mbabayorantang kano

Marathi

Ani musa mhanale, he majhya jati-samuhacya lokanno! Jara tumhi allahavara imana rakhata asala tara tyacyavaraca bharavasa kara jara tumhi musalamana (allahace ajnadharaka) asala
Āṇi mūsā mhaṇālē, hē mājhyā jātī-samūhācyā lōkānnō! Jara tumhī allāhavara īmāna rākhata asāla tara tyācyāvaraca bharavasā karā jara tumhī musalamāna (allāhacē ājñādhāraka) asāla
८४. आणि मूसा म्हणाले, हे माझ्या जाती-समूहाच्या लोकांनो! जर तुम्ही अल्लाहवर ईमान राखत असाल तर त्याच्यावरच भरवसा करा जर तुम्ही मुसलमान (अल्लाहचे आज्ञाधारक) असाल

Nepali

Ra musale bhaneh he mero kaumaka manisaharu! Yadi timile allahamathi imana rakhdachau bhane usaimathi bharosa rakha yadi timi ajnakari chau
Ra mūsālē bhanēḥ hē mērō kaumakā mānisaharū! Yadi timīlē allāhamāthi īmāna rākhdachau bhanē usaimāthi bharōsā rākha yadi timī ājñākārī chau
र मूसाले भनेः हे मेरो कौमका मानिसहरू ! यदि तिमीले अल्लाहमाथि ईमान राख्दछौ भने उसैमाथि भरोसा राख यदि तिमी आज्ञाकारी छौ ।

Norwegian

Moses sa: «Mitt folk, om dere tror pa Gud, sa forlat dere pa Ham hvis dere har gitt dere Ham i vold.»
Moses sa: «Mitt folk, om dere tror på Gud, så forlat dere på Ham hvis dere har gitt dere Ham i vold.»

Oromo

Muusaanis ni jedhe: “Yaa ummata kiyya! Yoo kan Rabbitti amantan taatan, Isuma irratti hirkadhaa; yoo Muslimoota taatan.”

Panjabi

Ate musa ne kiha, ki he meri kauma! Jekara tusim alaha te visavasa rakhade ho tam use te hi bharosa karo jekara tusim sace agi'akari ho
Atē mūsā nē kihā, ki hē mērī kauma! Jēkara tusīṁ alāha tē viśavāśa rakhadē hō tāṁ usē tē hī bharōsā karō jēkara tusīṁ sacē āgi'ākārī hō
ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਸੇ ਤੇ ਹੀ ਭਰੋਸਾ ਕਰੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹੋ।

Persian

موسى گفت: اى قوم من، اگر به خدا ايمان آورده‌ايد و تسليم فرمان هستيد به او توكل كنيد
و موسى گفت: اى قوم من! اگر به خدا ايمان آورده‌ايد، فقط بر او توكل كنيد اگر سر تسليم داريد
و موسی گفت ای قوم من، اگر به خداوند ایمان آورده‌اید و اگر اهل تسلیم هستید، پس بر او توکل کنید
موسی گفت: «ای قوم من! اگرشما به الله ایمان آورده‌اید، پس بر او توکل کنید، اگر مسلمان هستید»
و موسی گفت: ای قوم من! اگر به خدا ایمان آورده اید، پس بر او توکل کنید اگر از تسلیم شدگان [در برابر فرمان های حق] هستید
و موسی گفت: «ای قوم من، اگر به الله ایمان آورده‌اید و اگر اهل تسلیم هستید، پس بر او توکل کنید»
و موسی گفت که ای قوم من، شما اگر به حقیقت ایمان به خدا آورده و اگر به راستی تسلیم فرمان او هستید بر او توکل کنید
و گفت موسی ای قوم اگر ایمان آوردید به خدا پس بر او توکل کنید اگر هستید مسلمانان (تسلیم‌شدگان)
و موسى گفت: «اى قوم من، اگر به خدا ايمان آورده‌ايد، و اگر اهل تسليميد بر او توكّل كنيد.»
و موسی گفت: «ای قوم من! اگر به خدا ایمان آورده بوده‌اید (و) اگر (در برابرش) مسلِم بوده‌اید پس بر او توکل کنید.»
و موسى گفت: «اى قوم من! اگر به خداوند ایمان آورده‌اید و تسلیم او هستید، پس فقط بر او توکل کنید!»
موسی (برای دلداری و تشجیع مؤمنان) گفت: ای قوم من! اگر واقعاً به خدا ایمان دارید بر او توکّل کنید (و باید بر او توکّل کنید) اگر خود را بدو تسلیم کرده‌اید
موسی گفت: «ای قوم من! اگر شما به خدا ایمان آورده‌اید، بر او توکّل کنید اگر تسلیم فرمان او هستید!»
و موسى گفت: اى قوم من، اگر به خداى ايمان آورده‌ايد، پس بر او توكل كنيد اگر مسلمانيد- گردن نهاده‌ايد
موسی گفت :« ای قوم من! اگرشما به خدا ایمان آورده اید ، پس بر اوتوکل کنید ،اگر مسلمان هستید »

Polish

I powiedział Mojzesz: "O ludu moj! Jesli uwierzyliscie w Boga, to zaufajcie Jemu, skoro jestescie całkowicie poddani
I powiedział Mojżesz: "O ludu mój! Jeśli uwierzyliście w Boga, to zaufajcie Jemu, skoro jesteście całkowicie poddani

Portuguese

E Moises disse: "O meu povo! Se credes em Allah, nEle confiais, se sois submissos
E Moisés disse: "Ó meu povo! Se credes em Allah, nEle confiais, se sois submissos
E Moises disse: O povo meu, se realmente credes em Deus, encomendai-vos a Ele se sois submissos
E Moisés disse: Ó povo meu, se realmente credes em Deus, encomendai-vos a Ele se sois submissos

Pushto

او موسٰی وویل: اى زما قومه! كه چېرې تاسو (داسې) یئ چې په الله مو ایمان راوړى دى، نو خاص په هغه باندې توكل وكړئ كه چېرې تاسو مسلمانان یئ
او موسٰی وویل: اى زما قومه! كه چېرې تاسو (داسې) یئ چې پر الله مو ایمان راوړى دى، نو خاص په هغه باندې توكل وكړئ كه چېرې تاسو مسلمانان یئ

Romanian

Moise spuse: “O, popor al meu! Daca credeti in Dumnezeu, incredintati-va Lui, de-i sunteti supusi.”
Moise spuse: “O, popor al meu! Dacă credeţi în Dumnezeu, încredinţaţi-vă Lui, de-i sunteţi supuşi.”
Moses spune O meu popula tu avea really crede în DUMNEZEU atunci pune vostri încredere Him tu exista really submitters
ªi a zis Moise: "O, neam al meu! Daca voi credeþi in Allah, incredeþi-va in El, daca sunteþi supuºi [lui Allah, musulmani]
ªi a zis Moise: "O, neam al meu! Dacã voi credeþi în Allah, încredeþi-vã în El, dacã sunteþi supuºi [lui Allah, musulmani]

Rundi

N’intumwa y’Imana Mussa (iii) yavuze iti:- bantu banje nimwaba mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimuyizere yonyene nimwaba muri aba Isilamu b’ukuri

Russian

Moise spuse: “O, popor al meu! Daca credeti in Dumnezeu, incredintati-va Lui, de-i sunteti supusi.”
И сказал Муса (тем, кто уверовал) (когда увидел в них страх): «О, народ мой, если вы уверовали в Аллаха, то на Него полагайтесь [только Он может защитить от любого зла], если вы предавшиеся (Ему)!»
Musa (Moisey) skazal: «O moy narod! Yesli vy uverovali v Allakha i stali musul'manami, to upovayte na Nego»
Муса (Моисей) сказал: «О мой народ! Если вы уверовали в Аллаха и стали мусульманами, то уповайте на Него»
Moisey skazal: "Narod moy! Yesli vy uverovali v Boga, to na nego i upovayte, yesli khotite byt' pokornymi
Моисей сказал: "Народ мой! Если вы уверовали в Бога, то на него и уповайте, если хотите быть покорными
I skazal Musa: "O narod moy, yesli vy uverovali v Allakha, to na Nego polagaytes', yesli vy predavshiyesya
И сказал Муса: "О народ мой, если вы уверовали в Аллаха, то на Него полагайтесь, если вы предавшиеся
Musa skazal: "O moy narod! Yesli vy uverovali v Allakha, to na nego i upovayte, raz vy predalis' [Allakhu]
Муса сказал: "О мой народ! Если вы уверовали в Аллаха, то на него и уповайте, раз вы предались [Аллаху]
Musa skazal, uteshaya i pooshchryaya veruyushchikh: "O narod moy! Yesli vy istinno uverovali, to ne boytes' nikogo, krome Allakha, polagaytes' tol'ko na Nego i bud'te uvereny v Yego podderzhke i pobede, yesli vy vsey dushoy tvordo predadites' Yemu
Муса сказал, утешая и поощряя верующих: "О народ мой! Если вы истинно уверовали, то не бойтесь никого, кроме Аллаха, полагайтесь только на Него и будьте уверены в Его поддержке и победе, если вы всей душой твёрдо предадитесь Ему
I molvil Musa: "Moy narod! Vy polozhites' na Allakha, Yesli v Nego uverovali vy I (vsey dushoy) Yemu predalis'
И молвил Муса: "Мой народ! Вы положитесь на Аллаха, Если в Него уверовали вы И (всей душой) Ему предались

Serbian

И Мојсије рече: „О народе мој, ако верујете у Аллаха, поуздајте се у Њега ако сте муслимани!“

Shona

Uye Musa akati: “Imi vanhu vangu! Kana muchitenda muna Allah, nokudaro isai vimbo yenyu mavari kana muri maMuslim (avo vanotambira zvido zvaAllah).”

Sindhi

۽ موسىٰ چيو ته اي منھنجي قوم جيڪڏھن اوھان الله تي اِيمان آندو آھي ته جي مُسلمان آھيو ته مٿس ڀروسو ڪريو

Sinhala

musa (tama janatavata) “mage janataveni! oba (ættenma) allahva visvasa kara, oba ohuta sampurnayenma avanata vuvan vasayenda siti bævin sampurnayenma ohuva visvasa kara (ohu vetama obage karanavan siyalla bara kara) damanu” yayi pævasuveya
mūsā (tama janatāvaṭa) “magē janatāveni! oba (ættenma) allāhva viśvāsa kara, oba ohuṭa sampūrṇayenma avanata vūvan vaśayenda siṭi bævin sampūrṇayenma ohuva viśvāsa kara (ohu vetama obagē kāraṇāvan siyalla bāra kara) damanu” yayi pævasuvēya
මූසා (තම ජනතාවට) “මගේ ජනතාවෙනි! ඔබ (ඇත්තෙන්ම) අල්ලාහ්ව විශ්වාස කර, ඔබ ඔහුට සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වූවන් වශයෙන්ද සිටි බැවින් සම්පූර්ණයෙන්ම ඔහුව විශ්වාස කර (ඔහු වෙතම ඔබගේ කාරණාවන් සියල්ල බාර කර) දමනු” යයි පැවසුවේය
‘mage janayini! numbala allah va visvasa kara sitiyehu nam, numbala avanatavannan va sitiyehu nam numbala ohu vetama (siyalla) bhara karanu’ yæyi musa kiveya
‘māgē janayini! num̆balā allāh va viśvāsa kara siṭiyehu nam, num̆balā avanatavannan va siṭiyehu nam num̆balā ohu vetama (siyalla) bhāra karanu’ yæyi mūsā kīvēya
‘මාගේ ජනයිනි! නුඹලා අල්ලාහ් ව විශ්වාස කර සිටියෙහු නම්, නුඹලා අවනතවන්නන් ව සිටියෙහු නම් නුඹලා ඔහු වෙතම (සියල්ල) භාර කරනු’ යැයි මූසා කීවේය

Slovak

Moses said O moj zaludnit ona have skutocne verit v GOD potom put tvoj trust Him ona bol skutocne submitters

Somali

Oo wuxuu Muuse yidhi: Dadkaygiyow! Haddii aad rumeysan tihiin Allaah Isaga isku halleeya, haddii aad tihiin Muslimiin
wuxuu yidhi (Nabi) Muuse Qoomkayow haddaad tihiin kuwa rumeeyey Eebe isaga uun tala saarta haddaad MusIimiin Tihiin
wuxuu yidhi (Nabi) Muuse Qoomkayow haddaad tihiin kuwa rumeeyey Eebe isaga uun tala saarta haddaad MusIimiin Tihiin

Sotho

Moshe a re: “Oho batho ba heso! Haeba le hlile le khotsoe ho Allah, behang ts’epo ea lona ho Eena haeba le inehetse

Spanish

Moises [Musa] dijo: ¡Oh, pueblo mio! Si verdaderamente creeis y os someteis a Allah encomendaos a El
Moisés [Musa] dijo: ¡Oh, pueblo mío! Si verdaderamente creéis y os sometéis a Allah encomendaos a Él
Moises dijo: «¡Pueblo mio!, si de verdad creeis en Al-lah y someteis a El (vuestra voluntad), depositad vuestra confianza en El»
Moisés dijo: «¡Pueblo mío!, si de verdad creéis en Al-lah y sometéis a Él (vuestra voluntad), depositad vuestra confianza en Él»
Moises dijo: “¡Pueblo mio!, si de verdad creen en Al-lah y someten a El (su voluntad), depositen su confianza en El”
Moisés dijo: “¡Pueblo mío!, si de verdad creen en Al-lah y someten a Él (su voluntad), depositen su confianza en Él”
Moises dijo: «¡Pueblo! Si creeis en Ala, ¡confiad en El! Si es que estais sometidos a El...»
Moisés dijo: «¡Pueblo! Si creéis en Alá, ¡confiad en Él! Si es que estáis sometidos a Él...»
Y Moises dijo: “¡Pueblo mio! ¡Si creeis en Dios, poned vuestra confianza en El --si [realmente] os habeis sometido a El!”
Y Moisés dijo: “¡Pueblo mío! ¡Si creéis en Dios, poned vuestra confianza en Él --si [realmente] os habéis sometido a Él!”
Dijo Moises: "¡Oh, pueblo mio! Si creen, encomiendense a Dios, si es que realmente se han entregado a El
Dijo Moisés: "¡Oh, pueblo mío! Si creen, encomiéndense a Dios, si es que realmente se han entregado a Él
Y Moises dijo: «¡Oh, pueblo mio! Si creeis en Dios y estais sometidos a El, poned vuestra confianza en El.»
Y Moisés dijo: «¡Oh, pueblo mío! Si creéis en Dios y estáis sometidos a Él, poned vuestra confianza en Él.»

Swahili

Na akasema Mūsā, «Enyi watu wangu, mkimuamini Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, na mkafuata sheria Yake, kuweni na imani na Yeye na jisalimisheni kwa amri Yake. Na kwa Mwenyezi Mungu jitegemezeni iwapo nyinyi ni wenye kumdhalilikia kwa utiifu
Na Musa alisema: Enyi watu wangu! Ikiwa nyinyi mmemuamini Mwenyezi Mungu, basi mtegemeeni Yeye, ikiwa nyinyi ni Waislamu

Swedish

Och Moses sade: "Lita till Gud, mitt folk, om ni tror pa Honom och om ni har underkastat er Hans vilja [helt och fullt]
Och Moses sade: "Lita till Gud, mitt folk, om ni tror på Honom och om ni har underkastat er Hans vilja [helt och fullt]

Tajik

Muso guft: «Ej qavmi man, agar ʙa Xudo imon ovardaed va taslimi farmon hasted, ʙa U tavakkal kuned!»
Mūso guft: «Ej qavmi man, agar ʙa Xudo imon ovardaed va taslimi farmon hasted, ʙa Ū tavakkal kuned!»
Мӯсо гуфт: «Эй қавми ман, агар ба Худо имон овардаед ва таслими фармон ҳастед, ба Ӯ таваккал кунед!»
Va Muso guft: «Ej qavmi man, agar ʙa Alloh imon ovardaed va agar musalmon hasted, ʙa U tavakkal kuned!»
Va Mūso guft: «Ej qavmi man, agar ʙa Alloh imon ovardaed va agar musalmon hasted, ʙa Ū tavakkal kuned!»
Ва Мӯсо гуфт: «Эй қавми ман, агар ба Аллоҳ имон овардаед ва агар мусалмон ҳастед, ба Ӯ таваккал кунед!»
Muso guft: «Ej qavmi man, agar ʙa Alloh taolo imon ovardaed va agar ahli taslim hasted, pas, ʙar U tavakkal kuned»
Mūso guft: «Ej qavmi man, agar ʙa Alloh taolo imon ovardaed va agar ahli taslim hasted, pas, ʙar Ū tavakkal kuned»
Мӯсо гуфт: «Эй қавми ман, агар ба Аллоҳ таоло имон овардаед ва агар аҳли таслим ҳастед, пас, бар Ӯ таваккал кунед»

Tamil

musa (tan makkalai nokki) ‘‘en makkale! Ninkal (meyyakave) allahvai nampikkaik kontu, unmaiyakave ninkal avanukku murrilum panintu valippatukiravarkalakavum iruntal, murrilum avanaiye nampi (avanitame unkal kariyankal anaittaiyum oppataittu) vitunkal'' enru kurinar
mūsā (taṉ makkaḷai nōkki) ‘‘eṉ makkaḷē! Nīṅkaḷ (meyyākavē) allāhvai nampikkaik koṇṭu, uṇmaiyākavē nīṅkaḷ avaṉukku muṟṟilum paṇintu vaḻippaṭukiṟavarkaḷākavum iruntāl, muṟṟilum avaṉaiyē nampi (avaṉiṭamē uṅkaḷ kāriyaṅkaḷ aṉaittaiyum oppaṭaittu) viṭuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
மூஸா (தன் மக்களை நோக்கி) ‘‘என் மக்களே! நீங்கள் (மெய்யாகவே) அல்லாஹ்வை நம்பிக்கைக் கொண்டு, உண்மையாகவே நீங்கள் அவனுக்கு முற்றிலும் பணிந்து வழிப்படுகிறவர்களாகவும் இருந்தால், முற்றிலும் அவனையே நம்பி (அவனிடமே உங்கள் காரியங்கள் அனைத்தையும் ஒப்படைத்து) விடுங்கள்'' என்று கூறினார்
musa (tam camukattavaritam); "en camukattare! Ninkal allahvin mitu iman kolpavarkalaka iruntu, ninkal meyyakave avanai murrilum valipatupavarkalakave (muslimkalaka) iruntal avanaiye puranamaka nampi (unkal kariyankalai oppataittu) vitunkal" enru kurinar
mūsā (tam camūkattavariṭam); "eṉ camūkattārē! Nīṅkaḷ allāhviṉ mītu īmāṉ koḷpavarkaḷāka iruntu, nīṅkaḷ meyyākavē avaṉai muṟṟilum vaḻipaṭupavarkaḷākavē (muslīmkaḷāka) iruntāl avaṉaiyē pūraṇamāka nampi (uṅkaḷ kāriyaṅkaḷai oppaṭaittu) viṭuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār
மூஸா (தம் சமூகத்தவரிடம்); "என் சமூகத்தாரே! நீங்கள் அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொள்பவர்களாக இருந்து, நீங்கள் மெய்யாகவே அவனை முற்றிலும் வழிபடுபவர்களாகவே (முஸ்லீம்களாக) இருந்தால் அவனையே பூரணமாக நம்பி (உங்கள் காரியங்களை ஒப்படைத்து) விடுங்கள்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса, кавеменең Фиргауннән курыкканын күргәч, әйтте: "Ий кавемем! Әгәр Аллаһуга иман китереп ислам динен тотучы мөселман булсагыз, Аллаһуга тәвәккәл кылыгыз! Фиргауннән курыкмагыз

Telugu

mariyu musa annadu: "Na jati prajalara! Miku nijangane allah mida visvasam unte mariyu miru nijangane allah ku vidheyulu (muslinlu) ayite, miru ayana (allah) painane nam'makam uncukondi
mariyu mūsā annāḍu: "Nā jāti prajalārā! Mīku nijaṅgānē allāh mīda viśvāsaṁ uṇṭē mariyu mīru nijaṅgānē allāh ku vidhēyulu (muslinlu) ayitē, mīru āyana (allāh) painanē nam'makaṁ un̄cukōṇḍi
మరియు మూసా అన్నాడు: "నా జాతి ప్రజలారా! మీకు నిజంగానే అల్లాహ్ మీద విశ్వాసం ఉంటే మరియు మీరు నిజంగానే అల్లాహ్ కు విధేయులు (ముస్లింలు) అయితే, మీరు ఆయన (అల్లాహ్) పైననే నమ్మకం ఉంచుకోండి
మూసా (అలైహిస్సలామ్‌)తన వారినుద్దేశించి, “నా జాతిప్రజలారా! మీరు అల్లాహ్‌ను విశ్వసించేవారే అయితే, మీరు ముస్లిములే అయితే ఆయన్నే నమ్ముకోండి” అన్నాడు

Thai

Læa mu sa klaw wa xok lum chn khxng chan hak phwk than sraththa tx xallxhˌ phwk than k cng mxbhmay tx phraxngkh hak phwk than pen phu yxm cann
Læa mū sā kl̀āw ẁā xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn h̄āk phwk th̀ān ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ phwk th̀ān k̆ cng mxbh̄māy t̀x phraxngkh̒ h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ yxm cảnn
และมูซากล่าวว่า โอ้กลุ่มชนของฉัน หากพวกท่านศรัทธาต่ออัลลอฮฺ พวกท่านก็จงมอบหมายต่อพระองค์ หากพวกท่านเป็นผู้ยอมจำนน
læa mu sa klaw wa “xok lum chn khxng chan! Hak phwk than sraththa tx xallxh phwk than k cng mxbhmay tx phraxngkh hak phsk than pen phu yxm cann
læa mū sā kl̀āw ẁā “xôk lùm chn k̄hxng c̄hạn! H̄āk phwk th̀ān ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ phwk th̀ān k̆ cng mxbh̄māy t̀x phraxngkh̒ h̄āk phs̄k th̀ān pĕn p̄hū̂ yxm cảnn
และมูซากล่าวว่า “โอ้กลุ่มชนของฉัน! หากพวกท่านศรัทธาต่ออัลลอฮ์ พวกท่านก็จงมอบหมายต่อพระองค์ หากพสกท่านเป็นผู้ยอมจำนน

Turkish

Musa, ey kavmim dedi, Allah'a inandıysanız ve ona teslim olduysanız guvenin, dayanın ona
Musa, ey kavmim dedi, Allah'a inandıysanız ve ona teslim olduysanız güvenin, dayanın ona
Musa dedi ki: Ey kavmim! Eger Allah´a inandıysanız ve O´na teslim olduysanız sadece O´na guvenip dayanın
Musa dedi ki: Ey kavmim! Eğer Allah´a inandıysanız ve O´na teslim olduysanız sadece O´na güvenip dayanın
Musa dedi ki: "Ey kavmim, eger siz Allah'a iman edip Musluman olmussanız artık yalnızca O'na tevekkul edin
Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Allah'a iman edip Müslüman olmuşsanız artık yalnızca O'na tevekkül edin
Musa da kavmine soyle dedi: “- Ey kavmim! Siz, gercekten Allah’a iman ettinizse ve onun birligine ihlas ile teslim olmus muslimlerseniz, artık Allah’a tevekkul edin.”
Mûsa da kavmine şöyle dedi: “- Ey kavmim! Siz, gerçekten Allah’a iman ettinizse ve onun birliğine ihlâs ile teslim olmuş müslimlerseniz, artık Allah’a tevekkül edin.”
Musa, «Ey kavmim,» dedi, «eger siz Allah´a iman ettiyseniz ve teslimiyet de gosterdiyseniz, artık O´na guvenip dayanın.»
Musa, «Ey kavmim,» dedi, «eğer siz Allah´a imân ettiyseniz ve teslimiyet de gösterdiyseniz, artık O´na güvenip dayanın.»
Musa: "Ey milletim! Allah'a inanıyorsanız ve teslim olmussanız O'na guvenin" dedi
Musa: "Ey milletim! Allah'a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız O'na güvenin" dedi
Musa dedi ki: "Ey kavmim! Siz gercekten Allah'a iman ettinizse, O'na samimiyetle teslim olan muslumanlardan oldunuzsa artik O'na guvenin
Musa dedi ki: "Ey kavmim! Siz gerçekten Allah'a iman ettinizse, O'na samimiyetle teslim olan müslümanlardan oldunuzsa artik O'na güvenin
Musa dedi ki: Ey kavmim! Eger Allah'a inandıysanız ve O'na teslim olduysanız sadece O'na guvenip dayanın
Musa dedi ki: Ey kavmim! Eğer Allah'a inandıysanız ve O'na teslim olduysanız sadece O'na güvenip dayanın
Musa: "Ey halkım, eger gercekten ALLAH'a inanmıs ve O'na teslim olmus iseniz O'na guvenin
Musa: "Ey halkım, eğer gerçekten ALLAH'a inanmış ve O'na teslim olmuş iseniz O'na güvenin
Musa dedi ki: "Ey kavmim! Siz gercekten Allah'a iman ettinizse, O'na samimiyetle teslim olan muslumanlardan oldunuzsa artık O'na guvenin
Musa dedi ki: "Ey kavmim! Siz gerçekten Allah'a iman ettinizse, O'na samimiyetle teslim olan müslümanlardan oldunuzsa artık O'na güvenin
Musa da: «Ey kavmim, siz gercekten Allah´a iman ettiyseniz, O´nun birligine samimiyet ile teslim olmus muslumanlar iseniz, artık O´na guvenin!» dedi
Musa da: «Ey kavmim, siz gerçekten Allah´a iman ettiyseniz, O´nun birliğine samimiyet ile teslim olmuş müslümanlar iseniz, artık O´na güvenin!» dedi
Musa dedi ki: «Ey kavmim! Siz gercekten Allah´a iman ettinizse, O´na samimiyetle teslim olan muslumanlardan oldunuzsa artık O´na guvenin!»
Musa dedi ki: «Ey kavmim! Siz gerçekten Allah´a iman ettinizse, O´na samimiyetle teslim olan müslümanlardan oldunuzsa artık O´na güvenin!»
Musa dedi ki; «Ey soydaslarım eger Allah´a inandıysanız, eger O´na teslim olmussanız, O´na dayanınız
Musa dedi ki; «Ey soydaşlarım eğer Allah´a inandıysanız, eğer O´na teslim olmuşsanız, O´na dayanınız
Musa dedi ki: "Ey kavmim, eger siz Tanrı´ya inanıp musluman olmussanız artık yalnızca O´na tevekkul edin
Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer siz Tanrı´ya inanıp müslüman olmuşsanız artık yalnızca O´na tevekkül edin
Musa dedi: «Ey kavmim, eger siz (gercekden) Allaha iman etdiyseniz, Ona (ıhlas ile) teslim olmus muslumanlar iseniz artık ancak Ona guvenib dayanın»
Musa dedi: «Ey kavmim, eğer siz (gerçekden) Allaha îman etdiyseniz, Ona (ıhlâs ile) teslîm olmuş müslümanlar iseniz artık ancak Ona güvenib dayanın»
Musa dedi ki: Ey kavmim, eger siz, gercekten Allah´a iman etmisseniz ve musluman olmussanız; artık O´na tevekkul edin
Musa dedi ki: Ey kavmim, eğer siz, gerçekten Allah´a iman etmişseniz ve müslüman olmuşsanız; artık O´na tevekkül edin
Ve Musa (A.S) soyle dedi: “Ey kavmim! Eger siz, Allah´a amenu olup (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyenler ve Allah´a), teslim olanlarsanız, artık O´na (Allah´a) tevekkul edin.”
Ve Musa (A.S) şöyle dedi: “Ey kavmim! Eğer siz, Allah´a âmenû olup (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyenler ve Allah´a), teslim olanlarsanız, artık O´na (Allah´a) tevekkül edin.”
Ve kale musa ya kavmi in kuntum amentum billahi fealleyhi tevekkelu in kuntum muslimın
Ve kale musa ya kavmi in küntüm amentüm billahi fealleyhi tevekkelu in küntüm müslimın
Ve kale musa ya kavmi in kuntum amentum billahi fe aleyhi tevekkelu in kuntum muslimin(muslimine)
Ve kâle mûsâ yâ kavmi in kuntum âmentum billâhi fe aleyhi tevekkelû in kuntum muslimîn(muslimîne)
Musa: "Eger Allah´a inanıyorsanız" dedi, "eger gercekten O´na baglanıp kendinizi O´na teslim etmisseniz, oyleyse artık guvenin O´na
Musa: "Eğer Allah´a inanıyorsanız" dedi, "eğer gerçekten O´na bağlanıp kendinizi O´na teslim etmişseniz, öyleyse artık güvenin O´na
vekale musa ya kavmi in kuntum amentum billahi fe`aleyhi tevekkelu in kuntum muslimin
veḳâle mûsâ yâ ḳavmi in küntüm âmentüm billâhi fe`aleyhi tevekkelû in küntüm müslimîn
Musa dedi ki: Ey kavmim! Eger Allah'a inandıysanız ve O'na teslim olduysanız sadece O'na guvenip dayanın
Musa dedi ki: Ey kavmim! Eğer Allah'a inandıysanız ve O'na teslim olduysanız sadece O'na güvenip dayanın
Musa: -Ey Kavmim, Allah’a inanıyorsanız ve teslim olmussanız O’na guvenin, dedi
Musa: -Ey Kavmim, Allah’a inanıyorsanız ve teslim olmuşsanız O’na güvenin, dedi
Musa: Ey Kavmim, Allah’a iman ettiyseniz ve muslumanlar iseniz sadece O’na tevekkul edin! dedi
Musa: Ey Kavmim, Allah’a iman ettiyseniz ve müslümanlar iseniz sadece O’na tevekkül edin! dedi
Musa: “Ey millet, dedi, Siz Allah'a iman ettiniz, O’na tam bir teslimiyetle baglandınızsa, oyleyse yalnız O’na dayanıp guvenin!”
Mûsâ: “Ey millet, dedi, Siz Allah'a iman ettiniz, O’na tam bir teslimiyetle bağlandınızsa, öyleyse yalnız O’na dayanıp güvenin!”
Musa dedi ki: "Ey kavmim, eger Allah'a inandıysanız, gercekten musluman insanlar iseniz o'na dayanın
Musa dedi ki: "Ey kavmim, eğer Allah'a inandıysanız, gerçekten müslüman insanlar iseniz o'na dayanın
Musa dedi ki: «Ey kavmim, eger siz Allah´a iman etmisseniz (ve) musluman olmussanız artık yalnızca O´na tevekkul edin.»
Musa dedi ki: «Ey kavmim, eğer siz Allah´a iman etmişseniz (ve) müslüman olmuşsanız artık yalnızca O´na tevekkül edin.»
Musa: "Ey Kavmim! Allah’a iman ettiyseniz ve Muslumanlar iseniz sadece O’na tevekkul edin!" dedi
Musa: "Ey Kavmim! Allah’a iman ettiyseniz ve Müslümanlar iseniz sadece O’na tevekkül edin!" dedi
Musa dedi ki: "Ey toplumum! Eger Allah'a inanmıssanız, muslumanlarsanız/Allah'a teslim olanlarsanız yalnız Allah'a dayanıp guvenin
Mûsa dedi ki: "Ey toplumum! Eğer Allah'a inanmışsanız, müslümanlarsanız/Allah'a teslim olanlarsanız yalnız Allah'a dayanıp güvenin
Musa dedi ki: "Ey toplumum! Eger Allah´a inanmıssanız, muslumanlarsanız/Allah´a teslim olanlarsanız yalnız Allah´a dayanıp guvenin
Mûsa dedi ki: "Ey toplumum! Eğer Allah´a inanmışsanız, müslümanlarsanız/Allah´a teslim olanlarsanız yalnız Allah´a dayanıp güvenin
Musa dedi ki: "Ey toplumum! Eger Allah´a inanmıssanız, muslumanlarsanız/Allah´a teslim olanlarsanız yalnız Allah´a dayanıp guvenin
Mûsa dedi ki: "Ey toplumum! Eğer Allah´a inanmışsanız, müslümanlarsanız/Allah´a teslim olanlarsanız yalnız Allah´a dayanıp güvenin

Twi

Mose kaa sε: “Menkorͻfoͻ, sε moagye Nyankopͻn adi ampa a, εneε Ɔno na monfa moho nto ne soͻ, sε moyε Muslimifoͻ ampa a

Uighur

مۇسا: «ئى قەۋمىم! ئەگەر اﷲ قا ئىمان ئېيتقان بولساڭلار، اﷲ قا بويسۇنغان بولساڭلار، ئۇنىڭغا تەۋەككۈل قىلىڭلار (يەنى ھەممە ئىشىڭلارنى اﷲ قا تاپشۇرۇڭلار، ھەرقانداق ئەھۋالدا اﷲ قا يۆلىنىڭلار)» دېدى
مۇسا: «ئى قەۋمىم! ئەگەر ئاللاھقا ئىمان ئېيتقان بولساڭلار، ئاللاھقا بويسۇنغان بولساڭلار، ئۇنىڭغا تەۋەككۈل قىلىڭلار (يەنى ھەممە ئىشىڭلارنى ئاللاھقا تاپشۇرۇڭلار، ھەرقانداق ئەھۋالدا ئاللاھقا يۆلىنىڭلار)» دېدى

Ukrainian

Сказав Муса: «О народе мій! Якщо ви увірували в Аллага, то покладайтеся на Нього, якщо ви віддані Йому!»
Moses skazaly, "O moyi lyudy, yakshcho vy diysno viryly v BOHU, todi stavyte vashu doviru u Yo, yakshcho vy diysno submitters
Moses сказали, "O мої люди, якщо ви дійсно вірили в БОГУ, тоді ставите вашу довіру у Йо, якщо ви дійсно submitters
Skazav Musa: «O narode miy! Yakshcho vy uviruvaly v Allaha, to pokladaytesya na Nʹoho, yakshcho vy viddani Yomu!»
Сказав Муса: «О народе мій! Якщо ви увірували в Аллага, то покладайтеся на Нього, якщо ви віддані Йому!»
Skazav Musa: «O narode miy! Yakshcho vy uviruvaly v Allaha, to pokladaytesya na Nʹoho, yakshcho vy viddani Yomu
Сказав Муса: «О народе мій! Якщо ви увірували в Аллага, то покладайтеся на Нього, якщо ви віддані Йому

Urdu

Mossa ne apni qaum se kaha ke “logon, agar tum waqayi Allah par iman rakhte ho to uspar bharosa karo agar musalman ho”
موسیٰؑ نے اپنی قوم سے کہا کہ “لوگو، اگر تم واقعی اللہ پر ایمان رکھتے ہو تو اس پر بھروسہ کرو اگر مسلمان ہو
اور موسیٰ نے کہا اے میری قوم اگر تم الله پر ایمان لائے ہو تو اسی پر بھروسہ کرو اگر تم فرمانبردار ہو
اور موسیٰ نے کہا کہ بھائیو! اگر تم خدا پر ایمان لائے ہو تو اگر (دل سے) فرمانبردار ہو تو اسی پر بھروسہ رکھو
اور کہا موسٰی نے اے میری قوم اگر تم ایمان لائے ہو اللہ پر تو اسی پر بھروسہ کرو اگر ہو تم فرمانبردار [۱۱۷]
اور موسیٰ نے کہا اے میری قوم! اگر تم واقعی اللہ پر ایمان لائے ہو تو پھر اسی پر بھروسہ کرو۔ اگر تم فی الحقیقت مسلمان ہو۔
Aur musa (alh-e-salam) ney farmaya aey meri qom! Agar tum Allah per eman rakhtay ho to ussi per tawakkal kero agar tum musalman ho
اور موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا کہ اے میری قوم! اگر تم اللہ پر ایمان رکھتے ہو تو اسی پر توکل کرو اگر تم مسلمان ہو
aur moosa(alaihissalaam)ne faramaya ke ae meri khaom agar tum Allah par imaan rakhte ho to osi par tawakkul karo agar tum musalman ho
انھوں نے عرض کی کہ اللہ تعالیٰ پر ہی ہم نے بھروسہ کیا ہے اے ہمارے رب! نہ بنا ہمیں فتنہ (کا موجب) ظالم قوم کے لیے۔
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! اگر تم اللہ پر ایمان لائے ہو تو اسی پر توکل کرو، اگر تم (واقعی) مسلمان ہو
اور موسیٰ نے کہا : اے میری قوم اگر تم واقعی اللہ پر ایمان لے آئے ہو تو پھر اسی پر بھروسہ رکھو، اگر تم فرمانبردار ہو۔
اور موسٰی نے اپنی قوم سے کہا کہ اگر تم واقعا اللہ پر ایمان لائے ہو تو اسی پر بھروسہ کرو اگر واقعا اس کے اطاعت گزار بندے ہو

Uzbek

Мусо: «Эй қавмим, агар Аллоҳга иймон келтирган бўлсангиз, агар мусулмон бўлсангиз, фақат Унгагина таваккал қилинг», деди
Мусо у (иймон келтирган кишиларга) деди: «Эй қавмим, агар Аллоҳга иймон келтирар экансизлар, демак, мусулмон бўлсангизлар, Унинг Ўзигагина суянинглар — таваккул қилинглар!»
Мусо: «Эй қавмим, агар Аллоҳга иймон келтирган бўлсангиз, агар мусулмон бўлсангиз, фақат Унгагина таваккал қилинг», деди

Vietnamese

Va Musa bao: “Nay hoi dan ta! Neu cac nguoi thuc su tin tuong noi Allah thi hay pho thac cho Ngai neu cac nguoi la nhung nguoi Muslim (than phuc Ngai)
Và Musa bảo: “Này hỡi dân ta! Nếu các người thực sự tin tưởng nơi Allah thì hãy phó thác cho Ngài nếu các người là những người Muslim (thần phục Ngài)
Musa noi: “Hoi dan cua Ta, neu cac nguoi that su tin tuong noi Allah thi hay pho thac cho Ngai neu cac nguoi la tin đo Muslim (than phuc Ngai).”
Musa nói: “Hỡi dân của Ta, nếu các người thật sự tin tưởng nơi Allah thì hãy phó thác cho Ngài nếu các người là tín đồ Muslim (thần phục Ngài).”

Xhosa

UMûsâ wathi: “Hini na bantu bakuthi! Ukuba niyakholwa kuAllâh bekani ithemba lenu kuYe ukuba ningamaMuslim.”

Yau

Sano Musa jwatite: “E wandu wangu! Nam’baga jenumanja munkulupilile Allah, basi Kukwakwe pe jegamilani nam’baga jenumanja Asilamu (wakulipeleka kwa Allah).”
Sano Musa jwatite: “E ŵandu ŵangu! Nam’baga jenumanja munkulupilile Allah, basi Kukwakwe pe jegamilani nam’baga jenumanja Asilamu (ŵakulipeleka kwa Allah).”

Yoruba

(Anabi) Musa so pe: “Eyin eniyan mi, ti e ba je eni t’o gbagbo ninu Allahu, Oun naa ni ki e gbarale ti e ba je musulumi.”
(Ànábì) Mūsā sọ pé: “Ẹ̀yin ènìyàn mi, tí ẹ bá jẹ́ ẹni t’ó gbàgbọ́ nínú Allāhu, Òun náà ni kí ẹ gbáralé tí ẹ bá jẹ́ mùsùlùmí.”

Zulu

Futhi uMose wathi, “Oh bantu bami! uma nikholiwe kuMvelinqangi ngakho-ke thembelani kuyena uma nina ningabazinikeleyo (ngaphansi kwentando kaMvelinqangi)