Achinese

Teuma nyang iman keu Nabi musa Cit meupeumuda nyang na meutuah Nyan pih teumakot dum keu Peuraʻun Ngon kawom jihnyan jiba fiteunah Teumakot jipoh bandum ureueng nyan Sabab Peuraʻun keujam that leupah Di jih lam bumoe lalem leupah na

Afar

Tokkel Nabii Muusal teemeneeh kaa katattem matan kay marih samadak (israa, iil xaylo kinnuk) horta akke waytek, usun Firqawnaa kee kay makaaban digaalát sinni mokkortaamak meesitak, diggah Firqawni baaxô bagul kaxxamariiniteeh, diggah usuk koroosannuu kee baaxô baysat caddok tatre marak numuk teyna kinni

Afrikaans

Maar uit vrees dat Farao en sy owerstes hulle sou vervolg, het niemand in Moses geglo nie, behalwe ’n paar van sy eie mense. En waarlik, Farao was ’n verwaande en hooghartige heerser

Albanian

dhe musase nuk i besoi tjeter kush, pervec nje pjese te popullit te tij, per shkak te frikes nga Faraoni dhe paria e popullit te tij qe mos t’i maltretojne. Dhe Faraoni, njemend ishte pushtetforte ne toke, ndaj ai me te vertete ishte shkaterrues
dhe musasë nuk i besoi tjetër kush, përveç një pjese të popullit të tij, për shkak të frikës nga Faraoni dhe paria e popullit të tij që mos t’i maltretojnë. Dhe Faraoni, njëmend ishte pushtetfortë në tokë, ndaj ai me të vërtetë ishte shkatërrues
Dhe Musait nuk i besoi askush, pervec nje pakice nga populli i tij, nga frika se do t’i keqperdorte ata Faraoni dhe paria e tij, e Faraoni – me te vertete, ishte zullumqar ne Toke dhe ne te keqe kalonte cdo kufi
Dhe Musait nuk i besoi askush, përveç një pakice nga populli i tij, nga frika se do t’i keqpërdorte ata Faraoni dhe paria e tij, e Faraoni – me të vërtetë, ishte zullumqar në Tokë dhe në të keqe kalonte çdo kufi
Por Musait nuk i besoi askush, pervec nje pakice nga populli i tij, nga frika se do t’i keqtrajtonte Faraoni dhe paria e tij. Faraoni ishte vertet nje tiran ne toke dhe ne te keqe kalonte cdo kufi
Por Musait nuk i besoi askush, përveç një pakice nga populli i tij, nga frika se do t’i keqtrajtonte Faraoni dhe paria e tij. Faraoni ishte vërtet një tiran në tokë dhe në të keqe kalonte çdo kufi
Duke pasur frike nga faraoni dhe nga rrethi i tij se do t’i turturojne, Musait nuk i besoi kush pos nje pjese te pasardhesve te popullit te tij. Vertet, faraoni ishte mbizoterues ne toke dhe ai ishte prej shkaterrimtareve
Duke pasur frikë nga faraoni dhe nga rrethi i tij se do t’i turturojnë, Musait nuk i besoi kush pos një pjese të pasardhësve të popullit të tij. Vërtet, faraoni ishte mbizotërues në tokë dhe ai ishte prej shkatërrimtarëve
Duke pasur frike nga faraoni dhe nga rrethi i tij se do t´i turturojne, Musait nuk i besoi kush pos nje pjese e pasardhesve te popullit te tij. Vertet, faraoni ishte mbizoterues ne toke dhe ai ishte prej shkaterrimtareve
Duke pasur frikë nga faraoni dhe nga rrethi i tij se do t´i turturojnë, Musait nuk i besoi kush pos një pjese e pasardhësve të popullit të tij. Vërtet, faraoni ishte mbizotërues në tokë dhe ai ishte prej shkatërrimtarëve

Amharic

lemusami keferi‘onina keshumaminitochachewi masek’ayetini kemefirati gari kewegenochu yehonu t’ik’itochi tiwilidochi iniji alamenuletimi፡፡ feri‘onimi bemidiri layi be’irigit’i yekora neberi፡፡ irisumi be’irigit’i weseni kalefuti neberi፡፡
lemusami keferi‘onina keshumaminitochachewi masek’ayetini kemefirati gari kewegenochu yeẖonu t’ik’ītochi tiwilidochi inijī ālamenuletimi፡፡ feri‘onimi bemidiri layi be’irigit’i yekora neberi፡፡ irisumi be’irigit’i weseni kalefuti neberi፡፡
ለሙሳም ከፈርዖንና ከሹማምንቶቻቸው ማሰቃየትን ከመፍራት ጋር ከወገኖቹ የኾኑ ጥቂቶች ትውልዶች እንጂ አላመኑለትም፡፡ ፈርዖንም በምድር ላይ በእርግጥ የኮራ ነበር፡፡ እርሱም በእርግጥ ወሰን ካለፉት ነበር፡፡

Arabic

«فما آمن لموسى إلا ذرية» طائفة «من» أولاد «قومه» أي فرعون «على خوف من فرعون وملئهم أن يفتنهم» يصرفهم عن دينه بتعذيبه «وإن فرعون لعال» متكبر «في الأرض» أرض مصر «وإنه لمن المسرفين» المتجاوزين الحد بادعاء الربوبية
fma aman lmwsa ealayh alslam mae maa 'atahum bih min alhujaj waladlt 'iilaa dhuriyat min qawmih min bani 'israyyl, wahum khayfwn min fireawn wamalayih 'ana yftnwhm baledhab, fysdduhm ean dynhm, wa'iina fireawn lajbar mstkbr fi alard, wa'iinah lamin almtjawzyn alhadi fi alkufr walfsad
فما آمن لموسى عليه السلام مع ما أتاهم به من الحجج والأدلة إلا ذرية من قومه من بني إسرائيل، وهم خائفون من فرعون وملئه أن يفتنوهم بالعذاب، فيصدُّوهم عن دينهم، وإن فرعون لَجبار مستكبر في الأرض، وإنه لمن المتجاوزين الحد في الكفر والفساد
Fama amana limoosa illa thurriyyatun min qawmihi AAala khawfin min firAAawna wamalaihim an yaftinahum wainna firAAawna laAAalin fee alardi wainnahu lamina almusrifeena
Famaaa aamana li-Moosaaa illaa zurriyyatum min qawmihee 'alaa khawfim min Fir'awna wa mala'ihim ai yaftinahum; wa inna Fir'awna la'aalin fil ardi wa innahoo laminal musrifeen
Fama amana limoosa illathurriyyatun min qawmihi AAala khawfin minfirAAawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna firAAawna laAAalinfee al-ardi wa-innahu lamina almusrifeen
Fama amana limoosa illa thurriyyatun min qawmihi AAala khawfin min firAAawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna firAAawna laAAalin fee al-ardi wa-innahu lamina almusrifeena
fama amana limusa illa dhurriyyatun min qawmihi ʿala khawfin min fir'ʿawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna fir'ʿawna laʿalin fi l-ardi wa-innahu lamina l-mus'rifina
fama amana limusa illa dhurriyyatun min qawmihi ʿala khawfin min fir'ʿawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna fir'ʿawna laʿalin fi l-ardi wa-innahu lamina l-mus'rifina
famā āmana limūsā illā dhurriyyatun min qawmihi ʿalā khawfin min fir'ʿawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna fir'ʿawna laʿālin fī l-arḍi wa-innahu lamina l-mus'rifīna
فَمَاۤ ءَامَنَ لِمُوسَىٰۤ إِلَّا ذُرِّیَّةࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفࣲ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِمۡ أَن یَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِینَ
فَمَا ءَامَنَ لِمُوسَىٰ إِلَّا ذُرِّيَّةࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفࣲ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمُۥ أَن يَفۡتِنَهُمُۥۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
۞فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسٜ يٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفࣲ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالࣲ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لۡمُسۡرِفِينَ
۞فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسۭيٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٞ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفٖ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٖ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لۡمُسۡرِفِينَ
فَمَا٘ اٰمَنَ لِمُوۡسٰ٘ي اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنۡ قَوۡمِهٖ عَلٰي خَوۡفٍ مِّنۡ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۠ئِهِمۡ اَنۡ يَّفۡتِنَهُمۡؕ وَاِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٍ فِي الۡاَرۡضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الۡمُسۡرِفِيۡنَ
فَمَاۤ ءَامَنَ لِمُوسَىٰۤ إِلَّا ذُرِّیَّةࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفࣲ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِمۡ أَن یَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِینَ
فَمَا٘ اٰمَنَ لِمُوۡسٰ٘ي اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنۡ قَوۡمِهٖ عَلٰي خَوۡفٍ مِّنۡ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۠ئِهِمۡ اَنۡ يَّفۡتِنَهُمۡﵧ وَاِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٍ فِي الۡاَرۡضِﵐ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الۡمُسۡرِفِيۡنَ ٨٣
Fama 'Amana Limusa 'Illa Dhurriyatun Min Qawmihi `Ala Khawfin Min Fir`awna Wa Mala'ihim 'An Yaftinahum Wa 'Inna Fir`awna La`alin Fi Al-'Arđi Wa 'Innahu Lamina Al-Musrifina
Famā 'Āmana Limūsá 'Illā Dhurrīyatun Min Qawmihi `Alá Khawfin Min Fir`awna Wa Mala'ihim 'An Yaftinahum Wa 'Inna Fir`awna La`ālin Fī Al-'Arđi Wa 'Innahu Lamina Al-Musrifīna
۞فَمَا ءَامَنَ لِمُوسَيٰ إِلَّا ذُرِّيَّةࣱ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَيٰ خَوْفࣲ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِمْ أَنْ يَّفْتِنَهُمْۖ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالࣲ فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لْمُسْرِفِينَۖ‏
فَمَا ءَامَنَ لِمُوسَىٰ إِلَّا ذُرِّيَّةࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفࣲ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمُۥ أَن يَفۡتِنَهُمُۥۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفࣲ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
فَمَا آمَنَ لِمُوسَىٰ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِنْ قَوْمِهِ عَلَىٰ خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَنْ يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ
۞فَمَا ءَامَن لِّمُوسٜ يٰ إِلَّا ذُرِّيَّةࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفࣲ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالࣲ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لۡمُسۡرِفِينَ
۞فَمَا ءَامَن لِّمُوسۭيٰ إِلَّا ذُرِّيَّةٞ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفٖ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٖ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لۡمُسۡرِفِينَ
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٞ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفٖ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةࣱ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفࣲ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
فما ءامن لموسى الا ذرية من قومه على خوف من فرعون وملايهم ان يفتنهم وان فرعون لعال في الارض وانه لمن المسرفين
۞فَمَآ ءَامَنَ لِمُوس۪يٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةࣱ مِّن قَوْمِهِۦ عَلَيٰ خَوْفࣲ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِمُۥٓ أَنْ يَّفْتِنَهُمْۖ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالࣲ فِے اِ۬لَارْضِۖ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ اَ۬لْمُسْرِفِينَۖ
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٞ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفٖ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ (لَعَالٍ: لَجَبَّارٌ، مُسْتَكْبِرٌ, الْمُسْرِفِينَ: المُتَجَاوِزِينَ الحَدَّ فِي الكُفْرِ وَالفَسَادِ)
فما ءامن لموسى الا ذرية من قومه على خوف من فرعون وملايهم ان يفتنهم وان فرعون لعال في الارض وانه لمن المسرفين (لعال: لجبار، مستكبر, المسرفين: المتجاوزين الحد في الكفر والفساد)

Assamese

Kintu phira'a'una arau tara paraisadabarga'i niryatana karaiba buli asanka karai muchara sampradayara eta sarau yuraka dalara bahirae ana kone'o te'omra prati imana ana nachila. Karana phira'a'una achila prthiraita saktisali arau si niscaya simalanghanakarai sakalara antarbhukta achila
Kintu phira'ā'una ārau tāra paraiṣadabarga'i niryātana karaiba buli āśaṅkā karai muchāra sampradāẏara ēṭā sarau yuraka dalara bāhiraē āna kōnē'ō tē'ōm̐ra prati īmāna ānā nāchila. Kāraṇa phira'ā'una āchila pr̥thiraīta śaktiśālī ārau si niścaẏa sīmālaṅghanakāraī sakalara antarbhukta āchila
কিন্তু ফিৰআউন আৰু তাৰ পৰিষদবৰ্গই নিৰ্যাতন কৰিব বুলি আশংকা কৰি মুছাৰ সম্প্ৰদায়ৰ এটা সৰু যুৱক দলৰ বাহিৰে আন কোনেও তেওঁৰ প্ৰতি ঈমান আনা নাছিল। কাৰণ ফিৰআউন আছিল পৃথিৱীত শক্তিশালী আৰু সি নিশ্চয় সীমালংঘনকাৰী সকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত আছিল।

Azerbaijani

Firon və onun əyanları tərəfindən ozlərinə isgəncə veriləcəyindən qorxaraq Musaya oz qovmundən yalnız azsaylı bir nəsil iman gətirdi. Həqiqətən də, Firon yer uzundə qəddar hakim və həddi asanlardan idi
Firon və onun əyanları tərəfindən özlərinə işgəncə veriləcəyindən qorxaraq Musaya öz qövmündən yalnız azsaylı bir nəsil iman gətirdi. Həqiqətən də, Firon yer üzündə qəddar hakim və həddi aşanlardan idi
Firon və onun əyan­ları tə­rə­fin­dən ozlərinə isgəncə ve­rilə­cə­yin­dən qor­xa­raq Musaya oz qovmundən yalnız az­saylı bir nəsil iman gətirdi. Həqiqə­tən də, Firon yer uzundə qəd­dar hakim və həd­di asan­lar­dan idi
Firon və onun əyan­ları tə­rə­fin­dən özlərinə işgəncə ve­rilə­cə­yin­dən qor­xa­raq Musaya öz qövmündən yalnız az­saylı bir nəsil iman gətirdi. Həqiqə­tən də, Firon yer üzündə qəd­dar hakim və həd­di aşan­lar­dan idi
Fir’onun və ə’yanlarının bəlası qorxusundan Musaya oz qovmundən (və ya Fir’on camaatından) yalnız kicik bir dəstə (nəsil) iman gətirdi. Cunki Fir’on o yerdə hakim idi. O, (kufr və azgınlıq etməkdə) həddi asmısdı
Fir’onun və ə’yanlarının bəlası qorxusundan Musaya öz qövmündən (və ya Fir’on camaatından) yalnız kiçik bir dəstə (nəsil) iman gətirdi. Çünki Fir’on o yerdə hakim idi. O, (küfr və azğınlıq etməkdə) həddi aşmışdı

Bambara

ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫، ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߊ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߤߊ߲߫߸ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߞߘߐ߬ߕߊ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߝߊ߲߭ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߢߓߊ ߟߎ߬ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ، ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߞߘߐ߬ߕߊ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߎߛߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫، ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߝߣߊ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߛߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߣߊ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬، ߤߊ߲߫߸ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߖߘߍ߬ߞߘߐ߬ߕߊ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߊ߲߬ ߘߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

Kintu phira’a'una ebam tara parisadabarga niryatana karabe e asankaya musara sampradayera eka chotta na'ojoyana dala [1] chara ara ke'u tara prati imana aneni. Ara niscaya phira’a'una chila yamine parakramasila ebam se niscaya chila simalanghanakaridera antarbhukta
Kintu phira’ā'una ēbaṁ tāra pariṣadabarga niryātana karabē ē āśaṅkāẏa mūsāra sampradāẏēra ēka chōṭṭa na'ōjōẏāna dala [1] chāṛā āra kē'u tāra prati īmāna ānēni. Āra niścaẏa phira’ā'una chila yamīnē parākramaśīla ēbaṁ sē niścaẏa chila sīmālaṅghanakārīdēra antarbhukta
কিন্তু ফির’আউন এবং তার পরিষদবর্গ নির্যাতন করবে এ আশংকায় মূসার সম্প্রদায়ের এক ছোট্ট নওজোয়ান দল [১] ছাড়া আর কেউ তার প্রতি ঈমান আনেনি। আর নিশ্চয় ফির’আউন ছিল যমীনে পরাক্রমশীল এবং সে নিশ্চয় ছিল সীমালংঘনকারীদের অন্তর্ভুক্ত [২]।
Ara ke'u imana anala na musara prati tamra ka'omera katipaya balaka chara-phera'una o tara sardaradera bhaye ye, era na abara kona bipade phele deya. Phera'una desamaya kartaꦣ2499;tbera sikhare arohana karechila. Ara se tara hata chere rekhechila.
Āra kē'u īmāna ānala nā mūsāra prati tām̐ra ka'ōmēra katipaẏa bālaka chāṛā-phērā'una ō tāra sardāradēra bhaẏē yē, ērā nā ābāra kōna bipadē phēlē dēẏa. Phērā'una dēśamaẏa kartaꦣ2499;tbēra śikharē ārōhaṇa karēchila. Āra sē tāra hāta chēṛē rēkhēchila.
আর কেউ ঈমান আনল না মূসার প্রতি তাঁর কওমের কতিপয় বালক ছাড়া-ফেরাউন ও তার সর্দারদের ভয়ে যে, এরা না আবার কোন বিপদে ফেলে দেয়। ফেরাউন দেশময় কর্তꦣ2499;ত্বের শিখরে আরোহণ করেছিল। আর সে তার হাত ছেড়ে রেখেছিল।
Kintu tamra sampradayera santanasantati byatita ara ke'u musara prati bisbasa kare ni phira'a'una o tadera parisadabargera bhaye pache tara tadera niryatana kare. Ara phira'a'una desera madhye abasya'i chila mahapratapasali, ara se niscaya'i chila n'yayalanghana-karidera antarbhukta.
Kintu tām̐ra sampradāẏēra santānasantati byatīta āra kē'u mūsāra prati biśbāsa karē ni phira'ā'una ō tādēra pariṣadabargēra bhaẏē pāchē tārā tādēra niryātana karē. Āra phira'ā'una dēśēra madhyē abaśya'i chila mahāpratāpaśālī, āra sē niścaẏa'i chila n'yāẏalaṅghana-kārīdēra antarbhukta.
কিন্তু তাঁর সম্প্রদায়ের সন্তানসন্ততি ব্যতীত আর কেউ মূসার প্রতি বিশ্বাস করে নি ফিরআউন ও তাদের পরিষদবর্গের ভয়ে পাছে তারা তাদের নির্যাতন করে। আর ফিরআউন দেশের মধ্যে অবশ্যই ছিল মহাপ্রতাপশালী, আর সে নিশ্চয়ই ছিল ন্যায়লঙ্ঘন-কারীদের অন্তর্ভুক্ত।

Berber

I iumnen s Musa, siwa tarwa seg ugdud is, ilmend n tugdi uhewwel n Feraun akked imvebboen is. Ih, Feraun d abe$wvi di tmurt. Neppa, s tidep, seg imaafan
I iumnen s Musa, siwa tarwa seg ugdud is, ilmend n tugdi uhewwel n Ferâun akked imvebbôen is. Ih, Ferâun d abe$wvi di tmurt. Neppa, s tidep, seg imaâfan

Bosnian

I ne povjerova Musau niko, osim malo njih iz naroda faraonova, iz straha da ih faraon i glavesine njegove ne pocnu zlostavljati – a faraon je doista na Zemlji silnik bio i u zlu svaku mjeru prevrsio
I ne povjerova Musau niko, osim malo njih iz naroda faraonova, iz straha da ih faraon i glavešine njegove ne počnu zlostavljati – a faraon je doista na Zemlji silnik bio i u zlu svaku mjeru prevršio
I ne povjerova Musau niko, osim malo njih iz naroda faronova, iz strah da ih faraon i glavesine njegove ne pocnu zlostavljati, - a faraon je zaista na Zemlji silnik bio i u zlu svaku mjeru prevrsio
I ne povjerova Musau niko, osim malo njih iz naroda faronova, iz strah da ih faraon i glavešine njegove ne počnu zlostavljati, - a faraon je zaista na Zemlji silnik bio i u zlu svaku mjeru prevršio
I ne povjerova Musau niko, osim malo njih iz naroda faraonova, iz straha da ih faraon i glavesine njegove ne pocnu zlostavljati - a faraon je, zaista, na zemlji silnik bio i zaista je u one sto svaku mjeru prevrsavaju spadao
I ne povjerova Musau niko, osim malo njih iz naroda faraonova, iz straha da ih faraon i glavešine njegove ne počnu zlostavljati - a faraon je, zaista, na zemlji silnik bio i zaista je u one što svaku mjeru prevršavaju spadao
Tad su Musau vjerovali samo potomci naroda njegovog, zbog straha od faraona i uglednika njihovih, da ih ne progoni. A uistinu! Faraon je bio visok na zemlji, i uistinu, on je bio od onih koji pretjeruju
Tad su Musau vjerovali samo potomci naroda njegovog, zbog straha od faraona i uglednika njihovih, da ih ne progoni. A uistinu! Faraon je bio visok na zemlji, i uistinu, on je bio od onih koji pretjeruju
FEMA ‘AMENE LIMUSA ‘ILLA DHURRIJETUN MIN KAWMIHI ‘ALA HAWFIN MIN FIR’AWNE WE MELE’IHIM ‘EN JEFTINEHUM WE ‘INNE FIR’AWNE LA’ALIN FIL-’ERDI WE ‘INNEHU LEMINEL-MUSRIFINE
I ne povjerova Musau niko, osim malo njih iz naroda faraonova, iz straha da ih faraon i glavesine njegove ne pocnu zlostavljati – a faraon je, zaista, na Zemlji silnik bio i zaista je u one sto svaku mjeru prevrsavaju spadao
I ne povjerova Musau niko, osim malo njih iz naroda faraonova, iz straha da ih faraon i glavešine njegove ne počnu zlostavljati – a faraon je, zaista, na Zemlji silnik bio i zaista je u one što svaku mjeru prevršavaju spadao

Bulgarian

No poradi strakh ot muchenieto na Faraona i znatnite mu khora, na Musa povyarvakha samo maltsina ot negoviya narod. Faraonut be nadmenen na zemyata i be ot prestupvashtite
No poradi strakh ot mŭchenieto na Faraona i znatnite mu khora, na Musa povyarvakha samo maltsina ot negoviya narod. Faraonŭt be nadmenen na zemyata i be ot prestŭpvashtite
Но поради страх от мъчението на Фараона и знатните му хора, на Муса повярваха само малцина от неговия народ. Фараонът бе надменен на земята и бе от престъпващите

Burmese

(သူတို့၏ဩဇာအာဏာနှင့်ဓနစည်းစိမ်လက်လွတ်ခံရမည်ကို စိုးရိမ်နေကြသော) ဖါရိုမင်းဆက်နှင့်မှူးမတ် အကြီးအကဲတို့၏ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုအန္တရာယ်ကို ကြောက်ရွံ့နေရသည့်အတွက် သူ့လူမျိုးများအနက် လူငယ်မျိုးဆက်တစ်ခုမှအပ (အခြားသူတို့က တမန်တော်) မူဆာအား ယုံကြည်လက်ခံကြခြင်း မရှိချေ။ ဧကန်ပင်၊ ဖါရိုမင်း ဆက်သည် မြေကမ္ဘာ၌ နိုင်လိုမင်းထက်ပြုသော အာဏာရှင်ဖြစ်ပြီး မုချပင်၊ သူသည် အရှင့်စည်းဘောင်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်လျက် (ပြည်သူ့အခွင့်အရေးကို) အလွဲသုံးစားပြုသူပင် ဖြစ်၏။
၈၃။ သို့သော်သူ၏ အမျိုးသားအချို့မှတပါး အခြားသူတို့သည် တမန်တော်မူစာကို မယုံကြည်ကြချေ။ သူတို့သည် ဖွာရောမင်းနှင့် ၎င်း၏ မှုးမတ်တို့နှိပ်စက်ကလူပြုမည်ကို အလွန်ပင်ကြောက်ရွ့ံကြ၏။ မှတ်သားကြလော့၊ ဖွာရောမင်းသည် မိမိနိုင်ငံအတွင်း မတရားညှင်းပန်းနှိပ်စက်သောအာဏာရှင်မုချဖြစ်၏။ မှတ်သားကြလော့၊ သူသည် မတရားမင်းအမှန်ဖြစ်၏။
ထို့နောက် နဗီတမန်တော်မူစာအား ထို(နဗီတမန်တော်မူစာ)၏ အမျိုးသားတို့အနက်မှ ဖစ်ရ်အောင်န်နှင့်မိမိတို့၏အနက်မှ အကြီးအကဲတို့သည် မိမိတို့အား အန္တရာယ်ပြုကြမည်ဟု စိုးရိမ်ကြီးစွာရှိနေကြသဖြင့် လူတစ်စုသာလျှင်ယုံစား (ယုံကြည်ထောက်ခံ) ခဲ့ကြလေသည်။ စင်စစ်မှာမူကားဖစ်ရ်အောင်န်သည်(ထိုစဉ်အခါက)တိုင်းပြည်တွင် လွှမ်းမိုးကြီးစိုးနေသူဖြစ်ခဲ့သည့်ပြင်၊ ဧကန်စင်စစ် ၎င်း သည် ကျူးကျော်လွန်ကဲသူတစ်ဦးလည်း ဖြစ်ခဲ့ပေသတည်း။
ထို့‌နောက် (တမန်‌တော်)မူစာအ‌ပေါ်တွင် ၎င်း၏အမျိုးသားများထဲမှ လူငယ်တစ်စုသာ အီမာန် ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်၊* ထိုလူတစ်စုကလည်း ဖိရ်‌အောင်န်နှင့် သူတို့၏အကြီးအကဲများက သူတို့အား ဒုက္ခ‌ပေးမည်ကို စိုးရိမ်ကြီးစွာဖြင့် ယုံကြည်ခဲ့ရခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ဖိရ်‌အောင်န်သည် ထိုတိုင်းပြည်တွင် လွှမ်းမိုး‌နေ‌သောသူဖြစ်ခဲ့ပြီး အမှန်ပင် သူသည် စည်း‌ဘောင် ကျူး‌ကျော်သူများထဲမှဖြစ်သည်။

Catalan

Nomes una minoria del seu poble va creure en Moises, perque tenien por que Farao i els seus dignataris els posessin a prova. Certament, Farao es conduia altivament en el pais i era dels immoderats
Només una minoria del seu poble va creure en Moisés, perquè tenien por que Faraó i els seus dignataris els posessin a prova. Certament, Faraó es conduïa altivament en el país i era dels immoderats

Chichewa

Palibe amene adamukhulupirira Mose kupatula ana a anthu ake chifukwa chomuopa Farawo ndi nduna zake kuti angawavutitse. Ndithudi Farawo adali wokakala moyo m’dzikomo ndiponso adali m’modzi wa anthu oononga
“Sadamkhulupirire Mûsa kupatula achinyamata a mwa anthu ake, chifukwa choopa Farawo ndi nduna zake kuti angawazunze. Ndithu Farawo adali wodzikuza pa dziko, ndithudi, adali m’modzi mwa opyola malire

Chinese(simplified)

Gui xin mu sa de zhiyou ta ben zu de miaoyi; tamen haipa falao he tamen ben zu toumumen pohai tamen. Falao zai difang shang que shi gao'ao de, que shi guofen de.
Guī xìn mù sà de zhǐyǒu tā běn zú de miáoyì; tāmen hàipà fǎlǎo hé tāmen běn zú tóumùmen pòhài tāmen. Fǎlǎo zài dìfāng shàng què shì gāo'ào de, què shì guòfèn de.
归信穆萨的只有他本族的苗裔;他们害怕法老和他们本族头目们迫害他们。法老在地方上确是高傲的,确是过分的。
Chule mu sa [zhu] ben zu de yixie houyi wai, zai meiyou ren xiangxin ta [mu sa], yinwei tamen haipa falao ji qi shoulingmen hui pohai tamen. Dangshi, falao que shi guonei de aoman baojun, que shi zuo'e zhe.
Chúle mù sà [zhù] běn zú de yīxiē hòuyì wài, zài méiyǒu rén xiāngxìn tā [mù sà], yīnwèi tāmen hàipà fǎlǎo jí qí shǒulǐngmen huì pòhài tāmen. Dāngshí, fǎlǎo què shì guónèi de àomàn bàojūn, què shì zuò'è zhě.
除了穆萨[注]本族的一些后裔外,再没有人相信他[穆萨],因为他们害怕法老及其首领们会迫害他们。当时,法老确是国内的傲慢暴君,确是作恶者。
Gui xin mu sa de zhiyou ta ben zu de miaoyi; tamen haipa falao he tamen ben zu toumumen pohai tamen. Falao zai difang shang que shi gao'ao de, que shi guofen de
Guī xìn mù sà de zhǐyǒu tā běn zú de miáoyì; tāmen hàipà fǎlǎo hé tāmen běn zú tóumùmen pòhài tāmen. Fǎlǎo zài dìfāng shàng què shì gāo'ào de, què shì guòfèn de
归信穆萨的只有他本族的苗裔;他们害怕法老和他们本族头目们迫害他们。法老在地方上确是高傲的,确是过分的。

Chinese(traditional)

Gui xin mu sa de zhiyou ta ben zu de miaoyi; tamen haipa falao he tamen ben zu toumumen pohai tamen. Falao zai difang shang que shi gao'ao de, que shi guo fen de
Guī xìn mù sà de zhǐyǒu tā běn zú de miáoyì; tāmen hàipà fǎlǎo hé tāmen běn zú tóumùmen pòhài tāmen. Fǎlǎo zài dìfāng shàng què shì gāo'ào de, què shì guò fēn de
归信穆萨的只有他本族的苗裔;他们害怕法老和他们 本族头目们迫害他们。法老在地方上确是高傲的,确是过 分的。
Gui xin mu sa de zhiyou ta ben zu de miaoyi; tamen haipa falao he tamen ben zu toumumen pohai tamen. Falao zai difang shang que shi gao'ao de, que shiguo fen de.
Guī xìn mù sà de zhǐyǒu tā běn zú de miáoyì; tāmen hàipà fǎlǎo hé tāmen běn zú tóumùmen pòhài tāmen. Fǎlǎo zài dìfāng shàng què shì gāo'ào de, què shìguò fèn de.
歸信穆薩的只有他本族的苗裔;他們害怕法老和他們本族頭目們迫害他們。法老在地方上確是高傲的,確是過份的。

Croatian

Tad su Musau vjerovali samo potomci naroda njegovog, zbog straha od faraona i uglednika njihovih, da ih ne progoni. A uistinu! Faraon je bio visok na zemlji, i uistinu, on je bio od rasipnika
Tad su Musau vjerovali samo potomci naroda njegovog, zbog straha od faraona i uglednika njihovih, da ih ne progoni. A uistinu! Faraon je bio visok na zemlji, i uistinu, on je bio od rasipnika

Czech

A nikdo neveril Mojzisovi, vyjma pribuznych z lidu jeho, ze strachu pred utisky Faraona a predaku jeho: nebot zajiste mocnym byl Farao v zemi a byl vystrednikem
A nikdo nevěřil Mojžíšovi, vyjma příbuzných z lidu jeho, ze strachu před útisky Faraona a předáků jeho: neboť zajisté mocným byl Farao v zemi a byl výstředníkem
Adny domnivat se Moses ledae a malokteri o svem lide i kdy pramen strachu tyranie Pharaoh svem starsi! Prece Pharaoh jsem skoro prilis naduty zahrabat pravy tyran
Ádný domnívat se Moses ledae a málokterí o svém lidé i kdy pramen strachu tyranie Pharaoh svém starší! Prece Pharaoh jsem skoro príliš nadutý zahrabat pravý tyran
A neuveril Mojzisovi nikdo krome potomstva z vlastniho lidu jeho z obavy, ze Faraon a velmozi jeho je zkousce podrobi, nebot Faraon vskutku mocny byl v teto zemi a patril k prestupnikum
A neuvěřil Mojžíšovi nikdo kromě potomstva z vlastního lidu jeho z obavy, že Faraón a velmoži jeho je zkoušce podrobí, neboť Faraón vskutku mocný byl v této zemi a patřil k přestupníkům

Dagbani

Amaa! So daa bi ti Annabi Musa yεlimaŋli naɣila zuliya shɛba ban yi o niriba (Israaila bihi) puuni na, ka nyɛla ban zɔri Fir’auna ni o kpambaliba dabεm domin o ti di niŋ ba furmiinsi zuɣu. Achiika! Fir’auna daa nyɛla ŋun tibgi o maŋ’ tiŋgbani yaaŋa zuɣu. Yaha! O daa shiri be barinanim’ puuni

Danish

Ingen tro Moses undta et få af hans folk mens frygte tyranniet Pharaoh hans elders Sikkert Pharaoh var adskilligt too arrogante jord egentlige tyran
En niemand geloofde Mozes, dan enige jongelingen van onder zijn volk, uit vrees voor Pharao en zijn leiders, in geval hij hen zou vervolgen. En waarlijk. Pharao was een tiran in het land en behoorde tot de buitensporigen

Dari

پس هیچ کس به موسی ایمان نیاورد مگر جوانانی (اندک) از بنی اسرائیل (آن هم) با ترس از فرعون و سران قوم او که مبادا آنان را در فتنه اندازند (و از دین برگردانند). چون فرعون در زمین طغيان کرده بود و از زمرۀ تجاوزکاران بود

Divehi

ފަހެ، موسى ގެފާނަށް އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެ ބައެއް ދަރިކޮޅު މެނުވީ إيمان އެއް ނުވެތެވެ. (އެއީ) فرعون އާއި، އޭނާގެ ބޮޑުންނަށް ބިރުންނެވެ. އެއުރެންނަށް އަނިޔާކޮށް، دين ން އެއްކިބާކޮށްފާނެ ކަމަށްޓަކައެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، فرعون އަކީ، ބިމުގައި ވަރަށް ބޮޑާވެގެން އުޅުނު މީހެކެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާވަނީ (އަނިޔާވެރިކަމާއި فساد ވެރިކަމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައިފައިވާ މީހުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Moesa werd slechts door enige jongeren van zijn volk geloofd ondanks hun vrees voor Fir'aun en hun voornaamsten dat hij hen in verzoeking zou brengen. En Fir'aun had de overhand in het land en hij behoorde tot de onmatigen
En niemand geloofde in Mozes, behalve een geslacht van zijn volk, uit vrees voor Pharao en zijne vorsten, opdat die hen niet zouden onderdrukken. En Pharao was machtig op de aarde, en was zekerlijk een der zondaren
Toen gcloofde niemand Môesa, behalve (enkele) jongelingen van zijn volk, terwijl zij vreesden dat Fir'aun en zijn vooraanstaanden hen zouden vervolgen. En voorwaar, Fir'aun was zeker een onderdrukker in het land: en voorwaar, hij behoorde zeker tot de buitensporigen
En niemand geloofde Mozes, dan enige jongelingen van onder zijn volk, uit vrees voor Pharao en zijn leiders, in geval hij hen zou vervolgen. En waarlijk. Pharao was een tiran in het land en behoorde tot de buitensporigen

English

But no one believed in Moses except a few of his own people, for fear that Pharaoh and their leaders would persecute them: Pharaoh was domineering in the land and prone to excess
But none believed in Moses except the offspring of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest he should persecute them; and surely, Pharaoh was an arrogant tyrant on the earth, he was indeed one of the transgressors
But none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds
Then none believed in Musa save a posterity of his people, through fear of Fir'awn and their chiefs, lest he should persecute them; and verily Fir'awn was lofty in the land, and verily he was of the extravagant
None but a few youths of Moses' people accepted him, fearing that Pharaoh and their own chiefs would persecute them. Indeed Pharaoh was mighty in the land, he was among those who exceed all limits
But none of them put faith in Moses except some youths among his people who were nonetheless afraid lest the Pharaoh and his nobles should persecute them; for the Pharaoh was mighty in the land, and guilty of excesses
No one had iman in Musa except for a few of his people out of fear that Pharaoh, and the elders, would persecute them. Pharaoh was high and mighty in the land. He was one of the profligate
So none believed in Moses, save a seed of his people, for fear of Pharaoh and their Council, that they would persecute them; and Pharaoh was high in the land, and he was one of the prodigals
But none believed in Moses except offspring of his people, because of the fear of Pharaoh and his nomarchs, lest they should persecute them, and certainly, Pharaoh was mighty on the earth, and one who transgressed all bounds
No one believed in Moses except a group of descendants of his people, because of fear of Pharaoh and his assembly that they persecute them. Indeed Pharaoh was powerful on the earth and he was among the excessive ones
But none believed in Moses except some youths from among his people, for the fear of Pharaoh and his elite that he would persecute them. For Pharaoh was indeed a tyrant in the land, and indeed he was an unrestrained [despot]
But none believed in Moses except some youths from among his people, for the fear of Pharaoh and his elite that he would persecute them. For Pharaoh was indeed a tyrant in the land, and indeed he was an unrestrained [despot]
None save a young generation among his people believed in Moses for (they were in) fear that the Pharaoh and the chiefs among them (who collaborated with the Pharaoh in order not to lose their wealth) would subject them to persecutions. The Pharaoh was indeed a haughty tyrant in the land and he was indeed one of those who commit excesses
The people of pharaoh, knew Mussa to be in the right. Nonetheless, only a few of them gave credence to the message through fear of Pharaoh and of the Pharonic nobility lest they should persecute them. Pharaoh was indeed an unmerciful tyrannical ruler in the land, who strayed beyond just limits, and in every manner and degree was he flagrantly excessive
But did not Believe in Musa (anyone) except the younger generation of his nation because of the fear of Firaun and their chiefs, lest they should put them to persecution and torture; and verily, Firaun behaved as an arrogant tyrant on the earth, and indeed he was surely of the Musrifun (those who breahead of state the limits, indulge in transgression)
But none believed Moses but the offspring of his folk because of the fear of Pharaoh and his Council that he persecute them. And, truly, Pharaoh was one who exalted himself on the earth. And he was, truly, of the ones who are excessive
Nobody, except a few of his people believed in Musa. (Nonetheless) they feared harassment by the Pharaoh and his people! In the land, the Pharaoh was overbearingly powerful; he was surely guilty of excess
But none believed in Moses, save a race of his own people, through fear of Pharaoh and his chiefs; lest he should afflict them, for verily, Pharaoh was lofty in the earth, and verily, he was extravagant
None but a few youth from his own people believed in Moses, because of the fear of Pharoah (Pharaoh) and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharoah was mighty in the land and the one who did not hesitate to transgress any limit
And there believed not any on Moses, except a generation of his people, for fear of Pharaoh and of his princes, lest he should afflict them. And Pharaoh was lifted up with pride in the earth, and was surely one of the transgressors
But none believed in Moses, save a section of his own people, through fear of Pharaoh and his chiefs, lest he should afflict them. Verily, Pharaoh was a tyrant in the land, and verily, he was wanton
And none believed on Moses but a race among his own people, through fear of Pharaoh and his nobles, lest he should afflict them: For of a truth mighty was Pharaoh in the land, and one who committed excesses
So did not believe in Moses except descendants from his nation on fear from Pharaoh and their nobles/groups/assembly that he (Pharaoh) tortures them , and that Pharaoh (is) high and mighty (E) in the earth/planet Earth, and that he (is) from (E) the spoilers/exceeders of the limit
None but a few youths of Moses` people accepted him, fearing that Pharaoh and their own chiefs would persecute them. Indeed Pharaoh was mighty in the land, he was among those who exceed all limits
So none believed in Musa except the descendants of his people due to the fear of Firawn and their leaders, lest he should persecute them, and Firawn was certainly dominating in the earth and he was certainly of the extravagant
So none believed in Moses except the descendants of his people due to the fear of Pharaoh and their leaders, lest he should persecute them, and Pharaoh was certainly dominating in the earth and he was certainly of the extravagant
But none believed in Musa except the offspring of his people, on account of the fear of Firon and their chiefs, lest he should persecute them; and most surely Firon was lofty in the land; and most surely he was of the extravagant
So then none believed in Moses — except for the progeny of his own people — out of fear of Pharaoh and their nobles, lest he should persecute them. And indeed did Pharaoh have some power on the earth and indeed he was of those who committed excesses
But none trusted Moses, save some scions of his people, (and they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land, and lo! he verily was of the wanton
Then, except some youths of his people, no one believed in Mūsā for the fear of Pharaoh and his group, lest he should persecute them. Pharaoh was high-handed in the land and he was of those who crossed all limits
But none save a few of his people declared their faith in Moses, [while others held back] for fear of Pharaoh and their great ones, lest they persecute them: for, verily, Pharaoh was mighty on earth and was, verily, of those who are given to excesses
So, in no way did (anyone) believe Musa, (Moses) except (some) offspring of his people, with fear of Firaawn (Pharaoh) and their chiefs, that they would tempt them; (i.e., persecute them of force them into disbelief) and surely Firaawn was indeed exalted in the land, and surely he was indeed of the extravagant
No one believed in Moses except some young people of his own tribe who were at the same time very afraid of the persecution of the Pharaoh and his people. The Pharaoh was certainly a tyrant and a transgressor
But none believed in Musa (Moses) except the offspring of his people, because of the fear of Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, lest they should persecute them; and verily, Fir'aun (Pharaoh) was arrogant tyrant on the earth, he was indeed one of the Musrifun (polytheists, sinners and transgressors, those who give up the truth and follow the evil, and commit all kinds of great sins)
Then, except some youths of his people, no one believed in Musa for the fear of Pharaoh and his group, lest he should persecute them. Pharaoh was high-handed in the land and he was of those who crossed all limits
But no one believed in Moses except a few youths of his people, while fearing that Pharaoh and their own chiefs might persecute them. And certainly Pharaoh was a tyrant in the land, and he was truly a transgressor
But no one believed in Moses except a few youths of his people, while fearing that Pharaoh and their own chiefs might persecute them. And certainly Pharaoh was a tyrant in the land, and he was truly a transgressor
Few of his¹ people believed in Moses, for they feared the persecution of Pharaoh and his nobles. Surely Pharaoh was a tyrant in the land, a man of rampant wickedness
But none believed in Moses except few youth of his own people, despite their fear that Pharaoh and their own chiefs might persecute them. Pharaoh was indeed a tyrant in the land and he was truly one of the transgressors
Only a handful of Moses' people declared their faith in him, [while others held back] for fear that Pharaoh would persecute them and their own people. Pharaoh was mighty on earth and prone to excesses
But none believed in Musa except the offspring of his people, because of the fear of Fir`awn and his chiefs, lest they should persecute them; and verily, Fir`awn was an arrogant tyrant on the earth, he was indeed one of the transgressors
Only a few of the Egyptians, some youngsters, could proclaim belief in Moses because of the fear of Pharaoh and his chiefs. Pharaoh was indeed a great tyrant on earth. He used to cross all bounds of human behavior
But no one believed in Musa (Moses) except some offspring of his people, because of the fear of men, Firon (Pharaoh) and his chiefs, in case they should punish them; And Firon (Pharaoh) was really arrogant and cruel on the earth and one who exceeded all limits
But none believed in Moses except some children of his people, for fear that Pharaoh and his chiefs would persecute them. Pharaoh was high and mighty in the land. He was a tyrant
But none believed in Moses except some children of his people, for fear that Pharaoh and his chiefs would persecute them. Pharaoh was high and mighty in the land. He was a tyrant
Only some offspring among his own folk believed in Moses because of fear for Pharaoh and his councilors, lest he might put them to some test. Pharaoh was so haughty on earth and besides he was a dissipated man
But none believed in Moses from his people except some from their descendants, because of their fear from Pharaoh and his leaders that he would persecute them. Pharaoh was high in the land, and he was of the tyrants
But none believed in Moses from his people except some from their descendants, because of their fear from Pharaoh and his commanders that he would persecute them. Pharaoh was high in the land, and he was of the tyrants
But none believed in Moses, save some progeny from among his people, for fear of Pharaoh and his notables, that he would oppress them; for truly Pharaoh was exalted in the land, and he was indeed among the prodigal
But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors
But none save a few youths declared their faith in Moses, [while others held back] for fear that Pharaoh and his nobles would persecute them. Pharaoh was high and mighty in the land. And one who transgressed all bounds
But none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds

Esperanto

Neniom kred Moses escept a few da his popol while tim tyranny Pharaoh his elders Surely Pharaoh est mult tro arrogant ter efektiv tiran

Filipino

Datapuwa’t walang sinuman ang naniwala kay Moises maliban sa mga angkan ng kanyang mga tao (pamayanan) dahilan sa kanilang pangangamba kay Paraon at sa kanyang mga pinuno na baka sila ay kanilang pagmalupitan; at katotohanang si Paraon ay isang palalo, mapagmalupit sa kalupaan, katiyakang siya ay isa sa Musrifun (mga buktot at mapagsamba sa diyus-diyosan, nagpapabulaan sa katotohanan at gumagawa ng lahat ng uri ng kasalanan)
Ngunit walang naniwala kay Moises kundi ilang supling mula sa mga tao niya dala ng pangamba kay Paraon at sa konseho ng mga ito na mang-usig sa kanila. Tunay na si Paraon ay talagang nagmamataas sa lupain, at tunay na siya ay talagang kabilang sa mga nagpapakalabis

Finnish

Mutta paitsi eraita hanen kansansa nuoria eivat ketkaan uskoneet Moosekseen, koska he pelkasivat Faraon ja hanen johtomiestensa vainoavan heita. Farao oli todellakin itsevaltias maassa ja han kuului niihin, jotka toimivat hillittomasti
Mutta paitsi eräitä hänen kansansa nuoria eivät ketkään uskoneet Moosekseen, koska he pelkäsivät Faraon ja hänen johtomiestensä vainoavan heitä. Farao oli todellakin itsevaltias maassa ja hän kuului niihin, jotka toimivat hillittömästi

French

Seul un petit groupe de jeunes gens, issus de son peuple, crurent en Moise car tous craignaient, en effet, que Pharaon et son assemblee de notables ne sevissent (contre les partisans de Moise). C’est que Pharaon etait dedaigneux sur terre et il etait du nombre des abusifs
Seul un petit groupe de jeunes gens, issus de son peuple, crurent en Moïse car tous craignaient, en effet, que Pharaon et son assemblée de notables ne sévissent (contre les partisans de Moïse). C’est que Pharaon était dédaigneux sur terre et il était du nombre des abusifs
Personne ne crut (au message) de Moise, sauf un groupe de jeunes gens de son peuple, par crainte de represailles de Pharaon et de leurs notables. En verite, Pharaon fut certes superbe sur Terre et il fut du nombre des extravagants
Personne ne crut (au message) de Moïse, sauf un groupe de jeunes gens de son peuple, par crainte de représailles de Pharaon et de leurs notables. En vérité, Pharaon fut certes superbe sur Terre et il fut du nombre des extravagants
Personne ne crut (au message) de Moise, sauf un groupe de jeunes gens de son peuple, par crainte de represailles de Pharaon et de leurs notables. En verite, Pharaon fut certes superbe sur terre et il fut du nombre des extravagants
Personne ne crut (au message) de Moïse, sauf un groupe de jeunes gens de son peuple, par crainte de représailles de Pharaon et de leurs notables. En vérité, Pharaon fut certes superbe sur terre et il fut du nombre des extravagants
Seule une partie des enfants de son peuple crut en la mission de Moise, tout en redoutant les persecutions de Pharaon et de leurs notables. Pharaon etait un tyran plein d’orgueil et porte aux exces
Seule une partie des enfants de son peuple crut en la mission de Moïse, tout en redoutant les persécutions de Pharaon et de leurs notables. Pharaon était un tyran plein d’orgueil et porté aux excès
Mais ne crurent en Moise que quelques jeunes gens de son peuple, par peur des chatiments que Pharaon et leurs superieurs (parmi les magiciens) pourraient leur infliger, Pharaon etant celebre a travers tout le pays pour son mepris a l’egard de ses sujets, et pour la tyrannie qu’il exercait sur eux
Mais ne crurent en Moïse que quelques jeunes gens de son peuple, par peur des châtiments que Pharaon et leurs supérieurs (parmi les magiciens) pourraient leur infliger, Pharaon étant célèbre à travers tout le pays pour son mépris à l’égard de ses sujets, et pour la tyrannie qu’il exerçait sur eux

Fulah

Gomɗinaano Muusaa si wanaa jurriiya e yimɓe makko ɓen, sabu kulol Fir'awna e mbatu maɓɓe ngun, nde ɓe fitinta ɓe. Pellet, Fir'awna ko townintinooɗo ka leydi, pellet, ko e fantimɓe ɓen o jeyaa

Ganda

Tewaali bakkiriza Musa (awamu n'obubonero bwe yajja nabwo) okugyako bazzukulu baabwe, nga batya Firawo n'abakungu mu bo okubatuusaako ebikemo, era naye mazima Firawo yeekuluntaza (ne yessa mu ddaala erya waggulu) kuno ku nsi era mazima yye yagenda wala nnyo mu bwonoonyi

German

Und niemand bekannte sich zu Moses, bis auf einige junge Menschen aus seinem Volk - voller Furcht vor Pharao und seinen Vornehmen, er (Pharao) wurde sie verfolgen. Und in der Tat war Pharao ein Tyrann im Land, und wahrlich, er war einer der Maßlosen
Und niemand bekannte sich zu Moses, bis auf einige junge Menschen aus seinem Volk - voller Furcht vor Pharao und seinen Vornehmen, er (Pharao) würde sie verfolgen. Und in der Tat war Pharao ein Tyrann im Land, und wahrlich, er war einer der Maßlosen
Und dem Mose glaubten nur junge Leute aus seinem Volk, dabei hatten sie Angst vor dem Pharao und ihren Vornehmen, daß er sie der Versuchung aussetzen wurde. Der Pharao hatte ja hohe Gewalt im Land und war einer der Maßlosen
Und dem Mose glaubten nur junge Leute aus seinem Volk, dabei hatten sie Angst vor dem Pharao und ihren Vornehmen, daß er sie der Versuchung aussetzen würde. Der Pharao hatte ja hohe Gewalt im Land und war einer der Maßlosen
Doch mit Musa hat niemand den Iman verinnerlicht außer Nachkommenschaft von seinen Leuten – unter Angst vor Pharao und seinen Entscheidungstragern, daß diese sie der Fitna aussetzen. Gewiß, Pharao war zweifellos ein Hochmutiger im Lande und gewiß, er war sicherlich einer der Maßlosen
Doch mit Musa hat niemand den Iman verinnerlicht außer Nachkommenschaft von seinen Leuten – unter Angst vor Pharao und seinen Entscheidungsträgern, daß diese sie der Fitna aussetzen. Gewiß, Pharao war zweifellos ein Hochmütiger im Lande und gewiß, er war sicherlich einer der Maßlosen
Aber es glaubten Musa nur junge Leute aus seinem Volk, trotz ihrer Furcht vor Fir'aun und ihrer fuhrenden Schar, davor, daß er sie verfolgen wurde. Fir'aun war ja uberheblich im Land und gehorte wahrlich zu den Maßlosen
Aber es glaubten Musa nur junge Leute aus seinem Volk, trotz ihrer Furcht vor Fir'aun und ihrer führenden Schar, davor, daß er sie verfolgen würde. Fir'aun war ja überheblich im Land und gehörte wahrlich zu den Maßlosen
Aber es glaubten Musa nur junge Leute aus seinem Volk, trotz ihrer Furcht vor Fir’aun und ihrer fuhrenden Schar, davor, daß er sie verfolgen wurde. Fir’aun war ja uberheblich im Land und gehorte wahrlich zu den Maßlosen
Aber es glaubten Musa nur junge Leute aus seinem Volk, trotz ihrer Furcht vor Fir’aun und ihrer führenden Schar, davor, daß er sie verfolgen würde. Fir’aun war ja überheblich im Land und gehörte wahrlich zu den Maßlosen

Gujarati

basa! Musa (a.Sa.) Para temani koma manthi phakata thodanka loko ja imana lavya, te pana phira'auna ane potana saradarothi darata- darata ke kyanka te'one takalipha na pahoncade ane kharekhara phira'auna te saheramam balavana hato ane a vata pana hati ke te hada vatavi deto
basa! Mūsā (a.Sa.) Para tēmanī kōma mānthī phakata thōḍāṅka lōkō ja imāna lāvyā, tē paṇa phira'auna anē pōtānā saradārōthī ḍaratā- ḍaratā kē kyāṅka tē'ōnē takalīpha na pahōn̄cāḍē anē kharēkhara phira'auna tē śahēramāṁ baḷavāna hatō anē ā vāta paṇa hatī kē tē hada vaṭāvī dētō
બસ ! મૂસા (અ.સ.) પર તેમની કોમ માંથી ફકત થોડાંક લોકો જ ઇમાન લાવ્યા, તે પણ ફિરઔન અને પોતાના સરદારોથી ડરતા- ડરતા કે ક્યાંક તેઓને તકલીફ ન પહોંચાડે અને ખરેખર ફિરઔન તે શહેરમાં બળવાન હતો અને આ વાત પણ હતી કે તે હદ વટાવી દેતો

Hausa

Sa'an nan babu wanda ya yi imani da Musa face zuriya daga mutanensa, a kan tsoron kada Fir'auna da shugabanninsu su fitine su. Lalle, haƙiƙa, Fir'auna marinjayi ne a cikin ƙasa, kuma lalle shi haƙiƙa, yana daga masu ɓarna
Sa'an nan bãbu wanda ya yi ĩmãni da Mũsa fãce zuriya daga mutãnensa, a kan tsõron kada Fir'auna da shũgabanninsu su fitinẽ su. Lalle, haƙĩƙa, Fir'auna marinjãyi ne a cikin ƙasa, kuma lalle shĩ haƙĩƙa, yanã daga mãsu ɓarna
Sa'an nan babu wanda ya yi imani da Musa face zuriya daga mutanensa, a kan tsoron kada Fir'auna da shugabanninsu su fitine su. Lalle, haƙiƙa, Fir'auna marinjayi ne a cikin ƙasa, kuma lalle shi haƙiƙa, yana daga masu ɓarna
Sa'an nan bãbu wanda ya yi ĩmãni da Mũsa fãce zuriya daga mutãnensa, a kan tsõron kada Fir'auna da shũgabanninsu su fitinẽ su. Lalle, haƙĩƙa, Fir'auna marinjãyi ne a cikin ƙasa, kuma lalle shĩ haƙĩƙa, yanã daga mãsu ɓarna

Hebrew

ולא האמינו למשה אלא רק מעטים מבני עמו, כי פחדו שפרעה ושותפיו יענישו אותם ופרעה התנשא בארץ ועבר כל גבול, ואכן הוא מהמופקרים
ולא האמינו למשה אלא רק מעטים מבני עמו , כי יונה פחדו שפרעה ושותפיו יענישו אותם ופרעה התנשא בארץ ועבר כל גבול, ואכן הוא מהמופקרים

Hindi

to moosa par, usakee jaati ke kuchh navayuvakon ke siva, koee eemaan nahin laaya, firaun aur apane pramukhon ke bhay se ki unhen kisee yaatana mein na daal den. vaastav mein, firaun ka dharatee mein bada prabhutv tha aur vah vastutah ullanghanakaariyon mein tha
तो मूसा पर, उसकी जाति के कुछ नवयुवकों के सिवा, कोई ईमान नहीं लाया, फ़िरऔन और अपने प्रमुखों के भय से कि उन्हें किसी यातना में न डाल दें। वास्तव में, फ़िर्औन का धरती में बड़ा प्रभुत्व था और वह वस्तुतः उल्लंघनकारियों में था।
phir moosa kee baat usakee qaum kee santati mein se bas kuchh hee logon ne maanee; firaun aur unake saradaaron ke bhay se ki kaheen unhen kisee fitane mein na daal den. firaun tha bhee dharatee mein bahut sir uthae hue, aur nishchay hee vah had se aage badh gaya tha
फिर मूसा की बात उसकी क़ौम की संतति में से बस कुछ ही लोगों ने मानी; फ़िरऔन और उनके सरदारों के भय से कि कहीं उन्हें किसी फ़ितने में न डाल दें। फ़िरऔन था भी धरती में बहुत सिर उठाए हुए, औऱ निश्चय ही वह हद से आगे बढ़ गया था
alagaraz moosa par unakee qaum kee nasl ke chand aadamiyon ke siva phiraun aur usake saradaaron ke is khauph se ki un par koee museebat daal de koee eemaan na laaya aur isamen shaq nahin ki phiraunarue zameen mein bahut badha chadha tha aur isamen shaq nahin ki vah yaqeenan jyaadatee karane vaalon mein se tha
अलग़रज़ मूसा पर उनकी क़ौम की नस्ल के चन्द आदमियों के सिवा फिरऔन और उसके सरदारों के इस ख़ौफ से कि उन पर कोई मुसीबत डाल दे कोई ईमान न लाया और इसमें शक़ नहीं कि फिरऔनरुए ज़मीन में बहुत बढ़ा चढ़ा था और इसमें शक़ नहीं कि वह यक़ीनन ज्यादती करने वालों में से था

Hungarian

Es nepenek csupan keves leszarmazottja hitt Musa-nak (Mozesnek), mivel feltek a faraotol es az elokeloitol, hogy megprobaltatasnak veti oket ala. Bizony a farao gogos volt a foldon es o a tulzok koze tartozott
És népének csupán kevés leszármazottja hitt Műsá-nak (Mózesnek), mivel féltek a fáraótól és az előkelőitől, hogy megpróbáltatásnak veti őket alá. Bizony a fáraó gőgös volt a földön és ő a túlzók közé tartozott

Indonesian

Maka tidak ada yang beriman kepada Musa, selain keturunan dari kaumnya dalam keadaan takut bahwa Fir'aun dan para pemuka (kaum)nya akan menyiksa mereka. Dan Sungguh, Fir'aun itu benar-benar telah berbuat sewenang-wenang di bumi, dan benar-benar termasuk orang yang melampaui batas
(Maka tidak ada yang beriman kepada Musa melainkan pemuda-pemuda) segolongan orang (dari) anak-anak (kaumnya) kaumnya Firaun (dalam keadaan takut bahwa Firaun dan pemuka-pemuka kaumnya akan menyiksa mereka.) dalam upayanya untuk memalingkan mereka dari agama Nabi Musa melalui siksaan (Sesungguhnya Firaun itu berbuat sewenang-wenang) berlaku sombong (di muka bumi.) negeri Mesir (Dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang melampaui batas) dia sudah sangat keterlaluan karena mengaku menjadi tuhan
Maka tidak ada yang beriman kepada Musa, melainkan pemuda-pemuda dari kaumnya (Musa) dalam keadaan takut bahwa Firʻawn dan pemuka-pemuka kaumnya akan menyiksa mereka. Sesungguhnya Firʻawn itu berbuat sewenang-wenang di muka bumi. Dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang melampaui batas
Meskipun bukti-bukti yang membenarkan risalah telah diperlihatkan, tetapi yang mempercayai Mûsâ hanyalah segelintir dari kaum Fir'aun. Itu pun dengan perasaan cemas bila Fir'aun dan pengikutnya akan memaksa mereka untuk melepaskan keimanan yang ada. Betapa kejamnya tindakan Fir'aun di tanah Mesir. Sesungguhnya ia termasuk orang-orang yang melampaui batas dan merasa sangat hebat dan adidaya
Maka tidak ada yang beriman kepada Musa, selain keturunan dari kaumnya dalam keadaan takut bahwa Fir'aun dan para pemuka (kaum)nya akan menyiksa mereka. Dan sungguh, Fir'aun itu benar-benar telah berbuat sewenang-wenang di bumi, dan benar-benar termasuk orang yang melampaui batas
Maka tidak ada yang beriman kepada Musa, selain keturunan dari kaumnya dalam keadaan takut bahwa Fir‘aun dan para pemuka (kaum)nya akan menyiksa mereka. Dan sungguh, Fir‘aun itu benar-benar telah berbuat sewenang-wenang di bumi, dan benar-benar termasuk orang yang melampaui batas

Iranun

Na da-a Miyamaratiyaya ko Musa a rowar ko Moriyatao a sabala ko pagtao (o Pir-aon), makapantag sa kaluk ko Pir-aon a go so manga Nakoda kiran, sa ba niyan siran Pangarasi-i; na Mata-an! A so Pir-aon na titho a mangangarasi ko Lopa, go Mata-an! A sukaniyan na pud dun ko manga Malawani

Italian

Nessuno credette in Mose, eccetto alcuni giovani della sua gente, temendo che Faraone e i loro notabili li mettessero alla prova. Era tiranno sulla terra Faraone, era uno dei trasgressori
Nessuno credette in Mosè, eccetto alcuni giovani della sua gente, temendo che Faraone e i loro notabili li mettessero alla prova. Era tiranno sulla terra Faraone, era uno dei trasgressori

Japanese

Kare no min no naka mabbai o nozoite wa, musa o shinjiyou to shinakatta. Kare-ra wa firuaun ya shucho no hakugai o osorete ita nodearu. Firuaun wa kokunai de kensei o koi ni shi, hontoni bokundeatta
Kare no min no naka mabbai o nozoite wa, mūsā o shinjiyou to shinakatta. Kare-ra wa firuaun ya shuchō no hakugai o osorete ita nodearu. Firuaun wa kokunai de kensei o koi ni shi, hontōni bōkundeatta
かれの民の中末輩を除いては,ムーサーを信じようとしなかった。かれらはフィルアウンや首長の迫害を恐れていたのである。フィルアウンは国内で権勢を恋にし,本当に暴君であった。

Javanese

Ananging ora ana wong angestu marang Musa kajaba turuning bangsane, saking wedine marang Fir’aun sarta kepala- kepalane yen bakal padha kinuya- kuya; lan sayekti Fir’aun iku luhur temenan ana ing bumi , lan sayekti dheweke iku ewone wong kang padha keladuk
Ananging ora ana wong angèstu marang Musa kajaba turuning bangsané, saking wediné marang Fir’aun sarta kepala- kepalané yèn bakal padha kinuya- kuya; lan sayekti Fir’aun iku luhur temenan ana ing bumi , lan sayekti dhèwèké iku èwoné wong kang padha keladuk

Kannada

avaru (janangadavaru) helidaru; navu allahanalle bharavase ittiruvevu. Nam'modeya, ninu nam'mannu akramigala palige parikseyagisabeda
avaru (janāṅgadavaru) hēḷidaru; nāvu allāhanallē bharavase iṭṭiruvevu. Nam'moḍeyā, nīnu nam'mannu akramigaḷa pālige parīkṣeyāgisabēḍa
ಅವರು (ಜನಾಂಗದವರು) ಹೇಳಿದರು; ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲೇ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿರುವೆವು. ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಪಾಲಿಗೆ ಪರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿಸಬೇಡ

Kazakh

Musa (G.S.) ga, Pergawın men sonjarlarının ozderine tigizetin kesirinen qorqıp, elinen bir top gana iman keltirdi. Rasında Pergawın ol jerde oktem edi. Sonday-aq ol sekten sıgwsılardan edi
Musa (Ğ.S.) ğa, Perğawın men şonjarlarınıñ özderine tïgizetin kesirinen qorqıp, elinen bir top ğana ïman keltirdi. Rasında Perğawın ol jerde öktem edi. Sonday-aq ol şekten şığwşılardan edi
Мұса (Ғ.С.) ға, Перғауын мен шонжарларының өздеріне тигізетін кесірінен қорқып, елінен бір топ ғана иман келтірді. Расында Перғауын ол жерде өктем еді. Сондай-ақ ол шектен шығушылардан еді
Firawn jane onın wazir, bekterinin bulik salwınan / jazalawınan / qorıqqandıqtan, Musaga onın elinen bir urpaqqana sendi. Oytkeni, Firawn / ol / jerdeoktemsil ari ol aqiqatında sekten sıgwsılardan edi
Fïrawn jäne onıñ wäzir, bekteriniñ bülik salwınan / jazalawınan / qorıqqandıqtan, Musağa onıñ elinen bir urpaqqana sendi. Öytkeni, Fïrawn / ol / jerdeöktemşil äri ol aqïqatında şekten şığwşılardan edi
Фиръаун және оның уәзір, бектерінің бүлік салуынан / жазалауынан / қорыққандықтан, Мұсаға оның елінен бір ұрпаққана сенді. Өйткені, Фиръаун / ол / жердеөктемшіл әрі ол ақиқатында шектен шығушылардан еді

Kendayan

Maka nana’ ada nang baiman ka’Musa, selain keturunan dari kaumnya dalapm kaadaan gali’ bahwa’ Fir’aun man da’ pamuka (kaumnya akan nyiksa iaka’koa. Man sungguh Fir’aun koa banar-banar udah babuat sawenang-wenang ka’ bumi man banar-banar tamasok urakng-urakng nang malampoi batas)

Khmer

te kmean anaknea mneak chue leu mou sa laey leuklengte pouchopongsa nei krom robsa ke bonnaoh daoysaarte puokke phyokhlach hvie r aon ning medoeknoam robsa puokke thveutoukkhatosa dl puokke . te tampit hvie r aon kuchea anak del ke a ng kaang bamphot now leu phendei haey pitabrakd nasa ke sthetnow knongchamnaom puok del bampean
តែគ្មានអ្នកណាម្នាក់ជឿលើមូសាឡើយ លើកលែងតែ ពូជពង្សនៃក្រុមរបស់គេប៉ុណ្ណោះ ដោយសារតែពួកគេភ័យខ្លាច ហ្វៀរអោននិងមេដឹកនាំរបស់ពួកគេធ្វើទុក្ខទោសដល់ពួកគេ។ តែ តាមពិតហ្វៀរអោន គឺជាអ្នកដែលកេ្អងក្អាងបំផុតនៅលើផែនដី ហើយពិតប្រាកដណាស់ គេស្ថិតនៅក្នុងចំណោមពួកដែលបំពាន។

Kinyarwanda

Ariko ntawemeye Musa, uretse (bamwe) mu bakomoka mu bantu be, kubera gutinya Farawo n’abambari be ko babagirira nabi. Kandi mu by’ukuri, Farawo yishyiraga hejuru ku isi ndetse akaba no mu banyabyaha
Ariko nta wemeye Musa, uretse (bamwe) mu bakomoka mu bantu be, kubera gutinya Farawo n’abambari be ko babagirira nabi. Kandi mu by’ukuri Farawo yishyiraga hejuru ku isi ndetse akaba no mu barengera bagakabya

Kirghiz

Musaga (kopculuk) ıyman keltirbedi. Ozunun koomunan bir taypa jas jigitter gana! Firaun menen anın adamdarı alardı (kuc menen) dinden kaytarıp koyuusunan korkkon abalda ıyman keltiristi. (Antkeni,) Firaun jer betinde bagıntuucu (kaarduu) jana cekten cıkkandardın biri ele
Musaga (köpçülük) ıyman keltirbedi. Özünün koomunan bir taypa jaş jigitter gana! Firaun menen anın adamdarı alardı (küç menen) dinden kaytarıp koyuusunan korkkon abalda ıyman keltirişti. (Antkeni,) Firaun jer betinde bagıntuuçu (kaarduu) jana çekten çıkkandardın biri ele
Мусага (көпчүлүк) ыйман келтирбеди. Өзүнүн коомунан бир тайпа жаш жигиттер гана! Фираун менен анын адамдары аларды (күч менен) динден кайтарып коюусунан корккон абалда ыйман келтиришти. (Анткени,) Фираун жер бетинде багынтуучу (каардуу) жана чектен чыккандардын бири эле

Korean

geu baegseongjung ilbu jasondeul oeeneun moseleul midji anihani palao wa geuui sujangdeul-ui baghaega dulyeowo seoyeossdeola palaoneun jisang-eseo poggun-ieoss-euni geuneun sillo joein gaunde iss-eossnola
그 백성중 일부 자손들 외에는 모세를 믿지 아니하니 파라오 와 그의 수장들의 박해가 두려워 서였더라 파라오는 지상에서 폭군이었으니 그는 실로 죄인 가운데 있었노라
geu baegseongjung ilbu jasondeul oeeneun moseleul midji anihani palao wa geuui sujangdeul-ui baghaega dulyeowo seoyeossdeola palaoneun jisang-eseo poggun-ieoss-euni geuneun sillo joein gaunde iss-eossnola
그 백성중 일부 자손들 외에는 모세를 믿지 아니하니 파라오 와 그의 수장들의 박해가 두려워 서였더라 파라오는 지상에서 폭군이었으니 그는 실로 죄인 가운데 있었노라

Kurdish

سه‌رئه‌نجام که‌س باوه‌ڕی به موسا نه‌هێنا جگه له چه‌ند لاوێک (چونکه زۆربه‌ی خه‌ڵکه‌که‌) ده‌ترسان له فیرعه‌ن و داروده‌سته‌که‌ی که به‌ڵایان به‌سه‌ربهێنن و تووشی ئازارو ئه‌شکه‌نجه‌یان بکه‌ن، به‌ڕاستی فیرعه‌ون خۆی به‌گه‌وره‌و بڵند ده‌زانی له زه‌ویدا، به‌ڕاستی ئه‌و له سنوور ترازاوان بوو
جا (لەسەرەتاوە) بڕوای نەھێنا بەموسا چەند کەسێک نەبێت لە گەلەکەی بەھۆی ترس و بیمیان لە فیرعەون و کاربەدەست وگەورەکانیان نەوەک بیانگێڕێتەوە بۆ بێ دینی بەڕاستی فیرعەون خۆبە زلزان و زاڵ بوو لە زەوی (میسر) دا وە بەڕاستی لە سنوور بەزێنەران بوو

Kurmanji

Ji tirsa Fir’evn u komale wi, ku we ji bona van ra asitan bidin; ji komale Musa cend xunan pestir tu kesi bi Musa bawer ne kirine. Bi rasti Fir’ewn di zemine (wura da) mezine bi hez u (qure buye). U bi rasti (Fir’ewn) ji dest belabuya buye
Ji tirsa Fir’evn û komalê wî, ku wê ji bona van ra aşîtan bidin; ji komalê Mûsa çend xunan pêştir tu kesî bi Mûsa bawer ne kirine. Bi rastî Fir’ewn di zemînê (wura da) mezinê bi hêz û (qure bûye). Û bi rastî (Fir’ewn) ji dest belabûya bûye

Latin

Nullus believed Moses absque ut few de his people dum fearing tyranny Pharaoh his senior! Surely Pharaoh est much too arrogant terra real tyrant

Lingala

Mpe bandimaki na Mûssa te sé lisanga moko ya bilenge ya bato ya falo mpo été bazalaki kobanga falo mpe bankumu ya pembeni naye, noki basala bango mabe. Kasi ya soló, falo amitombolaki o kati ya mokili, mpe azalaki o kati ya balekisi ndelo

Luyia

Ne shibasuubila khu Musa halali Abandu batiti okhurula khubandu be, nibarire Firauni nende Abandu baye okhubasandia. Toto Firauni yali omufuru khushialo, ne toto ye yali mubalia babura eshichelo

Macedonian

И никој не му поверува на Муса, освен малкумина од фараоновиот народ, од страв да не почнат да ги злоставуваат фараонот и главешините негови, а навистина фараонот беше насилник на Земјата и во злото секоја мерка ја преминуваше
Samo nekoi megu narodot negov mu veruvaa na Musa, plasejki se od faraonot i od golemcite negovi za da ne gi stavat vo iskusenie. Faraonot, navistina, "bese golem na zemjata. Da, bese megu rasipanite
Samo nekoi meǵu narodot negov mu veruvaa na Musa, plašejḱi se od faraonot i od golemcite negovi za da ne gi stavat vo iskušenie. Faraonot, navistina, "beše golem na zemjata. Da, beše meǵu rasipanite
Само некои меѓу народот негов му веруваа на Муса, плашејќи се од фараонот и од големците негови за да не ги стават во искушение. Фараонот, навистина, "беше голем на земјата. Да, беше меѓу расипаните

Malay

Maka tidaklah ada yang beriman kepada Nabi Musa melainkan sebilangan kecil dari keturunan kaumnya, itupun dengan keadaan takut kepada Firaun dan ketua-ketua kaum mereka menyeksa mereka; kerana sesungguhnya Firaun bermaharajalela di bumi, dan sebenarnya ia dari orang-orang yang melampaui batas

Malayalam

ennal musaye tanre janatayil ninnulla cila ceruppakkarallate marrarum visvasiccilla. (at tanne) phir'aunum avarilulla pradhanikalum avare marddiccekkumea enna bhayappateatukutiyayirunnu. tirccayayum phir'aun bhumiyil aunnatyam natikkunnavan tanneyakunnu. tirccayayum avan atirukavinnavarute kuttattilttanneyakunnu
ennāl mūsāye tanṟe janatayil ninnuḷḷa cila ceṟuppakkārallāte maṟṟāruṁ viśvasiccilla. (at tanne) phir'aunuṁ avariluḷḷa pradhānikaḷuṁ avare marddiccēkkumēā enna bhayappāṭēāṭukūṭiyāyirunnu. tīrccayāyuṁ phir'aun bhūmiyil aunnatyaṁ naṭikkunnavan tanneyākunnu. tīrccayāyuṁ avan atirukaviññavaruṭe kūṭṭattilttanneyākunnu
എന്നാല്‍ മൂസായെ തന്‍റെ ജനതയില്‍ നിന്നുള്ള ചില ചെറുപ്പക്കാരല്ലാതെ മറ്റാരും വിശ്വസിച്ചില്ല. (അത് തന്നെ) ഫിര്‍ഔനും അവരിലുള്ള പ്രധാനികളും അവരെ മര്‍ദ്ദിച്ചേക്കുമോ എന്ന ഭയപ്പാടോടുകൂടിയായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഫിര്‍ഔന്‍ ഭൂമിയില്‍ ഔന്നത്യം നടിക്കുന്നവന്‍ തന്നെയാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അതിരുകവിഞ്ഞവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ത്തന്നെയാകുന്നു
ennal musaye tanre janatayil ninnulla cila ceruppakkarallate marrarum visvasiccilla. (at tanne) phir'aunum avarilulla pradhanikalum avare marddiccekkumea enna bhayappateatukutiyayirunnu. tirccayayum phir'aun bhumiyil aunnatyam natikkunnavan tanneyakunnu. tirccayayum avan atirukavinnavarute kuttattilttanneyakunnu
ennāl mūsāye tanṟe janatayil ninnuḷḷa cila ceṟuppakkārallāte maṟṟāruṁ viśvasiccilla. (at tanne) phir'aunuṁ avariluḷḷa pradhānikaḷuṁ avare marddiccēkkumēā enna bhayappāṭēāṭukūṭiyāyirunnu. tīrccayāyuṁ phir'aun bhūmiyil aunnatyaṁ naṭikkunnavan tanneyākunnu. tīrccayāyuṁ avan atirukaviññavaruṭe kūṭṭattilttanneyākunnu
എന്നാല്‍ മൂസായെ തന്‍റെ ജനതയില്‍ നിന്നുള്ള ചില ചെറുപ്പക്കാരല്ലാതെ മറ്റാരും വിശ്വസിച്ചില്ല. (അത് തന്നെ) ഫിര്‍ഔനും അവരിലുള്ള പ്രധാനികളും അവരെ മര്‍ദ്ദിച്ചേക്കുമോ എന്ന ഭയപ്പാടോടുകൂടിയായിരുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും ഫിര്‍ഔന്‍ ഭൂമിയില്‍ ഔന്നത്യം നടിക്കുന്നവന്‍ തന്നെയാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അതിരുകവിഞ്ഞവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ത്തന്നെയാകുന്നു
musayil addehattinre janatayile etanum ceruppakkarallate arum visvasiccilla. pharaveanum avarute pramanimarum tannale pidippiccekkumeayenna petiyilayirunnu avar. pharavean bhumiyil aud'dhatyam natikkunnavanayirunnu; ateateappam paridhivittavanum
mūsāyil addēhattinṟe janatayile ētānuṁ ceṟuppakkārallāte āruṁ viśvasiccilla. phaṟavēānuṁ avaruṭe pramāṇimāruṁ taṅṅaḷe pīḍippiccēkkumēāyenna pēṭiyilāyirunnu avar. phaṟavēān bhūmiyil aud'dhatyaṁ naṭikkunnavanāyirunnu; atēāṭeāppaṁ paridhiviṭṭavanuṁ
മൂസായില്‍ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലെ ഏതാനും ചെറുപ്പക്കാരല്ലാതെ ആരും വിശ്വസിച്ചില്ല. ഫറവോനും അവരുടെ പ്രമാണിമാരും തങ്ങളെ പീഡിപ്പിച്ചേക്കുമോയെന്ന പേടിയിലായിരുന്നു അവര്‍. ഫറവോന്‍ ഭൂമിയില്‍ ഔദ്ധത്യം നടിക്കുന്നവനായിരുന്നു; അതോടൊപ്പം പരിധിവിട്ടവനും

Maltese

Għalhekk m'emmnux f'Mosc, għajr gemgħa minn niesti, għalkemm imbezzgħa mill-Fargħun u l-kbarat tiegħu, li ma (jiurx) igarrabhom. Tabilħaqq li l-Fargħun kien imkabbar u tirann fuq l-art, u tabilħaqq kien wieħed minn dawk mogħtijin għall-ħazen. I
Għalhekk m'emmnux f'Mosċ, għajr ġemgħa minn niesti, għalkemm imbeżżgħa mill-Fargħun u l-kbarat tiegħu, li ma (jiurx) iġarrabhom. Tabilħaqq li l-Fargħun kien imkabbar u tirann fuq l-art, u tabilħaqq kien wieħed minn dawk mogħtijin għall-ħażen. I

Maranao

Na da a miyamaratiyaya ko Mosa a rowar ko moriyataw a sabala ko pagtaw (o Pir´awn), makapantag sa kalk ko Pir´awn ago so manga nakoda kiran, sa ba niyan siran pangarasii; na mataan! a so Pir´awn na titho a mangangarasi ko lopa, go mataan! a skaniyan na pd dn ko manga malawani

Marathi

Maga musavara tyancya janasamuhacya lokampaiki kevala thodyaca lokanni imana rakhale, tehi phira'auna ani apalya saradaransi bhaya rakhata ki kadacita tyanna duhkha na pohacave ani kharokhara phira'auna tya desata ucca (saktisali) hota ani hi gostadekhila hoti ki to maryadecya bahera gela hota
Maga mūsāvara tyān̄cyā janasamūhācyā lōkāmpaikī kēvaḷa thōḍyāca lōkānnī īmāna rākhalē, tēhī phira'auna āṇi āpalyā saradārānśī bhaya rākhata kī kadācita tyānnā duḥkha na pōhacāvē āṇi kharōkhara phira'auna tyā dēśāta ucca (śaktiśālī) hōtā āṇi hī gōṣṭadēkhīla hōtī kī tō maryādēcyā bāhēra gēlā hōtā
८३. मग मूसावर त्यांच्या जनसमूहाच्या लोकांपैकी केवळ थोड्याच लोकांनी ईमान राखले, तेही फिरऔन आणि आपल्या सरदारांशी भय राखत की कदाचित त्यांना दुःख न पोहचावे आणि खरोखर फिरऔन त्या देशात उच्च (शक्तिशाली) होता आणि ही गोष्टदेखील होती की तो मर्यादेच्या बाहेर गेला होता

Nepali

Tara musala'i dheraile visvasa garenan tara unako kaumaka kehi manisaharu matra (tyo pani) phira'auna ra tyasaka darabariyaharusamga dara'umdaim ki tyasale tiniharula'i duhkha nade'os. Ra phira'auna tyasa desama tagata rakhdathyo ra nihsandeha u sima'ullanghana garnemadhyaka thiyo
Tara mūsālā'ī dhērailē viśvāsa garēnan tara unakō kaumakā kēhī mānisaharū mātra (tyō pani) phira'auna ra tyasakā darabārīyāharūsam̐ga ḍarā'um̐daiṁ ki tyasalē tinīharūlā'ī duḥkha nadē'ōs. Ra phira'auna tyasa dēśamā tāgata rākhdathyō ra niḥsandēha ū simā'ullanghana garnēmadhyakā thiyō
तर मूसालाई धेरैले विश्वास गरेनन् तर उनको कौमका केही मानिसहरू मात्र (त्यो पनि) फिरऔन र त्यसका दरबारीयाहरूसँग डराउँदैं कि त्यसले तिनीहरूलाई दुःख नदेओस् । र फिरऔन त्यस देशमा तागत राख्दथ्यो र निःसन्देह ऊ सिमाउल्लन्घन गर्नेमध्यका थियो ।

Norwegian

Men ingen trodde Moses, unntatt hans folks barn, av frykt for Farao og hans rad, sa de skulle forfølge dem. Farao var pa toppen i landet og disponerte fritt
Men ingen trodde Moses, unntatt hans folks barn, av frykt for Farao og hans råd, så de skulle forfølge dem. Farao var på toppen i landet og disponerte fritt

Oromo

Fir’awniifi qondaaltonni isaa isaan jallisuu sodaachuu irraa kan ka'e, dhaloota ummata Muusaa irraa ta’e malee Muusaaf hin amanneDhugumatti, Fir’awn dachii keessatti of tuulaadhaAmmas inni daanga dabritoota irraayi

Panjabi

Phira musa nu usa di kauma vicom kujha naujavanam tom binham kise ne na mani'a. Phirana de dara ate khuda apani kauma de vade saradaram de dara tom ki kite uha unham nu ko'i musakala vica na pa dena. Isa la'i ki phira'auna dharati upara takata rakhada si ate uha unham lokam vicom si jihare hadam nu tapa jande sana
Phira mūsā nū usa dī kauma vicōṁ kujha naujavānāṁ tōṁ binhāṁ kisē nē nā mani'ā. Phirana dē ḍara atē ḵẖuda āpaṇī kauma dē vaḍē saradārāṁ dē ḍara tōṁ ki kitē uha unhāṁ nū kō'ī muśakala vica nā pā dēṇa. Isa la'ī ki phira'auna dharatī upara tākata rakhadā sī atē uha unhāṁ lōkāṁ vicōṁ sī jihaṛē hadāṁ nū ṭapa jāndē sana
ਫਿਰ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਕੌਮ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਨੌਜਵਾਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਨਾ ਮੰਨਿਆ। ਫਿਰਨ ਦੇ ਡਰ ਅਤੇ ਖ਼ੁਦ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਵੱਡੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਦੇ ਡਰ ਤੋਂ ਕਿ ਕਿਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮੁਸ਼ਕਲ ਵਿਚ ਨਾ ਪਾ ਦੇਣ। ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਫਿਰਔਨ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਤਾਕਤ ਰੱਖਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸੀ ਜਿਹੜੇ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਟੱਪ ਜਾਂਦੇ ਸਨ।

Persian

از بيم آزار فرعون و مهتران قوم او، جز گروهى از آنها به موسى ايمان نياوردند. و فرعون در زمين برترى مى‌جست و او از گزافكاران بود
و جز گروهى از فرزندان قوم موسى به او ايمان نياوردند، آن هم با ترسى از فرعون و اشراف وى كه مبادا عقوبتشان كند. به راستى فرعون در [آن‌] سرزمين خيلى سركش و از افراطكاران بود
لذا به موسی جز زاد و رودی [اندکشمار] از قومش ایمان نیاوردند، آن هم با ترس از فرعون و بزرگان قومش که مبادا ایشان را در بلا افکند، و فرعون در آن سرزمین گردنکش بود و همو از تجاوزگران بود
پس هیچ کس به موسی ایمان نیاورد، جز گروهی اندک از قوم او، (آن هم) با ترس فرعون و اطرافیانش، که مبادا آن‌ها را بیازارد، و بی‌شک فرعون در زمین سرکش (و جاه طلب) بود، و همانا او از اسراف‌کاران بود
پس [در ابتدای کار] کسی به موسی ایمان نیاورد، مگر فرزندانی [انگشت شمار] از قومش آن هم با ترسی [شدید] از فرعون و اشراف و سران قوم خودشان که مبادا فرعونیان آنان را شکنجه و عذاب دهند؛ و مسلماً فرعون در سرزمین مصر برتری خواه، و [در گناه، معصیت و ستم] از اسراف کاران بود
پس هیچ کس به موسی ایمان نیاورد، مگر گروهی از از قومش، [آن هم] با ترسی [شدید] از فرعون و اطرافیانش که [مبادا] آنان را مورد [شکنجه] و آزار قرار دهند؛ و بی‌شک، فرعون در زمین سرکش [و جاه‌طلب] بود و به راستی که او از اسرافکاران [در کفر و جنایت] بود
پس کسی به موسی ایمان نیاورد جز قبیله او آن هم با حال خوف و تقیه از فرعون و مهتران اتباعش که مبادا فرعون در صدد فتنه و قتلشان برآید که فرعون در سرزمین مصر بسیار علوّ و سرکشی داشت و سخت متعدّی و ستمکار بود
پس ایمان نیاورد برای موسی جز تیره‌ای از قومش با ترسی از فرعون و کسان او نبادا برآشوبند بر ایشان و همانا فرعون برتری‌جوئی است در زمین و همانا او است از اسراف‌کنندگان‌
سرانجام، كسى به موسى ايمان نياورد مگر فرزندانى از قوم وى، در حالى كه بيم داشتند از آنكه مبادا فرعون و سران آنها ايشان را آزار رسانند، و در حقيقت، فرعون در آن سرزمين برترى‌جوى و از اسرافكاران بود
پس (سرانجام) کسانی برای موسی ایمان نیاوردند مگر گروهی اندک از قوم وی [:فرعون]، در حالی که بیم داشتند از آنکه مبادا فرعون و سرانشان ایشان را عذابی آتش‌بار رسانند. حال آنکه فرعون در آن سرزمین بی‌چون بسی زبردست و (هم) او بی‌گمان از اسرافکاران است
[در آغاز] فقط گروهى اندک از فرزندان قوم موسى، به او ایمان آوردند، در حالى که از فرعون و اشراف آنان ترس داشتند که آنان را شکنجه کنند؛ زیرا فرعون در آن سرزمین، برترى‌جوى و از اسرافکاران بود
هیچ کس به موسی ایمان نیاورد مگر گروهی از مردمان قومش، (که ایمان آوردند) و از فرعون و درباریان و اشراف بنی‌اسرائیل می‌ترسیدند که (شکنجه و آزارشان رسانند و) آنان را از دین برگردانند. بیگمان فرعون در زمین عَلَم طغیان برافراشته بود و گردنکشی کرده بود و از زمره‌ی متجاوزان (در ظلم و فساد و جنایت و خونریزی) بود
(در آغاز،) هیچ کس به موسی ایمان نیاورد، مگر گروهی از فرزندان قوم او؛ (آن هم) با ترس از فرعون و اطرافیانش، مبادا آنها را شکنجه کنند؛ زیرا فرعون، برتری‌جویی در زمین داشت؛ و از اسرافکاران بود
پس به موسى جز فرزندانى- ضعيفان و زيردستان- از قوم او ايمان نياوردند آنهم با ترسى از فرعون و مهترانشان كه [مبادا] شكنجه و عقوبتشان كند و همانا فرعون در زمين، سركش و برترى‌جوى و از گزافكاران بود
پس هیچ کس به موسی ایمان نیاورد ، جز گروهی اندک از قوم او ،(آن هم ) با ترس فرعون واطرافیانش ، که مبادا آنها را بیازارد ، و بی شک فرعون در زمین سر کش (و جاه طلب ) بود ، و همانا او از اسرافکاران بود

Polish

Ale nikt nie uwierzył Mojzeszowi, oprocz potomstwa jego ludu, z obawy przed Faraonem i jego starszyzna, zeby ich nie poddał probie. Faraon jest wielki na ziemi, a przeciez jest w liczbie wystepnych
Ale nikt nie uwierzył Mojżeszowi, oprócz potomstwa jego ludu, z obawy przed Faraonem i jego starszyzną, żeby ich nie poddał próbie. Faraon jest wielki na ziemi, a przecież jest w liczbie występnych

Portuguese

Entao, ninguem creu em Moises senao alguns descendentes de seu por certo Farao era altivo na terra e
Então, ninguém creu em Moisés senão alguns descendentes de seu por certo Faraó era altivo na terra e
Porem, salvo uma parte do seu povo, ninguem acreditou em Moises por temor de que o Farao e seus chefes osoprimissem, porque o Farao era um despota na terra; era um dos transgressores
Porém, salvo uma parte do seu povo, ninguém acreditou em Moisés por temor de que o Faraó e seus chefes osoprimissem, porque o Faraó era um déspota na terra; era um dos transgressores

Pushto

نو په موسٰی ایمان رانه وړ مګر د هغه له قومه څو ځلمیانو، د فرعون او د هغوى د سردارانو څخه په دې وېره كې چې دوى به يې په فتنه كې واچوي او بېشكه فرعون په ځمكه كې سركشي كوونكى و او بېشكه هغه له حده تېرېدونكو څخه و
نو پر موسٰی ایمان رانه وړ مګر د هغه له قومه څو ځلمیانو، د فرعون او د هغوى د سردارانو څخه په دې وېره كې چې دوى به يې په فتنه كې واچوي او بېشكه فرعون په ځمكه كې سركشي كوونكى و او بېشكه هغه له حده تېرېدونكو څخه و

Romanian

Si i-a crezut lui Moise doar o semintie din poporul sau in ciuda fricii de Faraon si de capeteniile sale ca ii vor pune la cazne. Faraon a fost semet pe pamant. Da, el a fost dintre cei necumpatati
Şi i-a crezut lui Moise doar o seminţie din poporul său în ciuda fricii de Faraon şi de căpeteniile sale că îi vor pune la cazne. Faraon a fost semeţ pe pământ. Da, el a fost dintre cei necumpătaţi
None crede Moses except un puine a his popor interval fearing tiranie Pharaoh his elders Însiguranta Pharaoh exista multa prea arogant earth real tiran
ªi nu a crezut in [mesajul lui] Moise decat un grup de oameni din neamul lui [Faraon]. ªi apoi le-a fost teama ca Faraon ºi capeteniile sale sa nu-i sileasca [la necredinþa] caci Faraon era u
ªi nu a crezut în [mesajul lui] Moise decât un grup de oameni din neamul lui [Faraon]. ªi apoi le-a fost teamã ca Faraon ºi cãpeteniile sale sã nu-i sileascã [la necredinþã] cãci Faraon era u

Rundi

Ntibayemeye intumwa y’Imana Mussa (iii) atari bamwe mumiyabaga yomu bantu biwe kubera ugutinya uyo Fir’auni hamwe n’abategetsi babo kugira ngo ntibacurwe bufuni na buhoro, mu vy’ukuri Fir’auni yari umuntu w’amanyama muri ico gihugu, mu vy’ukuri niwe yari mubantu barenze akarimbi

Russian

Si i-a crezut lui Moise doar o semintie din poporul sau in ciuda fricii de Faraon si de capeteniile sale ca ii vor pune la cazne. Faraon a fost semet pe pamant. Da, el a fost dintre cei necumpatati
И поверило Мусе (и стали верующими) только (немногое) потомство из его народа [из потомков Исраила] из-за страха перед Фараоном и его знатью, чтобы он не подверг их испытанию [наказанию] (чтобы этим отвратить их от веры): ведь Фараон – однозначно, велик [высокомерный] на земле, ведь он – однозначно, из числа преступивших пределы (в неверии и тирании)
Iz-za strakha pered tem, chto Faraon i yego znat' budut presledovat' ikh, Muse (Moiseyu) poverili lish' nemnogiye potomki iz yego naroda. Voistinu, Faraon byl despotichnym tiranom na zemle. Voistinu, on byl odnim iz tekh, kto izlishestvuyet
Из-за страха перед тем, что Фараон и его знать будут преследовать их, Мусе (Моисею) поверили лишь немногие потомки из его народа. Воистину, Фараон был деспотичным тираном на земле. Воистину, он был одним из тех, кто излишествует
Moiseyu poverila tol'ko chast' iz yego naroda, strashivshegosya, chto Faraon i yego vel'mozhi podvergnut yego bedstviyam: potomu chto Faraon byl verkhovnyy pravitel' zemli, i potomu chto byl odin iz svoyevol'nykh
Моисею поверила только часть из его народа, страшившегося, что Фараон и его вельможи подвергнут его бедствиям: потому что Фараон был верховный правитель земли, и потому что был один из своевольных
I poverilo Muse tol'ko potomstvo iz yego naroda iz strakha k Firaunu i yego znati, chtoby on ikh ne ispytal: ved' Firaun - velik na zemle, ved' on - prestupivshiy predely
И поверило Мусе только потомство из его народа из страха к Фирауну и его знати, чтобы он их не испытал: ведь Фираун - велик на земле, ведь он - преступивший пределы
Za Musoy iz strakha pered Fir'aunom i yego vel'mozhami posledovalo lish' nemnogo lyudey iz naroda Fir'auna, opasayas' yego presledovaniy, ibo Fir'aun pravil na zemle samovlastno. Voistinu, on prestupil vsyakuyu meru
За Мусой из страха перед Фир'ауном и его вельможами последовало лишь немного людей из народа Фир'ауна, опасаясь его преследований, ибо Фир'аун правил на земле самовластно. Воистину, он преступил всякую меру
Khotya bylo mnogo yasnykh znameniy, podtverzhdayushchikh pravdivost' i istinnost' poslaniya Musy, uverovali v nego tol'ko nemnogiye iz naroda Faraona. Oni uverovali, no boyalis', kak by Faraon i yego znat' ne sbili ikh s vernogo puti. A kakim despotichnym tiranom na yegipetskoy zemle byl Faraon! On slishkom voznossya, prestupiv vse predely
Хотя было много ясных знамений, подтверждающих правдивость и истинность послания Мусы, уверовали в него только немногие из народа Фараона. Они уверовали, но боялись, как бы Фараон и его знать не сбили их с верного пути. А каким деспотичным тираном на египетской земле был Фараон! Он слишком вознёсся, преступив все пределы
Poverila zhe Muse tol'ko chast' yego naroda, A (ostal'nyye) opasalis', Chto Faraon i znat' yego Podvergnut ikh goneniyam i bedam, - Ved' Faraon byl moshchen na zemle I prestupil on vse predely
Поверила же Мусе только часть его народа, А (остальные) опасались, Что Фараон и знать его Подвергнут их гонениям и бедам, - Ведь Фараон был мощен на земле И преступил он все пределы

Serbian

И није поверовао Мојсију нико, осим мало њих из фараоновог народа, из страха да фараон и његове главешине не почну да их злостављају - а фараон је, заиста, на Земљи био насилник и заиста је био од оних који прелазе сваку границу

Shona

Hapana akatenda muna Musa kunze kwevamwe vevana vevanhu vake, nokuda kwekuti vaitya Farawo nemadzimambo ake, pamwe aizovashungurudza; uye zvirokwazvo, Farawo aizvitutumadza panyika, uye zvirokwazvo aive mumwe wevatadzi

Sindhi

پوءِ موسىٰ تي سندس قوم مان ھڪ ٽوليءَ کانسواءِ فرعون ۽ سندس سردارن کان ڊڄڻ جي ڪري ته متان کين ايذائين (ڪنھن) ايمان نه آندو، ۽ تحقيق فرعون (اُن) مُلڪ ۾ ھٺيلو ھو، ۽ اُھو ضرور حَد کان لنگھندڙن مان ھو

Sinhala

(meya avadhanaya kala pasuda), musava ohuge vargikayingen samaharekma visvasa kalaha. ovunda tamanva firavunda, ohuge pradhaninda, vedana genadevido yayi biya veminma sitiyaha. mandayat niyata vasayenma firavun ema desayehi itamat balasampannayeku vasayen siti bævin simava ikmava (duk karadara æti) karamin sitiyeya
(meya avadhānaya kaḷa pasuda), mūsāva ohugē vārgikayingen samaharekma viśvāsa kaḷaha. ovunda tamanva firavunda, ohugē pradhānīnda, vēdanā genadēvidō yayi biya veminma siṭiyaha. mandayat niyata vaśayenma firavun ema dēśayehi itāmat balasampannayeku vaśayen siṭi bævin sīmāva ikmavā (duk karadara æti) karamin siṭiyēya
(මෙය අවධානය කළ පසුද), මූසාව ඔහුගේ වාර්ගිකයින්ගෙන් සමහරෙක්ම විශ්වාස කළහ. ඔවුන්ද තමන්ව ෆිර්අවුන්ද, ඔහුගේ ප්‍රධානීන්ද, වේදනා ගෙනදේවිදෝ යයි බිය වෙමින්ම සිටියහ. මන්දයත් නියත වශයෙන්ම ෆිර්අවුන් එම දේශයෙහි ඉතාමත් බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටි බැවින් සීමාව ඉක්මවා (දුක් කරදර ඇති) කරමින් සිටියේය
firavungen ha ohuge pradhaningen tamanta kalahakam sidu vanu ætæyi yana biya hetuven ohuge janayagen parapurak hæra musa va visvasa nokaleya. tavada niyata vasayenma firavun mahapolove mæravarayek viya. tavada niyatavasayenma ohu simava ikmava katayutu karannan aturini
firavungen hā ohugē pradhānīngen tamanṭa kalahakam sidu vanu ætæyi yana biya hētuven ohugē janayāgen parapurak hæra mūsā va viśvāsa nokaḷēya. tavada niyata vaśayenma firavun mahapoḷovē mæravarayek viya. tavada niyatavaśayenma ohu sīmāva ikmavā kaṭayutu karannan aturini
ෆිර්අවුන්ගෙන් හා ඔහුගේ ප්‍රධානීන්ගෙන් තමන්ට කලහකම් සිදු වනු ඇතැයි යන බිය හේතුවෙන් ඔහුගේ ජනයාගෙන් පරපුරක් හැර මූසා ව විශ්වාස නොකළේය. තවද නියත වශයෙන්ම ෆිර්අවුන් මහපොළොවේ මැරවරයෙක් විය. තවද නියතවශයෙන්ම ඔහු සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කරන්නන් අතුරිනි

Slovak

Ziaden verit Moses except a few z jeho ludia chvila fearing tyranny Pharaoh jeho elders Iste Pharaoh bol vela i arrogant zem real tyrant

Somali

Cidnase ma rumeyn Muuse aan ahayn durriyad ka mid ah qolodiisii cabsi ay ka qabeen darteed Fircoon iyo xildhibaannadi inay caddibaan; oo hubaal Fircoon wuxuu ahaa mid isku sare yeela arlada, oo hubaal wuxuu ka mid ahaa xadgudbayaasha
ma rumaymn Nabi Muuse Farac yar oo Qoomkiisii ka mida mooyee iyagoo ka Cabsan fircoon fyo Kooxdiisii inay fidmeeyaan, fircoonna wuu isku kibriyey dhulka wuxuuna ka mid ahaa xadgudbayaaaha
ma rumaymn Nabi Muuse Farac yar oo Qoomkiisii ka mida mooyee iyagoo ka Cabsan fircoon fyo Kooxdiisii inay fidmeeyaan, fircoonna wuu isku kibriyey dhulka wuxuuna ka mid ahaa xadgudbayaaaha

Sotho

Empa ha ho le’a mong ea ileng a ts’epa Moshe haese bana ba mehahabo, ka ho ts`aba Faro le matona a hae, ese re ba ba tuba; Ruri Faro o ne a le matla lefats’eng, e le ea tlolang meeli eohle

Spanish

No creyeron en Moises [Musa] sino unos pocos de su pueblo que temian que el Faraon y su nobleza les oprimieran. El Faraon era un tirano arrogante y se contaba entre los transgresores
No creyeron en Moisés [Musa] sino unos pocos de su pueblo que temían que el Faraón y su nobleza les oprimieran. El Faraón era un tirano arrogante y se contaba entre los transgresores
Pero solo creyeron en Moises unos pocos de entre su pueblo[351] por miedo a que el Faraon y sus dignatarios[352] tomaran represalias contra ellos. El Faraon fue, en verdad, altivo (y tirano) en la tierra y era de los transgresores
Pero solo creyeron en Moisés unos pocos de entre su pueblo[351] por miedo a que el Faraón y sus dignatarios[352] tomaran represalias contra ellos. El Faraón fue, en verdad, altivo (y tirano) en la tierra y era de los transgresores
Pero solo creyeron en Moises unos pocos de entre su pueblo[351] por miedo a que el Faraon y sus dignatarios[352] tomaran represalias contra ellos. El Faraon fue, en verdad, altivo (y tirano) en la tierra y era de los transgresores
Pero solo creyeron en Moisés unos pocos de entre su pueblo[351] por miedo a que el Faraón y sus dignatarios[352] tomaran represalias contra ellos. El Faraón fue, en verdad, altivo (y tirano) en la tierra y era de los transgresores
Solo una minoria de su pueblo creyo en Moises, porque tenian miedo de que Faraon y sus dignatarios les pusieran a prueba. Ciertamente, Faraon se conducia altivamente en el pais y era de los inmoderados
Sólo una minoría de su pueblo creyó en Moisés, porque tenían miedo de que Faraón y sus dignatarios les pusieran a prueba. Ciertamente, Faraón se conducía altivamente en el país y era de los inmoderados
Pero solo una minoria de su pueblo declaro su fe en Moises, [mientras que los otros se contuvieron] por miedo a Faraon y a sus propios dignatarios, no fueran a perseguirles: pues, en verdad, Faraon era poderoso en el pais y era, en verdad, dado a cometer excesos
Pero sólo una minoría de su pueblo declaró su fe en Moisés, [mientras que los otros se contuvieron] por miedo a Faraón y a sus propios dignatarios, no fueran a perseguirles: pues, en verdad, Faraón era poderoso en el país y era, en verdad, dado a cometer excesos
No creyeron en Moises sino unos pocos de su pueblo que temian que el Faraon y su nobleza los persiguieran. El Faraon era un tirano arrogante y transgresor en su propia tierra
No creyeron en Moisés sino unos pocos de su pueblo que temían que el Faraón y su nobleza los persiguieran. El Faraón era un tirano arrogante y transgresor en su propia tierra
Y nadie tuvo fe en Moises excepto algunos jovenes de su pueblo, pues temian que el Faraon y sus notables les creasen problemas, ya que el Faraon poseia un gran poder en su pais y era un despota
Y nadie tuvo fe en Moisés excepto algunos jóvenes de su pueblo, pues temían que el Faraón y sus notables les creasen problemas, ya que el Faraón poseía un gran poder en su país y era un déspota

Swahili

Na hawakumuamini Mūsā, amani imshukiye, pamoja na hoja na dalili alizowaletea, isipokuwa kizazi cha watu wake, Wana wa Isrāīl, hali ya kuwa wao wana uoga na Fir'awn na kundi lake wasiwatese kwa kuwaadhibu na wasiwazuie na Dini yao. Na hakika Fir'awn ni mjeuri mwenye kiburi katika ardhi, na hakika Yeye ni miongoni mwa waliopita mpaka katika ukafiri na uharibifu
Basi hawakumuamini Musa isipo kuwa baadhi ya vijana vya kaumu yake, kwa kumwogopa Firauni na wakuu wao wasiwatese. Kwani hakika Firauni alikuwa jeuri katika nchi. Na kwa yakini alikuwa miongoni mwa walio pita kiasi

Swedish

Av radsla for forfoljelser fran Faraos och stormannens sida forklarade sig bara ett fatal bland Moses folk tro pa honom. Farao utovade forvisso stor makt pa jorden och hans overmod kande inga granser
Av rädsla för förföljelser från Faraos och stormännens sida förklarade sig bara ett fåtal bland Moses folk tro på honom. Farao utövade förvisso stor makt på jorden och hans övermod kände inga gränser

Tajik

Az ʙimi ozori Fir'avn va ʙuzurgoni qavmi u, cuz guruhe az onho ʙa Muso imon najovardand. Va Fir'avn dar zamin ʙartari mecust va u az tacovuzkoron ʙud
Az ʙimi ozori Fir'avn va ʙuzurgoni qavmi ū, çuz gurūhe az onho ʙa Mūso imon najovardand. Va Fir'avn dar zamin ʙartarī meçūst va ū az taçovuzkoron ʙud
Аз бими озори Фиръавн ва бузургони қавми ӯ, ҷуз гурӯҳе аз онҳо ба Мӯсо имон наёварданд. Ва Фиръавн дар замин бартарӣ меҷӯст ва ӯ аз таҷовузкорон буд
Pas, hec kase ʙa Muso imon naovard, magar cavonone az ʙani Isroil, on ham ʙa tars az Fir'avn va ʙuzurgoni qavmi u, ki maʙodo onhoro az din ʙargardonand. Begumon Fir'avn dar zamin tuƣjon karda ʙud va az zumrai tacovuzkoron ʙud
Pas, heç kase ʙa Mūso imon naovard, magar çavonone az ʙanī Isroil, on ham ʙa tars az Fir'avn va ʙuzurgoni qavmi ū, ki maʙodo onhoro az din ʙargardonand. Begumon Fir'avn dar zamin tuƣjon karda ʙud va az zumrai taçovuzkoron ʙud
Пас, ҳеҷ касе ба Мӯсо имон наовард, магар ҷавононе аз банӣ Исроил, он ҳам ба тарс аз Фиръавн ва бузургони қавми ӯ, ки мабодо онҳоро аз дин баргардонанд. Бегумон Фиръавн дар замин туғён карда буд ва аз зумраи таҷовузкорон буд
Pas hec kas ʙa Muso imon najovard, magar guruhe az qavmi u [on ham] ʙo tarsi Fir'avn va atrofijonas, ki [maʙodo] ononro ʙiozorad. Va ʙesak, Fir'avn dar zamin sarkas [-u cohtalaʙ] ʙud va ʙa rosti, ki u az isrofkoron [dar kufru cinojat] ʙud
Pas heç kas ʙa Mūso imon najovard, magar gurūhe az qavmi ū [on ham] ʙo tarsi Fir'avn va atrofijonaş, ki [maʙodo] ononro ʙiozorad. Va ʙeşak, Fir'avn dar zamin sarkaş [-u çohtalaʙ] ʙud va ʙa rostī, ki ū az isrofkoron [dar kufru çinojat] ʙud
Пас ҳеҷ кас ба Мӯсо имон наёвард, магар гурӯҳе аз қавми ӯ [он ҳам] бо тарси Фиръавн ва атрофиёнаш, ки [мабодо] ононро биозорад. Ва бешак, Фиръавн дар замин саркаш [-у ҷоҳталаб] буд ва ба ростӣ, ки ӯ аз исрофкорон [дар куфру ҷиноят] буд

Tamil

(itaik kannurra pinnarum) musavai avar inattavaril cilartan nampikkai kontanar. Avarkalum tankalai hpir'avnum, avanutaiya inattavarkalum tunpuruttuvarkalo enru payantu konte iruntanar. Enenral, niccayamaka hpir'avn anta pumiyil mikac cakti vayntavanaka iruntan. Niccayamaka avan varampu miri(k kotumai ceypavar)kalil iruntan
(itaik kaṇṇuṟṟa piṉṉarum) mūsāvai avar iṉattavaril cilartāṉ nampikkai koṇṭaṉar. Avarkaḷum taṅkaḷai ḥpir'avṉum, avaṉuṭaiya iṉattavarkaḷum tuṉpuṟuttuvārkaḷō eṉṟu payantu koṇṭē iruntaṉar. Ēṉeṉṟāl, niccayamāka ḥpir'avṉ anta pūmiyil mikac cakti vāyntavaṉāka iruntāṉ. Niccayamāka avaṉ varampu mīṟi(k koṭumai ceypavar)kaḷil iruntāṉ
(இதைக் கண்ணுற்ற பின்னரும்) மூஸாவை அவர் இனத்தவரில் சிலர்தான் நம்பிக்கை கொண்டனர். அவர்களும் தங்களை ஃபிர்அவ்னும், அவனுடைய இனத்தவர்களும் துன்புறுத்துவார்களோ என்று பயந்து கொண்டே இருந்தனர். ஏனென்றால், நிச்சயமாக ஃபிர்அவ்ன் அந்த பூமியில் மிகச் சக்தி வாய்ந்தவனாக இருந்தான். நிச்சயமாக அவன் வரம்பு மீறி(க் கொடுமை செய்பவர்)களில் இருந்தான்
hpir'avnum, avanutaiya piramukarkalum tankalait tunpuruttuvarkale enra payattin karanamaka, musavin mitu avarutaiya camukattarin cantatiyinar cilarait tavira (veru) iman kollavillai, enenil, niccayamaka hpir'avn anta pumiyil valimai mikkavanaka iruntan; varampu mirik (kotumai ceypavanakavum) iruntan
ḥpir'avṉum, avaṉuṭaiya piramukarkaḷum taṅkaḷait tuṉpuṟuttuvārkaḷē eṉṟa payattiṉ kāraṇamāka, mūsāviṉ mītu avaruṭaiya camūkattāriṉ cantatiyiṉar cilarait tavira (vēṟu) īmāṉ koḷḷavillai, ēṉeṉil, niccayamāka ḥpir'avṉ anta pūmiyil valimai mikkavaṉāka iruntāṉ; varampu mīṟik (koṭumai ceypavaṉākavum) iruntāṉ
ஃபிர்அவ்னும், அவனுடைய பிரமுகர்களும் தங்களைத் துன்புறுத்துவார்களே என்ற பயத்தின் காரணமாக, மூஸாவின் மீது அவருடைய சமூகத்தாரின் சந்ததியினர் சிலரைத் தவிர (வேறு) ஈமான் கொள்ளவில்லை, ஏனெனில், நிச்சயமாக ஃபிர்அவ்ன் அந்த பூமியில் வலிமை மிக்கவனாக இருந்தான்; வரம்பு மீறிக் (கொடுமை செய்பவனாகவும்) இருந்தான்

Tatar

Муса кавеменең яртысы Фиргауннең вә аның олугъларының фетнәсеннән яки үтерелүеннән куркып Мусага иман китермәделәр, мәгәр курыкмаучылары иман китерделәр, чөнки Фиргаун Мысыр җирендә бик тәкәббер, бик усал иде вә ул явызлыкта чиктән аша китте, хәтта: "Мин – Аллаһ" дия башлады

Telugu

kani phir'aun mariyu atani nayakulu tamanu hinsistaremo ane bhayanto! Atani jativari loni kondaru prajalu tappa itarulu musanu visvasincaledu. Mariyu vastavaniki, phir'aun desanlo prabalyam vahinci undevadu. Mariyu niscayanga, atadu mitimiri pravartincevarilo okaduga undevadu
kāni phir'aun mariyu atani nāyakulu tamanu hinsistārēmō anē bhayantō! Atani jātivāri lōni kondaru prajalu tappa itarulu mūsānu viśvasin̄calēdu. Mariyu vāstavāniki, phir'aun dēśanlō prābalyaṁ vahin̄ci uṇḍēvāḍu. Mariyu niścayaṅgā, ataḍu mitimīri pravartin̄cēvārilō okaḍugā uṇḍēvāḍu
కాని ఫిర్ఔన్ మరియు అతని నాయకులు తమను హింసిస్తారేమో అనే భయంతో! అతని జాతివారి లోని కొందరు ప్రజలు తప్ప ఇతరులు మూసాను విశ్వసించలేదు. మరియు వాస్తవానికి, ఫిర్ఔన్ దేశంలో ప్రాబల్యం వహించి ఉండేవాడు. మరియు నిశ్చయంగా, అతడు మితిమీరి ప్రవర్తించేవారిలో ఒకడుగా ఉండేవాడు
మూసా (అలైహిస్సలాం)ను అతని జాతికి చెందిన కొద్దిమంది మాత్రమే విశ్వసించారు. ఆ కొద్దిమంది కూడా, ఫిరౌనుకు, అతని సర్దారులకు – వారు తమను ఎక్కడ వేధిస్తారోనని భయపడుతూ ఉండేవారు. అవును మరి! ఆరాజ్యంలో ఫిరౌన్‌ ప్రాబల్యం కలిగి ఉండేవాడు, దానికి తోడు హద్దు మీరిపోయేవాడు

Thai

mimi khır sraththa txmu san xk cak luk hlan bang khn cak klum chn khxng khea (ba ni xis rx xil) neuxngcak khwam klaw tx fir xea nˌ læa hawhna khxng phwk khea ca thakhwam wunway kæ phwk khea læa thæ cring fir xea nˌ nan pen phu hying phyxng nı phændin læa thæcring khea xyu nı hmu phu lameid
mị̀mī khır ṣ̄rạthṭhā t̀xmū sān xk cāk lūk h̄lān bāng khn cāk klùm chn k̄hxng k̄heā (ba nī xis̄ rx xīl) neụ̄̀xngcāk khwām klạw t̀x fir xeā nˌ læa h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā ca thảkhwām wùnwāy kæ̀ phwk k̄heā læa thæ̂ cring fir xeā nˌ nận pĕn p̄hū̂ h̄yìng p̄hyxng nı p̄hæ̀ndin læa thæ̂cring k̄heā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ lameid
ไม่มีใครศรัทธาต่อมูซานอกจากลูกหลานบางคนจากกลุ่มชนของเขา (บะนีอิสรออีล) เนื่องจากความกลัวต่อฟิรเอานฺ และหัวหน้าของพวกเขาจะทำความวุ่นวายแก่พวกเขา และแท้จริงฟิรเอานฺนั้นเป็นผู้หยิ่งผยองในแผ่นดิน และแท้จริงเขาอยู่ในหมู่ผู้ละเมิด
Mimi khır sraththa txmu sa nxkcak luk hlan bang khn cak klum chn khxng khea (ba ni xis rx xil) neuxngcak khwam klaw tx fir xea n læa hawhna khxng phwk khea ca thakhwam wunway kæ phwk khea læa thæ cring fir xea n nan pen pen phu hying phyxng nı phændin læa thæcring khea xyu nı hmu phu lameid
Mị̀mī khır ṣ̄rạthṭhā t̀xmū sā nxkcāk lūk h̄lān bāng khn cāk klùm chn k̄hxng k̄heā (ba nī xis̄ rx xīl) neụ̄̀xngcāk khwām klạw t̀x fir xeā n̒ læa h̄ạwh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā ca thảkhwām wùnwāy kæ̀ phwk k̄heā læa thæ̂ cring fir xeā n̒ nận pĕn pĕn p̄hū̂ h̄yìng p̄hyxng nı p̄hæ̀ndin læa thæ̂cring k̄heā xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ lameid
ไม่มีใครศรัทธาต่อมูซา นอกจากลูกหลานบางคนจากกลุ่มชนของเขา (บะนีอิสรออีล) เนื่องจากความกลัวต่อฟิรเอาน์ และหัวหน้าของพวกเขา จะทำความวุ่นวายแก่พวกเขา และแท้จริงฟิรเอาน์นั้นเป็นเป็นผู้หยิ่งผยองในแผ่นดิน และแท้จริงเขาอยู่ในหมู่ผู้ละเมิด

Turkish

Firavun'un, kendilerini bir musibete ugratmasından korktukları icin Musa'ya, kavminden bir soy inandı ancak, baskaları inanmadı ve gercekten de Firavun, yeryuzunde pek yuceydi ve gercekten o, buyruktan cıkmıs kisilerdendi
Firavun'un, kendilerini bir musibete uğratmasından korktukları için Musa'ya, kavminden bir soy inandı ancak, başkaları inanmadı ve gerçekten de Firavun, yeryüzünde pek yüceydi ve gerçekten o, buyruktan çıkmış kişilerdendi
Firavun ve kavminin kendilerine iskence etmesinden korkuya dustukleri icin kavminden bir gurup gencten baska kimse Musa´ya iman etmedi. Cunku Firavun yeryuzunde ululuk taslayan (bir diktator) ve haddi asanlardan idi
Firavun ve kavminin kendilerine işkence etmesinden korkuya düştükleri için kavminden bir gurup gençten başka kimse Musa´ya iman etmedi. Çünkü Firavun yeryüzünde ululuk taslayan (bir diktatör) ve haddi aşanlardan idi
Sonunda Musa'ya kendi kavminin bir zurriyetinden (genclerinden) baska -Firavun ve onde gelen cevresinin kendilerini belalara carptırmaları korkusuyla- iman eden olmadı. Cunku Firavun, gercekten yeryuzunde buyuklenen bir zorba ve gercekten olcuyu tasıranlardandı
Sonunda Musa'ya kendi kavminin bir zürriyetinden (gençlerinden) başka -Firavun ve önde gelen çevresinin kendilerini belalara çarptırmaları korkusuyla- iman eden olmadı. Çünkü Firavun, gerçekten yeryüzünde büyüklenen bir zorba ve gerçekten ölçüyü taşıranlardandı
Sonunda, Firavun ve etrafındakilerin belası korkusundan, Musa’ya kavminden ancak bir zurriyet iman etti. Cunku Firavun o yerde (Mısır’da) cok ustun idi ve pek asırı giden taskınlardandı
Sonunda, Firavun ve etrafındakilerin belâsı korkusundan, Mûsa’ya kavminden ancak bir zürriyet iman etti. Çünkü Firavun o yerde (Mısır’da) çok üstün idi ve pek aşırı giden taşkınlardandı
Fir´avn ve cevresindeki ileri gelen yandaslarının, kendilerini fitneye dusurur korkusuyla kavminin soyundan ancak bir kısmı Musa´ya iman etti. Cunku Fir´avn o yerde oldukca ustundu ve o asırı gidip hakkı cigneyenlerden idi
Fir´avn ve çevresindeki ileri gelen yandaşlarının, kendilerini fitneye düşürür korkusuyla kavminin soyundan ancak bir kısmı Musa´ya imân etti. Çünkü Fir´avn o yerde oldukça üstündü ve o aşırı gidip hakkı çiğneyenlerden idi
Firavun ve erkanının kendilerine fenalık yapmasından korktuklarından, milletinin bir kısım gencleri dısında, kimse Musa'ya inanmamıstı, cunku Firavun o yerde hakimdi. O, gercekten asırı gidenlerdendi
Firavun ve erkanının kendilerine fenalık yapmasından korktuklarından, milletinin bir kısım gençleri dışında, kimse Musa'ya inanmamıştı, çünkü Firavun o yerde hakimdi. O, gerçekten aşırı gidenlerdendi
Firavun ve adamlarinin kendilerini belaya ugratacagi korkusundan dolayi Musa'ya kendi kavminin bir oymagindan baska kimse iman etmedi. Cunku orada Firavun cok ustun idi ve o kesinlikle asiri giden taskinlardandi
Firavun ve adamlarinin kendilerini belaya ugratacagi korkusundan dolayi Musa'ya kendi kavminin bir oymagindan baska kimse iman etmedi. Çünkü orada Firavun çok üstün idi ve o kesinlikle asiri giden taskinlardandi
Firavun ve kavminin kendilerine iskence etmesinden korkuya dustukleri icin kavminden bir gurup gencten baska kimse Musa'ya iman etmedi. Cunku Firavun yeryuzunde ululuk taslayan (bir diktator) ve haddi asanlardan idi
Firavun ve kavminin kendilerine işkence etmesinden korkuya düştükleri için kavminden bir gurup gençten başka kimse Musa'ya iman etmedi. Çünkü Firavun yeryüzünde ululuk taslayan (bir diktatör) ve haddi aşanlardan idi
Firavun ve erkanının iskence ve baskısından korktukları icin Musa'ya, halkından ancak bir kac kisi inandı. Firavun, yeryuzunde haddi cok asan bir tiran idi
Firavun ve erkanının işkence ve baskısından korktukları için Musa'ya, halkından ancak bir kaç kişi inandı. Firavun, yeryüzünde haddi çok aşan bir tiran idi
Firavun ve adamlarının kendilerini belaya ugratacagı korkusundan dolayı Musa'ya kendi kavminin bir oymagından baska kimse iman etmedi. Cunku orada Firavun cok ustun idi ve o kesinlikle asırı giden taskınlardandı
Firavun ve adamlarının kendilerini belaya uğratacağı korkusundan dolayı Musa'ya kendi kavminin bir oymağından başka kimse iman etmedi. Çünkü orada Firavun çok üstün idi ve o kesinlikle aşırı giden taşkınlardandı
Ozetle, Firavun ve adamlarının belası korkusundan onceleri Musa´ya -kavminin bir kısmından baska- iman eden olmadı; cunku Firavun o yerde cok ustun ve cok asırı giden taskınlardan idi
Özetle, Firavun ve adamlarının belası korkusundan önceleri Musa´ya -kavminin bir kısmından başka- iman eden olmadı; çünkü Firavun o yerde çok üstün ve çok aşırı giden taşkınlardan idi
Firavun ve adamlarının kendilerini belaya ugratacagı korkusundan dolayı Musa´ya kendi kavminin bir oymagından baska kimse iman etmedi. Cunku orada Firavun cok ustun idi ve o kesinlikle asırı giden taskınlardandı
Firavun ve adamlarının kendilerini belaya uğratacağı korkusundan dolayı Musa´ya kendi kavminin bir oymağından başka kimse iman etmedi. Çünkü orada Firavun çok üstün idi ve o kesinlikle aşırı giden taşkınlardandı
Musa´ya soydaslarının sadece bir bolum gencleri inanmıstı. Bunlar da hem Firavun´dan ve hem de ileri gelen soydaslarından kaynaklanan iskence korkularına ragmen inanmıslardı. Cunku Firavun yeryuzunde koyu bir diktatorluk kurmus, iyice azıtmıstı
Musa´ya soydaşlarının sadece bir bölüm gençleri inanmıştı. Bunlar da hem Firavun´dan ve hem de ileri gelen soydaşlarından kaynaklanan işkence korkularına rağmen inanmışlardı. Çünkü Firavun yeryüzünde koyu bir diktatörlük kurmuş, iyice azıtmıştı
Sonunda Musa´ya kendi kavminin bir zurriyetinden (genclerinden) baska -Firavun ve onde gelen cevresinin kendilerini belalara carptırmaları korkusuyla- inanan olmadı / inanmadı. Cunku Firavun, gercekten yeryuzunde buyuklenen bir zorba ve gercekten olcuyu tasıranlardandı
Sonunda Musa´ya kendi kavminin bir zürriyetinden (gençlerinden) başka -Firavun ve önde gelen çevresinin kendilerini belalara çarptırmaları korkusuyla- inanan olmadı / inanmadı. Çünkü Firavun, gerçekten yeryüzünde büyüklenen bir zorba ve gerçekten ölçüyü taşıranlardandı
Neticede (ve bidayetde) Musaya kavminin bir zurriyyetinden baskası — Fir´avn ile elebaslarının kendilerine acacagı beladan korkusuna — iman etmedi. Cunku Fir´avn o yerde (Mısırda) cidden gaalibdi ve cidden asırı gidenlerdendi
Neticede (ve bidâyetde) Musâya kavminin bir zürriyyetinden başkası — Fir´avn ile elebaşlarının kendilerine açacağı belâdan korkusuna — îman etmedi. Çünkü Fir´avn o yerde (Mısırda) cidden gaalibdi ve cidden aşırı gidenlerdendi
Firavun ve erkanının kendilerine fenalık yapmasından korktuklarından, kavminin bir kısım gencleri dısında kimse Musa´ya iman etmedi. Cunku Firavun, yeryuzunde cok ululanan ve gercekten asırı gidenlerdendi
Firavun ve erkanının kendilerine fenalık yapmasından korktuklarından, kavminin bir kısım gençleri dışında kimse Musa´ya iman etmedi. Çünkü Firavun, yeryüzünde çok ululanan ve gerçekten aşırı gidenlerdendi
Bundan sonra, firavunun ve onun ileri gelenlerinin onları fitnelemesi (belaya ugratması) korkusuyla, Musa (A.S)´a, (kendi) kavminden, zurriyetinden (genclerinden) baskası iman etmedi. Ve muhakkak ki firavun, yeryuzunde ustundu (zorbaydı). Ve gercekten o musriflerdendi (haddi asan azgınlardandı)
Bundan sonra, firavunun ve onun ileri gelenlerinin onları fitnelemesi (belâya uğratması) korkusuyla, Musa (A.S)´a, (kendi) kavminden, zürriyetinden (gençlerinden) başkası îmân etmedi. Ve muhakkak ki firavun, yeryüzünde üstündü (zorbaydı). Ve gerçekten o müsriflerdendi (haddi aşan azgınlardandı)
Fe ma amene li musa illa zurriyyetum min kavmihı ala havfim min fir´avne ve meleihim ey yeftinehum ve inne fir´avne lealin fil ard ve innehu le minel musrifın
Fe ma amene li musa illa zürriyyetüm min kavmihı ala havfim min fir´avne ve meleihim ey yeftinehüm ve inne fir´avne lealin fil ard ve innehu le minel müsrifın
Fe ma amene li musa illa zurriyyetun min kavmihi ala havfin min fir’avne ve melaihim en yeftinehum, ve inne fir’avne lealin fil ard(ardı) ve innehu le minel musrifin(musrifine)
Fe mâ âmene li mûsâ illâ zurriyyetun min kavmihî alâ havfin min fir’avne ve melâihim en yeftinehum, ve inne fir’avne leâlin fîl ard(ardı) ve innehu le minel musrifîn(musrifîne)
Firavun ve onun seckinler cevresi kendilerine zulmeder korkusuyla (baskaları geri dururken) kavminden ancak birkac kisi Musa´ya olan inanclarını acıkladılar: cunku Firavun ulkede gercekten de nufuz ve iktidar sahibiydi, ve ustelik olcusuz, acımasız biriydi
Firavun ve onun seçkinler çevresi kendilerine zulmeder korkusuyla (başkaları geri dururken) kavminden ancak birkaç kişi Musa´ya olan inançlarını açıkladılar: çünkü Firavun ülkede gerçekten de nüfuz ve iktidar sahibiydi, ve üstelik ölçüsüz, acımasız biriydi
fema amene limusa illa zurriyyetum min kavmihi `ala havfim min fir`avne vemeleihim ey yeftinehum. veinne fir`avne le`alin fi-l'ard. veinnehu lemine-lmusrifin
femâ âmene limûsâ illâ ẕürriyyetüm min ḳavmihî `alâ ḫavfim min fir`avne vemeleihim ey yeftinehüm. veinne fir`avne le`âlin fi-l'arḍ. veinnehû lemine-lmüsrifîn
Firavun ve adamlarının kendilerine iskence yapmalarından korkmaları dolayısıyla, Musa'ya sadece kavminin gencleri iman etmisti. Suphesiz Firavun, yeryuzunde buyukluk taslayan ve asırı gidenlerdendi
Firavun ve adamlarının kendilerine işkence yapmalarından korkmaları dolayısıyla, Musa'ya sadece kavminin gençleri iman etmişti. Şüphesiz Firavun, yeryüzünde büyüklük taslayan ve aşırı gidenlerdendi
Firavun ve cevresindekilerin iskence yapmasından korkmalarından dolayı kavminden Musa’ya cok kucuk bir grubun dısında inanan olmadı. Cunku Firavun o yerde hakimdi ve O, asırı gidenlerdendi
Firavun ve çevresindekilerin işkence yapmasından korkmalarından dolayı kavminden Musa’ya çok küçük bir grubun dışında inanan olmadı. Çünkü Firavun o yerde hakimdi ve O, aşırı gidenlerdendi
Kavminden Musa’ya cok az bir toplulugun dısında iman eden olmadı. Onlar Firavun ve kavminin kendilerini (dinlerinden) cevirmesinden korkuyorlardı. Cunku Firavun o yerde ustundu ve o, asırı gidenlerdendi
Kavminden Musa’ya çok az bir topluluğun dışında iman eden olmadı. Onlar Firavun ve kavminin kendilerini (dinlerinden) çevirmesinden korkuyorlardı. Çünkü Firavun o yerde üstündü ve o, aşırı gidenlerdendi
Hasılı, baslangıcta Musa'ya, kendi kavminden, genc bir kusaktan baska iman eden olmadı. Kavmi, Firavun’un ve ileri elen yetkililerinin, kendilerine iskence edeceklerinden korkuyorlardı.Cunku Firavun o ulkede son derece despot ve cok asırı gidenlerdendi
Hasılı, başlangıçta Mûsâ'ya, kendi kavminden, genç bir kuşaktan başka iman eden olmadı. Kavmi, Firavun’un ve ileri elen yetkililerinin, kendilerine işkence edeceklerinden korkuyorlardı.Çünkü Firavun o ülkede son derece despot ve çok aşırı gidenlerdendi
Fir'avn'ın ve adamlarının, kendilerine kotuluk yapmasından korktukları icin kavminin icinde Musa'ya, yalnız genc bir kusaktan baskası inanmadı. Cunku Fir'avn, yeryuzunde cok ululanan ve cok asırı gidenlerden idi
Fir'avn'ın ve adamlarının, kendilerine kötülük yapmasından korktukları için kavminin içinde Musa'ya, yalnız genç bir kuşaktan başkası inanmadı. Çünkü Fir'avn, yeryüzünde çok ululanan ve çok aşırı gidenlerden idi
Sonunda Musa´ya kendi kavminin bir zurriyetinden (genclerinden) baska -Firavun ve onde gelen cevresinin kendilerini belalara carptırmaları korkusuyla- iman eden olmadı. Cunku Firavun, gercekten yeryuzunde buyuklenen bir zorba ve gercekten olcuyu tasıranlardandı
Sonunda Musa´ya kendi kavminin bir zürriyetinden (gençlerinden) başka -Firavun ve önde gelen çevresinin kendilerini belalara çarptırmaları korkusuyla- iman eden olmadı. Çünkü Firavun, gerçekten yeryüzünde büyüklenen bir zorba ve gerçekten ölçüyü taşıranlardandı
Kavminden Musa’ya cok az bir toplulugun dısında iman eden olmadı. Onlar Firavun ve kavminin kendilerini (dinlerinden) cevirmesinden korkuyorlardı. Cunku Firavun, o yerde ustundu ve o asırı gidenlerdendi
Kavminden Musa’ya çok az bir topluluğun dışında iman eden olmadı. Onlar Firavun ve kavminin kendilerini (dinlerinden) çevirmesinden korkuyorlardı. Çünkü Firavun, o yerde üstündü ve o aşırı gidenlerdendi
Firavun ve kodamanlarının kendilerine kotuluk etmelerinden korktukları icin, kavmi arasından bir genclik grubu dısında hic kimse Musa'ya inanmadı. Cunku Firavun, o toprakta gercekten cok ustundu ve gercekten sınır tanımaz azgınlardan biriydi
Firavun ve kodamanlarının kendilerine kötülük etmelerinden korktukları için, kavmi arasından bir gençlik grubu dışında hiç kimse Mûsa'ya inanmadı. Çünkü Firavun, o toprakta gerçekten çok üstündü ve gerçekten sınır tanımaz azgınlardan biriydi
Firavun ve kodamanlarının kendilerine kotuluk etmelerinden korktukları icin, kavmi arasından bir genclik grubu dısında hic kimse Musa´ya inanmadı. Cunku Firavun, o toprakta gercekten cok ustundu ve gercekten sınır tanımaz azgınlardan biriydi
Firavun ve kodamanlarının kendilerine kötülük etmelerinden korktukları için, kavmi arasından bir gençlik grubu dışında hiç kimse Mûsa´ya inanmadı. Çünkü Firavun, o toprakta gerçekten çok üstündü ve gerçekten sınır tanımaz azgınlardan biriydi
Firavun ve kodamanlarının kendilerine kotuluk etmelerinden korktukları icin, kavmi arasından bir genclik grubu dısında hic kimse Musa´ya inanmadı. Cunku Firavun, o toprakta gercekten cok ustundu ve gercekten sınır tanımaz azgınlardan biriydi
Firavun ve kodamanlarının kendilerine kötülük etmelerinden korktukları için, kavmi arasından bir gençlik grubu dışında hiç kimse Mûsa´ya inanmadı. Çünkü Firavun, o toprakta gerçekten çok üstündü ve gerçekten sınır tanımaz azgınlardan biriydi

Twi

Ɛnam Farao ho huu ne wͻn nhemfo no aniεyaa a wͻ’bεhyε wͻn no ho nti, wͻ’annye Mose anni gyesε ne nkorͻfoͻ no mu (nnipa) kakraa bi. Nokorε sε na Farao yε ahomasoͻ paa wͻ asaase no so; nokorε nso sε, na ͻka nsεmͻnedifoͻ no ho

Uighur

مۇساغا پەقەت ئۆز قەۋمىدىن (يەنى بەنى ئىسرائىلنىڭ ئەۋلادىدىن) ئازغىنىسى پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىنىڭ زىيانكەشلىك قىلىشىدىن قورققان ھالدا ئىمان ئېيتتى. پىرئەۋن زېمىندا (يەنى مىسىر زېمىنىدا) شەك - شۈبھىسىز مۇتەكەببىردۇر، ئۇ ئەلۋەتتە ھەددىدىن ئاشقۇچىلاردىندۇر
مۇساغا پەقەت ئۆز قەۋمىدىن (يەنى بەنى ئىسرائىلنىڭ ئەۋلادىدىن) ئازغىنىسى پىرئەۋن ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىنىڭ زىيانكەشلىك قىلىشىدىن قورققان ھالدا ئىمان ئېيتتى. پىرئەۋن زېمىندا (يەنى مىسىر زېمىنىدا) شەك ـ شۈبھىسىز مۇتەكەببىردۇر، ئۇ ئەلۋەتتە ھەددىدىن ئاشقۇچىلاردىندۇر

Ukrainian

Не повірили Мусі, хіба що мала частина народу його, адже вони боялися переслідувань Фірауна та його старшини. Воістину, Фіраун — тиран на землі та один із порушників
Nikhto ne vvazhav z Moses krim dekilʹka yoho lyudey, toy chas, yak bochy tyraniyi Pharaoh ta yoho elders. Bezsumnivno, Pharaoh buv bahato nadto zukhvaloho na zemli, ta realʹnomu tyrani
Ніхто не вважав з Moses крім декілька його людей, той час, як бочи тиранії Pharaoh та його elders. Безсумнівно, Pharaoh був багато надто зухвалого на землі, та реальному тирані
Ne poviryly Musi, khiba shcho mala chastyna narodu yoho, adzhe vony boyalysya peresliduvanʹ Firauna ta yoho starshyny. Voistynu, Firaun — tyran na zemli ta odyn iz porushnykiv
Не повірили Мусі, хіба що мала частина народу його, адже вони боялися переслідувань Фірауна та його старшини. Воістину, Фіраун — тиран на землі та один із порушників
Ne poviryly Musi, khiba shcho mala chastyna narodu yoho, adzhe vony boyalysya peresliduvanʹ Firauna ta yoho starshyny. Voistynu, Firaun — tyran na zemli ta odyn iz porushnykiv
Не повірили Мусі, хіба що мала частина народу його, адже вони боялися переслідувань Фірауна та його старшини. Воістину, Фіраун — тиран на землі та один із порушників

Urdu

(Phir dekho ke) Moosa ko uski qaum mein se chandh nawjawano ke siwa kisi ne na maana, Firoun ke darr se aur khud apni qaum ke sarbar-awardah (own chiefs )logon ke darr se (jinhein khauf tha ke) Firoun unko azaab mein mubtala karega. Aur waqiya yeh hai ke Firoun zameen mein galba rakhta tha aur woh un logon mein se tha jo kisi hadd par rukte nahin hain
(پھر دیکھو کہ) موسیٰؑ کو اس کی قوم میں سے چند نوجوانوں کے سوا کسی نے نہ مانا، فرعون کے ڈر سے اور خود اپنی قوم کے سر بر آوردہ لوگوں کے ڈر سے (جنہیں خوف تھا کہ) فرعون ان کو عذاب میں مبتلا کرے گا اور واقعہ یہ ہے کہ فرعون زمین میں غلبہ رکھتا تھا اور وہ اُن لوگوں میں سے تھا جو کسی حد پر رکتے نہیں ہیں
پھر کوئی بھی موسیٰ پر ایمان نہ لایا مگر اس کی قوم کے چند لڑکے اور وہ بھی فرعون اور ان کے سرداروں سے ڈرتے ڈرتے کہ کہیں وہ انہیں مصیبت میں نہ ڈال دے اور بے شک فرعون زمین میں سرکشی کرنے والا تھا اوربے شک وہ حد سے گزرنے والوں میں سے تھا
تو موسیٰ پر کوئی ایمان نہ لایا۔ مگر اس کی قوم میں سے چند لڑکے (اور وہ بھی) فرعون اور اس کے اہل دربار سے ڈرتے ڈرتے کہ کہیں وہ ان کو آفت میں نہ پھنسا دے۔ اور فرعون ملک میں متکبر ومتغلب اور (کبر وکفر) میں حد سے بڑھا ہوا تھا
پھر کوئی ایمان نہ لایا موسٰی پر مگر کچھ لڑکے اس کی قوم کے [۱۱۴] ڈرتے ہوئے فرعون سے اور انکے سرداروں سے کہ کہیں انکو بچلا نہ دے [۱۱۵] اور فرعون چڑھ رہا ہے ملک میں اور اس نے ہاتھ چھوڑ رکھا ہے [۱۱۶]
پس موسیٰ پر ان کی قوم کے چند نوجوانوں کے ایک گروہ کے سوا اور کوئی ایمان نہیں لایا اور وہ (ایمان لانے والے) بھی فرعون اور اپنی قوم کے سرداروں سے ڈرتے ہوئے ایمان لائے۔ کہ کہیں وہ انہیں آزمائش (اور مصیبت) میں نہ ڈال دے اور بے شک فرعون بڑا سرکش (بادشاہ) تھا اور حد سے بڑھ جانے والوں میں سے تھا۔
Pus musa (alh-e-salam) per unn ki qom mein say sirf qadray qaleel aadmi eman laye woh bhi firaon say aur apney hukkaam say dartay dartay kay kahin unn ko takleef phonchaye uss mulk mein firaon tha bhi sirkash aur tha bhi woh insaf ki hadd say guzar janey walon mein
پس موسیٰ (علیہ السلام) پر ان کی قوم میں سے صرف قدرے قلیل آدمی ایمان ﻻئے وه بھی فرعون سے اور اپنے حکام سے ڈرتے ڈرتے کہ کہیں ان کو تکلیف پہنچائے اور واقع میں فرعون اس ملک میں زور رکھتا تھا، اور یہ بھی بات تھی کہ وه حد سے باہر ہو جاتا تھا
pas moosa(alaihissalaam)par unki khaom mein se sirf qadre khaleel admi imaan lae,wo bhi feron se aur apne hukkaam se darte darte ke kahi un ko taklif pahochae aur waaqe mein feron us mulk mein zor rakhta tha aur ye bhi bath thi ke wo hadh se baher ho jata tha
اور موسیٰ (علیہ السلام ) نے کہا اے میری قوم! اگر تم ایمان لائے ہو اللہ تعالیٰ پر تو اسی پر بھروسہ کرو اگر تم سچے مسلمان ہو۔
پس موسٰی (علیہ السلام) پر ان کی قوم کے چند جوانوں کے سوا (کوئی) ایمان نہ لایا، فرعون اور اپنے (قومی) سرداروں (وڈیروں) سے ڈرتے ہوئے کہ کہیں وہ انہیں (کسی) مصیبت میں مبتلا نہ کر دیں، اور بیشک فرعون سرزمینِ (مصر) میں بڑا جابر و سرکش تھا، اور وہ یقیناً (ظلم میں) حد سے بڑھ جانے والوں میں سے تھا
پھر ہوا یہ کہ موسیٰ پر کوئی اور نہیں، لیکن خود اس کی قوم کے کچھ نوجوان فرعون اور اپنے سرداروں سے ڈرتے ڈرتے ایمان لائے کہ کہیں فرعون انہیں نہ ستائے۔ اور یقینا فرعون زمین میں بڑا زور آور تھا، اور وہ ان لوگوں میں سے تھا جو کسی حد پر قائم نہیں رہتے۔
پھر بھی موسٰی پر ایمان نہ لائے مگر ان کی قوم کی ایک نسل اور وہ بھی فرعون اور اس کی جماعت کے خوف کے ساتھ کہ کہیں وہ کسی آزمائش میں نہ مبتلا کردے کہ فرعون بہت اونچا ہے اور وہ اسراف اور زیادتی کرنے والا بھی ہے

Uzbek

Мусога ўз қавмидан баъзи зурриётларгина Фиръавн ва амалдор-зодагонларининг фитна қилмоқларидан қўрққан ҳолларида иймон келтирдилар, холос. Албатта, Фиръавн ер юзида баланд кетган эди. Албатта, у исрофчилардан эди
Шунда Мусо қавмидан фақат бир тоифа одам Фиръавн ва унинг одамларининг фитна-фасодларидан қўрққан ҳолда иймон келтирдилар. Чунки Фиръавн у ерда ғолиб (эди) ва у, шубҳасиз, ҳаддан ошувчи кимсалардандир
Мусога ўз қавмидан баъзи зурриётларгина Фиръавн ва амалдор-зодагонларининг фитна қилмоқларидан қўрққан ҳолларида иймон келтирдилар, холос. Албатта, Фиръавн ер юзида баланд кетган эди. Албатта, у исрофчилардан эди

Vietnamese

Nhung vi ly do so Fir-'awn va nhung vi tu truong cua y se hanh ha ho nen khong ai tin tuong noi Musa ngoai tru mot so con cai cua nguoi dan cua Y. Va qua that, Fir-'awn rat quyen the trong lanh tho va la mot ke vuot qua muc toi ac
Nhưng vì lý do sợ Fir-'awn và những vị tù trưởng của y sẽ hành hạ họ nên không ai tin tưởng nơi Musa ngoại trừ một số con cái của người dân của Y. Và quả thật, Fir-'awn rất quyền thế trong lãnh thổ và là một kẻ vượt quá mức tội ác
Nhung khong ai tin Musa, ngoai tru (mot so) con chau thuoc nguoi dan cua Y, vi so Pha-ra-ong va đam thuoc ha cua han bat bo. Qua that, Pha-ra-ong đa kieu ngao trong lanh tho (Ai Cap) va han qua that la mot ke tan bao ac ba
Nhưng không ai tin Musa, ngoại trừ (một số) con cháu thuộc người dân của Y, vì sợ Pha-ra-ông và đám thuộc hạ của hắn bắt bớ. Quả thật, Pha-ra-ông đã kiêu ngạo trong lãnh thổ (Ai Cập) và hắn quả thật là một kẻ tàn bạo ác bá

Xhosa

Kodwa akuzanga kubekho namnye kubo owakholwayo kuMûsâ ngaphandle kwenzala yabantu bakubo, ngenxa yokoyikauFir’awnneenkosizakhe, ukubahlezeabatshutshise, yaye inene uFir’awn wayesisikhukhumali somcinezeli ehlabathini, Yena waye engumenzi wobubi wokwenene

Yau

Nambo pangali wawankulupilile Musa niikaweje achachanda wa mu wandu wakwe pakun’jogopa Firiauna ni nduna syao kuti ata kwalagasya. Soni chisimu Firiauna jwaliji jwakulikwesya pa chilambo, soni chisimu jwalakwe jwaliji mu akupunda malile pa konanga
Nambo pangali ŵaŵankulupilile Musa niikaŵeje achachanda ŵa mu ŵandu ŵakwe pakun’jogopa Firiauna ni nduna syao kuti ata kwalagasya. Soni chisimu Firiauna jwaliji jwakulikwesya pa chilambo, soni chisimu jwalakwe jwaliji mu akupunda malile pa konanga

Yoruba

Nitori naa, ko si eni t’o gba (Anabi) Musa gbo afi awon aromodomo kan ninu awon eniyan re pelu iberu-bojo (won) si Fir‘aon ati awon ijoye won pe o maa fooro awon. Dajudaju Fir‘aon kuku segberaga lori ile. Ati pe, dajudaju o wa ninu awon alakoyo
Nítorí náà, kò sí ẹni t’ó gba (Ànábì) Mūsā gbọ́ àfi àwọn àrọ́mọdọ́mọ kan nínú àwọn ènìyàn rẹ̀ pẹ̀lú ìbẹ̀rù-bojo (wọn) sí Fir‘aon àti àwọn ìjòyè wọn pé ó máa fòòró àwọn. Dájúdájú Fir‘aon kúkú ṣègbéraga lórí ilẹ̀. Àti pé, dájúdájú ó wà nínú àwọn alákọyọ

Zulu

Abekho abakholelwa kuMose ngaphandle kwesizukulwane sabantu bakhe ngenxa yokwesaba uFaro nabaholi babo ukuthi bangase babahluphe futhi ngempela uFaro wayephakeme (eqhosha) ezweni futhi ngempela yena wayengomunye wabamoshayo (abangamhloniphi uMvelinqangi)