Achinese

Teuma nyang beunar Neumeung peuleumah Ka leumah Tuhan Po beunar nyang hak Bah that beu palak soe pubuet salah

Afar

Yalli cakki diggi haah arcisah, isi qangor kee isi astootit deedalak amo kaa ciggiilisak, umeynit woh tanqibe way

Afrikaans

En Allah sal die waarheid deur Sy woorde bevestig, selfs al is dit haatlik vir die misdadigers

Albanian

All-llahu e realizon te verteten me fjalen e vet, anipse kete e urrejne mekataret”
All-llahu e realizon të vërtetën me fjalën e vet, anipse këtë e urrejnë mëkatarët”
Perendia, me premtimin e Tij e forcon te Verteten, e madje edhe sikur ta urrejne mekataret!”
Perëndia, me premtimin e Tij e forcon të Vërtetën, e madje edhe sikur ta urrejnë mëkatarët!”
Allahu, me fjalen e Tij e forcon te Verteten, edhe sikur ta urrejne keqberesit kete!”
Allahu, me fjalën e Tij e forcon të Vërtetën, edhe sikur ta urrejnë keqbërësit këtë!”
Dhe me argumentet e veta All-llahu e fuqizon te verteten, ndonese e urrejne te pabeset
Dhe me argumentet e veta All-llahu e fuqizon të vërtetën, ndonëse e urrejnë të pabesët
Dhe me argumentet e veta All-llahu e fuqizon te verteten, ndonese e urrejne te pabeset
Dhe me argumentet e veta All-llahu e fuqizon të vërtetën, ndonëse e urrejnë të pabesët

Amharic

alahimi kehadiwochi bit’elumi iwinetini bek’alatu yaregagit’ali፡፡
ālahimi keḥadīwochi bīt’elumi iwinetini bek’alatu yaregagit’ali፡፡
አላህም ከሓዲዎች ቢጠሉም እውነትን በቃላቱ ያረጋግጣል፡፡

Arabic

«ويحق» يثبت ويظهر «الله الحق بكلماته» بمواعيده «ولو كره المجرمون»
wythbbit allah alhaqa aldhy jitukum bih min eindih fyuelyh ealaa batlkm bikalimatih wamrh, walaw karih almujrimun 'ashab almeasy min al frewn
ويثبِّت الله الحق الذي جئتكم به من عنده فيُعليه على باطلكم بكلماته وأمره، ولو كره المجرمون أصحاب المعاصي مِن آل فرعون
Wayuhiqqu Allahu alhaqqa bikalimatihi walaw kariha almujrimoona
Wa yuhiqqul laahul haqqa bi Kalimaatihee wa law karihal mujrimoon
Wayuhiqqu Allahu alhaqqabikalimatihi walaw kariha almujrimoon
Wayuhiqqu Allahu alhaqqa bikalimatihi walaw kariha almujrimoona
wayuhiqqu l-lahu l-haqa bikalimatihi walaw kariha l-muj'rimuna
wayuhiqqu l-lahu l-haqa bikalimatihi walaw kariha l-muj'rimuna
wayuḥiqqu l-lahu l-ḥaqa bikalimātihi walaw kariha l-muj'rimūna
وَیُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
وَيُحِقُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُجۡرِمُونَ
وَيُحِقُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُجۡرِمُونَ
وَيُحِقُّ اللّٰهُ الۡحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَلَوۡ كَرِهَ الۡمُجۡرِمُوۡنَࣖ‏
وَیُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
وَيُحِقُّ اللّٰهُ الۡحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَلَوۡ كَرِهَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ٨٢ﶒ
Wa Yuhiqqu Allahu Al-Haqqa Bikalimatihi Wa Law Kariha Al-Mujrimuna
Wa Yuĥiqqu Allāhu Al-Ĥaqqa Bikalimātihi Wa Law Kariha Al-Mujrimūna
وَيُحِقُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ اَ۬لْمُجْرِمُونَۖ‏
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ
وَيُحِقُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُجۡرِمُونَ
وَيُحِقُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡمُجۡرِمُونَ
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
ويحق الله الحق بكلمته ولو كره المجرمون
وَيُحِقُّ اُ۬للَّهُ اُ۬لْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ اَ۬لْمُجْرِمُونَۖ
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ (وَيُحِقُّ: يُثْبِتُ وَيُعْلِي)
ويحق الله الحق بكلمته ولو كره المجرمون (ويحق: يثبت ويعلي)

Assamese

Arau aparaadhisakale apraitikara buli anubhara karaile'o allahe te'omra banira dbaraa satyaka pratisthita karaiba
Ārau aparaādhīsakalē apraītikara buli anubhara karailē'ō āllāhē tē'ōm̐ra bāṇīra dbāraā satyaka pratiṣṭhita karaiba
আৰু অপৰাধীসকলে অপ্ৰীতিকৰ বুলি অনুভৱ কৰিলেও আল্লাহে তেওঁৰ বাণীৰ দ্বাৰা সত্যক প্ৰতিষ্ঠিত কৰিব।

Azerbaijani

Gunahkarlar istəməsələr də Allah Oz kəlmələri ilə haqqı bərqərar edəcək
Günahkarlar istəməsələr də Allah Öz kəlmələri ilə haqqı bərqərar edəcək
Gunahkarlar istəməsələr də Allah Oz kəlmələri ilə haq­qı bər­qərar edəcək
Günahkarlar istəməsələr də Allah Öz kəlmələri ilə haq­qı bər­qərar edəcək
Gunahkarlar istəməsələr də, Allah sozləri (əmr və hokmləri) ilə haqqı gercəkləsdirəcək (bərqərar edəcəkdir)!”
Günahkarlar istəməsələr də, Allah sözləri (əmr və hökmləri) ilə haqqı gerçəkləşdirəcək (bərqərar edəcəkdir)!”

Bambara

ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߕߏ߫ ߊ߬ ߕߏߢߊ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߤߟߴߊ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߴߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߕߏ߫ ߊ߬ ߕߏߢߊ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߞߊ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߤߟߴߊ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara aparadhira apritikara mane karale'o allah‌ tamra banira madhyame satyake pratisthita karabena
Āra aparādhīrā aprītikara manē karalē'ō āllāh‌ tām̐ra bāṇīra mādhyamē satyakē pratiṣṭhita karabēna
আর অপরাধীরা অপ্রীতিকর মনে করলেও আল্লাহ্‌ তাঁর বাণীর মাধ্যমে সত্যকে প্রতিষ্ঠিত করবেন।
Allaha satyake satye parinata karena sbiya nirdese yadi'o papidera ta manahputa naya.
Āllāha satyakē satyē pariṇata karēna sbīẏa nirdēśē yadi'ō pāpīdēra tā manaḥputa naẏa.
আল্লাহ সত্যকে সত্যে পরিণত করেন স্বীয় নির্দেশে যদিও পাপীদের তা মনঃপুত নয়।
Allah tamra bani anuyayi satyake supratisthita karena yadi'o aparadhira asantasta haya.
Āllāh tām̐ra bāṇī anuyāẏī satyakē supratiṣṭhita karēna yadi'ō aparādhīrā asantaṣṭa haẏa.
আল্লাহ্ তাঁর বাণী অনুযায়ী সত্যকে সুপ্রতিষ্ঠিত করেন যদিও অপরাধীরা অসন্তষ্ট হয়।

Berber

Oebbi Itebbit tidep, s wawal iS, xas ugin ibe$wviyen
Öebbi Itebbit tidep, s wawal iS, xas ugin ibe$wviyen

Bosnian

Allah ce Svojom moci istinu utvrditi, makar sto ce to nevjernicima krivo biti
Allah će Svojom moći istinu utvrditi, makar što će to nevjernicima krivo biti
Allah ce svojom moci istinu utvrditi, makar sto ce to nevjernicima krivo biti
Allah će svojom moći istinu utvrditi, makar što će to nevjernicima krivo biti
Allah ce Svojim rijecima istinu utvrditi, makar sto ce to zlocincima krivo biti
Allah će Svojim riječima istinu utvrditi, makar što će to zločincima krivo biti
I utvrdice Allah Istinu Rijecima Svojim, makar mrzili prijestupnici
I utvrdiće Allah Istinu Riječima Svojim, makar mrzili prijestupnici
WE JUHIKKU ELLAHUL-HEKKA BIKELIMATIHI WE LEW KERIHEL-MUXHRIMUNE
Allah ce Svojim rijecima istinu utvrditi, makar sto ce to zlocincima krivo biti
Allah će Svojim riječima istinu utvrditi, makar što će to zločincima krivo biti

Bulgarian

I utvurzhdava Allakh istinata sus Svoite Slova, dori prestupnitsite da vuznenavizhdat tova.”
I utvŭrzhdava Allakh istinata sŭs Svoite Slova, dori prestŭpnitsite da vŭznenavizhdat tova.”
И утвърждава Аллах истината със Своите Слова, дори престъпниците да възненавиждат това.”

Burmese

ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သူတို့က မည်သို့ပင် မကျေနပ်၊ မနှစ်သက်ကြပါစေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်တရားသစ္စာကို အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် မှန်ကန်စွာ ခိုင်မာလျက် (အောင်ပွဲခံရန်) မြဲမြံစေတော်မူမည်။
၈၂။ အပြစ်ရှိသူများသည် မည်မျှပင်မနှစ်သက်ကြသော်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သစ္စာတရားတော်ကို မိမိ၏ ဗျာဒိတ်စကားတော်အားဖြင့် အခိုင်အမာဖြစ်စေတော်မူလိမ့်မည်။
စင်စစ်သော်ကား ပြစ်မှု ကျူးလွန်သူများသည်(မည်မျှပင်)မကျေနပ်မနှစ်သက်ကြလင့်ကစား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်ကို မိမိပြဋ္ဌာန်းချက်များနှင့်အညီ အမှန်ပင်ဖြစ်စေတော်မူပေသည်တကား။
၎င်း‌နောက် အပြစ်ကျူးလွန်သူများသည် မ‌ကျေနပ်ကြလျှင်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ အမိန့်စကား‌တော်များဖြင့် အမှန်ကို အမှန်ဖြစ်‌အောင်လုပ်(၍ပြသ)‌တော်မူသည်။

Catalan

I Al·la fa triomfar la Veritat amb Les seves paraules, a despit dels pecadors»
I Al·là fa triomfar la Veritat amb Les seves paraules, a despit dels pecadors»

Chichewa

Mulungu, ndi Mau ake, amakhazikitsa choonadi ngakhale kuti anthu oipa sakondwera
““Ndipo Allah achilimbikitsa choonadi ndi mau Ake, ngakhale oipa anyansidwe nazo.”

Chinese(simplified)

Zhenzhu jiang yi ta de yanyu zhengshi zhenli, jishi fanzui de ren bu yuanyi.
Zhēnzhǔ jiàng yǐ tā de yányǔ zhèngshí zhēnlǐ, jíshǐ fànzuì de rén bù yuànyì.
真主将以他的言语证实真理,即使犯罪的人不愿意。
An la yi ta de yanyu zhengshi zhenli, jishi fanzui zhe bu yuanyi.”
Ān lā yǐ tā de yányǔ zhèngshí zhēnlǐ, jíshǐ fànzuì zhě bù yuànyì.”
安拉以他的言语证实真理,即使犯罪者不愿意。”
An la jiang yi ta de yanyu zhengshi zhenli, jishi fanzui de ren bu yuanyi
Ān lā jiāng yǐ tā de yányǔ zhèngshí zhēnlǐ, jíshǐ fànzuì de rén bù yuànyì
安拉将以他的言语证实真理,即使犯罪的人不愿意。

Chinese(traditional)

Zhen zhu jiang yi ta de yanyu zhengshi zhenli, jishi fanzui de ren bu yuanyi
Zhēn zhǔ jiàng yǐ tā de yányǔ zhèngshí zhēnlǐ, jíshǐ fànzuì de rén bù yuànyì
真主将以他的言语证实真理, 即使犯罪的人不愿意。
Zhenzhu jiang yi ta de yanyu zhengshi zhenli, jishi fanzui de ren bu yuanyi.
Zhēnzhǔ jiàng yǐ tā de yányǔ zhèngshí zhēnlǐ, jíshǐ fànzuì de rén bù yuànyì.
真主將以他的言語証實真理,即使犯罪的人不願意。

Croatian

I utvrdice Allah Istinu Rijecima Svojim, makar mrzili zlocinci.”
I utvrdiće Allah Istinu Riječima Svojim, makar mrzili zločinci.”

Czech

Ale Buh potvrzuje slovy svymi pravdu, i kdyby nemile to bylo provinilym.“
Ale Bůh potvrzuje slovy svými pravdu, i kdyby nemilé to bylo provinilým.“
BUH DOSADIT VERNOST SVEM SLOVO KRIMINALNI
BUH DOSADIT VERNOST SVÉM SLOVO KRIMINÁLNÍ
ale Buh uskutecnuje pravdu slovem Svym, i kdyz se to hrisnikum nelibi
ale Bůh uskutečňuje pravdu slovem Svým, i když se to hříšníkům nelíbí

Dagbani

Yaha! Naawuni tirila yεlimaŋli yaa (ka di nyɛŋ ʒiri) ni O yɛltɔɣa (dalirinima) hali di yi niŋ ka bibiɛhi je li

Danish

GUD ETABLERER SANDHEDEN HANS GLOSER FORBRYDERNE
En Allah bevestigt de waarheid door Zijn woorden, zelfs al zijn de sehuldigen afkerig

Dari

و الله حق را به سخن‌های خود ثابت می‌کند، هر چند مجرمان نپسندند

Divehi

އަދި ކުށްވެރިން ނުރުހުނަސް، اللَّه އެކަލާނގެ كلمة ފުޅުތަކުން حق ސާބިތުކުރައްވައި ފާޅުކުރައްވާނެތެވެ

Dutch

God bevestigt de waarheid met Zijn woorden ook al staat het de boosdoeners tegen
En God wil de waarheid zijner woorden bevestigen, niettegenstaande den tegenzin der zondaren
En Allah vestigt de Waarheid met Zijn Woorden, ook al hebben de misdadigers er een afkeer van
En Allah bevestigt de waarheid door Zijn woorden, zelfs al zijn de sehuldigen afkerig

English

He will uphold the Truth with His words, even if the evildoers hate it.’
And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however sinners may hate it.”
And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it
And Allah justifieth the truth according to His words, even though the culprits may detest
Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that
God vindicates the truth by His commands, however the sinners may dislike it
Allah confirms the Truth by His words, even though the evildoers hate it
God verifies the truth by His words, though sinners be averse
“And God, by His words, does prove and establish His truth, however much those who are corrupt may hate it.”
God proves the truth with His words, even if the guilty ones dislike it
Allah will confirm the truth with His words, though the guilty should be averse.’
Allah will confirm the truth with His words, though the guilty should be averse.’
And God proves by His decrees the truth to be true and makes it triumph, however hateful this is to the criminals
By His words does Allah assert the truth, even though it is hateful to the wicked
And Allah will establish Al-Haqq as true with the help of His statements (therein) even if the Mujrimun felt aversion
And God will verify The Truth by His Words, although the ones who sin disliked it much
And with His words, Allah affirms the truth, much to the chagrin of the criminals
But God verifies the truth by His words, although the sinners are averse therefrom
By His Words Allah vindicates the truth, much as the criminals may dislike it
And God will verify the truth of his words, although the wicked be averse thereto
But Allah verifies (or proves and establishes) the Truth by His Words, however much the guilty are averse
And by his words will God verify the Truth, though the impious be averse to it
And God corrects the truth with His words/expressions, and even if the criminals/sinners hated (it)
Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that
and Allah confirms the truth by His words though the criminals may dislike.”
and God confirms the truth by His words though the criminals may dislike.”
And Allah will show the truth to be the truth by His words, though the guilty may be averse (to it)
And Allah will show the truth to be the truth by His commands, even though the criminals may not like it
And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse
And Allah establishes the truth through His words, even though the guilty ones may dislike it
whereas by His words God proves the truth to be true, however hateful this may be to those who are lost in sin
And Allah (upholds) truthfully the Truth with His Speeches, though the criminals hate (that)
God will make the Truth stand supreme by His words, even though the wicked people dislike it
And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) may hate it
And Allah establishes the truth through His words, even though the guilty ones may dislike it
And Allah establishes the truth by His Words—even to the dismay of the wicked.”
And God establishes the truth by His Words—even to the dismay of the wicked.”
By His words God vindicates the Truth, averse to it though the transgressors may be.‘
And Allah establishes the truth by His Words, even though the wicked abhor it.”
God confirms the Truth by His words, even though those who force others to reject God's messages hate it
And Allah will establish and make apparent the truth by His Words, however much the criminals may hate (it)
Allah will always vindicate the Truth by His Laws. Societies will flourish only when they embrace the Permanent Value System. Even though, the guilty that are used to thriving on the toil of others, will hate equity
And by His Words, Allah proves and establishes His Truth, however much the sinners may dislike it
And God upholds the truth with His words, even though the sinners detest it
“And God upholds the truth with His words, even though the sinners detest it.”
God verifies the Truth through His own words no matter how criminals may hate it
And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it
And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it
God verifies the truth through His Words, though the guilty be averse.”
And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it
God establishes the truth by His words, however much the sinners may dislike it
And God by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it

Esperanto

DI ESTABL truth His VORT criminals

Filipino

At si Allah ang magtatatag at magpapamalas sa inyo ng Katotohanan sa pamamagitan ng Kanyang mga Salita, kahima’t ang Mufsidun (mga buktot, kriminal, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, walang pananalig, atbp.) ay lubhang mamuhi rito.”
Nagsasakatotohanan si Allāh sa katotohanan sa pamamagitan ng mga salita Niya kahit pa man nasuklam ang mga salarin

Finnish

Jumala on vahvistava totuuden sanainsa voimalla, vastoin syntisten tahtoakin
Jumala on vahvistava totuuden sanainsa voimalla, vastoin syntisten tahtoakin

French

Par Ses paroles, Allah confirmera la verite, quelque depit qu’en aient les criminels. »
Par Ses paroles, Allah confirmera la vérité, quelque dépit qu’en aient les criminels. »
Et par Ses paroles, Allah fera triompher la Verite, quelque repulsion qu’en aient les criminels
Et par Ses paroles, Allah fera triompher la Vérité, quelque répulsion qu’en aient les criminels
Et par Ses paroles, Allah fera triompher la Verite, quelque repulsion qu'en aient les criminels»
Et par Ses paroles, Allah fera triompher la Vérité, quelque répulsion qu'en aient les criminels»
mais decrete toujours le triomphe de la verite, n’en deplaise aux criminels. »
mais décrète toujours le triomphe de la vérité, n’en déplaise aux criminels. »
Dieu, par Ses paroles, scelle la Verite, n’en deplaise aux criminels »
Dieu, par Ses paroles, scelle la Vérité, n’en déplaise aux criminels »

Fulah

Alla no tabintinira Goonga kan Konnguɗi Makko ɗin, hay si bomɓe ɓen añii

Ganda

Era Katonda ajja kunyweza obutuufu bw'ebyo bye mbajjidde nabyo n'ebigambobye (ebiragirobye) newaakubadde nga aboonoonyi tebandikyagadde

German

Und Allah starkt die Wahrheit durch Seine Worte, auch wenn es die Verbrecher verwunschen
Und Allah stärkt die Wahrheit durch Seine Worte, auch wenn es die Verbrecher verwünschen
Und Gott bestatigt die Wahrheit mit seinen Worten, auch wenn es den Ubeltatern zuwider ist.»
Und Gott bestätigt die Wahrheit mit seinen Worten, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist.»
ER laßt die Wahrheit durch Seine Worte zur Geltung kommen, selbst dann, sollten die schwer Verfehlenden dies verabscheuen
ER läßt die Wahrheit durch Seine Worte zur Geltung kommen, selbst dann, sollten die schwer Verfehlenden dies verabscheuen
Allah bestatigt die Wahrheit mit Seinen Worten, auch wenn es den Ubeltatern zuwider ist
Allah bestätigt die Wahrheit mit Seinen Worten, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist
Allah bestatigt die Wahrheit mit Seinen Worten, auch wenn es den Ubeltatern zuwider ist
Allah bestätigt die Wahrheit mit Seinen Worten, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist

Gujarati

ane allaha ta'ala satyane potana adeso dvara sabita kari de che, bhalene aparadhi pasanda na kare
anē allāha ta'ālā satyanē pōtānā ādēśō dvārā sābita karī dē chē, bhalēnē aparādhī pasanda na karē
અને અલ્લાહ તઆલા સત્યને પોતાના આદેશો દ્વારા સાબિત કરી દે છે, ભલેને અપરાધી પસંદ ન કરે

Hausa

Kuma Allah Yana tabbatar da gaskiya da kalmomin Sa, ko da masu laifi sun ƙi
Kuma Allah Yanã tabbatar da gaskiya da kalmõmin Sa, kõ dã mãsu laifi sun ƙi
Kuma Allah Yana tabbatar da gaskiya da kalmominSa, ko da masu laifi sun ƙi
Kuma Allah Yanã tabbatar da gaskiya da kalmõminSa, kõ dã mãsu laifi sun ƙi

Hebrew

אללה מאשר את הצדק בדבריו על אפם וחמתם של הכופרים המכחשים
אלוהים מאשר את הצדק בדבריו על אפם וחמתם של הכופרים המכחשים

Hindi

aur allaah saty ko, apane aadeshon ke anusaar, saty kar dikhaayega. yadyapi aparaadhiyon ko bura lage
और अल्लाह सत्य को, अपने आदेशों के अनुसार, सत्य कर दिखायेगा। यद्यपि अपराधियों को बुरा लगे।
allaah apane shabdon se saty ko saty kar dikhaata hai, chaahe aparaadhee naapasand hee karen.
अल्लाह अपने शब्दों से सत्य को सत्य कर दिखाता है, चाहे अपराधी नापसन्द ही करें।
aur khuda sachchee baat ko apane kalaam kee barakat se saabit kar dikhaata hai agarache gunaahagaaron ko na gaivaar ho
और ख़ुदा सच्ची बात को अपने कलाम की बरकत से साबित कर दिखाता है अगरचे गुनाहगारों को ना गॅवार हो

Hungarian

Es Allah az O szavai altal megvalositja az Igazsagot, meg ha ez nem is tetszik a vetkeseknek
És Allah az Ő szavai által megvalósítja az Igazságot, még ha ez nem is tetszik a vétkeseknek

Indonesian

Dan Allah akan mengokohkan yang benar dengan ketetapan-Nya, walaupun orang-orang yang berbuat dosa tidak menyukainya
(Dan Allah akan mengukuhkan) meneguhkan dan memenangkan (yang benar dengan kalimat-kalimat-Nya) yakni janji-janji-Nya (walaupun orang-orang yang berbuat dosa tidak menyukainya)
Dan Allah akan mengukuhkan yang benar dengan ketetapan-Nya, walaupun orang-orang yang berbuat dosa tidak menyukai(nya)
Sedangkan kebenaran, maka Allahlah--dengan kekuasaan dan kebijaksanaan-Nya--akan menjadi penolong dan penyokongnya, kendati tampak kebencian dan permusuhan orang-orang kafir kepada kebenaran itu
Dan Allah akan mengokohkan yang benar dengan ketetapan-Nya, walaupun orang-orang yang berbuat dosa tidak menyukainya
Dan Allah akan mengukuhkan yang benar dengan ketetapan-Nya, walaupun orang-orang yang berbuat dosa tidak menyukainya

Iranun

Na thanton o Allah so bunar sabap ko manga Katharo Iyan, apiya miyagowad so manga rarata i ongar

Italian

Allah conferma il vero con le Sue parole, a dispetto dei perversi
Allah conferma il vero con le Sue parole, a dispetto dei perversi

Japanese

Tsumibukaimono-tachi ga tatoe konomanakute mo, arra wa o kotoba de shinri o rissho sa reru
Tsumibukaimono-tachi ga tatoe konomanakute mo, arrā wa o kotoba de shinri o risshō sa reru
罪深い者たちが仮令好まなくても,アッラーは御言葉で真理を立証される。

Javanese

Lah Allah bakal anetepake kayektening barang yakti kalawan sabda-sabda-Ne sanajan para dura- ka padha gething
Lah Allah bakal anetepaké kayektèning barang yakti kalawan sabda-sabda-Né sanajan para dura- ka padha gething

Kannada

musa helidaru; nanna janangadavare, nivu allahanalli visvasa ullavaragiddare avanalle bharavase idiri – nivu muslimaragiddare (iduve nimagiruva dari)
mūsā hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, nīvu allāhanalli viśvāsa uḷḷavarāgiddare avanallē bharavase iḍiri – nīvu muslimarāgiddare (iduvē nimagiruva dāri)
ಮೂಸಾ ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನಲ್ಲೇ ಭರವಸೆ ಇಡಿರಿ – ನೀವು ಮುಸ್ಲಿಮರಾಗಿದ್ದರೆ (ಇದುವೇ ನಿಮಗಿರುವ ದಾರಿ)

Kazakh

«Eger kunakarlar jaqtırmasa da, Alla xaqiqattı sozderimen sınga sıgaradı.»
«Eger künäkarlar jaqtırmasa da, Alla xaqïqattı sözderimen şınğa şığaradı.»
«Егер күнәкарлар жақтырмаса да, Алла хақиқатты сөздерімен шынға шығарады.»
Ari Allah, Oz sozderimen sındıqtı ornatadı, qılmıskerler munı jaqtırmasa da», - dedi
Äri Allah, Öz sözderimen şındıqtı ornatadı, qılmıskerler munı jaqtırmasa da», - dedi
Әрі Аллаһ, Өз сөздерімен шындықты орнатады, қылмыскерлер мұны жақтырмаса да», - деді

Kendayan

Man Allah akan ngokohatn nang banar dengan ketatapannya. Walaupun urakng- urakng nang babuat dosa nana’ suka

Khmer

a l laoh nung banhcheak aoy kheunh nouv karpit tamory bantoul teanglay robsa trong tohbeicha puok br pru td akrak teangnoh min penh chetd kadaoy
អល់ឡោះនឹងបញ្ជាក់ឱ្យឃើញនូវការពិតតាមរយៈបន្ទូល ទាំងឡាយរបស់ទ្រង់ ទោះបីជាពួកប្រព្រឹត្ដអាក្រក់ទាំងនោះមិន ពេញចិត្ដក៏ដោយ។

Kinyarwanda

Kandi Allah ashimangiza ukuri amagambo ye, kabone n’ubwo bitashimisha inkozi z’ibibi
Kandi Allah ashimangiza ukuri amagambo ye, kabone n’ubwo bitashimisha inkozi z’ibibi

Kirghiz

Allaһ kılmıskerlerge jakpasa da, Ozunun sozdoru menen Akıykattı bekemdep koyot
Allaһ kılmışkerlerge jakpasa da, Özünün sözdörü menen Akıykattı bekemdep koyot
Аллаһ кылмышкерлерге жакпаса да, Өзүнүн сөздөрү менен Акыйкатты бекемдеп койот

Korean

hananimkkeseo jinlileul malsseum-euloyejunghasa joein-eun jeung-ohanila
하나님께서 진리를 말씀으로예중하사 죄인은 증오하니라
hananimkkeseo jinlileul malsseum-euloyejunghasa joein-eun jeung-ohanila
하나님께서 진리를 말씀으로예중하사 죄인은 증오하니라

Kurdish

به‌ڵکو خوا حه‌ق و ڕاستی ده‌چه‌سپێنێت به‌فه‌رمان و ویسته‌کانی خۆی ئه‌گه‌ر چی تاوانکارو تاوانباران پێیان ناخۆش بێت
خوا حەق و ڕاستی سەردەخات (دەیچەسپێنێت) بەفەرمان و بەڵێنەکانی با تاوانبارانیش پێیان ناخۆش بێت

Kurmanji

U bi rasti Yezdane mafe, bi peyven xwe rast bike, ciqa nusitemkar pe xwes nebin ji
Û bi rastî Yezdanê mafê, bi peyvên xwe rast bike, çiqa nûsîtemkar pê xweş nebin jî

Latin

DEUS establishes truth His words criminals

Lingala

Mpe Allah azali kolongisa bosembo na maloba naye ata soki batomboki bazali koboya

Luyia

Macedonian

Аллах со Своите зборови ќе ја утврди вистината, иако за тоа на неверниците ќе им биде криво!“
Allah ja ovistinuva vistinata so zborovite Svoi, pa makar toa go mrazele silnicite
Allah ja ovistinuva vistinata so zborovite Svoi, pa makar toa go mrazele silnicite
Аллах ја овистинува вистината со зборовите Свои, па макар тоа го мразеле силниците

Malay

Dan Allah juga sentiasa menetapkan perkara yang benar dengan kalimah-kalimah perintahNya, walaupun yang demikian dibenci oleh orang-orang yang melakukan dosa

Malayalam

satyatte avanre vacanannalilute avan yathart'thyamakkittirkkunnatan‌. kurravalikalkk at anistakaramayalum sari
satyatte avanṟe vacanaṅṅaḷilūṭe avan yāthārt'thyamākkittīrkkunnatāṇ‌. kuṟṟavāḷikaḷkk at aniṣṭakaramāyāluṁ śari
സത്യത്തെ അവന്‍റെ വചനങ്ങളിലൂടെ അവന്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യമാക്കിത്തീര്‍ക്കുന്നതാണ്‌. കുറ്റവാളികള്‍ക്ക് അത് അനിഷ്ടകരമായാലും ശരി
satyatte avanre vacanannalilute avan yathart'thyamakkittirkkunnatan‌. kurravalikalkk at anistakaramayalum sari
satyatte avanṟe vacanaṅṅaḷilūṭe avan yāthārt'thyamākkittīrkkunnatāṇ‌. kuṟṟavāḷikaḷkk at aniṣṭakaramāyāluṁ śari
സത്യത്തെ അവന്‍റെ വചനങ്ങളിലൂടെ അവന്‍ യാഥാര്‍ത്ഥ്യമാക്കിത്തീര്‍ക്കുന്നതാണ്‌. കുറ്റവാളികള്‍ക്ക് അത് അനിഷ്ടകരമായാലും ശരി
allahu tanre vacanannalilute satyatte sthapikkunnu. kurravalikalkk etratanne atanistakaramanenkilum
allāhu tanṟe vacanaṅṅaḷilūṭe satyatte sthāpikkunnu. kuṟṟavāḷikaḷkk etratanne ataniṣṭakaramāṇeṅkiluṁ
അല്ലാഹു തന്റെ വചനങ്ങളിലൂടെ സത്യത്തെ സ്ഥാപിക്കുന്നു. കുറ്റവാളികള്‍ക്ക് എത്രതന്നെ അതനിഷ്ടകരമാണെങ്കിലും

Maltese

U Alla jseddaq is-sewwa bi Kliemu (u bis-sinjali c-cari tiegħu), minkejja li l-ħatjin jobogħdu (dan)
U Alla jseddaq is-sewwa bi Kliemu (u bis-sinjali ċ-ċari tiegħu), minkejja li l-ħatjin jobogħdu (dan)

Maranao

Na thanton o Allah so bnar sabap ko manga katharo Iyan, apiya miyagowad so manga rarata i ongar

Marathi

Ani allaha kharya puravyala apalya kathanane spasta karato, maga aparadhyala kitihi va'ita vato
Āṇi allāha khaṟyā purāvyālā āpalyā kathanānē spaṣṭa karatō, maga aparādhyālā kitīhī vā'īṭa vāṭō
८२. आणि अल्लाह खऱ्या पुराव्याला आपल्या कथनाने स्पष्ट करतो, मग अपराध्याला कितीही वाईट वाटो

Nepali

Ra allaha aphno adesale satyala'i nai sthapita gardacha, cahe aparadhiharule tyasala'i jati naramro mane pani
Ra allāha āphnō ādēśalē satyalā'ī nai sthāpita gardacha, cāhē aparādhiharūlē tyasalā'ī jati narāmrō mānē pani
र अल्लाह आफ्नो आदेशले सत्यलाई नै स्थापित गर्दछ, चाहे अपराधिहरूले त्यसलाई जति नराम्रो माने पनि ।

Norwegian

Gud realiserer sannheten ved Sitt ord, selv om det er synderne imot
Gud realiserer sannheten ved Sitt ord, selv om det er synderne imot

Oromo

Odoo badii raawwattoonni jibbanuu, Rabbiin dhugaa jechoota Isaatiin mirkaneessa.”

Panjabi

Ate alaha apane hukama nala saca nu saca kara dikha'unda hai cahe papi'am la'i uha kinam vi na pasada ki'um na hove
Atē alāha āpaṇē hukama nāla saca nū saca kara dikhā'undā hai cāhē pāpī'āṁ la'ī uha kināṁ vī nā pasada ki'uṁ nā hōvē
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਸੱਚ ਨੂੰ ਸੱਚ ਕਰ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਚਾਹੇ ਪਾਪੀਆਂ ਲਈ ਉਹ ਕਿੰਨਾਂ ਵੀ ਨਾ ਪਸੰਦ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ।

Persian

و خداوند با سخنان خود حق را به اثبات مى‌رساند، اگر چه مجرمان را ناخوش آيد
و خدا با كلمات خويش حق را تثبيت مى‌كند، هر چند مجرمان خوش نداشته باشند
و خداوند به کلمات خویش حق را به کرسی می‌نشاند، ولو آنکه گناهکاران ناخوش داشته باشند
و الله با کلمات خود، حق را (ثابت و) پایدار می‌کند گرچه مجرمان کراهت داشته باشند»
و خدا حق را با دلایل و معجزاتش ثابت و پابرجا می کند، گرچه گنهکاران خوش نداشته باشند
و الله با سخنان خویش حق را [ثابت و] پایدار می‌کند؛ هر چند که مجرمان نپسندند»
و خدا به (آیات و) کلمات خود حق را تا ابد پایدار گرداند هر چند بدکاران عالم راضی نباشند
و بپای می‌دارد خدا حقّ را به سخنان خویش و اگر چه خوش ندارند گنهکاران‌
و خدا با كلمات خود، حق را ثابت مى‌گرداند، هر چند بزهكاران را خوش نيايد
و خدا با کلمات خود، حق را پای‌برجا و راست می‌آورد؛ هر چند بزهکاران را هرگز خوش نیاید
و خداوند، حقّ را با کلمات و قدرت و سنّت‌هاى خویش تثبیت مى‌کند، هر چند مجرمان از آن ناخشنود شوند
خداوند با سخنان خود (که بر انبیاء نازل می‌کند) حق را پایدار و ماندگار می‌گرداند، هرچند که گناهکاران و بزهکاران نپسندند
او حق را به وعده خویش، تحقق می‌بخشد؛ هر چند مجرمان کراهت داشته باشند!»
و خداى با سخنان- حكم يا نهادهاى- خود حق را ثابت و پايدار كند اگر چه بزهكاران خوش ندارند
و خداوند با کلمات خود ، حق را (ثابت و) پایدار می کند گرچه مجرمان کراهت داشته باشند»

Polish

Bog potwierdza prawde przez Swoje słowa, chociazby to było nienawistne dla grzesznikow
Bóg potwierdza prawdę przez Swoje słowa, chociażby to było nienawistne dla grzeszników

Portuguese

“E Allah estabelece, com Suas palavras a verdade, ainda que o odeiem os criminosos”
“E Allah estabelece, com Suas palavras a verdade, ainda que o odeiem os criminosos”
Deus estabelece a verdade com as Suas palavras, ainda que isto desgoste os pecadores
Deus estabelece a verdade com as Suas palavras, ainda que isto desgoste os pecadores

Pushto

او الله په خپلو كَلِمو سره حق ثابتوي اګر كه مجرمان يې بد ګڼي
او الله په خپلو كَلِمو سره حق ثابتوي اګر كه مجرمان يې بد ګڼي

Romanian

Dumnezeu intareste Adevarul, prin cuvintele Sale, in ciuda nelegiuitilor.”
Dumnezeu întăreşte Adevărul, prin cuvintele Sale, în ciuda nelegiuiţilor.”
DUMNEZEU establishes ADEVAR His VORBA CRIMINAL
ªi [face Allah sa triumfe] Adevarul prin cuvintele Sale , chiar daca pacatoºilor nu le place
ªi [face Allah sã triumfe] Adevãrul prin cuvintele Sale , chiar dacã pãcãtoºilor nu le place

Rundi

N’Imana izoshigikira ukuri kw’amajambo yayo naho bazoshavura abantu babi

Russian

Dumnezeu intareste Adevarul, prin cuvintele Sale, in ciuda nelegiuitilor.”
И утверждает Аллах истину (с которой я пришел от Него и низвергает ложь) Своими словами, даже если это и ненавистно бунтарям (творящим грехи) (из сборища Фараона)»
Allakh utverdit istinu Svoimi Slovami, dazhe yesli eto nenavistno greshnikam»
Аллах утвердит истину Своими Словами, даже если это ненавистно грешникам»
Bog slovami svoimi ustanovlyayet istinnost' istiny, ne smotrya na protivoborstvo greshnikov
Бог словами своими установляет истинность истины, не смотря на противоборство грешников
I utverzhdayet Allakh istinu Svoimi slovami, khotya by i nenavistno eto bylo greshnikam
И утверждает Аллах истину Своими словами, хотя бы и ненавистно это было грешникам
Allakh Svoimi slovami pretvoryayet istinu [v deystvitel'nost'], dazhe yesli eto ne po nutru greshnikam
Аллах Своими словами претворяет истину [в действительность], даже если это не по нутру грешникам
Allakh zashchishchayet i podderzhivayet istinu Svoim mogushchestvom i mudrost'yu, nesmotrya na usiliya nevernykh i ikh nenavist' k ney
Аллах защищает и поддерживает истину Своим могуществом и мудростью, несмотря на усилия неверных и их ненависть к ней
I utverzhdayet Istinu Allakh SlovEsami Svoimi, Khotya i nenavistno eto tem, kto vo grekhe
И утверждает Истину Аллах СловЕсами Своими, Хотя и ненавистно это тем, кто во грехе

Serbian

Аллах ће Својим речима да утврди истину, макар то било криво неверницима

Shona

“Uye Allah vachadzika chokwadi nemashoko avo, kunyange zvazvo vasingatendi vachizvivenga.”

Sindhi

۽ الله حق کي پنھنجي حُڪم سان ثابت ڪندو آھي جيتوڻيڪ ڏوھاري بڇان ڀانئين

Sinhala

“niyata vasayenma allah tama porondu magin satyaya anivayadæyenma sthira kara harinneya. (eya) væradikaruvan pilikul kalada kam næta!” yayi pævasuveya.(ohu pævasu akarayatama ovun kala suniyam siyalla vinasa kara dæmuveya)
“niyata vaśayenma allāh tama porondu magin satyaya anivāyadæyenma sthīra kara harinnēya. (eya) væradikaruvan piḷikul kaḷada kam næta!” yayi pævasuvēya.(ohu pævasū ākārayaṭama ovun kaḷa sūniyam siyalla vināśa kara dæmuvēya)
“නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තම පොරොන්දු මගින් සත්‍යය අනිවායදැයෙන්ම ස්ථීර කර හරින්නේය. (එය) වැරදිකරුවන් පිළිකුල් කළද කම් නැත!” යයි පැවසුවේය.(ඔහු පැවසූ ආකාරයටම ඔවුන් කළ සූනියම් සියල්ල විනාශ කර දැමුවේය)
væradikaruvo pilikul kalada allah ohuge prakasayan magin satyaya sanatha karanu æta
væradikaruvō piḷikul kaḷada allāh ohugē prakāśayan magin satyaya sanātha karanu æta
වැරදිකරුවෝ පිළිකුල් කළද අල්ලාහ් ඔහුගේ ප්‍රකාශයන් මගින් සත්‍යය සනාථ කරනු ඇත

Slovak

GOD ZRIADIT truth JEHO words ZLOCINEC

Somali

Oo Allaah wuxuu ku sugi doonaa Xaqa Kelmedihiisa, haba nacaane taa dambiilayaashu
wuxuuna ku sugaa Eebe xaqa kalimadiisa haba naceen Dambiilayaashuye
wuxuuna ku sugaa Eebe xaqa kalimadiisa haba naceen Dambiilayaashuye

Sotho

Allah Ka Mantsoe A Hae U oa phethahatsa, ho sa tsotellehe na baetsalibe ba e nyatsa ha kae.”

Spanish

Y Allah asevera la verdad con Su Mensaje, aunque ello disguste a los pecadores
Y Allah asevera la verdad con Su Mensaje, aunque ello disguste a los pecadores
»Y Al-lah hace que triunfe la verdad (sobre la falsedad) con lo que dictamina, aunque ello disguste a los perversos»
»Y Al-lah hace que triunfe la verdad (sobre la falsedad) con lo que dictamina, aunque ello disguste a los perversos»
Y Al-lah hace que triunfe la verdad (sobre la falsedad) con lo que dictamina, aunque ello disguste a los perversos”
Y Al-lah hace que triunfe la verdad (sobre la falsedad) con lo que dictamina, aunque ello disguste a los perversos”
Y Ala hace triunfar la Verdad con Sus palabras, a despecho de los pecadores»
Y Alá hace triunfar la Verdad con Sus palabras, a despecho de los pecadores»
y Dios hace que prevalezca la verdad por medio de Sus palabras, aun a despecho de quienes estan hundidos en el pecado!”
y Dios hace que prevalezca la verdad por medio de Sus palabras, aún a despecho de quienes están hundidos en el pecado!”
Dios confirma la verdad con Sus palabras, aunque eso disguste a los pecadores
Dios confirma la verdad con Sus palabras, aunque eso disguste a los pecadores
Y Dios, con Sus palabras, hace que triunfe la Verdad, aunque eso disguste a los pecadores.»
Y Dios, con Sus palabras, hace que triunfe la Verdad, aunque eso disguste a los pecadores.»

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Atauimarisha ukweli niliokuja nao kutoka Kwake Ataufanya uwe juu ya ubatilifu wenu kwa maneno Yake na amri Yake, ingawa watu wahalifu wenye kufanya maasia, miongoni mwa jamaa za Fir'awn, wanachukia
Na Mwenyezi Mungu huhakikisha Haki kwa maneno yake, hata wanga chukia wakosefu

Swedish

Med Sina ord visar Gud att sanningen ar sanning, hur forhatlig denna an ar for de obotfardiga syndarna
Med Sina ord visar Gud att sanningen är sanning, hur förhatlig denna än är för de obotfärdiga syndarna

Tajik

Va Xudovand ʙo suxanoni xud haqro ʙa isʙot merasonad, agarci gunahgoronro noxus ojad»
Va Xudovand ʙo suxanoni xud haqro ʙa isʙot merasonad, agarci gunahgoronro noxuş ojad»
Ва Худованд бо суханони худ ҳақро ба исбот мерасонад, агарчи гунаҳгоронро нохуш ояд»
Va Alloh ʙo suxanoni xud haqro ʙa suʙot merasonad, agarci gunahkoronro noxus ojad»
Va Alloh ʙo suxanoni xud haqro ʙa suʙot merasonad, agarci gunahkoronro noxuş ojad»
Ва Аллоҳ бо суханони худ ҳақро ба субот мерасонад, агарчи гунаҳкоронро нохуш ояд»
Va Alloh taolo ʙo suxanoni xes haqro [soʙitu] pojdor mekunad, harcand mucrimon karohat dosta ʙosand»
Va Alloh taolo ʙo suxanoni xeş haqro [soʙitu] pojdor mekunad, harcand muçrimon karohat doşta ʙoşand»
Ва Аллоҳ таоло бо суханони хеш ҳақро [собиту] пойдор мекунад, ҳарчанд муҷримон кароҳат дошта бошанд»

Tamil

‘‘niccayamaka, allah tan attatcikalaik kontu cattiyattai nilai nattiye tiruvan. (Ataik) kurravalikal veruttapotilum cariye'' enru kurinar. (Avar kuriyavare avarkal ceyta cuniyankal anaittaiyum allah alittu vittan)
‘‘niccayamāka, allāh taṉ attāṭcikaḷaik koṇṭu cattiyattai nilai nāṭṭiyē tīruvāṉ. (Ataik) kuṟṟavāḷikaḷ veṟuttapōtilum cariyē'' eṉṟu kūṟiṉār. (Avar kūṟiyavāṟē avarkaḷ ceyta cūṉiyaṅkaḷ aṉaittaiyum allāh aḻittu viṭṭāṉ)
‘‘நிச்சயமாக, அல்லாஹ் தன் அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு சத்தியத்தை நிலை நாட்டியே தீருவான். (அதைக்) குற்றவாளிகள் வெறுத்தபோதிலும் சரியே'' என்று கூறினார். (அவர் கூறியவாறே அவர்கள் செய்த சூனியங்கள் அனைத்தையும் அல்லாஹ் அழித்து விட்டான்)
innum, kurravalikal verutta potilum, allah tan vakkukalaik kontu cattiyattai nilai nattiye tiruvan (enrum kurinar)
iṉṉum, kuṟṟavāḷikaḷ veṟutta pōtilum, allāh taṉ vākkukaḷaik koṇṭu cattiyattai nilai nāṭṭiyē tīruvāṉ (eṉṟum kūṟiṉār)
இன்னும், குற்றவாளிகள் வெறுத்த போதிலும், அல்லாஹ் தன் வாக்குகளைக் கொண்டு சத்தியத்தை நிலை நாட்டியே தீருவான் (என்றும் கூறினார்)

Tatar

Аллаһу тәгалә хак эшнең хаклыгын дөресләр үзенең сүзе белән, гәрчә кәферләр мәкрүһ күрсәләр дә

Telugu

mariyu allah tana ajnato satyanni satyanga nirupistadu, adi aparadhulaku enta asahyakaramaina sare
mariyu allāh tana ājñatō satyānni satyaṅgā nirūpistāḍu, adi aparādhulaku enta asahyakaramainā sarē
మరియు అల్లాహ్ తన ఆజ్ఞతో సత్యాన్ని సత్యంగా నిరూపిస్తాడు, అది అపరాధులకు ఎంత అసహ్యకరమైనా సరే
అపరాధులకు మింగుడు పడకపోయినా సరే అల్లాహ్‌ తన ఆదేశాల ద్వారా సత్యాన్ని సత్యంగా నిరూపిస్తాడు

Thai

læa xallxhˌ ca thrng hı sacthrrm yunhyad xyu dwy kha klaw khxng phraxngkh læa mæwa brrda khn chaw ca keliyd chang ktam
læa xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ s̄ạcṭhrrm yụ̄nh̄yạd xyū̀ d̂wy khả kl̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa mæ̂ẁā brrdā khn chạ̀w ca kelīyd chạng k̆tām
และอัลลอฮฺจะทรงให้สัจธรรมยืนหยัดอยู่ด้วยคำกล่าวของพระองค์ และแม้ว่าบรรดาคนชั่วจะเกลียดชังก็ตาม
“læa xallxh ca thrng hı sacthrrm yunhyad xyu dwy kha klaw khxng phraxngkh læa mæwa brrda khn chaw ca keliyd chang ktam
“læa xạllxḥ̒ ca thrng h̄ı̂ s̄ạcṭhrrm yụ̄nh̄yạd xyū̀ d̂wy khả kl̀āw k̄hxng phraxngkh̒ læa mæ̂ẁā brrdā khn chạ̀w ca kelīyd chạng k̆tām
“และอัลลอฮ์จะทรงให้สัจธรรมยืนหยัดอยู่ ด้วยคำกล่าวของพระองค์ และแม้ว่าบรรดาคนชั่วจะเกลียดชังก็ตาม

Turkish

Sucluların zoruna gitse de Allah, sozleriyle gercegin gercek oldugunu izhar eder
Suçluların zoruna gitse de Allah, sözleriyle gerçeğin gerçek olduğunu izhar eder
Sucluların hosuna gitmese de Allah, sozleriyle gercegi acıga cıkaracaktır
Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır
Allah, suclu-gunahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) Kendi kelimeleriyle gerceklestirecektir
Allah, suçlu-günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) Kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir
Gunahkarlar hoslanmasalar bile, Allah emir ve hukumleriyle hakkı gerceklestirir
Günahkârlar hoşlanmasalar bile, Allah emir ve hükümleriyle hakkı gerçekleştirir
Suclu gunahkarlar hoslanmasa bile Allah hakkı kendi sozleriyle gerceklestirir
Suçlu günahkârlar hoşlanmasa bile Allah hakkı kendi sözleriyle gerçekleştirir
Attıklarında, Musa: "Yaptıgınız sihirdir, fakat Allah onu bosa cıkaracaktır. Allah bozguncuların isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakkı gerceklestirecektir" dedi
Attıklarında, Musa: "Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir" dedi
Allah, hakkin hak ve gercek oldugunu kelimeleriyle ispat eder, gunahkarlarin hosuna gitmese de
Allah, hakkin hak ve gerçek oldugunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârlarin hosuna gitmese de
Sucluların hosuna gitmese de Allah, sozleriyle gercegi acıga cıkaracaktır
Suçluların hoşuna gitmese de Allah, sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır
ALLAH sozleriyle hakkı gerceklestirir. Suclular hoslanmasa da
ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da
Allah, hakkın hak ve gercek oldugunu kelimeleriyle ispat eder, gunahkarların hosuna gitmese de
Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de
Allah kendi sozleriyle gercegi ispat eder, suclular hoslanmasalar bile
Allah kendi sözleriyle gerçeği ispat eder, suçlular hoşlanmasalar bile
Allah, hakkın hak ve gercek oldugunu kelimeleriyle ispat eder, gunahkarların hosuna gitmese de
Allah, hakkın hak ve gerçek olduğunu kelimeleriyle ispat eder, günahkârların hoşuna gitmese de
Sucluların hosuna gitmese de, Allah sozleri ile direktifleri ile gercegi ustun getirir
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah sözleri ile direktifleri ile gerçeği üstün getirir
Tanrı, suclu gunahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerceklestirecektir
Tanrı, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir
Allah, gunahkarların hosuna gitmese de, hakkın hak oldugunu kelimeleriyle isbat eder
Allah, günahkârların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder
Ve suclular istemese de Allah, hakkı sozleriyle gerceklestirir
Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir
Ve mucrimler (suclular) kerih gorse de (istemese de) Allah hakkı gerceklestirecektir
Ve mücrimler (suçlular) kerih görse de (istemese de) Allah hakkı gerçekleştirecektir
Ve yuhıkkullahul hakka bi kelimatihı ve lev kerihel mucrimun
Ve yühıkkullahül hakka bi kelimatihı ve lev kerihel mücrimun
Ve yuhikkullahul hakka bi kelimatihi ve lev kerihel mucrimun(mucrimune)
Ve yuhikkullâhul hakka bi kelimâtihî ve lev kerihel mucrimûn(mucrimûne)
Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya cıkmasını saglar; gunaha gomulup giden insanlar bundan hosnut olmasalar da
Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da
veyuhikku-llahu-lhakka bikelimatihi velev kerihe-lmucrimun
veyüḥiḳḳu-llâhü-lḥaḳḳa bikelimâtihî velev kerihe-lmücrimûn
Suclu olanlar hoslanmasalar bile, Allah, sozleriyle hakkı gerceklestirecektir'' demisti
Suçlu olanlar hoşlanmasalar bile, Allah, sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir'' demişti
Gunahkarlar hoslanmasa da Allah sozleriyle hakkı ortaya koyacaktır
Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya koyacaktır
Gunahkarlar hoslanmasa da Allah sozleriyle hakkı ortaya cıkaracaktır
Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkaracaktır
Onlar iplerini ve degneklerini atınca Musa soyle dedi:“Yaptıgınız sey, sihirdir. Allah onu bosa cıkaracaktır.Cunku Allah bozguncuların isini duzeltmez. Mucrimler hoslanmasa da, Allah sozleriyle gercegi ortaya cıkaracaktır.”
Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi:“Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır.Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.”
Ve suclular istemese de Allah, sozleriyle gercegi ortaya cıkaracaktır
Ve suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır
Allah, suclu gunahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerceklestirecektir
Allah, suçlu günahkârlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir
Gunahkarlar hoslanmasa da Allah sozleriyle hakkı ortaya cıkaracaktır
Günahkârlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya çıkaracaktır
Ve suclular hos gormese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya cıkarıp kanıtlayacaktır
Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır
Ve suclular hos gormese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya cıkarıp kanıtlayacaktır
Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır
Ve suclular hos gormese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya cıkarıp kanıtlayacaktır
Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır

Twi

Onyankopͻn nam N’asεm so bεma Nokorε no atim, sε abͻneεfoͻ no mpε mpo a

Uighur

گۇناھكارلار ياقتۇرمىغان تەقدىردىمۇ، اﷲ پاكىتلىرى ئارقىلىق ھەقىقەتنى ئىسپاتلايدۇ
گۇناھكارلار ياقتۇرمىغان تەقدىردىمۇ، ئاللاھ پاكىتلىرى ئارقىلىق ھەقىقەتنى ئىسپاتلايدۇ

Ukrainian

Аллаг утверджує істину через Свої слова, хоч би й ненавиділи це грішники!»
BOH vstanovlyuye pravdu z Yoho slovamy, nezvazhayuchy na zlochyntsiv
БОГ встановлює правду з Його словами, незважаючи на злочинців
Allah utverdzhuye istynu cherez Svoyi slova, khoch by y nenavydily tse hrishnyky!»
Аллаг утверджує істину через Свої слова, хоч би й ненавиділи це грішники!»
Allah utverdzhuye istynu cherez Svoyi slova, khoch by y nenavydily tse hrishnyky
Аллаг утверджує істину через Свої слова, хоч би й ненавиділи це грішники

Urdu

Aur Allah apne farmaano se haqq ko haqq kar dikhata hai, khwa mujreemo ko woh kitna hi nagawar ho”
اور اللہ اپنے فرمانوں سے حق کو حق کر دکھاتا ہے، خواہ مجرموں کو وہ کتنا ہی ناگوار ہو
اور الله اپنے حکم سےحق بات کو سچا کرتا ہے اگرچہ گنہگار برا ہی مانیں
اور خدا اپنے حکم سے سچ کو سچ ہی کردے گا اگرچہ گنہگار برا ہی مانیں
اور اللہ سچا کرتا ہے حق بات کو اپنے حکم سے اور پڑے برا مانیں گنہگار
اور اللہ حق کو اپنے کلمات کے ذریعہ سے ضرور حق ثابت کر دکھاتا ہے اگرچہ مجرموں کو ناپسند ہی ہو۔
Aur Allah Taalaa haq ko apney farmaan say sabit ker deta hai go mujrim kaisa hi na gawar samjhen
اور اللہ تعالیٰ حق کو اپنے فرمان سے ﺛابت کردیتا ہے گو مجرم کیسا ہی ناگوار سمجھیں
aur Allah tala haq ko apne farmaan se sabith kar deta hai,go mujrim kaisa hee nagawaar samjhe
پس نہ ایمان لائے موسیٰ پر بجز ان کی قوم کی اولاد کے (وہ بھی) ڈرتے ہوئے فرعون سے اور اپنے سرداروں سے کہ کہیں وہ انھیں بہکا نہ دے ۔ اور واقعی فرعون بڑا سرکش (بادشاہ) تھا ملک میں اور واقعی حد سے بڑھنے والوں میں سے تھا۔
اور اللہ اپنے کلمات سے حق کا حق ہونا ثابت فرما دیتا ہے اگرچہ مجرم لوگ اسے ناپسند ہی کرتے رہیں
اور اللہ سچ کو اپنے حکم سے سچ کر دکھاتا ہے، چاہے مجرم لوگ کتنا برا سمجھیں۔
اپنے کلمات کے ذریعہ حق کو ثابت کردیتا ہے چاہے مجرمین کو کتنا ہی برا کیوں نہ لگے

Uzbek

Ва Аллоҳ Ўз калимаси ила, гарчи жиноятчилар ёқтирмаса ҳам, ҳақни рўёбга чиқарур», деди
Ва гарчи жиноятчи кимсалар истамасалар-да, Аллоҳ ўз сўзлари (яъни, амру фармонлари) билан ҳақиқатни рўёбга чиқарур»
Ва Аллоҳ Ўз калимаси ила, гарчи жиноятчилар ёқтирмаса ҳам, ҳақни рўёбга чиқарур», деди. (Kиссанинг тафсилоти бошқа сураларда келган. Бу сурада эса, сиёқига мос равишда баъзи ҳолатлар баён қилинмоқда. Чунки Аллоҳ томонидан берилган мўъжизага соҳиб бўлган Пайғамбар сеҳрни осонликча билиши ажабланарлик эмас. У киши қалби Аллоҳга иймон ила тўла, ўз ишининг ҳақлигига, бошқаларнинг иши ботиллигига ишончи комил зотдирлар. Дарҳақиқат, шундай бўлди ҳам. Аллоҳнинг «Бўл!» деган калимаси ила ҳар нарса бўлиши турган гап. Сеҳргарларнинг сеҳри ботил бўлди. Аллоҳ ҳақни рўёбга чиқарди)

Vietnamese

Va Allah chung minh va thiet lap Chan Ly bang Loi Phan cua Ngai mac dau nhung ke toi loi ghet đieu đo
Và Allah chứng minh và thiết lập Chân Lý bằng Lời Phán của Ngài mặc dầu những kẻ tội lỗi ghét điều đó
Allah thiet lap chan ly bang cac loi phan cua Ngai cho du nhung ke toi pham khong thich (đieu đo)
Allah thiết lập chân lý bằng các lời phán của Ngài cho dù những kẻ tội phạm không thích (điều đó)

Xhosa

Kananjalo uAllâh Uza kumisela, Enze ibonakale inyaniso ngaMazwi aKhe enokuba abenzi bobubi bakuchase kangakanani na oko.”

Yau

“Soni Allah chailimbikasye yakuona ni malowe Gakwe, namuno akulewa yachime.”
“Soni Allah chailimbikasye yakuona ni maloŵe Gakwe, namuno akuleŵa yachime.”

Yoruba

Allahu si maa mu ododo se pelu awon oro Re, awon elese ibaa korira re
Allāhu sì máa mú òdodo ṣẹ pẹ̀lú àwọn ọ̀rọ̀ Rẹ̀, àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ ìbáà kórira rẹ̀

Zulu