Achinese

‘Oh ban kajitiek geukheun le Musa Keubit nyang taba sihe seurakah Keubit di Tuhan Neumeung peunyata Bandum buet gata raya that salah Han Neupeubiyeu teuma di Tuhan Buet keujahatan phased sileupah Nyang pubuet phased salah lagaina

Afar

Tokkel usun sinni akootaa kee coox qambisen waqdi, Nabii Muusa diggah isin luk temeeteenih qambisseenim baaba, diggah Yalli kaa baysele diggah Yalli baaxo umaanet baysa marih taama mayaymaaqa keenik iyye

Afrikaans

En toe hulle klaar gewerp het, het Moses gesê: Wat julle ons getoon het, is slegs bedrog. Voorwaar, Allah sal dit tot niet maak. Allah laat nie toe dat die werk van die kwaaddoeners gedy nie

Albanian

dhe kur ata i hudhen, Musa thirri, “ajo qe keni pergatitur eshte magji! All-llahu pamedyshje do ta zhduke, sepse All-llahu nuk miraton vepren e te mbrapshteve
dhe kur ata i hudhën, Musa thirri, “ajo që keni përgatitur është magji! All-llahu pamëdyshje do ta zhdukë, sepse All-llahu nuk miraton veprën e të mbrapshtëve
E, kur i hodhen ata, Musai tha: “Ate qe e keni sjelle ju, eshte magji. Me te vertete, Perendia do ta shkaterroje ate. Perendia, me siguri, nuk do ta forcoje punen e ngaterrestareve
E, kur i hodhën ata, Musai tha: “Atë që e keni sjellë ju, është magji. Me të vërtetë, Perëndia do ta shkatërrojë atë. Perëndia, me siguri, nuk do ta forcojë punën e ngatërrestarëve
Kur ata i hodhen, Musai tha: “Kjo qe keni sjelle ju, eshte magji dhe vertet, Allahu do ta shkaterroje ate. Allahu, me siguri qe do ta prishe punen e ngaterrestareve
Kur ata i hodhën, Musai tha: “Kjo që keni sjellë ju, është magji dhe vërtet, Allahu do ta shkatërrojë atë. Allahu, me siguri që do ta prishë punën e ngatërrestarëve
E kur i hodhen ata, Musai u tha: “Kjo qe e sollet ju tash, vertet eshte magji!” Po All-llahu do ta asgjesoje kete, sepse All-llahu nuk e perkrahe vepren e te prishurve
E kur i hodhën ata, Musai u tha: “Kjo që e sollët ju tash, vërtet është magji!” Po All-llahu do ta asgjësojë këtë, sepse All-llahu nuk e përkrahë veprën e të prishurve
E kur i hodhen ata, Musai u tha: "Kjo qe e sollet ju tash, vertet eshte magji!" Po All-llahu do ta asgjesoje kete, sepse All-llahu nuk e perkrah vepren e te prishurve
E kur i hodhën ata, Musai u tha: "Kjo që e sollët ju tash, vërtet është magji!" Po All-llahu do ta asgjësojë këtë, sepse All-llahu nuk e përkrah veprën e të prishurve

Amharic

(gemedochachewini) bet’alumi gize musa ale፡- «ya berisu yemet’achihubeti negeri digimiti newi፡፡ alahi be’irigit’i yaferisewali፡፡ alahi ye’at’ifiwochini sira fets’imo ayabejimina፡፡»
(gemedochachewini) bet’alumi gīzē musa āle፡- «ya berisu yemet’achihubeti negeri digimiti newi፡፡ ālahi be’irigit’i yaferisewali፡፡ ālahi ye’āt’ifīwochini šira fets’imo āyabejimina፡፡»
(ገመዶቻቸውን) በጣሉም ጊዜ ሙሳ አለ፡- «ያ በርሱ የመጣችሁበት ነገር ድግምት ነው፡፡ አላህ በእርግጥ ያፈርሰዋል፡፡ አላህ የአጥፊዎችን ሥራ ፈጽሞ አያበጅምና፡፡»

Arabic

«فلما ألقوا» حبالهم وعصيهم «قال موسى ما» استفهامية مبتدأ خبره «جئتم به السحر» بدل وفي قراءة بهمزة واحدة إخبار فما اسم موصول مبتدأ «إن الله سيبطله» أي سيمحقه «إن الله لا يصلح عمل المفسدين»
flma alqau hibaluhum wesyahm qal lahum mwsa: 'inn aladhi jitum bih walqytmwh hu alshr, 'iina allah syudhhb ma jitum bih wsyubtlh, 'iina allah la yuslih eamal man saeaa fi 'ard allah bima ykrhh, wafsd fiha bmesyth
فلما ألقَوا حبالهم وعصيَّهم قال لهم موسى: إنَّ الذي جئتم به وألقيتموه هو السحر، إن الله سيُذْهب ما جئتم به وسيُبطله، إن الله لا يصلح عمل مَن سعى في أرض الله بما يكرهه، وأفسد فيها بمعصيته
Falamma alqaw qala moosa ma jitum bihi alssihru inna Allaha sayubtiluhu inna Allaha la yuslihu AAamala almufsideena
Falammaaa alqaw qaala Moosaa maa ji'tum bihis sihru innal laaha sa yubtiluhoo innal laaha laa yuslihu 'amalal mufsideen
Falamma alqaw qala moosama ji/tum bihi assihru inna Allahasayubtiluhu inna Allaha la yuslihuAAamala almufsideen
Falamma alqaw qala moosa ma ji/tum bihi alssihru inna Allaha sayubtiluhu inna Allaha la yuslihu AAamala almufsideena
falamma alqaw qala musa ma ji'tum bihi l-sih'ru inna l-laha sayub'tiluhu inna l-laha la yus'lihu ʿamala l-muf'sidina
falamma alqaw qala musa ma ji'tum bihi l-sih'ru inna l-laha sayub'tiluhu inna l-laha la yus'lihu ʿamala l-muf'sidina
falammā alqaw qāla mūsā mā ji'tum bihi l-siḥ'ru inna l-laha sayub'ṭiluhu inna l-laha lā yuṣ'liḥu ʿamala l-muf'sidīna
فَلَمَّاۤ أَلۡقَوۡا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَیُبۡطِلُهُۥۤ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
فَلَمَّا أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُمُۥ بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسٜ يٰ مَا جِئۡتُم بِهِۦٓۚ ءَآلسِّحۡرُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسۭيٰ مَا جِئۡتُم بِهِۦٓۚ ءَآلسِّحۡرُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
فَلَمَّا٘ اَلۡقَوۡا قَالَ مُوۡسٰي مَا جِئۡتُمۡ بِهِۙ السِّحۡرُؕ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبۡطِلُهٗؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ
فَلَمَّاۤ أَلۡقَوۡا۟ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَیُبۡطِلُهُۥۤ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِینَ
فَلَمَّا٘ اَلۡقَوۡا قَالَ مُوۡسٰي مَا جِئۡتُمۡ بِهِﶈ السِّحۡرُﵧ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبۡطِلُهٗﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ الۡمُفۡسِدِيۡنَ ٨١
Falamma 'Alqaw Qala Musa Ma Ji'tum Bihi As-Sihru 'Inna Allaha Sayubtiluhu 'Inna Allaha La Yuslihu `Amala Al-Mufsidina
Falammā 'Alqaw Qāla Mūsá Mā Ji'tum Bihi As-Siĥru 'Inna Allāha Sayubţiluhu 'Inna Allāha Lā Yuşliĥu `Amala Al-Mufsidīna
فَلَمَّا أَلْقَوْاْ قَالَ مُوسَيٰ مَا جِئْتُم بِهِ اِ۬لسِّحْرُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَيُبْطِلُهُۥۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ اَ۬لْمُفْسِدِينَۖ‏
فَلَمَّا أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُمُۥ بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُمْ بِهِ السِّحْرُ ۖ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ
فَلَمَّا أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسٜ يٰ مَا جِيتُم بِهِۦۚ ءَآلسِّحۡرُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
فَلَمَّا أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسۭيٰ مَا جِيتُم بِهِۦۚ ءَآلسِّحۡرُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ اَ۬لۡمُفۡسِدِينَ
فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
فلما القوا قال موسى ما جيتم به السحر ان الله سيبطله ان الله لا يصلح عمل المفسدين
فَلَمَّآ أَلْقَوْاْ قَالَ مُوس۪يٰ مَا جِئْتُم بِهِ اِ۬لسِّحْرُۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَيُبْطِلُهُۖۥٓ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ اَ۬لْمُفْسِدِينَۖ
فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
فلما القوا قال موسى ما جيتم به السحر ان الله سيبطله ان الله لا يصلح عمل المفسدين

Assamese

Phalata yetiya sihamte niksepa karaile, tetiya mucha'i ka’le, ‘tomaloke yi lai ahicha seya haiche yadu, niscaya allahe seya asara (batila) karai diba. Niscaya allahe asanti srstikaraisakalara karmaka sarthaka nakarae’
Phalata yētiẏā siham̐tē nikṣēpa karailē, tētiẏā muchā'i ka’lē, ‘tōmālōkē yi lai āhichā sēẏā haichē yādu, niścaẏa āllāhē sēẏā asāra (bātila) karai diba. Niścaẏa āllāhē aśānti sr̥ṣṭikāraīsakalara karmaka sārthaka nakaraē’
ফলত যেতিয়া সিহঁতে নিক্ষেপ কৰিলে, তেতিয়া মুছাই ক’লে, ‘তোমালোকে যি লৈ আহিছা সেয়া হৈছে যাদু, নিশ্চয় আল্লাহে সেয়া অসাৰ (বাতিল) কৰি দিব। নিশ্চয় আল্লাহে অশান্তি সৃষ্টিকাৰীসকলৰ কৰ্মক সাৰ্থক নকৰে’।

Azerbaijani

Onlar əllərindəki ipləri və dəyənəkləri atdıqda Musa dedi: “Sizin gorduyunuz is sehrdir. Həqiqətən, Allah onu bosa cıxaracaq. Cunki Allah fitnə-fəsad torədənlərin isini duzəltməz”
Onlar əllərindəki ipləri və dəyənəkləri atdıqda Musa dedi: “Sizin gördüyünüz iş sehrdir. Həqiqətən, Allah onu boşa çıxaracaq. Çünki Allah fitnə-fəsad törədənlərin işini düzəltməz”
Onlar əllərindəki ipləri və dəyə­nək­ləri atdıqda Musa dedi: “Si­zin gor­du­yunuz is sehrdir. Hə­qiqətən, Allah onu bosa cı­xara­caq. Cunki Allah fitnə-fə­sad torə­dənlərin isini duzəlt­məz”
Onlar əllərindəki ipləri və dəyə­nək­ləri atdıqda Musa dedi: “Si­zin gör­dü­yünüz iş sehrdir. Hə­qiqətən, Allah onu boşa çı­xara­caq. Çünki Allah fitnə-fə­sad törə­dənlərin işini düzəlt­məz”
Onlar (əllərindəkini yerə) atdıqda Musa dedi: “Sizin etdiyiniz (gətirdiyiniz) hər sey sehrdir. Allah, sozsuz ki, onu batil edəcəkdir. Allah fitnə-fəsad torədənləri sevməz
Onlar (əllərindəkini yerə) atdıqda Musa dedi: “Sizin etdiyiniz (gətirdiyiniz) hər şey sehrdir. Allah, sözsüz ki, onu batil edəcəkdir. Allah fitnə-fəsad törədənləri sevməz

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߸ ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߘߌ߫ ߖߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍߣߵߏ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߊߢߊ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߟߊ߬ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߕߐ߫ ߏ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߔߛߐߞߐ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߊߢߊ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߝߟߌ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߸ ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߘߌ߫ ߖߐ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߍߣߵߏ߬ ߕߌߢߍ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߟߊߢߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Atahpara yakhana tara niksepa karala, takhana musa balalena, ‘tomara ya enecha ta jadu, niscaya allah‌ seguloke asara kare debena. Niscaya allah‌ asanti srstikaridera kaja sarthaka karena na.’
Ataḥpara yakhana tārā nikṣēpa karala, takhana mūsā balalēna, ‘tōmarā yā ēnēcha tā jādu, niścaẏa āllāh‌ sēgulōkē asāra karē dēbēna. Niścaẏa āllāh‌ aśānti sr̥ṣṭikārīdēra kāja sārthaka karēna nā.’
অতঃপর যখন তারা নিক্ষেপ করল, তখন মূসা বললেন, ‘তোমরা যা এনেছ তা জাদু, নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সেগুলোকে অসার করে দেবেন। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ অশান্তি সৃষ্টিকারীদের কাজ সার্থক করেন না।’
Atahpara yakhana tara niksepa karala, musa balala, ya kichu tomara enecha ta saba'i yadu-ebara allaha esaba bhandula kare dicchena. Nihsandehe allaha duskarmidera karmake susthuta dana karena na.
Ataḥpara yakhana tārā nikṣēpa karala, mūsā balala, yā kichu tōmarā ēnēcha tā saba'i yādu-ēbāra āllāha ēsaba bhanḍula karē dicchēna. Niḥsandēhē āllāha duskarmīdēra karmakē suṣṭhutā dāna karēna nā.
অতঃপর যখন তারা নিক্ষেপ করল, মূসা বলল, যা কিছু তোমরা এনেছ তা সবই যাদু-এবার আল্লাহ এসব ভন্ডুল করে দিচ্ছেন। নিঃসন্দেহে আল্লাহ দুস্কর্মীদের কর্মকে সুষ্ঠুতা দান করেন না।
Yakhana tara phelala, musa balalena -- ''tomara ya niye esecha ta bhelakibaji. Nihsandeha allah eke batila kare debena.’’ Allah niscaya'i hujjatakaridera kaje bhala karena na.
Yakhana tārā phēlala, mūsā balalēna -- ''tōmarā yā niẏē ēsēcha tā bhēlakibājī. Niḥsandēha āllāh ēkē bātila karē dēbēna.’’ Āllāh niścaẏa'i hujjatakārīdēra kājē bhāla karēna nā.
যখন তারা ফেলল, মূসা বললেন -- ''তোমরা যা নিয়ে এসেছ তা ভেলকিবাজী। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ একে বাতিল করে দেবেন ।’’ আল্লাহ্ নিশ্চয়ই হুজ্জতকারীদের কাজে ভাল করেন না।

Berber

Mi veggoen, inna Musa: "ayen d tebbwim d sseur. S tidep, a t Inqev Oebbi". Ih, Oebbi ur Issewqam ara igiten ifessaden
Mi veggôen, inna Musa: "ayen d tebbwim d ssêur. S tidep, a t Inqev Öebbi". Ih, Öebbi ur Issewqam ara igiten ifessaden

Bosnian

I kad oni bacise, Musa uzviknu: "Ono sto ste priredili carolija je! Allah ce je unistiti, jer Allah ne dopusta da djelo pokvarenjaka uspije
I kad oni baciše, Musa uzviknu: "Ono što ste priredili čarolija je! Allah će je uništiti, jer Allah ne dopušta da djelo pokvarenjaka uspije
I kad oni bacise, Musa uzviknu: "Ono sto ste priredili carolija je! Allah ce je unistiti, jer Allah ne dopusta da djelo pokvaranjaka uspije
I kad oni baciše, Musa uzviknu: "Ono što ste priredili čarolija je! Allah će je uništiti, jer Allah ne dopušta da djelo pokvaranjaka uspije
I kad oni bacise, Musa uzviknu: "Ono sto ste priredili carolija je! Allah ce je zaista unistiti, Allah ne cini da djelo smutljivaca valjano bude
I kad oni baciše, Musa uzviknu: "Ono što ste priredili čarolija je! Allah će je zaista uništiti, Allah ne čini da djelo smutljivaca valjano bude
Pa posto bacise, Musa rece: "Ono sto ste donijeli je sihr. Uistinu, Allah ce ga uciniti nistavnim. Uistinu! Allah ne unapređuje posao mufsida
Pa pošto baciše, Musa reče: "Ono što ste donijeli je sihr. Uistinu, Allah će ga učiniti ništavnim. Uistinu! Allah ne unapređuje posao mufsida
FELEMMA ‘ELKAW KALE MUSA MA XHI’TUM BIHI ES-SIHRU ‘INNALL-LLAHE SEJUBTILUHU ‘INNALL-LLAHE LA JUSLIHU ‘AMELEL-MUFSIDINE
l kad oni bacise, Musa uzviknu: "Ono sto ste priredili carolija je! Allah ce je zaista unistiti, Allah ne cini da djelo smutljivaca valjano bude
l kad oni baciše, Musa uzviknu: "Ono što ste priredili čarolija je! Allah će je zaista uništiti, Allah ne čini da djelo smutljivaca valjano bude

Bulgarian

I kogato metnakha, Musa kaza: “Magiyata e tova, koeto vie donesokhte. Allakh shte ya provali. Allakh nikoga ne popravya delata na seeshtite razvala
I kogato metnakha, Musa kaza: “Magiyata e tova, koeto vie donesokhte. Allakh shte ya provali. Allakh nikoga ne popravya delata na seeshtite razvala
И когато метнаха, Муса каза: “Магията е това, което вие донесохте. Аллах ще я провали. Аллах никога не поправя делата на сеещите развала

Burmese

သူတို့သည် (ပစ်ချလိုသော အရာများကို) ပစ်ချကြလေသောအခါ တမန်တော်မူဆာက “သင်တို့ ယူဆောင် လာခဲ့သမျှသည် မှော်ပယောဂအတတ်သာ ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယင်း (မှော်ပယောဂအတတ်) ကို အချည်းနှီးနှင့်တရားမဝင်သောအရာ ဖြစ်ကြောင်း မကြာမီ သက်သေပြတော်မူလိမ့်မည်။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ဖောက် ဖျက်၍ အာခံဖီဆန်သူတို့၏ပြုမူဆောင်ရွက်ချက်များကို မှန်ကန်ပြီး တရားဝင်သော အရာများအဖြစ် မည်သည့်အခါမျှ ပြုပြင်ပြောင်းလဲစေတော်မူမည် မဟုတ်ချေ။” ဟု ဟောကြားခဲ့၏။
၈၁။ သူတို့သည် မိမိတို့ပညာကို ပြကြသောအခါ တမန်တော်မူစာက သင်တို့သည် စုံးမျက်လှည့်အတတ်ကို ယူခဲ့ကြ၏။ ကြည့်ကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတတ်ပညာကို အချည်းနှီးဖြစ်စေတော်မူလိမ့်မည်။ ကြည့် ကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပျက်စီးမှုပြုသူတို့၏ ပြုလုပ်မှုကို ထောက်မတော်မမူချေ။
ထို့နောက် ၎င်း တို့သည် (မိမိတို့ပစ်ချလိုသောကြိုးများကို မြေဝယ်)ပစ်ချခဲ့ကြသောအခါ (နဗီတမန်တော်)မူစာက(၎င်း တို့အားဤသို့)ပြောဆိုခဲ့ကြလေသည်။ အသင်တို့ ယူဆောင်ခဲ့ကြသောအရာများကား စုန်းပယောဂအတတ်ပင် ဖြစ်ပေသည်။ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ယခုမကြာမီပင် ဤစုန်းပယောဂများကို အချည်းနှီး ဖြစ်စေတော်မူမည်။ စင်စစ်ဧကန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (တန်ခိုးပြာဋိဟာနှင့်ပြိုင်ဆိုင်၍)ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်း ပြုလုပ်သောသူတို့၏ လုပ်ငန်းကို အဆင်ပြေအောင် ပြုလုပ်ပေးသနားတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၎င်း‌နောက် သူတို့သည် ပစ်ချခဲ့ကြ‌သောအခါ (တမန်‌တော်)မူစာက‌ပြောဆိုသည်- “အသင်တို့ ယူ‌ဆောင်ခဲ့ကြ‌သောအရာများသည် စုန်းပ‌ယောဂ အတတ်သာဖြစ်သည်။ အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မကြာမီတွင် ထို(စုန်းပ‌ယောဂ)များကို အကျိုးမဲ့ဖြစ်‌စေ‌တော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဖျက်ဆီး‌ရေးသမားများ၏လုပ်ရပ်များကို မှန်ကန် အဆင်‌ပြေ‌အောင် လုပ်‌ပေးမည်းမဟုတ်‌ပေ။“

Catalan

I quan van llencar, va dir Moises: «El que heu portat es magia. Al·la va a destruir-ho. Al·la no permet que prosperi l'obra dels corruptors
I quan van llençar, va dir Moisés: «El que heu portat és màgia. Al·là va a destruir-ho. Al·là no permet que prosperi l'obra dels corruptors

Chichewa

Ndipo pamene adaponya pansi ndodo zawo Mose adati: “Amenewa ndi matsenga ndipo Mulungu, ndithudi, adzagonjetsa matsenga anu. Ndithudi Mulungu savomera ntchito za anthu ochita zoipa kuti zipambane.”
“Pamene adaponya, Mûsa adati: “Zomwe mwabweretsa ndi matsenga. Allah awaononga pompano. Ndithu Allah sakonza ntchito za oononga.”

Chinese(simplified)

Dang tamen pao chulai de shihou, mu sa shuo: Nimen suo biaoyan dique shi moshu, zhenzhu bi shi ta wuxiao, zhenzhu biding bu xiangzhu pohuai zhe de gongzuo.
Dāng tāmen pāo chūlái de shíhòu, mù sà shuō: Nǐmen suǒ biǎoyǎn díquè shì móshù, zhēnzhǔ bì shǐ tā wúxiào, zhēnzhǔ bìdìng bù xiāngzhù pòhuài zhě de gōngzuò.
当他们抛出来的时候,穆萨说:你们所表演的确是魔术,真主必使它无效,真主必定不相助破坏者的工作。
Dang tamen reng chu shi, mu sa shuo:“Nimen suo dai lai [biaoyan] de zhishi moshu, an la bi jiang shi ta wuxiao, an la jue bu hui rang zuo'e zhe de xingwei huo yi.
Dāng tāmen rēng chū shí, mù sà shuō:“Nǐmen suǒ dài lái [biǎoyǎn] de zhǐshì móshù, ān lā bì jiāng shǐ tā wúxiào, ān lā jué bù huì ràng zuò'è zhě de xíngwéi huò yì.
当他们扔出时,穆萨说:“你们所带来[表演]的只是魔术,安拉必将使它无效,安拉绝不会让作恶者的行为获益。
Dang tamen pao chulai de shihou, mu sa shuo:“Nimen suo biaoyan dique shi moshu, an la bi shi ta wuxiao, an la biding bu xiangzhu pohuai zhe de gongzuo.”
Dāng tāmen pāo chūlái de shíhòu, mù sà shuō:“Nǐmen suǒ biǎoyǎn díquè shì móshù, ān lā bì shǐ tā wúxiào, ān lā bìdìng bù xiāngzhù pòhuài zhě de gōngzuò.”
当他们抛出来的时候,穆萨说:“你们所表演的确是魔术,安拉必使它无效,安拉必定不相助破坏者的工作。”

Chinese(traditional)

Dang tamen pao chulai de shihou, mu sa shuo:“Nimen suo biaoyan dique shi moshu, zhenzhu bi shi ta wuxiao, zhen zhu biding bu xiangzhu pohuai zhe de gongzuo.”
Dāng tāmen pāo chūlái de shíhòu, mù sà shuō:“Nǐmen suǒ biǎoyǎn díquè shì móshù, zhēnzhǔ bì shǐ tā wúxiào, zhēn zhǔ bìdìng bù xiāngzhù pòhuài zhě de gōngzuò.”
当他们抛出来的时候,穆萨 说:“你们所表演的确是魔术,真主必使它无效,真主必定 不相助破坏者的工作。”
Dang tamen pao chulai de shihou, mu sa shuo:`Nimen suo biaoyan dique shi moshu, zhenzhu bi shi ta wuxiao, zhenzhu biding bu xiangzhu pohuai zhe de gongzuo.'
Dāng tāmen pāo chūlái de shíhòu, mù sà shuō:`Nǐmen suǒ biǎoyǎn díquè shì móshù, zhēnzhǔ bì shǐ tā wúxiào, zhēnzhǔ bìdìng bù xiāngzhù pòhuài zhě de gōngzuò.'
當他們拋出來的時候,穆薩說:「你們所表演的確是魔術,真主必使它無效,真主必定不相助破壞者的工作。」

Croatian

Pa posto bacise, Musa rece: “Ono sto ste donijeli je sihr. Uistinu, Allah ce ga uciniti nistavnim. Uistinu! Allah ne unapređuje posao mufsida
Pa pošto baciše, Musa reče: “Ono što ste donijeli je sihr. Uistinu, Allah će ga učiniti ništavnim. Uistinu! Allah ne unapređuje posao mufsida

Czech

A kdyz byli tak ucinili, rekl Mojzis: „Buh zajiste ucini marnym kouzelnictvi, jez jste ukazali, nebot Buh zajiste nepopreje uspechu skutkum kazisvetu
A když byli tak učinili, řekl Mojžíš: „Bůh zajisté učiní marným kouzelnictví, jež jste ukázali, neboť Bůh zajisté nepopřeje úspěchu skutkům kazisvětů
When oni hazet Moses odrikavat Co ty vytahnout jsem kouzelny BUH prosit utocit to selhani! BUH NE SNEST PRESTUPNIK SPRAVOVAT
When oni házet Moses odríkávat Co ty vytáhnout jsem kouzelný BUH prosit útocit to selhání! BUH NE SNÉST PRESTUPNÍK SPRAVOVAT
A kdyz hodili, zvolal Mojzis: "To, co jste predvedli, je kouzelnictvi pouhe, jez Buh nicotnym ucini, vzdyt Buh nedopreje uspechu dilu tech, kdoz pohorseni siri
A když hodili, zvolal Mojžíš: "To, co jste předvedli, je kouzelnictví pouhé, jež Bůh nicotným učiní, vždyť Bůh nedopřeje úspěchu dílu těch, kdož pohoršení šíří

Dagbani

Saha shεli bɛ ni labi (bɛ gabsi mini bɛ dari), ka Annabi Musa yεli: “Yi ni tahi shɛli ŋɔ na nyɛla sihira. Achiika! Ni baalim, Naawuni ni saɣim li, achiika! Naawuni bi maandi ninvuɣu shɛba ban tumdi barina tuuntumsa.”

Danish

Hvornår de kastede Moses sagde Hvad du producerer er trylleri GUD ville stille det mislykkes! GUD IKKE UNDERSTØTTER OVERTRÆDERE ARBEJDET
En toen zij wierpen zeide Mozes: "Wat gij hebt gebracht is slechts bedrog. Voorzeker, Allah zal het ijdel maken. Voorwaar, Allah laat het werk der kwaadstichters niet gedijen

Dari

پس چون (عصاها و ریسمان‌های خود را) انداختند، موسی گفت: آنچه را که شما آورده‌اید همه جادوست، یقینا الله آن را به زودی باطل خواهد کرد، چون الله کار مفسدان را درست (و سودمند) نمی‌کند

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން (އެތަކެތި) އުކިހިނދު، موسى ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަ ގެނައީ ޖާދޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެ ޖާދޫ باطل ކުރައްވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، فساد ކުރާ މީހުންގެ عمل، اللَّه إصلاح އެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

En toen zij geworpen hadden zei Moesa: "Wat jullie vertoond hebben is toverij! God zal het tenietdoen. God geeft geen goede afloop aan het werk van de verderfbrengers
En toen zij hunne staven en koorden hadden nedergeworpen, zeide Mozes tot hen: De tooverij die gij hebt gedaan, zal God zekerlijk ijdel maken; want God doet de daden der boozen niet gelukken
Toen zij dan hadden geworpen, zei Môesa: "Wat jullie hebben gebracht is tovenarij, voorwaar, Allah zal het teniet doen. Voorwaar, Allah laat de werken van de verderfzaaiers niet voortbestaan
En toen zij wierpen zeide Mozes: 'Wat gij hebt gebracht is slechts bedrog. Voorzeker, Allah zal het ijdel maken. Voorwaar, Allah laat het werk der kwaadstichters niet gedijen

English

When they did so, Moses said, ‘Everything you have brought is sorcery and God will show it to be false. God does not make the work of mischief-makers right
Then when they had cast down, Moses said: “What you have brought, it is sorcery; surely Allah will make it invalid. Surely, Allah does not set right the work of the evil-doers
When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief
Then when they had cast down, Musa said: that which ye have brought is magic, verily Allah will soon make it vain; verily Allah setteth not right the work of the corrupters
Then when they had cast (their staffs), Moses said: 'What you have produced is sheer sorcery. Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief-makers
When they had cast (their spell) Moses said: "What you have cast is only a charm which God will surely nullify. God does not verily render the deeds of evil-doers righteous
When they had thrown, Musa said, ´What you have brought is magic. Allah will certainly prove it false. Allah does not uphold the actions of corrupters.´
Then, when they had cast, Moses said, 'What you have brought is sorcery; God will assuredly bring it to naught. God sets not right the work of those who do corruption
Once they had thrown, Moses said, “What you have brought are illusions. God will surely make it of no effect, for God causes not to prosper the work of those who do wrong
When they threw, Moses said: what you brought is the magic, indeed God is going to make it useless. Indeed God does not improve the work of the corruptors
So when they threw down [their sticks and ropes], Moses said, ‘What you have produced is magic. Indeed Allah will bring it to naught presently. Indeed Allah does not foster the efforts of those who cause corruption
So when they threw down [their sticks and ropes], Moses said, ‘What you have produced is magic. Indeed Allah will bring it to naught presently. Indeed Allah does not foster the efforts of those who cause corruption
When they had thrown (whatever they had in their hands and produced a mighty sorcery), Moses said: "What you have brought is but sorcery. Surely God will bring it to nothing and prove it false. God never validates and sets right the work of those who cause disorder and corruption
And when they cast loose their devices, Mussa said to them: "What you have just displayed is simply an illusion which shall be extinguished by Providence. Allah does not make the work of the mischievous answer its purpose
Then when they dropped (their items) on the ground, Musa said: “What you came alongwith is sorcery. Surely, Allah, very soon, will prove it false. Verily, Allah does not reform the work of Al-Mufsidun
Then, when they cast Moses said: What you brought about is sorcery. Truly, God will render it untrue. Truly, God makes not right the actions of the ones who make corruption
When they did, Musa said, "Surely, what you have wrought is just magic! Allah will inactivate it! Allah does not correct the acts of the mischievous ones
and when they threw down, Moses said, 'What ye have brought is sorcery! verily, God will make it vain; verily, God rights not the work of evildoers
So when they had thrown, Moses said: "The magic that you have brought, Allah will surely prove it wrong: for Allah does not promote the work of mischief makers
And when they had cast down their rods and cords, Moses said unto them, the enchantment which ye have performed, shall God surely render vain; for God prospereth not the work of the wicked doers
And when they had cast, Moses said, "What you have brought is certainly sorcery. Verily, Allah will make it vain; Verily, Allah upholds not the work of mischief makers
And when they had cast them down, Moses said, "Verily, God will render vain the sorceries which ye have brought to pass: God prospereth not the work of the evildoers
So when they threw/threw away Moses said: "What the magic/sorcery you came with it, that truly God will waste/annul/cancel it, that truly God does not correct/repair (the) deeds (of) the corrupting
Then when they had cast (their staffs), Moses said: `What you have produced is sheer sorcery. Allah will certainly reduce it to naught. Surely Allah does not set right the work of the mischief-makers
So when they had put down (and exhibited their magic), Musa said, “What you have come with is magic, Allah will certainly falsify it, Allah certainly does not set right the work of those who are corrupt
So when they had put down (and exhibited their magic), Moses said, “What you have come with is magic, God will certainly falsify it, God certainly does not set right the work of those who are corrupt
So when they cast down, Musa said to them: What you have brought is deception; surely Allah will make it naught; surely Allah does not make the work of mischief-makers to thrive
So when they cast down their contraptions, Moses said to them, "What you have brought is deception. Allah will indeed bring it to naught. Allah does indeed not promote the work of those who spread discord
And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers
So, when they had cast, Mūsā said, “All that you have brought is magic. Allah will certainly bring it to naught. Be assured that Allah does not set right the work of the mischief-makers.”
And when they threw down [their staffs and cast a spell upon the people's eyes], Moses said unto them: "What you have contrived is [but] sorcery which, verily, God will bring to nought! Verily, God does not further the works of spreaders of corruption
Then, as soon as they cast, Musa said, "What you have come with is sorcery. Surely Allah will soon make it void. Surely Allah does not make righteous the deed (s) of the corruptors
When the magicians had thrown theirs, Moses said, "What you have performed is magic. God will certainly prove it to be false; He will not make the deeds of the corrupt people righteous
Then when they had cast down, Musa (Moses) said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of Al-Mufsidun (the evil-doers, corrupts, etc)
So, when they had cast, Musa said, .All that you have brought is magic. Allah will certainly bring it to naught. Be assured that Allah does not set right the work of the mischief-makers
When they did, Moses said, “What you have produced is mere magic, Allah will surely make it useless, for Allah certainly does not set right the work of the corruptors
When they did, Moses said, “What you have produced is mere magic, God will surely make it useless, for God certainly does not set right the work of the corruptors
And when they had thrown, Moses said: ‘The sorcery that you have wrought, God will surely bring to nothing. God does not make good the work of those who do evil
When they did, Moses said, “All what you have brought is mere magic; Allah will surely make it useless, for Allah does not let the work of the mischief-makers to thrive
When they had thrown down, Moses said to them, "Everything you have done is sorcery, and God will show it to be false. God does not support the works of those who cause corruption
Then when they had cast down, Musa said: "What you have brought is sorcery, Allah will surely make it of no effect. Verily, Allah does not set right the work of the evildoers
When they finished with their arguments, Moses said, "Your reasoning is totally flawed. Allah's Laws annihilate the political and social systems that promote corruption, disorder and bloody feuds
When they finished their throw, Musa (Moses) said: "What you have brought is magic: Surely, Allah will make it have no effect: Verily, Allah does not grant success to the work of those who do evil and mischief
And when they threw, Moses said, 'What you produced is sorcery, and God will make it fail. God does not foster the efforts of the corrupt
And when they threw, Moses said, “What you produced is sorcery, and God will make it fail. God does not foster the efforts of the corrupt.”
When they cast [it], Moses said: "What you have produced is magic. God will cancel it out; God does not promote the work of mischief-makers
So when they cast, Moses said: "What you have brought is magic, God will disable it. God does not set right the work of the corrupters
So when they cast, Moses said: "What you have brought is magic, God will disable it. God does not set right the works of the corrupters
And when they cast, Moses said, “That which you have produced is sorcery; God will soon bring it to naught. Surely God does not allow the deeds of those who work corruption to flourish
And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters
And when they had done so, Moses said, "What you have wrought is mere sorcery. Surely, God will bring it to nothing. Truly, God does not support the work of mischief-makers
When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: God will surely make it of no effect: for God prospereth not the work of those who make mischief

Esperanto

When ili jxet Moses dir Ki vi produkt est magic DI testament far gxi fail DI NE support transgressors' work

Filipino

At nang kanilang maihagis (ito) sa ibaba, si Moises ay nagwika: “Ang inyong dinala ay panggagaway (salamangka), katiyakang si Allah ay magpapawalang bisa rito. Katotohanang si Allah ay hindi nagbibigay ng kaganapan sa mga gawa ng Al-Mufsidun (mga mapanglinlang, makasalanan, tiwali, atbp.).”
Kaya noong pumukol sila ay nagsabi si Moises: "Ang inihatid ninyo ay ang panggagaway. Tunay na si Allāh ay magpapawalang-saysay rito. Tunay na si Allāh ay hindi nagsasaayos sa gawa ng mga tagatiwali

Finnish

Kun he olivat niin tehneet, Mooses sanoi: »Se, mita olette saaneet aikaan, on noituutta. Totisesti, Jumala on tekeva sen mitattomaksi. Totisesti, Jumala ei edista pahuudentekijain toimia.»
Kun he olivat niin tehneet, Mooses sanoi: »Se, mitä olette saaneet aikaan, on noituutta. Totisesti, Jumala on tekevä sen mitättömäksi. Totisesti, Jumala ei edistä pahuudentekijäin toimia.»

French

Lorsqu’ils eurent jete (leurs batons et leurs cordes), Moise dit : « Ce que vous venez de produire est effectivement de la magie. Allah en rendra vains les effets, car Allah n’appuie pas l’œuvre des corrompus
Lorsqu’ils eurent jeté (leurs bâtons et leurs cordes), Moïse dit : « Ce que vous venez de produire est effectivement de la magie. Allah en rendra vains les effets, car Allah n’appuie pas l’œuvre des corrompus
Lorsqu’ils jeterent, Moise dit: "Ce que vous avez produit est magie! Allah l’annulera. Car Allah ne fait pas prosperer ce que font les fauteurs de desordre
Lorsqu’ils jetèrent, Moïse dit: "Ce que vous avez produit est magie! Allah l’annulera. Car Allah ne fait pas prospérer ce que font les fauteurs de désordre
Lorsqu'ils jeterent, Moise dit: «Ce que vous avez produit est magie! Allah l'annulera. Car Allah ne fait pas prosperer ce que font les fauteurs de desordre
Lorsqu'ils jetèrent, Moïse dit: «Ce que vous avez produit est magie! Allah l'annulera. Car Allah ne fait pas prospérer ce que font les fauteurs de désordre
Lorsqu’ils eurent produit leurs artifices, Moise dit : « Ce que vous venez de realiser n’est que de la magie dont Allah annulera certainement les effets. Allah ne laisse jamais prosperer l’œuvre des etres malfaisants
Lorsqu’ils eurent produit leurs artifices, Moïse dit : « Ce que vous venez de réaliser n’est que de la magie dont Allah annulera certainement les effets. Allah ne laisse jamais prospérer l’œuvre des êtres malfaisants
Lorsqu’ils eurent realise leur tour, Moise dit : «La performance que vous venez d’accomplir n’est que pure magie que Dieu reduira a neant, car Dieu ne gratifie pas l’œuvre des pervers
Lorsqu’ils eurent réalisé leur tour, Moïse dit : «La performance que vous venez d’accomplir n’est que pure magie que Dieu réduira à néant, car Dieu ne gratifie pas l’œuvre des pervers

Fulah

Tuma nde ɓe buginoo, Muusaa maaki : "Kon ko adduɗon kon ko mbilewu, pellet, Alla bonnay ɗum. Pellet, Alla moƴƴintah golle bonnooɓe ɓen

Ganda

Bwe baamala okwanja (ebyabwe) Musa kwe kubagamba nti ebyo bye muleese lye ddogo anti mazima Katonda ajja kulaga obutaliimu bwa lyo anti mazima Katonda talongoosa mulimu gwa boonoonyi

German

Als sie dann geworfen hatten sprach Moses: "Was ihr gebracht habt, ist Zauberei. Allah wird es sicher zunichte machen. Denn wahrlich, Allah laßt das Werk der Verderbensstifter nicht gedeihen
Als sie dann geworfen hatten sprach Moses: "Was ihr gebracht habt, ist Zauberei. Allah wird es sicher zunichte machen. Denn wahrlich, Allah läßt das Werk der Verderbensstifter nicht gedeihen
Als sie geworfen hatten, sagte Mose: «Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Gott wird sie zunichte machen. Gott laßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten
Als sie geworfen hatten, sagte Mose: «Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Gott wird sie zunichte machen. Gott läßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten
Und als sie warfen, sagteMusa: "Was ihr vollbracht habt, ist die Magie. ALLAH wird es nichtig machen. Gewiß, ALLAH laßt dasWirken der Verderben-Anrichtenden nichtig machen
Und als sie warfen, sagteMusa: "Was ihr vollbracht habt, ist die Magie. ALLAH wird es nichtig machen. Gewiß, ALLAH läßt dasWirken der Verderben-Anrichtenden nichtig machen
Als sie geworfen hatten, sagte Musa: "Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte machen. Gewiß, Allah laßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten
Als sie geworfen hatten, sagte Musa: "Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte machen. Gewiß, Allah läßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten
Als sie geworfen hatten, sagte Musa: Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte machen. Gewiß, Allah laßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten
Als sie geworfen hatten, sagte Musa: Was ihr vorgebracht habt, ist Zauberei. Allah wird sie zunichte machen. Gewiß, Allah läßt das Tun der Unheilstifter nicht als gut gelten

Gujarati

to jyare te loko'e nankhyum to musa (a.Sa.)E kahyum ke a je kami pana tame lavya cho, jadu che, ni:Sanka allaha ane hamanam ja astavyasta kari dese, allaha ava vidrohi'onum kama saphala nathi thava deto
tō jyārē tē lōkō'ē nāṅkhyuṁ tō mūsā (a.Sa.)Ē kahyuṁ kē ā jē kaṁī paṇa tamē lāvyā chō, jādu chē, ni:Śaṅka allāha ānē hamaṇāṁ ja astavyasta karī dēśē, allāha āvā vidrōhī'ōnuṁ kāma saphaḷa nathī thavā dētō
તો જ્યારે તે લોકોએ નાંખ્યું તો મૂસા (અ.સ.)એ કહ્યું કે આ જે કંઈ પણ તમે લાવ્યા છો, જાદુ છે, નિ:શંક અલ્લાહ આને હમણાં જ અસ્તવ્યસ્ત કરી દેશે, અલ્લાહ આવા વિદ્રોહીઓનું કામ સફળ નથી થવા દેતો

Hausa

To, a lokacin da suka jefa, Musa ya ce: "Abin da kuka zo da shi sihiri ne. Lalle ne Allah zai ɓata shi. Haƙiƙa Allah ba Ya gyara aikin maɓarnata
To, a lõkacin da suka jẽfa, Mũsa ya ce: "Abin da kuka zo da shi sihiri ne. Lalle ne Allah zai ɓãta shi. Haƙĩƙa Allah bã Ya gyãra aikin maɓarnata
To, a lokacin da suka jefa, Musa ya ce: "Abin da kuka zo da shi sihiri ne. Lalle ne Allah zai ɓata shi. Haƙiƙa Allah ba Ya gyara aikin maɓarnata
To, a lõkacin da suka jẽfa, Mũsa ya ce: "Abin da kuka zo da shi sihiri ne. Lalle ne Allah zai ɓãta shi. Haƙĩƙa Allah bã Ya gyãra aikin maɓarnata

Hebrew

וכאשר הטילו(את מטותיהם וחבליהם), אמר להם משה: “מה שעשיתם הוא מעשה קסמים, ואללה יבטלו. אללה לא ייתן למעשה של מפיצי השחיתות להצליח
וכאשר הטילו (את מטותיהם וחבליהם) , אמר להם משה: "מה שעשיתם הוא מעשה קסמים, ואלוהים יבטלו. אלוהים לא ייתן למעשה של מפיצי השחיתות להצליח

Hindi

aur jab unhonne phenk diya, to moosa no kahaah tum jo kuchh laaye ho, vah jaadoo hai. nishchay allaah use abhivyarth kar dega. vaastav mein, allaah upadravakaariyon ke karm ko nahin sudhaarata
और जब उन्होंने फेंक दिया, तो मूसा नो कहाः तुम जो कुछ लाये हो, वह जादू है। निश्चय अल्लाह उसे अभिव्यर्थ कर देगा। वास्तव में, अल्लाह उपद्रवकारियों के कर्म को नहीं सुधारता।
phir jab unhonne daala to moosa ne kaha, "tum jo kuchh lae ho, jaadoo hai. allaah abhee use matiyaamet kie deta hai. nissandeh allaah bigaad paida karanevaalon ke karm ko phaleebhoot nahin hone deta
फिर जब उन्होंने डाला तो मूसा ने कहा, "तुम जो कुछ लाए हो, जादू है। अल्लाह अभी उसे मटियामेट किए देता है। निस्संदेह अल्लाह बिगाड़ पैदा करनेवालों के कर्म को फलीभूत नहीं होने देता
phir jab vah log (rassiyon ko saanp banaakar) daal chuke too moosa ne kaha jo kuchh tum (banaakar) lae ho (vah to sab) jaadoo hai-isamen to shaq hee nahin ki khuda use phauran mitiyaamet kar dega (kyonkar) khuda to haragiz mafasidon (phasaad karane vaalon) ka kaam durust nahin hone deta
फिर जब वह लोग (रस्सियों को साँप बनाकर) डाल चुके तू मूसा ने कहा जो कुछ तुम (बनाकर) लाए हो (वह तो सब) जादू है-इसमें तो शक़ ही नहीं कि ख़ुदा उसे फौरन मिटियामेट कर देगा (क्योंकर) ख़ुदा तो हरगिज़ मफ़सिदों (फसाद करने वालों) का काम दुरुस्त नहीं होने देता

Hungarian

Miutan eldobtak, Misa (Mozes) mondta: , Amit ti bemutattok az varazslat! Allah semmive fogja tenni azt. Bizony Allah nem gyarapitja azokat, akik romlast terjesztenek
Miután eldobták, Misa (Mózes) mondta: , Amit ti bemutattok az varázslat! Allah semmivé fogja tenni azt. Bizony Allah nem gyarapítja azokat, akik romlást terjesztenek

Indonesian

Setelah mereka melemparkan, Musa berkata, "Apa yang kamu lakukan, itulah sihir, sesungguhnya Allah akan menampakkan kepalsuan sihir. Sungguh, Allah tidak akan membiarkan terus berlangsungnya pekerjaan orang yang berbuat kerusakan
(Maka setelah mereka lemparkan) tali-tali dan tongkat-tongkat mereka (Musa berkata, "Apa) huruf maa di sini bermakna istifham sekaligus menjadi mubtada sedangkan khabarnya ialah berikutnya (yang kalian datangkan itu itulah sihir) lafal as-sihr menjadi badal. Sedangkan menurut qiraat yang lain dengan memakai hamzah, berarti keduanya menjadi khabar, dan maa bukannya istifhamiyah melainkan maushul dan sekaligus menjadi mubtada. (Sesungguhnya Allah akan menampakkan ketidakbenarannya.") Allah akan melenyapkannya (Sesungguhnya Allah tidak akan membiarkan terus berlangsungnya pekerjaan orang-orang yang membuat kerusakan)
Maka setelah mereka lemparkan, Musa berkata, "Apa yang kamu lakukan itu, itulah yang sihir, sesungguhnya Allah akan menampakkan ketidakbenarannya". Sesungguhnya Allah tidak akan membiarkan terus berlangsungnya pekerjaan orang-orang yang membuat kerusakan
Ketika mereka telah melemparkan seluruh tali dan tongkat mereka, Mûsâ pun berkata, "Sungguh yang kalian lakukan ini benar-benar sihir. Allah akan membinasakannya dengan perantaraan diriku. Sesungguhnya Allah tidak menyiapkan perbuatan orang-orang yang merusak itu untuk menjadi baik dan berguna
Setelah mereka melemparkan, Musa berkata, “Apa yang kamu lakukan itu, itulah sihir, sesungguhnya Allah akan menampakkan kepalsuan sihir itu. Sungguh, Allah tidak akan membiarkan terus berlangsungnya pekerjaan orang yang berbuat kerusakan.”
Setelah mereka melemparkan, Musa berkata, “Apa yang kamu lakukan itu, itulah sihir, sesungguhnya Allah akan menampakkan kepalsuan sihir itu. Sungguh, Allah tidak akan membiarkan terus berlangsungnya pekerjaan orang yang berbuat kerusakan.”

Iranun

Na kagiya a Mithog siran, na Pitharo o Musa: A so Minitalingoma niyo na Balik Mata: Mata-an! A so Allah na Phurata-an Niyan ndun noto: Mata-an! A so Allah na di Niyan pakaphamutusun so galubuk o Puphamaminasa

Italian

Quando ebbero gettato, Mose disse: “Quello che avete prodotto e magia. In verita, Allah la vanifichera”. In verita, Allah non rende prospero l'operato dei corruttori
Quando ebbero gettato, Mosè disse: “Quello che avete prodotto è magia. In verità, Allah la vanificherà”. In verità, Allah non rende prospero l'operato dei corruttori

Japanese

Kare-ra ga nageta toki, musa wa itta. `Anata gataga genshutsu shita no wa, majutsudearu. Arra wa sugu sore o muryoku ni sa reru. Hontoni arra wa fugi no to no shiwaza o seiko sa senai
Kare-ra ga nageta toki, mūsā wa itta. `Anata gataga genshutsu shita no wa, majutsudearu. Arrā wa sugu sore o muryoku ni sa reru. Hontōni arrā wa fugi no to no shiwaza o seikō sa senai
かれらが投げた時,ムーサーは言った。「あなたがたが現出したのは,魔術である。アッラーは直ぐそれを無力にされる。本当にアッラーは不義の徒の仕業を成功させない。」

Javanese

Lah bareng dheweke wis padha anibakake, Musa acalathu: Apa kang padha kotekakake iku kemayan; sayekti Allah bakal anjugarake iku;a sayekti Allah iku ora bakal nyempulurake pangga- wene para kang agawe wisuna
Lah bareng dhèwèké wis padha anibakaké, Musa acalathu: Apa kang padha kotekakaké iku kemayan; sayekti Allah bakal anjugaraké iku;a sayekti Allah iku ora bakal nyempuluraké pangga- wéné para kang agawé wisuna

Kannada

musara janangada hosa piligeyavara horatu beraru avarannu nambalilla – ekendare, phir‌aun mattavana adhikarigalu tam'mannu hinsisuvarendu avaru anjiddaru. Khanditavagiyu phir‌aunanu bhumiyalli doddastike merediddanu mattu khanditavagiyu avanu atikramiyagiddanu
mūsāra janāṅgada hosa pīḷigeyavara horatu bērārū avarannu nambalilla – ēkendare, phir‌aun mattavana adhikārigaḷu tam'mannu hinsisuvarendu avaru an̄jiddaru. Khaṇḍitavāgiyū phir‌aunanu bhūmiyalli doḍḍastike merediddanu mattu khaṇḍitavāgiyū avanu atikramiyāgiddanu
ಮೂಸಾರ ಜನಾಂಗದ ಹೊಸ ಪೀಳಿಗೆಯವರ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ಅವರನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ – ಏಕೆಂದರೆ, ಫಿರ್‌ಔನ್ ಮತ್ತವನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವರೆಂದು ಅವರು ಅಂಜಿದ್ದರು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಫಿರ್‌ಔನನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆ ಮೆರೆದಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಅತಿಕ್ರಮಿಯಾಗಿದ್ದನು

Kazakh

Olar qoyganda, Musa (G.S.): «Bul keltirgenderin siqır, kudiksiz Alla onı buzadı. Rasında Alla buzaqılardın isin jondemeydi » dedi
Olar qoyğanda, Musa (Ğ.S.): «Bul keltirgenderiñ sïqır, küdiksiz Alla onı buzadı. Rasında Alla buzaqılardıñ isin jöndemeydi » dedi
Олар қойғанда, Мұса (Ғ.С.): «Бұл келтіргендерің сиқыр, күдіксіз Алла оны бұзады. Расында Алла бұзақылардың ісін жөндемейді » деді
Olar tastagan kezde, Musa: «Senderdin istegenderin siqır, kumansiz, Allah onı beker etedi. Allah buzwsı-buldirwsilerdin amalın tuzetpeydi
Olar tastağan kezde, Musa: «Senderdiñ istegenderiñ sïqır, kümänsiz, Allah onı beker etedi. Allah buzwşı-büldirwşilerdiñ amalın tüzetpeydi
Олар тастаған кезде, Мұса: «Сендердің істегендерің сиқыр, күмәнсіз, Аллаһ оны бекер етеді. Аллаһ бұзушы-бүлдірушілердің амалын түзетпейді

Kendayan

Dah udah iaka’koa nabakatn musa bakata”ahe nang kao ngarajaatn koa, koalah sihir, sasungguhnya Allah akan nampakatn kapalsuatn sihir koa, sungguh Allah nana’akan miaratn tarus balangsungnya pakarajaatn urakng nang babuat karusakan

Khmer

haey nowpel puokke ban baoh noh mou sa kaban pol tha avei del puok anak ban baoh noh vea kuchea m nd akm . pitabrakd nasa a l laoh nung thveu aoy vea kmean brasetthphap laey . pitabrakd nasa a l laoh min samruol dl kechchakar robsa puok del bangk vineasakamm laey
ហើយនៅពេលពួកគេបានបោះនោះ មូសាក៏បានពោល ថាៈ អ្វីដែលពួកអ្នកបានបោះនោះ វាគឺជាមន្ដអាគម។ ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះនឹងធ្វើឱ្យវាគ្មានប្រសិទ្ធភាពឡើយ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ អល់ឡោះមិនសម្រួលដល់កិច្ចការរបស់ពួកដែលបង្កវិនាសកម្មឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko bamaze kunaga, Musa aravuga ati "Ibyo mwazanye ni uburozi, rwose Allah arabiburizamo. Mu by’ukuri, Allah ntatuma ibikorwa by’abangizi bitungana
Nuko bamaze kunaga, Musa aravuga ati “Ibyo mwazanye ni uburozi, rwose Allah arabiburizamo. Mu by’ukuri Allah ntatuma ibikorwa by’abangizi bitungana.”

Kirghiz

(Sıykırcılar koldorundagı jipterdi, tayakcalardı) tastadı ele, (kadimki ele bultuŋdagan jılandarga oksop kaldı. Anda) Musa ayttı: “Siler jasagan (usul) is (anık) sıykır! Allaһ tez ele anın jalganın cıgarat! Cınında, Allaһ buzukulardın isin oŋdoboyt.»
(Sıykırçılar koldorundagı jipterdi, tayakçalardı) taştadı ele, (kadimki ele bultuŋdagan jılandarga okşop kaldı. Anda) Musa ayttı: “Siler jasagan (uşul) iş (anık) sıykır! Allaһ tez ele anın jalganın çıgarat! Çınında, Allaһ buzukulardın işin oŋdoboyt.»
(Сыйкырчылар колдорундагы жиптерди, таякчаларды) таштады эле, (кадимки эле бултуңдаган жыландарга окшоп калды. Анда) Муса айтты: “Силер жасаган (ушул) иш (анык) сыйкыр! Аллаһ тез эле анын жалганын чыгарат! Чынында, Аллаһ бузукулардын ишин оңдобойт.»

Korean

geudeul-i deonjideola mose ileu doe neohuiga boin geos-i masul-ila sillo hananim-eun geugeos-eul muhyohage ha simyeo hananim-eun umaehan jadeul-ui il i beonseongchi anhdolog hanila
그들이 던지더라 모세 이르 되 너희가 보인 것이 마술이라 실로 하나님은 그것을 무효하게 하 시며 하나님은 우매한 자들의 일 이 번성치 않도록 하니라
geudeul-i deonjideola mose ileu doe neohuiga boin geos-i masul-ila sillo hananim-eun geugeos-eul muhyohage ha simyeo hananim-eun umaehan jadeul-ui il i beonseongchi anhdolog hanila
그들이 던지더라 모세 이르 되 너희가 보인 것이 마술이라 실로 하나님은 그것을 무효하게 하 시며 하나님은 우매한 자들의 일 이 번성치 않도록 하니라

Kurdish

ئه‌وسا (جادووگه‌ران، جادووی خۆیان نواند) موسا وتی: هه‌رچی کردووتانه و نیشانی ئه‌و خه‌ڵکه‌تانداوه‌هه‌مووی جادووه و هیچی تر، بێگومان خوا دوای تاوێکی تر پووچی ده‌کاته‌وه‌، به‌ڕاستی خوا کرده‌وه‌ی ئه‌وانه‌ی که تۆوی خراپه ده‌چێنن چاک و سه‌رکه‌وتوو ناکات
ئەمجا کاتێک (جا دوەکانیان) فڕێدا مووسا ووتی ھەرچی ئێوە ھێناوتانە جادوە بێگومان خوا بەزوویی پوچەڵی دەکاتەوە چونکە بەڕاستی خوا چاکی ناکات کردەوەی خراپەکاران

Kurmanji

Idi gava, ku ewan (anckaran, peseyen) xwe avetine: Musa (ji bona wan anckaran aha) gotiye: "Eva tista, ku hun ji bona wi hatine; we ji ewa ani (ce kir, ewa) bi rasti anc e. Bi rasti Yezdane ewi puc bike. Bi rasti Yezdan kare tevdanokan asti nake
Îdî gava, ku ewan (ançkaran, pêşeyên) xwe avêtine: Mûsa (ji bona wan ançkaran aha) gotîye: "Eva tişta, ku hûn ji bona wî hatine; we jî ewa anî (çê kir, ewa) bi rastî anç e. Bi rastî Yezdanê ewî pûç bike. Bi rastî Yezdan karê tevdanokan aştî nake

Latin

When they threw Moses dictus Quod vos produced est magic DEUS testimentum factus it fail DEUS NON support transgressors' work

Lingala

Tango babwaki, Mûssa alobi: Oyo boyeyi na yango ezali sé bonganga, Allah akobebisa yango. Ya sólo, Allah abongisaka misala mia babebisi te

Luyia

Ne olwa basukuna, Musa naboola mbu; “Akamurerere kano ni obulosi, toto Nyasaye yetsa okhubufunaka. Toto Nyasaye shatinyisinjia ebikhole biabandu bokhunyasia tawe.”

Macedonian

И кога тие фрлија, Муса извика: „Тоа што го приредивте е магија! Аллах ќе ја уништи, затоашто Аллах недопуштаделотонарасипаните да успее
I bidejki frlija, Musa rece: “Ona so sto dojdovte e volsebnistvo." Allah, navistina, ke go unisti. Da, Allah ne ja poprava postapkata na bezrednicite
I bidejḱi frlija, Musa reče: “Ona so što dojdovte e volšebništvo." Allah, navistina, ḱe go uništi. Da, Allah ne ja poprava postapkata na bezrednicite
И бидејќи фрлија, Муса рече: “Она со што дојдовте е волшебништво." Аллах, навистина, ќе го уништи. Да, Аллах не ја поправа постапката на безредниците

Malay

Setelah mereka campakkan (benda-benda itu), Nabi Musa berkata:" Apa yang kamu datangkan itu, itulah sihir; sesungguhnya Allah akan mendedahkan kepalsuannya (dengan mukjizat yang dikurniakanNya kepadaku); sesungguhnya Allah tidak akan menjayakan perbuatan orang-orang yang melakukan kerosakan

Malayalam

annane avar ittappeal musa parannu: ninnal i avatarippiccat jalavidyayakunnu. tirccayayum allahu atine pealiccu kalayunnatan‌. kulappamuntakkunnavarute pravarttanam allahu phalavattakkittirkkukayilla; tircca
aṅṅane avar iṭṭappēāḷ mūsā paṟaññu: niṅṅaḷ ī avatarippiccat jālavidyayākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu atine peāḷiccu kaḷayunnatāṇ‌. kuḻappamuṇṭākkunnavaruṭe pravarttanaṁ allāhu phalavattākkittīrkkukayilla; tīrcca
അങ്ങനെ അവര്‍ ഇട്ടപ്പോള്‍ മൂസാ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഈ അവതരിപ്പിച്ചത് ജാലവിദ്യയാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിനെ പൊളിച്ചു കളയുന്നതാണ്‌. കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനം അല്ലാഹു ഫലവത്താക്കിത്തീര്‍ക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
annane avar ittappeal musa parannu: ninnal i avatarippiccat jalavidyayakunnu. tirccayayum allahu atine pealiccu kalayunnatan‌. kulappamuntakkunnavarute pravarttanam allahu phalavattakkittirkkukayilla; tircca
aṅṅane avar iṭṭappēāḷ mūsā paṟaññu: niṅṅaḷ ī avatarippiccat jālavidyayākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu atine peāḷiccu kaḷayunnatāṇ‌. kuḻappamuṇṭākkunnavaruṭe pravarttanaṁ allāhu phalavattākkittīrkkukayilla; tīrcca
അങ്ങനെ അവര്‍ ഇട്ടപ്പോള്‍ മൂസാ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഈ അവതരിപ്പിച്ചത് ജാലവിദ്യയാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിനെ പൊളിച്ചു കളയുന്നതാണ്‌. കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരുടെ പ്രവര്‍ത്തനം അല്ലാഹു ഫലവത്താക്കിത്തീര്‍ക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
avar ittappeal musa parannu: ninnal i kaniccateakke verum jalavidyayan. allahu atine tealpikkum; tircca. sansayamilla: nasakarikalute ceytikale allahu phalavattakkukayilla
avar iṭṭappēāḷ mūsa paṟaññu: niṅṅaḷ ī kāṇiccateākke veṟuṁ jālavidyayāṇ. allāhu atine tēālpikkuṁ; tīrcca. sanśayamilla: nāśakārikaḷuṭe ceytikaḷe allāhu phalavattākkukayilla
അവര്‍ ഇട്ടപ്പോള്‍ മൂസ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ ഈ കാണിച്ചതൊക്കെ വെറും ജാലവിദ്യയാണ്. അല്ലാഹു അതിനെ തോല്‍പിക്കും; തീര്‍ച്ച. സംശയമില്ല: നാശകാരികളുടെ ചെയ്തികളെ അല്ലാഹു ഫലവത്താക്കുകയില്ല

Maltese

U meta xeħtu(hom), Mosc qal: 'Dak li gibtu huwa seħer, u Alla tassew igibu fix-xejn, għaliex tabilħaqq li Alla ma jgibx 'il quddiem l-għemil ta' dawk li jagħmlu l- ħsara
U meta xeħtu(hom), Mosċ qal: 'Dak li ġibtu huwa seħer, u Alla tassew iġibu fix-xejn, għaliex tabilħaqq li Alla ma jġibx 'il quddiem l-għemil ta' dawk li jagħmlu l- ħsara

Maranao

Na kagiya a mithog siran, na pitharo o Mosa a: "So minitalingoma niyo na balik mata: Mataan! a so Allah na phrataan Iyan dn oto: Mataan! a so Allah na di Niyan pakaphamtsn so galbk o pphamaminasa

Marathi

Tara jevha tyanni takale tevha musa mhanale ki he je kahi tumhi anale ahe, jadu ahe. Niscitaca allaha yala ataca nasta karuna takila, nihsansaya allaha asa upadravi lokance kama banu deta nahi
Tara jēvhā tyānnī ṭākalē tēvhā mūsā mhaṇālē kī hē jē kāhī tumhī āṇalē āhē, jādū āhē. Niścitaca allāha yālā ātāca naṣṭa karūna ṭākīla, niḥsanśaya allāha aśā upadravī lōkān̄cē kāma banū dēta nāhī
८१. तर जेव्हा त्यांनी टाकले तेव्हा मूसा म्हणाले की हे जे काही तुम्ही आणले आहे, जादू आहे. निश्चितच अल्लाह याला आताच नष्ट करून टाकील, निःसंशय अल्लाह अशा उपद्रवी लोकांचे काम बनू देत नाही

Nepali

Jaba tiniharule aphna jaduharu dekha'e taba musale bhaneh ki juna kuro timile bana'era lya'eka chau, jadu ho. Allahale yasala'i (ekaichinama) prabhavahina paridincha. Allahale yasta upadraviharuko kamala'i saphala pardaina
Jaba tinīharūlē āphnā jādūharū dēkhā'ē taba mūsālē bhanēḥ ki juna kurō timīlē banā'ēra lyā'ēkā chau, jādū hō. Allāhalē yasalā'ī (ēkaichinamā) prabhāvahīna pāridincha. Allāhalē yastā upadravīharūkō kāmalā'ī saphala pārdaina
जब तिनीहरूले आफ्ना जादूहरू देखाए तब मूसाले भनेः कि जुन कुरो तिमीले बनाएर ल्याएका छौ, जादू हो । अल्लाहले यसलाई (एकैछिनमा) प्रभावहीन पारिदिन्छ । अल्लाहले यस्ता उपद्रवीहरूको कामलाई सफल पार्दैन ।

Norwegian

Da de hadde kastet, sa Moses: «Det dere er kommet med, er trolldom. Gud vil gjøre det til intet. Gud fremmer ikke nedbryteres arbeid
Da de hadde kastet, sa Moses: «Det dere er kommet med, er trolldom. Gud vil gjøre det til intet. Gud fremmer ikke nedbryteres arbeid

Oromo

Yeroo isaan darban Muusaan ni jedhe: “Wanti isin isaan dhuftan falfalaa, dhugumatti, Rabbiin isa balleessuuf jiraDhugumatti, Rabbiin dalagaa badii hojjattootaa hin tolchu

Panjabi

Phira jadom jadugaram ne suti'a tam musa ne kiha ki tusim jo kujha lai ke a'e ho, iha jadu hai. Besaka alaha isa nu rada kara devega. Ki'unki alaha nisacita rupa vica phasada karana vali'am de karaja rasa nahim karada
Phira jadōṁ jādūgarāṁ nē suṭi'ā tāṁ mūsā nē kihā ki tusīṁ jō kūjha lai kē ā'ē hō, iha jādū hai. Bēśaka alāha isa nū rada kara dēvēgā. Ki'uṅki alāha niśacita rūpa vica phasāda karana vāli'āṁ dē kāraja rāsa nahīṁ karadā
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਜਾਦੂਗਰਾਂ ਨੇ ਸੁੱਟਿਆ ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਕੂਝ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਹੋ, ਇਹ ਜਾਦੂ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਰੂਪ ਵਿਚ ਫਸਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਕਾਰਜ ਰਾਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।

Persian

چون بيفكندند، موسى گفت: آنچه شما آورده‌ايد جادوست و خدا آن را باطل خواهد ساخت، زيرا خدا كار مفسدان را به صلاح نمى‌آورد
چون بيفكندند، موسى گفت: آنچه آورده‌ايد جادوست و خدا به زودى باطلش مى‌كند كه خدا كار مفسدان را به سامان نمى‌رساند
و چون درانداختند، موسی گفت آنچه به میان آورده‌اید، جادوست، که خداوند به زودی باطلش می‌کند، چرا که خداوند عمل مفسدان را تایید نمی‌کند
پس چون افکندند، موسی گفت: «آنچه شما آورده‌اید، سحر است، بی‌گمان الله آن را باطل خواهد کرد، همانا الله عمل مفسدان را اصلاح نمی‌کند
پس هنگامی که افکندند، موسی گفت: آنچه را در این صحنه آوردید، جادوست؛ مسلماً خدا آن را به زودی باطل می کند، قطعاً خدا، کار مفسدان را [که برای تقویت طاغیان انجام می دهند] به سامان نمی آورد
هنگامی که افکندند، موسی گفت: «آنچه آورده‌اید، جادوست. یقیناً الله آن را باطل خواهد کرد. بی‌تردید، الله کارِ مفسدان را اصلاح نمی‌کند
آن‌گاه که ساحران بساط جادو انداختند، موسی گفت: خدا البته سحر شما را باطل خواهد کرد، که خدا هرگز عمل مفسدان را اصلاح نکند
سپس هنگامی که افکندند گفت موسی آنچه آوردید جادو است و خدا زود است تباه سازدش همانا خدا راست نیارد کردار تبهکاران را
پس چون افكندند، موسى گفت: «آنچه را شما به ميان آورديد سحر است. به زودى خدا آن را باطل خواهد كرد. آرى، خدا كار مفسدان را تأييد نمى‌كند.»
پس چون افکندند، موسی گفت: «آنچه را شما (به میان) آوردید سحر است. زودا (که) خدا آن را همواره باطل کند. بی‌گمان خدا کار مفسدان را اصلاح نمی‌کند.»
پس چون [ساحران، ابزار خود را] افکندند، موسى گفت: «آنچه شما آورده‌اید، جادوست. خداوند به زودى آن را باطل خواهد کرد. چرا که خداوند، کار مفسدان را اصلاح نمى‌کند.»
هنگامی که (ریسمانها و عصاهای خود را) انداختند، موسی گفت: آنچه ارائه دادید واقعاً جادو است. قطعاً خداوند آن را پوچ و نابود خواهد کرد و (جای شگفت نیست، چرا که) خداوند کار تبهکاران را (بقاء و دوام نمی‌بخشد و) شایسته و سودمند نمی‌گرداند
هنگامی که افکندند، موسی گفت: «آنچه شما آوردید، سحر است؛ که خداوند بزودی آن را باطل می‌کند؛ چرا که خداوند (هرگز) عمل مفسدان را اصلاح نمی‌کند
پس چون [طنابها و چوبها] بيفكندند، موسى گفت: آنچه آورديد همه جادوست، همانا خداوند بزودى آن را باطل مى‌كند، كه خدا عمل تباهكاران را به سامان نمى‌آرد
پس چون افکندند، موسی گفت : «آنچه شما آورده اید ، سحر است ، بی گمان خداوند آن را باطل خواهد کرد ، همانا خداوند عمل مفسدان را اصلاح نمی کند

Polish

A kiedy oni rzucili, Mojzesz powiedział: "To, co przyniesliscie, to tylko czary. Zaprawde, Bog je zniweczy! Zaprawde, Bog nie pozwoli, by pomyslnie rozwijało sie dzieło tych, ktorzy szerza zepsucie
A kiedy oni rzucili, Mojżesz powiedział: "To, co przynieśliście, to tylko czary. Zaprawdę, Bóg je zniweczy! Zaprawdę, Bóg nie pozwoli, by pomyślnie rozwijało się dzieło tych, którzy szerzą zepsucie

Portuguese

Entao, quando o lancaram, Moises disse: "O que trouxestes e a magia. Por certo, Allah a derrogara. Por certo, Allah nao emenda as obras dos corruptores
Então, quando o lançaram, Moisés disse: "O que trouxestes é a magia. Por certo, Allah a derrogará. Por certo, Allah não emenda as obras dos corruptores
Porem, quando arremessaram, disse Moises: O que haveis feito emagia, e certamente Deus o anulara, porque Ele naoapoia a obra dos corruptores
Porém, quando arremessaram, disse Moisés: O que haveis feito émagia, e certamente Deus o anulará, porque Ele nãoapóia a obra dos corruptores

Pushto

پس كله چې دوى (امساګانې او پړي) وغورځول، موسٰی وویل: هغه څه چې تاسو راوړي دي، واقعي جادو دى، بېشكه الله به يې ژر تباه (بې اثره) كړي، بېشكه الله د فساد كوونكو كار نه جوړوي
پس كله چې دوى (امساګانې او پړي) وغورځول، موسٰی وویل: هغه څه چې تاسو راوړي دي، واقعي جادو دى، بېشكه الله به يې ژر تباه (بې اثره) كړي، بېشكه الله د فساد كوونكو كار نه جوړوي

Romanian

Dupa ce ei aruncara, Moise spuse: “Voi ati venit doar cu vraja si Dumnezeu o va zadarnici. Dumnezeu nu face sa biruie fapta celor care seamana stricaciunea
După ce ei aruncară, Moise spuse: “Voi aţi venit doar cu vrajă şi Dumnezeu o va zădărnici. Dumnezeu nu face să biruie fapta celor care seamănă stricăciunea
When ei arunca Moses spune Ce tu produce exista magic DUMNEZEU vei produce el fail DUMNEZEU NU SPRIJINI INFRACTOR MUNCA
ªi cand au aruncat ei, le-a zis Moise: "Ceea ce aþi adus voi este vrajitorie! Dar Allah o va zadarnici , caci Allah nu incurajeaza fapta celor care aduc stricaciune
ªi când au aruncat ei, le-a zis Moise: "Ceea ce aþi adus voi este vrãjitorie! Dar Allah o va zãdãrnici , cãci Allah nu încurajeazã fapta celor care aduc stricãciune

Rundi

Bahejeje guta hasi, intumwa y’Imana Mussa (iii) yavuze iti:- ivyo bintu mwazanye n’uburozi, ubu rero Imana igomba ibereke ibinyoma mu vy’ukuri Imana ntishigikira ibikorwa vy’abononyi

Russian

Dupa ce ei aruncara, Moise spuse: “Voi ati venit doar cu vraja si Dumnezeu o va zadarnici. Dumnezeu nu face sa biruie fapta celor care seamana stricaciunea
Когда они [колдуны] бросили, Муса сказал: «То, что вы явили, является колдовством. Поистине, Аллах сделает его тщетным. Поистине, Аллах не улучшает деяний сеющих беспорядок [не помогает им]
Kogda oni brosili, Musa (Moisey) skazal: «Vy yavili koldovstvo. Voistinu, Allakh sdelayet yego tshchetnym. Allakh ne ispravlyayet deyaniy rasprostranyayushchikh nechestiye
Когда они бросили, Муса (Моисей) сказал: «Вы явили колдовство. Воистину, Аллах сделает его тщетным. Аллах не исправляет деяний распространяющих нечестие
I kogda brosili oni, Moisey skazal: "To, chto predstavili vy, yest' delo volshebstva. Istinno, Bog skoro pokazhet tshchetu etogo; potomu chto Bog ne pospeshestvuyet delam rasprostraniteley nechestiya
И когда бросили они, Моисей сказал: "То, что представили вы, есть дело волшебства. Истинно, Бог скоро покажет тщету этого; потому что Бог не поспешествует делам распространителей нечестия
Kogda zhe oni brosili, skazal Musa: "To, chto vy sovershili, - koldovstvo. Poistine, Allakh unichtozhit yego; ved' Allakh ne ustraivayet dela rasputnykh
Когда же они бросили, сказал Муса: "То, что вы совершили, - колдовство. Поистине, Аллах уничтожит его; ведь Аллах не устраивает дела распутных
Kogda zhe [charodei] brosili [eto], Musa skazal: "To, chto vy zateyali, - vsego-navsego koldovstvo. I Allakh, voistinu, unichtozhit yego. Ved' Allakh ne priznayet deyaniy nechestivtsev
Когда же [чародеи] бросили [это], Муса сказал: "То, что вы затеяли, - всего-навсего колдовство. И Аллах, воистину, уничтожит его. Ведь Аллах не признает деяний нечестивцев
Kogda oni brosili svoi palki i verovki, Musa skazal im: "To, chto vy sovershili, - yavnoye koldovstvo. Poistine, Allakh - khvala Yemu! - unichtozhit yego moimi rukami. Ved' On nikogda ne dopustit togo, chtoby dela rasputnykh byli blagochestivymi i poleznymi
Когда они бросили свои палки и верёвки, Муса сказал им: "То, что вы совершили, - явное колдовство. Поистине, Аллах - хвала Ему! - уничтожит его моими руками. Ведь Он никогда не допустит того, чтобы дела распутных были благочестивыми и полезными
Kogda zhe brosili oni, K nim Musa obratilsya: "Chto vy predstavili, yest', nesomnenno, koldovstvo, I v tshchEtu, istinno, Allakh yego povergnet. Allakh, poistine, ne dozvolyayet Sposobstvovat' uspekhu del takikh, Kotoryye nechestiye tvoryat
Когда же бросили они, К ним Муса обратился: "Что вы представили, есть, несомненно, колдовство, И в тщЕту, истинно, Аллах его повергнет. Аллах, поистине, не дозволяет Способствовать успеху дел таких, Которые нечестие творят

Serbian

И кад они бацише, Мојсије узвикну: „Оно што сте приредили чаролија је! Аллах ће заиста да је уништи, заиста, Аллах не дозвољава да дела покварењака буду исправна.“

Shona

Asi apo pavakanda pasi, Musa akati: “Izvi zvamauya nazvo mapipi. Zvirokwazvo, Allah vachaita kuti zvishaye simba. Zvirokwazvo, Allah havanatse mabasa evakaipa.”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل اُڇليائون (ته) موسىٰ چيو ته جيڪي آندو اٿَوَ سو جادو آھي، بيشڪ الله ان کي سگھوئي باطل ڪندو، بيشڪ الله فسادين جو ڪم نه ٺاھيندو آھي

Sinhala

(ese) ovun visi kara (suniyama) kala vahama musa (ovunta) “oba kala siyalla nikamma nikam suniyamaki. niyata vasayenma ita ikmanin allah meva vinasa kara damanu æta. niyata vasayenma allah (suniyam kara) napurak kala ayage kriyavan sarthaka karanne næta”
(esē) ovun vīsi kara (sūniyama) kaḷa vahāma mūsā (ovunṭa) “oba kaḷa siyalla nikamma nikam sūniyamaki. niyata vaśayenma itā ikmanin allāh mēvā vināśa kara damanu æta. niyata vaśayenma allāh (sūniyam kara) napurak kaḷa ayagē kriyāvan sārthaka karannē næta”
(එසේ) ඔවුන් වීසි කර (සූනියම) කළ වහාම මූසා (ඔවුන්ට) “ඔබ කළ සියල්ල නිකම්ම නිකම් සූනියමකි. නියත වශයෙන්ම ඉතා ඉක්මනින් අල්ලාහ් මේවා විනාශ කර දමනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (සූනියම් කර) නපුරක් කළ අයගේ ක්‍රියාවන් සාර්ථක කරන්නේ නැත”
ovun helu kalhi ‘numbala kavara deyak gena avada eya huniyamaki. niyata vasayenma allah eya nisphala karanu æta. niyata vasayenma allah kalahakaringe kriyava vidhimat nokaranu æta’ yæyi musa pævasuveya
ovun heḷu kalhi ‘num̆balā kavara deyak gena āvada eya hūniyamaki. niyata vaśayenma allāh eya niṣphala karanu æta. niyata vaśayenma allāh kalahakārīngē kriyāva vidhimat nokaranu æta’ yæyi mūsā pævasuvēya
ඔවුන් හෙළු කල්හි ‘නුඹලා කවර දෙයක් ගෙන ආවද එය හූනියමකි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් එය නිෂ්ඵල කරනු ඇත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් කලහකාරීන්ගේ ක්‍රියාව විධිමත් නොකරනු ඇත’ යැයි මූසා පැවසුවේය

Slovak

When they threw Moses said Co ona produced bol kuzlo GOD will robit it zlyhat! GOD NIE support transgressors' ROBOTA

Somali

Markaasay markay tuureen Muuse wuxuu ku yidhi: Waxa aad la timaaddeen waa sixir, hubaal Allaah baa burin doonaa. Hubaal Allaah ma hagaajiyo camalka Mufsidiinta
markay tuureenna wuxuu yidhi (Nabi) Muuse sixir baad la timaadeen Eebaana Burin, Eebana ma hagaajiyo camalka fasaadiyayaasha
markay tuureenna wuxuu yidhi (Nabi) Muuse sixir baad la timaadeen Eebaana Burin, Eebana ma hagaajiyo camalka fasaadiyayaasha

Sotho

Eitse hoba ba akhele, Moshe a re: “Seo le se tlisitseng ke boloi. Ruri! Allah U tla bo fetola lefeela. Allah ha a khahloe ke mesebetsi ea ba fehlang merusu

Spanish

Y cuando arrojaron [sus cuerdas y varas], dijo Moises [Musa]: Lo que habeis traido es magia y Allah la anulara; ciertamente Allah no hace que prosperen las obras de los corruptores
Y cuando arrojaron [sus cuerdas y varas], dijo Moisés [Musa]: Lo que habéis traído es magia y Allah la anulará; ciertamente Allah no hace que prosperen las obras de los corruptores
Y cuando estos arrojaron (sus cuerdas y cayados, y hechizaron los ojos de quienes miraban), Moises dijo: «Lo que habeis realizado es (solo) brujeria, y Al-lah la anulara. Ciertamente, Al-lah no deja que prospere la obra de los corruptores
Y cuando estos arrojaron (sus cuerdas y cayados, y hechizaron los ojos de quienes miraban), Moisés dijo: «Lo que habéis realizado es (solo) brujería, y Al-lah la anulará. Ciertamente, Al-lah no deja que prospere la obra de los corruptores
Y cuando estos arrojaron (sus cuerdas y cayados, y hechizaron los ojos de quienes miraban), Moises dijo: “Lo que han realizado es (solo) brujeria, y Al-lah la anulara. Ciertamente, Al-lah no deja que prospere la obra de los corruptores
Y cuando estos arrojaron (sus cuerdas y cayados, y hechizaron los ojos de quienes miraban), Moisés dijo: “Lo que han realizado es (solo) brujería, y Al-lah la anulará. Ciertamente, Al-lah no deja que prospere la obra de los corruptores
Y cuando tiraron, dijo Moises: «Lo que habeis traido es magia. Ala va a destruirlo. Ala no permite que prospere la obra de los corruptores
Y cuando tiraron, dijo Moisés: «Lo que habéis traído es magia. Alá va a destruirlo. Alá no permite que prospere la obra de los corruptores
Y cuando arrojaron [sus varas y pusieron un hechizo en los ojos de la gente], Moises les dijo: “¡Lo que habeis realizado es [solo] magia y, en verdad, Dios lo hara fracasar! ¡Ciertamente, Dios no favorece las obras de quienes siembran la corrupcion
Y cuando arrojaron [sus varas y pusieron un hechizo en los ojos de la gente], Moisés les dijo: “¡Lo que habéis realizado es [sólo] magia y, en verdad, Dios lo hará fracasar! ¡Ciertamente, Dios no favorece las obras de quienes siembran la corrupción
Y cuando arrojaron [sus bastones, poniendo un hechizo en los ojos de la gente], Moises dijo: "Lo que hacen es hechiceria y Dios la va a anular. Dios no permite que prosperen las obras de los que siembran la corrupcion
Y cuando arrojaron [sus bastones, poniendo un hechizo en los ojos de la gente], Moisés dijo: "Lo que hacen es hechicería y Dios la va a anular. Dios no permite que prosperen las obras de los que siembran la corrupción
Y cuando lo lanzaron, dijo Moises: «Lo que habeis hecho es magia. En verdad, Dios la anulara. Dios no aprueba la conducta de los corruptores
Y cuando lo lanzaron, dijo Moisés: «Lo que habéis hecho es magia. En verdad, Dios la anulará. Dios no aprueba la conducta de los corruptores

Swahili

Walipozitupa kamba zao na fimbo zao, Mūsā aliwaambia, «Mlivyokuja navyo mkavitupa ni uchawi. Mwenyezi Mungu Ataviondoa mlivyokuja navyo na atavitangua. Hakika Mwenyezi Mungu Hakitengenezi kitendo cha anayetembea katika ardhi ya Mwenyezi Mungu kufanya mambo Anayoyachukia na kufanya uharibifu humo kwa kumuasi
Walipo tupa, Musa alisema: Mliyo leta ni uchawi. Hakika Mwenyezi Mungu haitengenezi kazi ya waharibifu

Swedish

Och nar de kastade [sina stavar och forvande synen pa manniskorna], sade Moses: "Det som ni har utfort har ar trolldomskonster, vars verkningar Gud skall omintetgora - Gud gynnar inte dem som vill stora ordningen och sprida fordarv [pa jorden]
Och när de kastade [sina stavar och förvände synen på människorna], sade Moses: "Det som ni har utfört här är trolldomskonster, vars verkningar Gud skall omintetgöra - Gud gynnar inte dem som vill störa ordningen och sprida fördärv [på jorden]

Tajik

Cun ʙijafkandand, Muso guft: «On ci sumo ovardaed, codust va Xudo onro ʙotil xohad soxt, zero Xudo kori fasodkoronro ʙa saloh nameovarad
Cun ʙijafkandand, Mūso guft: «On cī şumo ovardaed, çodust va Xudo onro ʙotil xohad soxt, zero Xudo kori fasodkoronro ʙa saloh nameovarad
Чун бияфканданд, Мӯсо гуфт: «Он чӣ шумо овардаед, ҷодуст ва Худо онро ботил хоҳад сохт, зеро Худо кори фасодкоронро ба салоҳ намеоварад
Cun resmon va asohojasonro partoftand, Muso ʙarojason guft: «On ci sumo ovardaed, codust va Alloh onro ʙotil xohad soxt, zero Alloh kori fasodkoronro ʙa saloh nameovarad
Cun resmon va asohojaşonro partoftand, Mūso ʙarojaşon guft: «On cī şumo ovardaed, çodust va Alloh onro ʙotil xohad soxt, zero Alloh kori fasodkoronro ʙa saloh nameovarad
Чун ресмон ва асоҳояшонро партофтанд, Мӯсо барояшон гуфт: «Он чӣ шумо овардаед, ҷодуст ва Аллоҳ онро ботил хоҳад сохт, зеро Аллоҳ кори фасодкоронро ба салоҳ намеоварад
Pas, cun afkandand, Muso guft: «Onci ovardaed, codust. Jaqinan, Alloh taolo onro ʙotil xohad kard. Be tardid, Alloh taolo kori mufsidonro isloh namekunad
Pas, cun afkandand, Mūso guft: «Onci ovardaed, çodust. Jaqinan, Alloh taolo onro ʙotil xohad kard. Be tardid, Alloh taolo kori mufsidonro isloh namekunad
Пас, чун афканданд, Мӯсо гуфт: «Ончи овардаед, ҷодуст. Яқинан, Аллоҳ таоло онро ботил хоҳад кард. Бе тардид, Аллоҳ таоло кори муфсидонро ислоҳ намекунад

Tamil

(avvaru) avarkal eri(ntu cuniyam cey)yave, musa (avarkalai nokki) ‘‘ninkal ceytavai anaittum (verum) cuniyamtan. Aticikkirattil niccayamaka allah ivarrai alittu vituvan. Niccayamaka allah (cuniyam ceytu) visamam ceypavarkalin ceyalai cirpatac ceyvatillai
(avvāṟu) avarkaḷ eṟi(ntu cūṉiyam cey)yavē, mūsā (avarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ ceytavai aṉaittum (veṟum) cūṉiyamtāṉ. Aticīkkirattil niccayamāka allāh ivaṟṟai aḻittu viṭuvāṉ. Niccayamāka allāh (cūṉiyam ceytu) viṣamam ceypavarkaḷiṉ ceyalai cīrpaṭac ceyvatillai
(அவ்வாறு) அவர்கள் எறி(ந்து சூனியம் செய்)யவே, மூஸா (அவர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் செய்தவை அனைத்தும் (வெறும்) சூனியம்தான். அதிசீக்கிரத்தில் நிச்சயமாக அல்லாஹ் இவற்றை அழித்து விடுவான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் (சூனியம் செய்து) விஷமம் செய்பவர்களின் செயலை சீர்படச் செய்வதில்லை
avarkal (eriyak kutiya kaittatikalai) erintapotu, musar"ninkal kontu vantavai (anaittum) cuniyame; niccayamaka allah viraivileye ivarrai alittuvituvan - allah visamikalin ceyalai niccayamaka cirpatac ceyyamattan" enru kurinar
avarkaḷ (eṟiyak kūṭiya kaittaṭikaḷai) eṟintapōtu, mūsar"nīṅkaḷ koṇṭu vantavai (aṉaittum) cūṉiyamē; niccayamāka allāh viraivilēyē ivaṟṟai aḻittuviṭuvāṉ - allāh viṣamikaḷiṉ ceyalai niccayamāka cīrpaṭac ceyyamāṭṭāṉ" eṉṟu kūṟiṉār
அவர்கள் (எறியக் கூடிய கைத்தடிகளை) எறிந்தபோது, மூஸர் "நீங்கள் கொண்டு வந்தவை (அனைத்தும்) சூனியமே; நிச்சயமாக அல்லாஹ் விரைவிலேயே இவற்றை அழித்துவிடுவான் - அல்லாஹ் விஷமிகளின் செயலை நிச்சயமாக சீர்படச் செய்யமாட்டான்" என்று கூறினார்

Tatar

Сихерчеләр сихерләгән арканнарын җиргә салгач, Муса әйтте: "Сезнең бу нәрсәләрегез бар да сихер. Әлбәттә, Аллаһ сезнең сихерегезне батыл – көчсез кылыр, тәхкыйк Аллаһ ялганчы фәсыйкларның эшен ихлас кылмас, юлга салмас

Telugu

varu visaragane musa: "Miru visirindi mantrajalam. Niscayanga, allah danini bhanga parustadu. Niscayanga allah daurjan'yaparula karyalanu cakkabadanivvadu
vāru visaragānē mūsā: "Mīru visirindi mantrajālaṁ. Niścayaṅgā, allāh dānini bhaṅga parustāḍu. Niścayaṅgā allāh daurjan'yaparula kāryālanu cakkabaḍanivvaḍu
వారు విసరగానే మూసా: "మీరు విసిరింది మంత్రజాలం. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ దానిని భంగ పరుస్తాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ దౌర్జన్యపరుల కార్యాలను చక్కబడనివ్వడు
వారు పడవేయగానే మాంత్రికులతో మూసా ఇలా అన్నాడు: “మీరు తెచ్చినది మంత్రజాలం. అల్లాహ్‌ ఇప్పుడే దానిని మిథ్యగా చేసి చూపిస్తాడు. అల్లాహ్‌ ఇలాంటి కల్లోల జనకుల పనిని చక్కబడనివ్వడు

Thai

meux phwk khea di yon pi læw mu sa di klaw wa sing thi phwk than na ma nan khux withyakl thæ cring xallxhˌ ca thrng thalay man thæ cring xallxhˌ ca mi thrng thahı kar ngan khxng brrda phu bxnthalay di khun
meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ yon pị læ̂w mū sā dị̂ kl̀āw ẁā s̄ìng thī̀ phwk th̀ān nả mā nận khụ̄x withyākl thæ̂ cring xạllxḥˌ ca thrng thảlāy mạn thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng brrdā p̄hū̂ b̀xnthảlāy dī k̄hụ̂n
เมื่อพวกเขาได้โยนไปแล้ว มูซาได้กล่าวว่า สิ่งที่พวกท่านนำมานั้นคือวิทยากล แท้จริงอัลลอฮฺจะทรงทำลายมัน แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ทรงทำให้การงานของบรรดาผู้บ่อนทำลายดีขึ้น
meux phwk khea di yon pi læw mu sa di klaw wa “sing thi phwk than na ma nan khux withyakl thæ cring xallxh ca thrng thalay man thæ cring xallxh ca thrng thalay man thæ cring xallxh ca mi thrng thahı kar ngan khxng brrda phu bxnthalay di khun”
meụ̄̀x phwk k̄heā dị̂ yon pị læ̂w mū sā dị̂ kl̀āw ẁā “s̄ìng thī̀ phwk th̀ān nả mā nận khụ̄x withyākl thæ̂ cring xạllxḥ̒ ca thrng thảlāy mạn thæ̂ cring xạllxḥ̒ ca thrng thảlāy mạn thæ̂ cring xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng thảh̄ı̂ kār ngān k̄hxng brrdā p̄hū̂ b̀xnthảlāy dī k̄hụ̂n”
เมื่อพวกเขาได้โยนไปแล้ว มูซาได้กล่าวว่า “สิ่งที่พวกท่านนำมานั้นคือวิทยากล แท้จริงอัลลอฮ์จะทรงทำลายมัน แท้จริงอัลลอฮ์จะทรงทำลายมัน แท้จริงอัลลอฮ์จะไม่ทรงทำให้การงานของบรรดาผู้บ่อนทำลายดีขึ้น”

Turkish

Onlar atınca Musa, bu yaptıgınız buyudur dedi, ve suphe yok ki Allah, onu bozacak, bosa cıkaracak, suphe yok ki Allah, bozguncuların islerini duzene sokmaz
Onlar atınca Musa, bu yaptığınız büyüdür dedi, ve şüphe yok ki Allah, onu bozacak, boşa çıkaracak, şüphe yok ki Allah, bozguncuların işlerini düzene sokmaz
Onlar (iplerini) atınca, Musa dedi ki: "Sizin getirdiginiz sihirdir. Allah onu bosa cıkaracaktır. Cunku Allah bozguncuların isini duzeltmez
Onlar (iplerini) atınca, Musa dedi ki: "Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez
Onlar atınca, Musa dedi ki: "Sizlerin (ortaya) getirdiginiz buyudur. Dogrusu Allah onu gecersiz kılacaktır. Suphesiz Allah, bozgunculuk cıkaranların isini duzeltmez
Onlar atınca, Musa dedi ki: "Sizlerin (ortaya) getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez
Onlar hunerlerini ortaya atınca, Musa kendilerine soyle dedi: “- Bu sizin yaptıgınız sey sihirdir; muhakkak ki Allah, onu bosa cıkaracaktır. Dogrusu Allah, mufsidlerin isini duzeltmez
Onlar hünerlerini ortaya atınca, Mûsa kendilerine şöyle dedi: “- Bu sizin yaptığınız şey sihirdir; muhakkak ki Allah, onu boşa çıkaracaktır. Doğrusu Allah, müfsidlerin işini düzeltmez
Onlar da atacaklarını atınca, Musa, «bu getirip ortaya koydugunuz sihirdir. Dogrusu Allah onu bosa cıkaracaktır. Cunku Allah fesatcıların isini duzeltmez» dedi
Onlar da atacaklarını atınca, Musa, «bu getirip ortaya koyduğunuz sihirdir. Doğrusu Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah fesatçıların işini düzeltmez» dedi
Attıklarında, Musa: "Yaptıgınız sihirdir, fakat Allah onu bosa cıkaracaktır. Allah bozguncuların isini elbette duzeltmez. Suclular istemese de Allah sozleriyle hakkı gerceklestirecektir" dedi
Attıklarında, Musa: "Yaptığınız sihirdir, fakat Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işini elbette düzeltmez. Suçlular istemese de Allah sözleriyle hakkı gerçekleştirecektir" dedi
Onlar ortaya atinca Musa dedi ki, "Sizin yaptiginiz sey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Suphe yok ki, Allah fesatcilarin islerini duze cikarmaz
Onlar ortaya atinca Musa dedi ki, "Sizin yaptiginiz sey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Süphe yok ki, Allah fesatçilarin islerini düze çikarmaz
Onlar (iplerini) atınca, Musa dedi ki: "Sizin getirdiginiz sihirdir. Allah onu bosa cıkaracaktır. Cunku Allah bozguncuların isini duzeltmez
Onlar (iplerini) atınca, Musa dedi ki: "Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez
Onlar atınca, Musa: "Sizin bu getirdiginiz bir buyudur. ALLAH elbette onu bosa cıkaracaktır. ALLAH bozguncuların islerini duzeltmez," dedi
Onlar atınca, Musa: "Sizin bu getirdiğiniz bir büyüdür. ALLAH elbette onu boşa çıkaracaktır. ALLAH bozguncuların işlerini düzeltmez," dedi
Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, "Sizin yaptıgınız sey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Suphe yok ki, Allah fesatcıların islerini duze cıkarmaz
Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, "Sizin yaptığınız şey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Şüphe yok ki, Allah fesatçıların işlerini düze çıkarmaz
Attıklarında Musa dedi ki: «Bu sizin yaptıgınız sihirdir. Muhakkak Allah onu iptal edecektir. Suphesiz ki, Allah fesatcıların isini duzeltmez.»
Attıklarında Musa dedi ki: «Bu sizin yaptığınız sihirdir. Muhakkak Allah onu iptal edecektir. Şüphesiz ki, Allah fesatçıların işini düzeltmez.»
Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, «Sizin yaptıgınız sey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Suphe yok ki, Allah fesatcıların islerini duze cıkarmaz.»
Onlar ortaya atınca Musa dedi ki, «Sizin yaptığınız şey sihirdir. Muhakkak ki, Allah onu iptal edecektir. Şüphe yok ki, Allah fesatçıların işlerini düze çıkarmaz.»
Onlar atacaklarını atıp, hunerlerini gosterince Musa, «Sizin gosterdiginiz huner buyudur; ama Allah onu kesinlikle bosa cıkaracaktır. Cunku Allah bozguncuların isini amacına vardırmaz
Onlar atacaklarını atıp, hünerlerini gösterince Musa, «Sizin gösterdiğiniz hüner büyüdür; ama Allah onu kesinlikle boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini amacına vardırmaz
Onlar atınca, Musa dedi ki: "Sizlerin (ortaya) getirdiginiz buyudur. Dogrusu Tanrı onu gecersiz kılacaktır. Suphesiz Tanrı, bozgunculuk cıkaranların isini duzeltmez
Onlar atınca, Musa dedi ki: "Sizlerin (ortaya) getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Tanrı onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Tanrı, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez
Vaktaki onlar atdılar. Musa dedi ki: «Bu sizin (meydana) getirdiginiz (yapdıgınız) sey sihirdir. Allah subhesiz ki onun boslugunu, asılsızlıgını meydana cıkaracakdır. Allah elbette fesadcıların isini duzenlemez
Vaktaki onlar atdılar. Musa dedi ki: «Bu sizin (meydana) getirdiğiniz (yapdığınız) şey sihirdir. Allah şübhesiz ki onun boşluğunu, asılsızlığını meydana çıkaracakdır. Allah elbette fesâdcıların işini düzenlemez
Onlar atacaklarını atınca; Musa dedi ki: Bu sizin yaptıgınız sihirdir, Allah onu bosa cıkaracaktır. Allah, elbette fesadcıların isini duzeltmez
Onlar atacaklarını atınca; Musa dedi ki: Bu sizin yaptığınız sihirdir, Allah onu boşa çıkaracaktır. Allah, elbette fesadçıların işini düzeltmez
Onlar attıkları zaman Musa (A.S) soyle dedi: “Sizin getirdiginiz sey sihirdir. Muhakkak ki Allah, onu batıl (gecersiz) kılacaktır.” Allah, muhakkak ki fesat cıkaranların amelini ıslah etmez
Onlar attıkları zaman Musa (A.S) şöyle dedi: “Sizin getirdiğiniz şey sihirdir. Muhakkak ki Allah, onu bâtıl (geçersiz) kılacaktır.” Allah, muhakkak ki fesat çıkaranların amelini ıslâh etmez
Fe lemma elkav kale musa ma ci´tum bihis sıhr innellahe seyubtıluh innellahe la yuslihu amelel mufsidın
Fe lemma elkav kale musa ma ci´tüm bihis sıhr innellahe seyübtılüh innellahe la yuslihu amelel müfsidın
Fe lemma elkav kale musa ma ci’tum bihis sihr(sihru), innallahe se yubtiluh(yubtiluhu), innallahe la yuslihu amelel mufsidin(mufsidine)
Fe lemmâ elkav kâle mûsâ mâ ci’tum bihis sihr(sihru), innallâhe se yubtiluh(yubtiluhu), innallâhe lâ yuslihu amelel mufsidîn(mufsidîne)
Boylece onlar (asalarını) atıp (gozbagcılık yoluyla izleyenleri etkileyince) Musa onlara: "Bu yaptıgınız sihirden baska bir sey degil; Allah bunu mutlaka bosa cıkaracaktır! Gercek su ki, Allah bozgunculuk yapanların isini asla ileri goturmez
Böylece onlar (asalarını) atıp (gözbağcılık yoluyla izleyenleri etkileyince) Musa onlara: "Bu yaptığınız sihirden başka bir şey değil; Allah bunu mutlaka boşa çıkaracaktır! Gerçek şu ki, Allah bozgunculuk yapanların işini asla ileri götürmez
felemma elkav kale musa ma ci'tum bihi-ssihr. inne-llahe seyubtiluh. inne-llahe la yuslihu `amele-lmufsidin
felemmâ elḳav ḳâle mûsâ mâ ci'tüm bihi-ssiḥr. inne-llâhe seyübṭilüh. inne-llâhe lâ yuṣliḥu `amele-lmüfsidîn
Onlar (iplerini) atınca, Musa dedi ki: «Sizin getirdiginiz sihirdir. Allah onu bosa cıkaracaktır. Cunku Allah bozguncuların isini duzeltmez.»
Onlar (iplerini) atınca, Musa dedi ki: «Sizin getirdiğiniz sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez.»
Onlar, ortaya koyunca, Musa: -Yaptıgınız seyler sihirdir. Suphesiz Allah onları bosa cıkaracaktır. Allah bozguncuların islerini duzeltmez, dedi
Onlar, ortaya koyunca, Musa: -Yaptığınız şeyler sihirdir. Şüphesiz Allah onları boşa çıkaracaktır. Allah bozguncuların işlerini düzeltmez, dedi
Onlar, atınca Musa: Yaptıgınız seyler sihirdir. Suphesiz Allah onları bosa cıkaracaktır. Allah fesad cıkaranların islerini duzeltmez, dedi
Onlar, atınca Musa: Yaptığınız şeyler sihirdir. Şüphesiz Allah onları boşa çıkaracaktır. Allah fesad çıkaranların işlerini düzeltmez, dedi
Onlar iplerini ve degneklerini atınca Musa soyle dedi:“Yaptıgınız sey, sihirdir. Allah onu bosa cıkaracaktır.Cunku Allah bozguncuların isini duzeltmez. Mucrimler hoslanmasa da, Allah sozleriyle gercegi ortaya cıkaracaktır.”
Onlar iplerini ve değneklerini atınca Mûsâ şöyle dedi:“Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır.Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır.”
Onlar (iplerini ve degneklerini atınca) Musa; "Sizin getirdiginiz sey, buyudur, dedi. Allah, onu mutlaka bosa cıkaracaktır. Cunku Allah bozguncuların isini duzeltmez
Onlar (iplerini ve değneklerini atınca) Musa; "Sizin getirdiğiniz şey, büyüdür, dedi. Allah, onu mutlaka boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez
Onlar atınca, Musa dedi ki: «Sizlerin (ortaya) getirdiginiz buyudur. Dogrusu Allah onu gecersiz kılacaktır. Suphesiz Allah, bozgunculuk cıkaranların isini duzeltmez.»
Onlar atınca, Musa dedi ki: «Sizlerin (ortaya) getirdiğiniz büyüdür. Doğrusu Allah onu geçersiz kılacaktır. Şüphesiz Allah, bozgunculuk çıkaranların işini düzeltmez.»
Onlar, atınca Musa: "Yaptıgınız seyler sihirdir. Suphesiz Allah onları bosa cıkaracaktır. Allah fesad cıkaranların islerini duzeltmez." dedi
Onlar, atınca Musa: "Yaptığınız şeyler sihirdir. Şüphesiz Allah onları boşa çıkaracaktır. Allah fesad çıkaranların işlerini düzeltmez." dedi
Onlar hunerlerini ortaya koyunca Musa dedi ki: "Sergilediginiz sey buyudur. Allah onu mutlaka hukumsuz kılacaktır. Cunku Allah, bozguncuların isini duzgun yurutmez
Onlar hünerlerini ortaya koyunca Mûsa dedi ki: "Sergilediğiniz şey büyüdür. Allah onu mutlaka hükümsüz kılacaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzgün yürütmez
Onlar hunerlerini ortaya koyunca Musa dedi ki: "Sergilediginiz sey buyudur. Allah onu mutlaka hukumsuz kılacaktır. Cunku Allah, bozguncuların isini duzgun yurutmez
Onlar hünerlerini ortaya koyunca Mûsa dedi ki: "Sergilediğiniz şey büyüdür. Allah onu mutlaka hükümsüz kılacaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzgün yürütmez
Onlar hunerlerini ortaya koyunca Musa dedi ki: "Sergilediginiz sey buyudur. Allah onu mutlaka hukumsuz kılacaktır. Cunku Allah, bozguncuların isini duzgun yurutmez
Onlar hünerlerini ortaya koyunca Mûsa dedi ki: "Sergilediğiniz şey büyüdür. Allah onu mutlaka hükümsüz kılacaktır. Çünkü Allah, bozguncuların işini düzgün yürütmez

Twi

Enti εberε a wͻ’toeε no, Mose kaa sε: “Deε mode aba no yε ntafowa. Nokorε sε Nyankopͻn bεsεe no”. Nokorε sε Nyankopͻn mma nsεmͻnedifoͻ adwuma nnyε yie da”

Uighur

ئۇلار تاشلىغاندا، مۇسا: «سىلەرنىڭ كۆرسەتكىنىڭلار سېھىردۇر، اﷲ چوقۇم ئۇنى بەربات قىلىدۇ، اﷲ بۇزغۇنچىلارنىڭ ئىشىنى ئەلۋەتتە تۈزىمەيدۇ» دېدى
ئۇلار تاشلىغاندا، مۇسا: «سىلەرنىڭ كۆرسەتكىنىڭلار سېھىردۇر، ئاللاھ چوقۇم ئۇنى بەربات قىلىدۇ، ئاللاھ بۇزغۇنچىلارنىڭ ئىشىنى ئەلۋەتتە تۈزىمەيدۇ» دېدى

Ukrainian

І коли вони кинули, то Муса сказав: «Принесене вами — чари. Воістину, Аллаг зробить їх марними! Воістину, Аллаг не покращує справу тих, які поширюють безчестя
Koly vony kynuly, Moses skazaly, "Yaki vy vyrobleni zacharuvannya, ta BOH vstyhne ne spromozhetesʹ. BOH ne pidtrymuye porushnykiv pratsyuyutʹ
Коли вони кинули, Moses сказали, "Які ви вироблені зачарування, та БОГ встигне не спроможетесь. БОГ не підтримує порушників працюють
I koly vony kynuly, to Musa skazav: «Prynesene vamy — chary. Voistynu, Allah zrobytʹ yikh marnymy! Voistynu, Allah ne pokrashchuye spravu tykh, yaki poshyryuyutʹ bezchestya
І коли вони кинули, то Муса сказав: «Принесене вами — чари. Воістину, Аллаг зробить їх марними! Воістину, Аллаг не покращує справу тих, які поширюють безчестя
I koly vony kynuly, to Musa skazav: «Prynesene vamy — chary. Voistynu, Allah zrobytʹ yikh marnymy! Voistynu, Allah ne pokrashchuye spravu tykh, yaki poshyryuyutʹ bezchestya
І коли вони кинули, то Муса сказав: «Принесене вами — чари. Воістину, Аллаг зробить їх марними! Воістину, Аллаг не покращує справу тих, які поширюють безчестя

Urdu

Phir jab unhon ne apne anchar phenk [cast (their staffs)] diye to Moosa ne kaha, “ yeh jo kuch tumne phenka hai yeh jaadu hai, Allah abhi isey baatil kiye deta hai, mufsidon(mischief-makers) ke kaam ko Allah sudharne nahin deta
پھر جب انہوں نے اپنے آنچھر پھینک دیے تو موسیٰؑ نے کہا “یہ جو کچھ تم نے پھینکا ہے یہ جادو ہے، اللہ ابھی اِسے باطل کیے دیتا ہے، مفسدوں کے کام کو اللہ سدھرنے نہیں دیتا
پھر جب انہوں نے ڈالا موسیٰ نے کہا جو تم لائے ہو وہ جادو ہے الله اسے ابھی درہم برہم کر دے گا بے شک الله شریروں کے کام نہیں سنوارتا
جب انہوں نے (اپنی رسیوں اور لاٹھیوں کو) ڈالا تو موسیٰ نے کہا کہ جو چیزیں تم (بنا کر) لائے ہو جادو ہے خدا اس کو بھی نیست ونابود کردے گا۔ خدا شریروں کے کام سنوارا نہیں کرتا
پھر جب انہوں نے ڈالا موسٰی بولا کہ جو تم لائے ہو سو جادو ہے [۱۱۲] اب اللہ اسکو بگاڑتا ہے بیشک اللہ نہیں سنوارتا شریروں کے کام [۱۱۳]
جب وہ (رسیاں وغیرہ) پھینک چکے۔ تو موسیٰ نے کہا جو کچھ تم لائے ہو یہ جادو ہے (نہ وہ جو میں لایا ہوں) یقینا اللہ اسے بھی ملیامیٹ کر دے گا کیونکہ قانونِ قدرت ہے کہ اللہ مفسدین کے کام کو بننے نہیں دیتا۔
So jab unhon ney dala to musa (alh-e-salam) ney farmaya kay yeh jo kuch tum laye ho jadoo hai. Yaqeeni baat hai kay Allah iss ko abhi darhum barhumkiye deta hai Allah aisay dasadiyon ka kaam bannay nahi deta
سو جب انہوں نے ڈاﻻ تو موسی﴿علیہ السلام﴾ نے فرمایا کہ یہ جو کچھ تم ﻻئے ہو جادو ہے۔ یقینی بات ہے کہ اللہ اس کو ابھی درہم برہم کیے دیتا ہے، اللہ ایسے فسادیوں کا کام بننے نہیں دیتا
so jab unhone dala to moosa(alaihissalaam)ne farmaya ke ye jo kuch tum lae ho jado hai,yaqini bath hai ke Allah us ko abhi darham barham kiye deta hai,Allah aise fasadiyo ka kaam banne nahi deta
اور اللہ تعالیٰ حق کو حق کردکھاتا ہے اپنے ارشاد ات سے اور خواہ نا پسند ہی کریں (اسے) مجرم۔
پھر جب انہوں نے (اپنی رسیاں اور لاٹھیاں) ڈال دیں تو موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: جو کچھ تم لائے ہو (یہ) جادو ہے، بیشک اللہ ابھی اسے باطل کر دے گا، یقیناً اللہ مفسدوں کے کام کو درست نہیں کرتا
پھر جب انہوں نے (اپنی لاٹھیوں اور رسیوں کو) پھینکا (اور وہ سانپ بن کر چلتی ہوئی نظر آئیں) تو موسیٰ نے کہا کہ : یہ جو کچھ تم نے دکھایا ہے جادو ہے۔ اللہ ابھی اس کو مل یا میٹ کیے دیتا ہے۔ اللہ فسادیوں کا کام بننے نہیں دیتا۔
پھر جب ان لوگوں نے رسیوں کو ڈال دیا تو موسٰی نے کہا کہ جو کچھ تم لے آئے ہو یہ جادو ہے اور اللہ اس کو بیکار کردے گا وہ مفسدین کے عمل کو درست نہیں ہونے دیتا ہے

Uzbek

Улар ташлаганларида, Мусо: «Сиз келтирган нарса сеҳрдир. Албатта, Аллоҳ уни ботил қилур. Зеро, Аллоҳ бузғунчиларнинг ишини ўнгламас
Қачонки улар (қўлларидаги нарсаларини) ташлаганларида (ва у арқон, асолар илонларга айланиб қолганида) Мусо деди: «(Мана шу) сизлар қилган иш сеҳрдир. Албатта, Аллоҳ уни ботил қилур. Зеро, Аллоҳ бузғунчи кимсаларнинг ишини ўнгламайди
Улар ташлаганларида, Мусо: «Сиз келтирган нарса сеҳрдир. Албатта, Аллоҳ уни ботил қилур. Зеро, Аллоҳ бузғунчиларнинг ишини ўнгламас

Vietnamese

Tiep đo, khi ho nem xuong, Musa bao: “Cai ma qui vi mang đen la tro ao thuat. Chac chan Allah se lam cho no thanh vo dung va chac chan Allah khong đe cho viec lam cua nhung ke thoi nat đuoc thanh cong.”
Tiếp đó, khi họ ném xuống, Musa bảo: “Cái mà quí vị mang đến là trò ảo thuật. Chắc chắn Allah sẽ làm cho nó thành vô dụng và chắc chắn Allah không để cho việc làm của những kẻ thối nát được thành công.”
Khi ho đa nem, Musa noi: “Nhung gi cac vi mang đen chi la tro ma thuat. Chac chan Allah se pha tan no, boi qua that Ngai khong đe cho hanh đong cua đam nguoi day loan bat tuan đuoc thanh cong.”
Khi họ đã ném, Musa nói: “Những gì các vị mang đến chỉ là trò ma thuật. Chắc chắn Allah sẽ phá tan nó, bởi quả thật Ngài không để cho hành động của đám người dấy loạn bất tuân được thành công.”

Xhosa

Besakuba bejulile, uMûsâ wathi: “Oku nize nako nina yimilingo, uAllâh Uza kuyenza ingabi nto yanto. Inene uAllâh Akayenzi mihle imisebenzi yabangcolileyo

Yau

Basi ndema jawaponyisye, Musa jwatite: “Yam’biche nayoyitu uwele usawi, chisimu Allah chauwesesye sampano. Chisimu Allah jwangakolosya masengo gaakuwatanganya.”
Basi ndema jaŵaponyisye, Musa jwatite: “Yam’biche nayoyitu uŵele usaŵi, chisimu Allah chauwesesye sampano. Chisimu Allah jwangakolosya masengo gaakuwatanganya.”

Yoruba

Nigba ti won ju u sile, (Anabi) Musa so pe: “Idan ni ohun ti e mu wa. Dajudaju Allahu si maa ba a je. Dajudaju Allahu ko si nii satunse ise awon obileje
Nígbà tí wọ́n jù ú sílẹ̀, (Ànábì) Mūsā sọ pé: “Idán ni ohun tí ẹ mú wá. Dájúdájú Allāhu sì máa bà á jẹ́. Dájúdájú Allāhu kò sì níí ṣàtúnṣe iṣẹ́ àwọn òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Kwathi lapho sebephonsile phansi uMose wathi, “lokhu enifike nakho kungumlingo, ngempela uMvelinqangi uzokubhuntshisa ngempela uMvelinqangi akawulungisi umsebenzi wezoni”