Achinese

‘Oh ban troh teuka dum tukang sihe Musa geukheun le tatiek treuk bagah Tatiek le laju peue-peue nyang taba Mangat deuh nyata lonkalon ulah

Afar

Tokkel baababeynit Firqawnal temeete waqdi, Nabii Muusa isin akootaa kee cooxuk qambissoonu waytaanam qambisa keenik iyye

Afrikaans

En nadat die towenaars gekom het, het Moses aan hulle gesê: Werp wat julle wil werp

Albanian

Dhe kur erdhen magjistaret, Musa u tha, “hudhni c’keni per te hudhur!”
Dhe kur erdhën magjistarët, Musa u tha, “hudhni ç’keni për të hudhur!”
Pasi erdhen magjistaret, Musai u tha: “Hedhni c’keni per te hedhur!”
Pasi erdhën magjistarët, Musai u tha: “Hedhni ç’keni për të hedhur!”
Pasi erdhen magjistaret, Musai u tha: “Hidhni c’keni per te hedhur”
Pasi erdhën magjistarët, Musai u tha: “Hidhni ç’keni për të hedhur”
E kur erdhen magjistaret, Musai u tha: “Hidhni c’keni per te hedhur”
E kur erdhën magjistarët, Musai u tha: “Hidhni ç’keni për të hedhur”
E kur erdhen magjistaret, Musai u tha: "Hidhni c´keni per te hedhur
E kur erdhën magjistarët, Musai u tha: "Hidhni ç´keni për të hedhur

Amharic

digimitenyochumi bemet’u gize musa le’inerisu፡- «inanite yemitit’ilutini negeri t’alu» alachewi፡፡
digimitenyochumi bemet’u gīzē musa le’inerisu፡- «inanite yemitit’ilutini negeri t’alu» ālachewi፡፡
ድግምተኞቹም በመጡ ጊዜ ሙሳ ለእነርሱ፡- «እናንተ የምትጥሉትን ነገር ጣሉ» አላቸው፡፡

Arabic

(فلما جاء السحرة قال لهم موسى) بعد ما قالوا له "" إما أن تلقي وإما أن نكون نحن الملقين "": (ألقوا ما أنتم ملقون)
flma ja' alsaharat fireawn qal lahum mwsa: 'alqawa ealaa al'ard ma maeakum min hbalkm wesyikm
فلما جاء السحرة فرعون قال لهم موسى: ألقوا على الأرض ما معكم من حبالكم وعصيِّكم
Falamma jaa alssaharatu qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona
Falammaa jaaa'assa haratu qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon
Falamma jaa assaharatuqala lahum moosa alqoo ma antum mulqoon
Falamma jaa alssaharatu qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona
falamma jaa l-saharatu qala lahum musa alqu ma antum mul'quna
falamma jaa l-saharatu qala lahum musa alqu ma antum mul'quna
falammā jāa l-saḥaratu qāla lahum mūsā alqū mā antum mul'qūna
فَلَمَّا جَاۤءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰۤ أَلۡقُوا۟ مَاۤ أَنتُم مُّلۡقُونَ
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُمُۥ مُوسَىٰ أَلۡقُواْ مَا أَنتُمُۥ مُلۡقُونَ
فَلَمَّا جَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسٜ يٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
فَلَمَّا جَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسۭيٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰ٘ي اَلۡقُوۡا مَا٘ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ
فَلَمَّا جَاۤءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰۤ أَلۡقُوا۟ مَاۤ أَنتُم مُّلۡقُونَ
فَلَمَّا جَآءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمۡ مُّوۡسٰ٘ي اَلۡقُوۡا مَا٘ اَنۡتُمۡ مُّلۡقُوۡنَ ٨٠
Falamma Ja'a As-Saharatu Qala Lahum Musa 'Alqu Ma 'Antum Mulquna
Falammā Jā'a As-Saĥaratu Qāla Lahum Mūsá 'Alqū Mā 'Antum Mulqūna
فَلَمَّا جَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَيٰ أَلْقُواْ مَا أَنتُم مُّلْقُونَۖ‏
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُمُۥ مُوسَىٰ أَلۡقُواْ مَا أَنتُمُۥ مُلۡقُونَ
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ
فَلَمَّا جَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ قَال لَّهُم مُّوسٜ يٰ أَلۡقُواْ مَا أَنتُم مُّلۡقُونَ
فَلَمَّا جَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ قَال لَّهُم مُّوسۭيٰ أَلۡقُواْ مَا أَنتُم مُّلۡقُونَ
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
فلما جاء السحرة قال لهم موسى القوا ما انتم ملقون
فَلَمَّا جَآءَ اَ۬لسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوس۪يٰٓ أَلْقُواْ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَۖ
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
فلما جاء السحرة قال لهم موسى القوا ما انتم ملقون

Assamese

Eteke yetiya yadukarasakala ahila tetiya mucha'i ka’le, ‘tomalokara yi niksepa karaibalagiya ache niksepa karaa’
Ētēkē yētiẏā yādukarasakala āhila tētiẏā muchā'i ka’lē, ‘tōmālōkara yi nikṣēpa karaibalagīẏā āchē nikṣēpa karaā’
এতেকে যেতিয়া যাদুকৰসকল আহিল তেতিয়া মুছাই ক’লে, ‘তোমালোকৰ যি নিক্ষেপ কৰিবলগীয়া আছে নিক্ষেপ কৰা’।

Azerbaijani

Sehrbazlar gəldikdə Musa onlara dedi: “Nə atacaqsınızsa, atın!”
Sehrbazlar gəldikdə Musa onlara dedi: “Nə atacaqsınızsa, atın!”
Sehrbazlar gəldikdə Mu­sa onlara dedi: “Nə atacaqsı­nızsa, atın!”
Sehrbazlar gəldikdə Mu­sa onlara dedi: “Nə atacaqsı­nızsa, atın!”
Sehrbazlar gəldikdə Musa: “Nə atacaqsınızsa, atın (istədiyiniz əsaları və kəndirləri yerə atın!)” – dedi
Sehrbazlar gəldikdə Musa: “Nə atacaqsınızsa, atın (istədiyiniz əsaları və kəndirləri yerə atın!)” – dedi

Bambara

ߛߎߓߊ߮ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߟߌ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߞߍ߬
ߛߎߓߊ߮ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߟߌ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫
ߛߎߓߊ߮ ߟߎ߫ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߸ ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߝߟߌ߬ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߌ߫ ߞߍ߬

Bengali

Atahpara yakhana jadukarera asala takhana taderake musa balalena, ‘tomadera ya niksepa karara, niksepa kara.’
Ataḥpara yakhana jādukarērā āsala takhana tādērakē mūsā balalēna, ‘tōmādēra yā nikṣēpa karāra, nikṣēpa kara.’
অতঃপর যখন জাদুকরেরা আসল তখন তাদেরকে মূসা বললেন, ‘তোমাদের যা নিক্ষেপ করার, নিক্ষেপ কর।’
Tarapara yakhana yadukarara ela, musa taderake balala, niksepa kara, tomara ya kichu niksepa kare thaka.
Tārapara yakhana yādukararā ēla, mūsā tādērakē balala, nikṣēpa kara, tōmarā yā kichu nikṣēpa karē thāka.
তারপর যখন যাদুকররা এল, মূসা তাদেরকে বলল, নিক্ষেপ কর, তোমরা যা কিছু নিক্ষেপ করে থাক।
Sutaram yakhana jadukarara ela takhana musa tadera balalena -- ''tomadera ya phelabara ache phela.’’
Sutarāṁ yakhana jādukararā ēla takhana mūsā tādēra balalēna -- ''tōmādēra yā phēlabāra āchē phēla.’’
সুতরাং যখন জাদুকররা এল তখন মূসা তাদের বললেন -- ''তোমাদের যা ফেলবার আছে ফেল।’’

Berber

Mi d usan iseeearen, inna yasen Musa: "veggoet ara tveggoem
Mi d usan iseêêaren, inna yasen Musa: "veggôet ara tveggôem

Bosnian

I kad carobnjaci dođose, Musa im rece: "Bacite sto imate baciti
I kad čarobnjaci dođoše, Musa im reče: "Bacite što imate baciti
I kad carobnjaci dođose, Musa im rece: "Bacite sto imate da bacite
I kad čarobnjaci dođoše, Musa im reče: "Bacite što imate da bacite
I kad carobnjaci dođose, Musa im rece: "Bacite sto imate da bacite
I kad čarobnjaci dođoše, Musa im reče: "Bacite što imate da bacite
Pa posto dođose carobnjaci, Musa im rece: "Bacite ono cega ste vi bacaci
Pa pošto dođoše čarobnjaci, Musa im reče: "Bacite ono čega ste vi bacači
FELEMMA XHA’E ES-SEHERETU KALE LEHUM MUSA ‘ELKU MA ‘ENTUM MULKUNE
I kad carobnjaci dođose, Musa im rece: "Bacite sto imate da bacite
I kad čarobnjaci dođoše, Musa im reče: "Bacite što imate da bacite

Bulgarian

I kogato mag’osnitsite doidokha, Musa im kaza: “Myataite, kakvoto shte myatate!”
I kogato mag’osnitsite doĭdokha, Musa im kaza: “Myataĭte, kakvoto shte myatate!”
И когато магьосниците дойдоха, Муса им каза: “Мятайте, каквото ще мятате!”

Burmese

မှော်ပယောဂပညာရှင်များရောက်လာကြသောအခါ (တမန်တော်) မူဆာက “သင်တို့ (၌ရှိသောမှော် ပယောဂ အစွမ်းအားပြသရန်) ပစ်ချစရာရှိသည်တို့ကို ပစ်ချကြလော့။” ဟု ပြောဆိုခဲ့၏။
၈၀။ စုံးဆရာတို့ရောက်လာကြသောအခါ တမန်တော်မူစာက သူတို့အား သင်တို့အတတ်ကို ပြကြလော့ဟု ဆို၏။
တစ်ဖန် စုန်းကဝေတို့ လာရောက်ကြသောအခါ(နဗီတမန်တော်)မူစာက ၎င်း တို့အား အသင်တို့သည် မိမိတို့ပစ်ချကြမည့်အရာများကို ပစ်ချကြလေကုန်ဟုပြောဆိုခဲ့လေသည်။
ထို့‌နောက် ‌မှော်ဆရာများ‌ရောက်လာကြ‌သောအခါ (တမန်‌တော်)မူစာက သူတို့ကို‌ပြောသည်၊ “အသင်တို့သည် အသင်တို့ ပစ်ချမည့်အရာများကို ပစ်ချလိုက်ကြပါ။“

Catalan

I quan van arribar els mags, Moises els va dir: «Llenceu el que aneu a llencar!»
I quan van arribar els mags, Moisés els va dir: «Llenceu el que aneu a llençar!»

Chichewa

Pamene amatsenga adadza, Mose adati kwa izo: “Ponyani zonse zimene mufuna kuponya.”
“Ndipo pamene amatsenga adadza, Mûsa adati kwa iwo: “Ponyani zomwe mufuna kuponya (kuti musonyeze ukatswiri wanu kwa anthu).”

Chinese(simplified)

Dang shushimen lai dao de shihou, mu sa dui tamen shuo: Nimen yao pao chu shenme jiu kuai pao chulai ba!
Dāng shùshìmen lái dào de shíhòu, mù sà duì tāmen shuō: Nǐmen yào pāo chū shénme jiù kuài pāo chūlái ba!
当术士们来到的时候,穆萨对他们说:你们要抛出什么就快抛出来吧!
Dang moshu shimen lai dao shi, mu sa dui tamen shuo:“Nimen xiang reng [biaoyan] shenme jiu reng [biaoyan] ba!”
Dāng móshù shīmen lái dào shí, mù sà duì tāmen shuō:“Nǐmen xiǎng rēng [biǎoyǎn] shénme jiù rēng [biǎoyǎn] ba!”
当魔术师们来到时,穆萨对他们说:“你们想扔[表演]什么就扔[表演]吧!”
Dang shushimen lai dao de shihou, mu sa dui tamen shuo:“Nimen yao pao chu shenme jiu kuai pao chulai ba!”
Dāng shùshìmen lái dào de shíhòu, mù sà duì tāmen shuō:“Nǐmen yào pāo chū shénme jiù kuài pāo chūlái ba!”
当术士们来到的时候,穆萨对他们说:“你们要抛出什么就快抛出来吧!”

Chinese(traditional)

Dang shushimen lai dao de shihou, mu sa dui tamen shuo:“Nimen yao pao chu shenme jiu kuai pao chulai ba!”
Dāng shùshìmen lái dào de shíhòu, mù sà duì tāmen shuō:“Nǐmen yào pāo chū shénme jiù kuài pāo chūlái ba!”
当术士们来到的时候,穆萨对他们说:“你们要 抛出什么就快抛出来吧!”
Dang shushimen lai dao de shihou, mu sa dui tamen shuo:`Nimen yao pao chu shenme jiu kuai pao chulai ba!'
Dāng shùshìmen lái dào de shíhòu, mù sà duì tāmen shuō:`Nǐmen yào pāo chū shénme jiù kuài pāo chūlái ba!'
當術士們來到的時候,穆薩對他們說:「你們要拋出甚麼就快拋出來吧!」

Croatian

Pa posto dođose carobnjaci, Musa im rece: “Bacite vi sta cete baciti!”
Pa pošto dođoše čarobnjaci, Musa im reče: “Bacite vi šta ćete baciti!”

Czech

A kdyz prisli kouzelnici, rekl jim Mojzis: „Vrzte na zem, co mate k vrhani!“
A když přišli kouzelníci, řekl jim Mojžíš: „Vrzte na zem, co máte k vrhání!“
When kouzelnik podlehnout Moses rict podle ti Hazet cokoliv ty hazet
When kouzelník podlehnout Moses ríct podle ti Házet cokoliv ty házet
A kdyz se kouzelnici dostavili, pravil jim Mojzis: "Hodte to, co hodit chcete
A když se kouzelníci dostavili, pravil jim Mojžíš: "Hoďte to, co hodit chcete

Dagbani

Saha shεli sihiranim’ maa ni kana, ka Annabi Musa yεli ba: “Labmi ya yi ni yɛn labi shɛli.”

Danish

Hvornår tryllekunstnerne kom Moses sie til dem Kast whatever du kaster
En toen de tovenaars kwamen, zeide Mozes tot hen: "Werpt hetgeen gij wildet werpen

Dari

و چون جادوگران (برای مقابله) آمدند، موسی به آنها گفت: آنچه را می‌خواهید بافگنید، (در میدان) بیندازید

Divehi

ފަހެ، އެ ޖާދޫގަރުން އައިހިނދު އެއުރެންނަށް موسى ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން (ޖާދޫގެގޮތުން) އުކަންހުރި ތަކެތި އުކާށެވެ

Dutch

En toen de tovenaars kwamen zei Moesa tot hen: "Werpt wat jullie te werpen hebt
En toen de toovenaars waren gekomen, zeide Mozes tot hen: Werpt wat gij te werpen hebt
Toen dan alle tovenaars waren gekomen, zei Môesa tot hen: "Werpt dat wat jullie (willen) werpen
En toen de tovenaars kwamen, zeide Mozes tot hen: 'Werpt hetgeen gij wildet werpen

English

When the sorcerers came, Moses said to them, ‘Throw down whatever you have.’
When the sorcerers came, Moses said to them: “Cast down what you want to cast!”
When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw
Then when the magicians were come, Musa said unto them: cast down that which ye are going to cast down
And when the sorcerers came Moses said to them: 'Cast whatever you wish to cast
So when the magicians arrived, Moses said to them: "Cast whatever (spell) you have to cast
When the magicians came, Musa said to them, ´Throw whatever you have to throw!´
Then, when the sorcerers came, Moses said to them, 'Cast you down what you will cast
When the illusionists came, Moses said to them, “Throw you what you wish to throw.”
And when the magicians came, Moses told them: throw what you want to throw
So when the magicians came, Moses said to them, ‘Throw down what you have to throw.’
So when the magicians came, Moses said to them, ‘Throw down what you have to throw.’
When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw down what you will throw
When all the skilled sorcerers assembled themselves unto Pharaoh. Mussa said to them: "Throw forth what you have up your sleeves
And when the magicians came, Musa said to them: “Place on the ground whatever you want to put down.”
And when the ones who are sorcerers drew near, Moses said to them: Cast down with ones who cast
When the magicians arrived, Musa said to them, "Cast your spells, if you would
and when the sorcerers came, Moses said to them, 'Throw down what ye have to throw
When the magicians came, Moses said to them: "Throw what you wish to throw
And when the magicians were come, Moses said unto them, cast down that which ye are about to cast down
And when the sorcerers came, Moses said to them, "Cast the spells you have to cast
And when the magicians arrived, Moses said to them, "Cast down what ye have to cast
So when the magicians/sorcerers came, Moses Said: "Throw/throw away what you are throwing/throwing away
And when the sorcerers came Moses said to them: `Cast whatever you wish to cast
So when the magicians came, Musa said to them, “Put down that which you are to put down.”
So when the magicians came, Moses said to them, “Put down that which you are to put down.”
And when the magicians came, Musa said to them: Cast down what you have to cast
And when the magicians came, Moses said to them, "Cast down what you have to cast
And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast
So, when the magicians came, Mūsā said to them, “Cast what you have to cast.”
And when the sorcerers came, Moses said unto them: "Throw whatever you may [wish to] throw
So, as soon as the sorcerers came, Musa said, "Cast down whatever you are casting
When all the magicians were brought to his court, Moses asked them to cast down what they wanted to
And when the sorcerers came, Musa (Moses) said to them: "Cast down what you want to cast
So, when the magicians came, Musa said to them, .Cast what you have to cast
When the magicians came, Moses said to them, “Cast whatever you wish to cast!”
When the magicians came, Moses said to them, “Cast whatever you wish to cast!”
And when the sorcerers attended, Moses said to them: ‘Throw down what you wish to throw.‘
When the magicians came, Moses said to them, “Cast whatever you have to cast.”
When the sorcerers came, Moses said to them, "Throw whatever you may throw
And when the sorcerers came, Musa said to them: "Cast down what you want to cast
And when they came, Moses said to them, "Begin with your presentation
And when the magicians came, Musa (Moses) said to them: "You throw whatever you (want) to throw
And when the sorcerers came, Moses said to them, 'Throw whatever you have to throw
And when the sorcerers came, Moses said to them, “Throw whatever you have to throw.”
When the magicians came, Moses told them: "Cast whatever you are going to cast
So, when the magicians came, Moses said to them: "Cast what you will cast
So, when the magicians came, Moses said to them: "Cast what you will cast
And when the sorcerers came, Moses said to them, “Cast what you would cast.”
So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw
When the magicians came, Moses said to them, "Cast down whatever you are going to cast down
When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw

Esperanto

When magicians ven Moses dir al them Jxet whatever vi jxet

Filipino

At nang ang mga manggagaway (salamangkero) ay dumating, si Moises ay nagsabi sa kanila: “Inyong ihagis (sa ibaba) ang nais ninyong ihagis!”
Kaya noong dumating ang mga manggagaway ay nagsabi sa kanila si Moises: "Pumukol kayo ng anumang kayo ay mga pupukol

Finnish

Ja kun taikurit olivat saapuneet, Mooses sanoi heille: »Heittakaa maahan, mita aiotte heittaa!»
Ja kun taikurit olivat saapuneet, Mooses sanoi heille: »Heittäkää maahan, mitä aiotte heittää!»

French

Les magiciens venus, Moise leur dit : « Jetez ce que vous voulez jeter. »
Les magiciens venus, Moïse leur dit : « Jetez ce que vous voulez jeter. »
Puis, lorsque vinrent les magiciens, Moise leur dit: "Jetez ce que vous avez a jeter
Puis, lorsque vinrent les magiciens, Moïse leur dit: "Jetez ce que vous avez à jeter
Puis, lorsque vinrent les magiciens, Moise leur dit: «Jetez ce que vous avez a jeter»
Puis, lorsque vinrent les magiciens, Moïse leur dit: «Jetez ce que vous avez à jeter»
Les magiciens s’etant presentes, Moise leur dit : « Jetez votre sort. »
Les magiciens s’étant présentés, Moïse leur dit : « Jetez votre sort. »
Une fois les magiciens arrives, Moise leur dit : « Lancez ce que vous avez a lancer !»
Une fois les magiciens arrivés, Moïse leur dit : « Lancez ce que vous avez à lancer !»

Fulah

Nde mbileeɓe ɓen arunoo, Muusaa maakani ɓe : "Bugee(werle) ko bugotoɗon kon

Ganda

Kale nno abalogo bwe baamala okujja, Musa kwe kubagamba nti mwanje buli kye mwagala

German

Als nun die Zauberer kamen, sprach Moses zu ihnen: "Werft, was ihr zu werfen habt
Als nun die Zauberer kamen, sprach Moses zu ihnen: "Werft, was ihr zu werfen habt
Als die Zauberer kamen, sagte Mose zu ihnen: «Werft, was ihr werfen wollt.»
Als die Zauberer kamen, sagte Mose zu ihnen: «Werft, was ihr werfen wollt.»
Und als die Magier dann kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft, was ihr zu werfen habt
Und als die Magier dann kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft, was ihr zu werfen habt
Als die Zauberer kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt
Als die Zauberer kamen, sagte Musa zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt
Als die Zauberer kamen, sagte Musa zu ihnen: Werft hin, was ihr zu werfen habt
Als die Zauberer kamen, sagte Musa zu ihnen: Werft hin, was ihr zu werfen habt

Gujarati

pachi jyare jadugaro bhega thaya to musa (a.Sa.)E temane kahyum ke nankho, je kami pana tame nankhavana cho
pachī jyārē jādugarō bhēgā thayā tō mūsā (a.Sa.)Ē tēmanē kahyuṁ kē nāṅkhō, jē kaṁī paṇa tamē nāṅkhavānā chō
પછી જ્યારે જાદુગરો ભેગા થયા તો મૂસા (અ.સ.)એ તેમને કહ્યું કે નાંખો, જે કંઈ પણ તમે નાંખવાના છો

Hausa

To, a lokacin da masihirta suka je, Musa ya ce musu,"Ku jefa abin da kuke jefawa
To, a lõkacin da masihirta suka je, Mũsã ya ce musu,"Ku jẽfa abin da kuke jẽfãwa
To, a lokacin da masihirta suka je, Musa ya ce musu,"Ku jefa abin da kuke jefawa
To, a lõkacin da masihirta suka je, Mũsã ya ce musu,"Ku jẽfa abin da kuke jẽfãwa

Hebrew

וכאשר באו הקוסמים, אמר להם משה: ״ הטילו את אשר אתם רוצים להטיל!”
וכאשר באו הקוסמים, אמר להם משה: " הטילו את אשר אתם רוצים להטיל

Hindi

phir jab jaadoogar aa gaye, to moosa ne kahaah jo kuchh tumhen phenkana hai, use phenk do
फिर जब जादूगर आ गये, तो मूसा ने कहाः जो कुछ तुम्हें फेंकना है, उसे फेंक दो।
phir jab jaadoogar aa gae to moosa ne unase kaha, "jo kuchh tum daalate ho, daalo.
फिर जब जादूगर आ गए तो मूसा ने उनसे कहा, "जो कुछ तुम डालते हो, डालो।
phir jab jaadoogar log (maidaan mein) aa maujood hue to moosa ne unase kaha ki tumako jo kuchh phenkana ho phenko
फिर जब जादूगर लोग (मैदान में) आ मौजूद हुए तो मूसा ने उनसे कहा कि तुमको जो कुछ फेंकना हो फेंको

Hungarian

Miutan varazslok megerkeztek, "Musa (Mozes) azt mondta nekik: , Dobjatok el, amit eldobandok Vagytok
Miután varázslók megérkeztek, "Műsa (Mózes) azt mondta nekik: , Dobjátok el, amit eldobandók Vagytok

Indonesian

Maka ketika para penyihir itu datang, Musa berkata kepada mereka, "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan
(Maka tatkala ahli-ahli sihir itu datang, Musa berkata kepada mereka,) sesudah mereka mengatakan kepadanya, "Kamukah yang akan melemparkan terlebih dahulu ataukah kami yang akan melemparkan?" (Al-A`raf 115) ("Lemparkanlah apa yang hendak kalian lemparkan)
Maka tatkala ahli-ahli sihir itu datang, Musa berkata kepada mereka, "Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan
Para ahli sihir pun berdatangan dan berdiri di hadapan Mûsâ untuk menaklukkannya. Disaksikan khalayak ramai, Mûsâ angkat bicara, "Silakan tunjukkan sihir yang kalian miliki
Maka ketika para penyihir itu datang, Musa berkata kepada mereka, “Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan!”
Maka ketika para pesihir itu datang, Musa berkata kepada mereka, “Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan!”

Iranun

Na kagiya a makaoma so manga Balik Mata, na Pitharo kiran o Musa: Ithogun niyo i Ipagithog iyo

Italian

Quando poi giunsero i maghi, Mose disse loro: “Gettate quello che avete da gettare”
Quando poi giunsero i maghi, Mosè disse loro: “Gettate quello che avete da gettare”

Japanese

Majutsu-shi ga kita toki, musa wa kare-ra ni itta. `Anata gata no nagetai mono o nage nasai
Majutsu-shi ga kita toki, mūsā wa kare-ra ni itta. `Anata gata no nagetai mono o nage nasai
魔術師が来た時,ムーサーはかれらに言った。「あなたがたの投げたいものを投げなさい。」

Javanese

Lah bareng para ahli kema- yan wus padha teka, Musa acalathu marang dheweke kabeh: Padha tibakna apa kang bakal padha kok tibakake
Lah bareng para ahli kema- yan wus padha teka, Musa acalathu marang dhèwèké kabèh: Padha tibakna apa kang bakal padha kok tibakaké

Kannada

allahanu tanna vacanagala mulaka satyavannu satyavendu sabitu padisuttane – aparadhigalige adu este apriyavagiddaru sariye
allāhanu tanna vacanagaḷa mūlaka satyavannu satyavendu sābītu paḍisuttāne – aparādhigaḷige adu eṣṭē apriyavāgiddarū sariyē
ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ವಚನಗಳ ಮೂಲಕ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸತ್ಯವೆಂದು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ – ಅಪರಾಧಿಗಳಿಗೆ ಅದು ಎಷ್ಟೇ ಅಪ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ

Kazakh

Al siqırsılar kelgen kezde, Musa (G.S.): «Ne qoymaqsı bolsandar, qoyındar» dedi
Al sïqırşılar kelgen kezde, Musa (Ğ.S.): «Ne qoymaqşı bolsañdar, qoyındar» dedi
Ал сиқыршылар келген кезде, Мұса (Ғ.С.): «Не қоймақшы болсаңдар, қойындар» деді
Siqırsılar kelgen kezde, Musa olarga: «Tastaytındarındı tastandar», - dedi
Sïqırşılar kelgen kezde, Musa olarğa: «Tastaytındarındı tastañdar», - dedi
Сиқыршылар келген кезде, Мұса оларға: «Тастайтындарынды тастаңдар», - деді

Kendayan

Maka waktu da’ pesihir koa, atakng musa barkata ka’ iaka’koa”tabakatn lah ahe nang mao kao tabakatn

Khmer

haey nowpel del puok m nd akm ban mokadl(chuob hvie r aon) mou sa ban pol towkean puokke tha chaur puok anak baoh choh nouv avei del puok anak chng baoh noh
ហើយនៅពេលដែលពួកមន្ដអាគមបានមកដល់(ជួប ហ្វៀរអោន) មូសាបានពោលទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួកអ្នកបោះ ចុះនូវអ្វីដែលពួកអ្នកចង់បោះនោះ ។

Kinyarwanda

Nuko abarozi bamaze kuza,Musa arababwira ati "Nimunage hasi ibyo mushaka kunaga
Nuko abarozi bamaze kuza, Musa arababwira ati “Nimunage hasi ibyo mushaka kunaga.”

Kirghiz

Kacan sıykırcılar (Musa menen jarıskanı) kelgende Musa alarga: “Emneni tastoonu kaalasaŋar tastagıla”- dedi
Kaçan sıykırçılar (Musa menen jarışkanı) kelgende Musa alarga: “Emneni taştoonu kaalasaŋar taştagıla”- dedi
Качан сыйкырчылар (Муса менен жарышканы) келгенде Муса аларга: “Эмнени таштоону кааласаңар таштагыла”- деди

Korean

masulsadeul-i geuege wassdeola ittae mosega geudeul-ege ileugil neo huiga balaneun daelo deonjyeobola hamae
마술사들이 그에게 왔더라 이때 모세가 그들에게 이르길 너 희가 바라는 대로 던져보라 하매
masulsadeul-i geuege wassdeola ittae mosega geudeul-ege ileugil neo huiga balaneun daelo deonjyeobola hamae
마술사들이 그에게 왔더라 이때 모세가 그들에게 이르길 너 희가 바라는 대로 던져보라 하매

Kurdish

جا کاتێک جادووگه‌ران هاتن و (بڕیاردرا جادووگه‌ریی خۆیان بنوێنن و موعجیزه‌ی موسا به‌تاڵ بکه‌نه‌وه‌) موسا پێی وتن: ده‌ی چیتان هه‌یه فڕێی بده‌ن و بیخه‌نه ڕوو
جا کاتێک جادوگەرەکان ھاتن موسا پێی ووتن: ئەوەی دەتانەوێ بیھاوێژن (فڕێی دەن)

Kurmanji

Idi gava anckar hatine (bal Fir’ewn) Musa (ji bona wan anckaran ra aha) gotiye: "Hun ci dikarin bavejine (kese) bavejin
Îdî gava ançkar hatine (bal Fir’ewn) Mûsa (ji bona wan ançkaran ra aha) gotîye: "Hûn çi dikarin bavêjine (kêşê) bavêjin

Latin

When magicians advenit Moses dictus to them Throw whatever vos throw

Lingala

Mpe tango banganga bayei, Mûssa alobi na bango: Bobwaka maye bolingi kobwaka

Luyia

Macedonian

И кога маѓепсниците дојдоа, Муса им рече: „Фрлете што имате да фрлите!“
bidejki volsebnicite dojdoa, Musa im rece: “Frlete go ona sto imate da go frlite
bidejḱi volšebnicite dojdoa, Musa im reče: “Frlete go ona što imate da go frlite
бидејќи волшебниците дојдоа, Муса им рече: “Фрлете го она што имате да го фрлите

Malay

Setelah datang ahli-ahli sihir itu, Nabi Musa berkata kepada mereka:" Campakkanlah kamu dahulu apa yang kamu hendak campakkan (diri benda-benda yang kamu jadikan sihir itu)

Malayalam

annane jalavidyakkar vannappeal musa avareat parannu: ninnalkk itanullatallam ittekku
aṅṅane jālavidyakkār vannappēāḷ mūsā avarēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷkk iṭānuḷḷatallāṁ iṭṭēkkū
അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വന്നപ്പോള്‍ മൂസാ അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇടാനുള്ളതല്ലാം ഇട്ടേക്കൂ
annane jalavidyakkar vannappeal musa avareat parannu: ninnalkk itanullatallam ittekku
aṅṅane jālavidyakkār vannappēāḷ mūsā avarēāṭ paṟaññu: niṅṅaḷkk iṭānuḷḷatallāṁ iṭṭēkkū
അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വന്നപ്പോള്‍ മൂസാ അവരോട് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇടാനുള്ളതല്ലാം ഇട്ടേക്കൂ
annane jalavidyakkar vannappeal musa avareatu parannu: ninnalkk itanullat ituka.”
aṅṅane jālavidyakkār vannappēāḷ mūsa avarēāṭu paṟaññu: niṅṅaḷkk iṭānuḷḷat iṭuka.”
അങ്ങനെ ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വന്നപ്പോള്‍ മൂസ അവരോടു പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇടാനുള്ളത് ഇടുക.”

Maltese

U meta gew is-sħaħar, Mosc qalilhom: ''Ixħtu (fl-art) dak li għandkom tixħtu (ħbula u bsaten) f
U meta ġew is-sħaħar, Mosċ qalilhom: ''Ixħtu (fl-art) dak li għandkom tixħtu (ħbula u bsaten) f

Maranao

Na kagiya a makawma so manga balik mata, na pitharo kiran o Mosa: "Ithogn iyo i ipagithog iyo

Marathi

Maga jevha jadugara ale tevha musa tyanna mhanale ki taka je kahi tumhi taku icchita
Maga jēvhā jādūgāra ālē tēvhā mūsā tyānnā mhaṇālē kī ṭākā jē kāhī tumhī ṭākū icchitā
८०. मग जेव्हा जादूगार आले तेव्हा मूसा त्यांना म्हणाले की टाका जे काही तुम्ही टाकू इच्छिता

Nepali

Ani jaba jadugaraharu a'e, taba musale tiniharusita bhane ki timiharule je jadu garna cahanchau gara
Ani jaba jādūgaraharū ā'ē, taba mūsālē tinīharūsita bhanē ki timīharūlē jē jādū garna cāhanchau gara
अनि जब जादूगरहरू आए, तब मूसाले तिनीहरूसित भने कि तिमीहरूले जे जादू गर्न चाहन्छौ गर ।

Norwegian

Da trollmennene var kommet, sa Moses til dem: «Kast det dere har tenkt a kaste.»
Da trollmennene var kommet, sa Moses til dem: «Kast det dere har tenkt å kaste.»

Oromo

Yeroo falfaltoonni dhufan, Muusaan isaaniin ni jedhe: “Waan darbuu feetan darbaa.”

Panjabi

Jadom jadugara a'e tam musa ne unham nu kiha ki tusim' jo kujha sutana hai suto
Jadōṁ jādūgara ā'ē tāṁ mūsā nē unhāṁ nū kihā ki tusīṁ' jō kujha suṭaṇā hai suṭō
ਜਦੋਂ ਜਾਦੂਗਰ ਆਏ ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ' ਜੋ ਕੁਝ ਸੁੱਟਣਾ ਹੈ ਸੁੱਟੋ।

Persian

چون جادوگران آمدند، موسى گفت: بيفكنيد هر چه را كه بايد بيفكنيد
و چون جادوگران آمدند، موسى به آنها گفت: آنچه قرار است بيفكنيد، بيفكنيد
و چون جادوگران فرا آمدند، موسی به آنان گفت چیزی را که اندازنده‌اش هستید، بیندازید
پس چون جادوگران آمدند، موسی به آن‌ها گفت: «آنچه شما (از وسایل سحر) می‌توانید بیفکنید، (اکنون بر زمین) بیفکنید»
چون جادوگران آمدند، موسی به آنان گفت: آنچه را بر افکندن آن مصمم هستید، بیفکنید
وقتی جادوگران آمدند، موسی به آنان گفت: «آنچه [از وسایل جادو] می‌خواهید بیفکنید، [اکنون] بیفکنید»
آن گاه که ساحران همه حاضر شدند موسی به ساحران گفت که شما اول بساط سحر خود را بیندازید
پس گاهی که آمدند جادوگران گفت بدیشان موسی بیفکنید آنچه را هستید افکنندگان‌
و چون جادوگران آمدند، موسى به آنان گفت: «آنچه را مى‌اندازيد بيندازيد.»
پس چون جادوگران آمدند، موسی به آنان گفت: «آنچه را شما اندازنده‌اید بیندازید.»
پس چون جادوگران آمدند، موسى به آنان گفت: «آنچه را که مى‌توانید بیافکنید، بیافکنید!»
هنگامی که جادوگران گرد آمدند، موسی بدیشان گفت: (هرچه از فنون سحر می‌دانید به کار بندید و) آنچه می‌توانید بیندازید و بیفکنید (تا ببینیم)
هنگامی که ساحران (به میدان مبارزه) آمدند، موسی به آنها گفت: «آنچه (از وسایل سحر) را می‌توانید بیفکنید، بیفکنید!»
چون جادوگران بيامدند موسى به آنها گفت: آنچه خواهيد افكند بيفكنيد
پس چون جادوگران آمدند ، موسی به آنها گفت : «آنچه شما (از وسایل سحر) می توانید بیفکنید ، (اکنون بر زمین ) بیفکنید »

Polish

A kiedy przyszli czarownicy, powiedział do nich Mojzesz: Rzuccie, co macie do rzucenia
A kiedy przyszli czarownicy, powiedział do nich Mojżesz: Rzućcie, co macie do rzucenia

Portuguese

Entao, quando chegaram os magicos, Moises disse-lhes: "Lancai o que tendes para lancar
Então, quando chegaram os mágicos, Moisés disse-lhes: "Lançai o que tendes para lançar
E quando chegaram os magos, Moises lhes disse: Arremessai o que tendes a arremessar
E quando chegaram os magos, Moisés lhes disse: Arremessai o que tendes a arremessar

Pushto

نو كله چې جادوګر راغلل، موسٰی دوى ته وویل: وغورځوئ هغه څه چې تاسو يې غورځوونكي یئ
نو كله چې جادوګر راغلل، موسٰی دوى ته وویل: وغورځوئ هغه څه چې تاسو يې غورځوونكي یئ

Romanian

Cand vrajitorii au venit, Moise le spuse: “Aruncati ce aveti de aruncat.”
Când vrăjitorii au venit, Moise le spuse: “Aruncaţi ce aveţi de aruncat.”
When magician veni Moses spune catre ele Aruncare ce tu arunca
ªi cand au venit vrajitorii, le-a zis Moise: "Aruncaþi ceea ce aveþi voi de aruncat
ªi când au venit vrãjitorii, le-a zis Moise: "Aruncaþi ceea ce aveþi voi de aruncat

Rundi

Rero mugihe bashika babarozi, intumwa y’Imana Mussa (iii) yababwiye ati:- nimute hasi ivyo mushaka guta

Russian

Cand vrajitorii au venit, Moise le spuse: “Aruncati ce aveti de aruncat.”
И когда пришли колдуны, сказал им Муса: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить [ваши веревки и посохи]!»
Kogda kolduny yavilis', Musa (Moisey) skazal im: «Brosayte to, chto vy khotite brosit'!»
Когда колдуны явились, Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы хотите бросить!»
I kogda volkhvy prishli, Moisey skazal im: "Bros'te dolu, chto khotite vy brosit'
И когда волхвы пришли, Моисей сказал им: "Бросьте долу, что хотите вы бросить
A kogda prishli kolduny, skazal im Musa: "Bros'te to, chto vy khotite brosit'
А когда пришли колдуны, сказал им Муса: "Бросьте то, что вы хотите бросить
Kogda pribyli charodei, Musa predlozhil im: "Brosayte to, chto sobiralis' brosit'
Когда прибыли чародеи, Муса предложил им: "Бросайте то, что собирались бросить
Kogda prishli kolduny, chtoby pobedit' Musu svoim koldovstvom na vidu u vsekh, on skazal im: "Pokazhite zhe, na chto vy sposobny
Когда пришли колдуны, чтобы победить Мусу своим колдовством на виду у всех, он сказал им: "Покажите же, на что вы способны
Kogda oni prishli, skazal im Musa: "Brosayte to, chto vy khotite brosit'
Когда они пришли, сказал им Муса: "Бросайте то, что вы хотите бросить

Serbian

И кад чаробњаци дођоше, Мојсије им рече: „Баците оно што имате да баците!“

Shona

Uye apo pakauya nyanzvi dzemapipi, Musa akati kwavari: “Kandai pasi zvamunoda kukanda!”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل جادوگر آيا (تنھن مھل) مُوسىٰ انھن کي چيو ته جيڪي اُڇلائڻو اٿو سو اوھين اڇليو

Sinhala

(vividha sthanayanhi siti) suniyamkaruvan (niyamita velavata niyamita sthanayata) pæmina sendu vu vahama, musa ovunta “oba (suniyam kirimata) visi karannata æti dæya visi (kara obage suniyama kriyatmaka) karanu” yayi pævasuveya
(vividha sthānayanhi siṭi) sūniyamkaruvan (niyamita vēlāvaṭa niyamita sthānayaṭa) pæmiṇa sēndu vū vahāma, mūsā ovunṭa “oba (sūniyam kirīmaṭa) vīsi karannaṭa æti dæya vīsi (kara obagē sūniyama kriyātmaka) karanu” yayi pævasuvēya
(විවිධ ස්ථානයන්හි සිටි) සූනියම්කරුවන් (නියමිත වේලාවට නියමිත ස්ථානයට) පැමිණ සේන්දු වූ වහාම, මූසා ඔවුන්ට “ඔබ (සූනියම් කිරීමට) වීසි කරන්නට ඇති දැය වීසි (කර ඔබගේ සූනියම ක්‍රියාත්මක) කරනු” යයි පැවසුවේය
huniyamkaruvo pæmini kalhi ‘numbala helannata sitina dæ numbala helanu’ yæyi musa ovunata kiveya
hūniyamkaruvō pæmiṇi kalhi ‘num̆balā heḷannaṭa siṭina dǣ num̆balā heḷanu’ yæyi mūsā ovunaṭa kīvēya
හූනියම්කරුවෝ පැමිණි කල්හි ‘නුඹලා හෙළන්නට සිටින දෑ නුඹලා හෙළනු’ යැයි මූසා ඔවුනට කීවේය

Slovak

When kuzelnik pojdem Moses said do them Throw whatever ona throw

Somali

Oo markay sixiroolayaashii yimaadeen, Muuse wuxuu ku yidhi: Tuurta waxa aad dooneysaan inaad tuurataan
markay yimaadeen saaxiriintiina wuxuu ku yidhi (Nabi) Muuse Tuura waxaad Tuuraysaan
markay yimaadeen saaxiriintiina wuxuu ku yidhi (Nabi) Muuse Tuura waxaad Tuuraysaan

Sotho

Hoba baloi ba fihle, Moshe a re ho bona: “Akhelang lithebere tsa lona!”

Spanish

Y cuando se presentaron los magos, Moises [Musa] les dijo: Arrojad lo que tengais que arrojar
Y cuando se presentaron los magos, Moisés [Musa] les dijo: Arrojad lo que tengáis que arrojar
Y cuando los brujos llegaron, Moises les dijo: «Arrojad lo que querais arrojar»
Y cuando los brujos llegaron, Moisés les dijo: «Arrojad lo que queráis arrojar»
Y cuando los brujos llegaron, Moises les dijo: “Arrojen lo que quieran arrojar”
Y cuando los brujos llegaron, Moisés les dijo: “Arrojen lo que quieran arrojar”
Y cuando llegaron los magos, Moises les dijo: «¡Tirad lo que vayais a tirar!»
Y cuando llegaron los magos, Moisés les dijo: «¡Tirad lo que vayáis a tirar!»
Y cuando se presentaron los magos, Moises les dijo: “¡Arrojad lo que [vayais a] arrojar!”
Y cuando se presentaron los magos, Moisés les dijo: “¡Arrojad lo que [vayáis a] arrojar!”
Cuando se presentaron los magos, Moises les dijo: "Arrojen lo que tengan que arrojar
Cuando se presentaron los magos, Moisés les dijo: "Arrojen lo que tengan que arrojar
Y, cuando los magos llegaron, Moises les dijo: «Lanzad lo que debais lanzar.»
Y, cuando los magos llegaron, Moisés les dijo: «Lanzad lo que debáis lanzar.»

Swahili

Wachawi walipomjia Fir'awn, Mūsā aliwaambia, «Tupeni chini kamba zenu na fimbo zenu mlizonazo.»
Basi walipo kuja wachawi, Musa aliwaambia: Tupeni mnavyo tupa

Swedish

Och nar trollkarlarna kom sade Moses till dem: "Kasta nu vad det ar ni vill kasta
Och när trollkarlarna kom sade Moses till dem: "Kasta nu vad det är ni vill kasta

Tajik

Cun codugaron omadand, Muso guft: «Bijafkaned, har ciro, ki ʙojad ʙijafkaned!»
Cun çodugaron omadand, Mūso guft: «Bijafkaned, har ciro, ki ʙojad ʙijafkaned!»
Чун ҷодугарон омаданд, Мӯсо гуфт: «Бияфканед, ҳар чиро, ки бояд бияфканед!»
Pas, cun codugaron omadand, Muso ʙarojason guft: «Partoed, on ciro az resmonho va asohojaton, ki sumo ʙo xud dored!»
Pas, cun çodugaron omadand, Mūso ʙarojaşon guft: «Partoed, on ciro az resmonho va asohojaton, ki şumo ʙo xud dored!»
Пас, чун ҷодугарон омаданд, Мӯсо барояшон гуфт: «Партоед, он чиро аз ресмонҳо ва асоҳоятон, ки шумо бо худ доред!»
Pas, cun codugaron omadand, Muso ʙa onon guft: «Onci [az vasoili codu] mexohed, ʙiafkaned, [aknun] ʙiafkaned»
Pas, cun çodugaron omadand, Mūso ʙa onon guft: «Onci [az vasoili çodu] mexohed, ʙiafkaned, [aknun] ʙiafkaned»
Пас, чун ҷодугарон омаданд, Мӯсо ба онон гуфт: «Ончи [аз васоили ҷоду] мехоҳед, биафканед, [акнун] биафканед»

Tamil

(Pala itankalilumulla) cuniyakkararkal (kurippitta nerattil, kurippitta itattirku) vantu cerave, musa avarkalai nokki ‘‘ninkal (cuniyam ceyya) eriyakkutiyatai eri(ntu unkal cuniyattaic cey)yunkal'' enru kurinar
(Pala iṭaṅkaḷilumuḷḷa) cūṉiyakkārarkaḷ (kuṟippiṭṭa nērattil, kuṟippiṭṭa iṭattiṟku) vantu cēravē, mūsā avarkaḷai nōkki ‘‘nīṅkaḷ (cūṉiyam ceyya) eṟiyakkūṭiyatai eṟi(ntu uṅkaḷ cūṉiyattaic cey)yuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
(பல இடங்களிலுமுள்ள) சூனியக்காரர்கள் (குறிப்பிட்ட நேரத்தில், குறிப்பிட்ட இடத்திற்கு) வந்து சேரவே, மூஸா அவர்களை நோக்கி ‘‘நீங்கள் (சூனியம் செய்ய) எறியக்கூடியதை எறி(ந்து உங்கள் சூனியத்தைச் செய்)யுங்கள்'' என்று கூறினார்
atanpati, cuniyakkararkal vantatum, "ninkal (cuniyam ceyya) eriya virumpuvatai eriyunkal" enru musa avarkalitam kurinar
ataṉpaṭi, cūṉiyakkārarkaḷ vantatum, "nīṅkaḷ (cūṉiyam ceyya) eṟiya virumpuvatai eṟiyuṅkaḷ" eṉṟu mūsā avarkaḷiṭam kūṟiṉār
அதன்படி, சூனியக்காரர்கள் வந்ததும், "நீங்கள் (சூனியம் செய்ய) எறிய விரும்புவதை எறியுங்கள்" என்று மூஸா அவர்களிடம் கூறினார்

Tatar

Сихерчеләр бар да җыелып килгәч, Муса аларга әйтте: "Сихерләп китергән нәрсәләрегезне җиргә салыгыз

Telugu

mantrikulu vaccina taruvata musa varito: "Miru visara dalacukunna vatini visarandi!" Ani annadu
māntrikulu vaccina taruvāta mūsā vāritō: "Mīru visara dalacukunna vāṭini visaraṇḍi!" Ani annāḍu
మాంత్రికులు వచ్చిన తరువాత మూసా వారితో: "మీరు విసర దలచుకున్న వాటిని విసరండి!" అని అన్నాడు
మాంత్రికులు వచ్చినప్పుడు, “మీరు పడవేయాలనుకున్న వాటిని పడవెయ్యండి” అని మూసా వారితో అన్నాడు

Thai

meux nak withyakl ma læw mu sa di klaw kab phwk khea wa phwk than cng yon sing thi phwk than na ma pheux ca yon theid
meụ̄̀x nạk withyākl mā læ̂w mū sā dị̂ kl̀āw kạb phwk k̄heā ẁā phwk th̀ān cng yon s̄ìng thī̀ phwk th̀ān nả mā pheụ̄̀x ca yon t̄heid
เมื่อนักวิทยากลมาแล้ว มูซาได้กล่าวกับพวกเขาว่า พวกท่านจงโยนสิ่งที่พวกท่านนำมาเพื่อจะโยนเถิด
meux nak withyakl ma læw mu sa di klaw kab phwk khea wa “phwk than cng yon sing thi phwk than na ma pheux ca yon theid”
meụ̄̀x nạk withyākl mā læ̂w mū sā dị̂ kl̀āw kạb phwk k̄heā ẁā “phwk th̀ān cng yon s̄ìng thī̀ phwk th̀ān nả mā pheụ̄̀x ca yon t̄heid”
เมื่อนักวิทยากลมาแล้ว มูซาได้กล่าวกับพวกเขาว่า “พวกท่านจงโยนสิ่งที่พวกท่านนำมาเพื่อจะโยนเถิด”

Turkish

Buyuculer gelince Musa, ne atacaksanız atın bakalım dedi
Büyücüler gelince Musa, ne atacaksanız atın bakalım dedi
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacagınızı atın, dedi
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi
Buyuculer geldiginde Musa: "Atacagınız seyleri atın” dedi
Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın” dedi
Nihayet sihirbazlar toplanıp geldigi zaman, Musa onlara: “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi
Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara: “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi
Sihirbazlar gelince, Musa onlara : «Atacagınızı atın !» dedi
Sihirbazlar gelince, Musa onlara : «Atacağınızı atın !» dedi
Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacagınızı atın" dedi
Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: "Ortaya ne atacaksaniz atin!" dedi
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: "Ortaya ne atacaksaniz atin!" dedi
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacagınızı atın, dedi
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi
Buyuculer gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!," dedi
Büyücüler gelince, Musa onlara, "Ne atacaksanız atın!," dedi
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: "Ortaya ne atacaksanız atın!" dedi
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: "Ortaya ne atacaksanız atın!" dedi
Bunun uzerine buyuculer gelince Musa onlara: «Ne atacaksanız ortaya siz atın!» dedi
Bunun üzerine büyücüler gelince Musa onlara: «Ne atacaksanız ortaya siz atın!» dedi
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: «Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: «Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi
Buyuculer gelince Musa onlara, ´Atacagınızı atınız, hunerinizi gosteriniz´ dedi
Büyücüler gelince Musa onlara, ´Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz´ dedi
Buyuculer geldiginde Musa: "Atacagınız seyleri atın" dedi
Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın" dedi
Nihayet sihirbazlar geldigi zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi
Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: Atacagınızı atın, dedi
Sihirbazlar gelince, Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi
Boylece sihirbazlar geldigi zaman Musa (A.S) onlara: “Siz atacagınız seyleri atın.” dedi
Böylece sihirbazlar geldiği zaman Musa (A.S) onlara: “Siz atacağınız şeyleri atın.” dedi
Felemma caes seharatu kale lehum musa elku ma entum mulkun
Felemma caes seharatü kale lehüm musa elku ma entüm mülkun
Fe lemma caes seharetu kale lehum musa elku ma entum mulkun(mulkune)
Fe lemmâ câes seharetu kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne)
Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Haydi atın atmak (istediginizi)!" dedi
Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Haydi atın atmak (istediğinizi)!" dedi
felemma cae-sseharatu kale lehum musa elku ma entum mulkun
felemmâ câe-sseḥaratü ḳâle lehüm mûsâ elḳû mâ entüm mülḳûn
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacagınızı atın, dedi
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi
Sihirbazlar gelince Musa onlara: -Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi
Sihirbazlar gelince Musa onlara: -Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacagınızı atın, dedi
Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi
Buyuculer gelince Musa onlara: “Ortaya atacagınız ne varsa atın, hunerinizi gosterin” dedi
Büyücüler gelince Mûsâ onlara: “Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin” dedi
Buyuculer gelince Musa onlara: "Atacagınızı atın (hunerinizi gosterin)." dedi
Büyücüler gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi
Buyuculer geldiginde Musa onlara: «Atacak olacagınız seyleri atın» dedi
Büyücüler geldiğinde Musa onlara: «Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi
Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacagınızı atın!" dedi
Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Atacağınızı atın!" dedi
Buyuculer gelince, Musa onlara soyle dedi: "Ortaya koyma gucunde oldugunuz seyleri sergileyin
Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin
Buyuculer gelince, Musa onlara soyle dedi: "Ortaya koyma gucunde oldugunuz seyleri sergileyin
Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin
Buyuculer gelince, Musa onlara soyle dedi: "Ortaya koyma gucunde oldugunuz seyleri sergileyin
Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin

Twi

Enti εberε a nkonyaayifoͻ no baeε no, Mose ka kyerε wͻn sε: Monto deε mowͻ toͻ (biara)

Uighur

سېھىرگەرلەر يېتىپ كەلگەندە، مۇسا ئۇلارغا: «(ئارغامچا ۋە ھاسىلىرىڭلاردىن) تاشلىماقچى بولغىنىڭلارنى تاشلاڭلار» دېدى
سېھىرگەرلەر يېتىپ كەلگەندە، مۇسا ئۇلارغا: «(ئارغامچا ۋە ھاسىلىرىڭلاردىن) تاشلىماقچى بولغىنىڭلارنى تاشلاڭلار» دېدى

Ukrainian

І коли прийшли чаклуни, то Муса сказав їм: «Тож кидайте, що маєте кидати!»[CXXXIII]
Koly charivnyky prybuly, Moses skazanyy yim, "Kydayutʹ shchob ni vy zbyrayetesya kynuty
Коли чарівники прибули, Moses сказаний їм, "Кидають щоб ні ви збираєтеся кинути
I koly pryyshly chakluny, to Musa skazav yim: «Tozh kydayte, shcho mayete kydaty!»
І коли прийшли чаклуни, то Муса сказав їм: «Тож кидайте, що маєте кидати!»
I koly pryyshly chakluny, to Musa skazav yim: «Tozh kydayte, shcho mayete kydaty!»
І коли прийшли чаклуни, то Муса сказав їм: «Тож кидайте, що маєте кидати!»

Urdu

Jab jaadugar aa gaye to moosa ne unsey kaha “jo kuch tumhein phenkna hai phenko.”
جب جادو گر آ گئے تو موسیٰؑ نے ان سے کہا “جو کچھ تمہیں پھینکنا ہے پھینکو
پھر جب جادوگر آئے انہیں موسیٰ نے کہا ڈالو جو تم ڈالتے ہو
جب جادوگر آئے تو موسیٰ نے ان سے کہا تم کو جو ڈالنا ہے ڈالو
پھر جب آئے جادوگر کہا ان کو موسٰی نے ڈالو جو تم ڈالتے ہو [۱۱۱]
اور جب جادوگر آگئے تو موسیٰ نے ان سے کہا (جادو کے سامان سے) تمہیں جو کچھ پھینکنا ہے پھینکو۔
Phir jab jadoogar aaye to musa (alh-e-salam) ney unn say farmaya kay dalo jo kuch tum dalney walay ho
پھر جب جادوگر آئے تو موسیٰ (علیہ السلام) نے ان سے فرمایا کہ ڈالو جو کچھ تم ڈالنے والے ہو
phir jab jadugar aae to moosa(alaihissalaam)ne un se farmaya ke dalo, jo kuch tum daalne wale ho
پھر جب ڈال دیا انھوں نے تو موسیٰ نے فرمایا یہ جو تم لائے ہو یہ جادو ہے یقیناً اللہ تعالیٰ ملیامیٹ کردے گا اسے بیشک اللہ تعالیٰ نہیں سنوارتا شریروں کے کام کو۔
پھر جب جادوگر آگئے تو موسٰی (علیہ السلام) نے ان سے کہا: تم (وہ چیزیں میدان میں) ڈال دو جو تم ڈالنا چاہتے ہو
چنانچہ جب جادوگر آگئے تو موسیٰ نے ان سے کہا : پھینکو جو کچھ تمہیں پھینکنا ہے۔
پھر جب جادوگر آگئے تو موسٰی علیھ السّلامنے ان سے کہا جو جو کچھ پھینکنا چاہتے ہو پھینکو

Uzbek

Сеҳргарлар келганида, Мусо уларга: «Сизлар ташламоқчи бўлган нарсангизни ташлангиз», деди
Бас, сеҳргарлар келганларида, Мусо уларга: «Ташламоқчи бўлган нарсаларингизни (яъни, асо ва арқонларингизни) ташланглар», деди
Сеҳргарлар келганида, Мусо уларга: «Сизлар ташламоқчи бўлган нарсангизни ташлангиз», деди

Vietnamese

Boi the, khi cac nha phu thuy đen trinh dien, Musa bao ho: “Qui vi hay nem xuong đat bat cu buu boi nao ma qui vi muon nem.”
Bởi thế, khi các nhà phù thủy đến trình diện, Musa bảo họ: “Quí vị hãy ném xuống đất bất cứ bửu bối nào mà quí vị muốn ném.”
Vi vay, khi cac phap su đen, Musa noi voi ho: “Cac vi cu nem xuong bat cu thu gi cac vi muon nem.”
Vì vậy, khi các pháp sư đến, Musa nói với họ: “Các vị cứ ném xuống bất cứ thứ gì các vị muốn ném.”

Xhosa

Ekufikeni kwabenzi bemilingo, uMûsâ wathi kubo: “Julani phantsi ke oko nifuna ukukujula”

Yau

Basi ndema jawaikangene asawi, Musa jwaatesile kuti: “Ponyani yankusaka kuponya.”
Basi ndema jaŵaikangene asaŵi, Musa jwaatesile kuti: “Ponyani yankusaka kuponya.”

Yoruba

Nigba ti awon opidan si de, (Anabi) Musa so fun won pe: “E ju ohun ti e maa ju sile.”
Nígbà tí àwọn òpìdán sì dé, (Ànábì) Mūsā sọ fún wọn pé: “Ẹ ju ohun tí ẹ máa jù sílẹ̀.”

Zulu