Achinese

Teumpat awaknyan dalam nuraka Droejih usaha masa nyang sudah

Afar

Woo marih orbeyná akeeral girá usun addunyal abak sugen umaaneh galtóh

Afrikaans

hulle blyplek is die Vuur, omdat hulle dit verdien het

Albanian

Vendbanimi i tyre eshte zjarri, per ate cka bejne
Vendbanimi i tyre është zjarri, për atë çka bëjnë
per ta, vendstrehim eshte zjarri, per ate qe kane punuar
për ta, vendstrehim është zjarri, për atë që kanë punuar
do te kene si vendstrehim zjarrin, per ate qe kane bere
do të kenë si vendstrehim zjarrin, për atë që kanë bërë
Vendi per te tillet eshte zjarri, per shkak te asaj qe punuan
Vendi për të tillët është zjarri, për shkak të asaj që punuan
Vendi per te tillet eshte zjarri, per shkak te asaj qe punuan
Vendi për të tillët është zjarri, për shkak të asaj që punuan

Amharic

ineziya yiseruti beneberuti mikiniyati menoriyachewi be’isati wisit’i newi፡፡
inezīya yišeruti beneberuti mikiniyati menorīyachewi be’isati wisit’i newi፡፡
እነዚያ ይሠሩት በነበሩት ምክንያት መኖሪያቸው በእሳት ውስጥ ነው፡፡

Arabic

«أولئك مأواهم النار بما كانوا يكسبون» من الشرك والمعاصي
awlyk mqrruhm nar jahanam fi alakhrt; jaza'an bima kanuu yaksibun fi dnyahm min alatham walkhtaya
أولئك مقرُّهم نار جهنم في الآخرة؛ جزاء بما كانوا يكسبون في دنياهم من الآثام والخطايا
Olaika mawahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona
Ulaaa'ika maawaahumun Naaru bimaa kaanoo yaksiboon
Ola-ika ma/wahumu annarubima kanoo yaksiboon
Ola-ika ma/wahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona
ulaika mawahumu l-naru bima kanu yaksibuna
ulaika mawahumu l-naru bima kanu yaksibuna
ulāika mawāhumu l-nāru bimā kānū yaksibūna
أُو۟لَـٰۤئِكَ مَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
اُولٰٓئِكَ مَاۡوٰىهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ مَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ
اُولٰٓئِكَ مَاۡوٰىهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ ٨
Ula'ika Ma'wahumu An-Naru Bima Kanu Yaksibuna
Ūlā'ika Ma'wāhumu An-Nāru Bimā Kānū Yaksibūna
أُوْلَٰٓئِكَ مَأْوَيٰهُمُ اُ۬لنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ مَاوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ مَاوَىٰهُمُ اُ۬لنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
أُوْلَـٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
أُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
اوليك ماوىهم النار بما كانوا يكسبون
أُوْلَٰٓئِكَ مَأْو۪يٰهُمُ اُ۬لنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
اوليك ماوىهم النار بما كانوا يكسبون

Assamese

sihamtara krtakarmara babe sihamtara thikana ha’ba agni
siham̐tara kr̥takarmara bābē siham̐tara ṭhikanā ha’ba agni
সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে সিহঁতৰ ঠিকনা হ’ব অগ্নি।

Azerbaijani

məhz onların qazandıqları gunahlara gorə sıgınacaqları yer Oddur
məhz onların qazandıqları günahlara görə sığınacaqları yer Oddur
məhz onların qazandıq­la­rı gunah­la­ra gorə gedəcəkləri yer Oddur
məhz onların qazandıq­la­rı günah­la­ra görə gedəcəkləri yer Oddur
Məhz onların qazandıqları gunahlara gorə dusəcəkləri yer Cəhənnəmdir
Məhz onların qazandıqları günahlara görə düşəcəkləri yer Cəhənnəmdir

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߞߍߕߐ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬
ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߞߍߕߐ߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߝߍ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߙߐ ߞߍߕߐ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

tadera'i abasa aguna; tadera krtakarmera jan'ya
tādēra'i ābāsa āguna; tādēra kr̥takarmēra jan'ya
তাদেরই আবাস আগুন; তাদের কৃতকর্মের জন্য।
Emana lokadera thikana hala aguna sesabera badala hisabe ya tara arjana karachila.
Ēmana lōkadēra ṭhikānā hala āguna sēsabēra badalā hisābē yā tārā arjana karachila.
এমন লোকদের ঠিকানা হল আগুন সেসবের বদলা হিসাবে যা তারা অর্জন করছিল।
era'i -- edera abasasthala hacche aguna, tara ya uparjana kareche sejan'ya.
ērā'i -- ēdēra ābāsasthala hacchē āguna, tārā yā upārjana karēchē sējan'ya.
এরাই -- এদের আবাসস্থল হচ্ছে আগুন, তারা যা উপার্জন করেছে সেজন্য।

Berber

Wigi, axxam nnsen di tmes, ilmend n wayen keppben
Wigi, axxam nnsen di tmes, ilmend n wayen keppben

Bosnian

prebivaliste njihovo bice Dzehennem, zbog onoga sto su radili
prebivalište njihovo biće Džehennem, zbog onoga što su radili
prebivaliste njihovo bice Dzehennem, zbog onoga sto su radili
prebivalište njihovo biće Džehennem, zbog onoga što su radili
njima prebivaliste bit ce Vatra, zbog onoga sto su radili
njima prebivalište bit će Vatra, zbog onoga što su radili
Tim takvima ce skloniste biti vatra, zbog onog sta su zaradili
Tim takvima će sklonište biti vatra, zbog onog šta su zaradili
‘ULA’IKE ME’WAHUMU EN-NARU BIMA KANU JEKSIBUNE
njima prebivaliste bit ce Vatra, zbog onoga sto su radili
njima prebivalište bit će Vatra, zbog onoga što su radili

Bulgarian

na tezi myastoto im e Ogunyat zaradi onova, koeto sa pridobili
na tezi myastoto im e Ogŭnyat zaradi onova, koeto sa pridobili
на тези мястото им е Огънят заради онова, което са придобили

Burmese

ထိုသူတို့သည် ငရဲဘုံအား (မကောင်းမှုအကုသိုလ်များ) ပြုမူကျင့်ကြံ၍ ရှာဖွေဆည်းပူးခြင်းကြောင့် သူတို့၏ နောက်ဆုံးပန်းတိုင် ခိုလှုံရာစခန်း ဖြစ်စေ၏။
၈။ ထိုသူတို့၏ နေအိမ်သည် မိမိတို့၏ အကျိုးဆက်ကြောင့် ငရဲမီးဖြစ်လိမ့်မည်။
ထိုသူများပင် ၎င်း တို့သည်(ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကို)ရှာဖွေဆည်းပူးလျက် ရှိခဲ့ကြသောကြောင့် ၎င်း တို့၏ ခိုကိုးရာဌာနသည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံပင် ဖြစ်လတ္တံ့။
ထိုသူများပင်ဖြစ်သည်၊ သူတို့သည် (မ‌ကောင်းမှုများကို) ရှာ‌ဖွေဆည်းပူး‌နေခဲ့သည့်အတွက် သူတို့၏ခိုကိုးရာဌာနသည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

tindran el Foc com estatge pel que han comes
tindran el Foc com estatge pel que han comès

Chichewa

Iwo malo awo okhala ndi kumoto chifukwa cha zoipa zimene anali kuchita
“Iwowo (onse) malo awo ndi ku Moto chifukwa cha zomwe adazipeza (m’njira zosayenera)

Chinese(simplified)

tamen jiang yin ziji de ying mou er yi huo yu wei guisu.
tāmen jiāng yīn zìjǐ de yíng móu ér yǐ huǒ yù wèi guīsù.
他们将因自己的营谋而以火狱为归宿。
zhexie ren bi yin tamen suo zuo de [zui'e] er yi huo yu wei guisu.
zhèxiē rén bì yīn tāmen suǒ zuò de [zuì'è] ér yǐ huǒ yù wèi guīsù.
这些人必因他们所做的[罪恶]而以火狱为归宿。
tamen jiang yin ziji de ying mou er yi huo yu wei guisu
tāmen jiāng yīn zìjǐ de yíng móu ér yǐ huǒ yù wèi guīsù
他们将因自己的营谋而以火狱为归宿。

Chinese(traditional)

tamen jiang yin ziji de ying mou er yi huo yu wei guisu
tāmen jiāng yīn zìjǐ de yíng móu ér yǐ huǒ yù wèi guīsù
他们将 因自己的营谋而以火狱为归宿。
tamen jiang yin ziji de ying mou er yi huo yu wei guisu.
tāmen jiāng yīn zìjǐ de yíng móu ér yǐ huǒ yù wèi guīsù.
他們將因自己的營謀而以火獄為歸宿。

Croatian

Tim takvima ce skloniste biti vatra, zbog onog sta su zaradili
Tim takvima će sklonište biti vatra, zbog onog šta su zaradili

Czech

pribytkem techto bude ohen pekelny v odmenu za to, co si zaslouzili
příbytkem těchto bude oheň pekelný v odměnu za to, co si zasloužili
Tyto privodit si Peklo jejich posledni pribytek dusledek jejich uznat spravovat
Tyto privodit si Peklo jejich poslední príbytek dusledek jejich uznat spravovat
ti za to, co si vyslouzili, utociste sve budou mit v ohni
ti za to, co si vysloužili, útočiště své budou mít v ohni

Dagbani

Bannim’ maa labbu shee n-nyɛ buɣum, domin bɛ tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli (Dunia puuni)

Danish

De incurred Helvede deres ultimate bolig konsekvens deres egen arbejder
Dezen zijn het, wier verblijfplaats het Vuur is, voor hetgeen zij verdienen

Dari

این گروه جایگاه‌شان دوزخ است، به سبب آنچه که می‌کردند

Divehi

ހަމަަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއާ ބައްދަލުވާން ނޭދޭ، އަދި ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމަށްރުހި، އަދި އެކަމަށް ހިތްހަމަޖައްސައިގެންތިބެ ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާމެދު غافل ވި މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެން ތިބެނިވި ތަނަކީ، ނަރަކައެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ހޯދައިއުޅުނު عمل ތަކުގެ ސަބަބުންނެވެ

Dutch

zij zijn het voor wie de hel de verblijfplaats is voor wat zij begaan hebben
Hunne woning zal het hellevuur zijn wegens hetgeen zij hebben bedreven
Zij zijn degenen wiens verblijfplaats de Hel is, wegens wat zij plachten te verrichten
Dezen zijn het, wier verblijfplaats het Vuur is, voor hetgeen zij verdienen

English

shall have the Fire for their home because of what they used to do
those, their abode will be the fire, because of what they used to earn
Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned
These! their abode shall be the Fire, for that which they have been earning
their abode shall be the Fire in return for their misdeeds
Will have Hell as their abode for what they have earned
their shelter will be the Fire because of what they earned
those -- their refuge is the Fire, for that they have been earning
Their abode is the fire. This is the misery they earned
their housing is the fire, for what they were doing
—it is they whose refuge shall be the Fire because of what they used to earn
—it is they whose refuge shall be the Fire because of what they used to earn
Those are they whose final refuge is the Fire because of what they have been earning
Such persons were born to be losers. Their abode is Hell in requital of what their minds and souls have impelled them to do
those: their abode will be the Fire, because of what they used to earn (through their beliefs, concepts and deeds)
Those, their place of shelter will be the fire because of what they had been earning
Fire shall be their abode because of the (evil) deeds they commit in this life
these, their resort is fire for that which they have earned
they shall have the Fire as their abode because of what they had earned (erroneous creed and wrong conduct)
their dwelling shall be hell fire, for that which they have deserved
Their resort is the Fire because of that which they have earned
These! their abode the fire, in recompense of their deeds
Those, their shelter/refuge (is) the fire because (of) what they were acquiring/gathering
their abode shall be the Fire in return for their misdeeds
for such, their settling place is certainly the fire because of that which they used to earn
for such, their settling place is certainly the fire because of that which they used to earn
(As for) those, their abode is the fire because of what they earned
Their abode is the Fire because of what they earned
Their home will be the Fire because of what they used to earn
they are the ones whose abode is the Fire, because of what they used to earn for themselves
their goal is the fire in return for all [the evil] that they were wont to do
Those (have) their abode in the Fire, for what they were earning
will all have the Fire as their dwelling for that which they had done
Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn
they are the ones whose abode is the Fire, because of what they used to earn for themselves
they will have the Fire as a home because of what they have committed
they will have the Fire as a home because of what they have committed
shall have the Fire as their abode in requital for their deeds
their abode will be the Fire, for what they used to earn
will have the fire for their home in return for all they have deserved
Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn
Their home will be the Fire that they have earned (ignited) with their own actions
(For those), their home is the Fire, because of the (evil) they have earned
These—their dwelling is the Fire—on account of what they used to do
These—their dwelling is the Fire—on account of what they used to do
will find their lodging in the Fire because of what they have been earning
To these will be the destiny of the Fire for what they earned
To these will be the destiny of the Fire for what they earned
it is they whose refuge shall be the Fire for that which they used to earn
For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn
shall have their abode in the Fire in requital for their deeds
Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned

Esperanto

these incurred Infer their ultimate abode consequence their own works

Filipino

Ang kanilang hantungan ay Apoy, na siyang bunga ng kasamaan na kanilang kinita
ang mga iyon ay ang Apoy ang kanlungan nila dahil sa dati nilang nakakamit

Finnish

Sellaisten olinpaikkana on oleva tuli palkaksi heidan teoistaan
Sellaisten olinpaikkana on oleva tuli palkaksi heidän teoistaan

French

ceux-la auront le Feu pour refuge, comme prix des œuvres qu’ils auront acquises
ceux-là auront le Feu pour refuge, comme prix des œuvres qu’ils auront acquises
leur refuge sera le Feu, pour ce qu’ils acqueraient
leur refuge sera le Feu, pour ce qu’ils acquéraient
leur refuge sera le Feu, pour ce qu'ils acqueraient
leur refuge sera le Feu, pour ce qu'ils acquéraient
voila ceux qui, pour prix de leurs œuvres, n’auront d’autre refuge que le feu de l’Enfer
voilà ceux qui, pour prix de leurs œuvres, n’auront d’autre refuge que le feu de l’Enfer
ceux-la, sont voues a l’Enfer pour prix de leurs agissements
ceux-là, sont voués à l’Enfer pour prix de leurs agissements

Fulah

Ɓen, jaaƴorde maɓɓe nden ko Yiite ngen, sabu kon ko faggittonoo

Ganda

Abo nno obuddo bwa bwe muliro olw'ebyo bye baakolanga

German

diese sind es, deren Herberge das Feuer ist, um dessentwillen, was sie sich erworben haben
diese sind es, deren Herberge das Feuer ist, um dessentwillen, was sie sich erworben haben
Diese haben das Feuer zur Heimstatte fur das, was sie erworben haben
Diese haben das Feuer zur Heimstätte für das, was sie erworben haben
fur diese - ihre Unterkunft ist das Feuer fur das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten
für diese - ihre Unterkunft ist das Feuer für das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten
deren Zufluchtsort wird das (Hollen)feuer sein fur das, was sie erworben haben
deren Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein für das, was sie erworben haben
deren Zufluchtsort wird das (Hollen)feuer sein fur das, was sie erworben haben
deren Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein für das, was sie erworben haben

Gujarati

eva lokonum thekanum temana karyona karane jahannama che
ēvā lōkōnuṁ ṭhēkāṇuṁ tēmanā kāryōnā kāraṇē jahannama chē
એવા લોકોનું ઠેકાણું તેમના કાર્યોના કારણે જહન્નમ છે

Hausa

Waɗannan matattararsu Jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa
Waɗannan matattãrarsu Jahannama ce sabõda abin da suka kasance sunã tsirfãtawa
Waɗannan matattararsu Jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa
Waɗannan matattãrarsu Jahannama ce sabõda abin da suka kasance sunã tsirfãtawa

Hebrew

מעונם של אלה הוא האש (כעונש) על מה שעשו (מעשיהם הרעים)
מעונם של אלה הוא האש (כעונש) על מה שעשו (מעשיהם הרעים)

Hindi

unheen ka aavaas narak hai, usake kaaran, jo ve karate rahe
उन्हीं का आवास नरक है, उसके कारण, जो वे करते रहे।
aise logon ka thikaana aag hai, usake badale mein jo ve kamaate rahe
ऐसे लोगों का ठिकाना आग है, उसके बदले में जो वे कमाते रहे
yahee vah log hain jinaka thikaana unakee karatoot kee badaulat jahannum hai
यही वह लोग हैं जिनका ठिकाना उनकी करतूत की बदौलत जहन्नुम है

Hungarian

Nekik a Tuz lesz a lakhelyuk azert, amit megszereztek maguknak
Nekik a Tűz lesz a lakhelyük azért, amit megszereztek maguknak

Indonesian

mereka itu tempatnya di neraka, karena apa yang telah mereka lakukan
(Mereka itu tempatnya ialah neraka disebabkan apa yang selalu mereka kerjakan) berupa kemusyrikan dan perbuatan-perbuatan maksiat
mereka itu tempatnya ialah neraka disebabkan apa yang selalu mereka kerjakan
Tempat tinggal mereka adalah neraka, sebagai ganjaran atas kekufuran dan perbuatan-perbuatan buruk. yang mereka lakukan
mereka itu tempatnya di neraka, karena apa yang telah mereka lakukan
mereka itu tempatnya di neraka, karena apa yang telah mereka lakukan

Iranun

Na siran man na darpa iran so Naraka, sabap ko Pinggalubuk iran

Italian

avranno come loro rifugio il Fuoco, per cio che hanno meritato
avranno come loro rifugio il Fuoco, per ciò che hanno meritato

Japanese

korera no mono no sumai wa, sono (warui) okonai no tame ni jigokudearu
korera no mono no sumai wa, sono (warui) okonai no tame ni jigokudearu
これらの者の住まいは,その(悪い)行いのために地獄である。

Javanese

Iki, geni padunungane, amar- ga saka apa kang wus padha ditindakake
Iki, geni padunungané, amar- ga saka apa kang wus padha ditindakaké

Kannada

‘‘allahane, ninu parama pavananu’’ embude alli avara moreyagiruvudu mattu ‘salam’ (santi) embude alli avara (paraspara) subhasayavagiruvudu mattu ‘‘ella hogalikegalu ella jagattugala odeyanada allahanige misalu’’ embudu avara antima moreyagiruvudu
‘‘allāhanē, nīnu parama pāvananu’’ embudē alli avara moreyāgiruvudu mattu ‘salām’ (śānti) embudē alli avara (paraspara) śubhāśayavāgiruvudu mattu ‘‘ella hogaḷikegaḷu ella jagattugaḷa oḍeyanāda allāhanigē mīsalu’’ embudu avara antima moreyāgiruvudu
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನೇ, ನೀನು ಪರಮ ಪಾವನನು’’ ಎಂಬುದೇ ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ಮೊರೆಯಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ‘ಸಲಾಮ್’ (ಶಾಂತಿ) ಎಂಬುದೇ ಅಲ್ಲಿ ಅವರ (ಪರಸ್ಪರ) ಶುಭಾಶಯವಾಗಿರುವುದು ಮತ್ತು ‘‘ಎಲ್ಲ ಹೊಗಳಿಕೆಗಳು ಎಲ್ಲ ಜಗತ್ತುಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಮೀಸಲು’’ ಎಂಬುದು ಅವರ ಅಂತಿಮ ಮೊರೆಯಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Osılardın istegen kunaları sebepti orındarı tozaq
Osılardıñ istegen künäları sebepti orındarı tozaq
Осылардың істеген күнәлары себепті орындары тозақ
mine, solardın istep jigandarı / kunaları / usin orındarı - Ot
mine, solardıñ istep jïğandarı / künäları / üşin orındarı - Ot
міне, солардың істеп жиғандары / күнәлары / үшін орындары - От

Kendayan

‘Ia ka’koa kao tampatnya ka’ naraka, karna ahe nang udah iaka’koa pamuat

Khmer

puok teangnoh kanleng snaknow robsa puokke ku thanonork daoy sar te avei del puokke thleab ban br pru td
ពួកទាំងនោះ កន្លែងស្នាក់នៅរបស់ពួកគេគឺឋាននរក ដោយ សារតែអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Abo (bavuzwe haruguru) ubuturo bwabo ni umuriro, kubera ibyo bakoraga
Abo (bavuzwe haruguru) ubuturo bwabo ni umuriro, kubera ibyo baronkaga

Kirghiz

Alardın jazası - tozok, kılmıstarına jarasa
Alardın jazası - tozok, kılmıştarına jaraşa
Алардын жазасы - тозок, кылмыштарына жараша

Korean

geuleom-eulo buljiog-i geudeul-ui geo jujiga doelini geujeos-eun geudeul-i eod eun geos-e daehan daegala
그럼으로 불지옥이 그들의 거 주지가 되리니 그젓은 그들이 얻 은 것에 대한 대가라
geuleom-eulo buljiog-i geudeul-ui geo jujiga doelini geujeos-eun geudeul-i eod eun geos-e daehan daegala
그럼으로 불지옥이 그들의 거 주지가 되리니 그젓은 그들이 얻 은 것에 대한 대가라

Kurdish

ئا ئه‌وانه‌شوێن و جێگه‌یان ئاگره به هۆی ئه‌و کار و کرده‌وانه‌ی که ده‌یانکرد
ئەوانە جێگایان دۆزەخە لەبەر ئەو کردەوانەی کە (لەدونیادا) دەیان کرد

Kurmanji

Ji ber ewe keda ku ewan dikiribune, suna ewra wan agir e
Ji ber ewê keda ku ewan dikiribûne, şûna ewra wan agir e

Latin

these incurred Hell prout their ultimate abode consequence their suus works

Lingala

Baye bana esika na bango ekozalaka nde na moto тропа maye bazalaki kosala

Luyia

Macedonian

престојувалиштето нивно џехенемот ќе биде, поради тоа што го правеле
prestojuvalisteto nivno e ognot, tokmu, zaradi ona sto go specalija
prestojuvališteto nivno e ognot, tokmu, zaradi ona što go spečalija
престојувалиштето нивно е огнот, токму, заради она што го спечалија

Malay

Mereka yang demikian keadaannya (di dunia), tempat kediaman mereka (di akhirat) ialah neraka; disebabkan keingkaran dan kederhakaan yang mereka telah lakukan

Malayalam

avarute sanketam narakam tanneyakunnu. avar pravartticcu keantirunnatinre phalamayittatre at‌
avaruṭe saṅkētaṁ narakaṁ tanneyākunnu. avar pravartticcu keāṇṭirunnatinṟe phalamāyiṭṭatre at‌
അവരുടെ സങ്കേതം നരകം തന്നെയാകുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായിട്ടത്രെ അത്‌
avarute sanketam narakam tanneyakunnu. avar pravartticcu keantirunnatinre phalamayittatre at‌
avaruṭe saṅkētaṁ narakaṁ tanneyākunnu. avar pravartticcu keāṇṭirunnatinṟe phalamāyiṭṭatre at‌
അവരുടെ സങ്കേതം നരകം തന്നെയാകുന്നു. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായിട്ടത്രെ അത്‌
avaruteyeakke tavalam narakaman. avar pravartticcukeantirunnatinre pratiphalamanat
avaruṭeyeākke tāvaḷaṁ narakamāṇ. avar pravartticcukeāṇṭirunnatinṟe pratiphalamāṇat
അവരുടെയൊക്കെ താവളം നരകമാണ്. അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലമാണത്

Maltese

dawk, il-kenn tagħhom fin-Nar, minħabba (il-ħazen) li ) kienu jiksbu
dawk, il-kenn tagħhom fin-Nar, minħabba (il-ħażen) li ) kienu jiksbu

Maranao

Na siran man na darpa iran so naraka, sabap ko pinggalbk iran

Marathi

Asa lokance thikana tyancya karmammule naraka (jahannama) ahe
Aśā lōkān̄cē ṭhikāṇa tyān̄cyā karmāmmuḷē naraka (jahannama) āhē
८. अशा लोकांचे ठिकाण त्यांच्या कर्मांमुळे नरक (जहन्नम) आहे

Nepali

Tiniharuko basasthana, tiniharuko kriyakalapako karana, narka (hune) cha
Tinīharūkō bāsasthāna, tinīharūkō kriyākalāpakō kāraṇa, narka (hunē) cha
तिनीहरूको बासस्थान, तिनीहरूको क्रियाकलापको कारण, नर्क (हुने) छ ।

Norwegian

de havner i Ilden for det de har padratt seg
de havner i Ilden for det de har pådratt seg

Oromo

Isaan sun waan hojjachaa turaniif jecha teessoon isaanii ibidda

Panjabi

Unham da tikana naraka hovega. Usa la'i jo uha karade sana
Unhāṁ dā ṭikāṇā naraka hōvēgā. Usa la'ī jō uha karadē sana
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਨਰਕ ਹੋਵੇਗਾ। ਉਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

به كيفر كارهايى كه مى‌كرده‌اند، جايگاهشان جهنم است
آنها جايشان جهنم است به سزاى آنچه مى‌كرده‌اند
اینان به خاطر کار و کردارشان سرا و سرانجامشان دوزخ است‌
آن‌ها (همه) جایگاه‌شان آتش (جهنم) است، به سبب کارهایی که انجام می‌دادند
آنانند که به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند، جایگاهشان آتش است
اینان به سزای آنچه انجام می‌دادند، جایگاهشان آتش [دوزخ] است
هم اینانند که عاقبت به کردار زشت خود در آتش دوزخ مأوی گیرند
آنان را جایگاه آتش است بدانچه بودند دست می‌آوردند
آنان به [كيفر] آنچه به دست مى‌آوردند، جايگاهشان آتش است
ایشان به (کیفر) آنچه به دست می‌آورده‌اند، پناهگاهشان (همان) آتش است
آنان به خاطر آنچه که عمل مى‌کردند، جایگاهشان آتش است
چنین کسانی جایگاهشان دوزخ است به سبب کارهائی که می‌کنند
(همه) آنها جایگاهشان آتش است، بخاطر کارهایی که انجام می‌دادند
اينان جايگاهشان، به سزاى آنچه مى‌كردند آتش دوزخ است
آنها (همه ) جایگاهشان آتش (جهنم) است ، به سبب کارهایی که انجام می دادند

Polish

miejscem schronienia bedzie ogien, za to, co oni czynili
miejscem schronienia będzie ogień, za to, co oni czynili

Portuguese

Desses, a morada sera o Fogo, pelo que cometiam
Desses, a morada será o Fogo, pelo que cometiam
Sua morada sera o fogo infernal, por tudo quanto tiverem lucrado
Sua morada será o fogo infernal, por tudo quanto tiverem lucrado

Pushto

دغه كسان، د دوى استوګنه اور دى، په سبب د هغه چې دوى به كول
دغه كسان، د دوى استوګنه اور دى، په سبب د هغو كارونو چې دوى به كول

Romanian

acestia vor avea liman Focul pentru ceea ce au facut
aceştia vor avea liman Focul pentru ceea ce au făcut
Acestea crea Iad their ultim domiciliu consecinta their propiu munca
Aceºtia vor avea ca salaº Focul, pentru ceea ce ei au agonisit
Aceºtia vor avea ca sãlaº Focul, pentru ceea ce ei au agonisit

Rundi

Ubwicaro bwabo nubwo mumuriro udahera kubera ivyo bahora bagira

Russian

acestia vor avea liman Focul pentru ceea ce au facut
Такие – их (вечным) прибежищем (станет) Огонь [Ад] за то [за грехи], что они приобретали
pristanishchem budet Ogon' za to, chto oni priobretali
пристанищем будет Огонь за то, что они приобретали
Tem budet zhilishchem ogon', v vozdayaniye za to, chto usvoili oni sebe
Тем будет жилищем огонь, в воздаяние за то, что усвоили они себе
Eto - te, ubezhishchem dlya kotorykh - ogon' za to, chto oni priobretali
Это - те, убежищем для которых - огонь за то, что они приобретали
vsem im pribezhishchem budet adskiy ogon' [v nakazaniye] za to, chto tvorili
всем им прибежищем будет адский огонь [в наказание] за то, что творили
oni v Den' voskreseniya budut obitatelyami ognya za ikh neveriye i za ikh nechestivyye deyaniya
они в День воскресения будут обитателями огня за их неверие и за их нечестивые деяния
Takim pribezhishche - Ogon', Za to, chto dlya sebya ugotovali
Таким прибежище - Огонь, За то, что для себя уготовали

Serbian

њихово пребивалиште ће да буде Пакао, због онога што су заслужили

Shona

Ava mhedzisiro yavo ichava moto nekuda kwezvavaibata (zvavaiwana)

Sindhi

اھي جيڪي ڪمائيندا رھيا تنھن سببان انھن جو مڪان باھ آھي

Sinhala

mevænnan soya gat (napuru) vipat vala hetuven movun ræendana sthanaya nirayayi
mevænnan soyā gat (napuru) vipat vala hētuven movun ræen̆dana sthānaya nirayayi
මෙවැන්නන් සොයා ගත් (නපුරු) විපත් වල හේතුවෙන් මොවුන් රැෙඳන ස්ථානය නිරයයි
ovuhu vanahi ovun upayamin siti dæ hetuven, ovunge navatæna (nira) ginna vu aya veti
ovuhu vanāhi ovun upayamin siṭi dǣ hētuven, ovungē navātæna (nirā) ginna vū aya veti
ඔවුහු වනාහි ඔවුන් උපයමින් සිටි දෑ හේතුවෙන්, ඔවුන්ගේ නවාතැන (නිරා) ගින්න වූ අය වෙති

Slovak

these incurred Hell ich ultimate abode consequence ich own robota

Somali

Kuwaas, hoygoodu wuxuu ahaa doonaa Naarta, waxay kasbadeen awgeed
Kuwaas Hooygoodu waa Naar waxay Kasbanayeen Darteed
Kuwaas Hooygoodu waa Naar waxay Kasbanayeen Darteed

Sotho

Lehae la bona e tla ba mollo ho latela lintho tseo ba li kotutseng

Spanish

La morada de estos sera el Fuego por cuanto cometieron
La morada de éstos será el Fuego por cuanto cometieron
moraran en el infierno como castigo por lo que solian hacer
morarán en el infierno como castigo por lo que solían hacer
moraran en el Infierno como castigo por lo que solian hacer
morarán en el Infierno como castigo por lo que solían hacer
tendran el Fuego como morada por lo que han cometido
tendrán el Fuego como morada por lo que han cometido
esos tendran por morada el fuego en pago a todo [el mal] que solian hacer
esos tendrán por morada el fuego en pago a todo [el mal] que solían hacer
su morada sera el Fuego por cuanto cometieron
su morada será el Fuego por cuanto cometieron
tendran de morada el Fuego por lo que obtenian con sus actos
tendrán de morada el Fuego por lo que obtenían con sus actos

Swahili

Hao makao yao ni Moto wa Jahanamu huko Akhera, yakiwa ni malipo kwa yale ambayo wao walikuwa wakiyatenda katika ulimwengu wao ya madhambi na hatia
Hao, makaazi yao ni Motoni kwa sababu ya waliyo kuwa wakiyachuma

Swedish

de skall ha sin hemvist i Elden, [lonen] for deras handlingar
de skall ha sin hemvist i Elden, [lönen] för deras handlingar

Tajik

ʙa cazoi korhoe, ki mekardaand, cojgohason cahannam ast
ʙa çazoi korhoe, ki mekardaand, çojgohaşon çahannam ast
ба ҷазои корҳое, ки мекардаанд, ҷойгоҳашон ҷаҳаннам аст
Cunin kasone, ki ʙa cazoi korhoe, ki mekardand, cojgohason cahannam ast
Cunin kasone, ki ʙa çazoi korhoe, ki mekardand, çojgohaşon çahannam ast
Чунин касоне, ки ба ҷазои корҳое, ки мекарданд, ҷойгоҳашон ҷаҳаннам аст
Inon ʙa sazoi onci mekardand, cojgohason otasi [duzax] ast
Inon ʙa sazoi onci mekardand, çojgohaşon otaşi [duzax] ast
Инон ба сазои ончи мекарданд, ҷойгоҳашон оташи [дузах] аст

Tamil

(akiya) ivarkal, ivarkal ceytu kontirunta (tiya)varrin karanamaka ivarkalutaiya tankumitam narakamtan
(ākiya) ivarkaḷ, ivarkaḷ ceytu koṇṭirunta (tīya)vaṟṟiṉ kāraṇamāka ivarkaḷuṭaiya taṅkumiṭam narakamtāṉ
(ஆகிய) இவர்கள், இவர்கள் செய்து கொண்டிருந்த (தீய)வற்றின் காரணமாக இவர்களுடைய தங்குமிடம் நரகம்தான்
avarkal campatitta (timaikalin) karanamaka avarkal tankumitam narakam tan
avarkaḷ campātitta (tīmaikaḷiṉ) kāraṇamāka avarkaḷ taṅkumiṭam narakam tāṉ
அவர்கள் சம்பாதித்த (தீமைகளின்) காரணமாக அவர்கள் தங்குமிடம் நரகம் தான்

Tatar

Аларның урыннары ут, шуны кәсеп иткәннәре өчен

Telugu

alanti vari asrayam - tama karmalaku phalitanga - narakagniye
alāṇṭi vāri āśrayaṁ - tama karmalaku phalitaṅgā - narakāgniyē
అలాంటి వారి ఆశ్రయం - తమ కర్మలకు ఫలితంగా - నరకాగ్నియే
వారు ఆర్జించిన దాని ప్రతిఫలంగా వారి నివాసం నరకాగ్ని అవుతుంది

Thai

chn hela nan thi phanak khxng phwk khea khux nrk neuxngdwy phwk khea khwnkhway xea wi
chn h̄el̀ā nận thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x nrk neụ̄̀xngd̂wy phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy xeā wị̂
ชนเหล่านั้น ที่พำนักของพวกเขาคือนรก เนื่องด้วยพวกเขาขวนขวายเอาไว้
chn hela nan thi phanak khxng phwk khea khux nrk neuxngdwy phwk khea khwnkhway xea wi
chn h̄el̀ā nận thī̀ phảnạk k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x nrk neụ̄̀xngd̂wy phwk k̄heā k̄hwnk̄hwāy xeā wị̂
ชนเหล่านั้น ที่พำนักของพวกเขาคือนรกเนื่องด้วยพวกเขาขวนขวายเอาไว้

Turkish

Oyle kisilerdir ki onların yurtları, kazanclarına karsılık atestir
Öyle kişilerdir ki onların yurtları, kazançlarına karşılık ateştir
Iste onların, kazanmakta oldukları (gunahlar) yuzunden varacakları yer, atestir
İşte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir
Iste bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri atestir
İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir
Iste bunların, elde ettikleri kotu ameller sebebiyle varacakları yer, cehennem atesidir
İşte bunların, elde ettikleri kötü ameller sebebiyle varacakları yer, cehennem ateşidir
(Oldukten sonra yeniden dirilip) bize kavusmayı umit etmeyen, Dunya hayatına razı olup onunla gonlu yatısanlarla bizim ayetlerimizden gafil olanlar var ya, iste onların, kazandıklarına karsılık varacakları yer atestir
(Öldükten sonra yeniden dirilip) bize kavuşmayı ümit etmeyen, Dünya hayatına razı olup onunla gönlü yatışanlarla bizim âyetlerimizden gafil olanlar var ya, işte onların, kazandıklarına karşılık varacakları yer ateştir
Bizimle karsılasmayı ummayan ve dunya hayatından hosnut olup ona baglananların ve ayetlerimizden habersiz bulunanların, iste bunların kazandıklarına karsılık varacakları yer cehennemdir
Bizimle karşılaşmayı ummayan ve dünya hayatından hoşnut olup ona bağlananların ve ayetlerimizden habersiz bulunanların, işte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir
Iste bunlarin kendi elleriyle ettikleri yuzunden varacaklari yer cehennemdir
Iste bunlarin kendi elleriyle ettikleri yüzünden varacaklari yer cehennemdir
Iste onların, kazanmakta oldukları (gunahlar) yuzunden varacakları yer, atestir
İşte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir
Iste onların yeri, kazandıklarından oturu atestir
İşte onların yeri, kazandıklarından ötürü ateştir
Iste bunların kendi elleriyle ettikleri yuzunden varacakları yer cehennemdir
İşte bunların kendi elleriyle ettikleri yüzünden varacakları yer cehennemdir
Iste bunların, kazandıklarının karsılıgı olarak varacakları yer atestir
İşte bunların, kazandıklarının karşılığı olarak varacakları yer ateştir
Iste bunların kendi elleriyle ettikleri yuzunden varacakları yer cehennemdir
İşte bunların kendi elleriyle ettikleri yüzünden varacakları yer cehennemdir
Iste bunların varacakları yer, islediklerinin karsılıgı olarak cehennemdir
İşte bunların varacakları yer, işlediklerinin karşılığı olarak cehennemdir
Iste bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri atestir
İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir
(Oldukden sonra dirilib) bize kavusacagını ummayan, (ahirete inanmayarak sadece) dunya hayaatına raazi olan ve onunla sukun (ve istirahat) e dalan kimselerle (varlıgımıza, birligimize ve kemal-i kudretimize delalet eden) bunca ayetlerimizden gaafil olanlar (yok mu?) iste onların, irtikab etmekde oldukları (sirk ve ma´siyetler) yuzunden varacakları yer, atesdir
(Öldükden sonra dirilib) bize kavuşacağını ummayan, (âhirete inanmayarak sâdece) dünyâ hayaatına raazî olan ve onunla sükûn (ve istirahat) e dalan kimselerle (varlığımıza, birliğimize ve kemâl-i kudretimize delâlet eden) bunca âyetlerimizden gaafil olanlar (yok mu?) işte onların, irtikâb etmekde oldukları (şirk ve mâ´siyetler) yüzünden varacakları yer, ateşdir
Iste kazanır olduklarından dolayı onların varacakları yer, cehennemdir
İşte kazanır olduklarından dolayı onların varacakları yer, cehennemdir
Iste onların kazandıkları (dereceler) geregince varacakları yer atestir (cehennemdir)
İşte onların kazandıkları (dereceler) gereğince varacakları yer ateştir (cehennemdir)
Ulaike me´vahumun naru bima kanu yeksibun
Ülaike me´vahümün naru bima kanu yeksibun
Ulaike me´vahumun naru bima kanu yeksibun(yeksibune)
Ulâike me´vâhumun nâru bimâ kânû yeksibûn(yeksibûne)
yapageldikleri (butun o kotuluklerden) oturu onların varacagı yer atestir
yapageldikleri (bütün o kötülüklerden) ötürü onların varacağı yer ateştir
ulaike me'vahumu-nnaru bima kanu yeksibun
ülâike me'vâhümü-nnâru bimâ kânû yeksibûn
Iste onların, kazanmakta oldukları (gunahlar) yuzunden varacakları yer, atestir
İşte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir
Iste onlar, kazandıklarının karsılıgı olarak ates onların varacagı yerdir
İşte onlar, kazandıklarının karşılığı olarak ateş onların varacağı yerdir
Iste onlar, kazandıkların karsılıgı olarak ates onların barınacagı yerdir
İşte onlar, kazandıkların karşılığı olarak ateş onların barınacağı yerdir
Onlar ki ahirette bize kavusmayı ummaz ve sadece dunya hayatına razı olup onunla tatmin bulur ve onlar ki Bizim tek Ilah oldugumuzun delillerinden ve gonderdigimiz Kur'an ayetlerinden gaflet etmeyi surdurur,iste bunların, irtikab ettikleri sirk ve isyan sebebiyle varacakları yer cehennemdir
Onlar ki âhirette bize kavuşmayı ummaz ve sadece dünya hayatına razı olup onunla tatmin bulur ve onlar ki Bizim tek İlah olduğumuzun delillerinden ve gönderdiğimiz Kur'ân âyetlerinden gaflet etmeyi sürdürür,işte bunların, irtikâb ettikleri şirk ve isyan sebebiyle varacakları yer cehennemdir
Iste kazandıkları islerden oturu onların varacakları yer, atestir
İşte kazandıkları işlerden ötürü onların varacakları yer, ateştir
Iste bunların, kazanmakta olduklarından dolayı barınma yerleri atestir
İşte bunların, kazanmakta olduklarından dolayı barınma yerleri ateştir
Iste bunların kazandıklarının karsılıgı olarak varacakları yer atestir
İşte bunların kazandıklarının karşılığı olarak varacakları yer ateştir
Kazandıkları seyler yuzunden varıs yerleri ates olacakların ta kendileridir
Kazandıkları şeyler yüzünden varış yerleri ateş olacakların ta kendileridir
Kazandıkları seyler yuzunden varıs yerleri ates olacakların ta kendileridir
Kazandıkları şeyler yüzünden varış yerleri ateş olacakların ta kendileridir
Kazandıkları seyler yuzunden varıs yerleri ates olacakların ta kendileridir
Kazandıkları şeyler yüzünden varış yerleri ateş olacakların ta kendileridir

Twi

Saa nkorͻfoͻ no na wͻn fiee ne Amane hunu gyem no, εnam dwuma a wͻn nsa kaeε no ho nti

Uighur

ئەنە شۇلارنىڭ جايى، قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن، دوزاخ بولىدۇ
ئەنە شۇلارنىڭ جايى، قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن، دوزاخ بولىدۇ

Ukrainian

притулком буде вогонь — за те, що вони собі здобули![CXXII]
tsey zaznaly Pekla yak yikhnʹoho ostatochnoho abode, yak naslidok yikhnikh vlasnykh pratsʹ
цей зазнали Пекла як їхнього остаточного abode, як наслідок їхніх власних праць
prytulkom bude vohonʹ — za te, shcho vony sobi zdobuly
притулком буде вогонь — за те, що вони собі здобули
prytulkom bude vohonʹ — za te, shcho vony sobi zdobuly
притулком буде вогонь — за те, що вони собі здобули

Urdu

Unka aakhri thikana jahannum hoga un buraiyon ki padash mein jinka iktisab woh (apne is galat aqeede aur galat tarz-e-amal ki wajah se) karte rahey
اُن کا آخری ٹھکانہ جہنم ہو گا اُن برائیوں کی پاداش میں جن کا اکتساب وہ (اپنے اس غلط عقیدے اور غلط طرز عمل کی وجہ سے) کرتے رہے
ان کا ٹھکانا آگ ہے بسبب اس کے جو کرتے تھے
ان کا ٹھکانہ ان (اعمال) کے سبب جو وہ کرتے ہیں دوزخ ہے
ایسوں کا ٹھکانا ہے آگ بدلا اس کا جو کماتے تھے [۱۸]
یہ وہ ہیں جن کا ٹھکانا دوزخ ہے ان کرتوتوں کی پاداش میں جو وہ دنیا میں کرتے رہے ہیں۔
Aisay logon ka thikana unn kay aemaal ki waja say dozakh hai
ایسے لوگوں کا ٹھکانا ان کے اعمال کی وجہ سے دوزخ ہے
aise logo ka tikhana un ke amaal ki wajeh se dozakh hai
یقیناً وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے پہنچائیگا انھیں ان کا رب (منزل مقصود تک ) ان کے ایمان کے باعث۔ رواں ہوں گی انکے نیچے نہریں نعمت (وسرور) کے باغوں میں۔
انہی لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے ان اعمال کے بدلہ میں جو وہ کماتے رہے
ان کا ٹھکانا اپنے کرتوت کی وجہ سے دوزخ ہے۔
یہ سب وہ ہیں جن کے اعمال کی بنا پر ان کا ٹھکانا جہّنم ہے

Uzbek

Ана ўшаларнинг жойлари, қилган касблари туфайли, жаҳаннамдир
Ана ўшаларнинг жойлари, касб қилиб ўтган гуноҳлари сабабли дўзахдир
Ана ўшаларнинг жойлари, қилган касблари туфайли, жаҳаннамдир

Vietnamese

Ho la nhung ke ma nha o se la hoa nguc do hau qua cua nhung đieu ma ho đa tung thu hoach
Họ là những kẻ mà nhà ở sẽ là hỏa ngục do hậu quả của những điều mà họ đã từng thu hoạch
Chung la nhung ke ma cho o se la Hoa Nguc do hau qua cua nhung đieu ma chung đa tich luy
Chúng là những kẻ mà chỗ ở sẽ là Hỏa Ngục do hậu quả của những điều mà chúng đã tích lũy

Xhosa

Abo ke ikhaya labo liya kuba nguMlilo, ngenxa yoko (kungendawo) bakusebenzelayo

Yau

Wanganyao mauto gao ni ku Moto ligongo lya yawaliji nkupanganya
Ŵanganyao mauto gao ni ku Moto ligongo lya yaŵaliji nkupanganya

Yoruba

awon wonyen, ibugbe won ni Ina nitori ohun ti won n se nise
àwọn wọ̀nyẹn, ibùgbé wọn ni Iná nítorí ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu