Achinese

Teuma jikheun le bandum jipeugah Peue tajak keunoe tayue bak kamoe Mangat dum kamoe meubalek ulah Peue nyang kamoe eu buet ayah kamoe Meubalek jinoe takheun ka salah Mangat jeut rayok gata lam bumoe Mangat dum kamoe turot peurintah Han kamoe pateh gata bandua

Afar

Firqawnaa kee kay makaaban Nabii Muusak, atu nabbobti abak sugte qibaadáy ken elle geynek nee maktuh koo kee Haaruun nabnaa kee reedá, masri baaxól sinim takkemkeh neh temeetee? nanu sin nammay farmoytit kinnitoonum nummaysa mara hinnino iyyen

Afrikaans

Hulle het geantwoord: Het julle na ons gekom om ons te verplig om te laat bly wat ons ons vaders sien volg het, sodat daar vir julle eerbied kan wees? Maar ons sal nie in julle twee glo nie

Albanian

Ata i thane: “A ke ardhur te na shmangesh nga ajo ku i kemi gjetur te paret tane, kurse u te dyve t’u mbese madheshtia e pushteti ne toke? Ej, ne, pra, nuk ju besojme juve te dyve!”
Ata i thanë: “A ke ardhur të na shmangësh nga ajo ku i kemi gjetur të parët tanë, kurse u të dyve t’u mbesë madhështia e pushteti në tokë? Ej, ne, pra, nuk ju besojmë juve të dyve!”
E, ata thane: “A mos ke ardhur ti te na kthesh neve nga ajo, ne te cilen i kemi gjetur eterit tone, e ju te dyve t’u takoje pushteti ne Toke? E, nuk duam t’u besojme ju dyve!”
E, ata thanë: “A mos ke ardhur ti të na kthesh neve nga ajo, në të cilën i kemi gjetur etërit tonë, e ju të dyve t’u takojë pushteti në Tokë? E, nuk duam t’u besojmë ju dyve!”
Ndersa ata thane: “A mos ke ardhur te na kthesh nga ajo (rruge), ku i kemi gjetur eterit tane e, ju te dyve, t’ju takoje pushteti ne Toke? E pra, ne nuk duam t’ju besojme ju te dyve”
Ndërsa ata thanë: “A mos ke ardhur të na kthesh nga ajo (rrugë), ku i kemi gjetur etërit tanë e, ju të dyve, t’ju takojë pushteti në Tokë? E pra, ne nuk duam t’ju besojmë ju të dyve”
Ata thane: “Mos erdhe te na largosh nga ajo (feja) qe e gjetem te prinderit tane, per t’ju mbetur ju dyve madheshtia ne toke? Po ne nuk u besojme juve dyve
Ata thanë: “Mos erdhe të na largosh nga ajo (feja) që e gjetëm te prindërit tanë, për t’ju mbetur ju dyve madhështia në tokë? Po ne nuk u besojmë juve dyve
Ata thane: "Mos erdhe te na largosh nga ajo (feja) qe e gjetem te prinderit tane, per t´ju mbetur juve dyve madheshtia ne toke? Po ne nuk ju besojme juve dyve
Ata thanë: "Mos erdhe të na largosh nga ajo (feja) që e gjetëm te prindërit tanë, për t´ju mbetur juve dyve madhështia në tokë? Po ne nuk ju besojmë juve dyve

Amharic

(inerisumi) alu፡- «abatochachinini be’irisu layi kagenyenibeti hayimanoti litazoreni le’inanitemi bemidiri wisit’i kurati (shumeti) litinorachihu met’ahibini inyami le’inanite amanyochi ayidelenimi፡፡»
(inerisumi) ālu፡- «ābatochachinini be’irisu layi kagenyenibeti hayimanoti litazoreni le’inanitemi bemidiri wisit’i kurati (shumeti) litinorachihu met’ahibini inyami le’inanite āmanyochi āyidelenimi፡፡»
(እነርሱም) አሉ፡- «አባቶቻችንን በእርሱ ላይ ካገኘንበት ሃይማኖት ልታዞረን ለእናንተም በምድር ውስጥ ኩራት (ሹመት) ልትኖራችሁ መጣህብን እኛም ለእናንተ አማኞች አይደለንም፡፡»

Arabic

«قالوا أجئتنا لتَلفِتَنا» لتردنا «عما وجدنا عليه آباءنا وتكون لكما الكبرياء» الملك «في الأرض» أرض مصر «وما نحن لكما بمؤمنين» مصدقين
qal fireawn wmlwh lmwsa: 'ajitana ltsrfna eamaa wajadna ealayh aba'ana min eibadat ghyr allh, watakun lakuma 'ant waharun alezmt walsltan fi 'ard "msr"? wama nahn lakuma bmqrrin bankma rswlan 'ursltma 'ilyna; linaebud allah wahdah la sharik lh
قال فرعون وملؤه لموسى: أجئتنا لتصرفنا عما وجدنا عليه آباءنا من عبادة غير الله، وتكون لكما أنت وهارون العظمة والسلطان في أرض "مصر"؟ وما نحن لكما بمقرِّين بأنكما رسولان أُرسلتما إلينا؛ لنعبد الله وحده لا شريك له
Qaloo ajitana litalfitana AAamma wajadna AAalayhi abaana watakoona lakuma alkibriyao fee alardi wama nahnu lakuma bimumineena
Qaaloo aji'tanaa litalfitanaa 'ammaa wajadnaa 'alaihi aabaaa'anaa wa takoona lakumal kibriyaaa'u fil ardi wa maa nahnu lakumaa bimu' mineen
Qaloo aji/tana litalfitanaAAamma wajadna AAalayhi abaanawatakoona lakuma alkibriyao fee al-ardi wamanahnu lakuma bimu/mineen
Qaloo aji/tana litalfitana AAamma wajadna AAalayhi abaana watakoona lakuma alkibriyao fee al-ardi wama nahnu lakuma bimu/mineena
qalu aji'tana litalfitana ʿamma wajadna ʿalayhi abaana watakuna lakuma l-kib'riyau fi l-ardi wama nahnu lakuma bimu'minina
qalu aji'tana litalfitana ʿamma wajadna ʿalayhi abaana watakuna lakuma l-kib'riyau fi l-ardi wama nahnu lakuma bimu'minina
qālū aji'tanā litalfitanā ʿammā wajadnā ʿalayhi ābāanā watakūna lakumā l-kib'riyāu fī l-arḍi wamā naḥnu lakumā bimu'minīna
قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَیۡهِ ءَابَاۤءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِیَاۤءُ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِینَ
قَالُواْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِۦ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا اَ۬لۡكِبۡرِيَآءُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا اَ۬لۡكِبۡرِيَآءُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ
قَالُوۡ٘ا اَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَا وَتَكُوۡنَ لَكُمَا الۡكِبۡرِيَآءُ فِي الۡاَرۡضِؕ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِيۡنَ
قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَیۡهِ ءَابَاۤءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِیَاۤءُ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِینَ
قَالُوۡ٘ا اَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَا وَتَكُوۡنَ لَكُمَا الۡكِبۡرِيَآءُ فِي الۡاَرۡضِﵧ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِيۡنَ ٧٨
Qalu 'Aji'tana Litalfitana `Amma Wajadna `Alayhi 'Aba'ana Wa Takuna Lakuma Al-Kibriya'u Fi Al-'Arđi Wa Ma Nahnu Lakuma Bimu'uminina
Qālū 'Aji'tanā Litalfitanā `Ammā Wajadnā `Alayhi 'Ābā'anā Wa Takūna Lakumā Al-Kibriyā'u Fī Al-'Arđi Wa Mā Naĥnu Lakumā Bimu'uminīna
قَالُواْ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا اَ۬لْكِبْرِيَآءُ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَۖ‏
قَالُواْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِۦ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
قَالُواْ أَجِيتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا اَ۬لۡكِبۡرِيَآءُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡن لَّكُمَا بِمُومِنِينَ
قَالُواْ أَجِيتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا اَ۬لۡكِبۡرِيَآءُ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡن لَّكُمَا بِمُومِنِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ
قالوا اجيتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه ءاباءنا وتكون لكما الكبرياء في الارض وما نحن لكما بمومنين
قَالُوٓاْ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا اَ۬لْكِبْرِيَآءُ فِے اِ۬لَارْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُومِنِينَۖ
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ (لِتَلْفِتَنَا: لِتَصْرِفَنَا, الْكِبْرِيَاءُ: العَظَمَةُ، وَالسُّلْطَانُ)
قالوا اجيتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه ءاباءنا وتكون لكما الكبرياء في الارض وما نحن لكما بمومنين (لتلفتنا: لتصرفنا, الكبرياء: العظمة، والسلطان)

Assamese

Sihamte ka’le, ‘ami amara pitr purausasakalaka ya’ta pa'icho tumi tara paraa amaka bicyuta karaara babe amara ocaralai ahicha neki arau yate prthiraita tomaloka dujanara pratipatti haya tara babe ahicha neki? Ami tomaloka ubhayake bisbasa nakarao’
Siham̐tē ka’lē, ‘āmi āmāra pitr̥ purauṣasakalaka ya’ta pā'ichō tumi tāra paraā āmāka bicyuta karaāra bābē āmāra ōcaralai āhichā nēki ārau yātē pr̥thiraīta tōmālōka dujanara pratipatti haẏa tāra bābē āhichā nēki? Āmi tōmālōka ubhaẏakē biśbāsa nakaraō’
সিহঁতে ক’লে, ‘আমি আমাৰ পিতৃ পুৰুষসকলক য’ত পাইছো তুমি তাৰ পৰা আমাক বিচ্যুত কৰাৰ বাবে আমাৰ ওচৰলৈ আহিছা নেকি আৰু যাতে পৃথিৱীত তোমালোক দুজনৰ প্ৰতিপত্তি হয় তাৰ বাবে আহিছা নেকি? আমি তোমালোক উভয়কে বিশ্বাস নকৰো’।

Azerbaijani

Onlar dedilər: “Gəlmisiniz ki, bizi atalarımızın tutdugu yoldan dondərəsiniz və yer uzundə boyukluk etmək ikinizə qalsın? Biz sizə iman gətirən deyilik”
Onlar dedilər: “Gəlmisiniz ki, bizi atalarımızın tutduğu yoldan döndərəsiniz və yer üzündə böyüklük etmək ikinizə qalsın? Biz sizə iman gətirən deyilik”
Onlar dedilər: “Gəlmisi­niz ki, bizi atalarımızın tut­du­gu yol­dan don­də­rə­siniz və yer uzundə boyukluk et­mək ikini­zə qalsın? Biz sizə iman gəti­rən deyilik”
Onlar dedilər: “Gəlmisi­niz ki, bizi atalarımızın tut­du­ğu yol­dan dön­də­rə­siniz və yer üzündə böyüklük et­mək ikini­zə qalsın? Biz sizə iman gəti­rən deyilik”
Onlar (Musaya və Haruna): “Bizi atalarımızın tapındıgı dindən dondərmək, ozunuz də yer uzundə boyukluk etmək ucunmu gəldiniz? Biz sizə iman gətirən deyilik!” – dedilər
Onlar (Musaya və Haruna): “Bizi atalarımızın tapındığı dindən döndərmək, özünüz də yer üzündə böyüklük etmək üçünmü gəldiniz? Biz sizə iman gətirən deyilik!” – dedilər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߣߊ߬ߣߴߊ߲ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߒ߬ ߢߟߊߛߋ߬ߦߌ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐߙߐ߲߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫؟ ߤߊ߲߫߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߲߯
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߣߊ߬ߣߴߊ߲ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߒ߬ ߓߐ߫ ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐߙߐ߲߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߡߊ߬ ߘߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߣߊ߬ߣߴߊ߲ ߕߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߊ߬ ߛߴߌ ߘߌ߫ ߒ߬ ߢߟߊߛߋ߬ߦߌ߲߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߏ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߟߊ߫؟ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ ߘߐߙߐ߲߫ ߕߊ ߘߌ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫؟ ߤߊ߲߫߸ ߊ߲ߠߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߤߊ߲߯

Bengali

Tara balala, ‘amara amadera pitr purusaderake yate peyechi tumi ki ta theke amadekarake bicyuta karara jan'ya amadera kache esecha ebam yate yamine tomadera dujanera pratipatti haya, ejan'ya? Amara tomadera prati imana anayanakari na'i.’
Tārā balala, ‘āmarā āmādēra pitr̥ puruṣadērakē yātē pēẏēchi tumi ki tā thēkē āmādēkarakē bicyuta karāra jan'ya āmādēra kāchē ēsēcha ēbaṁ yātē yamīnē tōmādēra dujanēra pratipatti haẏa, ējan'ya? Āmarā tōmādēra prati īmāna ānaẏanakārī na'i.’
তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃ পুরুষদেরকে যাতে পেয়েছি তুমি কি তা থেকে আমাদেকরকে বিচ্যুত করার জন্য আমাদের কাছে এসেছ এবং যাতে যমীনে তোমাদের দুজনের প্রতিপত্তি হয়, এজন্য? আমরা তোমাদের প্রতি ঈমান আনয়নকারী নই।’
Tara balala, tumi ki amaderake se patha theke phiriye dite esecha yate amara peyechi amadera bapa-dadaderake? Ara yate tomara du'ijana edesera sardari peye yete para? Amara tomaderake kichute'i manaba na.
Tārā balala, tumi ki āmādērakē sē patha thēkē phiriẏē ditē ēsēcha yātē āmarā pēẏēchi āmādēra bāpa-dādādērakē? Āra yātē tōmarā du'ijana ēdēśēra sardārī pēẏē yētē pāra? Āmarā tōmādērakē kichutē'i mānaba nā.
তারা বলল, তুমি কি আমাদেরকে সে পথ থেকে ফিরিয়ে দিতে এসেছ যাতে আমরা পেয়েছি আমাদের বাপ-দাদাদেরকে? আর যাতে তোমরা দুইজন এদেশের সর্দারী পেয়ে যেতে পার? আমরা তোমাদেরকে কিছুতেই মানব না।
Tara balala -- ''tumi ki amadera kache esecha amadera bicyuta karate ta theke yara upare amadera pitrpurusadera peyechi, ara yena tomadera dujanera'i pratipatti haya e dese? Sutaram tomadera dujanera prati amara to bisbasi hacchi na.’’
Tārā balala -- ''tumi ki āmādēra kāchē ēsēcha āmādēra bicyuta karatē tā thēkē yāra uparē āmādēra pitr̥puruṣadēra pēẏēchi, āra yēna tōmādēra dujanēra'i pratipatti haẏa ē dēśē? Sutarāṁ tōmādēra dujanēra prati āmarā tō biśbāsī hacchi nā.’’
তারা বলল -- ''তুমি কি আমাদের কাছে এসেছ আমাদের বিচ্যুত করতে তা থেকে যার উপরে আমাদের পিতৃপুরুষদের পেয়েছি, আর যেন তোমাদের দুজনেরই প্রতিপত্তি হয় এ দেশে? সুতরাং তোমাদের দুজনের প্রতি আমরা তো বিশ্বাসী হচ্ছি না।’’

Berber

Nnan: "day d tusiv $uone$, ad a$ tesiixxoev seg wayen id nufa ar imezwura nne$, a ppu$alem, di sin, d imeqwoanen di tmurt? Ur numin, nekwni, yiswen
Nnan: "day d tusiv $uône$, ad a$ tesîixxôev seg wayen id nufa ar imezwura nne$, a ppu$alem, di sin, d imeqwôanen di tmurt? Ur numin, nekwni, yiswen

Bosnian

A oni rekose: "Zar si dosao da nas odvratis od onoga na cemu smo zatekli pretke nase, da bi vama dvojici pripala vlast na Zemlji? E necemo mi vama dvojici vjerovati
A oni rekoše: "Zar si došao da nas odvratiš od onoga na čemu smo zatekli pretke naše, da bi vama dvojici pripala vlast na Zemlji? E nećemo mi vama dvojici vjerovati
A oni rekose: "Zar si dosao da nas odvratis od onoga na cemu smo zatekli pretke nase, da bi vama dvojici pripala vlast na Zemlji? E necemo ni vama dvojici vjerovati
A oni rekoše: "Zar si došao da nas odvratiš od onoga na čemu smo zatekli pretke naše, da bi vama dvojici pripala vlast na Zemlji? E nećemo ni vama dvojici vjerovati
A oni rekose: "Zar si dosao da nas odvratis od onoga na cemu smo zatekli pretke nase, da bi vas dvojica imali vlast na zemlji? E, necemo mi vama dvojici vjerovati
A oni rekoše: "Zar si došao da nas odvratiš od onoga na čemu smo zatekli pretke naše, da bi vas dvojica imali vlast na zemlji? E, nećemo mi vama dvojici vjerovati
Rekose: "Jesi li nam dosao da nas okrenes od onog na cemu smo nasli oceve nase, i da za vas dvojicu bude velicina na Zemlji?; a nismo mi vama dvojici vjernici
Rekoše: "Jesi li nam došao da nas okreneš od onog na čemu smo našli očeve naše, i da za vas dvojicu bude veličina na Zemlji?; a nismo mi vama dvojici vjernici
KALU ‘EXHI’TENA LITELFITENA ‘AMMA WEXHEDNA ‘ALEJHI ‘ABA’ENA WE TEKUNE LEKUMAL-KIBRIJA’U FIL-’ERDI WE MA NEHNU LEKUMA BIMU’UMININE
A oni rekose: "Zar si dosao da nas odvratis od onoga na cemu smo zatekli pretke nase, da bi vas dvojica imali vlast na zemlji? E, necemo mi vama dvojici vjerovati
A oni rekoše: "Zar si došao da nas odvratiš od onoga na čemu smo zatekli pretke naše, da bi vas dvojica imali vlast na zemlji? E, nećemo mi vama dvojici vjerovati

Bulgarian

Kazakha: “Nima doide pri nas, za da ni otluchish ot onova, s koeto zavarikhme predtsite si, i da e za dvama vi [o, Musa i Kharun] velichieto po zemyata? Ne vi vyarvame.”
Kazakha: “Nima doĭde pri nas, za da ni otlŭchish ot onova, s koeto zavarikhme predtsite si, i da e za dvama vi [o, Musa i Kharun] velichieto po zemyata? Ne vi vyarvame.”
Казаха: “Нима дойде при нас, за да ни отлъчиш от онова, с което заварихме предците си, и да е за двама ви [о, Муса и Харун] величието по земята? Не ви вярваме.”

Burmese

သူတို့က “သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ကို ကျွန်ုပ်တို့၏ဘိုး၊ ဘေး၊ ဘီ၊ ဘင်များ၌ တွေ့ခဲ့ရသော မိရိုးဖလာလမ်း စဉ်မှ လွဲချော်တိမ်ပါးစေရန်နှင့်မြေကမ္ဘာ၌ သင်တို့နှစ်ဦးစလုံး အမြင့်မားဆုံး ဩဇာအာဏာရှိသူများ ဖြစ်စေရန်အတွက် ကျွန်ုပ်တို့ထံ ရောက်လာကြသလော။ အမှန်မှာ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့နှစ်ဦးစလုံး (၏အကျိုး) အတွက် မည်သည့်အခါမျှ ယုံကြည်သူများဖြစ်လာမည် မဟုတ်ချေ။” ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၇၈။ သူတို့က သင်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား မိမိတို့ဘိုးဘွားများကိုးကွယ်သည့်ဘာသာအယူဝါဒမှ တိမ်းစောင်းရန်နှင့် သင်တို့နှစ်ဦး အကျွနု်ပ်၏ တိုင်းပြည်၌ လူကြီးဖြစ်ရန်လာကြသလော။ အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့နှစ်ဦးကို ယုံကြည်ကြမည်မဟုတ်ချေဟု ပြောကြ၏။
၎င်း တို့က (နဗီတမန်တော်မူစာအား ဤသို့)ပြောဆိုကြပြန်လေသည်။ (အို-မူစာ) အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အဖ၊ ဘိုး၊ ဘေးများ၏လမ်းစဉ်မှ ကျွန်ုပ်တို့အား လွှဲဖယ်ရန်လည်းကောင်း၊ တိုင်းပြည်တွင် ခေါင်းဆောင်မှုသည် အသင်တို့နှစ်ဦး၌သာ ရှိအံ့သော ငှာလည်းကောင်း၊ အသင် ကျွန်ုပ်တို့ထံရောက်ရှိခဲ့လေသလော။ စင်စစ်သော်ကား ကျွန်ုပ်တို့သည်အသင်တို့နှစ်ဦးအား(မည်သည့်အခါ၌မျှ) ယုံစား ကြမည့်သူများမဟုတ်ချေ။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- “အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အဘ၊ ဘိုး၊ ‌ဘေးများ၏လမ်းစဉ်မှ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖယ်ရှားရန်အတွက်နှင့် တိုင်းပြည်တွင် ‌ခေါင်း‌ဆောင်မှုသည် အသင်တို့နှစ်ဦးအတွက်ပင်ရှိရန် အသင်သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံသို့ ‌ရောက်လာခဲ့ခြင်း‌လော။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့နှစ်ဦးအား (မည်သည့်အခါမှ) ယုံကြည်မည့်သူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ။“

Catalan

Van dir: «Has vingut a nosaltres a fi d'apartar-nos del que els nostres pares seguien, perque la dominacio de la terra passe a vosaltres dos? No tenim fe en vosaltres!»
Van dir: «Has vingut a nosaltres a fi d'apartar-nos del que els nostres pares seguien, perquè la dominació de la terra passe a vosaltres dos? No tenim fe en vosaltres!»

Chichewa

Iwo adati: “Kodi iwe wadza kuti utitembenuze m’zimene tidapeza makolo athu akuchita ndi cholinga chakuti inu anthu awiri, mukhale akuluakulu m’dziko? Ife sitikukhulupirirani anthu awirinu.”
“(Iwo) adati: “Kodi watidzera kuti utichotse ku zimene tidawapeza nazo makolo athu kuti ukulu ukhale wa inu awiri m’dzikoli? Koma ife sitingakukhulupirireni awirinu.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Ni dao women zheli lai, xiang shi women pao ben women de zuxian de zongjiao, er rang nimen lia cheng zun yu guo zhong ma? Women jue bu hui gui xin nimen de.
Tāmen shuō: Nǐ dào wǒmen zhèlǐ lái, xiǎng shǐ wǒmen pāo bēn wǒmen de zǔxiān de zōngjiào, ér ràng nǐmen liǎ chēng zūn yú guó zhōng ma? Wǒmen jué bù huì guī xìn nǐmen de.
他们说:你到我们这里来,想使我们抛奔我们的祖先的宗教,而让你们俩称尊于国中吗?我们绝不会归信你们的。
Tamen shuo:“Ni dao women zheli lai, shi weile rang women beiqi women de zuxian de yijiao, er rang ni lia chengwei guonei de weiren ma? Women jue bu xiangxin ni lia.”
Tāmen shuō:“Nǐ dào wǒmen zhèlǐ lái, shì wèile ràng wǒmen bèiqì wǒmen de zǔxiān de yíjiào, ér ràng nǐ liǎ chéngwéi guónèi de wěirén ma? Wǒmen jué bù xiāngxìn nǐ liǎ.”
他们说:“你到我们这里来,是为了让我们背弃我们的祖先的遗教,而让你俩成为国内的伟人吗?我们绝不相信你俩。”
Tamen shuo:“Ni dao women zheli lai, xiang shi women paoqi women de zuxian de zongjiao, er rang ni lia cheng zun yu guo zhong ma? Women jue bu hui xinren ni lia
Tāmen shuō:“Nǐ dào wǒmen zhèlǐ lái, xiǎng shǐ wǒmen pāoqì wǒmen de zǔxiān de zōngjiào, ér ràng nǐ liǎ chēng zūn yú guó zhōng ma? Wǒmen jué bù huì xìnrèn nǐ liǎ
他们说:“你到我们这里来,想使我们抛弃我们的祖先的宗教,而让你俩称尊于国中吗?我们绝不会信任你俩。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Ni dao women zheli lai, xiang shi women paoqi women de zuxian de zongjiao, er rang nimen lia cheng zun yu guo zhong ma? Women jue bu hui gui xin nimen de.”
Tāmen shuō:“Nǐ dào wǒmen zhèlǐ lái, xiǎng shǐ wǒmen pāoqì wǒmen de zǔxiān de zōngjiào, ér ràng nǐmen liǎ chēng zūn yú guó zhōng ma? Wǒmen jué bù huì guī xìn nǐmen de.”
他们说:“你到我们这里来,想使我们抛弃我们 的祖先的宗教,而让你们俩称尊于国中吗?我们绝不会归 信你们的。”
Tamen shuo:`Ni dao women zheli lai, xiang shi women pao ben women de zuxian de zongjiao, er rang nimen lia cheng zun yu guozhong ma? Women jue bu hui gui xin nimen de.'
Tāmen shuō:`Nǐ dào wǒmen zhèlǐ lái, xiǎng shǐ wǒmen pāo bēn wǒmen de zǔxiān de zōngjiào, ér ràng nǐmen liǎ chēng zūn yú guózhōng ma? Wǒmen jué bù huì guī xìn nǐmen de.'
他們說:「你到我們這裡來,想使我們拋奔我們的祖先的宗教,而讓你們倆稱尊於國中嗎?我們絕不會歸信你們的。」

Croatian

Rekose: “Jesi li nam dosao da nas okrenes od onog na cemu smo nasli oceve nase, i da za vas dvojicu bude velicina na Zemlji?; a nismo mi vama dvojici vjernici.”
Rekoše: “Jesi li nam došao da nas okreneš od onog na čemu smo našli očeve naše, i da za vas dvojicu bude veličina na Zemlji?; a nismo mi vama dvojici vjernici.”

Czech

I rekli: „Zdaz prisel's, abys odvratil nas od toho, co videli jsme zachovavati predky nase a aby pak vam dvema pripadlo vudcovstvi v teto zemi? My vam neverime.“
I řekli: „Zdaž přišel's, abys odvrátil nás od toho, co viděli jsme zachovávati předky naše a aby pak vám dvěma připadlo vůdcovství v této zemi? My vám nevěříme.“
Oni odrikavat ty podlehnout odvratit nas podle co my rozhodnuti nas zdroj ucinil dosahnout misto z vystupek se? My nikdy svazat ty protoe verici
Oni odríkávat ty podlehnout odvrátit nás podle co my rozhodnutí náš zdroj ucinil dosáhnout místo z výstupek se? My nikdy svázat ty protoe verící
Odpovedeli: "Prisels k nam, abys nas odvratil od toho, co u otcu svych jsme nalezli, a aby vam obema pak pripadla moc nejvyssi v zemi? My nejsme z tech, kdo by vam uverili
Odpověděli: "Přišels k nám, abys nás odvrátil od toho, co u otců svých jsme nalezli, a aby vám oběma pak připadla moc nejvyšší v zemi? My nejsme z těch, kdo by vám uvěřili

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Di ni bɔŋɔ, (Yaa nyini Musa)! A kami na ni a ti lebgi ti ka chɛ ti ni paai ti banim’ ka bɛ jεmdi shεli maa, ka di leei tibginsim n-zaŋ ti yi niriba ayi maa (Annabi Musa ni Annabi Haruna) tiŋgbani ŋɔ ni? Tɔ! Tinim’ pala ban yɛn tin ya yεlimaŋli.”

Danish

De sagde du kom bortlede os fra hvad vi grundlagde vore forældre gørende attain stilling af forgrundsstilling jer? Vi aldrig sammenvokse I idet troende
Zij antwoordden: "Zijt gij tot ons gekomen, opdat wij ons mogen afwenden van hetgeen wij onze vaderen zagen volgen zodat er voor u beiden grootheid in het land zou zijn? Maar wij zullen in u niet geloven

Dari

گفتند: آیا پیش ما آمده‌ای تا ما را از چیزهایی که پدران و نیاکان خود را بر آن یافته‌ایم باز داری؟ و می‌خواهید در این سرزمین بزرگی و ریاست برای شما دو نفر باشد؟ و ما به شما دو تن ایمان نمی‌آوریم

Divehi

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ތިޔަވަޑައިގަތީ، ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން އުޅޭތީ ތިމަންމެންނަށް ފެނުނުގޮތުން ތިމަންމެން އެއްކިބާކުރައްވައި ތިޔަ ދެބޭކަލުންނަށް ބިމުގައި ވެރިކަން ހޯއްދެވުމަށްތޯއެވެ؟ ތިޔަ ދެބޭކަލުންނަށް إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި ތިމަންމެން ނުވަމުއެވެ

Dutch

Zij zeiden: "Ben jij tot ons gekomen om ons daarvan af te brengen waarvan wij gemerkt hebben dat onze vaderen eraan gewoon waren en opdat de hoogste macht in het land voor jullie beiden zal zijn? Maar wij hechten aan jullie geen geloof
Zij zeiden: Zijt gij tot ons gekomen om ons af te leiden van den godsdienst, welken wij onze vaderen zagen beoefenen, opdat gij beiden het bevel over het land zoudt kunnen voeren? Maar wij gelooven u niet
Zij zeiden. "Ben jij tot ons gekomen om ons af te brengen van dat (pad van de afgoderij) waarop wij onze vaderen aantroffen en opdat de macht op aarde voor jullie (Môesa en Hârôen) zou zijn? Maar wij geloven jullie niet
Zij antwoordden: 'Zijt gij tot ons gekomen, opdat wij ons mogen afwenden van hetgeen wij onze vaderen zagen volgen zodat er voor u beiden grootheid in het land zou zijn? Maar wij zullen in u niet geloven

English

They said, ‘Have you come to turn us away from the faith we found our fathers following, so that you and your brother can gain greatness in this land? We will never believe in you.’
They said: “Have you come to us to turn us away from the faith of our forefathers in order that you 2 (Moses and Aaron) may have greatness (become leaders) in the land? We are not going to believe in you 2!”
They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you
They said: art thou come unto us to turn us aside from that faith whereon We found our fathers, and that the greatness in the land shall be unto you twain! And for the sake of you twain we are not going to be believers
They replied: 'Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land? We shall never accept what the two of you say
Have you come," said they, "to turn us back from what we found our ancestors doing, so that the two of you may attain supremacy in the land? We shall not believe in what you say
They said, ´Have you come to us to turn us from what we found our fathers doing, and to gain greatness in the land? We do not believe you.´
They said, 'Art thou come to us to turn us from that we found our fathers practising, and that the domination in the land might belong to you two? We do not believe you
They said, “Have you come to us to turn us away from the ways we found our parents following, in order that you and your brother may have greatness in the land? We will not believe you two.”
They said: did you come to us to turn us away from what we found our fathers upon it, and you two become great in the land? We are not believers in you two
They said, ‘Have you come to us to turn us away from what we found our fathers following, so that supremacy may be yours in the land? We will not believe in the two of you.’
They said, ‘Have you come to us to turn us away from what we found our fathers following, so that supremacy may be yours in the land? We will not believe in the two of you.’
They said: "Have you come to us to turn us away from what we found our forefathers following, and that high authority in this land may belong to you two? Never will we believe in you two
They said to Mussa: "Did you come to us to dissuade us to disregard our fathers' system of faith and worship in order to be the distinguished above all others and the exalted in rank and station in the land! Never. Notwithstanding that we do not believe you nor do we give credence to your message
They said: “Have you come to us to deviate us from that we found following it our fathers; and you desire that the greatness (and position) in the land becomes restricted to you two? And we are not (becoming) Believers for you two.”
They said: Hadst thou drawn near to us to turn us from what we found our fathers on so that the domination on the earth might be for you two? We are not ones who believe in both of you
They said, "We found our parents upon a particular way. Have you come to direct us away from the religion of our parents, so that your authority may prevail in the land? We are not going to believe the two of you
They said, 'Hast thou come to turn us away from what we found our fathers at, that there may be for you twain grandeur in the earth? but we will not believe you
They said: "Have you come to turn us away from the faith of our forefathers in order that you two (Moses and Haroon) may become the leaders in the land? We will never believe in you
They said, art thou come unto us to turn us aside from that religion, which we found our fathers practise; and that ye two may have the command in the land? But we do not believe you
They said, "Have you come to turn us away from the faith in which we found our fathers, that there may be for you twain grandeur in the land? We will not believe you
They said: "Art thou come to us to pervert us from the faith in which we found our fathers, and that you twain shall bear rule in this land? But we believe you not
They said: "Did you come to us to turn us away (divert us) from what we found our fathers on it, and the arrogance/greatness be to you (B) in the earth/Planet Earth, and we are not to you (B) with believing
They replied: `Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land? We shall never accept what the two of you say
They said, “Have both of you come to us to turn us away from that on which we found our fathers, and thereby become great in the earth? But we will not believe in you.”
They said, “Have both of you come to us to turn us away from that on which we found our fathers, and thereby become great in the earth? But we will not believe in you.”
They said: Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and (that) greatness in the land should be for you two? And we are not going to believe in you
They said, "Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and is greatness bestowed just on you two on earth? And we are not going to believe in you
They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two
They said, “Have you come to us to turn us away from the way on which we have found our fathers, and so that you both have supremacy on earth? We are not going to believe in you.”
[The great ones] replied: "Hast thou come to turn us away from what we found our forefathers believing in and doing, so that the two of you might become supreme in this land? However, we do not believe in you two
They said, "Have you come to us to turn us round from what we found our fathers (practicing), and that grandeur in the earth might belong to you (two)? And in no way will we be believers with you (two)
They asked Moses, "Have you come to turn us away from the faith of our fathers and to make yourselves the rulers in the land? We shall never accept your faith
They said: "Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, - and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two
They said, .Have you come to us to turn us away from the way on which we have found our fathers, and so that you both have supremacy on earth? We are not going to believe in you
They argued, “Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that the two of you may become supreme in the land? We will never believe in you!”
They argued, “Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that the two of you may become supreme in the land? We will never believe in you!”
They said: ‘Have you come to turn us away from the faith of our forefathers, that you two may lord it over the land? We will never believe in the pair of you.‘
They said, “Have you come to turn us away from what we found our forefathers following, so that you two might become supreme in the land? We will never believe in you!”
They said, "Have you come to turn us away from what we found our forefathers believing so that the two of you might become supreme in this land? We do not believe in the two of you
They said: "Have you come to us to turn us away from that we found our fathers following, and that you two may have greatness in the land We are not going to believe you two
They said, "Have you come to turn us away from our ancestral ways, and so that you two become prominent in the country? However, we will not believe in you two
They said: "Have you come to us to turn us away from the way (that) we found our fathers following— So that you two, (Musa) and your brother (Haroon) may have fame in the land? But we shall not believe in you
They said, 'Did you come to us to divert us from what we found our ancestors following, and so that you become prominent in the land? We will never believe in you
They said, “Did you come to us to divert us from what we found our ancestors following, and so that you become prominent in the land? We will never believe in you.”
They said: ´Have you come to us to turn us away from what we found our forefathers doing? And so greatness on earth may belong to both of you? We do not believe in either of you
They said: "Have you come to us to turn us away from that which we found our fathers upon, and so that you two would have greatness in the land We will not believe in you
They said: "Have you come to us to turn us away from that which we found our fathers upon, and so that you two would have greatness in the land? We will not believe in you
They said, “Have you come unto us to turn us away from that which we found our fathers following, so that grandeur in the land might belong to you two? We will not believe in the two of you!”
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you
They said, "Have you come to turn us away from what we found our forefathers following, so that the two of you might become supreme in this land? We will never believe in you
They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you

Esperanto

Ili dir vi ven divert us el ki ni trov our parents doing ating pozici de prominence yourselves? Ni neniam join vi as believers

Filipino

Sila ay nagsasabi: “Kayo ba ay pumunta sa amin upang pagbawalan kami sa pagsunod sa pananalig na minana namin sa aming mga ninuno, - at upang kayong dalawa ay maging dakila sa kalupaan? Kayong dalawa ay hindi namin paniniwalaan!”
Nagsabi sila: "Dumating ka ba sa amin upang magbaling sa amin palayo sa natagpuan namin sa mga ninuno namin at maging ukol sa inyong dalawa ang kadakilaan sa lupa gayong kami sa inyong dalawa ay hindi mga naniniwala

Finnish

He sanoivat: »Oletko tullut luoksemme kaannyttaaksesi meidat pois siita, mihin olemme nahneet esi~isiemme turvautuneen, ja saattaaksesi maan valtiuden teidan kahden kasiin? Me emme aio teihin uskoa.»
He sanoivat: »Oletko tullut luoksemme käännyttääksesi meidät pois siitä, mihin olemme nähneet esi~isiemme turvautuneen, ja saattaaksesi maan valtiuden teidän kahden käsiin? Me emme aio teihin uskoa.»

French

Ils dirent : « Es-tu venu nous detourner de ce que nous avons herite de nos peres, et pour que, vous deux, beneficiiez de la gloire sur terre ? (Non) nous ne croirons pas en vous ! »
Ils dirent : « Es-tu venu nous détourner de ce que nous avons hérité de nos pères, et pour que, vous deux, bénéficiiez de la gloire sur terre ? (Non) nous ne croirons pas en vous ! »
Ils dirent : "Est-ce pour nous ecarter de ce sur quoi nous avons trouve nos ancetres que tu es venu a nous, et pour que la grandeur appartienne a vous deux sur la Terre ? Et nous ne croyons pas en vous
Ils dirent : "Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres que tu es venu à nous, et pour que la grandeur appartienne à vous deux sur la Terre ? Et nous ne croyons pas en vous
Ils dirent: «Est-ce pour nous ecarter de ce sur quoi nous avons trouve nos ancetres que tu es venu a nous, et pour que la grandeur appartienne a vous deux sur la terre? Et nous ne croyons pas en vous!»
Ils dirent: «Est-ce pour nous écarter de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres que tu es venu à nous, et pour que la grandeur appartienne à vous deux sur la terre? Et nous ne croyons pas en vous!»
Ils dirent : « Es-tu venu pour nous detourner du culte que nous avons herite de nos ancetres et pour vous arroger, tous deux, l’autorite dans le pays ? Jamais nous ne vous croirons ! »
Ils dirent : « Es-tu venu pour nous détourner du culte que nous avons hérité de nos ancêtres et pour vous arroger, tous deux, l’autorité dans le pays ? Jamais nous ne vous croirons ! »
Ils repliquerent : « Serais- tu venu a nous, dans le but de nous inciter a renoncer aux pratiques de nos ancetres, et de concentrer toute la grandeur autour de vos personnes dans le pays ? Il n’est pas question d’accorder foi a vos dires »
Ils répliquèrent : « Serais- tu venu à nous, dans le but de nous inciter à renoncer aux pratiques de nos ancêtres, et de concentrer toute la grandeur autour de vos personnes dans le pays ? Il n’est pas question d’accorder foi à vos dires »

Fulah

Ɓe wi'i : "E a aru men fii yo a yiltu men e ko men tawri kon baabiraaɓe amen ɓen, mawngu ngun laatano on onon ɗiɗo ka leydi? Menen men wonaali gomɗinooɓe on

Ganda

Nebagamba nti otujjidde olyoke otuwugule okutujja ku ebyo bye twasangako bakadde baffe. Obuyinza n'ekitiibwa byonna mu nsi (Ya Misiri) bibeere bya mmwe (ggwe ne Haruna) naye ffe mmwe mwembi tetujja kubakkiriza

German

Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzulenken, was wir bei unseren Vatern vorfanden, und wollt ihr beide die Oberhand im Lande haben? Wir aber wollen euch nicht glauben
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzulenken, was wir bei unseren Vätern vorfanden, und wollt ihr beide die Oberhand im Lande haben? Wir aber wollen euch nicht glauben
Sie sagten: «Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, was wir bei unseren Vatern vorgefunden haben, und damit die Oberhoheit auf der Erde euch zufalle? Wir werden euch gewiß nicht glauben.»
Sie sagten: «Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, was wir bei unseren Vätern vorgefunden haben, und damit die Oberhoheit auf der Erde euch zufalle? Wir werden euch gewiß nicht glauben.»
Sie sagten: "Kamst du etwa, um uns von dem abzubringen, was wir bei unseren Ahnen vorfanden, und damit euch beiden (dir mit deinem Bruder) die Herrschaft im Lande gehort?! Wir werden euch gewiß nicht glauben
Sie sagten: "Kamst du etwa, um uns von dem abzubringen, was wir bei unseren Ahnen vorfanden, und damit euch beiden (dir mit deinem Bruder) die Herrschaft im Lande gehört?! Wir werden euch gewiß nicht glauben
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Vater (vor)gefunden haben, und damit euch beiden die Oberhoheit im Land werde? Wir werden euretwegen nicht glaubig werden
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben, und damit euch beiden die Oberhoheit im Land werde? Wir werden euretwegen nicht gläubig werden
Sie sagten: Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Vater (vor)gefunden haben, und damit euch beiden die Oberhoheit im Land werde? Wir werden euretwegen nicht glaubig werden
Sie sagten: Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben, und damit euch beiden die Oberhoheit im Land werde? Wir werden euretwegen nicht gläubig werden

Gujarati

te loko kaheva lagya sum tame amari pase etala mate avya cho ke amane amara margathi hatavi do, jena para ame amara purvajone joya che ane tamane bannene duniyamam hoddo mali jaya ane ame tamane bannene kyareya nahim mani'e
tē lōkō kahēvā lāgyā śuṁ tamē amārī pāsē ēṭalā māṭē āvyā chō kē amanē amārā mārgathī haṭāvī dō, jēnā para amē amārā pūrvajōnē jōyā chē anē tamanē bannēnē duniyāmāṁ hōddō maḷī jāya anē amē tamanē bannēnē kyārēya nahīṁ mānī'ē
તે લોકો કહેવા લાગ્યા શું તમે અમારી પાસે એટલા માટે આવ્યા છો કે અમને અમારા માર્ગથી હટાવી દો, જેના પર અમે અમારા પૂર્વજોને જોયા છે અને તમને બન્નેને દુનિયામાં હોદ્દો મળી જાય અને અમે તમને બન્નેને ક્યારેય નહીં માનીએ

Hausa

Suka ce: "Shin, ka zo mana ne domin ka juyar da mu daga abin da muka iske ubanninmu a kansa, kuma girma ya kasance gare ku, ku biyu a cikin ƙasa? Ba za mu zama masu imani ba saboda ku
Suka ce: "Shin, ka zo mana ne dõmin ka jũyar da mu daga abin da muka iske ubanninmu a kansa, kuma girma ya kasance gare ku, ku biyu a cikin ƙasa? Bã zã mu zama mãsu ĩmãni ba sabõda ku
Suka ce: "Shin, ka zo mana ne domin ka juyar da mu daga abin da muka iske ubanninmu a kansa, kuma girma ya kasance gare ku, ku biyu a cikin ƙasa? Ba za mu zama masu imani ba saboda ku
Suka ce: "Shin, ka zo mana ne dõmin ka jũyar da mu daga abin da muka iske ubanninmu a kansa, kuma girma ya kasance gare ku, ku biyu a cikin ƙasa? Bã zã mu zama mãsu ĩmãni ba sabõda ku

Hebrew

הם (פרעה ואנשיו) אמרו למשה: “האם באת אלינו להעבירנו מהדת של אבותינו למען יהיה לכם השלטון בארץ? אנו לא נאמץ לכם!”
הם (פרעה ואנשיו) אמרו למשה: "האם באת אלינו להעבירנו מהדת של אבותינו למען יהיה לכם השלטון בארץ? אנו לא נאמין לכם

Hindi

unhonne kahaah kya tum isalie hamaare paas aaye ho, taaki hamen us pratha se pher do, jisapar hamane apane poorvajon ko paaya hai aur desh (misr)mein tum donon kee mahima sthaapit ho jaaye? ham, tum donon ka vishvaas karane vaale nahin hain
उन्होंने कहाः क्या तुम इसलिए हमारे पास आये हो, ताकि हमें उस प्रथा से फेर दो, जिसपर हमने अपने पूर्वजों को पाया है और देश (मिस्र)में तुम दोनों की महिमा स्थापित हो जाये? हम, तुम दोनों का विश्वास करने वाले नहीं हैं।
unhonne kaha, "kya too hamaare paas isalie aaya hai ki hamen us cheez se pher de jisapar hamane apana baap-daada ka paaya hai aur dharatee mein tum donon kee badaee sthaapit ho jae? ham to tumhen maananevaale nahin.
उन्होंने कहा, "क्या तू हमारे पास इसलिए आया है कि हमें उस चीज़ से फेर दे जिसपर हमने अपना बाप-दादा का पाया है और धरती में तुम दोनों की बड़ाई स्थापित हो जाए? हम तो तुम्हें माननेवाले नहीं।
vah log kahane lage ki (ai moosa) kyon tum hamaare paas us vaaste aae ho ki jis deen par hamane apane baap daadaon ko paaya usase tum hame bahaka do aur saaree zameen mein hee donon kee badhaee ho aur ye log tum donon par eemaan laane vaale nahin
वह लोग कहने लगे कि (ऐ मूसा) क्यों तुम हमारे पास उस वास्ते आए हो कि जिस दीन पर हमने अपने बाप दादाओं को पाया उससे तुम हमे बहका दो और सारी ज़मीन में ही दोनों की बढ़ाई हो और ये लोग तुम दोनों पर ईमान लाने वाले नहीं

Hungarian

Mondtak: , Talan azert jottel el hozzank, hogy elfordits attol, amin apainkat leltuk? Es kettotoke legyen a hatalom a foldon? Mi nem hiszunk nektek kettotoknek
Mondták: , Talán azért jöttél el hozzánk, hogy elfordíts attól, amin apáinkat leltük? És kettőtöké legyen a hatalom a földön? Mi nem hiszünk nektek kettőtöknek

Indonesian

Mereka berkata, "Apakah engkau datang kepada kami untuk memalingkan kami dari apa (kepercayaan) yang kami dapati nenek moyang kami mengerjakannya (menyembah berhala), dan agar kamu berdua mempunyai kekuasaan di bumi (negeri Mesir)? Kami tidak akan mempercayai kamu berdua
(Mereka berkata, "Apakah kamu datang kepada kami untuk memalingkan kami) untuk membuat kami murtad (dari apa yang kami dapati nenek moyang kami mengerjakannya dan supaya kamu berdua mempunyai kekuasaan) kerajaan (di muka bumi?) yang dimaksud adalah negeri Mesir (Kami tidak akan mempercayai kamu berdua.") tidak mau beriman
Mereka berkata, "Apakah kamu datang kepada kami untuk memalingkan kami dari apa yang kami dapati nenek moyang kami mengerjakannya 702 dan supaya kamu berdua mempunyai kekuasaan di muka bumi 703? Kami tidak akan mempercayai kamu berdua
Berkatalah Fir'aun dan kaumnya kepada Mûsâ, "Sesungguhnya apa yang kalian sampaikan ini hanya sekadar untuk mengalihkan kami dari agama nenek moyang dan adat istiadat kaum kami. Dengan demikian, kamu bisa menjadikan kami sebagai pengikut-pengikutmu sehingga kalian berdua akan mendapatkan kekuasaan, kehormatan dan kepemimpinan. Karena itu, kami tidak akan mempercayai kalian berdua, juga risalah yang kalian bawa
Mereka berkata, “Apakah engkau datang kepada kami untuk memalingkan kami dari apa (kepercayaan) yang kami dapati nenek moyang kami mengerjakannya (menyembah berhala), dan agar kamu berdua mempunyai kekuasaaan di bumi (negeri Mesir)? Kami tidak akan mempercayai kamu berdua.”
Mereka berkata, “Apakah engkau datang kepada kami untuk memalingkan kami dari apa (kepercayaan) yang kami dapati nenek moyang kami mengerjakannya (menyembah berhala), dan agar kamu berdua mempunyai kekuasaan di bumi (negeri Mesir)? Kami tidak akan mempercayai kamu berdua.”

Iranun

Pitharo iran: Ba aya Kiyapakatalingomangka rukami na phakiawa-an Ka rukami so kupit a miyato-on nami ron so manga lokus ami, go a niyo makowa a dowa so kapa-ar ko Lopa? Na di Ami Sukano Pharatiyaya-an

Italian

Dissero: “Sei venuto per allontanarci da quello che i padri ci hanno tramandato e per far si che la grandezza sulla terra appartenga a voi due? Non vi crederemo!”
Dissero: “Sei venuto per allontanarci da quello che i padri ci hanno tramandato e per far sì che la grandezza sulla terra appartenga a voi due? Non vi crederemo!”

Japanese

Kare-ra wa itta. `Anata ga kita no wa, watashi-tachi no sosen ga mamotte ita shinko kara somuka seru tamedearu. Anata gata ryonin wa, kono kuni de takai chii o eyou to suru no ka. Watashi-tachi wa anata gata ryonin o shinjinai
Kare-ra wa itta. `Anata ga kita no wa, watashi-tachi no sosen ga mamotte ita shinkō kara somuka seru tamedearu. Anata gata ryōnin wa, kono kuni de takai chii o eyou to suru no ka. Watashi-tachi wa anata gata ryōnin o shinjinai
かれらは言った。「あなたが来たのは,わたしたちの祖先が守っていた信仰から背かせるためである。あなたがた両人は,この国で高い地位を得ようとするのか。わたしたちはあなたがた両人を信じない。」

Javanese

Dheweke padha calathu: Apa tekanira mrene amriha aku padha oncat saka apa kang padha dak temu ing bapak-bapakku, sarta kaagungan ing bumi dadia darbekira wong loro? Lan ora pisan aku bakal angestu ing sira sakarone
Dhèwèké padha calathu: Apa tekanira mréné amriha aku padha oncat saka apa kang padha dak temu ing bapak-bapakku, sarta kaagungan ing bumi dadia darbèkira wong loro? Lan ora pisan aku bakal angèstu ing sira sakaroné

Kannada

matagararu bandaga avarodane musa helidaru; nivu eseyabekagiruvudannu eseyiri
māṭagāraru bandāga avaroḍane mūsā hēḷidaru; nīvu eseyabēkāgiruvudannu eseyiri
ಮಾಟಗಾರರು ಬಂದಾಗ ಅವರೊಡನೆ ಮೂಸಾ ಹೇಳಿದರು; ನೀವು ಎಸೆಯಬೇಕಾಗಿರುವುದನ್ನು ಎಸೆಯಿರಿ

Kazakh

Olar (Musa men Carunga): «Ata-babalarımızdı tapqan joldan burwga ari jer juzinde ekewin ulıq bolwga keldinder me? Biz, ekewine senbeymiz» dedi
Olar (Musa men Ćarunğa): «Ata-babalarımızdı tapqan joldan burwğa äri jer jüzinde ekewiñ ulıq bolwğa keldiñder me? Biz, ekewiñe senbeymiz» dedi
Олар (Мұса мен Ћарұнға): «Ата-бабаларымызды тапқан жолдан бұруға әрі жер жүзінде екеуің ұлық болуға келдіңдер ме? Біз, екеуіңе сенбейміз» деді
Olar: «Sen bizdi ata-babalarımızdın ustanganınan burw usin jane jer betinde / jerimizde / ulılıq ekewine bolsın dep keldinder me? Biz ekewine senbeymiz», - dedi
Olar: «Sen bizdi ata-babalarımızdıñ ustanğanınan burw üşin jäne jer betinde / jerimizde / ulılıq ekewiñe bolsın dep keldiñder me? Biz ekewiñe senbeymiz», - dedi
Олар: «Сен бізді ата-бабаларымыздың ұстанғанынан бұру үшін және жер бетінде / жерімізде / ұлылық екеуіңе болсын деп келдіңдер ме? Біз екеуіңе сенбейміз», - деді

Kendayan

Iaka’koa bakata”ahe ke’ kao atak’ang ka’ kami nto’ mamalingkan kami dari ahe (kapucaya’an) nang kami namu dari ene’ moyang kami ngarajaatnnya (manyambah barhala man agar kao badua ba kuasa ka’ bumi (negeri mesir) kami nana’ akan pucaya ka’kao badua. 10. Y®NU

Khmer

puokke ban niyeay tha tae anak ban mokkan puok yeung daembi aoy puok yeung ber chenhpi avei( chomnue) del puok yeung ban ttuol vea pi daunta robsa yeung ning daembi anak teangpir ach ttuol ban nouv pheap khpangkhpasa now leu phendei ryy? chamnek puok yeung vinh min mean chomnue leu anak teangpir laey
ពួកគេបាននិយាយថាៈ តើអ្នកបានមកកាន់ពួកយើង ដើម្បីឱ្យពួកយើងបែរចេញពីអ្វី(ជំនឿ)ដែលពួកយើងបានទទួល វាពីដូនតារបស់យើង និងដើម្បីអ្នកទាំងពីរអាចទទួលបាននូវភាព ខ្ពង់ខ្ពស់នៅលើផែនដីឬ? ចំណែកពួកយើងវិញមិនមានជំនឿលើ អ្នកទាំងពីរឡើយ។

Kinyarwanda

Baravuga bati "Ese uje kugira ngo utuvane ku (myizerere) twasanganye abakurambere bacu, no kugira ngo mwembi mugire ubuhangange mu gihugu? Mwembi ntabwo tuzabemera
Baravuga bati “Ese uje kugira ngo udukure ku myizerere twasanganye abakurambere bacu, no kugira ngo mwembi mugire ubuhangange mu gihugu, kandi mwembi tutabemera?”

Kirghiz

Alar aytıstı: “Siler bizdi ata-babalar jurgon dinden tosuu ucun jana (bizdin) jerdegi biylik silerge oop kaluu ucun (jana bizdi oz jeribizden cıgarıp jiberuu ucun) keldiŋerbi?! Biz ekooŋo (ec kacan) ıyman keltirbeybiz!””
Alar aytıştı: “Siler bizdi ata-babalar jürgön dinden tosuu üçün jana (bizdin) jerdegi biylik silerge oop kaluu üçün (jana bizdi öz jeribizden çıgarıp jiberüü üçün) keldiŋerbi?! Biz ekööŋö (eç kaçan) ıyman keltirbeybiz!””
Алар айтышты: “Силер бизди ата-бабалар жүргөн динден тосуу үчүн жана (биздин) жердеги бийлик силерге ооп калуу үчүн (жана бизди өз жерибизден чыгарып жиберүү үчүн) келдиңерби?! Биз экөөңө (эч качан) ыйман келтирбейбиз!””

Korean

geudeul-i malhayeossdeola dangsin-eun uli seonjolobuteo naelyeoon sin-ang-eseoulileul talseonke hayeo dangsingwa dangsin hyeongjega i jisang-eseo gunlimhalyeo ha neunyo ulineun dangsindeul-eul midji anh-eu liyo hadeola
그들이 말하였더라 당신은 우리 선조로부터 내려온 신앙에서우리를 탈선케 하여 당신과 당신 형제가 이 지상에서 군림하려 하 느뇨 우리는 당신들을 믿지 않으 리요 하더라
geudeul-i malhayeossdeola dangsin-eun uli seonjolobuteo naelyeoon sin-ang-eseoulileul talseonke hayeo dangsingwa dangsin hyeongjega i jisang-eseo gunlimhalyeo ha neunyo ulineun dangsindeul-eul midji anh-eu liyo hadeola
그들이 말하였더라 당신은 우리 선조로부터 내려온 신앙에서우리를 탈선케 하여 당신과 당신 형제가 이 지상에서 군림하려 하 느뇨 우리는 당신들을 믿지 않으 리요 하더라

Kurdish

(فیرعه‌ون و دارو ده‌سته‌‌ی) وتیان: باشه تۆ بۆ ئه‌وه هاتوویت که وێڵمان بکه‌یت له‌و بیروباوه‌ڕو به‌رنامه‌یه‌ی که باوو باپیرانمان له‌سه‌ری بوون و له‌وانه‌وه بۆ ئێمه ماوه‌ته‌وه‌؟ (ئایا به‌م ڕێبازه‌) ده‌تانه‌وێت ده‌سه‌ڵاتداری و گه‌وره‌یی بۆ خۆتان له‌سه‌ر زه‌ویدا به‌ده‌ست بهێنن؟! ئێمه بڕواتان پێ ناکه‌ین
ووتیان ئایا ھاتووی بۆلامان بۆ ئەوەی لاماندەیت لەوەی باوو باپیرانمان لەسەری بوون تا بۆ ھەر دووکتان (موسا و ھارون) بێت گەورەیی (وسەرۆکایەتی بەنو ئیسرائیل) لەزەویدا وە ئێمە ھەرگیز باوەڕتان پێ ناکەین

Kurmanji

Ewan (ji bona Musa ra aha) gotine: "Qey tu hatiyi bal me da, ji bona ku em (ji wan re u rezikan) em rast hatin. Bav u bapire me li ser wan reya ben, dest berdin u bira mezinayi di zemin da ji bona we herdukan ra bimine? Bi rasti em bi xweber bi we herdukan ji bawer nakin
Ewan (ji bona Mûsa ra aha) gotine: "Qey tu hatîyî bal me da, ji bona ku em (ji wan rê û rêzikan) em rast hatin. Bav û bapîrê me li ser wan rêya bên, dest berdin û bira mezinayî di zemîn da ji bona we herdukan ra bimîne? Bi rastî em bi xweber bi we herdukan jî bawer nakin

Latin

They dictus vos advenit divert nos ex quod nos invenit noster parentes perfecit attain positions de prominence yourselves? Nos nunquam ligatus vos prout believers

Lingala

Balobi: Oyeli biso mpo otiya biso mosika na maye tokutaki bankoko ba biso na yango mpo bokoma bato minene awa na mokili bino mibale? Kasi tokondimelaka bino te

Luyia

Nibaboola mbu; “Koo witsile mbu okhurusie khukalia akakhwanyoola nako bapapa befu, mbu kho obukhongo bube obwenyu enywe khushialo, shikhunyala okhubasuubila tawe.”

Macedonian

А тие рекоа: „Зарем дојде да нè одвратиш од тоа на што ги затекнавме предците наши, за на вас двајцата да ви припадне власта на Земјата? Е ние нема да ви веруваме на вас двајца!“
Rekoa: “Dojde li da ne oddalecis od ona sto go najdovme pri predcite nasi, za vlasta na zemjata, vam dvajca da vi pripad-. ne? Nie ne vi veruvame
Rekoa: “Dojde li da ne oddalečiš od ona što go najdovme pri predcite naši, za vlasta na zemjata, vam dvajca da vi pripad-. ne? Nie ne vi veruvame
Рекоа: “Дојде ли да не оддалечиш од она што го најдовме при предците наши, за власта на земјата, вам двајца да ви припад-. не? Ние не ви веруваме

Malay

Mereka pula berkata: "Adakah engkau datang (wahai Musa) untuk memesongkan kami dari penyembahan berhala yang kami dapati datuk nenek kami melakukannya, dan untuk membolehkan kamu berdua membolot kekuasaan di bumi (Mesir)? Dan (ketahuilah) sebenarnya kami tidak akan beriman kepada kamu berdua

Malayalam

avar parannu: nannalute pitakkanmar enteannil nilakeallunnavarayi nannal kantuvea atil ninn nannale tiriccukalayan ventiyum, bhumiyil medhavitvam ninnalkk rantu perkkumakan ventiyumanea ni nannalute atutt vannirikkunnat‌? ninnal iruvareyum nannal visvasikkunnate alla
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe pitākkanmār enteānnil nilakeāḷḷunnavarāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭuvēā atil ninn ñaṅṅaḷe tiriccukaḷayān vēṇṭiyuṁ, bhūmiyil mēdhāvitvaṁ niṅṅaḷkk raṇṭu pērkkumākān vēṇṭiyumāṇēā nī ñaṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌? niṅṅaḷ iruvareyuṁ ñaṅṅaḷ viśvasikkunnatē alla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ എന്തൊന്നില്‍ നിലകൊള്ളുന്നവരായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടുവോ അതില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ തിരിച്ചുകളയാന്‍ വേണ്ടിയും, ഭൂമിയില്‍ മേധാവിത്വം നിങ്ങള്‍ക്ക് രണ്ടു പേര്‍ക്കുമാകാന്‍ വേണ്ടിയുമാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌? നിങ്ങള്‍ ഇരുവരെയും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതേ അല്ല
avar parannu: nannalute pitakkanmar enteannil nilakeallunnavarayi nannal kantuvea atil ninn nannale tiriccukalayan ventiyum, bhumiyil medhavitvam ninnalkk rantu perkkumakan ventiyumanea ni nannalute atutt vannirikkunnat‌? ninnal iruvareyum nannal visvasikkunnate alla
avar paṟaññu: ñaṅṅaḷuṭe pitākkanmār enteānnil nilakeāḷḷunnavarāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭuvēā atil ninn ñaṅṅaḷe tiriccukaḷayān vēṇṭiyuṁ, bhūmiyil mēdhāvitvaṁ niṅṅaḷkk raṇṭu pērkkumākān vēṇṭiyumāṇēā nī ñaṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌? niṅṅaḷ iruvareyuṁ ñaṅṅaḷ viśvasikkunnatē alla
അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്‍മാര്‍ എന്തൊന്നില്‍ നിലകൊള്ളുന്നവരായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടുവോ അതില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ തിരിച്ചുകളയാന്‍ വേണ്ടിയും, ഭൂമിയില്‍ മേധാവിത്വം നിങ്ങള്‍ക്ക് രണ്ടു പേര്‍ക്കുമാകാന്‍ വേണ്ടിയുമാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌? നിങ്ങള്‍ ഇരുവരെയും ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നതേ അല്ല
avar parannu: "nannalute purva pitakkal etearu margam murukeppitikkunnatayi nannal kantuvea atilninn nannale terriccukalayananea ni nannaluteyatutt vannat? bhumiyil ninnaliruvaruteyum medhavitvam sthapikkanum? ennal nannalearikkalum ninnaliruvarilum visvasikkunnavaravukayilla.”
avar paṟaññu: "ñaṅṅaḷuṭe pūrva pitākkaḷ ēteāru mārgaṁ muṟukeppiṭikkunnatāyi ñaṅṅaḷ kaṇṭuvēā atilninn ñaṅṅaḷe teṟṟiccukaḷayānāṇēā nī ñaṅṅaḷuṭeyaṭutt vannat? bhūmiyil niṅṅaḷiruvaruṭeyuṁ mēdhāvitvaṁ sthāpikkānuṁ? ennāl ñaṅṅaḷeārikkaluṁ niṅṅaḷiruvariluṁ viśvasikkunnavarāvukayilla.”
അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ പൂര്‍വ പിതാക്കള്‍ ഏതൊരു മാര്‍ഗം മുറുകെപ്പിടിക്കുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടുവോ അതില്‍നിന്ന് ഞങ്ങളെ തെറ്റിച്ചുകളയാനാണോ നീ ഞങ്ങളുടെയടുത്ത് വന്നത്? ഭൂമിയില്‍ നിങ്ങളിരുവരുടെയും മേധാവിത്വം സ്ഥാപിക്കാനും? എന്നാല്‍ ഞങ്ങളൊരിക്കലും നിങ്ങളിരുവരിലും വിശ്വസിക്കുന്നവരാവുകയില്ല.”

Maltese

Qalu: ''Jaqaw gejtna biex iddawwarna minn dak (it- twemmin) li sibna lil missirijietna fih, u tagħkom it-tnejn (tiegħek u ta' ħuk Aron) ikun il-kobor fl-art 7 Aħna ma nemmnukomx f
Qalu: ''Jaqaw ġejtna biex iddawwarna minn dak (it- twemmin) li sibna lil missirijietna fih, u tagħkom it-tnejn (tiegħek u ta' ħuk Aron) ikun il-kobor fl-art 7 Aħna ma nemmnukomx f

Maranao

Pitharo iran: "Ba aya kiyapakatalingomang ka rkami na phakiawaan ka rkami so kpit a miyatoon ami ron so manga loks ami, go an iyo makowa a dowa so kapaar ko lopa? Na di ami skano pharatiyayaan

Marathi

Te loka mhanale, kaya tumhi amacyajavala asasathi ala ahata ki amhala tya margapasuna hatavuna dyave, jya margavara amhi apalya purvajanna pahile ahe, ani tumha doghanna jagata mothepana milava ani amhi tara tumha doghanna kadhihi maananara nahi
Tē lōka mhaṇālē, kāya tumhī āmacyājavaḷa aśāsāṭhī ālā āhāta kī āmhālā tyā mārgāpāsūna haṭavūna dyāvē, jyā mārgāvara āmhī āpalyā pūrvajānnā pāhilē āhē, āṇi tumhā dōghānnā jagāta mōṭhēpaṇā miḷāvā āṇi āmhī tara tumhā dōghānnā kadhīhī māānaṇāra nāhī
७८. ते लोक म्हणाले, काय तुम्ही आमच्याजवळ अशासाठी आला आहात की आम्हाला त्या मार्गापासून हटवून द्यावे, ज्या मार्गावर आम्ही आपल्या पूर्वजांना पाहिले आहे, आणि तुम्हा दोघांना जगात मोठेपणा मिळावा आणि आम्ही तर तुम्हा दोघांना कधीही माानणार नाही

Nepali

Tiniharule bhane ki ke timi hamro che'u yasakarana a'eka chau ki juna batoma hami aphna purvajaharula'i hindeka pa'eka chaum tyasabata hamila'i vicalita paride'u, ra yasa desama timi duvaiko prasansa sthapita bha'ihalos. Ra hami timi duvaila'i kahilyai mannevala chainaum
Tinīharūlē bhanē ki kē timī hāmrō chē'u yasakāraṇa ā'ēkā chau ki juna bāṭōmā hāmī āphnā pūrvajaharūlā'ī hiṇḍēkā pā'ēkā chauṁ tyasabāṭa hāmīlā'ī vicalita pārīdē'ū, ra yasa dēśamā timī duvaikō praśansā sthāpita bha'ihālōs. Ra hāmī timī duvailā'ī kahilyai mānnēvālā chainauṁ
तिनीहरूले भने कि के तिमी हाम्रो छेउ यसकारण आएका छौ कि जुन बाटोमा हामी आफ्ना पूर्वजहरूलाई हिंडेका पाएका छौं त्यसबाट हामीलाई विचलित पारीदेऊ, र यस देशमा तिमी दुवैको प्रशंसा स्थापित भइहालोस् । र हामी तिमी दुवैलाई कहिल्यै मान्नेवाला छैनौं ।

Norwegian

De svarte: «Er du kommet for a vende oss bort fra vare fedres tradisjoner, sa dere kan overta makten i landet? Vi har ingen tiltro til dere.»
De svarte: «Er du kommet for å vende oss bort fra våre fedres tradisjoner, så dere kan overta makten i landet? Vi har ingen tiltro til dere.»

Oromo

Isaan ni jedhan: “Sila ati waan abbootii keenya isa irratti argine irraa nu garagalchitee ol aantummaanis dachii keessatti akka isin lamaaniif taatuuf nutti dhuftee? Nuti isin lamaaniif hin amannu

Panjabi

Unham ne kiha, ki tusim sade kola isa la'i a'e ho, ki tusim sanu usa gasate tom roka devo, jisa ute asim apane pi'u-dadi'am nu caladi'am vi tuhade dovam di gala manana vale nahim ham
Unhāṁ nē kihā, kī tusīṁ sāḍē kōla isa la'ī ā'ē hō, ki tusīṁ sānū usa gasatē tōṁ rōka dēvō, jisa utē asīṁ āpaṇē pi'u-dādi'āṁ nū caladi'āṁ vī tuhāḍē dōvāṁ dī gala manaṇa vālē nahīṁ hāṁ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਲਈ ਆਏ ਹੋ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਗਸਤੇ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦੇਵੋ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਚੱਲਦਿਆਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।

Persian

گفتند: آيا آمده‌اى تا ما را از آن آيين كه پدرانمان را بر آن يافته‌ايم منصرف سازى تا در زمين سرورى يابيد؟ ولى ما به شما ايمان نمى‌آوريم
گفتند: آيا به سوى ما آمده‌اى تا ما را از آيينى كه پدرانمان را بر آن يافته‌ايم بازگردانى و در اين سرزمين بزرگى مخصوص شما دو تن باشد؟ و ما هرگز به شما ايمان‌آور نيستيم
گفتند آیا به سراغ ما آمده‌ای که ما را از شیوه‌ای که پدرانمان را بر آن یافته بودیم، بازداری، و در این سرزمین ریاست از شما دو تن باشد؟ و ما [سخن‌] شما را باور نداریم‌
(فرعونیان) گفتند: آیا آمده‌ای که ما را از آنچه نیاکان‌مان بر آن یافتیم، باز داری، و بزرگی (و حکومت) در روی زمین، از آن شما دو تن باشد؟ ما به شما دو نفر ایمان نمی‌آوریم
گفتند: آیا به سوی ما آمده ای تا ما را از آیینی که پدرانمان را بر آن یافته ایم، برگردانی و [با نابود کردن ما] قدرت و حکومت در این سرزمین برای شما دو نفر باشد؟ و ما به شما دو نفر ایمان نمی آوریم
[فرعونیان] گفتند: «آیا به سوى ما آمده‌اى تا ما را از شیوه‌اى كه پدرانمان را بر آن یافته‌ایم بازگردانى و [عزت و] بزرگى در این سرزمین براى شما دو تن باشد؟ ما هرگز به شما دو نفر ایمان نمی‌آوریم»
پاسخ دادند که آیا تو آمده‌ای که ما را از عقاید و آدابی که پدران خود را بر آن یافته‌ایم بازگردانی تا خود و برادرت هارون در زمین سلطنت یابید و بر ما حکمفرما شوید؟ ما هرگز به شما ایمان نخواهیم آورد
گفتند آیا آمدی ما را تا برگردانی ما را از آنچه یافتیم بر آن پدران خویش را و باشد برای شما بزرگواری در زمین و نیستیم ما برای شما باورکنندگان‌
گفتند: «آيا به سوى ما آمده‌اى تا ما را از شيوه‌اى كه پدرانمان را بر آن يافته‌ايم بازگردانى، و بزرگى در اين سرزمين براى شما دو تن باشد؟ ما به شما دو تن ايمان نداريم.»
گفتند: «آیا سوی ما آمده‌ای تا ما را از شیوه‌ای که پدرانمان را بر آن یافته‌ایم رویگردان کنی و بزرگواری در این سرزمین تنها برای شما دو تن باشد؟ در حالی که ما برای شما دو تن ایمان (و اطمینان) آورنده نیستیم.»
گفتند: «[اى موسى!] آیا آمده‌اى تا ما را از راهى که پدرانمان را بر آن یافته‌ایم، برگردانى، تا بزرگى و حکومت در زمین براى شما دو نفر باشد؟ و[لى] ما به شما دو نفر ایمان‌آور نیستیم.»
گفتند: (ای موسی!) آیا به پیش ما آمده‌ای تا ما را از (عقائد و تقالید و) چیزهائی منصرف گردانی که پدران و نیاکان خود را بر آن دیده و یافته‌ایم، و می‌خواهید بزرگی (و ریاست) در زمین برای شما دو نفر باشد؟ ما به هیچ وجه به شما ایمان نمی‌آوریم
گفتند: «آیا آمده‌ای که ما را، از آنچه پدرانمان را بر آن یافتیم، منصرف سازی؛ و بزرگی (و ریاست) در روی زمین، از آن شما دو تن باشد؟! ما (هرگز) به شما ایمان نمی‌آوریم!»
گفتند: آيا نزد ما آمده‌اى تا ما را از آنچه پدرانمان را بر آن يافته‌ايم بگردانى و بزرگى در اين سرزمين شما دو تن را باشد؟ ما هرگز به شما ايمان نمى آوريم
(فرعونیان) گفتند : آیا آمده ای که ما را از آنچه نیاکانمان بر آن یافتیم ،باز داری ، وبزرگی (و حکومت ) در روی زمین ،از آن شما دو تن باشد ؟ ما به شما دو نفر ایمان نمی آوریم

Polish

Oni powiedzieli: "Czy ty przyszedłes do nas, by odwrocic nas od tego, co znalezlismy w naszych ojcach, i zebyscie obaj zyskali wielkosc na ziemi? My wam jednak wcale nie uwierzymy
Oni powiedzieli: "Czy ty przyszedłeś do nas, by odwrócić nas od tego, co znaleźliśmy w naszych ojcach, i żebyście obaj zyskali wielkość na ziemi? My wam jednak wcale nie uwierzymy

Portuguese

Disseram: "Chegaste a nos, para desviar-nos daquilo, em que encontramos nossos pais, e para terdes ambos de vos, a grandeza na terra? E nao estamos crendo em vos
Disseram: "Chegaste a nós, para desviar-nos daquilo, em que encontramos nossos pais, e para terdes ambos de vós, a grandeza na terra? E não estamos crendo em vós
Disseram: Vieste, acaso, para desviar-nos do que vimos praticarem os nossos pais e para que o predominio, na terra, seja para ti e teu irmao? Nunca creremos em vos
Disseram: Vieste, acaso, para desviar-nos do que vimos praticarem os nossos pais e para que o predomínio, na terra, seja para ti e teu irmão? Nunca creremos em vós

Pushto

دوى وویل: ایا ته مونږ ته د دې لپاره راغلى يې چې مونږه د هغې (لارې) نه واړوي چې په هغې مونږ خپل پلرونه موندلي دي او په ځمكه كې تاسو دواړو ته لويي (غلبه) حاصله شي؟ او مونږه په تاسو دواړو ایمان راوړونكي نه یو
دوى وویل: ایا ته مونږ ته د دې لپاره راغلى يې چې مونږ له هغې (لارې) نه واړوي چې پر هغې مونږ خپل پلرونه موندلي دي او په ځمكه كې تاسو دواړو ته لويي (غلبه) حاصله شي؟ او مونږ پر تاسو دواړو ایمان راوړونكي نه یو

Romanian

Ei spusera: “Ai venit la noi ca sa ne schimbi de la ceea ce am gasit de la parintii nostri? Si ca sa aveti doar voi doi maretia pe pamant? Nu credem in voi!”
Ei spuseră: “Ai venit la noi ca să ne schimbi de la ceea ce am găsit de la părinţii noştri? Şi ca să aveţi doar voi doi măreţia pe pământ? Nu credem în voi!”
Ei spune tu veni divert us de ce noi gasi nostru parinte doing atinge pune ai prominence însati? Noi niciodata lega tu as credincios
Au raspuns ei : "Ai venit la noi ca sa ne abaþi de la cele in carei-am gasit pe parinþii noºtri , pentru ca voi doi sa aveþi puterea pe acest pamant? Dar noi nu credem in voi
Au rãspuns ei : "Ai venit la noi ca sã ne abaþi de la cele în carei-am gãsit pe pãrinþii noºtri , pentru ca voi doi sã aveþi puterea pe acest pãmânt? Dar noi nu credem în voi

Rundi

Bavuze bati:- mbega waje ngaha kugira ngo udukure muvyo twasanganye abavyeyi bacu bafise, rero kugira ngo ubutegetsi bube rwanyu kuri iy’Isi? Twebwe ntidushobora kubemera na gatoyi

Russian

Ei spusera: “Ai venit la noi ca sa ne schimbi de la ceea ce am gasit de la parintii nostri? Si ca sa aveti doar voi doi maretia pe pamant? Nu credem in voi!”
Они [Фараон и знать] сказали (пророку Мусе): «Неужели ты пришел для того, чтобы отвратить нас от того, на чем мы нашли наших отцов [от многобожия], и чтобы вам обоим [Мусе и Харуну] было величие на земле [в Египте]? И мы вам (ни за что) не поверим (что вы являетесь посланниками Аллаха)!»
Oni skazali: «Neuzheli ty prishel dlya togo, chtoby sbit' nas s puti, po kotoromu shli nashi ottsy, i chtoby vam oboim dostalos' velichiye na zemle? My ne uveruyem v vas»
Они сказали: «Неужели ты пришел для того, чтобы сбить нас с пути, по которому шли наши отцы, и чтобы вам обоим досталось величие на земле? Мы не уверуем в вас»
Oni skazali: "Ne dlya togo li ty prishel k nam, chtoby otvratit' nas ot togo, chto prinyali my ot ottsov nashikh, i chtoby vam dvoim dostalos' vladychestvo nad etoy zemley? My ne poverim vam
Они сказали: "Не для того ли ты пришел к нам, чтобы отвратить нас от того, что приняли мы от отцов наших, и чтобы вам двоим досталось владычество над этой землей? Мы не поверим вам
Oni skazali: "Ne dlya togo li prishel ty, chtoby otvratit' nas ot togo, v chem my nashli nashikh ottsov, i chtoby vam oboim bylo velichiye na zemle? - i ni za chto my vam ne poverim
Они сказали: "Не для того ли пришел ты, чтобы отвратить нас от того, в чем мы нашли наших отцов, и чтобы вам обоим было величие на земле? - и ни за что мы вам не поверим
Oni sprosili: "Dlya togo li ty prishel, chtoby sovratit' nas s puti, po kotoromu shli nashi ottsy, i chtoby vam oboim dostalos' velichiye na zemle? My ne uveruyem v vas
Они спросили: "Для того ли ты пришел, чтобы совратить нас с пути, по которому шли наши отцы, и чтобы вам обоим досталось величие на земле? Мы не уверуем в вас
Faraon i yego narod skazali Muse: "Ty prishol k nam, chtoby otvratit' nas ot religii nashikh ottsov i ot traditsiy nashego naroda. Vy khotite, chtoby my sledovali za vami, chto dast tebe i tvoyemu bratu vlast' i velichiye. Poetomu my ne budem verit' ni v vas, ni v vashe poslaniye
Фараон и его народ сказали Мусе: "Ты пришёл к нам, чтобы отвратить нас от религии наших отцов и от традиций нашего народа. Вы хотите, чтобы мы следовали за вами, что даст тебе и твоему брату власть и величие. Поэтому мы не будем верить ни в вас, ни в ваше послание
Oni otvet takoy derzhali: "Ne potomu li ty prishel, Chtob otvratit' nas ot toy (very), V kotoroy my nashli nashikh ottsov, I chtoby vam dvoim dostalas' vlast' Nad etoyu (tsvetushcheyu) zemley? My ni za chto vam ne poverim
Они ответ такой держали: "Не потому ли ты пришел, Чтоб отвратить нас от той (веры), В которой мы нашли наших отцов, И чтобы вам двоим досталась власть Над этою (цветущею) землей? Мы ни за что вам не поверим

Serbian

А они рекоше: „Зар си дошао да нас одвратиш од онога на чему смо затекли наше претке, да би вас двојица добили власт у овој земљи? Ми нећемо да поверујемо вама двојици!“

Shona

Vakati: “Wauya kwatiri kuzotisiisa izvo zvatakawana vana baba vedu vachitevera, uye kuti imi vaviri muve nechinzvimbo chepamusoro-soro munzvimbo? Hatifi takatenda mamuri vaviri!”

Sindhi

چيائون ته اسان وٽ ھن لاءِ آيو آھين ڇا ته جنھن (مذھب) تي اسان پنھنجا پيءُ ڏاڏا ڏٺا تنھن کان اسان کي روڪين ۽ مُلڪ ۾ اوھان (ٻنھي) لاءِ وڏائي ھجي؟ ۽ اسين اوھان کي مڃڻ وارا نه آھيون

Sinhala

(eyata) ovun “apage mutun mittan kumak (kumana dharmayak) mata sitinu api dækkemuda, eyin (dharmayen) apava harava yævima sandahada,mema bhumiyehi oba dedena loku aya vima sandahada, oba apa veta pæminiye? oba dedenavama (deviyange dutayin yayi) api visvasa karanne næta” yayi pævasuha
(eyaṭa) ovun “apagē mutun mittan kumak (kumana dharmayak) mata siṭinu api dækkemuda, eyin (dharmayen) apava haravā yævīma san̆dahāda,mema bhūmiyehi oba dedenā loku aya vīma san̆dahāda, oba apa veta pæmiṇiyē? oba dedenāvama (deviyangē dūtayin yayi) api viśvāsa karannē næta” yayi pævasūha
(එයට) ඔවුන් “අපගේ මුතුන් මිත්තන් කුමක් (කුමන ධර්මයක්) මත සිටිනු අපි දැක්කෙමුද, එයින් (ධර්මයෙන්) අපව හරවා යැවීම සඳහාද,මෙම භූමියෙහි ඔබ දෙදෙනා ලොකු අය වීම සඳහාද, ඔබ අප වෙත පැමිණියේ? ඔබ දෙදෙනාවම (දෙවියන්ගේ දූතයින් යයි) අපි විශ්වාස කරන්නේ නැත” යයි පැවසූහ
apage mutun mittan kavara karunak mata sitinu apa dutuve da eyin oba apa venatakata yomu kirimatat, mahapolove usaskama numbala himi kara gannatat numbala apa veta pæminiye da? namut numbala dedena va api visvasa karannan novemu yæyi ovuhu pævasuha
apagē mutun mittan kavara karuṇak mata siṭinu apa duṭuvē da eyin oba apa venatakaṭa yomu kirīmaṭat, mahapoḷovē usaskama num̆balā himi kara gannaṭat num̆balā apa veta pæmiṇiyē da? namut num̆balā dedenā va api viśvāsa karannan novemu yæyi ovuhu pævasūha
අපගේ මුතුන් මිත්තන් කවර කරුණක් මත සිටිනු අප දුටුවේ ද එයින් ඔබ අප වෙනතකට යොමු කිරීමටත්, මහපොළොවේ උසස්කම නුඹලා හිමි කර ගන්නටත් නුඹලා අප වෙත පැමිණියේ ද? නමුත් නුඹලා දෙදෙනා ව අපි විශ්වාස කරන්නන් නොවෙමු යැයි ඔවුහු පැවසූහ

Slovak

They said ona pojdem divert us z co my zalozit our rodicia robit attain positions z prominence yourselves? My never join ona mat rad believers

Somali

Waxay yidhaahdeen: Ma waxaad noogu timid inaad naga jeediso waxa aan ka hellay aabbayaashayo,_ iyo (inaad) ku sarreynta arlada markaas aad idinku yeelataan labadiinna? Oo innagu ma nihin kuwo idin rumeysanaya
Waxayna dhaheen ma waxaad noogu timid inaad naga leexisid waxaan ka hellay Aabayaalkanni oy idiin Ahaato waynaanta Dhulka (xukunka) annagu idinka idin Rumaynnaynno
Waxayna dhaheen ma waxaad noogu timid inaad naga leexisid waxaan ka hellay Aabayaalkanni oy idiin Ahaato waynaanta Dhulka (xukunka) annagu idinka idin Rumaynnaynno

Sotho

Ba re: “U tlile ho rona ho tla re khelosa tumelong eo re fumaneng bo-ntat’a rona ba le ho eona, hore bobeli ba lona le tle le ruoe khubu ea naha? Re ke ke ra le kholoa.”

Spanish

Dijeron: ¿Habeis venido para alejarnos de la religion de nuestros padres, y asi ser vosotros quienes tengan el dominio en la Tierra? Realmente no os creeremos
Dijeron: ¿Habéis venido para alejarnos de la religión de nuestros padres, y así ser vosotros quienes tengan el dominio en la Tierra? Realmente no os creeremos
(Los dignatarios) dijeron: «¿Habeis venido para apartarnos de lo que nuestros antepasados seguian y para que vosotros dos domineis la tierra? ¡No vamos a creer en vosotros!»
(Los dignatarios) dijeron: «¿Habéis venido para apartarnos de lo que nuestros antepasados seguían y para que vosotros dos dominéis la tierra? ¡No vamos a creer en vosotros!»
(Los dignatarios) dijeron: “¿Han venido para apartarnos de lo que nuestros antepasados seguian y para que ustedes dos dominen la tierra? ¡No vamos a creer en ustedes!”
(Los dignatarios) dijeron: “¿Han venido para apartarnos de lo que nuestros antepasados seguían y para que ustedes dos dominen la tierra? ¡No vamos a creer en ustedes!”
Dijeron: «¿Has venido a nosotros con objeto de apartarnos de lo que nuestros padres seguian, para que la dominacion de la tierra pase a vosotros dos? ¡No tenemos fe en vosotros!»
Dijeron: «¿Has venido a nosotros con objeto de apartarnos de lo que nuestros padres seguían, para que la dominación de la tierra pase a vosotros dos? ¡No tenemos fe en vosotros!»
[Los dignatarios] respondieron: “¿Has venido acaso a apartarnos de lo que hemos hallado que creian y hacian nuestros antepasados, para haceros asi vosotros dos con la supremacia en esta tierra? ¡Pero no vamos a creer en vosotros dos!”
[Los dignatarios] respondieron: “¿Has venido acaso a apartarnos de lo que hemos hallado que creían y hacían nuestros antepasados, para haceros así vosotros dos con la supremacía en esta tierra? ¡Pero no vamos a creer en vosotros dos!”
Dijeron: "¿Han venido para alejarnos de la religion de nuestros padres, y asi ser ustedes dos quienes tengan el dominio en la tierra? Nosotros no les creeremos
Dijeron: "¿Han venido para alejarnos de la religión de nuestros padres, y así ser ustedes dos quienes tengan el dominio en la tierra? Nosotros no les creeremos
Dijeron: «¿Habeis venido a nosotros para apartarnos de aquello que vimos hacer a nuestros padres, para conseguir vosotros dos la supremacia en el pais? No os creeremos.»
Dijeron: «¿Habéis venido a nosotros para apartarnos de aquello que vimos hacer a nuestros padres, para conseguir vosotros dos la supremacía en el país? No os creeremos.»

Swahili

Fir'awn na kundi lake wakasema kumwambia Mūsā, «Je, umetujia kutuepusha na yale ambayo tuliwakuta nayo wazazi wetu ya kuabudu asiyekuwa Mwenyezi Mungu, mupate kuwa na utukufu na mamlaka, wewe na Hārūn, katika ardhi ya Misri? Basi sisi si wenye kukubali kwamba wawili nyinyi ni Mitume mliotumwa kwetu ili tumuabudu Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Asiye na mshirika.»
Wakasema: Je! Umetujia ili utuachishe tuliyo wakuta nayo baba zetu, na mpate nyinyi wawili ukubwa katika nchi? Wala sisi hatukuaminini nyinyi

Swedish

[Da] sade de: "Har du kommit for att forma oss att overge vara faders tro och deras seder, sa att ni bada kan gora er till herrar har i landet? Vi tror inte pa er
[Då] sade de: "Har du kommit för att förmå oss att överge våra fäders tro och deras seder, så att ni båda kan göra er till herrar här i landet? Vi tror inte på er

Tajik

Guftand: «Ojo omadai, to moro az on din, ki padaronamonro ʙar on joftaem, dur sozi, to dar zamin sarvari joʙed? Vale mo ʙa sumo imon nameovarem!»
Guftand: «Ojo omadaī, to moro az on din, ki padaronamonro ʙar on joftaem, dur sozī, to dar zamin sarvarī joʙed? Vale mo ʙa şumo imon nameovarem!»
Гуфтанд: «Оё омадаӣ, то моро аз он дин, ки падаронамонро бар он ёфтаем, дур созӣ, то дар замин сарварӣ ёбед? Вале мо ба шумо имон намеоварем!»
Guft Fir'avn va qavmas ʙaroi Muso: «Ojo pesi mo omadai, to moro az on din, ki ʙar on padaroni xudro joftaem, dur sozi, mexohed sumo (Muso va ʙarodaras Horun) dar zamin ʙuzurgi va rohʙari ʙaroi du nafari sumo ʙosad. Vale mo ʙa sumo ʙovari nadorem!»
Guft Fir'avn va qavmaş ʙaroi Mūso: «Ojo peşi mo omadaī, to moro az on din, ki ʙar on padaroni xudro joftaem, dur sozī, mexohed şumo (Mūso va ʙarodaraş Horun) dar zamin ʙuzurgī va rohʙarī ʙaroi du nafari şumo ʙoşad. Vale mo ʙa şumo ʙovarī nadorem!»
Гуфт Фиръавн ва қавмаш барои Мӯсо: «Оё пеши мо омадаӣ, то моро аз он дин, ки бар он падарони худро ёфтаем, дур созӣ, мехоҳед шумо (Мӯсо ва бародараш Ҳорун) дар замин бузургӣ ва роҳбарӣ барои ду нафари шумо бошад. Вале мо ба шумо боварӣ надорем!»
[Fir'avnijon] Guftand: «Ojo ʙa suji mo omadai, to moro az sevae, ki padaronamonro ʙar on joftaem, ʙozgardoni va [izzatu] ʙuzurgi dar in sarzamin ʙaroi sumo dutan ʙosad? Mo hargiz ʙa sumo du tan imon nameovarem»
[Fir'avnijon] Guftand: «Ojo ʙa sūji mo omadaī, to moro az şevae, ki padaronamonro ʙar on joftaem, ʙozgardonī va [izzatu] ʙuzurgī dar in sarzamin ʙaroi şumo dutan ʙoşad? Mo hargiz ʙa şumo du tan imon nameovarem»
[Фиръавниён] Гуфтанд: «Оё ба сӯйи мо омадаӣ, то моро аз шевае, ки падаронамонро бар он ёфтаем, бозгардонӣ ва [иззату] бузургӣ дар ин сарзамин барои шумо дутан бошад? Мо ҳаргиз ба шумо ду тан имон намеоварем»

Tamil

atarkavarkal ‘‘enkal mutataiyarkal etil irukka nankal kantomo atiliruntu enkalait tiruppivitavum, ippuviyil ninkal iruvarum periyavarkalaki vitavuma ninkal enkalitam vantirkal? Unkal iruvaraiyum (iraivanin tutarkal enru) nankal nampave mattom'' enru kurinarkal
ataṟkavarkaḷ ‘‘eṅkaḷ mūtātaiyarkaḷ etil irukka nāṅkaḷ kaṇṭōmō atiliruntu eṅkaḷait tiruppiviṭavum, ippuviyil nīṅkaḷ iruvarum periyavarkaḷāki viṭavumā nīṅkaḷ eṅkaḷiṭam vantīrkaḷ? Uṅkaḷ iruvaraiyum (iṟaivaṉiṉ tūtarkaḷ eṉṟu) nāṅkaḷ nampavē māṭṭōm'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அதற்கவர்கள் ‘‘எங்கள் மூதாதையர்கள் எதில் இருக்க நாங்கள் கண்டோமோ அதிலிருந்து எங்களைத் திருப்பிவிடவும், இப்புவியில் நீங்கள் இருவரும் பெரியவர்களாகி விடவுமா நீங்கள் எங்களிடம் வந்தீர்கள்? உங்கள் இருவரையும் (இறைவனின் தூதர்கள் என்று) நாங்கள் நம்பவே மாட்டோம்'' என்று கூறினார்கள்
(atarku) avarkal; enkal mutataiyarkalai etan mitu nankal kantomo atiliruntu enkalait tiruppivitavum, inta pumiyil unkal iruvarukkum perumaiyai untakkik kolvatarkuma ninkal enkalitam vantirkal? Anal nankal unkaliruvar mitum nampikkai kolpavarkalallar" enru kurinarkal
(ataṟku) avarkaḷ; eṅkaḷ mūtātaiyarkaḷai etaṉ mītu nāṅkaḷ kaṇṭōmō atiliruntu eṅkaḷait tiruppiviṭavum, inta pūmiyil uṅkaḷ iruvarukkum perumaiyai uṇṭākkik koḷvataṟkumā nīṅkaḷ eṅkaḷiṭam vantīrkaḷ? Āṉāl nāṅkaḷ uṅkaḷiruvar mītum nampikkai koḷpavarkaḷallar" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
(அதற்கு) அவர்கள்; எங்கள் மூதாதையர்களை எதன் மீது நாங்கள் கண்டோமோ அதிலிருந்து எங்களைத் திருப்பிவிடவும், இந்த பூமியில் உங்கள் இருவருக்கும் பெருமையை உண்டாக்கிக் கொள்வதற்குமா நீங்கள் எங்களிடம் வந்தீர்கள்? ஆனால் நாங்கள் உங்களிருவர் மீதும் நம்பிக்கை கொள்பவர்களல்லர்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Кәферләр әйттеләр: "Сез безне аталарыбыз тоткан диннән туктатыр өчен һәм җир өстендә үзегез генә баш булыр өчен килдегезме? Без сезгә иман китерәчәк түгелләрбез

Telugu

varannaru: "Ma tandritatalu nadicina margam nundi mam'malni mallincalani mariyu mi iddari peddarikanni bhumilo sthapincalana, miriddaru vaccindi? Mariyu memu mi iddarini e matram visvasincamu
vārannāru: "Mā taṇḍritātalu naḍicina mārgaṁ nuṇḍi mam'malni maḷḷin̄cālani mariyu mī iddari peddarikānni bhūmilō sthāpin̄cālanā, mīriddarū vaccindi? Mariyu mēmu mī iddarinī ē mātraṁ viśvasin̄camu
వారన్నారు: "మా తండ్రితాతలు నడిచిన మార్గం నుండి మమ్మల్ని మళ్ళించాలని మరియు మీ ఇద్దరి పెద్దరికాన్ని భూమిలో స్థాపించాలనా, మీరిద్దరూ వచ్చింది? మరియు మేము మీ ఇద్దరినీ ఏ మాత్రం విశ్వసించము
దానికి వారు, “మేము మా తాతముత్తాతలను ఏ పద్ధతిపై చూశామో ఆ పద్ధతి నుంచి మమ్మల్ని తప్పించటానికి నువ్వు మావద్దకు వచ్చావా?! ఇలా చేసి మీరిద్దరూ భూమిలో పెద్దరికం పొందాలనుకుంటున్నారా? మేమెన్నటికీ మీ ఇద్దరినీ విశ్వసించబోము” అని చెప్పారు

Thai

phwk khea klaw wa than ma ha rea pheux thi ca hanhe rea xxk cak sing thi rea di phbhen (sasna) khxng brrphburusʹ khxng rea læa pheux thi khwam ying hıy nı phændin ca di pen khxng than thang sxng kranan hrux læa rea ca mi sraththa tx than thang sxng pen næ
phwk k̄heā kl̀āw ẁā th̀ān mā h̄ā reā pheụ̄̀x thī̀ ca h̄ạnh̄e reā xxk cāk s̄ìng thī̀ reā dị̂ phbh̄ĕn (ṣ̄ās̄nā) k̄hxng brrphburus̄ʹ k̄hxng reā læa pheụ̄̀x thī̀ khwām yìng h̄ıỵ̀ nı p̄hæ̀ndin ca dị̂ pĕn k̄hxng th̀ān thậng s̄xng kranận h̄rụ̄x læa reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x th̀ān thậng s̄xng pĕn næ̀
พวกเขากล่าวว่า ท่านมาหาเราเพื่อที่จะหันเหเราออกจากสิ่งที่เราได้พบเห็น (ศาสนา) ของบรรพบุรุษของเรา และเพื่อที่ความยิ่งใหญ่ในแผ่นดินจะได้เป็นของท่านทั้งสองกระนั้นหรือ และเราจะไม่ศรัทธาต่อท่านทั้งสองเป็นแน่
Phwk khea klaw wa “than ma ha rea pheux thi ca hanhe rea xxk cak sing thi rea di phbhen (sasna) khxng brrphburusʹ khxng rea læa pheux thi khwam ying hıy nı phændin ca di pen khxng than thang sxng kranan hrux læa rea ca mi sraththa tx than thang sxng pen næ!”
Phwk k̄heā kl̀āw ẁā “th̀ān mā h̄ā reā pheụ̄̀x thī̀ ca h̄ạnh̄e reā xxk cāk s̄ìng thī̀ reā dị̂ phbh̄ĕn (ṣ̄ās̄nā) k̄hxng brrphburus̄ʹ k̄hxng reā læa pheụ̄̀x thī̀ khwām yìng h̄ıỵ̀ nı p̄hæ̀ndin ca dị̂ pĕn k̄hxng th̀ān thậng s̄xng kranận h̄rụ̄x læa reā ca mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x th̀ān thậng s̄xng pĕn næ̀!”
พวกเขากล่าวว่า “ท่านมาหาเราเพื่อที่จะหันเหเรา ออกจากสิ่งที่เราได้พบเห็น (ศาสนา) ของบรรพบุรุษของเราและเพื่อที่ความยิ่งใหญ่ในแผ่นดินจะได้เป็นของท่านทั้งสองกระนั้นหรือ และเราจะไม่ศรัทธาต่อท่านทั้งสองเป็นแน่!”

Turkish

Bizi atalarımızdan bulup gordugumuz seylerden cevirip yeryuzunde bize hakim olmak icin mi geldiniz ve biz, ikinize de inanmıyoruz dediler
Bizi atalarımızdan bulup gördüğümüz şeylerden çevirip yeryüzünde bize hakim olmak için mi geldiniz ve biz, ikinize de inanmıyoruz dediler
Onlar dediler ki: Babalarımızı uzerinde buldugumuz (dinden) bizi donduresin ve yeryuzunde ululuk sizin ikinizin olsun diye mi bize geldin? Halbuki biz size inanacak degiliz
Onlar dediler ki: Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (dinden) bizi döndüresin ve yeryüzünde ululuk sizin ikinizin olsun diye mi bize geldin? Halbuki biz size inanacak değiliz
Onlar: "Siz ikiniz, bizi atalarımızı uzerinde buldugumuz (yol)dan cevirmek ve yeryuzunde buyukluk sizin olsun diye mi bize geldiniz? Biz, sizin ikinize inanacak degiliz" dediler
Onlar: "Siz ikiniz, bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol)dan çevirmek ve yeryüzünde büyüklük sizin olsun diye mi bize geldiniz? Biz, sizin ikinize inanacak değiliz" dediler
Onlar, Musa ile Harun’a! “Sen, bizi babalarımızdan buldugumuz yol uzerinden cevirmek icin mi geldin? Yeryuzunde saltanat ikinize ait mi olacak? Biz, ikinize de iman etmeyiz” dediler
Onlar, Mûsa ile Harûn’a! “Sen, bizi babalarımızdan bulduğumuz yol üzerinden çevirmek için mi geldin? Yeryüzünde saltanat ikinize ait mi olacak? Biz, ikinize de iman etmeyiz” dediler
Onlar, «bizi, babalarımızı uzerinde buldugumuz (dinden ve yoldan) cevirmek ve ikiniz icin yeryuzunde buyukluk (liderlik ve onderlik) saglamak icin mi bize geldin ? Ikinize de inanacak degiliz» dediler
Onlar, «bizi, babalarımızı üzerinde bulduğumuz (dinden ve yoldan) çevirmek ve ikiniz için yeryüzünde büyüklük (liderlik ve önderlik) sağlamak için mi bize geldin ? İkinize de inanacak değiliz» dediler
Siz ikiniz, bizi babalarımızı uzerinde buldugumuz yoldan cevirmek ve yeryuzunun buyukleri olasınız diye mi geldiniz? Biz size inanmıyoruz" dediler
Siz ikiniz, bizi babalarımızı üzerinde bulduğumuz yoldan çevirmek ve yeryüzünün büyükleri olasınız diye mi geldiniz? Biz size inanmıyoruz" dediler
Dediler ki: "Sen bizi, atalarimizdan kalan yoldan ceviresin de yeryuzunde saltanat ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmayiz
Dediler ki: "Sen bizi, atalarimizdan kalan yoldan çeviresin de yeryüzünde saltanat ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmayiz
Onlar dediler ki: Babalarımızı uzerinde buldugumuz (dinden) bizi donduresin ve yeryuzunde ululuk sizin ikinizin olsun diye mi bize geldin? Halbuki biz size inanacak degiliz
Onlar dediler ki: Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (dinden) bizi döndüresin ve yeryüzünde ululuk sizin ikinizin olsun diye mi bize geldin? Halbuki biz size inanacak değiliz
Dediler: "Sen, yeryuzunde buyukluk ikinize kalsın diye, atalarımızı uzerinde buldugumuz seyden bizi cevirmek icin mi bize geldin? Biz size asla inanmayız
Dediler: "Sen, yeryüzünde büyüklük ikinize kalsın diye, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden bizi çevirmek için mi bize geldin? Biz size asla inanmayız
Dediler ki: "Sen bizi, atalarımızdan kalan yoldan ceviresin de yeryuzunde saltanat ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmayız
Dediler ki: "Sen bizi, atalarımızdan kalan yoldan çeviresin de yeryüzünde saltanat ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmayız
Dediler ki. «Sen bizi atalarımızın yolundan vazgecirip bu yerde devlet ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmayız!»
Dediler ki. «Sen bizi atalarımızın yolundan vazgeçirip bu yerde devlet ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmayız!»
Dediler ki: «Sen bizi, atalarımızdan kalan yoldan ceviresin de yeryuzunde saltanat ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmayız»
Dediler ki: «Sen bizi, atalarımızdan kalan yoldan çeviresin de yeryüzünde saltanat ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmayız»
Musa´nın soydasları dediler ki; «Siz ikiniz, bizi atalarımızdan miras aldıgımız inanc ve geleneklerden vazgeciresiniz ve bu yorede egemenligi ele geciresiniz diye mi bize geldiniz? Biz size kesinlikle inanmayacagız.»
Musa´nın soydaşları dediler ki; «Siz ikiniz, bizi atalarımızdan miras aldığımız inanç ve geleneklerden vazgeçiresiniz ve bu yörede egemenliği ele geçiresiniz diye mi bize geldiniz? Biz size kesinlikle inanmayacağız.»
Onlar: "Siz ikiniz, bizi atalarımızı uzerinde buldugumuz (yol)dan cevirmek ve yeryuzunde buyukluk sizin olsun diye mi bize geldiniz? Biz, sizin ikinize inanclılar (olacak) degiliz" dediler
Onlar: "Siz ikiniz, bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol)dan çevirmek ve yeryüzünde büyüklük sizin olsun diye mi bize geldiniz? Biz, sizin ikinize inançlılar (olacak) değiliz" dediler
Dediler: «Sen atalarımızı uzerinde buldugumuz (yoldan) bizi donduresin de bu yerde devlet ikinizin (elinde) olsun diye mi bize geldiniz? Biz ikinize de inanıcılar degiliz»
Dediler: «Sen atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yoldan) bizi döndüresin de bu yerde devlet ikinizin (elinde) olsun diye mi bize geldiniz? Biz ikinize de inanıcılar değiliz»
Dediler ki: Siz ikiniz; bizi, babalarımızı uzerinde buldugumuz yoldan cevirmek ve yeryuzunun buyukleri olmak icin mi geldiniz? Biz, size inanmıyoruz
Dediler ki: Siz ikiniz; bizi, babalarımızı üzerinde bulduğumuz yoldan çevirmek ve yeryüzünün büyükleri olmak için mi geldiniz? Biz, size inanmıyoruz
Dediler ki: “Babalarımızı uzerinde buldugumuz seyden bizi cevirmek icin ve yeryuzunde buyukluk (ustunluk, saltanat) sizin olsun diye mi bize geldiniz? Ve biz siz ikinize iman edecek (inanacak) degiliz.”
Dediler ki: “Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden bizi çevirmek için ve yeryüzünde büyüklük (üstünlük, saltanat) sizin olsun diye mi bize geldiniz? Ve biz siz ikinize îmân edecek (inanacak) değiliz.”
Kalu e ci´tena li telfitena amma vecedna aleyhi abaena ve tekune lekumel kibriyau fil ard ve ma nahnu lekuma bi mu´minın
Kalu e ci´tena li telfitena amma vecedna aleyhi abaena ve tekune lekümel kibriyaü fil ard ve ma nahnü leküma bi mü´minın
Kalu e ci’tena li telfitena amma vecedna aleyhi abaena ve tekune lekumel kibriyau fil ard(ardı), ve ma nahnu lekuma bi mu’minin(mu’minine)
Kâlû e ci’tenâ li telfitenâ ammâ vecednâ aleyhi âbâenâ ve tekûne lekumel kibriyâu fîl ard(ardı), ve mâ nahnu lekumâ bi mu’minîn(mu’minîne)
(Seckinler:) "Bizi atalarımızı inanc ve uygulama olarak izler buldugumuz yoldan cevirmeye ve boylece ikinizin bu ulkede soz sahibi kimseler olmanızı saglamaya mı geldin? Her ne hal ise, size, ikinize inanmıyoruz!" dediler
(Seçkinler:) "Bizi atalarımızı inanç ve uygulama olarak izler bulduğumuz yoldan çevirmeye ve böylece ikinizin bu ülkede söz sahibi kimseler olmanızı sağlamaya mı geldin? Her ne hal ise, size, ikinize inanmıyoruz!" dediler
kalu eci'tena litelfitena `amma vecedna `aleyhi abaena vetekune lekume-lkibriyau fi-l'ard. vema nahnu lekuma bimu'minin
ḳâlû eci'tenâ litelfitenâ `ammâ vecednâ `aleyhi âbâenâ vetekûne leküme-lkibriyâü fi-l'arḍ. vemâ naḥnü lekümâ bimü'minîn
Onlar ise, soyle demislerdi:"Sen bize, babalarımızı uzerinde buldugumuz (din) dan uzaklastırmak icin ve yeryuzundeki buyukluk sadece sizin ikinize ait olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmıyoruz
Onlar ise, şöyle demişlerdi:"Sen bize, babalarımızı üzerinde bulduğumuz (din) dan uzaklaştırmak için ve yeryüzündeki büyüklük sadece sizin ikinize âit olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmıyoruz
Onlar ise: -Sen bize, babalarımızı buldugumuz yoldan bizi ayırmak ve yeryuzunde buyukluk sadece ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmıyoruz
Onlar ise: -Sen bize, babalarımızı bulduğumuz yoldan bizi ayırmak ve yeryüzünde büyüklük sadece ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmıyoruz
Onlar ise: Sen bize, babalarımızı buldugumuz yoldan bizi cevirmek icin ve yeryuzunde buyukluk/hukum sadece ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de iman etmiyoruz
Onlar ise: Sen bize, babalarımızı bulduğumuz yoldan bizi çevirmek için ve yeryüzünde büyüklük/hüküm sadece ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de iman etmiyoruz
“Sen”, dediler, “bizi atalarımızı uzerinde buldugumuz dinden donduresin de ulkede onderlik ikinize kalsın diye mi geldin? Biz, mumkun degil, size inanmayız.”
“Sen”, dediler, “bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz dinden döndüresin de ülkede önderlik ikinize kalsın diye mi geldin? Biz, mümkün değil, size inanmayız.”
Dediler ki: "Sen bizi, babalarımızı uzerinde buldugumuz seyden ceviresin de yeryuzunde buyukluk yalnız ikinize kalsın diye mi geldin? Biz size inanacak degiliz
Dediler ki: "Sen bizi, babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden çeviresin de yeryüzünde büyüklük yalnız ikinize kalsın diye mi geldin? Biz size inanacak değiliz
Onlar: «Siz ikiniz, bizi atalarımızı uzerinde buldugumuz (yol) dan cevirmek ve yeryuzunde buyukluk sizin olsun diye mi bize geldiniz? Biz, sizin ikinize inanacak degiliz» dediler
Onlar: «Siz ikiniz, bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol) dan çevirmek ve yeryüzünde büyüklük sizin olsun diye mi bize geldiniz? Biz, sizin ikinize inanacak değiliz» dediler
Onlar ise: "Sen bize, babalarımızı buldugumuz yoldan bizi cevirmek icin ve yeryuzunde buyukluk/hukum sadece ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de iman etmiyoruz." dediler
Onlar ise: "Sen bize, babalarımızı bulduğumuz yoldan bizi çevirmek için ve yeryüzünde büyüklük/hüküm sadece ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de iman etmiyoruz." dediler
Dediler ki: "Sen bize, atalarımızı uzerinde buldugumuz seyden bizi ceviresin de bu toprakta devlet ve ululuk ikinizin olsun diye mi geldin? Biz, ikinize de inanmıyoruz
Dediler ki: "Sen bize, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden bizi çeviresin de bu toprakta devlet ve ululuk ikinizin olsun diye mi geldin? Biz, ikinize de inanmıyoruz
Dediler ki: "Sen bize, atalarımızı uzerinde buldugumuz seyden bizi ceviresin de bu toprakta devlet ve ululuk ikinizin olsun diye mi geldin? Biz, ikinize de inanmıyoruz
Dediler ki: "Sen bize, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden bizi çeviresin de bu toprakta devlet ve ululuk ikinizin olsun diye mi geldin? Biz, ikinize de inanmıyoruz
Dediler ki: "Sen bize, atalarımızı uzerinde buldugumuz seyden bizi ceviresin de bu toprakta devlet ve ululuk ikinizin olsun diye mi geldin? Biz, ikinize de inanmıyoruz
Dediler ki: "Sen bize, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden bizi çeviresin de bu toprakta devlet ve ululuk ikinizin olsun diye mi geldin? Biz, ikinize de inanmıyoruz

Twi

Wͻ’kaa sε: “(Mose), waba yεn hɔ rebεdane y’ani afri deε yε’bεtoo y’agyanom sε wͻ’resom no so, sεdeε mo mmienu mobεma moho so wͻ asaase yi soͻ? Yε’deε yε’nnye mo mmienu nni

Uighur

ئۇلار: «سەن بىزگە ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ دىنىدىن بىزنى ۋاز كەچتۈرۈش ۋە زېمىن (يەنى مىسىر زېمىنى) نىڭ سەلتەنىتىنى ئىككىڭلارنىڭ قىلىۋېلىش ئۈچۈن كەلدىڭمۇ؟ بىز ئىككىڭلارغا ئىشەنمەيمىز» دېدى
ئۇلار: «سەن بىزگە ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ دىنىدىن بىزنى ۋاز كەچتۈرۈش ۋە زېمىن (يەنى مىسىر زېمىنى) نىڭ سەلتەنىتىنى ئىككىڭلارنىڭ قىلىۋېلىش ئۈچۈن كەلدىڭمۇ؟ بىز ئىككىڭلارغا ئىشەنمەيمىز» دېدى

Ukrainian

Вони сказали: «Невже ти прийшов, щоб відвернути нас від того, в що вірили наші батьки, та щоб велич на землі дісталася вам двом? Ми не повіримо вам!»
Vony skazaly, vy prybuly vidvesty nas z shcho my znayshly nashykh batʹkiv roblyachi, ta shchob dosyahnuly pozytsiy prominence dlya sebe? My nikoly ne pryyednayemosʹ do vas tomu shcho viruyuchi
Вони сказали, ви прибули відвести нас з що ми знайшли наших батьків роблячі, та щоб досягнули позицій prominence для себе? Ми ніколи не приєднаємось до вас тому що віруючі
Vony skazaly: «Nevzhe ty pryyshov, shchob vidvernuty nas vid toho, v shcho viryly nashi batʹky, ta shchob velych na zemli distalasya vam dvom? My ne povirymo vam!»
Вони сказали: «Невже ти прийшов, щоб відвернути нас від того, в що вірили наші батьки, та щоб велич на землі дісталася вам двом? Ми не повіримо вам!»
Vony skazaly: «Nevzhe ty pryyshov, shchob vidvernuty nas vid toho, v shcho viryly nashi batʹky, ta shchob velych na zemli distalasya vam dvom? My ne povirymo vam
Вони сказали: «Невже ти прийшов, щоб відвернути нас від того, в що вірили наші батьки, та щоб велич на землі дісталася вам двом? Ми не повіримо вам

Urdu

Unhon ne jawab mein kaha “kya tu is liye aaya hai ke humein us tareeqe se pher de jispar humne apne baap dada ko paya hai aur zameen mein badayi tum dono ki qayam ho jaye? Tumhari baat to hum maanne waley nahin hain”
اُنہوں نے جواب میں کہا “کیا تواس لیے آیا ہے کہ ہمیں اُ س طریقے سے پھیر دے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے اور زمین میں بڑائی تم دونوں کی قائم ہو جائے؟ تمہارے بات تو ہم ماننے والے نہیں ہیں
انہوں نے کہا کیاتو ہمارے ہاں آیا ہے کہ ہمیں اس راستہ سے پھیر دے جس پر ہم نے اپنے باپ دادوں کو پایا ہے تم دونوں کو اس ملک میں سرداری مل جائے اور ہم تو تمہیں ماننے والے نہیں ہیں
وہ بولے کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ جس (راہ) پر ہم اپنے باپ دادا کو پاتے رہے ہیں اس سے ہم کو پھیردو۔ اور (اس) ملک میں تم دونوں کی ہی سرداری ہوجائے اور ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
بولے کیا تو آیا ہے کہ ہم کو پھیر دے اس رستہ سے جس پر پایا ہم نے اپنے باپ دادوں کو اور تم دونوں کو سرداری مل جائے اس ملک میں اور ہم نہیں ہیں تم کو ماننے والے [۱۰۹]
انہوں نے (جواب میں) کہا کہ کیا تم اس لئے ہمارے پاس آئے ہو کہ ہمیں اس راہ سے ہٹا دو جس پر ہم نے اپنے باپ دادوں کو پایا ہے۔ اور اس سر زمین میں تم دونوں (بھائیوں) کی بڑائی (سرداری) قائم ہو جائے اور ہم تم دونوں کی بات تسلیم کرنے والے نہیں ہے۔
Woh log kehney lagay kiya tum humaray pass iss liye aaye ho kay hum ko iss tareeqay say hata do jiss per hum ney apney baap dadon ko paya hai aur tum dono ko duniya mein baraee mill jaye aur hum tum dono ko kabhi na manen gay
وه لوگ کہنے لگے کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ ہم کو اس طریقہ سے ہٹادو جس پر ہم نے اپنے باپ دادوں کو پایا ہے اور تم دونوں کو دنیا میں بڑائی مل جائے اور ہم تم دونوں کو کبھی نہ مانیں گے
wo log kehne lage kya tum hamare paas is liye aae ho ke hum ko us tareeqe se hata do jis par hum ne apne baap dadao ko paya hai aur tum duno ko dunya mein badai mil jae aur hum tum duno ko kabhi na manenge
اور فرعون نے حکم دیا (فوراً) لے آؤ میرے پاس ہر ماہر جادوگر
وہ کہنے لگے: (اے موسٰی!) کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم ہمیں اس (طریقہ) سے پھیر دو جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو (گامزن) پایا اور زمین (یعنی سرزمینِ مصر) میں تم دونوں کی بڑائی (قائم) رہے؟ اور ہم لوگ تم دونوں کو ماننے والے نہیں ہیں
کہنے لگے : کیا تم ہمارے پاس اس لیے آئے ہو کہ جس طور طریقے پر ہم نے اپنے باپ دادوں کو پایا ہے اس سے ہمیں برگشتہ کردو، اور اس سرزمین میں تم دونوں کی چودہراہٹ قائم ہوجائے ؟ ہم تو تم دونوں کی بات ماننے والے نہیں ہیں۔
ان لوگوں نے کہا تم یہ پیغام اس لئے لائے ہو کہ ہمیں باپ دادا کے راستہ سے منحرف کردو اور تم دونوں کو زمین میں حکومت و اقتدار مل جائے اور ہم ہرگز تمہاری بات مانتے والے نہیں ہیں

Uzbek

Улар: «Сен бизни оталаримиз тутиб келаётганида топган нарсамиздан буриш учун ва икковингизга ер юзида катталик бўлиши учун келдингми? Биз икковингизга иймон келтирувчилардан эмасмиз», дедилар
Улар дедилар: «Сен бизларни ота-боболаримизни амал қилган ҳолда топган динимиздан буриш учун ва икковингиз еримизга эга бўлиб олиш учун келдингми?! Биз сизларга иймон келтиргувчи эмасмиз!»
Улар: «Сен бизни оталаримиз тутиб келаётганида топган нарсамиздан буриш учун ва икковингизга ер юзида катталик бўлиши учун келдингми? Биз икковингизга иймон келтирувчилардан эмасмиз», дедилар. (Улар илм-маърифат асосида эмас, қалбларидаги аввалдан ўрнашиб қолган дард туфайли Аллоҳ томонидан келган динни инкор қилаётган эканлар. Бу фақат Фиръавн ва унинг қавмигагина эмас, балки Аллоҳнинг динига юришни хоҳламаган ҳар бир тоғут ва унинг қавмига хос хусусиятдир)

Vietnamese

Chung bao (Musa): “Phai chang nha nguoi đen gap bon ta đe lam bon ta tu bo nhung đieu (đuong loi) ma bon ta thay ong ba cha me cua bon ta đang theo hau hai anh em nha nguoi co the lam ba chu trong lanh tho ? Va bon ta se khong tin tuong noi hai nguoi!”
Chúng bảo (Musa): “Phải chăng nhà ngươi đến gặp bọn ta để làm bọn ta từ bỏ những điều (đường lối) mà bọn ta thấy ông bà cha mẹ của bọn ta đang theo hầu hai anh em nhà ngươi có thể làm bá chủ trong lãnh thổ ? Và bọn ta sẽ không tin tưởng nơi hai ngươi!”
(Đam thuoc ha cua Pha-ra-ong) noi (voi Musa): “Co phai nguoi mang đieu nay đen đe loi keo bon ta roi bo nhung gi ma bon ta thay đuoc o to tien cua bon ta (đa lam truoc đay) đe roi hai nguoi co the hung ba trong lanh tho nay? Khong, bon ta se khong tin hai nguoi.”
(Đám thuộc hạ của Pha-ra-ông) nói (với Musa): “Có phải ngươi mang điều này đến để lôi kéo bọn ta rời bỏ những gì mà bọn ta thấy được ở tổ tiên của bọn ta (đã làm trước đây) để rồi hai ngươi có thể hùng bá trong lãnh thổ này? Không, bọn ta sẽ không tin hai ngươi.”

Xhosa

Bathi bona: “Wena uze kuthi ukuba usijike enkolweni esafumana oobawo belandela yona, khon’ukuze nina nobabini nibe nobukhulu ezweni? Asiyi kunikholelwa ke thina!”

Yau

Wanganyao watite: “Ana mmwe ntuyichilile kuti ntugalausye ku (chikulupi) chatwasimene nacho achatati wetu, sano ukulu ni uwe wajenumanja wawili m’chilambo (cha Misra chino)? Uwwetu nganituwa tunkulupilile jenumanja.”
Ŵanganyao ŵatite: “Ana mmwe ntuyichilile kuti ntugalausye ku (chikulupi) chatwasimene nacho achatati ŵetu, sano ukulu ni uŵe wajenumanja ŵaŵili m’chilambo (cha Misra chino)? Uwwetu nganituŵa tunkulupilile jenumanja.”

Yoruba

Won wi pe: “Se o wa ba wa nitori ki o le seri wa kuro nibi ohun ti a ba awon baba wa lori re (ninu iborisa) ati nitori ki titobi si le je teyin mejeeji lori ile? Awa ko si nii gba eyin mejeeji gbo.”
Wọ́n wí pé: “Ṣé o wá bá wa nítorí kí o lè ṣẹ́rí wa kúrò níbi ohun tí a bá àwọn bàbá wa lórí rẹ̀ (nínú ìbọ̀rìṣà) àti nítorí kí títóbi sì lè jẹ́ tẹ̀yin méjèèjì lórí ilẹ̀? Àwa kò sì níí gba ẹ̀yin méjèèjì gbọ́.”

Zulu

Bathi, “ngakube uze kuthina ukuzosisusa kulokho esafica obaba bethu bekukona (bekulandela) na?” Bese nobabili niba bakhulu ezweni futhi thina angeke sikholelwe kunina nobabili”