Achinese

Teuma kheun Musa peue roh tapeugah Peue takheun sihe nyoe dum di gata ‘Oh troh bak gata peurintah Allah 2 Han roh ek meunang dum tukang sihe

Afar

Nabii Muusa ken maxcó qajjibsitak iyyeh: cakki siinih yemeete waqdi diggah ah baxxaqqa iyya baaba ittaanaa?Baababeynit addunyaay akeeral mataffoofa

Afrikaans

Moses het gesê: Sê julle dít van die waarheid nadat dit tot julle gekom het? Is dít towerkuns? Towenaars is tog nooit suksesvol nie

Albanian

Musa u tha: “E ju pasi qe u ka ardhur e verteta thoni se kjo eshte magji, por magjistaret nuk do te shpetojne!”
Musa u tha: “E ju pasi që u ka ardhur e vërteta thoni se kjo është magji, por magjistarët nuk do të shpëtojnë!”
Musai tha: “A mos valle, per te Verteten thuani (se eshte magji), pasi qe ju ka ardhur juve? A kjo eshte, magji? E, magjistaret nuk shpetojne!”
Musai tha: “A mos vallë, për të Vërtetën thuani (se është magji), pasi që ju ka ardhur juve? A kjo është, magji? E, magjistarët nuk shpëtojnë!”
Musai tha: “A mos valle, per te Verteten, pasi ju ka ardhur, thoni: Kjo eshte magji? E pra, magjistaret nuk shpetojne!”
Musai tha: “A mos vallë, për të Vërtetën, pasi ju ka ardhur, thoni: Kjo është magji? E pra, magjistarët nuk shpëtojnë!”
Musai tha: A te vertetes i thoni magji? A magji eshte kjo? Magjistaret nuk shpetojne
Musai tha: A të vërtetës i thoni magji? A magji është kjo? Magjistarët nuk shpëtojnë
Musai tha: "A te vertetes i thoni magji? A magji eshte kjo? Magjistaret nuk shpetojne
Musai tha: "A të vërtetës i thoni magji? A magji është kjo? Magjistarët nuk shpëtojnë

Amharic

musa ale፡- «iwinetuni bemet’alachihu gize digimitenyochi yemayidinu sihonu (irisu digimiti newi) tilalachihuni yihi digimiti newini»
musa āle፡- «iwinetuni bemet’alachihu gīzē digimitenyochi yemayidinu sīẖonu (irisu digimiti newi) tilalachihuni yihi digimiti newini»
ሙሳ አለ፡- «እውነቱን በመጣላችሁ ጊዜ ድግምተኞች የማይድኑ ሲኾኑ (እርሱ ድግምት ነው) ትላላችሁን ይህ ድግምት ነውን»

Arabic

«قال موسى أتقولون للحق لما جاءكم» إنه لسحر «أسحر هذا» وقد أفلح من أتى به وأبطل سحر السحرة «ولا يفلح الساحرون» والاستفهام في الموضعين للإنكار
qal lahum musaa mtejbana min qwlhm: 'ataqulun lilhaqi lamaa ja'km: 'iinah sihr mbyn? anzuruu wasf ma ja'akum wama ashtml ealayh tajiduh alhq. wala yuflih alsahrwn, wala yfwzwn fi aldunya wala fi alakhrt
قال لهم موسى متعجبًا مِن قولهم: أتقولون للحق لما جاءكم: إنه سحر مبين؟ انظروا وَصْفَ ما جاءكم وما اشتمل عليه تجدوه الحق. ولا يفلح الساحرون، ولا يفوزون في الدنيا ولا في الآخرة
Qala moosa ataqooloona lilhaqqi lamma jaakum asihrun hatha wala yuflihu alssahiroona
Qaalaa Moosaaa ataqooloona lilhaqqi lammmaa jaaa'a kum asihrun haazaa wa laa yuflihus saabiroon
Qala moosa ataqooloona lilhaqqilamma jaakum asihrun hatha walayuflihu assahiroon
Qala moosa ataqooloona lilhaqqi lamma jaakum asihrun hatha wala yuflihu alssahiroona
qala musa ataquluna lil'haqqi lamma jaakum asih'run hadha wala yuf'lihu l-sahiruna
qala musa ataquluna lil'haqqi lamma jaakum asih'run hadha wala yuf'lihu l-sahiruna
qāla mūsā ataqūlūna lil'ḥaqqi lammā jāakum asiḥ'run hādhā walā yuf'liḥu l-sāḥirūna
قَالَ مُوسَىٰۤ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَـٰذَا وَلَا یُفۡلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ
قَالَ مُوسَىٰ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمُۥۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّٰحِرُونَ
قَالَ مُوسٜ يٰٓ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ اُ۬لسَّٰحِرُونَ
قَالَ مُوسۭيٰٓ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ اُ۬لسَّٰحِرُونَ
قَالَ مُوۡسٰ٘ي اَتَقُوۡلُوۡنَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡؕ اَسِحۡرٌ هٰذَاؕ وَلَا يُفۡلِحُ السّٰحِرُوۡنَ
قَالَ مُوسَىٰۤ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَـٰذَا وَلَا یُفۡلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ
قَالَ مُوۡسٰ٘ي اَتَقُوۡلُوۡنَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡﵧ اَسِحۡرٌ هٰذَاﵧ وَلَا يُفۡلِحُ السّٰحِرُوۡنَ ٧٧
Qala Musa 'Ataquluna Lilhaqqi Lamma Ja'akum 'Asihrun Hadha Wa La Yuflihu As-Sahiruna
Qāla Mūsá 'Ataqūlūna Lilĥaqqi Lammā Jā'akum 'Asiĥrun Hādhā Wa Lā Yufliĥu As-Sāĥirūna
قَالَ مُوسَيٰ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْۖ أَسِحْرٌ هَٰذَاۖ وَلَا يُفْلِحُ اُ۬لسَّٰحِرُونَۖ‏
قَالَ مُوسَىٰ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمُۥۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّٰحِرُونَ
قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّٰحِرُونَ
قَالَ مُوسَىٰ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ ۖ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ
قَالَ مُوسٜ يٰ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ اُ۬لسَّٰحِرُونَ
قَالَ مُوسۭيٰ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ اُ۬لسَّٰحِرُونَ
قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ
قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّٰحِرُونَ
قال موسى اتقولون للحق لما جاءكم اسحر هذا ولا يفلح السحرون
قَالَ مُوس۪يٰٓ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمُۥٓۖ أَسِحْرٌ هَٰذَاۖ وَلَا يُفْلِحُ اُ۬لسَّٰحِرُونَۖ
قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ
قال موسى اتقولون للحق لما جاءكم اسحر هذا ولا يفلح السحرون

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘satya yihetu tomalokara ocarata ahila etiya tomaloke e'idarae (yadu buli) kai acha? E'ito yadu neki? Athaca yadukarasakale ketiya'o saphala nahaya’
Muchā'i ka’lē, ‘satya yihētu tōmālōkara ōcarata āhila ētiẏā tōmālōkē ē'idaraē (yādu buli) kai āchā? Ē'iṭō yādu nēki? Athaca yādukarasakalē kētiẏā'ō saphala nahaẏa’
মুছাই ক’লে, ‘সত্য যিহেতু তোমালোকৰ ওচৰত আহিল এতিয়া তোমালোকে এইদৰে (যাদু বুলি) কৈ আছা? এইটো যাদু নেকি? অথচ যাদুকৰসকলে কেতিয়াও সফল নহয়’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Əcəba, sizə haqq gəldikdə: “Bu sehrdirmi?”- deyirsiniz? Halbuki sehrbazlar ugur qazanmazlar”
Musa dedi: “Əcəba, sizə haqq gəldikdə: “Bu sehrdirmi?”- deyirsiniz? Halbuki sehrbazlar uğur qazanmazlar”
Musa dedi: “Əcəba, sizə haqq gəl­dikdə: “Bu sehr­dir­mi?”– de­yirsiniz? Hal­buki sehr­bazlar ugur qazan­maz­lar”
Musa dedi: “Əcəba, sizə haqq gəl­dikdə: “Bu sehr­dir­mi?”– de­yirsiniz? Hal­buki sehr­bazlar uğur qazan­maz­lar”
Musa onlara belə dedi: “Məgər sizə haqq gəldiyi zaman onun barəsində beləmi deyirsiniz? Bu sehrdirmi? Sehrbazlar (dunyada və axirətdə) nicat tapmazlar!”
Musa onlara belə dedi: “Məgər sizə haqq gəldiyi zaman onun barəsində beləmi deyirsiniz? Bu sehrdirmi? Sehrbazlar (dünyada və axirətdə) nicat tapmazlar!”

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߋߦߌ߬ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߫؟ ߌ߬ߦߏ߯ ߞߟߋ߫ ߸ ߛߎߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߥߍ߫
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߏ߬ ߝߴߏ߬ ߡߊ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߫؟ ߛߎߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߥߍ߫
ߡߎߛߊ߫ ߝߣߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߋߦߌ߬ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߫؟ ߌ߬ߦߏ߯ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߛߎߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߥߍ߫

Bengali

Musa balalena, ‘satya yakhana tomadera kache asala takhana ta samparke tomara erupa balacha? Eta ki jadu? Athaca jadukarera saphalakama haya na [1].’
Mūsā balalēna, ‘satya yakhana tōmādēra kāchē āsala takhana tā samparkē tōmarā ērūpa balacha? Ēṭā ki jādu? Athaca jādukarērā saphalakāma haẏa nā [1].’
মূসা বললেন, ‘সত্য যখন তোমাদের কাছে আসল তখন তা সম্পর্কে তোমরা এরূপ বলছ? এটা কি জাদু? অথচ জাদুকরেরা সফলকাম হয় না [১]।’
Musa balala, satyera byapare ekatha balacha, ta tomadera kache paumchara para? Eki yadu? Athaca yara yadukara, tara saphala hate pare na.
Mūsā balala, satyēra byāpārē ēkathā balacha, tā tōmādēra kāchē paum̐chāra para? Ēki yādu? Athaca yārā yādukara, tārā saphala hatē pārē nā.
মূসা বলল, সত্যের ব্যাপারে একথা বলছ, তা তোমাদের কাছে পৌঁছার পর? একি যাদু? অথচ যারা যাদুকর, তারা সফল হতে পারে না।
Musa balalena, ''ki tomara balacha satya sanbandhe yakhana e tomadera kache ela? E ki jadu? Ara jadukarara saphalakama haya na.’’
Mūsā balalēna, ''ki tōmarā balacha satya sanbandhē yakhana ē tōmādēra kāchē ēla? Ē ki jādu? Āra jādukararā saphalakāma haẏa nā.’’
মূসা বললেন, ''কি তোমরা বলছ সত্য সন্বন্ধে যখন এ তোমাদের কাছে এল? এ কি জাদু? আর জাদুকররা সফলকাম হয় না।’’

Berber

Inna Musa: "day a tinim d sseur wagi, i tidep mi kwen id tusa"? Ur rebeen iseeearen
Inna Musa: "day a tinim d ssêur wagi, i tidep mi kwen id tusa"? Ur rebêen iseêêaren

Bosnian

Zar za istinu koja vam je dosla kazete da je carolija?" – rece Musa – "a carobnjaci nece nikada uspjeti
Zar za istinu koja vam je došla kažete da je čarolija?" – reče Musa – "a čarobnjaci neće nikada uspjeti
Zar za istinu koja vam je dosla kazete da je carolija?" - rece Musa -, "a carobnjaci nece nikada uspjeti
Zar za istinu koja vam je došla kažete da je čarolija?" - reče Musa -, "a čarobnjaci neće nikada uspjeti
Zar za Istinu koja vam je dosla kazete da je carolija?", rece Musa, "a carobnjaci nece nikad uspjeti
Zar za Istinu koja vam je došla kažete da je čarolija?", reče Musa, "a čarobnjaci neće nikad uspjeti
Musa rece: "Zar govorite (ovo) za Istinu posto vam je dosla? Je li ovo sihr?"; a nece uspjeti carobnjaci
Musa reče: "Zar govorite (ovo) za Istinu pošto vam je došla? Je li ovo sihr?"; a neće uspjeti čarobnjaci
KALE MUSA ‘ETEKULUNE LILHEKKI LEMMA XHA’EKUM ‘ESIHRUN HADHA WE LA JUFLIHU ES-SAHIRUNE
Zar za istinu koja vam je dosla kazete da je carolija?", rece Musa, "a carobnjaci nece nikad uspjeti
Zar za istinu koja vam je došla kažete da je čarolija?", reče Musa, "a čarobnjaci neće nikad uspjeti

Bulgarian

Musa kaza: “Nima taka govorite za istinata, kogato tya doide pri vas? Nima e magiya? Ne shte spoluchat mag’osnitsite.”
Musa kaza: “Nima taka govorite za istinata, kogato tya doĭde pri vas? Nima e magiya? Ne shte spoluchat mag’osnitsite.”
Муса каза: “Нима така говорите за истината, когато тя дойде при вас? Нима е магия? Не ще сполучат магьосниците.”

Burmese

(တမန်တော်) မူဆာက “သင်တို့သည် အမှန်တရားသစ္စာနှင့်ပတ်သက်၍ ယင်းက သင်တို့ထံ အသေအချာ ရောက်လာစဉ် ယင်းသို့ပင် ပြောကြလေသလော။ ဤသည် မှော်ပယောဂ အတတ်ဖြစ်လေသလော။ သို့သော် မှော်ပယောဂဆရာတို့သည် အောင်မြင်ကြမည် မဟုတ်ချေ။” ဟု မေးမြန်းခဲ့၏။
၇၇။ တမန်တော်မူစာက သင်တို့ထံသို့ သစ္စာတရားတော်ရောက်လာသောအခါ သင်တို့သည် ယင်းသို့ပြောဆိုကြ သလော၊ ဤကျမ်းတော်သည် ဝိဇ္ဇာအတတ်သာဖြစ်သလော၊ ယခုအခါမျက်လှည့်ဆရာတို့သည် မကြီးပွားချေဟု ဟောကြား၏။
(ထိုအခါ နဗီတမန်တော်)မူစာက (ဤသို့) ပြောဆိုဖြေကြားခဲ့လေသည်။ (ဟယ်-အချင်းတို့) အသင်တို့သည်အမှန်တရားနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ထိုအမှန်တရားသည် အသင်တို့ထံရောက်လာခဲ့ပြီးမှ (ဤသည် စုန်းပယောဂဖြစ်သည်ဟ)ုပြောဆိုကြလေသလော။ ဤသည် စုန်းပယောဂအတတ် ဖြစ်ပါသလော။ အမှန်စင်စစ် သော်ကား စုန်းကဝေတို့သည် (မည်သည့်အခါမျှ) အောင်မြင်ကြသည် မရှိချေတကား။
(တမန်‌တော်)မူစာက ‌ပြောဆိုသည်- “အသင်တို့သည် အမှန်တရားကို ထိုအမှန်တရားသည် အသင်တို့ထံသို့ ‌ရောက်လာခဲ့ပြီးမှ (ဤသည် စုန်းပ‌ယောဂဖြစ်သည်ဟု) ‌ပြောဆိုကြသ‌လော။ ဤသည် စုန်းပ‌ယောဂအတတ်‌လော၊ ထို့ပြင် စုန်းပ‌ယောဂအတတ်ပညာရှင်များသည် (မည်သည့်အခါမှ)‌အောင်မြင်ကြသည် မဟုတ်‌ပေ။“

Catalan

Moises va dir: «Us atreviu a ratllar de magia la Veritat que heu rebut?» Els mags no prosperaran
Moisés va dir: «Us atreviu a ratllar de màgia la Veritat que heu rebut?» Els mags no prosperaran

Chichewa

Mose adati: “Kodi inu mukunena choona pamene chakufikani kuti ndi matsenga? Wamatsenga sapambana ai.”
“Mûsa adati: “Mukutero pa choonadi pamene chakudzerani? Kodi matsenga ali chonchi? Ndipo amatsenga sangapambane (ngakhale zitatani).”

Chinese(simplified)

Mu sa shuo: Nandao nimen zheyang pinglun yi jianglin nimen de zhenli ma? Zhe nandao shi moshu ma? Shushi shi bu hui chenggong de.
Mù sà shuō: Nándào nǐmen zhèyàng pínglùn yǐ jiànglín nǐmen de zhēnlǐ ma? Zhè nándào shì móshù ma? Shùshì shì bù huì chénggōng de.
穆萨说:难道你们这样评论已降临你们的真理吗?这难道是魔术吗?术士是不会成功的。
Mu sa [dui tamen] shuo:“Dang zhenli jianglin nimen shi, nandao nimen hai yao ruci wangyan ma? Nandao zhe shi moshu ma? Moshu shimen shi jue bu hui chenggong de.”
Mù sà [duì tāmen] shuō:“Dàng zhēnlǐ jiànglín nǐmen shí, nándào nǐmen hái yào rúcǐ wàngyán ma? Nándào zhè shì móshù ma? Móshù shīmen shì jué bù huì chénggōng de.”
穆萨[对他们]说:“当真理降临你们时,难道你们还要如此妄言吗?难道这是魔术吗?魔术师们是绝不会成功的。”
Mu sa shuo:“Nandao nimen zheyang pinglun yi jianglin nimen de zhenli ma? Zhe nandao shi moshu ma? Shushi shi bu hui chenggong de.”
Mù sà shuō:“Nándào nǐmen zhèyàng pínglùn yǐ jiànglín nǐmen de zhēnlǐ ma? Zhè nándào shì móshù ma? Shùshì shì bù huì chénggōng de.”
穆萨说:“难道你们这样评论已降临你们的真理吗?这难道是魔术吗?术士是不会成功的。”

Chinese(traditional)

Mu sa shuo:“Nandao nimen zheyang pinglun yi jianglin nimen de zhenli ma? Zhe nandao shi moshu ma? Shushi shi bu hui chenggong de.”
Mù sà shuō:“Nándào nǐmen zhèyàng pínglùn yǐ jiànglín nǐmen de zhēnlǐ ma? Zhè nándào shì móshù ma? Shùshì shì bù huì chénggōng de.”
穆萨说:“难道你们这样评 论已降临你们的真理吗?这难道是魔术吗?术士是不会成功 的。”
Mu sa shuo:`Nandao nimen zheyang pinglun yi jianglin nimen de zhenli ma? Zhe nandao shi moshu ma? Shushi shi bu hui chenggong de.'
Mù sà shuō:`Nándào nǐmen zhèyàng pínglùn yǐ jiànglín nǐmen de zhēnlǐ ma? Zhè nándào shì móshù ma? Shùshì shì bù huì chénggōng de.'
穆薩說:「難道你們這樣評論已降臨你們的真理嗎?這難道是魔術嗎?術士是不會成功的。」

Croatian

Musa rece: “Zar govorite (ovo) za Istinu posto vam je dosla? Je li ovo sihr?”; a nece uspjeti carobnjaci
Musa reče: “Zar govorite (ovo) za Istinu pošto vam je došla? Je li ovo sihr?”; a neće uspjeti čarobnjaci

Czech

Tehdy rekl Mojzis: „Zdaz rikati chcete o pravde, kdyz prisla vam: ,Jest to kouzelnictvi?' Neb spatne povede se kouzelnikum.“
Tehdy řekl Mojžíš: „Zdaž říkati chcete o pravdě, když přišla vám: ,Jest to kouzelnictví?' Neb špatně povede se kouzelníkům.“
Moses odrikavat tento jak ty popisovat vernost when to Byl podlehnout ty? jsem tento kouzelny? Jak kady kouzelnik beny
Moses odríkávat tento jak ty popisovat vernost when to Byl podlehnout ty? jsem tento kouzelný? Jak kadý kouzelník bený
Tu otazal se Mojzis: "Jak muzete rikat toto o pravde, jez k vam prisla? To ze je kouzelnictvi? Vzdyt kouzelnici veru nebudou patrit mezi blazene
Tu otázal se Mojžíš: "Jak můžete říkat toto o pravdě, jež k vám přišla? To že je kouzelnictví? Vždyť kouzelníci věru nebudou patřit mezi blažené

Dagbani

Ka Annabi Musa yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi yɛrila yεlimaŋli saha shɛli di ni kan ya na: “Sihira m-boŋɔ maa?” Yaha! Sihiranim’ ti ku tilgi (Zaadali).”

Danish

Moses sagde den hvordan du beskriver sandheden hvornår det Er kommer jer? Er den trylleri? Hvordan nogen tryllekunstnere prevail
Mozes zeide: "Zegt gij dit van de waarheid nadat zij tot u is gekomen? Is dit tovenarij? Maar tovenaars slagen nooit

Dari

موسی (در جواب) گفت: آیا وقتی حق به شما آمد، می‌گویید: (این جادو است؟) آیا این جادو است؟ حال آنکه جادو گران (در مقابل دین حق) کامیاب نمی‌شوند

Divehi

موسى ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް حق އައިހިނދު، އެ حق އަށް މިއީ ޖާދޫއެއްހޭ ތިޔަބައިމީހުން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟ އަދި ޖާދޫހަދާ މީހުން ނުދިނޭހުށްޓެވެ

Dutch

Moesa zei: "Zeggen jullie [dat] tegen de waarheid wanneer die tot jullie komt? Is dit toverij? Tovenaars zal het niet welgaan
Mozes zeide tot hen: Spreekt gij aldus van de waarheid, nadat die tot u is gekomen? Is dit tooverij? Maar de toovenaars zullen geen voorspoed genieten
Môesa zei: "Spraken jullie de Waarheid toen die tot jullie kwam? Is dit tovenarij, terwijl de tovenaars niet winnen
Mozes zeide: 'Zegt gij dit van de waarheid nadat zij tot u is gekomen? Is dit tovenarij? Maar tovenaars slagen nooit

English

Moses said, ‘Is this what you say about the Truth when it comes to you? Is this sorcery? Sorcerers never prosper.’
Moses said: “Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? The magicians are not successful.”
Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper
Musa said: say ye this of the truth after it hath come unto you? Is this magic? and the magicians fare not well
Moses said: 'Do you say this about the truth after it has come to you? Is this sorcery? You call this sorcery although sorcerers never come to a happy end
You say this of the truth," said Moses, "after it has come to you. Is this magic? But sorcerers do not ever prosper
Musa said, ´Do you say to the truth when it comes to you, "This is magic"? Magicians are not successful.´
Moses said, 'What, do you say this to the truth, when it has come to you? Is this a sorcery? But sorcerers do not prosper
Said Moses, “Say this about the truth when it has reached you? Are lies like this? And those who lie will not prosper.”
Moses said: do you say about the truth that came to you, that is this magic? And the magicians do not succeed
Moses said, ‘Do you say of the truth when it comes to you [that it is magic]? Is this magic? Magicians do not find salvation.’
Moses said, ‘Do you say of the truth when it comes to you [that it is magic]? Is this magic? Magicians do not find salvation.’
Moses said: "Do you speak of the truth like this when it has come to you? Is this sorcery? But sorcerers do not prosper
Do you people" said Mussa, "Call the truth presented to you, sorcery! Is this sorcery! But indeed, never shall the sorcerer be able to withstand the truth
Musa said: “Do you say about Al-Haqq when it has reached you: Is this magic? But the magicians never succeed.”
Moses said: Say you this about The Truth when it drew near you? Is this sorcery? And the ones who are sorcerers will not prosper
Musa responded, "Is that how you treat the truth when it comes to you? You call it magic? The magicians, however, never thrive
Moses said, 'Will ye say of the truth when it comes to you, Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper
Moses replied: "Is this what you say of the Truth when it has come to you? Is this a magic? Magicians do not prosper
Moses said unto them, do ye speak this of the truth, after it hath come unto you? Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper
Moses said, "Speak you thus about the Truth when it comes to you? Is this magic? But magicians thrive not
Moses said: "What! say ye of the truth after it hath come to you, 'Is this sorcery?' But sorcerers shall not prosper
Moses Said: "Do you say to the truth when it came to you, is that magic/sorcery?" and the magicians/sorcerers do not succeed/win
Moses said: `Do you say this about the truth after it has come to you? Is this sorcery? You call this sorcery although sorcerers never come to a happy end
Musa said, “Do you speak (like this) about the truth when it has come to you? Is this magic? And magicians are not successful.”
Moses said, “Do you speak (like this) about the truth when it has come to you? Is this magic? And magicians are not successful.”
Musa said: Do you say (this) of the truth when it has come to you? Is it magic? And the magicians are not successful
Moses said, "Do you say this of the truth when it comes to you? Is this magic? And the magicians prevail not
Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not
Mūsā said, “Do you say (this) about the Truth when it came to you? Is this magic, while the magicians do not achieve success?”
Said Moses: "Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? But sorcerers can never come to a happy end
Musa said, "Do you say (so) to the Truth, as soon as it has come to you? Is this sorcery? And the (lying) sorcerers do not prosper
Moses asked, "Why do you call the Truth which has come to you magic? Magicians, certainly, will not have happiness
Musa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful
Musa said, .Do you say (this) about the Truth when it came to you? Is this magic, while the magicians do not achieve success
Moses responded, “Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? Magicians will never succeed.”
Moses responded, “Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? Magicians will never succeed.”
Moses replied: ‘Is this what you say of the Truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers shall never succeed.‘
Moses said, “Do you say this about the truth after it has come to you? Can this be magic? But magicians will never succeed.”
Moses said, "You are calling it sorcery when the Truth was being given to you? Sorcerers can never prosper
Musa said: "Say you (this) about the truth when it has come to you Is this magic But the magicians will never be successful
Moses said, "This is what you say about the Truth when it has come to you! Is this magic? Those who deceive people with lies and claims of magic, never succeed
Musa (Moses) said: "Do you say (this) about Truth when it has (actually) come to you? Is this (like) magic? But magicians will not prosper
Moses said, 'Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not succeed
Moses said, “Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not succeed.”
Moses said: "Do you say about Truth when it has come to you: ´Is this magic?´ Magicians never prosper
Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you Is this magic The magicians will not be successful
Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful
Moses said, “Do you say [this] about the truth when it comes unto you? Is this sorcery? The sorcerers will not prosper.”
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed
Moses replied, "Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? Sorcerers never prosper
Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper

Esperanto

Moses dir this kiel vi describe truth when gxi Est ven vi? est this magic Kiel any magicians prevail

Filipino

Si Moises ay nagbadya: “Sinasabi ba ninyo (ito) hinggil sa Katotohanan nang ito ay dumatal sa inyo? Ito ba ay salamangka? Datapuwa’t ang mga salamangkero ay hindi magtatagumpay.”
Nagsabi si Moises: "Nagsasabi ba kayo sa katotohanan noong dumating ito sa inyo: Panggagaway ba ito? Hindi magtatagumpay ang mga manggagaway

Finnish

Mooses sanoi: »Nainko puhutte totuudesta, kun se saavuttaa teidat? Onko tama taikuutta? Taikurit eivat milloinkaan menesty.»
Mooses sanoi: »Näinkö puhutte totuudesta, kun se saavuttaa teidät? Onko tämä taikuutta? Taikurit eivät milloinkaan menesty.»

French

Et Moise repondit : « Dites-vous donc de la verite qui vous est parvenue qu’elle est magie quand les magiciens ne reussissent point ? »
Et Moïse répondit : « Dites-vous donc de la vérité qui vous est parvenue qu’elle est magie quand les magiciens ne réussissent point ? »
Moise dit : "Dites-vous a la Verite quand elle vous est venue: Est-ce que cela est de la magie ? Alors que les sorciers ne reussissent pas
Moïse dit : "Dites-vous à la Vérité quand elle vous est venue: Est-ce que cela est de la magie ? Alors que les sorciers ne réussissent pas
Moise dit: «Dites-vous a la Verite quand elle vous est venue: Est-ce que cela est de la magie? Alors que les magiciens ne reussissent pas...»
Moïse dit: «Dites-vous à la Vérité quand elle vous est venue: Est-ce que cela est de la magie? Alors que les magiciens ne réussissent pas...»
Moise repliqua : « Decrivez-vous ces miracles produits sous vos yeux comme de la magie ? Comment pourrait-il s’agir de magie alors que je sais parfaitement que les magiciens courent a leur perte ? »
Moïse répliqua : « Décrivez-vous ces miracles produits sous vos yeux comme de la magie ? Comment pourrait-il s’agir de magie alors que je sais parfaitement que les magiciens courent à leur perte ? »
s’ecrierent : «Ce n’est la que magie evidente !». Moise repondit : « Osez-vous dire de la Verite qui s’est manifestee a vous : « C’est de la magie ! ». Or, les magiciens ne peuvent produire une telle Verite
s’écrièrent : «Ce n’est là que magie évidente !». Moïse répondit : « Osez-vous dire de la Vérité qui s’est manifestée à vous : « C’est de la magie ! ». Or, les magiciens ne peuvent produire une telle Vérité

Fulah

Muusaa maaki: "E on wi'anay goonga kan tuma ka ari e mon : E nee ko mbilewu nii? Hara le mbileeɓe ɓen maletaake

Ganda

Musa naabagamba (nga bwe yeewunya) nti mugamba mutya ku mazima agabajjidde okuva ewa Katonda nti lino ddogo, so nga abalogo tebagenda kuwangula (kuno ku nsi ne ku nkomerero)

German

Moses sprach: "Sagt ihr (solches) von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist? Ist das Zauberei? Und die Zauberer haben niemals Erfolg
Moses sprach: "Sagt ihr (solches) von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist? Ist das Zauberei? Und die Zauberer haben niemals Erfolg
Mose sagte: «Wie konnt ihr denn (das) von der Wahrheit sagen, nachdem sie zu euch gekommen ist? Ist das etwa Zauberei? Den Zauberern wird es nicht wohl ergehen.»
Mose sagte: «Wie könnt ihr denn (das) von der Wahrheit sagen, nachdem sie zu euch gekommen ist? Ist das etwa Zauberei? Den Zauberern wird es nicht wohl ergehen.»
Musa sagte: "Sagt ihr etwa uber die Wahrheit, als sie zu euch kam, dies sei Magie? Aber dieMagier werden nicht erfolgreich sein! ”
Musa sagte: "Sagt ihr etwa über die Wahrheit, als sie zu euch kam, dies sei Magie? Aber dieMagier werden nicht erfolgreich sein! ”
Musa sagte: "Sagt ihr denn von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist: ,Ist das etwa Zauberei? Aber den Zauberern wird es nicht wohl ergehen
Musa sagte: "Sagt ihr denn von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist: ,Ist das etwa Zauberei? Aber den Zauberern wird es nicht wohl ergehen
Musa sagte: Sagt ihr denn von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist: ,Ist das etwa Zauberei? Aber den Zauberern wird es nicht wohl ergehen
Musa sagte: Sagt ihr denn von der Wahrheit, nachdem sie zu euch gekommen ist: ,Ist das etwa Zauberei? Aber den Zauberern wird es nicht wohl ergehen

Gujarati

Musa (a.Sa.)E kahyum ke sum tame a saca purava vise, jyare ke te tamari pase avi gaya, evi vata kaho cho ke a jadu che? Jo ke jadugara saphala nathi thata
Mūsā (a.Sa.)Ē kahyuṁ kē śuṁ tamē ā sācā purāvā viśē, jyārē kē tē tamārī pāsē āvī gayā, ēvī vāta kahō chō kē ā jādu chē? Jō kē jādugara saphaḷa nathī thatā
મૂસા (અ.સ.)એ કહ્યું કે શું તમે આ સાચા પુરાવા વિશે, જ્યારે કે તે તમારી પાસે આવી ગયા, એવી વાત કહો છો કે આ જાદુ છે ? જો કે જાદુગર સફળ નથી થતા

Hausa

Musa ya ce: " Shin, kuna cewa ga gaskiya a lokacin data zo muku? Shin, sihiri ne wannan? Lalle masihirci, ba ya cin Nasara
Mũsã ya ce: " Shin, kunã cẽwa ga gaskiya a lõkacin data zo muku? Shin, sihiri ne wannan? Lalle masihirci, bã ya cin Nasara
Musa ya ce: " Shin, kuna cewa ga gaskiya a lokacin data zo muku? Shin, sihiri ne wannan? Lalle masihirci, ba ya cin nasara
Mũsã ya ce: " Shin, kunã cẽwa ga gaskiya a lõkacin data zo muku? Shin, sihiri ne wannan? Lalle masihirci, bã ya cin nasara

Hebrew

אמר משה: “האומרים אתם את הצדק כאשר בא אליכם, קסם הוא זה?” והקוסמים לעולם לא יצליחו
אמר משה: "האומרים אתם את הצדק כאשר בא אליכם, קסם הוא זה"? והקוסמים לעולם לא יצליחו

Hindi

moosa ne kahaah kya tum saty ko, jab tumhaare paas aa gaya, to jaadoo kahane lage? kya ye jaadoo hai? jabaki jaadoogar (taantrik) saphal nahin hote
मूसा ने कहाः क्या तुम सत्य को, जब तुम्हारे पास आ गया, तो जादू कहने लगे? क्या ये जादू है? जबकि जादूगर (तांत्रिक) सफल नहीं होते
moosa ne kaha, "kya tum saty ke vishay mein aisa kahate ho, jabaki yah tumhaare saamane aa gaya hai? kya yah koee jaadoo hai? jaadoogar to saphal nahin hua karate.
मूसा ने कहा, "क्या तुम सत्य के विषय में ऐसा कहते हो, जबकि यह तुम्हारे सामने आ गया है? क्या यह कोई जादू है? जादूगर तो सफल नहीं हुआ करते।
moosa ne kaha kya jab (deen) tumhaare paas aaya to usake baare mein kahate ho ki kya ye jaadoo hai aur jaadoogar log kabhee kaamayaab na hogen
मूसा ने कहा क्या जब (दीन) तुम्हारे पास आया तो उसके बारे में कहते हो कि क्या ये जादू है और जादूगर लोग कभी कामयाब न होगें

Hungarian

Mondta Musa (Mozes): .Vajon olyasmit allitotok az Igazsagrol, miutan eljott hozzatok: Vajon varazslat ez? A varazslok nem boldogulnak
Mondta Műsa (Mózes): .Vajon olyasmit állítotok az Igazságról, miután eljött hozzátok: Vajon varázslat ez? A varázslók nem boldogulnak

Indonesian

Musa berkata, "Pantaskah kamu mengatakan terhadap kebenaran ketika ia datang kepadamu, 'sihirkah ini?' Padahal para penyihir itu tidaklah mendapat kemenangan
(Musa berkata, "Apakah kalian mengatakan terhadap kebenaran waktu ia datang kepada kalian) sesungguhnya adalah sihir (sihirkah ini?) padahal sungguh telah mendapat kemenangan orang yang mendatangkannya dan kalahlah sihir yang dilakukan oleh para ahli tenung (dan sungguh ahli sihir itu tidaklah mendapat kemenangan.") kedua kata tanya yang terdapat di dalam ayat ini mengandung makna ingkar
Musa berkata, "Apakah kamu mengatakan terhadap kebenaran waktu ia datang kepadamu, sihirkah ini?" padahal ahli-ahli sihir itu tidaklah mendapat kemenangan
Mûsâ membantah anggapan mereka, dan berkata, "Patutkah kalian menganggap kebenaran yang kusampaikan dari Allah ini sebagai suatu bentuk sihir? Apakah mungkin kebenaran yang kalian saksikan ini dapat disebut sebagai sihir? Inilah aku, Mûsâ, yang menantang kalian untuk membuktikan anggapan itu. Kerahkanlah para ahli sihir untuk membuktikannya, pasti mereka tidak dapat mengalahkannya untuk selamanya
Musa berkata, “Pantaskah kamu mengatakan terhadap kebenaran ketika ia datang kepadamu, ‘sihirkah ini?’ Padahal para penyihir itu tidaklah mendapat kemenangan
Musa berkata, “Pantaskah kamu mengatakan terhadap kebenaran ketika ia datang kepadamu, ‘sihirkah ini?’ Padahal para pesihir itu tidaklah mendapat kemenangan.”

Iranun

Pitharo o Musa: Ino niyo gi-i Tharowa ko bunar ko wakto a kiyapakaoma niyan rukano (i Balik Mata)? Ino Balik Mata ini? Na di phakasulang sa Maliwanag so manga Balik Mata

Italian

Disse Mose: “Vorreste dire della verita, dopo che vi si e manifestata: "questa e magia"?”. I maghi non avranno riuscita alcuna
Disse Mosè: “Vorreste dire della verità, dopo che vi si è manifestata: "questa è magia"?”. I maghi non avranno riuscita alcuna

Japanese

Musa wa itta. `Anata gata wa (kono genjitsu ni) motarasa rete iru shinri o (yubi shite) iu no ka, korega majutsudearou ka. Majutsu-shi wa seiko shinaidearou
Mūsā wa itta. `Anata gata wa (kono genjitsu ni) motarasa rete iru shinri o (yubi shite) iu no ka, korega majutsudearou ka. Majutsu-shi wa seikō shinaidearou
ムーサーは言った。「あなたがたは(この現実に)齎されている真理を(指して)言うのか,これが魔術であろうか。魔術師は成功しないであろう。」

Javanese

Musa calathu: Apa sira padha angarani barang yakti bareng wus anekani sira? Apa ta iki kemayan? Lan para ahli kemayan iku ora bakal begja
Musa calathu: Apa sira padha angarani barang yakti bareng wus anekani sira? Apa ta iki kemayan? Lan para ahli kemayan iku ora bakal begja

Kannada

ella tajna matagararannu nanna balige kare tanniri endu phir‌aun helidanu
ella tajña māṭagārarannu nanna baḷige kare tanniri endu phir‌aun hēḷidanu
ಎಲ್ಲ ತಜ್ಞ ಮಾಟಗಾರರನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆ ತನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಫಿರ್‌ಔನ್ ಹೇಳಿದನು

Kazakh

Musa (G.S.): «Senderge kelgen xaqiqattı soytip aytasındar ma? Bul siqır ma? Siqırsılar qutılmaydı» dedi
Musa (Ğ.S.): «Senderge kelgen xaqïqattı söytip aytasıñdar ma? Bul sïqır ma? Sïqırşılar qutılmaydı» dedi
Мұса (Ғ.С.): «Сендерге келген хақиқатты сөйтіп айтасыңдар ма? Бұл сиқыр ма? Сиқыршылар құтылмайды» деді
Musa: «Sender ozderine kelgen aqiqat jaylı osılay dep aytasındar ma? Osı siqır ma? Siqırsılar maqsatına jetpeydi», - dedi
Musa: «Sender özderiñe kelgen aqïqat jaylı osılay dep aytasıñdar ma? Osı sïqır ma? Sïqırşılar maqsatına jetpeydi», - dedi
Мұса: «Сендер өздеріңе келген ақиқат жайлы осылай деп айтасыңдар ма? Осы сиқыр ма? Сиқыршылар мақсатына жетпейді», - деді

Kendayan

Musa bakata”pantas ke’ kita’ ngataatn tahadap kabanaratn waktu ia atak’ng ka’kao sihir ke’kita’? Padahal da’ pasihir nian nana’lah namu kamanangan

Khmer

mou sa ban pol tha tae puok anak muolobangkeach karpit(tha chea m nd akm) nowpel del vea ban mokadl puok anak ryy? tae nih chea m nd akm ryy? te puok del brae m nd akm min chokchy laey
មូសាបានពោលថាៈ តើពួកអ្នកមួលបង្កាច់ការពិត(ថា ជាមន្ដអាគម)នៅពេលដែលវាបានមកដល់ពួកអ្នកឬ? តើនេះជា មន្ដអាគមឬ? តែពួកដែលប្រើមន្ដអាគមមិនជោគជ័យឡើយ។

Kinyarwanda

Musa aravuga ati "Muravuga mutyo ku kuri kwabagezeho?Ese koko ubu ni uburozi? Nyamara abarozi ntibazakiranuka
Musa aravuga ati “Muravuga mutyo ku kuri kwabagezeho? Ese koko murabona ubu ari uburozi? Nyamara abarozi ntibazakiranuka!”

Kirghiz

Musa ayttı: “Silerge Akıykat kelgende (bul — sıykır) dep jatasıŋarbı?! Usul sıykırbı? Sıykırcılar maksattarına jete albayt!”
Musa ayttı: “Silerge Akıykat kelgende (bul — sıykır) dep jatasıŋarbı?! Uşul sıykırbı? Sıykırçılar maksattarına jete albayt!”
Муса айтты: “Силерге Акыйкат келгенде (бул — сыйкыр) деп жатасыңарбы?! Ушул сыйкырбы? Сыйкырчылар максаттарына жете албайт!”

Korean

mosega ileudoe neohuineun neohui ege dolaehan jinlileul masul-ila mal haneunyo masuljang-ideul-eun gyeolko beonseonghaji moshalila
모세가 이르되 너희는 너희 에게 도래한 진리를 마술이라 말 하느뇨 마술장이들은 결코 번성하지 못하리라
mosega ileudoe neohuineun neohui ege dolaehan jinlileul masul-ila mal haneunyo masuljang-ideul-eun gyeolko beonseonghaji moshalila
모세가 이르되 너희는 너희 에게 도래한 진리를 마술이라 말 하느뇨 마술장이들은 결코 번성하지 못하리라

Kurdish

موسا پێی وتن: باشه ئێوه به‌م حه‌قیقه‌ت و ڕاستیه‌ی که بۆم هێناون ده‌ڵێن: (جادوو)؟! ئایا ئه‌م موعجیزه جۆراو جۆرانه جادوون؟! خۆ جادووگه‌ران سه‌رفراز نابن؟
موسا ووتی (پێیان) ئایا ئێوە بەم ھەق و ڕاستیە دەڵێن (جادوە) کاتێک بۆتان ھاتووە ئایا ئەوە جادوە کە جادوگەران ڕزگاریان نابێت

Kurmanji

Musa (ji wan ra aha) gotiye:" Di gava ji bona we ra maf (heq) hetiye; hun eve dibejin? Ma qey eva anc e? Bi rasti anckar serfiraz nabin
Mûsa (ji wan ra aha) gotîye:" Di gava ji bona we ra maf (heq) hetîye; hûn evê dibêjin? Ma qey eva anç e? Bi rastî ançkar serfiraz nabin

Latin

Moses dictus hoc quam vos describe truth when it Est advenit vos? est hoc magic Quam any magicians prevail

Lingala

Mpe Mûssa alobaki na bango été: Bokolobela bosôló na tango esili koyela bino? Kasi yango ezali bonganga mpe banganga balongaka te

Luyia

Musa naboola mbu; “koo muboolanga endi khubwatoto bubetsele? Mbu buno nobulosi? Ne abalosi shibaburanga tawe?”

Macedonian

„Зарем за вистината која ви е дојдена велите дека е магија?“ – кажа Муса - „А маѓепсниците никогаш нема да успеат!“
Musa rece: “Ke recete li, bidejki vi dojde vistinata, ova e volsebnistvo?“ Ne ke uspeat. volsebnicite
Musa reče: “Ḱe rečete li, bidejḱi vi dojde vistinata, ova e volšebništvo?“ Ne ḱe uspeat. volšebnicite
Муса рече: “Ќе речете ли, бидејќи ви дојде вистината, ова е волшебништво?“ Не ќе успеат. волшебниците

Malay

(Mendengarkan yang demikian), Nabi Musa bertanya: Patutkah kamu berkata demikian terhadap sesuatu kebenaran ketika datangnya kepada kamu? Adakah bawaanku ini sihir? Sedang ahli-ahli sihir itu sudah tetap tidak akan berjaya

Malayalam

musaparannu: satyam ninnalkk vannettiyappeal atinepparri (jalavidyayenn‌) ninnal parayukayea? jalavidyayanea it‌?(yathart'thattil) jalavidyakkar vijayam prapikkukayilla
mūsāpaṟaññu: satyaṁ niṅṅaḷkk vannettiyappēāḷ atineppaṟṟi (jālavidyayenn‌) niṅṅaḷ paṟayukayēā? jālavidyayāṇēā it‌?(yathārt'thattil) jālavidyakkār vijayaṁ prāpikkukayilla
മൂസാപറഞ്ഞു: സത്യം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അതിനെപ്പറ്റി (ജാലവിദ്യയെന്ന്‌) നിങ്ങള്‍ പറയുകയോ? ജാലവിദ്യയാണോ ഇത്‌?(യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വിജയം പ്രാപിക്കുകയില്ല
musaparannu: satyam ninnalkk vannettiyappeal atinepparri (jalavidyayenn‌) ninnal parayukayea? jalavidyayanea it‌?(yathart'thattil) jalavidyakkar vijayam prapikkukayilla
mūsāpaṟaññu: satyaṁ niṅṅaḷkk vannettiyappēāḷ atineppaṟṟi (jālavidyayenn‌) niṅṅaḷ paṟayukayēā? jālavidyayāṇēā it‌?(yathārt'thattil) jālavidyakkār vijayaṁ prāpikkukayilla
മൂസാപറഞ്ഞു: സത്യം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അതിനെപ്പറ്റി (ജാലവിദ്യയെന്ന്‌) നിങ്ങള്‍ പറയുകയോ? ജാലവിദ്യയാണോ ഇത്‌?(യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍) ജാലവിദ്യക്കാര്‍ വിജയം പ്രാപിക്കുകയില്ല
musa parannu: "satyam ninnalkk vannettiyappeal atepparriyanea ninnalinnane parayunnat? it mayajalamanennea? mayajalakkar orikkalum vijayikkukayilla.”
mūsā paṟaññu: "satyaṁ niṅṅaḷkk vannettiyappēāḷ atēppaṟṟiyāṇēā niṅṅaḷiṅṅane paṟayunnat? it māyājālamāṇennēā? māyājālakkār orikkaluṁ vijayikkukayilla.”
മൂസാ പറഞ്ഞു: "സത്യം നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അതേപ്പറ്റിയാണോ നിങ്ങളിങ്ങനെ പറയുന്നത്? ഇത് മായാജാലമാണെന്നോ? മായാജാലക്കാര്‍ ഒരിക്കലും വിജയിക്കുകയില്ല.”

Maltese

Mosc qal: 'Qed tgħidu (hekk) dwar is-sewwa meta giekom (tabilħaqq) 7 Dan seħer) Is-sħaħar ma jirbħuxi
Mosċ qal: 'Qed tgħidu (hekk) dwar is-sewwa meta ġiekom (tabilħaqq) 7 Dan seħer) Is-sħaħar ma jirbħuxi

Maranao

Pitharo o Mosa: "Ino niyo gii tharoa ko bnar ko wakto a kiyapakawma niyan rkano (i balik mata)? Ino, balik mata ini? Na di phakaslang sa maliwanag so manga balik mata

Marathi

Musa mhanale, kaya tumhi ya satyavisayi, jevha te tumacyajavala ye'una pohocale ahe, asa gosti bolata? Kaya hi jadu ahe, vastutah jadugara saphala hota nahi
Mūsā mhaṇālē, kāya tumhī yā satyāviṣayī, jēvhā tē tumacyājavaḷa yē'ūna pōhōcalē āhē, aśā gōṣṭī bōlatā? Kāya hī jādū āhē, vastutaḥ jādūgāra saphala hōta nāhī
७७. मूसा म्हणाले, काय तुम्ही या सत्याविषयी, जेव्हा ते तुमच्याजवळ येऊन पोहोचले आहे, अशा गोष्टी बोलता? काय ही जादू आहे, वस्तुतः जादूगार सफल होत नाही

Nepali

Musale bhaneh ke timile satyako barema jaba tyo timiche'u ayo, yo bhanchau ki yo jadu ho? Tara jadugara saphala hune chainan
Mūsālē bhanēḥ kē timīlē satyakō bārēmā jaba tyō timīchē'u āyō, yō bhanchau ki yō jādū hō? Tara jādūgara saphala hunē chainan
मूसाले भनेः के तिमीले सत्यको बारेमा जब त्यो तिमीछेउ आयो, यो भन्छौ कि यो जादू हो ? तर जादूगर सफल हुने छैनन् ।

Norwegian

Moses spurte: «Sier dere om sannheten nar den er kommet til dere: ’Er dette trolldom?’ Trollmenn gar det aldri godt.»
Moses spurte: «Sier dere om sannheten når den er kommet til dere: ’Er dette trolldom?’ Trollmenn går det aldri godt.»

Oromo

Muusaanis ni jedhe “sila dhugaan isinitti dhufnaan (kana) jettuu? Sila inni kun falfalaa? Falfaltoonni hin milkaa’an.”

Panjabi

Musa ne kiha ki ki tusim saca nu jadu kahide ho jadom iha tuhade kola a cuki'a hai ki iha jadu hai, halanki jadu vale kade vi safala nahim hude
Mūsā nē kihā ki kī tusīṁ saca nū jādū kahidē hō jadōṁ iha tuhāḍē kōla ā cuki'ā hai kī iha jādū hai, hālāṅki jādū vālē kadē vī safala nahīṁ hudē
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ ਨੂੰ ਜਾਦੂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਜਦੋਂ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਕੀ ਇਹ ਜਾਦੂ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਜਾਦੂ ਵਾਲੇ ਕਦੇ ਵੀ ਸਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।

Persian

موسى گفت: آيا سخن حق را كه اينك بر شما نازل شده است جادو مى‌خوانيد، و حال آنكه جادوگران رستگار نمى‌شوند؟
موسى گفت: آيا در باره‌ى حق، اكنون كه براى شما آمده مى‌گوييد: [اين سحر است؟] در حالى كه ساحران رستگار نمى‌شوند
موسی گفت آیا این سخن را درباره حقی که برای شما آمده است می‌گویید؟ آیا این جادوست، حال آنکه جادوگران رستگار نمی‌شوند
موسی گفت: «آیا دربارۀ حق، چون برای شما آمده است (چنین) می‌گویید؟! آیا این جادو است؟ در حالی‌که جادوگران رستگار نمی‌شوند»
موسی گفت: آیا درباره حق هنگامی که به سویتان آمد، می گویید: آیا این جادوست؟ [نه، این جادو نیست، اگر جادو بود پیروزی نداشت] زیرا جادوگران پیروز نمی شوند
موسى گفت: «آیا وقتى حق به سویتان آمد، مى‌گویید [جادوست]؟ آیا این جادوست؟ و حال آنكه جادوگران رستگار نمى‌شوند»
موسی به آنان گفت: آیا به آیات حق که برای شما آمد نسبت سحر می‌دهید؟ آیا این سحر است و حال آنکه ساحران را هرگز فلاح و فیروزی نخواهد بود؟
گفت موسی آیا گوئید به حقّ گاهی که بیامده است شما را آیا جادو است این و رستگار نشوند جادوگران‌
موسى گفت: «آيا وقتى حق به سوى شما آمد، مى‌گوييد: [اين سحر است؟] آيا اين سحر است؟ و حال آنكه جادوگران رستگار نمى‌شوند.»
موسی گفت: «آیا هنگامی که حق سوی شما آمد، می‌گویید آیا این سحری است‌؟ حال آنکه جادوگران رستگار نمی‌کنند.»
موسى گفت: «آیا چون حقّ به سراغ شما آمد، مى‌گویید: آیا این سحر است؟ در حالى که جادوگران هرگز رستگار نمى شوند.»
موسی گفت: آیا به حق که به سوی شما آمده است، سحر می‌گوئید؟ آیا این (معجزات) جادو است؟ (اگر جادو است، من شما را به مبارزه می‌طلبم و از شما می‌خواهم که جادوگران را گرد آورید تا ثابت کنید که این جادو است). به هر حال جادوگران پیروز نمی‌شوند
موسی گفت: «آیا درباره حقّ، هنگامی که به سوی شما آمد، (چنین) می‌گویید؟! آیا این سحر است؟! در حالی که ساحران (هرگز) رستگار (و پیروز) نمی‌شوند
موسى گفت: آيا حق را هنگامى كه به شما آمد [جادو] مى‌گوييد؟ آيا اين جادوست و حال آنكه جادوگران پيروز و رستگار نمى‌شوند؟
موسی گفت: « آیا درباره ی حق ،چون برای شما آمده است (چنین) می گویید ؟! آیا این جادو است ؟در حالی که جادوگران رستگار نمی شوند »

Polish

Powiedział Mojzesz: "To wy tak mowicie o prawdzie, kiedy ona przyszła do was? Czy to czary? Czarownicy nigdy nie sa szczesliwi
Powiedział Mojżesz: "To wy tak mówicie o prawdzie, kiedy ona przyszła do was? Czy to czary? Czarownicy nigdy nie są szczęśliwi

Portuguese

Moises disse: "Dizeis isto da verdade, quando ela vos chega: 'Isso e Magia?', enquanto os magicos nao sao bem-aventurados
Moisés disse: "Dizeis isto da verdade, quando ela vos chega: 'Isso é Magia?', enquanto os mágicos não são bem-aventurados
Moises lhes disse: Ousais dizer que a verdade que vos chega e magia? Sabei que os magos jamais prosperarao
Moisés lhes disse: Ousais dizer que a verdade que vos chega é magia? Sabei que os magos jamais prosperarão

Pushto

موسٰی وویل: ایا تاسو حق ته (جادو) وایئ كله چې تاسو ته راغى، ایا جادو دا دى؟، حال دا چې جادوګر خو برى نه مومي
موسٰی وویل: ایا تاسو حق ته (جادو) وایئ كله چې تاسو ته راغى، ایا جادو دا دى؟، حال دا چې جادوګر خو برى نه مومي

Romanian

Moise spuse: “Voi spuneti despre Adevarul care v-a venit ca este o vraja?” Vrajitorii nu vor fi niciodata fericiti
Moise spuse: “Voi spuneţi despre Adevărul care v-a venit că este o vrajă?” Vrăjitorii nu vor fi niciodată fericiţi
Moses spune acesta cum tu descrie adevar when el Fi veni tu? Exista acesta magie? Cum altele magician prevala
A zis Moise: "Spuneþi voi despre Adevar, dupa ce a venit el la voi, ca aceasta este vrajitorie? Atunci [aflaþi] ca vrajitorii nu vor izbandi
A zis Moise: "Spuneþi voi despre Adevãr, dupã ce a venit el la voi, cã aceasta este vrãjitorie? Atunci [aflaþi] cã vrãjitorii nu vor izbândi

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) ivuga iti:- muvuga kubera ukuri mugihe kwabashikiye? Ubu n’uburozi? N’abarozi ntantsinzi bafise

Russian

Moise spuse: “Voi spuneti despre Adevarul care v-a venit ca este o vraja?” Vrajitorii nu vor fi niciodata fericiti
Сказал (им) Муса (удивившись их словам): «Неужели вы так говорите об истине, когда она пришла к вам? Разве это колдовство? И (ведь) не будут счастливы колдуны (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)!»
Musa (Moisey) skazal: «Neuzheli, kogda istina yavilas' k vam, vy govorite: «Koldovstvo li eto?». Voistinu, kolduny ne preuspeyut»
Муса (Моисей) сказал: «Неужели, когда истина явилась к вам, вы говорите: «Колдовство ли это?». Воистину, колдуны не преуспеют»
Moisey skazal: "O istine, kogda ona prishla k vam, zachem govorite: "Ne volshebstvo li eto?" Volkhvuyushchiye ne budut schastlivy
Моисей сказал: "О истине, когда она пришла к вам, зачем говорите: "Не волшебство ли это?" Волхвующие не будут счастливы
Skazal Musa: "Neuzheli vy govorite tak ob istine, kogda ona prishla k vam? Razve koldovstvo eto? Ne budut schastlivy kolduyushchiye
Сказал Муса: "Неужели вы говорите так об истине, когда она пришла к вам? Разве колдовство это? Не будут счастливы колдующие
Musa sprosil: "Neuzheli, kogda istina predstala pered vami, vy stanete sprashivat': "Ne koldovstvo li eto?" Ved' charodei ne obretut preuspeyaniya
Муса спросил: "Неужели, когда истина предстала перед вами, вы станете спрашивать: "Не колдовство ли это?" Ведь чародеи не обретут преуспеяния
Musa skazal im, udivlyayas' i osuzhdaya: "Neuzheli vy nazyvayete istinu, kotoraya prishla k vam ot Allakha i kotoruyu vy videli sobstvennymi glazami, koldovstvom? YA brosayu vam vyzov - dokazhite eto! Soberite dlya etogo vsekh koldunov, khotya ya uveren, chto oni nikogda ne smogut etogo dokazat'
Муса сказал им, удивляясь и осуждая: "Неужели вы называете истину, которая пришла к вам от Аллаха и которую вы видели собственными глазами, колдовством? Я бросаю вам вызов - докажите это! Соберите для этого всех колдунов, хотя я уверен, что они никогда не смогут этого доказать
No Musa molvil: "Uzhel' vy tak ob Istine sposobny govorit', Kol' vam ona uzhe predstala? Neuzhto eto koldovstvo? Ne blagodenstvovat' kolduyushchim (nevertsam)
Но Муса молвил: "Ужель вы так об Истине способны говорить, Коль вам она уже предстала? Неужто это колдовство? Не благоденствовать колдующим (неверцам)

Serbian

„Зар за Истину која вам је дошла кажете да је враџбина?“ Казао је Мојсије, „а чаробњаци неће никад успети!“

Shona

Musa akati: “Mungataura here izvi pamusoro pechokwadi chauya kwamuri? Aya mapipi here? Asi vaiti vemapipi havambofi vakabudirira.”

Sindhi

مُوسىٰ چيو جڏھن اوھان وٽ حق آيو (ته) اُن لاءِ ڇو چوندا آھيو (ته جادو آھي)؟ ھي جادو آھي ڇا؟ ۽ جادوگر نه ڇٽندا

Sinhala

(eyata) musa (ovunta) “satyayama oba veta pæmini avasthavedi obata mese kiva hækida? meya suniyamak viya hækida? suniyamkaruvan jayagrahanaya karanne næta” yayi pævasuveya
(eyaṭa) mūsā (ovunṭa) “satyayama oba veta pæmiṇi avasthāvēdī obaṭa mesē kiva hækida? meya sūniyamak viya hækida? suniyamkaruvan jayagrahaṇaya karannē næta” yayi pævasuvēya
(එයට) මූසා (ඔවුන්ට) “සත්‍යයම ඔබ වෙත පැමිණි අවස්ථාවේදී ඔබට මෙසේ කිව හැකිද? මෙය සූනියමක් විය හැකිද? සුනියම්කරුවන් ජයග්‍රහණය කරන්නේ නැත” යයි පැවසුවේය
numbala veta satyaya pæmini kalhi eyata ‘meya huniyamak’ yæyi numbala kiyannehu da? tavada huniyamkaruvo jaya nolabati yæyi musa pævasuveya
num̆balā veta satyaya pæmiṇi kalhi eyaṭa ‘meya hūniyamak’ yæyi num̆balā kiyannehu da? tavada hūniyamkaruvō jaya nolabati yæyi mūsā pævasuvēya
නුඹලා වෙත සත්‍යය පැමිණි කල්හි එයට ‘මෙය හූනියමක්’ යැයි නුඹලා කියන්නෙහු ද? තවද හූනියම්කරුවෝ ජය නොලබති යැයි මූසා පැවසුවේය

Slovak

Moses said this ako ona describe truth when it Je pojdem ona? bol this kuzlo? Ako any kuzelnik prevail

Somali

Muuse wuxuu yidhi: Ma waxaad ka leedihiin (sidatan) Xaqa markuu idiin yimid? Ma sixir baa kani? Oo sixiroolaayaashu ma liibaanaan
Wuxuuna yidhi (Nabi) Muuse ma waxaad ku Dhahaysaan Xaqa markuu idiin yimid ma Sixirbaa kani? isagoosan Liibaanin saaxiriintu
Wuxuuna yidhi (Nabi) Muuse ma waxaad ku Dhahaysaan Xaqa markuu idiin yimid ma Sixirbaa kani? isagoosan Liibaanin saaxiriintu

Sotho

Eaba Moshe a re: “Na le ka rialo le hoja ‘nete e se e le tjametse? Na ke boloi? Empa baloi ba ke ke ba atleha.”

Spanish

Moises [Musa] dijo: ¿Decis de la Verdad que es magia? Ciertamente los magos no tendran exito [en esta vida ni en la otra]
Moisés [Musa] dijo: ¿Decís de la Verdad que es magia? Ciertamente los magos no tendrán éxito [en esta vida ni en la otra]
Moises dijo: «¿Decis de la verdad, una vez os ha llegado, que es brujeria? Ciertamente, los brujos no prosperaran (ni triunfaran en esta vida ni en la otra)»
Moisés dijo: «¿Decís de la verdad, una vez os ha llegado, que es brujería? Ciertamente, los brujos no prosperarán (ni triunfarán en esta vida ni en la otra)»
Moises dijo: “¿Dicen de la verdad, una vez que les ha llegado, que es brujeria? Ciertamente, los brujos no prosperaran (ni triunfaran en esta vida ni en la otra)”
Moisés dijo: “¿Dicen de la verdad, una vez que les ha llegado, que es brujería? Ciertamente, los brujos no prosperarán (ni triunfarán en esta vida ni en la otra)”
Moises dijo: «¿Os atreveis a tachar de magia la Verdad que habeis recibido?» Los magos no prosperaran
Moisés dijo: «¿Os atrevéis a tachar de magia la Verdad que habéis recibido?» Los magos no prosperarán
Moises dijo: “¿Eso decis de la verdad una vez que os ha llegado? ¿Es esto magia? ¡Pues los magos nunca pueden llegar a buen fin!”
Moisés dijo: “¿Eso decís de la verdad una vez que os ha llegado? ¿Es esto magia? ¡Pues los magos nunca pueden llegar a buen fin!”
Moises dijo: "¿Esto es lo que dicen cuando les llega la Verdad? ¿Que es hechiceria? Los hechiceros no tendran exito
Moisés dijo: "¿Esto es lo que dicen cuando les llega la Verdad? ¿Qué es hechicería? Los hechiceros no tendrán éxito
Moises dijo: «¿Eso decis de la Verdad cuando llega a vosotros? ¿Es esto magia? Los magos no triunfaran.»
Moisés dijo: «¿Eso decís de la Verdad cuando llega a vosotros? ¿Es esto magia? Los magos no triunfarán.»

Swahili

Mūsā aliwaambia akiona ajabu kwa maneno yao, «Mnaiyambia haki ilipowajia kuwa ni uchawi? Tazameni sifa za kitu kilichowajia na vilivyomo ndani yake, mtakikuta ni ukweli. Na wachawi hawafaulu wala hawafuzu ulimwenguni wala Akhera.»
Akasema Musa: Mnasema hivi juu ya Haki ilipo kujieni? Huu ni uchawi? Na wachawi hawafanikiwi

Swedish

Moses sade: "Talar ni [sa] om sanningen nar den nar er? Ar detta forhaxande valtalighet? Det gar inte dem val i hander som bedriver trolldom
Moses sade: "Talar ni [så] om sanningen när den når er? Är detta förhäxande vältalighet? Det går inte dem väl i händer som bedriver trolldom

Tajik

Muso guft: «Ojo suxani haqro, ki inak ʙar sumo nozil sudaast, codu mexoned va hol on ki codugaron nacot namejoʙand!»
Mūso guft: «Ojo suxani haqro, ki inak ʙar şumo nozil şudaast, çodu mexoned va hol on ki çodugaron naçot namejoʙand!»
Мӯсо гуфт: «Оё сухани ҳақро, ки инак бар шумо нозил шудааст, ҷоду мехонед ва ҳол он ки ҷодугарон наҷот намеёбанд!»
Muso (ʙo taaccuʙ) guft: «Ojo suxani haqro, ki inak, ʙar sumo nozil sudaast, codu mexoned va hol on ki codugaron dar dunjovu oxirat nacot namejoʙand!»
Mūso (ʙo taaççuʙ) guft: «Ojo suxani haqro, ki inak, ʙar şumo nozil şudaast, çodu mexoned va hol on ki çodugaron dar dunjovu oxirat naçot namejoʙand!»
Мӯсо (бо тааҷҷуб) гуфт: «Оё сухани ҳақро, ки инак, бар шумо нозил шудааст, ҷоду мехонед ва ҳол он ки ҷодугарон дар дунёву охират наҷот намеёбанд!»
Muso guft: «Ojo vaqte haq ʙa sujaton omad, megued [codust]? Ojo in codust? Va hol onki codugaron rastagor namesavand»
Mūso guft: «Ojo vaqte haq ʙa sūjaton omad, megūed [çodust]? Ojo in çodust? Va hol onki çodugaron rastagor nameşavand»
Мӯсо гуфт: «Оё вақте ҳақ ба сӯятон омад, мегӯед [ҷодуст]? Оё ин ҷодуст? Ва ҳол онки ҷодугарон растагор намешаванд»

Tamil

atarku musa (avarkalai nokki) ‘‘unkalitam vanta unmaiyai partta ninkal ivvaru kurukirirkal? Cuniyama itu? (Arave itu cuniyam illai) cuniyakkararkal verri peramattarkal'' enru kurinar
ataṟku mūsā (avarkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷiṭam vanta uṇmaiyai pārttā nīṅkaḷ ivvāṟu kūṟukiṟīrkaḷ? Cūṉiyamā itu? (Aṟavē itu cūṉiyam illai) cūṉiyakkārarkaḷ veṟṟi peṟamāṭṭārkaḷ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு மூஸா (அவர்களை நோக்கி) ‘‘உங்களிடம் வந்த உண்மையை பார்த்தா நீங்கள் இவ்வாறு கூறுகிறீர்கள்? சூனியமா இது? (அறவே இது சூனியம் இல்லை) சூனியக்காரர்கள் வெற்றி பெறமாட்டார்கள்'' என்று கூறினார்
atarku musar"unkalitam cattiyame vanta potu, ataipparriyo ninkal ivvaru kurukirirkal? Ituva cuniyam? Cuniyakkararkal verri perave mattarkal" enru kurinar
ataṟku mūsar"uṅkaḷiṭam cattiyamē vanta pōtu, ataippaṟṟiyō nīṅkaḷ ivvāṟu kūṟukiṟīrkaḷ? Ituvā cūṉiyam? Cūṉiyakkārarkaḷ veṟṟi peṟavē māṭṭārkaḷ" eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு மூஸர் "உங்களிடம் சத்தியமே வந்த போது, அதைப்பற்றியோ நீங்கள் இவ்வாறு கூறுகிறீர்கள்? இதுவா சூனியம்? சூனியக்காரர்கள் வெற்றி பெறவே மாட்டார்கள்" என்று கூறினார்

Tatar

Муса әйтте: "Аллаһудан килгән хак могҗизага каршы шул сүзләрегезне әйтәсезме? Әйә бу могҗизалар сихерме? Бит сихерчеләр Аллаһ ґәзабыннан котылачак түгелләр

Telugu

musa annadu: "Emi? Satyam mi munduku vaccina taruvata kuda ila antara? Emi? Idi mantrajalama? Mariyu mantrikulu ennadu saphalyam pondaru kada
mūsā annāḍu: "Ēmī? Satyaṁ mī munduku vaccina taruvāta kūḍā ilā aṇṭārā? Ēmī? Idi mantrajālamā? Mariyu māntrikulu ennaḍū sāphalyaṁ pondaru kadā
మూసా అన్నాడు: "ఏమీ? సత్యం మీ ముందుకు వచ్చిన తరువాత కూడా ఇలా అంటారా? ఏమీ? ఇది మంత్రజాలమా? మరియు మాంత్రికులు ఎన్నడూ సాఫల్యం పొందరు కదా
“ఏమిటీ, సత్యంతో కూడుకున్న నిదర్శనం మీవద్దకు వచ్చేసిన తరువాత దాని గురించి ఇలాంటి మాటలంటారా? ఇది మంత్రజాలమా? మంత్రజాలంచేసే వారు సఫలీకృతులు కాలేరు” అని మూసా (అలైహిస్సలాం) చెప్పాడు

Thai

mu sa di klaw wa phwk than klaw ray tx khwam cring meux man di mayang phwk than chen nan hrux ni hrux withyakl læa nak withyakl nan ca mi prasb khwam sarec dxk
mū sā dị̂ kl̀āw ẁā phwk th̀ān kl̀āw r̂āy t̀x khwām cring meụ̄̀x mạn dị̂ māyạng phwk th̀ān chèn nận h̄rụ̄x nī̀ h̄rụ̄x withyākl læa nạk withyākl nận ca mị̀ pras̄b khwām s̄ảrĕc dxk
มูซาได้กล่าวว่า พวกท่านกล่าวร้ายต่อความจริงเมื่อมันได้มายังพวกท่านเช่นนั้นหรือ นี่หรือวิทยากล และนักวิทยากลนั้นจะไม่ประสบความสำเร็จดอก
mu sa di klaw wa “phwk than klaw ray tx khwam cring meux man di mayang phwk than chen nan hrux? Ni hrux withyakl læa nak withyakl læa nak withyakl nan ca mi prasb khwam sarec dxk!”
mū sā dị̂ kl̀āw ẁā “phwk th̀ān kl̀āw r̂āy t̀x khwām cring meụ̄̀x mạn dị̂ māyạng phwk th̀ān chèn nận h̄rụ̄x? Nī̀ h̄rụ̄x withyākl læa nạk withyākl læa nạk withyākl nận ca mị̀ pras̄b khwām s̄ảrĕc dxk!”
มูซาได้กล่าวว่า “พวกท่านกล่าวร้ายต่อความจริง เมื่อมันได้มายังพวกท่านเช่นนั้นหรือ? นี่หรือวิทยากล และนักวิทยากล และนักวิทยากลนั้นจะไม่ประสบความสำเร็จดอก!”

Turkish

Musa, size gercek, gelince boyle mi dersiniz dedi, buyu mu bu? Ve buyuculer, kurtulmazlar, muratlarına erismez onlar
Musa, size gerçek, gelince böyle mi dersiniz dedi, büyü mü bu? Ve büyücüler, kurtulmazlar, muratlarına erişmez onlar
Musa: "Size hak geldiginde onun icin (hep boyle) mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar" dedi
Musa: "Size hak geldiğinde onun için (hep böyle) mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflâh olmazlar" dedi
Musa: "Size hak geldiginde (boyle) mi soylersiniz? Bu bir buyu mudur? Oysa buyuculer, kurtulusa ermezler" dedi
Musa: "Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler" dedi
Musa, onlara soyle dedi: “- Size mucize gelince boyle mi diyorsunuz? Bu sihir mi? Sihirbazlar dunya ve ahirette felah bulamazlar.”
Mûsa, onlara şöyle dedi: “- Size mûcize gelince böyle mi diyorsunuz? Bu sihir mi? Sihirbazlar dünya ve âhirette felâh bulamazlar.”
Musa ; «size hak gelince boyle mi diyorsunuz ? (Insafla dusunun) bu sihir midir? Oysa sihirbazlar umdukları kurtulusa ve basarıya erisemezler» dedi
Musa ; «size hak gelince böyle mi diyorsunuz ? (İnsafla düşünün) bu sihir midir? Oysa sihirbazlar umdukları kurtuluşa ve başarıya erişemezler» dedi
Musa: "Size gelen gercege dil mi uzatırsınız? Bu sihir midir? Sihirbazlar zaten basarı kazanamazlar" dedi
Musa: "Size gelen gerçeğe dil mi uzatırsınız? Bu sihir midir? Sihirbazlar zaten başarı kazanamazlar" dedi
Musa dedi ki, "Size hak gelince, ona boyle mi diyorsunuz? Bu sihir midir?" Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar
Musa dedi ki, "Size hak gelince, ona böyle mi diyorsunuz? Bu sihir midir?" Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar
Musa: "Size hak geldiginde onun icin (hep boyle) mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar" dedi
Musa: "Size hak geldiğinde onun için (hep böyle) mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar" dedi
Musa, "Size gelen gercegi boyle mi nitelendiriyorsunuz? Bu bir buyu mudur? Oysa buyuculer basarıya ulasamaz
Musa, "Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler başarıya ulaşamaz
Musa dedi ki, "Size hak gelince, ona boyle mi diyorsunuz? Bu sihir midir?" Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar
Musa dedi ki, "Size hak gelince, ona böyle mi diyorsunuz? Bu sihir midir?" Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar
Musa dedi ki: «Size bir gercek gelince boyle mi konusuyorsunuz; bu sihir midir?» Halbuki sihirbazlar kurtulusa erisemezler
Musa dedi ki: «Size bir gerçek gelince böyle mi konuşuyorsunuz; bu sihir midir?» Halbuki sihirbazlar kurtuluşa erişemezler
Musa dedi ki, «Size hak gelince, ona boyle mi diyorsunuz? Bu sihir midir?» Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar
Musa dedi ki, «Size hak gelince, ona böyle mi diyorsunuz? Bu sihir midir?» Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar
Musa, onlara; «Size gelen gercek icin boyle mi diyorsunuz? Bu bir buyu mudur? Oysa buyuculer iflah olmazlar, kurtulusa eremezler.»
Musa, onlara; «Size gelen gerçek için böyle mi diyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler iflah olmazlar, kurtuluşa eremezler.»
Musa: "Size hak geldiginde (boyle) mi soylersiniz? Bu bir buyu mudur? Oysa buyuculer, kurtulusa ermezler" dedi
Musa: "Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler" dedi
Musa: «Siz, hak icin, o size gelince (boyle) mi soylersiniz? Bu, bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar umduklarına eremezler» dedi
Musa: «Siz, hak için, o size gelince (böyle) mi söylersiniz? Bu, bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar umduklarına eremezler» dedi
Musa dedi ki: Hak size geldiginde mi boyle soylersiniz? Bu mudur buyu? Halbuki buyuculer felah bulmazlar
Musa dedi ki: Hak size geldiğinde mi böyle söylersiniz? Bu mudur büyü? Halbuki büyücüler felah bulmazlar
Musa (A.S) soyle dedi: “Size hak geldigi zaman onun hakkında mı konusuyorsunuz, bu bir sihir midir? Ve (oysa) sihirbazlar (sihir yapanlar) felaha ermez.”
Musa (A.S) şöyle dedi: “Size hak geldiği zaman onun hakkında mı konuşuyorsunuz, bu bir sihir midir? Ve (oysa) sihirbazlar (sihir yapanlar) felâha ermez.”
Kale musa e tekulune lil hakkı lemma caekum e sıhrun haza ve la yuflihus sahırun
Kale musa e tekulune lil hakkı lemma caeküm e sıhrun haza ve la yüflihus sahırun
Kale musa e tekulune lil hakkı lemma caekum, e sıhrun haza, ve la yuflihus sahırun(sahırune)
Kâle mûsâ e tekûlûne lil hakkı lemmâ câekum, e sıhrun hâzâ, ve lâ yuflihus sâhırûn(sâhırûne)
Musa: "Size hak geldiginde hakkında boyle mi konusursunuz?" dedi, hic buyu olabilir mi, bu? Hem de, buyuculerin mutlu sona asla ulasamayacakları ortadayken
Musa: "Size hak geldiğinde hakkında böyle mi konuşursunuz?" dedi, hiç büyü olabilir mi, bu? Hem de, büyücülerin mutlu sona asla ulaşamayacakları ortadayken
kale musa etekulune lilhakki lemma caekum. esihrun haza. vela yuflihu-ssahirun
ḳâle mûsâ eteḳûlûne lilḥaḳḳi lemmâ câeküm. esiḥrun hâẕâ. velâ yüfliḥu-ssâḥirûn
Musa: «Size hak geldiginde onun icin (hep boyle) mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar» dedi
Musa: «Size hak geldiğinde onun için (hep böyle) mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflâh olmazlar» dedi
Musa: -Size gelen gercek icin mi boyle soyluyorsunuz? Bu sihir midir? Sihirbazlar asla kurtulusa eremezler, demisti
Musa: -Size gelen gerçek için mi böyle söylüyorsunuz? Bu sihir midir? Sihirbazlar asla kurtuluşa eremezler, demişti
Musa: Size gelen hak icin mi boyle soyluyorsunuz? Bu sihir midir? Sihirbazlar asla kurtulusa eremezler, demisti
Musa: Size gelen hak için mi böyle söylüyorsunuz? Bu sihir midir? Sihirbazlar asla kurtuluşa eremezler, demişti
Musa dedi ki: “Size gelen gercegi boyle mi nitelendiriyorsunuz?Insaf edin, sihir midir bu?Su bir gercektir ki buyuculer iflah olmazlar.”
Mûsâ dedi ki: “Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz?İnsaf edin, sihir midir bu?Şu bir gerçektir ki büyücüler iflah olmazlar.”
Musa: "Size gelen gercek icin boyle mi diyorsunuz? Buyu mudur bu? Halbuki buyuculer, iflah olmazlar!" dedi
Musa: "Size gelen gerçek için böyle mi diyorsunuz? Büyü müdür bu? Halbuki büyücüler, iflah olmazlar!" dedi
Musa: «Size hak geldiginde (boyle) mi soylersiniz? Bu bir buyu mudur? Oysa buyuculer, kurtulusa ermezler» dedi
Musa: «Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler» dedi
Musa: "Size gelen hak icin mi boyle soyluyorsunuz? Bu sihir midir? Sihirbazlar asla kurtulusa eremezler." demisti
Musa: "Size gelen hak için mi böyle söylüyorsunuz? Bu sihir midir? Sihirbazlar asla kurtuluşa eremezler." demişti
Musa dedi ki: "Gercek size ulastıgında boyle mi konusuyorsunuz? Buyu mudur bu? Buyuculerin kurtulusu yoktur
Mûsa dedi ki: "Gerçek size ulaştığında böyle mi konuşuyorsunuz? Büyü müdür bu? Büyücülerin kurtuluşu yoktur
Musa dedi ki: "Gercek size ulastıgında boyle mi konusuyorsunuz? Buyu mudur bu? Buyuculerin kurtulusu yoktur
Mûsa dedi ki: "Gerçek size ulaştığında böyle mi konuşuyorsunuz? Büyü müdür bu? Büyücülerin kurtuluşu yoktur
Musa dedi ki: "Gercek size ulastıgında boyle mi konusuyorsunuz? Buyu mudur bu? Buyuculerin kurtulusu yoktur
Mûsa dedi ki: "Gerçek size ulaştığında böyle mi konuşuyorsunuz? Büyü müdür bu? Büyücülerin kurtuluşu yoktur

Twi

Mose kaa sε: “Deε moreka fa Nokorε no a aba mo hͻ no ho nie? Woi yε nkonyaa?” Nkonyaayifoͻ deε wͻ’nni nkonim da

Uighur

مۇسا: «سىلەرگە ھەقىقەت كەلسە ئۇنى سېھىر دەمسىلەر؟ ئەجەبا بۇ سېھىرمۇ؟ سېھىرگەرلەر مۇۋەپپەقىيەت قازىنالمايدۇ» دېدى
مۇسا: «سىلەرگە ھەقىقەت كەلسە ئۇنى سېھىر دەمسىلەر؟ ئەجەبا بۇ سېھىرمۇ؟ سېھىرگەرلەر مۇۋەپپەقىيەت قازىنالمايدۇ» دېدى

Ukrainian

Муса сказав: «Невже ви говорите про істину, яка прийшла до вас, що це — чаклунство? Не матимуть успіху чаклуни!»
Moses skazaly, tsi yak vy opysuyete pravdu koly yomu prybuvaye do vas? Tse zacharuvannya? Yak budʹ-yaki charivnyky mozhutʹ perevazhaty
Moses сказали, ці як ви описуєте правду коли йому прибуває до вас? Це зачарування? Як будь-які чарівники можуть переважати
Musa skazav: «Nevzhe vy hovoryte pro istynu, yaka pryyshla do vas, shcho tse — chaklunstvo? Ne matymutʹ uspikhu chakluny!»
Муса сказав: «Невже ви говорите про істину, яка прийшла до вас, що це — чаклунство? Не матимуть успіху чаклуни!»
Musa skazav: «Nevzhe vy hovoryte pro istynu, yaka pryyshla do vas, shcho tse — chaklunstvo? Ne matymutʹ uspikhu chakluny
Муса сказав: «Невже ви говорите про істину, яка прийшла до вас, що це — чаклунство? Не матимуть успіху чаклуни

Urdu

Moosa ne kaha: “tum haqq ko yeh kehte ho jabke woh tumhare saamne aa gaya, kya yeh jaadu hai? Halanke jaadugar falaah nahin paya karte”
موسیٰؑ نے کہا: “تم حق کو یہ کہتے ہو جبکہ وہ تمہارے سامنے آگیا؟ کیا یہ جادو ہے؟ حالانکہ جادو گر فلاح نہیں پایا کرتے
موسیٰ نے کہا کیاتم حق بات کو یہ کہتے ہو جب وہ تمہارے پاس آئی کیا یہ جادو ہے اور جادو کرنے والے نجات نہیں پاتے
موسیٰ نے کہا کیا تم حق کے بارے میں جب وہ تمہارے پاس آیا یہ کہتے ہو کہ یہ جادو ہے۔ حالانکہ جادوگر فلاح نہیں پانے کے
کہا موسٰی نے کیا تم یہ کہتے ہو حق بات کو جب وہ پہنچے تمہارے پاس کیا یہ جادو ہے اور نجات نہیں پاتے جادو کرنے والے [۱۰۸]
موسیٰ (ع) نے کہا کیا تم حق کے بارے میں ایسی بات کہتے ہو جبکہ وہ تمہارے پاس آیا؟ کیا یہ جادو ہے؟ حالانکہ جادوگر کبھی فلاح و کامیابی نہیں پا سکتے۔
Musa (alh-e-salam) ney farmaya kay kiya tum iss sahih daleel ki nisbat jabkay woh tumharay pass phonchi aisi baat kehtay ho kiya yeh jadoo hai halankay jadoogar kaamyab nahi hua keray
موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا کہ کیا تم اس صحیح دلیل کی نسبت جب کہ وه تمہارے پاس پہنچی ایسی بات کہتے ہو کیا یہ جادو ہے، حاﻻنکہ جادوگر کامیاب نہیں ہوا کرتے
moosa (alaihissalam)ne farmaya ke kya tum us sahih dalil ki nisbath jab ke wo tumhare paas pahochi aisi bath kehte ho, kya ye jado hai,halan ke jadugar kamyaab nahi hoa karte
کہنے لگے کیا تم اس لیے آئے ہو ہمارے پاس تاکہ ہٹادو ہمیں اس (دین سے) جس پر ہم نے پایا اپنے باپ دادا کو اور ہوجائے صرف تم دونوں کے لیے بڑائی سرزمین (مصر) میں۔ اور ہم لوگ تو تم کو نہیں مانے گے۔
موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا تم (ایسی بات) حق سے متعلق کہتے ہو جب وہ تمہارے پاس آچکا ہے، (عقل و شعور کی آنکھیں کھول کر دیکھو) کیا یہ جادو ہے؟ اور جادوگر (کبھی) فلاح نہیں پاسکیں گے
موسیٰ نے کہا : کیا تم حق کے بارے میں ایسی بات کہہ رہے ہو جبکہ وہ تمہارے پاس آچکا ہے ؟ بھلا کیا یہ جادو ہے ؟ حالانکہ جادو گر فلاح نہیں پایا کرتے۔
موسٰی نے جواب دیا کہ تم لوگ حق کے آنے کے بعد اسے جادو کہہ رہے ہو کیا یہ تمہارے نزدیک جادو ہے جب کہ جادوگر کبھی کامیاب نہیں ہوتے

Uzbek

Мусо: «Сизга ҳақ келганда (шундай) дейсизларми?! Шу сеҳрми?! Сеҳргарлар нажот топмаслар», деди
Мусо деди: «Сизларга ҳақиқат келган вақтида («Бу сеҳр»), дейсизларми? Сеҳрми шу? Ахир сеҳргарлар муваффақият қозонолмайдилар-ку?!»
Мусо: «Сизга ҳақ келганда (шундай) дейсизларми?! Шу сеҳрми?! Сеҳргарлар нажот топмаслар», деди

Vietnamese

Musa bao: “Cac nguoi đa noi ve su That nhu the hay sao khi no đen voi cac nguoi? Đay la mot tro ao thuat u? Boi vi nhung nha ao thuat khong he thanh đat
Musa bảo: “Các người đã nói về sự Thật như thế hay sao khi nó đến với các người? Đây là một trò ảo thuật ư? Bởi vì những nhà ảo thuật không hề thành đạt
Musa noi: “Cac nguoi noi ve su that nhu the khi no đen voi cac nguoi u? Le nao đay lai la tro ma thuat? Qua that, nhung ten dung tro ma thuat khong the nao thanh cong!”
Musa nói: “Các người nói về sự thật như thế khi nó đến với các người ư? Lẽ nào đây lại là trò ma thuật? Quả thật, những tên dùng trò ma thuật không thể nào thành công!”

Xhosa

UMûsâ wathi: “Nithetha (loo nto na) ngenyaniso ekubeni ukuba ifikile kuni? (Nithi) ngumlingo lo? Kodwa abenzi bemilingo abasokuze baphumelele.”

Yau

Musa jwatite: “Ana jenumanja nkuti iyyo pakuigamba yakuona pati im’bichililemo? Ana awu usawi? Soni asawi nganawa apundile.”
Musa jwatite: “Ana jenumanja nkuti iyyo pakuigamba yakuona pati im’bichililemo? Ana awu usaŵi? Soni asaŵi nganaŵa apundile.”

Yoruba

(Anabi) Musa so pe: "Se nnkan ti eyin yoo maa wi nipa ododo ni pe idan ni nigba ti o de ba yin? Se idan si ni eyi bi? Awon opidan ko si nii jere
(Ànábì) Mūsā sọ pé: "Ṣé n̄ǹkan tí ẹ̀yin yóò máa wí nípa òdodo ni pé idán ni nígbà tí ó dé ba yín? Ṣé idán sì ni èyí bí? Àwọn òpìdán kò sì níí jèrè

Zulu

UMose wathi, “Ngakube nisho (lokhu) ngeqiniso eselifikile kunina na? Ngakube umlingo yini lona? Futhi angeke baphunyeleliswe abalumbi”