Achinese

‘Oh troh nyang beunar jikheun nyan salah Geuba nyang beunar asai bak Kamoe f Teuma kawomnyoe sihe jipeugah ‘Eleumee sihe keunoe tajak ba

Afar

Tokkel firqawnaa kee kay marah Ni xaquk Nabii Muusa luk yemeete cakki ken yoofe waqdi, diggah ah baxxaqqa le baaba iyyen

Afrikaans

En toe Ons waarheid na hulle gebring is, het hulle gesê: Dit is gewis towerkuns

Albanian

Pasi qe u erdhi e verteta nga ne, thane: “Kjo eshte njemend magji flagrante”
Pasi që u erdhi e vërteta nga ne, thanë: “Kjo është njëmend magji flagrante”
kur u erdhi e Verteta prej Nesh, ata thane: “Kjo, me te vertete, eshte magji e qarte!”
kur u erdhi e Vërteta prej Nesh, ata thanë: “Kjo, me të vërtetë, është magji e qartë!”
Kur u erdhi e Verteta prej Nesh, ata thane: “Kjo duket qe eshte magji e qarte!”
Kur u erdhi e Vërteta prej Nesh, ata thanë: “Kjo duket që është magji e qartë!”
E kur u erdhi atyre e verteta e sigurt nga Ne, ata thane: “Kjo nuk eshte tjeter pos magji e qarte
E kur u erdhi atyre e vërteta e sigurt nga Ne, ata thanë: “Kjo nuk është tjetër pos magji e qartë
E kur u erdhi atyre e verteta e sigurt nga Ne, ata thane: "Kjo nuk eshte tjeter pos magji e qarte
E kur u erdhi atyre e vërteta e sigurt nga Ne, ata thanë: "Kjo nuk është tjetër pos magji e qartë

Amharic

ke’inyami zenidi iwinetu bemet’alachewi gize «yihi be’irigit’i gilits’i digimiti newi» alu፡፡
ke’inyami zenidi iwinetu bemet’alachewi gīzē «yihi be’irigit’i gilits’i digimiti newi» ālu፡፡
ከእኛም ዘንድ እውነቱ በመጣላቸው ጊዜ «ይህ በእርግጥ ግልጽ ድግምት ነው» አሉ፡፡

Arabic

«فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا إنَّ هذا لسحر مبين» بيّنّ ظاهر
flma 'ataa frewn wqwmah alhqq aladhi ja' bih musaa qalu: 'iina aladhi ja' bih musaa min alayat 'iinama hu sihr zahr
فلما أتى فرعونَ وقومَه الحقُّ الذي جاء به موسى قالوا: إن الذي جاء به موسى من الآيات إنما هو سحر ظاهر
Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo inna hatha lasihrun mubeenun
Falammaa jaaa'ahumul haqqu min 'indinaa qaalooo inna haazaa lasihrum mubeen
Falamma jaahumu alhaqqumin AAindina qaloo inna hatha lasihrunmubeen
Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo inna hatha lasihrun mubeenun
falamma jaahumu l-haqu min ʿindina qalu inna hadha lasih'run mubinun
falamma jaahumu l-haqu min ʿindina qalu inna hadha lasih'run mubinun
falammā jāahumu l-ḥaqu min ʿindinā qālū inna hādhā lasiḥ'run mubīnun
فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوۤا۟ إِنَّ هَـٰذَا لَسِحۡرࣱ مُّبِینࣱ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
فَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
فَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرٞ مُّبِينٞ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ الۡحَقُّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡ٘ا اِنَّ هٰذَا لَسِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ
فَلَمَّا جَاۤءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوۤا۟ إِنَّ هَـٰذَا لَسِحۡرࣱ مُّبِینࣱ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ الۡحَقُّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡ٘ا اِنَّ هٰذَا لَسِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ ٧٦
Falamma Ja'ahumu Al-Haqqu Min `Indina Qalu 'Inna Hadha Lasihrun Mubinun
Falammā Jā'ahumu Al-Ĥaqqu Min `Indinā Qālū 'Inna Hādhā Lasiĥrun Mubīnun
فَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرࣱ مُّبِينࣱۖ‏
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرٌ مُبِينٌ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
فَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرٞ مُّبِينٞ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرٞ مُّبِينٞ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرࣱ مُّبِينࣱ‏
فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا ان هذا لسحر مبين
فَلَمَّا جَآءَهُمُ اُ۬لْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرࣱ مُّبِينࣱۖ
فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرٞ مُّبِينٞ
فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا ان هذا لسحر مبين

Assamese

Eteke yetiya sihamtara ocarata amara taraphara paraa satya ahila tetiya sihamte ka’le, ‘eya niscaya spasta yadu’
Ētēkē yētiẏā siham̐tara ōcarata āmāra taraphara paraā satya āhila tētiẏā siham̐tē ka’lē, ‘ēẏā niścaẏa spaṣṭa yādu’
এতেকে যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত আমাৰ তৰফৰ পৰা সত্য আহিল তেতিয়া সিহঁতে ক’লে, ‘এয়া নিশ্চয় স্পষ্ট যাদু’।

Azerbaijani

Onlara Bizim tərəfimizdən haqq gəldikdə: “Subhəsiz ki, bu, acıq-aydın bir sehrdir!”– dedilər
Onlara Bizim tərəfimizdən haqq gəldikdə: “Şübhəsiz ki, bu, açıq-aydın bir sehrdir!”– dedilər
Onlara Bizim tərəfimiz­dən haqq gəldikdə: “Subhəsiz ki, bu, acıq-aydın bir sehr­dir!”– dedilər
Onlara Bizim tərəfimiz­dən haqq gəldikdə: “Şübhəsiz ki, bu, açıq-aydın bir sehr­dir!”– dedilər
Onlara Bizim tərəfimizdən haqq gəldikdə: “Bu, askar bir sehrdir!” – dedilər
Onlara Bizim tərəfimizdən haqq gəldikdə: “Bu, aşkar bir sehrdir!” – dedilər

Bambara

ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߓߊߏ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߢߊ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߒ߬ ߓߘߊ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ ߜߍߘߐߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Atahpara yakhana tadera kache amadera nikata theke satya asala takhana tara balala, ‘eta to niscaya'i spasta jadu [1].’
Ataḥpara yakhana tādēra kāchē āmādēra nikaṭa thēkē satya āsala takhana tārā balala, ‘ēṭā tō niścaẏa'i spaṣṭa jādu [1].’
অতঃপর যখন তাদের কাছে আমাদের নিকট থেকে সত্য আসল তখন তারা বলল, ‘এটা তো নিশ্চয়ই স্পষ্ট জাদু [১]।’
Bastutah tara chila gonahagara. Tarapara amara paksa theke yakhana tadera kache satya bisaya upasthita hala, takhana balate lagalo, egulo to prakasya yadu.
Bastutaḥ tārā chila gōnāhagāra. Tārapara āmāra pakṣa thēkē yakhana tādēra kāchē satya biṣaẏa upasthita hala, takhana balatē lāgalō, ēgulō tō prakāśya yādu.
বস্তুতঃ তারা ছিল গোনাহগার। তারপর আমার পক্ষ থেকে যখন তাদের কাছে সত্য বিষয় উপস্থিত হল, তখন বলতে লাগলো, এগুলো তো প্রকাশ্য যাদু।
Tarapara tadera kache yakhana amadera tarapha theke satya ela tara takhana balale -- ''e to niscaya'i pariskara jadu.’’
Tārapara tādēra kāchē yakhana āmādēra tarapha thēkē satya ēla tārā takhana balalē -- ''ē tō niścaẏa'i pariskāra jādu.’’
তারপর তাদের কাছে যখন আমাদের তরফ থেকে সত্য এল তারা তখন বললে -- ''এ তো নিশ্চয়ই পরিস্কার জাদু।’’

Berber

Mi ten id tusa tidep, s$uone£, nnan: "wagi, ih, d sseur n uuee
Mi ten id tusa tidep, s$uône£, nnan: "wagi, ih, d ssêur n ûûeê

Bosnian

kad im je od Nas dosla Istina, rekli su: "Ovo je doista prava carolija
kad im je od Nas došla Istina, rekli su: "Ovo je doista prava čarolija
kad im je od Nas dosla Istina, rekli su: "Ovo je zaista prava carolija
kad im je od Nas došla Istina, rekli su: "Ovo je zaista prava čarolija
A kada im je od Nas dosla Istina, rekli su: "Ovo je, zaista, prava carolija
A kada im je od Nas došla Istina, rekli su: "Ovo je, zaista, prava čarolija
Pa posto im dođe Istina od Nas, rekose: "Uistinu, ovo je sihr ociti
Pa pošto im dođe Istina od Nas, rekoše: "Uistinu, ovo je sihr očiti
FELEMMA XHA’EHUMUL-HEKKU MIN ‘INDINA KALU ‘INNE HADHA LESIHRUN MUBINUN
A kada im je od Nas dosla istina, rekli su: "Ovo je, zaista, prava carolija
A kada im je od Nas došla istina, rekli su: "Ovo je, zaista, prava čarolija

Bulgarian

I kogato doide pri tyakh istinata ot Nas, kazakha: “Tova e yavna magiya.”
I kogato doĭde pri tyakh istinata ot Nas, kazakha: “Tova e yavna magiya.”
И когато дойде при тях истината от Нас, казаха: “Това е явна магия.”

Burmese

ငါအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ အမှန်တရားသစ္စာသည် သူတို့ထံရောက်လာသောအခါ သူတို့က “ဧကန်ပင်၊ ဤ သည် ကျွမ်းကျင်ထင်ရှားသော မှော်ပယောဂအတတ်သာ ဖြစ်၏။” ဟု စွပ်စွဲပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၇၆။ ၎င်းအပြင်ငါ၏ အထံတော်မှ သစ္စာတရားတော်သည် သူတို့ထံသို့ ကျရောက်လာသောအခါ သူတို့က ဤအရာ သည် ဝိဇ္ဇာအတတ်သာဟု ဆိုကြ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ၎င်း တို့ထံ ငါအရှင်မြတ် အထံတော်မှ အမှန်တရား (တန်ခိုးပြာဋိဟာ)သည် ရောက်လာသောအခါ၎င်း တို့က ဤသည် ဧကန်မလွဲ စုန်းပယောဂ အတတ်ပင်ဖြစ်သည်ဟူ၍ ပြောဆိုခဲ့ကြလေသတည်း။
်10|76|၎င်း‌နောက် သူတို့ထံသို့ ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမှန်တရား‌ရောက်လာ‌သောအခါ သူတို့က “ဤသည် အမှန်ပင် ထင်ရှား‌သော စုန်းပ‌ယောဂအတတ်ဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။

Catalan

Quan van rebre la Veritat, vinguda de Nosaltres, van dir: «Aixo es, certament, manifesta magia!»
Quan van rebre la Veritat, vinguda de Nosaltres, van dir: «Això és, certament, manifesta màgia!»

Chichewa

Pamene chidadza choonadi kwa iwo kuchokera kwa Ife, iwo adati: “Ndithudi awa ndi matsenga woonekereratu.”
“Ndipo pamene choonadi chidawadzera kuchokera kwa Ife, adanena: “Ndithu awa ndimatsenga oonekera.”

Chinese(simplified)

Dang cong wo zhe'er fachu de zhenli jianglin tamen de shihou, tamen shuo: Zhe que shi mingxian de moshu.
Dāng cóng wǒ zhè'er fāchū de zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō: Zhè què shì míngxiǎn de móshù.
当从我这儿发出的真理降临他们的时候,他们说:这确是明显的魔术。
Dang zhenli cong wo zheli jianglin tamen shi, tamen shuo:“Zhe que shi mingxian de moshu.”
Dàng zhēnlǐ cóng wǒ zhèlǐ jiànglín tāmen shí, tāmen shuō:“Zhè què shì míngxiǎn de móshù.”
当真理从我这里降临他们时,他们说:“这确是明显的魔术。”
Dang cong wo zhe'er fachu de zhenli jianglin tamen de shihou, tamen shuo:“Zhe que shi mingxian de moshu.”
Dāng cóng wǒ zhè'er fāchū de zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:“Zhè què shì míngxiǎn de móshù.”
当从我这儿发出的真理降临他们的时候,他们说:“这确是明显的魔术。”

Chinese(traditional)

Dang cong wo zhe'er fachu de zhenli jianglin tamen de shihou, tamen shuo:“Zhe que shi mingxian de moshu.”
Dāng cóng wǒ zhè'er fāchū de zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:“Zhè què shì míngxiǎn de móshù.”
当从我这儿发出的真理降临他们的时候,他们 说:“这确是明显的魔术。”
Dang cong wo zhe'er fachu de zhenli jianglin tamen de shihou, tamen shuo:`Zhe que shi mingxian de moshu.'
Dāng cóng wǒ zhè'er fāchū de zhēnlǐ jiànglín tāmen de shíhòu, tāmen shuō:`Zhè què shì míngxiǎn de móshù.'
當從我這兒發出的真理降臨他們的時候,他們說:「這確是明顯的魔術。」

Croatian

Pa posto im dođe Istina od Nas, rekose: “Uistinu, ovo je sihr ociti.”
Pa pošto im dođe Istina od Nas, rekoše: “Uistinu, ovo je sihr očiti.”

Czech

A kdyz prisla jim pravda od nas, rekli: „Totot zajiste jest pouze kouzelnictvi zjevne.“
A když přišla jim pravda od nás, řekli: „Totoť zajisté jest pouze kouzelnictví zjevné.“
When vernost podlehnout ti nas oni odrikavat Tento jsem obviously kouzelny
When vernost podlehnout ti nás oni odríkávat Tento jsem obviously kouzelný
A kdyz k nim prisla pravda od Nas vychazejici, zvolali: "Toto je veru jen kouzelnictvi zjevne
A když k nim přišla pravda od Nás vycházející, zvolali: "Toto je věru jen kouzelnictví zjevné

Dagbani

Saha shεli yεlimaŋli ni daa kaba na Ti (Tinim’ Naawuni) sani, ka bɛ yεli: “Achiika! Ŋɔ maa nyεla sihira polo ni.”

Danish

Hvornår sandheden kom dem os de sagde Den er tydeligvis trylleri
En toen de waarheid van Ons tot hen kwam, zeiden zij: "Dit is gewis duidelijke tovenarij

Dari

پس چون حق از جانب ما بسویشان آمد، گفتند: یقینا این جادوی آشکار است

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން އެއުރެންގެ ގާތަށް حق އައުުމުން، އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ ބަޔާންވެގެންވާ ޖާދޫއެއްކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Toen dan de waarheid van Ons tot hen kwam zeiden zij: "Dit is duidelijk toverij
En toen de waarheid van ons tot hen kwam, zeiden zij: Waarlijk, dit is duidelijke tooverij
Toen dan de Waarheid van Onze Zijde tot hen gekomen was, zeiden zij: "Voorwaar, dit is zeker duidelijke tovenarij
En toen de waarheid van Ons tot hen kwam, zeiden zij: 'Dit is gewis duidelijke tovenarij

English

When the truth came to them from Us, they said, ‘This is blatant sorcery.’
So when the truth came to them from Us, they said: “This is indeed clear magic.”
When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery
Then when there came unto them the truth from Us, they said: verily this is magic manifest
And when truth came to them from Us, they said: 'Indeed this is plain sorcery
Thus, when the truth had come to them from Us, they said: "Surely this is nothing but pure magic
When the truth came to them from Us, they said, ´This is downright magic!´
So, when the truth came to them from Us, they said, 'Surely this is a manifest sorcery
When the truth came to them from Us, they said, “These are indeed lies.”
When the truth came to them from Us, they said: this is an obvious magic
When the truth from Us came to them, they said, ‘This is indeed plain magic!’
When the truth from Us came to them, they said, ‘This is indeed plain magic!’
When the truth came to them from Us, they said: "Surely this is clearly nothing but sorcery
They labelled the divine truth presented to them through Our Messenger Mussa necromancy displayed by a necromancer capable indeed of skilled sorcery
So when came to them Al-Haqq from Us, they said: “Without doubt, this is surely magic, fully manifest.”
So when The Truth drew near them from Us, they said: Truly, this is clear sorcery
When confronted with the proofs revealed by Us, they said, "Surely, it is just witchcraft
and when the truth came to them from us they said, verily, 'This is obvious sorcery
When the truth did come to them from Us they said: "This is indeed sheer magic
And when the truth from Us had come unto them, they said, verily this is manifest sorcery
And when the truth came to them from Us they said, "This is mere magic
And when the truth came to them from us, they said, "Verily, this is clear sorcery
So when the truth came to them from at Us, they said: "That truly (is) evident magic/sorcery (E)
And when truth came to them from Us, they said: `Indeed this is plain sorcery
So when the truth came to them from Us they said, “This is certainly clear magic.”
So when the truth came to them from Us they said, “This is certainly clear magic.”
So when the truth came to them from Us they said: This is most surely clear enchantment
So when the truth came to them from Us they said, "This indeed is magic manifest
And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic
So, when Truth came to them from Us, they said, “It is certainly a clear magic.”
And so, when the truth came to them from Us, they said, "Behold, this is clearly nothing but sorcery
So as soon as the Truth came to them from Our Providence, they said, "Surely this is indeed an evident sorcery
When the Truth from Us came, they called it simply magic
So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic
So, when Truth came to them from Us, they said, .It is certainly a clear magic
When the truth came to them from Us, they said, “This is certainly pure magic!”
When the truth came to them from Us, they said, “This is certainly pure magic!”
And when the Truth had come to them from Us, they declared: ‘Surely this is but sorcery manifest.‘
So when the truth came to them from Us, they said, “This is indeed a clear magic!”
So, when the Truth came to them from Us, they said, "This is nothing but clear sorcery
So when came to them the truth from Us, they said: "This is indeed clear magic
When the Truth from Us came to them, they said, "This is clearly nothing but magic
So when the Truth did come to them from Us, they said: "This is really clear magic
And when the truth came to them from Us, they said, 'This is clearly sorcery
And when the truth came to them from Us, they said, “This is clearly sorcery.”
When Truth came to them from Our very presence, they said: ´This is sheer magic
So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic
So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic
So when the Truth came unto them from Us, they said, “Surely this is manifest sorcery!”
So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic
When the truth came to them from Us, they said, "This is plain sorcery
When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery

Esperanto

When truth ven them us ili dir This est obviously magic

Filipino

Kaya’t nang dumatal sa kanila ang katotohanan mula sa Amin, sila ay nagsasabi: “Katiyakang ito ay isang malinaw na salamangka.”
Kaya noong dumating sa kanila ang katotohanan mula sa ganang Amin ay nagsabi sila: "Tunay na ito ay talagang isang panggagaway na malinaw

Finnish

Niinpa kun Me lahetimme totuuden heidan luokseen, he sanoivat: »Aivan varmasti tama on ilmeista taikuutta.»
Niinpä kun Me lähetimme totuuden heidän luokseen, he sanoivat: »Aivan varmasti tämä on ilmeistä taikuutta.»

French

Lorsque la verite leur fut venue de Notre part ils dirent : « Tout cela n’est que magie evidente ! »
Lorsque la vérité leur fut venue de Notre part ils dirent : « Tout cela n’est que magie évidente ! »
Et lorsque la verite leur vint de Notre part, ils dirent : "Voila certes, une magie manifeste
Et lorsque la vérité leur vint de Notre part, ils dirent : "Voilà certes, une magie manifeste
Et lorsque la verite leur vint de Notre part, ils dirent: «Voila certes, une magie manifeste!»
Et lorsque la vérité leur vint de Notre part, ils dirent: «Voilà certes, une magie manifeste!»
Devant les miracles realises sous leurs yeux par Notre volonte, ils dirent : « Ce n’est la, de toute evidence, que pure magie ! »
Devant les miracles réalisés sous leurs yeux par Notre volonté, ils dirent : « Ce n’est là, de toute évidence, que pure magie ! »
Confrontes a la Verite emanant de Notre part, ils
Confrontés à la Vérité émanant de Notre part, ils

Fulah

Nde goonga kan ari e maɓɓe immorde e Amen, ɓe wi'i : "Ɗum ɗoo ko mbilewu feeñungu

Ganda

Olwo nno amazima bwe gaabajjira okuva gye tuli ne bagamba nti mazima kino ddogo eryeyolefu

German

Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, da sagten sie: "Das ist gewiß ein offenkundiger Zauber
Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, da sagten sie: "Das ist gewiß ein offenkundiger Zauber
Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: «Das ist ja eine offenkundige Zauberei.»
Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: «Das ist ja eine offenkundige Zauberei.»
Und als zu ihnen die Wahrheit von Uns kam, sagten sie: "Gewiß, dies ist zweifelsohne eine offenkundige Magie
Und als zu ihnen die Wahrheit von Uns kam, sagten sie: "Gewiß, dies ist zweifelsohne eine offenkundige Magie
Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist wahrlich deutliche Zauberei
Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: "Das ist wahrlich deutliche Zauberei
Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: Das ist wahrlich deutliche Zauberei
Als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam, sagten sie: Das ist wahrlich deutliche Zauberei

Gujarati

pachi jyare temani pase amara saca purava pahoncya to te loko kaheva lagya ke kharekhara a khullum jadu che
pachī jyārē tēmanī pāsē amārā sācā purāvā pahōn̄cyā tō tē lōkō kahēvā lāgyā kē kharēkhara ā khulluṁ jādu chē
પછી જ્યારે તેમની પાસે અમારા સાચા પુરાવા પહોંચ્યા તો તે લોકો કહેવા લાગ્યા કે ખરેખર આ ખુલ્લું જાદુ છે

Hausa

Sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare Mu, suka ce: "Wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne
Sa'an nan a lõkacin da gaskiya ta jẽ musu daga gare Mu, suka ce: "Wannan haƙĩƙa sihiri ne bayyananne
Sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare Mu, suka ce: "Wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne
Sa'an nan a lõkacin da gaskiya ta jẽ musu daga gare Mu, suka ce: "Wannan haƙĩƙa sihiri ne bayyananne

Hebrew

וכאשר בא אליהם הצדק מאתנו, אמרו: ״ אכן זה בוודאי קסם ברור”
וכאשר בא אליהם הצדק מאתנו, אמרו: " אכן זה בוודאי קסם ברור

Hindi

phir jab unake paas hamaaree or se saty aa gaya, to unhonne kah diya ki vaastav mein ye to khula jaadoo hai
फिर जब उनके पास हमारी ओर से सत्य आ गया, तो उन्होंने कह दिया कि वास्तव में ये तो खुला जादू है।
atah jab hamaaree or se saty unake saamane aaya to ve kahane lage, "yah to khula jaadoo hai.
अतः जब हमारी ओर से सत्य उनके सामने आया तो वे कहने लगे, "यह तो खुला जादू है।
phir jab unake paas hamaaree taraph se haq baat (maujize) pahunch gae to kahane lage ki ye to yaqeenee khullam khulla jaadoo hai
फिर जब उनके पास हमारी तरफ से हक़ बात (मौजिज़े) पहुँच गए तो कहने लगे कि ये तो यक़ीनी खुल्लम खुल्ला जादू है

Hungarian

Miutan elerkezett hozzajuk az Igazsag Tolunk, azt mondtak: Ez nyilvanvalo varazslat
Miután elérkezett hozzájuk az Igazság Tőlünk, azt mondták: Ez nyilvánvaló varázslat

Indonesian

Maka ketika telah datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata, "Ini benar-benar sihir yang nyata
(Dan tatkala telah datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata, "Sesungguhnya ini adalah sihir yang nyata.") jelas dan gamblang
Dan tatkala telah datang kepada mereka kebenaran 701 dari sisi Kami, mereka berkata, "Sesungguhnya ini adalah sihir yang nyata
Tatkala mereka melihat kebenaran Kami melalui mukjizat yang Kami berikan malah berkata, "Sungguh, tak diragukan lagi, hal ini merupakan sihir yang jelas
Maka ketika telah datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata, “Ini benar-benar sihir yang nyata.”
Maka ketika telah datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata, “Ini benar-benar sihir yang nyata.”

Iranun

Na kagiya a makaoma kiran so bunar a pho-on ko Hadapan Nami, na Pitharo iran: Mata-an naya! A titho a Balik: Mata a mapayag

Italian

Quando giunse loro la verita da parte Nostra, dissero: “Questa e magia evidente”
Quando giunse loro la verità da parte Nostra, dissero: “Questa è magia evidente”

Japanese

Shinri ga waga moto kara kare-ra ni motarasa reta toki, kare-ra wa itta. `Kore wa akiraka ni majutsudearu
Shinri ga waga moto kara kare-ra ni motarasa reta toki, kare-ra wa itta. `Kore wa akiraka ni majutsudearu
真理がわが許からかれらに齎された時,かれらは言った。「これは明らかに魔術である。」

Javanese

Lah bareng kanyataan saka ngarsa-Ningsun anekani dheweke, padha calathu: Sayekti iki temen kemayan kang terang
Lah bareng kanyataan saka ngarsa-Ningsun anekani dhèwèké, padha calathu: Sayekti iki temen kemayan kang terang

Kannada

avaru helidaru; navu nam'ma purvajarannu yava dariyalli kandiddevo adarinda nam'mannu darigedisabekendu mattu bhumiyalli nimagibbarigu melme praptiyagabekendu nivu nam'ma balige bandiruvira? Navantu nim'mibbarannu nambuvavaralla
avaru hēḷidaru; nāvu nam'ma pūrvajarannu yāva dāriyalli kaṇḍiddevō adarinda nam'mannu dārigeḍisabēkendu mattu bhūmiyalli nimagibbarigū mēlme prāptiyāgabēkendu nīvu nam'ma baḷige bandiruvirā? Nāvantu nim'mibbarannū nambuvavaralla
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; ನಾವು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಯಾವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡಿದ್ದೆವೋ ಅದರಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗಿಬ್ಬರಿಗೂ ಮೇಲ್ಮೆ ಪ್ರಾಪ್ತಿಯಾಗಬೇಕೆಂದು ನೀವು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರುವಿರಾ? ನಾವಂತು ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರನ್ನೂ ನಂಬುವವರಲ್ಲ

Kazakh

Olarga biz taraptan sındıq kelgen kezde: «Ras osı asıq jadı» dedi
Olarğa biz taraptan şındıq kelgen kezde: «Ras osı aşıq jadı» dedi
Оларға біз тараптан шындық келген кезде: «Рас осы ашық жады» деді
Olarga Bizden aqiqat kelgen kezde, olar: «bul - anıq siqır», - dedi
Olarğa Bizden aqïqat kelgen kezde, olar: «bul - anıq sïqır», - dedi
Оларға Бізден ақиқат келген кезде, олар: «бұл - анық сиқыр», - деді

Kendayan

Maka katika udah atak’ng ka’ iaka’koa kabanaratn ka’ dari sisi Kami, iaka’koa bakata nian banar-banar seher nang nyata

Khmer

haey nowpel del karpit pi yeung ban mokadl puokke puokke ban niyeay tha pitabrakd nasa nih kuchea m nd akm yeang cheakchbasa
ហើយនៅពេលដែលការពិតពីយើងបានមកដល់ពួកគេ ពួកគេបាននិយាយថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ នេះគឺជាមន្ដអាគមយ៉ាង ជាក់ច្បាស់។

Kinyarwanda

Bamaze kugerwaho n`ukuri kuduturutseho, baravuga bati "Mu by’ukuri, ubu ni uburozi bugaragara
Bamaze kugerwaho n’ukuri kuduturutseho, baravuga bati “Mu by’ukuri ubu ni uburozi bugaragara!”

Kirghiz

Anan kacan alarga Bizdin aldıbızdan Akıykat kelgende: “Bul — anık sıykır” desti
Anan kaçan alarga Bizdin aldıbızdan Akıykat kelgende: “Bul — anık sıykır” deşti
Анан качан аларга Биздин алдыбыздан Акыйкат келгенде: “Бул — анык сыйкыр” дешти

Korean

hananim-ui jinliga geudeul-ege dolaehaess-eul ttae igeos-eun bunmyeong masul-i la malhadeola
하나님의 진리가 그들에게 도래했을 때 이것은 분명 마술이 라 말하더라
hananim-ui jinliga geudeul-ege dolaehaess-eul ttae igeos-eun bunmyeong masul-i la malhadeola
하나님의 진리가 그들에게 도래했을 때 이것은 분명 마술이 라 말하더라

Kurdish

جا کاتێک حه‌قیقه‌تیان له‌لایه‌ن ئێمه‌وه (له‌ڕێگه‌ی موساوه‌) بۆ هات وتیان: به‌ڕاستی ئه‌مه جادوویه‌کی ئاشکرایه‌
جا کاتێک بۆیان ھات ھەق و ڕاستی لەلایەن ئێمەوە ووتیان بێگومان ئەمە جادوویەکی ڕوون و دیارە

Kurmanji

Idi (gava) ji bal me da, ji wan ra (mafen rasti hatine, ewan aha) gotine: "Bi rasti eva anceke (sihir) xuya ye
Îdî (gava) ji bal me da, ji wan ra (mafên rastî hatine, ewan aha) gotine: "Bi rastî eva ançeke (sihir) xûya ye

Latin

When truth advenit them nos they dictus Hoc est obviously magic

Lingala

Mpe tango bosôló bwa biso boyelaki bango, balobi: Ya soló, oyo ezali bonganga ya polele

Luyia

Macedonian

когаод Нас Вистината им дојде, кажаа: „Ова естварно вистинска магија!“
I bidejki od Nas im dojde vistinata, govorea: “Ova, navistina, e volsebnistvo jasno
I bidejḱi od Nas im dojde vistinata, govorea: “Ova, navistina, e volšebništvo jasno
И бидејќи од Нас им дојде вистината, говореа: “Ова, навистина, е волшебништво јасно

Malay

Oleh sebab itu ketika datang kepada mereka kebenaran dari sisi Kami, berkatalah mereka: "Sesungguhnya ini ialah sihir yang nyata

Malayalam

annane nam'mute pakkal ninnulla satyam avarkk vannettiyappeal avar parannu: tirccayayum it spastamaya oru jalavidyatanneyakunnu
aṅṅane nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa satyaṁ avarkk vannettiyappēāḷ avar paṟaññu: tīrccayāyuṁ it spaṣṭamāya oru jālavidyatanneyākunnu
അങ്ങനെ നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യം അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഇത് സ്പഷ്ടമായ ഒരു ജാലവിദ്യതന്നെയാകുന്നു
annane nam'mute pakkal ninnulla satyam avarkk vannettiyappeal avar parannu: tirccayayum it spastamaya oru jalavidyatanneyakunnu
aṅṅane nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa satyaṁ avarkk vannettiyappēāḷ avar paṟaññu: tīrccayāyuṁ it spaṣṭamāya oru jālavidyatanneyākunnu
അങ്ങനെ നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യം അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും ഇത് സ്പഷ്ടമായ ഒരു ജാലവിദ്യതന്നെയാകുന്നു
annane nam'mute bhagattuninnulla satyam avarkk vannetti. appeal avar parannu: "it vyaktamaya mayajalantanne; tircca.”
aṅṅane nam'muṭe bhāgattuninnuḷḷa satyaṁ avarkk vannetti. appēāḷ avar paṟaññu: "it vyaktamāya māyājālantanne; tīrcca.”
അങ്ങനെ നമ്മുടെ ഭാഗത്തുനിന്നുള്ള സത്യം അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തി. അപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇത് വ്യക്തമായ മായാജാലംതന്നെ; തീര്‍ച്ച.”

Maltese

Meta giehom is-sewwa mingħandna, huma qalu: ''Dan tabilħaqq huwa seħer fid-dieheri
Meta ġiehom is-sewwa mingħandna, huma qalu: ''Dan tabilħaqq huwa seħer fid-dieheri

Maranao

Na kagiya a makawma kiran so bnar a phoon ko hadapan Ami, na pitharo iran: "Mataan aya! a titho a balik mata a mapayag

Marathi

Maga jevha tyancyajavala amacyakaduna satya (pramana) pohocale tevha te loka mhanu lagale ki nihsansaya, hi tara ughada jadu ahe
Maga jēvhā tyān̄cyājavaḷa āmacyākaḍūna satya (pramāṇa) pōhōcalē tēvhā tē lōka mhaṇū lāgalē kī niḥsanśaya, hī tara ughaḍa jādū āhē
७६. मग जेव्हा त्यांच्याजवळ आमच्याकडून सत्य (प्रमाण) पोहोचले तेव्हा ते लोक म्हणू लागले की निःसंशय, ही तर उघड जादू आहे

Nepali

Tasartha jaba uniharuche'u hamro tarphabata satya ayo, taba bhanna thale ki yo nihsandeha khullamakhulla jadu ho
Tasartha jaba unīharūchē'u hāmrō tarphabāṭa satya āyō, taba bhanna thālē ki yō niḥsandēha khullamakhullā jādū hō
तसर्थ जब उनीहरूछेउ हाम्रो तर्फबाट सत्य आयो, तब भन्न थाले कि यो निःसन्देह खुल्लमखुल्ला जादू हो ।

Norwegian

Da sannheten fra Oss kom til dem, sa de: «Dette er apenbar trolldom!»
Da sannheten fra Oss kom til dem, sa de: «Dette er åpenbar trolldom!»

Oromo

Yeroo dhugaan Nu biraa isaanitti dhufu “dhugumatti, kun falfala ifa ba’aadha” jedhan

Panjabi

Phira jadom unham kaula sade valom saci'am galam puji'am tam unham ne kiha iha tam sidha jadu hai
Phira jadōṁ unhāṁ kaula sāḍē valōṁ sacī'āṁ galāṁ pujī'āṁ tāṁ unhāṁ nē kihā iha tāṁ sidhā jādū hai
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੌਲ ਸਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਸੱਚੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਪੁੱਜੀਆਂ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਇਹ ਤਾਂ ਸਿੱਧਾ ਜਾਦੂ ਹੈ।

Persian

و چون حق از نزد ما به سوى ايشان آمد، گفتند كه اين جادويى آشكار است
پس چون حق از نزد ما سويشان آمد، گفتند: به راستى اين جادويى آشكار است
و چون حق از جانب ما به سوی آنان آمد، گفتند بی‌گمان این جادویی آشکار است‌
پس چون حق از نزد ما برای آن‌ها آمد، گفتند: «بی‌گمان این جادویی آشکار است»
پس هنگامی که حق از نزد ما به سویشان آمد، گفتند: مسلماً این جادویی است آشکار
اما هنگامی که حق از نزد ما به سویشان آمد، گفتند: «این قطعاً جادویی آشکار است»
و چون حق از جانب ما بر آنها آمد گفتند: این سحر بودنش بر همه آشکار است
و هنگامی که بیامدشان حقّ از نزد ما گفتند همانا این است جادوئی آشکار
پس چون حق از نزد ما به سويشان آمد، گفتند: «قطعاً اين سحرى آشكار است.»
پس چون حق از نزد ما سویشان آمد گفتند: «بی‌گمان این سحری آشکارگر است.»
پس هنگامى که از جانب ما حقّ به سراغشان آمد، گفتند: «قطعاً این یک جادوى آشکار است!»
هنگامی که حق از سوی ما (بر دست موسی) برای آنان روشن و جلوه‌گر شد، گفتند: واقعاً این جادوی آشکاری است
و هنگامی که حق از نزد ما بسراغ آنها آمد، گفتند: «این، سحری است آشکار!»
پس چون حق- معجزات و نشانه‌هاى روشن- از نزد ما بديشان آمد، گفتند: هر آينه اين جادويى است آشكار
پس چون حق از نزد ما برای آنها آمد ،گفتند : « بی گمان این جادویی آشکار است »

Polish

A kiedy przyszła do nich prawda, od Nas, oni powiedzieli: "Zaprawde, to tylko czary oczywiste
A kiedy przyszła do nich prawda, od Nas, oni powiedzieli: "Zaprawdę, to tylko czary oczywiste

Portuguese

E, quando a verdade lhes chegou, de Nossa parte, disseram: "Por certo, isto e evidente magia
E, quando a verdade lhes chegou, de Nossa parte, disseram: "Por certo, isto é evidente magia
Mas, quando lhes chegou a Nossa verdade, disseram: Isto e pura magia
Mas, quando lhes chegou a Nossa verdade, disseram: Isto é pura magia

Pushto

پس كله چې زمونږ له خوا نه دوى ته حق راغى، دوى وویل: بېشكه دا یقینًا ښكاره جادو دى
پس كله چې زمونږ له خوا نه دوى ته حق راغى، دوى وویل: بېشكه دا یقینًا ښكاره جادو دى

Romanian

Atunci cand Adevarul le-a venit de la Noi, ei spusera: “Este o vraja vadita!”
Atunci când Adevărul le-a venit de la Noi, ei spuseră: “Este o vrajă vădită!”
When adevar veni ele us ei spune Acesta exista obviously magic
ªi cand a ajuns la ei Adevarul din partea Noastra, zis-au ei:"Aceasta este vrajitorie invederata
ªi când a ajuns la ei Adevãrul din partea Noastrã, zis-au ei:"Aceasta este vrãjitorie învederatã

Rundi

Mugihe bashikirwa n’ukuri kuvuye iwacu, baciye bavuga bati:- ntankeka ubu n’uburozi bugaragara

Russian

Atunci cand Adevarul le-a venit de la Noi, ei spusera: “Este o vraja vadita!”
А когда пришла к ним [к Фараону и его народу] истина от Нас, они сказали: «Поистине, это (с чем пришел Муса) – однозначно, явное колдовство!»
Kogda k nim yavilas' istina ot Nas, oni skazali: «Voistinu, eto - ochevidnoye koldovstvo»
Когда к ним явилась истина от Нас, они сказали: «Воистину, это - очевидное колдовство»
Kogda ot Nas prishla k nim istina, oni skazali: "Eto - volshebstvo ochevidnoye
Когда от Нас пришла к ним истина, они сказали: "Это - волшебство очевидное
A kogda prishla k nim istina ot Nas, oni skazali: "Konechno, eto - yavnoye koldovstvo
А когда пришла к ним истина от Нас, они сказали: "Конечно, это - явное колдовство
Kogda zhe pered nimi predstala istina ot Nas, oni zayavili: "Voistinu, eto - yavnoye charodeystvo
Когда же перед ними предстала истина от Нас, они заявили: "Воистину, это - явное чародейство
A kogda Musa prishol k nim s istinoy ot Nas, oni, vidya chudo Musy - prevrashcheniye yego palki v zmeyu, - skazali: "Eto - yavnoye koldovstvo
А когда Муса пришёл к ним с истиной от Нас, они, видя чудо Мусы - превращение его палки в змею, - сказали: "Это - явное колдовство
Kogda ot Nas k nim Istina prishla, "Siye yest' yavno koldovstvo", - oni skazali
Когда от Нас к ним Истина пришла, "Сие есть явно колдовство", - они сказали

Serbian

А када им је од Нас дошла Истина, казали су: „Ово је, заиста, права враџбина!“

Shona

Saka pakauya chokwadi kwavari kubva kwatiri, vakati: “Zvirokwazvo, aya mapipi ari pachena.”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل وٽن اسان وٽان سچي ڳالھ آئي (تڏھن) چيائون ته بيشڪ ھي پڌرو جادو آڳي

Sinhala

ovunta apagen satya (sadhakayan) pæmini avasthavedi “niyata vasayenma meya pæhædili suniyamak misa, vena kisivak næta” yayi pævasuha
ovunṭa apagen satya (sādhakayan) pæmiṇi avasthāvēdī “niyata vaśayenma meya pæhædili sūniyamak misa, vena kisivak næta” yayi pævasūha
ඔවුන්ට අපගෙන් සත්‍ය (සාධකයන්) පැමිණි අවස්ථාවේදී “නියත වශයෙන්ම මෙය පැහැදිලි සූනියමක් මිස, වෙන කිසිවක් නැත” යයි පැවසූහ
apa vetin ovunata satyaya pæmini kalhi ‘niyata vasayenma meya pæhædili huniyamaki’ yæyi ovuhu pævasuvoya
apa vetin ovunaṭa satyaya pæmiṇi kalhi ‘niyata vaśayenma meya pæhædili hūniyamaki’ yæyi ovuhu pævasuvōya
අප වෙතින් ඔවුනට සත්‍යය පැමිණි කල්හි ‘නියත වශයෙන්ම මෙය පැහැදිලි හූනියමකි’ යැයි ඔවුහු පැවසුවෝය

Slovak

When truth pojdem them us they said This bol obviously kuzlo

Somali

Marka uu uga yimid Xaqu Xaggayaga, waxay yidhaahdeen: Kanu waa sixir iska cad
markuu uga yimid Xaqu Caggannaga waxay Dhaheen kani waa sixir cad
markuu uga yimid Xaqu Caggannaga waxay Dhaheen kani waa sixir cad

Sotho

Leha ‘nete e se ebatjametse ho tsoa bo teng ba Rona, ba ile ba re: “Sena ke boloi bo pepenene.”

Spanish

Cuando les llego Nuestro Mensaje dijeron: Por cierto que esto es magia evidente
Cuando les llegó Nuestro Mensaje dijeron: Por cierto que esto es magia evidente
Y cuando les llego la verdad procedente de Nos, dijeron: «Esto es, en verdad, pura brujeria»
Y cuando les llegó la verdad procedente de Nos, dijeron: «Esto es, en verdad, pura brujería»
Y cuando les llego la verdad procedente de Nosotros, dijeron: “Esto es, en verdad, pura brujeria”
Y cuando les llegó la verdad procedente de Nosotros, dijeron: “Esto es, en verdad, pura brujería”
Cuando recibieron la Verdad, venida de Nosotros, dijeron: «¡Esto es, ciertamente, manifiesta magia!»
Cuando recibieron la Verdad, venida de Nosotros, dijeron: «¡Esto es, ciertamente, manifiesta magia!»
Y asi, cuando les llego la verdad procedente de Nosotros, dijeron: “¡Ciertamente, esto no es sino pura magia!”
Y así, cuando les llegó la verdad procedente de Nosotros, dijeron: “¡Ciertamente, esto no es sino pura magia!”
Cuando les llego Mi Mensaje dijeron: "Esto es claramente hechiceria
Cuando les llegó Mi Mensaje dijeron: "Esto es claramente hechicería
Y cuando vino a ellos la Verdad procedente de Nosotros, dijeron: «En verdad, esto es magia evidente.»
Y cuando vino a ellos la Verdad procedente de Nosotros, dijeron: «En verdad, esto es magia evidente.»

Swahili

Huo ukweli, ambao Alikuja nao Mūsā, ulipomfikia Fir'awn na watu wake, walisema, «Hakika miujiza aliyokuja nayo Mūsā ni uchawi mtupu ulio waziwazi.»
Basi ilipo wajia Haki kutoka kwetu walisema: Hakika huu ni uchawi dhaahiri

Swedish

Och nar sanningen fran Oss nadde dem, sade de: "Uppenbart ar detta [ingenting annat an] blandande och forhaxande valtalighet
Och när sanningen från Oss nådde dem, sade de: "Uppenbart är detta [ingenting annat än] bländande och förhäxande vältalighet

Tajik

Va cun haq az nazdi Mo ʙa sui onho omad, guftand, ki in codue oskor ast
Va cun haq az nazdi Mo ʙa sūi onho omad, guftand, ki in çodue oşkor ast
Ва чун ҳақ аз назди Мо ба сӯи онҳо омад, гуфтанд, ки ин ҷодуе ошкор аст
Va cun haq az nazdi Mo ʙa sui onho omad, guftand, ki in codue oskor ast
Va cun haq az nazdi Mo ʙa sūi onho omad, guftand, ki in çodue oşkor ast
Ва чун ҳақ аз назди Мо ба сӯи онҳо омад, гуфтанд, ки ин ҷодуе ошкор аст
Pas, cun haq az nazdi mo ʙa sujason omad, guftand: «In, hatman, codui oskor ast»
Pas, cun haq az nazdi mo ʙa sūjaşon omad, guftand: «In, hatman, çodui oşkor ast»
Пас, чун ҳақ аз назди мо ба сӯяшон омад, гуфтанд: «Ин, ҳатман, ҷодуи ошкор аст»

Tamil

avarkalitam nam unmai(yana attatci) vantapolutu ‘‘niccayamaka itu telivana cuniyamtan'' enru kurinarkal
avarkaḷiṭam nam uṇmai(yāṉa attāṭci) vantapoḻutu ‘‘niccayamāka itu teḷivāṉa cūṉiyamtāṉ'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவர்களிடம் நம் உண்மை(யான அத்தாட்சி) வந்தபொழுது ‘‘நிச்சயமாக இது தெளிவான சூனியம்தான்'' என்று கூறினார்கள்
nam'mitamiruntu avarkalukkuc cattiyam vanta potu, "niccayamaka itu telivana cuniyame yakum" enru kurinarkal
nam'miṭamiruntu avarkaḷukkuc cattiyam vanta pōtu, "niccayamāka itu teḷivāṉa cūṉiyamē yākum" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
நம்மிடமிருந்து அவர்களுக்குச் சத்தியம் வந்த போது, "நிச்சயமாக இது தெளிவான சூனியமே யாகும்" என்று கூறினார்கள்

Tatar

Аларга Безнең хак могҗизаларыбыз килсә, алар әйттеләр: "Болар барчасы – ачык сихерләр генәдер

Telugu

kavuna ma vadda nundi satyam vari munduku vaccinapudu varu: "Niscayanga, idi spastamaina mantrajalame! " Ani annaru
kāvuna mā vadda nuṇḍi satyaṁ vāri munduku vaccinapuḍu vāru: "Niścayaṅgā, idi spaṣṭamaina mantrajālamē! " Ani annāru
కావున మా వద్ద నుండి సత్యం వారి ముందుకు వచ్చినపుడు వారు: "నిశ్చయంగా, ఇది స్పష్టమైన మంత్రజాలమే! " అని అన్నారు
అటుపిమ్మట మావద్ద నుంచి వారికి సత్యబద్ధమైన నిదర్శనం చేరగా వారు “ఇది పచ్చి మంత్రజాలం” అని అన్నారు

Thai

khran meux khwam cring cak rea di mayang phwk khea læw phwk khea k klaw wa thæcring ni khux withyakl xan chad cæng
khrận meụ̄̀x khwām cring cāk reā dị̂ māyạng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thæ̂cring nī̀ khụ̄x withyākl xạn chạd cæ̂ng
ครั้นเมื่อความจริงจากเราได้มายังพวกเขาแล้ว พวกเขาก็กล่าวว่า แท้จริงนี่คือวิทยากลอันชัดแจ้ง
khran meux khwam cring cak rea di mayang phwk khea læw phwk khea klaw wa “thæcring ni khux withyakl xan chad cæng
khrận meụ̄̀x khwām cring cāk reā dị̂ māyạng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā kl̀āw ẁā “thæ̂cring nī̀ khụ̄x withyākl xạn chạd cæ̂ng
ครั้นเมื่อความจริงจากเราได้มายังพวกเขาแล้ว พวกเขากล่าวว่า “แท้จริงนี่คือวิทยากลอันชัดแจ้ง

Turkish

Gercek olan sey, katımızdan onlara gelince bu dediler, suphe yok ki apacık bir buyu
Gerçek olan şey, katımızdan onlara gelince bu dediler, şüphe yok ki apaçık bir büyü
Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: "Bu elbette apacık bir sihirdir" dediler
Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: "Bu elbette apaçık bir sihirdir" dediler
Onlara Katımız'dan hak geldigi zaman, dediler ki: "Bu, kuskusuz apacık bir buyudur
Onlara Katımız'dan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür
Tarafımızdan kendilerine mucize geldigi vakit, “ - Muhakkak bu acık bir sihirdir.” dediler
Tarafımızdan kendilerine mûcize geldiği vakit, “ - Muhakkak bu açık bir sihirdir.” dediler
Onlara bizim katımızdan hak gelince, «bu ancak acık bir sihirdir» dediler
Onlara bizim katımızdan hak gelince, «bu ancak açık bir sihirdir» dediler
Gercek, katımızdan onlara gelince: "Dogrusu bu apacık bir buyudur" dediler
Gerçek, katımızdan onlara gelince: "Doğrusu bu apaçık bir büyüdür" dediler
Kendilerine tarafimizdan hak gelince, "Muhakkak ki bu, apacik bir sihirdir." dediler
Kendilerine tarafimizdan hak gelince, "Muhakkak ki bu, apaçik bir sihirdir." dediler
Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: "Bu elbette apacık bir sihirdir" dediler
Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: "Bu elbette apaçık bir sihirdir" dediler
Tarafımızdan kendilerine gercek gelince, "Bu apacık bir buyudur," dediler
Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, "Bu apaçık bir büyüdür," dediler
Kendilerine tarafımızdan hak gelince, "Muhakkak ki bu, apacık bir sihirdir." dediler
Kendilerine tarafımızdan hak gelince, "Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir." dediler
Tarafımızdan kendilerine hak gelince, «Muhakkak bu acık bir sihir!» dediler
Tarafımızdan kendilerine hak gelince, «Muhakkak bu açık bir sihir!» dediler
Kendilerine tarafımızdan hak gelince, «Muhakkak ki bu, apacık bir sihirdir.» dediler
Kendilerine tarafımızdan hak gelince, «Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir.» dediler
Bizim tarafımızdan gonderilen gercek onlara ulasınca, «Bu apacık bir buyudur» dediler
Bizim tarafımızdan gönderilen gerçek onlara ulaşınca, «Bu apaçık bir büyüdür» dediler
Onlara katımızdan hak geldigi zaman, dediler ki: "Bu, kuskusuz apacık bir buyudur
Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür
Tarafımızdan kendilerine hak (mu´cize) geldigi vakit: «Her halde bu, apacık bir sihirdir» dediler
Tarafımızdan kendilerine hak (mu´cize) geldiği vakit: «Her halde bu, apaçık bir sihirdir» dediler
Tarafımızdan kendilerine hak geldigi vakit; dogrusu bu, apacık bir buyudur, dediler
Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakit; doğrusu bu, apaçık bir büyüdür, dediler
Boylece onlara katımızdan hak geldigi zaman: “Muhakkak ki bu, apacık bir sihirdir.” dediler
Böylece onlara katımızdan hak geldiği zaman: “Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir.” dediler
Fe lemma caehumul hakku min ındina kalu inne haza le sıhrum mubın
Fe lemma caehümül hakku min ındina kalu inne haza le sıhrum mübın
Fe lemma caehumul hakku min indina kalu inne haza le sıhrun mubin(mubinun)
Fe lemmâ câehumul hakku min indinâ kâlû inne hâzâ le sıhrun mubîn(mubînun)
Oyle ki, kendilerine katımızdan hak geldigi zaman, "Bakın, bu dupeduz bir buyu!" dediler
Öyle ki, kendilerine katımızdan hak geldiği zaman, "Bakın, bu düpedüz bir büyü!" dediler
felemma caehumu-lhakku min `indina kalu inne haza lesihrum mubin
felemmâ câehümü-lḥaḳḳu min `indinâ ḳâlû inne hâẕâ lesiḥrum mübîn
Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: «Bu elbette apacık bir sihirdir» dediler
Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: «Bu elbette apaçık bir sihirdir» dediler
Katımızdan onlara gercek geldigi zaman, onlar: -Bu, apacık bir sihirdir! demislerdi
Katımızdan onlara gerçek geldiği zaman, onlar: -Bu, apaçık bir sihirdir! demişlerdi
Katımızdan onlara hak geldigi zaman, onlar: Bu, apacık bir sihirdir! demislerdi
Katımızdan onlara hak geldiği zaman, onlar: Bu, apaçık bir sihirdir! demişlerdi
Onlara tarafımızdan gercek ulasınca: “Bu besbelli bir sihirdir.” dediler
Onlara tarafımızdan gerçek ulaşınca: “Bu besbelli bir sihirdir.” dediler
Onlara katımızdan gercek gelince: "Bu, apacık bir buyudur." dediler
Onlara katımızdan gerçek gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler
Onlara katımızdan hak geldigi zaman, dediler ki: «Bu, kuskusuz apacık bir buyudur.»
Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: «Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür.»
Katımızdan onlara hak geldigi zaman, onlar: "Bu, apacık bir sihirdir!" demislerdi
Katımızdan onlara hak geldiği zaman, onlar: "Bu, apaçık bir sihirdir!" demişlerdi
Gercek, katımızdan onlara geldiginde soyle demislerdi: "Hic kuskusuz, bu, apacık bir buyudur
Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: "Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür
Gercek, katımızdan onlara geldiginde soyle demislerdi: "Hic kuskusuz, bu, apacık bir buyudur
Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: "Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür
Gercek, katımızdan onlara geldiginde soyle demislerdi: "Hic kuskusuz, bu, apacık bir buyudur
Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: "Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür

Twi

Ɛberε a Nokorε no fri Yεn hͻ baa wͻn hͻ no, wͻ’kaa sε: “Nokorε sε, woi deε εyε nkonyaa pefee“

Uighur

ئۇلارغا بىز تەرەپتىن ھەقىقەت نازىل بولغان چاغدا ئۇلار: «بۇ ھەقىقەتەن روشەن سېھىردۇر» دېدى
ئۇلارغا بىز تەرەپتىن ھەقىقەت كەلگەن چاغدا ئۇلار: «بۇ ھەقىقەتەن روشەن سېھىردۇر» دېدى

Ukrainian

І коли прийшла до них істина від Нас, то вони сказали: «Воістину, це — справжнє чаклунство!»
Koly pravda prybula yim z nas, vony skazaly, "Tse ye ochevydno mahichne
Коли правда прибула їм з нас, вони сказали, "Це є очевидно магічне
I koly pryyshla do nykh istyna vid Nas, to vony skazaly: «Voistynu, tse — spravzhnye chaklunstvo!»
І коли прийшла до них істина від Нас, то вони сказали: «Воістину, це — справжнє чаклунство!»
I koly pryyshla do nykh istyna vid Nas, to vony skazaly: «Voistynu, tse — spravzhnye chaklunstvo
І коли прийшла до них істина від Нас, то вони сказали: «Воістину, це — справжнє чаклунство

Urdu

Pas jab hamare paas se haqq unke saamne aaya to unhon ne kehdiya ke yeh to khula jaadu hai
پس جب ہمارے پاس سے حق ان کے سامنے آیا تو انہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو کھلا جادو ہے
پھر جب انہیں ہمارے ہاں سے سچی بات پہنچی کہنے لگے یہ تو کھلا جادو ہے
تو جب ان کے پاس ہمارے ہاں سے حق آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو صریح جادو ہے
پھر جب پہنچی ان کو سچی بات ہمارے پاس سے کہنے لگے یہ تو جادو ہے کھلا [۱۰۷]
اور جب ہماری طرف سے ان کے پاس حق آیا (اور حقیقت واضح ہوگئی) تو انہوں نے کہہ دیا کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
Phir jab unn ko humaray pass say sahih daleel phonchi to woh log kehney lagay kay yaqeenan yeh sareeh jadoo hai
پھر جب ان کو ہمارے پاس سے صحیح دلیل پہنچی تو وه لوگ کہنے لگے کہ یقیناً یہ صریح جادو ہے
phir jab un ko hamare paas se sahih dalil pahochi,to wo log kehne lage ke yaqinan ye sarih jado hai
موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا (اے عقل کے اندھو) کیا تم کہتے ہو (ایسی بات) حق کے متعلق جب وہ تمھارے پاس آیا (سوچو) کیا یہ جادو ہے؟ اور نہیں کامیاب ہوتے جادو گر۔
پھر جب ان کے پاس ہماری طرف سے حق آیا (تو) کہنے لگے: بیشک یہ تو کھلا جادو ہے
چنانچہ جب ان کے پاس ہماری طرف سے حق کا پیغام آیا تو وہ کہنے لگے کہ ضرور یہ کھلا ہوا جادو ہے۔
پھر جب موسٰی ان کے پاس ہماری طرف سے حق لے کر آئے تو انہوں نے کہا کہ یہ توکھلا ہوا جادو ہے

Uzbek

Бизнинг ҳузуримиздан уларга ҳақ келган пайтда: «Бу, албатта, очиқ-ойдин сеҳрдир», дедилар
Бас, қачонки уларга Бизнинг ҳузуримиздан Ҳақиқат келганида, улар: «Бу очиқ сеҳр», дедилар
Бизнинг ҳузуримиздан уларга ҳақ келган пайтда: «Бу, албатта, очиқ-ойдин сеҳрдир», дедилар

Vietnamese

Nhung khi su That tu TA đen voi chung, chung noi: “Chac chan đay la mot tro ao thuat hien hien.”
Nhưng khi sự Thật từ TA đến với chúng, chúng nói: “Chắc chắn đây là một trò ảo thuật hiển hiện.”
Khi ca hai mang chan ly tu noi TA đen gap bon chung thi bon chung bao: “That ra, đay ro rang la tro ma thuat.”
Khi cả hai mang chân lý từ nơi TA đến gặp bọn chúng thì bọn chúng bảo: “Thật ra, đây rõ ràng là trò ma thuật.”

Xhosa

Ke kaloku yathi isakufika inyaniso kubo ivela kuthi, bathi: “Oku inene ngumlingo.”

Yau

Basi ndema jayaichilile yakuona kuumila Kukwetu watite: “Chisimu awu ni usawi wakuonechela.”
Basi ndema jayaichilile yakuona kuumila Kukwetu ŵatite: “Chisimu awu ni usaŵi wakuonechela.”

Yoruba

Nigba ti ododo de ba won lati odo Wa, won wi pe: “Dajudaju eyi ni idan ponnbele.”
Nígbà tí òdodo dé bá wọn láti ọ̀dọ̀ Wa, wọ́n wí pé: “Dájúdájú èyí ni idán pọ́nńbélé.”

Zulu