Achinese

Dudoe nibaknyan lom Kamoe kirem f Musa ngon Harun jak ba peurintah Ubak Peuraʻun deungon kawomjih Geupeugah bak jih dum ayat Allah Dum ayat Kamoe bak jih geujak ba Di jih dum teuma teukabo leupah Kawomjih bandum jipubuet dacha

Afar

Sarra woo farmoytiitih lakal Nabii Muusaa kee Nabii Haaruun Firqawnaa kee kay makaaban fanah Nastooti luk ken rubne, tokkel usun cakkķî fanah gacaanam cineeniih kaxxamariiniteenih, usun umeyniitiy Yallat agleytit haytay baaxó bayissah sugen

Afrikaans

En ná hulle het Ons Moses en Aäron met Ons tekens na Farao en sy kapteins gestuur, maar hulle optrede was arrogant, en hulle was ’n misdadige volk

Albanian

Mandej, pas atyre, derguam Musane dhe Harunin me mrekullite tona te Faraoni dhe paria e tij, por ata u bene mendjemedhenj sepse ishin popull mekatar
Mandej, pas atyre, dërguam Musanë dhe Harunin me mrekullitë tona te Faraoni dhe paria e tij, por ata u bënë mendjemëdhenj sepse ishin popull mëkatar
Pastaj, pas tyre, iu derguam Musain dhe Harunin – Faraonit dhe parise se tij – me mrekullite Tona, por ata u sollen me mendjemadhesi (nuk besuan), meqe ishin popull mekatare
Pastaj, pas tyre, iu dërguam Musain dhe Harunin – Faraonit dhe parisë së tij – me mrekullitë Tona, por ata u sollën me mendjemadhësi (nuk besuan), meqë ishin popull mëkatarë
Pastaj, Faraonit dhe parise se tij pas tyre, u derguam Musain dhe Harunin me mrekullite Tona, por ata[138] u sollen me mendjemadhesi, sepse ishin popull keqberes
Pastaj, Faraonit dhe parisë së tij pas tyre, u dërguam Musain dhe Harunin me mrekullitë Tona, por ata[138] u sollën me mendjemadhësi, sepse ishin popull keqbërës
Pastaj, pas tyre derguam Musai dhe Harunin me argumentet tona, te faraoni dhe paria e rrethit ta tij, po ata paraqiten kryelartesi, pse ishte popull qe bente krime
Pastaj, pas tyre dërguam Musai dhe Harunin me argumentet tona, te faraoni dhe paria e rrethit ta tij, po ata paraqitën kryelartësi, pse ishte popull që bënte krime
Pastaj, pas tyre derguam Musain dhe Harunin me argumentet tona, te Faraoni dhe paria e rrethit te tij, po ata paraqiten kryelartesi, pse ishte popull qe bente krime
Pastaj, pas tyre dërguam Musain dhe Harunin me argumentet tona, te Faraoni dhe paria e rrethit të tij, po ata paraqitën kryelartësi, pse ishte popull që bënte krime

Amharic

keziyami ke’inesu hwala musanina harunini wede feri‘onina wede memakiritu bete‘amiratachini lakini፡፡ korumi ti‘ibitenyochi hizibochimi neberu፡፡
kezīyami ke’inesu ḫwala musanina harunini wede feri‘onina wede memakiritu bete‘amiratachini lakini፡፡ korumi ti‘ibītenyochi ḥizibochimi neberu፡፡
ከዚያም ከእነሱ ኋላ ሙሳንና ሃሩንን ወደ ፈርዖንና ወደ መማክርቱ በተዓምራታችን ላክን፡፡ ኮሩም ትዕቢተኞች ሕዝቦችም ነበሩ፡፡

Arabic

«ثم بعثنا من بعدهم موسى وهارون إلى فرعون وملئه» قومه «بآياتنا» التسع «فاستكبروا» عن الإيمان بها «وكانوا قوما مجرمين»
thm baeathana min baed 'uwlayik alrusul musaa waharun ealayhima alsalam 'iilaa fireawn washraf qawmih balmejzat aldalt ealaa sdqhma, fastakbaruu ean qabwl alhq, wakanuu qwmana mushrikin mujrimin mkdhbyn
ثم بعثنا مِن بعد أولئك الرسل موسى وهارون عليهما السلام إلى فرعون وأشراف قومه بالمعجزات الدالة على صدقهما، فاستكبروا عن قَبول الحق، وكانوا قومًا مشركين مجرمين مكذبين
Thumma baAAathna min baAAdihim moosa waharoona ila firAAawna wamalaihi biayatina faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa Wa Haaroona ilaa Fir'awna wa mala'ihee bi aayaatinaa fastakbaroo wa kaanoo qawmam mujrimeen
Thumma baAAathna min baAAdihim moosawaharoona ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatinafastakbaroo wakanoo qawman mujrimeen
Thumma baAAathna min baAAdihim moosa waharoona ila firAAawna wamala-ihi bi-ayatina faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
thumma baʿathna min baʿdihim musa waharuna ila fir'ʿawna wamala-ihi biayatina fa-is'takbaru wakanu qawman muj'rimina
thumma baʿathna min baʿdihim musa waharuna ila fir'ʿawna wamala-ihi biayatina fa-is'takbaru wakanu qawman muj'rimina
thumma baʿathnā min baʿdihim mūsā wahārūna ilā fir'ʿawna wamala-ihi biāyātinā fa-is'takbarū wakānū qawman muj'rimīna
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ وَهَـٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦ بِءَایَـٰتِنَا فَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوۡمࣰا مُّجۡرِمِینَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسٜ يٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَاَسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسۭيٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَاَسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۭۡ بَعۡدِهِمۡ مُّوۡسٰي وَهٰرُوۡنَ اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۠ئِهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ وَهَـٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِی۟هِۦ بِـَٔایَـٰتِنَا فَٱسۡتَكۡبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوۡمࣰا مُّجۡرِمِینَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۣۡ بَعۡدِهِمۡ مُّوۡسٰي وَهٰرُوۡنَ اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۠ئِهٖ بِاٰيٰتِنَا فَاسۡتَكۡبَرُوۡا وَكَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ ٧٥
Thumma Ba`athna Min Ba`dihim Musa Wa Haruna 'Ila Fir`awna Wa Mala'ihi Bi'ayatina Fastakbaru Wa Kanu Qawmaan Mujrimina
Thumma Ba`athnā Min Ba`dihim Mūsá Wa Hārūna 'Ilá Fir`awna Wa Mala'ihi Bi'āyātinā Fāstakbarū Wa Kānū Qawmāan Mujrimīna
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَيٰ وَهَٰرُونَ إِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماࣰ مُّجْرِمِينَۖ‏
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِمُۥ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَىٰ وَهَارُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسٜ يٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَاَسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسۭيٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَاَسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمࣰ ا مُّجۡرِمِينَ
ثم بعثنا من بعدهم موسى وهرون الى فرعون وملايه بايتنا فاستكبروا وكانوا قوم ا مجرمين
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوس۪يٰ وَهَٰرُونَ إِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَاسْتَكْبَرُواْ وَكَانُواْ قَوْماࣰ مُّجْرِمِينَۖ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسۡتَكۡبَرُواْ وَكَانُواْ قَوۡمٗا مُّجۡرِمِينَ (وَمَلَئِهِ: أَشْرَافِ قَوْمِهِ)
ثم بعثنا من بعدهم موسى وهرون الى فرعون وملايه بايتنا فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين (ومليه: اشراف قومه)

Assamese

Tara pichata ami mucha arau haraunaka amara nidarsanasaha phira'a'una arau tara paraisadabargara ocaralai praerana karaicho. Kintu sihamte ahankara karaile karana sihamta achila aparaadhi sampradaya
Tāra pichata āmi muchā ārau hāraunaka āmāra nidarśanasaha phira'ā'una ārau tāra paraiṣadabargara ōcaralai praēraṇa karaichō. Kintu siham̐tē ahaṅkāra karailē kāraṇa siham̐ta āchila aparaādhī sampradāẏa
তাৰ পিছত আমি মুছা আৰু হাৰুনক আমাৰ নিদৰ্শনসহ ফিৰআউন আৰু তাৰ পৰিষদবৰ্গৰ ওচৰলৈ প্ৰেৰণ কৰিছো। কিন্তু সিহঁতে অহংকাৰ কৰিলে কাৰণ সিহঁত আছিল অপৰাধী সম্প্ৰদায়।

Azerbaijani

Sonra onların arxasınca Musanı və Harunu Firona və onun əyanlarına acıq-aydın dəlillərimizlə elci gondərdik, lakin onlar təkəbburluk gostərdilər. Onlar gunahkar bir tayfa idilər
Sonra onların arxasınca Musanı və Harunu Firona və onun əyanlarına açıq-aydın dəlillərimizlə elçi göndərdik, lakin onlar təkəbbürlük göstərdilər. Onlar günahkar bir tayfa idilər
Sonra onların arxasınca Musanı və Harunu Fironun və onun əyan­larının yanına acıq-aydın də­lilləri­mizlə elci gon­dər­dik, la­kin onlar tə­kəb­burluk gostər­dilər. On­lar gunahkar bir tayfa idilər
Sonra onların arxasınca Musanı və Harunu Fironun və onun əyan­larının yanına açıq-aydın də­lilləri­mizlə elçi gön­dər­dik, la­kin onlar tə­kəb­bürlük göstər­dilər. On­lar günahkar bir tayfa idilər
Onlardan sonra Musanı və Harunu Fir’ona və camaatına acıq mo’cuzələrlə peygəmbər gondərdik. Lakin onlar (iman gətirməyi) ozlərinə sıgısdırmadılar və gunahkar bir tayfa oldular
Onlardan sonra Musanı və Harunu Fir’ona və camaatına açıq mö’cüzələrlə peyğəmbər göndərdik. Lakin onlar (iman gətirməyi) özlərinə sığışdırmadılar və günahkar bir tayfa oldular

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߗߋ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍߕߊ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߗߋ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߡߊ ߢߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߣߌ߫ ߤߊߙߎߣߊ߫ ߗߋ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍߕߊ߬ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tarapara amara amadera nidarsanasaha musa o harunake phira’a'una o tara sabhasadadera kache patha'i. Kintu tara ahankara kare [1] ebam tara chila aparadhi sampradaya
Tārapara āmarā āmādēra nidarśanasaha mūsā ō hārūnakē phira’ā'una ō tāra sabhāṣadadēra kāchē pāṭhā'i. Kintu tārā ahaṅkāra karē [1] ēbaṁ tārā chila aparādhī sampradāẏa
তারপর আমরা আমাদের নিদর্শনসহ মূসা ও হারূনকে ফির’আউন ও তার সভাষদদের কাছে পাঠাই। কিন্তু তারা অহংকার করে [১] এবং তারা ছিল অপরাধী সম্প্রদায় [২]।
Atahpara tadera pechane pathiyechi ami musa o harunake, phera'una o tara sardarera prati sbiya nirdesabali sahakare. Athaca tara ahankara karate arambha kareche.
Ataḥpara tādēra pēchanē pāṭhiẏēchi āmi mūsā ō hārunakē, phērā'una ō tāra sardārēra prati sbīẏa nirdēśābalī sahakārē. Athaca tārā ahaṅkāra karatē ārambha karēchē.
অতঃপর তাদের পেছনে পাঠিয়েছি আমি মূসা ও হারুনকে, ফেরাউন ও তার সর্দারের প্রতি স্বীয় নির্দেশাবলী সহকারে। অথচ তারা অহংকার করতে আরম্ভ করেছে।
Anantara tamdera pare amara pathiyechilama musa o harunake phira'a'una o tara parisadabargera kache amadera nidarsanasamuha sange diye, kintu tara ahankara karechila ara tara chila ekati aparadhi sampradaya.
Anantara tām̐dēra parē āmarā pāṭhiẏēchilāma mūsā ō hārūnakē phira'ā'una ō tāra pariṣadabargēra kāchē āmādēra nidarśanasamūha saṅgē diẏē, kintu tārā ahaṅkāra karēchila āra tārā chila ēkaṭi aparādhī sampradāẏa.
অনন্তর তাঁদের পরে আমরা পাঠিয়েছিলাম মূসা ও হারূনকে ফিরআউন ও তার পরিষদবর্গের কাছে আমাদের নিদর্শনসমূহ সঙ্গে দিয়ে, কিন্তু তারা অহংকার করেছিল আর তারা ছিল একটি অপরাধী সম্প্রদায়।

Berber

Sinna, deffir sen, Nuzen ed Musa akked Haoun, ar Feraun akked imvebboen is, s issekniyen nne£. Sme$woen iman nnsen. Llan d agdud ibe$wviyen
Sinna, deffir sen, Nuzen ed Musa akked Haôun, ar Ferâun akked imvebbôen is, s issekniyen nne£. Sme$wôen iman nnsen. Llan d agdud ibe$wviyen

Bosnian

Zatim smo, poslije njih, Musaa i Haruna poslali sa cudima Nasim faraonu i glavesinama njegovim, ali su se oni uzoholili – a bio je to grjesan narod
Zatim smo, poslije njih, Musaa i Haruna poslali sa čudima Našim faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili – a bio je to grješan narod
Zatim smo, poslije njih, Musaa i Haruna poslali sa cudima Nasim faraonu i glavesinama njegovim, ali su se oni uzoholili - a bio je to gresan narod
Zatim smo, poslije njih, Musaa i Haruna poslali sa čudima Našim faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili - a bio je to grešan narod
Zatim smo, poslije njih, Musaa i Haruna poslali sa znacima Nasim faraonu i glavesinama njegovim, ali su se oni uzoholili; bijahu ljudi prestupnici
Zatim smo, poslije njih, Musaa i Haruna poslali sa znacima Našim faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili; bijahu ljudi prestupnici
Zatim smo poslije njih poslali Musaa i Haruna faraonu i velikanima njegovim, sa znakovima Nasim, pa su se uzoholili i bili narod prijestupnika
Zatim smo poslije njih poslali Musaa i Haruna faraonu i velikanima njegovim, sa znakovima Našim, pa su se uzoholili i bili narod prijestupnika
THUMME BE’ATHNA MIN BA’DIHIM MUSA WE HARUNE ‘ILA FIR’AWNE WE MELE’IHI BI’AJATINA FASTEKBERU WE KANU KAWMÆN MUXHRIMINE
Zatim smo, poslije njih, Musaa i Haruna poslali sa znacima Nasim faraonu i glavesinama njegovim, ali su se oni uzoholili; bijahu ljudi prestupnici
Zatim smo, poslije njih, Musaa i Haruna poslali sa znacima Našim faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili; bijahu ljudi prestupnici

Bulgarian

Posle izpratikhme podir tyakh Musa i Kharun s Nashite znameniya pri Faraona i znatnite mu khora, no se vuzgordyakha i byakha prestupni khora
Posle izpratikhme podir tyakh Musa i Kharun s Nashite znameniya pri Faraona i znatnite mu khora, no se vŭzgordyakha i byakha prestŭpni khora
После изпратихме подир тях Муса и Харун с Нашите знамения при Фараона и знатните му хора, но се възгордяха и бяха престъпни хора

Burmese

တစ်ဖန် ထိုတမန်တော်များ၏နောက်တွင် (တမန်တော်) မူဆာနှင့်ဟာရွန်တို့ကို အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်အတူ ဖါရိုမင်းဆက်နှင့်သူ၏အကြံပေး မှူးမတ်အကြီးအကဲများထံသို့ ပွင့်ပေါ်စေလွှတ် တော်မူခဲ့သော်လည်း သူတို့သည် မာန်မနာထောင်လွှားကြပြီး ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သော လူမျိုးဖြစ်ခဲ့လေ၏။
၇၅။ ၎င်းအပြင်ထိုတမန်တော်များနောက် တမန်တော်မူစာနှင့် တမန်တော်ဟာရွန်ကို ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော်များနှင့် တကွ ဖွာရောမင်းနှင့် သူ၏ မှုးမတ်များထံသို့ စေလွှတ်တော်မူ၏။ သူတို့သည် ဆောင့်ကြွားကြွားမာနကြီး၍ အပြစ်ကျူးလွန်သူတို့ဖြစ်ကြ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုရစူလ် တမန်တော်များ မရှိသည့်နောက်တွင် (နဗီတမန်တော်) မူစာ အားလည်းကောင်း၊ (နဗီတမန်တော်)ဟာရွန် အားလည်းကောင်း၊ငါအင်မြတ်၏ သက်သေ လက္ခဏာတော်များနှင့်တကွ ဖစ်ရ်အောင်န်နှင့် ၎င်း ၏အကြီးအကဲများထံသို့ စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့သော် ၎င်း တို့သည် မောက်မာပလွှားခဲ့ကြလေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်း တို့သည် ပြစ်မှုကျူးလွန်လေ့ရှိသော အမျိုးသားများ ဖြစ်ခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုတမန်‌တော်များ မရှိ‌တော့သည့်‌နောက်၌ (တမန်‌တော်)မူစာနှင့် (တမန်‌တော်)ဟာရူန်ကို ငါအရှင်မြတ်၏ သက်‌သေလက္ခဏာများနှင့်တကွ ဖိရ်‌အောင်န်နှင့် သူ၏အကြီးအကဲများထံသို့ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် မာန‌ထောင်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် အပြစ်ကျူးလွန်‌လေ့ရှိ‌သော အမျိုးသားများဖြစ်ခဲ့ကြသည်။

Catalan

I, despres d'ells, vam enviar a Moises i a Aaron amb Els nostres signes a Farao i als seus dignataris. Pero van ser altius. Eren gent pecadora
I, després d'ells, vam enviar a Moisés i a Aarón amb Els nostres signes a Faraó i als seus dignataris. Però van ser altius. Eren gent pecadora

Chichewa

Pambuyo pake tinatumiza Mose ndi Aroni ndi zizindikiro zathu kwa Farawo ndi nduna zake. Koma iwo adadzikweza ndipo anali anthu oipa
“Kenako pambuyo pawo tidamtuma Mûsa ndi Haarun pamodzi ndi zizindikiro zathu kwa Farawo ndi nduna zake, koma adadzikweza. Tero adali anthu ochita zoipa

Chinese(simplified)

Zai tamen zhihou, wo ceng paiqian mu sa he ha lun daizhe wo de xuduo jixiang, qu jiaohua falao he ta de xiangui, dan tamen zi da, tamen shi fanzui de minzhong.
Zài tāmen zhīhòu, wǒ céng pàiqiǎn mù sà hé hā lún dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng, qù jiàohuà fǎlǎo hé tā de xiǎnguì, dàn tāmen zì dà, tāmen shì fànzuì de mínzhòng.
在他们之后,我曾派遣穆萨和哈伦带著我的许多迹象,去教化法老和他的显贵,但他们自大,他们是犯罪的民众。
Ranhou, zai tamen zhihou, wo you paiqian mu sa [zhu 1] he [ta di gege] ha lun [zhu 2] daizhe wo de jixiang qu jiaohua falao ji qi shoulingmen, dan tamen wangzizunda, tamen shi fanzui de minzhong.
Ránhòu, zài tāmen zhīhòu, wǒ yòu pàiqiǎn mù sà [zhù 1] hé [tā dí gēgē] hā lún [zhù 2] dàizhe wǒ de jīxiàng qù jiàohuà fǎlǎo jí qí shǒulǐngmen, dàn tāmen wàngzìzūndà, tāmen shì fànzuì de mínzhòng.
然后,在他们之后,我又派遣穆萨[注1]和[他的哥哥]哈伦[注2]带着我的迹象去教化法老及其首领们,但他们妄自尊大,他们是犯罪的民众。
Zai tamen zhihou, wo ceng paiqian mu sa he ha lun daizhe wo de xuduo jixiang, qu jiaohua falao he ta de xiangui, dan tamen zi da, tamen shi fanzui de minzhong
Zài tāmen zhīhòu, wǒ céng pàiqiǎn mù sà hé hā lún dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng, qù jiàohuà fǎlǎo hé tā de xiǎnguì, dàn tāmen zì dà, tāmen shì fànzuì de mínzhòng
在他们之后,我曾派遣穆萨和哈伦带着我的许多迹象,去教化法老和他的显贵,但他们自大,他们是犯罪的民众。

Chinese(traditional)

Zai tamen zhihou, wo ceng paiqian mu sa he ha lun daizhe wo de xuduo jixiang, qu jiaohua falao he ta de xiangui, dan tamen zi da, tamen shi fanzui de minzhong
Zài tāmen zhīhòu, wǒ céng pàiqiǎn mù sà hé hā lún dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng, qù jiàohuà fǎlǎo hé tā de xiǎnguì, dàn tāmen zì dà, tāmen shì fànzuì de mínzhòng
在他们之后,我曾派遣穆萨和哈伦带着我的许多迹 象,去教化法老和他的显贵,但他们自大,他们是犯罪的 民众。
Zai tamen zhihou, wo ceng paiqian mu sa he ha lun daizhe wo de xuduo jixiang, qu jiaohua falao he ta de xiangui, dan tamen zi da, tamen shi fanzui de minzhong.
Zài tāmen zhīhòu, wǒ céng pàiqiǎn mù sà hé hā lún dàizhe wǒ de xǔduō jīxiàng, qù jiàohuà fǎlǎo hé tā de xiǎnguì, dàn tāmen zì dà, tāmen shì fànzuì de mínzhòng.
在他們之後,我曾派遣穆薩和哈倫帶著我的許多蹟象,去教化法老和他的顯貴,但他們自大,他們是犯罪的民眾。

Croatian

Zatim smo poslije njih podigli Musaa i Haruna faraonu i velikanima njegovim, sa znakovima Nasim, pa su se uzoholili i bili narod zlocinaca
Zatim smo poslije njih podigli Musaa i Haruna faraonu i velikanima njegovim, sa znakovima Našim, pa su se uzoholili i bili narod zločinaca

Czech

Po nich pak poslali jsme Mojzise a Arona k Faraonovi a prednim z lidu jeho s jasnymi dukazy: vsak pychou naplneni jsou, a stali se lidem provinilym
Po nich pak poslali jsme Mojžíše a Árona k Faraonovi a předním z lidu jeho s jasnými důkazy: však pýchou naplněni jsou, a stali se lidem provinilým
Pak my odeslat ti Moses Aaron Pharaoh svem seskupit nas zkouska. Jen oni povaha naduty; zhresit lide
Pak my odeslat ti Moses Aaron Pharaoh svém seskupit náš zkouška. Jen oni povaha nadutý; zhrešit lidé
Po nich pak jsme vyslali Mojzise a Arona s Nasimi znamenimi k Faraonovi a velmozum jeho, avsak ti pychou se naduli a lidem hrisnym byli
Po nich pak jsme vyslali Mojžíše a Áróna s Našimi znameními k Faraónovi a velmožům jeho, avšak ti pýchou se naduli a lidem hříšným byli

Dagbani

Di nyaaŋa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) tim Annabi Musa mini Annabi Haruna ni Ti aayanima n-zaŋ chaŋ Fir’auna mini o niriba sani, ka bɛ tibgi bɛ maŋa, ka daa nyɛla ninvuɣu shɛba ban nyɛ bibɛhi

Danish

Derefter vi sendte dem Moses Aaron Pharaoh hans gruppe vore proofs Men de dreje arrogante; transgressing folk
Dan zonden Wij na hen Mozes en Aäron met Onze tekenen naar Pharao en zijn leiders, maar zij handelden aanmatigend. En zij waren een misdadig volk

Dari

باز پس از آنها موسى وهارون را با آیات خود به‌سوی فرعون و سران قوم او فرستادیم، ولی آنها تكبر نمودند و قوم مجرم بودند

Divehi

ދެން އެބޭކަލުންނަށް ފަހުގައި، فرعون އާއި، އޭނާގެ ބޮޑުންގެ ގާތަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތަކާއިގެން موسى ގެފާނާއި، هارون ގެފާނު ފޮނުއްވީމެވެ. ދެން އެއުރެން كبر ވެރިވެގަތޫއެވެ. އަދި ކުށްވެރި ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެންވިއެވެ

Dutch

Toen zonden Wij na hen Moesa en Haroen met Onze tekenen naar Fir'aun en zijn raad van voornaamsten, maar zij waren hoogmoedige en misdadige mensen
Na hem zonden wij Mozes en Aäron tot Pharao en zijne vorsten met onze teekens, doch zij gedroegen zich trotsch en waren zondig
Daarna zonden Wij na hen Môesa en Hârôen tot Fir'aun en zijn vooraanstaanden met Onze Tekenen, waarop zij hoogmoedig werden. En zij waren een misdadig volk
Dan zonden Wij na hen Mozes en A�ron met Onze tekenen naar Pharao en zijn leiders, maar zij handelden aanmatigend. En zij waren een misdadig volk

English

After them We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leading supporters, but they acted arrogantly- they were wicked people
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Verses. But they behaved arrogantly and they were sinners
Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin
Then, after them, We raised Musa and Harun unto Fir'awn and his chiefs with Our signs, but they grew stiff-necked and they were a people guilty
Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud. They were a wickd people
Then after them We sent Moses and Aaron with Our signs to the Pharaoh and his nobles; but they behaved arrogantly, for they were a people full of guilt
Then after them We sent Musa and Harun with Our Signs to Pharaoh and his ruling circle, but they were arrogant and were a people of evildoers
Then We sent forth, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs, but they waxed proud, and were a sinful people
Then after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his nomarchs with Our signs, but they were arrogant. They were a corrupt people
Then after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his assembly, but they acted arrogantly and they were guilty people
Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his elite with Our signs, but they acted arrogantly and they were a guilty lot
Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his elite with Our signs, but they acted arrogantly and they were a guilty lot
Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to the Pharaoh and his chiefs with Our signs (miracles to support them), but they grew arrogant (in the face of those signs), and (demonstrated that) they were a guilty people committed to accumulating sins
Subsequently We sent Mussa (Moses) and Harun (Aaron) to Pharaoh and his people to present them with Our divine message imparting intellectual enlightenment and illumination. But they turned indignant and displayed inordinate self-esteem and confirmed themselves in prepensed malice and were a people steeped in crime
Then We raised after them Musa and Harun to Firaun and his chiefs with Our Signs. But they behaved arrogantly and they happened to be a nation of criminals
Again, We raised up after them Moses and Aaron to Pharaoh and his Council with Our signs. Then, they grew arrogant, and they had been a folk, ones who sin
Later, We raised Musa and Haroon, armed them with Our clear proofs and sent them to the Pharaoh and his chiefs. But, haughtily they rejected the proofs. They were indeed, a criminal nation
Then we raised up after them Moses and Aaron, unto Pharaoh and his chiefs with our signs; but they were too big with pride, and were a sinful people
Then later on We sent Moses and Haroon (Aaron) to Pharoah (Pharaoh) and his chiefs with Our signs. But they showed arrogance, for they were a guilty nation
Then did we send, after them, Moses and Aaron unto Pharaoh and his princes with our signs: But they behaved proudly, and were a wicked people
Then after them We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our Signs; but they were too inflated with pride, and were a guilty people
Then sent we, after them, Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles with our signs; but they acted proudly and were a wicked people
Then (E) We sent from after them Moses and Aaron to Pharaoh and his nobles/groups/assembly with Our verses/evidences , so they became arrogant and they were a nation (of) criminals/sinners
Then, after them, We sent forth Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs, but they waxed proud. They were a wickd people
Then after them We raised Musa and Harun (and sent them) to Firawn and the leaders of his (community) with Our signs, but they considered themselves great and they were a criminal people
Then after them We raised Moses and Aaron (and sent them) to Pharaoh and the leaders of his (community) with Our signs, but they considered themselves great and they were a criminal people
Then did We send up after them Musa and Haroun to Firon and his chiefs with Our signs, but they showed pride and they were a guilty people
Then did We raise up after them Moses and Aaron and send them to Pharaoh and his nobles with Our signs. But they were too proud and they were a sinning people
Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk
Then, after them, We sent Mūsā and Hārūn with Our signs to Pharaoh and his group, but they showed arrogance. And they were surely a guilty people
And after those [earlier prophets] We sent Moses and Aaron with Our messages unto Pharaoh and his great ones: but they gloried in their arrogance, for they were people lost in sin
Thereafter We sent forth, even after them, Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Firaawn (Pharaoh) and his chiefs with Our signs; yet they waxed proud and were a criminal people
Then We sent Moses and Aaron with Our miracles to the Pharaoh and his people. These people also proved to be arrogant. They were wicked people
Then after them We sent Musa (Moses) and Harun (Aaron) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). But they behaved arrogantly and were Mujrimun (disbelievers, sinners, polytheists, criminals, etc.) folk
Then, after them, We sent Musa and Harun with Our signs to Pharaoh and his group, but they showed arrogance. And they were surely a guilty people
Then after these ˹messengers˺ We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs. But they behaved arrogantly and were a wicked people
Then after these ˹messengers˺ We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs. But they behaved arrogantly and were a wicked people
Then We sent forth Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his nobles. But they responded with scorn, for they were wicked people
Then We sent after them Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they showed arrogance and were wicked people
Afterward, We sent Moses and Aaron with Our messages to Pharaoh and his inner circle, but they acted arrogantly because they had decided to severe all relations to God and to reject Him
Then after them We sent Musa and Harun to Fir`awn and his chiefs with Our Ayat. But they behaved arrogantly and were a people who were criminals
Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs, with Our Messages. But they were a folk arrogant and they were used to thriving on the fruit of others' toil
Then after them We sent Musa (Moses) and Haroon (Aaron) to Firon (Pharaoh) and his chiefs with Our Signs (verses), but they were proud: They were people in sin (and crime)
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our proofs to Pharaoh and his dignitaries. But they acted arrogantly. They were sinful people
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our proofs to Pharaoh and his dignitaries. But they acted arrogantly. They were sinful people
Next We sent Moses and Aaron after them with Our signs for Pharaoh and his councilors. Yet they acted proudly and were criminal folk
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his leaders, but they turned arrogant, they were a criminal people
Then, after them, We sent Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his notables. But they waxed arrogant, and they were a guilty people
Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people
Then We sent forth Moses and Aaron with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they behaved arrogantly, for they were wicked people
Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin

Esperanto

Tiam ni send them Moses Aaron Pharaoh his grup our proofs Sed ili torn arrogant; transgressing popol

Filipino

At pagkaraan nila ay Aming isinugo sina Moises at Aaron kay Paraon at sa kanyang mga pinuno na dala ang Aming Ayat (mga tanda, kapahayagan, katibayan, aral, atbp.). Datapuwa’t sila ay nag-asal ng may kapalaluan at sila ay Mujrimun (mga walang paniniwala, makasalanan, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, kriminal, atbp)
Pagkatapos nagpadala Kami, nang matapos nila, kina Moises at Aaron kay Paraon at sa konseho nito kalakip ng mga tanda Namin, ngunit nagmalaki sila at sila ay naging mga taong salarin

Finnish

Heidan jalkeensa annoimme Me Mooseksen ja Aaronin menna Faraon ja hanen paallikkojensa luo mukanaan Meidan merkkimme, mutta he suhtautuivat niihin ylimielisesti ollen syntisia ihmisia
Heidän jälkeensä annoimme Me Mooseksen ja Aaronin mennä Faraon ja hänen päällikköjensä luo mukanaan Meidän merkkimme, mutta he suhtautuivat niihin ylimielisesti ollen syntisiä ihmisiä

French

Puis, apres eux, Nous envoyames Moise et Aaron, forts de Nos Signes, a Pharaon et a son assemblee de notables. Mais ces derniers les traiterent avec dedain et furent un peuple de criminels
Puis, après eux, Nous envoyâmes Moïse et Aaron, forts de Nos Signes, à Pharaon et à son assemblée de notables. Mais ces derniers les traitèrent avec dédain et furent un peuple de criminels
Ensuite, Nous envoyames apres eux Moise et Aaron, munis de Nos preuves a Pharaon et ses notables. Mais (ces gens) s’enflerent d’orgueil et ils etaient un peuple criminel
Ensuite, Nous envoyâmes après eux Moïse et Aaron, munis de Nos preuves à Pharaon et ses notables. Mais (ces gens) s’enflèrent d’orgueil et ils étaient un peuple criminel
Ensuite, Nous envoyames apres eux Moise et Aaron, munis de Nos preuves a Pharaon et ses notables. Mais (ces gens) s'enflerent d'orgueil et ils etaient un peuple criminel
Ensuite, Nous envoyâmes après eux Moïse et Aaron, munis de Nos preuves à Pharaon et ses notables. Mais (ces gens) s'enflèrent d'orgueil et ils étaient un peuple criminel
A la suite de ces Messagers, Nous avons envoye Moise et Aaron a Pharaon et aux grands d’Egypte qui, par orgueil, renierent les miracles qu’ils produisirent sous leurs yeux et se comporterent en criminels
A la suite de ces Messagers, Nous avons envoyé Moïse et Aaron à Pharaon et aux grands d’Egypte qui, par orgueil, renièrent les miracles qu’ils produisirent sous leurs yeux et se comportèrent en criminels
Apres eux, Nous avons envoye Moise et Aaron munis de Nos Signes, aupres de Pharaon et de ses conseillers. Mais ils les traiterent avec arrogance, tant ils etaient criminels
Après eux, Nous avons envoyé Moïse et Aaron munis de Nos Signes, auprès de Pharaon et de ses conseillers. Mais ils les traitèrent avec arrogance, tant ils étaient criminels

Fulah

Refti Men immini ɓaawo maɓɓe Muusaa e Haaruuna haa e Fir'awna e mbatu mun, wonndude e Aayeeje Amen ɗen. Ɓe mawnikini, ɓe woni yimɓe bomɓe

Ganda

Oluvanyuma lwa bwe twatuma Musa ne Haruna eri Firawo n'abantube nga tubawadde obubonero bwaffe wabula ne bawaganyala anti bulijjo baali bantu boonoonyi

German

Dann schickten Wir nach ihnen Moses und Aaron mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen; sie aber waren hochmutig. Und sie waren ein verbrecherisches Volk
Dann schickten Wir nach ihnen Moses und Aaron mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen; sie aber waren hochmütig. Und sie waren ein verbrecherisches Volk
Dann schickten Wir nach ihnen Mose und Aaron mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen. Sie verhielten sich hochmutig und waren Ubeltater
Dann schickten Wir nach ihnen Mose und Aaron mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen. Sie verhielten sich hochmütig und waren Übeltäter
Dann entsandten WIR nach ihnen Musa und Harun zu Pharao und seinen Entscheidungstragern mit Unseren Ayat. Diese erhoben sich jedoch in Arroganz und waren schwer verfehlende Leute
Dann entsandten WIR nach ihnen Musa und Harun zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern mit Unseren Ayat. Diese erhoben sich jedoch in Arroganz und waren schwer verfehlende Leute
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa und Harun mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner fuhrenden Schar, aber sie verhielten sich hochmutig und waren ein Volk von Ubeltatern
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa und Harun mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar, aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa und Harun mit Unseren Zeichen zu Fir’aun und seiner fuhrenden Schar, aber sie verhielten sich hochmutig und waren ein Volk von Ubeltatern
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa und Harun mit Unseren Zeichen zu Fir’aun und seiner führenden Schar, aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern

Gujarati

pachi te payagambaro pachi ame musa (a.Sa.) Ane haruna (a.Sa.) Ne phira'auna ane tena saradaro pase potani nisani'o apine mokalya, to te loko'e ghamanda karyu ane te loko aparadhi'o hata
pachī tē payagambarō pachī amē mūsā (a.Sa.) Anē hārūna (a.Sa.) Nē phira'auna anē tēnā saradārō pāsē pōtānī niśānī'ō āpīnē mōkalyā, tō tē lōkō'ē ghamaṇḍa karyu anē tē lōkō aparādhī'ō hatā
પછી તે પયગંબરો પછી અમે મૂસા (અ.સ.) અને હારૂન (અ.સ.) ને ફિરઔન અને તેના સરદારો પાસે પોતાની નિશાનીઓ આપીને મોકલ્યા, તો તે લોકોએ ઘમંડ કર્યુ અને તે લોકો અપરાધીઓ હતા

Hausa

Sa'an nan kuma a bayansu Muka aika Musa da Haruna zuwa ga Fir'auna da mashawartansa, tare da ayoyin Mu. Sai suka kangara kuma sun kasance mutane masu laifi
Sa'an nan kuma a bãyansu Muka aika Mũsa da Hãrũna zuwa ga Fir'auna da mashãwartansa, tãre da ãyõyin Mu. Sai suka kangara kuma sun kasance mutãne mãsu laifi
Sa'an nan kuma a bayansu Muka aika Musa da Haruna zuwa ga Fir'auna da mashawartansa, tare da ayoyinMu. Sai suka kangara kuma sun kasance mutane masu laifi
Sa'an nan kuma a bãyansu Muka aika Mũsa da Hãrũna zuwa ga Fir'auna da mashãwartansa, tãre da ãyõyinMu. Sai suka kangara kuma sun kasance mutãne mãsu laifi

Hebrew

אז שלחנו אחריהם (השליחים) את משה ואהרון עם אותותינו אל פרעה ונכבדי עמו, אך הם התייהרו והיו אנשים פושעים
אז שלחנו אחריהם (השליחים) את משה ואהרון עם אותותינו אל פרעה ונכבדי עמו, אך הם התייהרו והיו אנשים פושעים

Hindi

phir hamane unake pashchaat moosa aur haaroon ko firaun aur usake pramukhon ke paas bheja. to unhonne abhimaan kiya aur ve the hee aparaadheegan
फिर हमने उनके पश्चात मूसा और हारून को फ़िरऔन और उसके प्रमुखों के पास भेजा। तो उन्होंने अभिमान किया और वे थे ही अपराधीगण।
phir unake baad hamane moosa aur haaroon ko apanee aayaton ke saath firaun aur usake saradaaron ke paas bheja. kintu unhonne ghamand kiya, ve the hee aparaadhee log
फिर उनके बाद हमने मूसा और हारून को अपनी आयतों के साथ फ़िरऔन और उसके सरदारों के पास भेजा। किन्तु उन्होंने घमंड किया, वे थे ही अपराधी लोग
phir hamane in paigambaron ke baad moosa va haarun ko apanee nishaaniyaan (maujize) lekar phiraun aur us (kee qaum) ke saradaaron ke paas bheja to vah log akad baithe aur ye log the hee kusooravaar
फिर हमने इन पैग़म्बरों के बाद मूसा व हारुन को अपनी निशानियाँ (मौजिज़े) लेकर फिरऔन और उस (की क़ौम) के सरदारों के पास भेजा तो वह लोग अकड़ बैठे और ये लोग थे ही कुसूरवार

Hungarian

Majd pedig utanuk elkuldtuk Misa-t (Mozest) es Harun-t a faraohoz es az elokeloihez a Mi Jeleinkkel. Am azok gogosek voltak. Es vetkes emberek voltak
Majd pedig utánuk elküldtük Misa-t (Mózest) és Harün-t a fáraóhoz és az előkelőihez a Mi Jeleinkkel. Ám azok gögösek voltak. És vétkes emberek voltak

Indonesian

Kemudian setelah mereka, Kami utus Musa dan Harun kepada Fir'aun dan para pemuka kaumnya, dengan membawa tanda-tanda (kekuasaan) Kami. Ternyata mereka menyombongkan diri dan mereka adalah orang-orang yang berdosa
(Kemudian sesudah rasul-rasul itu, Kami utus Musa dan Harun kepada Firaun dan pemuka-pemuka kaumnya) kaumnya Firaun (dengan membawa ayat-ayat Kami) yang berjumlah sembilan buah ayat (maka mereka menyombongkan diri) tidak mau beriman kepadanya (dan mereka adalah orang-orang yang berdosa)
Kemudian sesudah rasul-rasul itu, Kami utus Musa dan Hārūn kepada Firʻawn dan pemuka-pemuka kaumnya dengan (membawa) tanda-tanda (mukjizat-mukjizat) Kami, maka mereka menyombongkan diri dan mereka adalah orang-orang yang berdosa
Setelah para rasul itu, kami juga mengutus Mûsâ dan saudaranya, Hârûn, untuk menyampaikan dakwah kepada Fir'aun, raja Mesir, dan orang-orang dekatnya. Kedua rasul itu mengajak mereka untuk menyembah Allah yang kami dukung dengan bukti-bukti yang kuat. Tetapi Fir'aun dan kaumnya bersikap angkuh dan tak mau mengikuti seruan Mûsâ dan Harun. Dengan penolakan ini, mereka sebenarnya telah melakukan tindak kejahatan dan dosa yang besar
Kemudian setelah mereka, Kami utus Musa dan Harun kepada Fir’aun dan para pemuka kaumnya, dengan membawa tanda-tanda (kekuasaan) Kami. Ternyata mereka menyombongkan diri dan mereka adalah orang-orang yang berdosa
Kemudian setelah mereka, Kami utus Musa dan Harun kepada Fir‘aun dan para pemuka kaumnya, dengan membawa tanda-tanda (kekuasaan) Kami. Ternyata mereka menyombongkan diri dan mereka adalah orang-orang yang berdosa

Iranun

Oriyan niyan na Siyogo Ami ko kiya-ipos iran so Musa a go so Haron ko Pir-aon a go so manga Olowan ko pagtao niyan rakhus o manga Tanda Ami. Na ba siran ndun Mimaratabat: Go miyabaloi siran a pagtao a manga Baradosa

Italian

Dopo di loro mandammo, con i Nostri segni, Mose e Aronne a Faraone e ai suoi notabili. Essi furono orgogliosi. Era gente perversa
Dopo di loro mandammo, con i Nostri segni, Mosè e Aronne a Faraone e ai suoi notabili. Essi furono orgogliosi. Era gente perversa

Japanese

Sore kara kare-ra no ato, waga shirushi o motte musa to ha ― run o, firuaun to sono shucho-tachi ni noko wa shitaga, kare-ra wa komande tsumibukai mindeatta
Sore kara kare-ra no ato, waga shirushi o motte mūsā to ha ― rūn o, firuaun to sono shuchō-tachi ni noko wa shitaga, kare-ra wa kōmande tsumibukai mindeatta
それからかれらの後,わが印を持ってムーサーとハ―ルーンを,フィルアウンとその首長たちに遺わしたが,かれらは高慢で罪深い民であった。

Javanese

Tumuli ing sawise dheweke Ingsun anjumenengake Musa lan Harun marang Fir’aun sarta kepala-kepalanea kalawan tandha- tandha-Ningsun,b ananging dhewe- ke padha gumedhe sarta dheweke iku bangsa kang duraka
Tumuli ing sawisé dhèwèké Ingsun anjumenengaké Musa lan Harun marang Fir’aun sarta kepala-kepalanéa kalawan tandha- tandha-Ningsun,b ananging dhèwè- ké padha gumedhé sarta dhèwèké iku bangsa kang duraka

Kannada

musa helidaru; satyavu nim'ma balige bandiruvaga nivu idenu heluttiruviri? Idu matagarikeye? Matagararu saphalaraguvudilla
mūsā hēḷidaru; satyavu nim'ma baḷige bandiruvāga nīvu idēnu hēḷuttiruviri? Idu māṭagārikeyē? Māṭagāraru saphalarāguvudilla
ಮೂಸಾ ಹೇಳಿದರು; ಸತ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರುವಾಗ ನೀವು ಇದೇನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಿರಿ? ಇದು ಮಾಟಗಾರಿಕೆಯೇ? ಮಾಟಗಾರರು ಸಫಲರಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Sonson olardın keyin Musa men Carun (G.S.) dı Pergawın jane sıbaylastarına mugjizalarmen jiberdik. Olar menmensip, kunakar el boldı
Sonsoñ olardıñ keyin Musa men Ćarun (Ğ.S.) dı Perğawın jäne sıbaylastarına muğjïzalarmen jiberdik. Olar menmensip, künäkar el boldı
Сонсоң олардың кейін Мұса мен Ћарұн (Ғ.С.) ды Перғауын және сыбайластарына мұғжизалармен жібердік. Олар менменсіп, күнәкар ел болды
Olardan keyin Musa men Harundı Firawn jane onın wazir, bekterine mugjiza-belgilerimizben jiberdik. Alayda olar ozderin jogarı sanap, menmensidi ari olar qılmısker adamdar edi
Olardan keyin Musa men Harundı Fïrawn jäne onıñ wäzir, bekterine muğjïza-belgilerimizben jiberdik. Alayda olar özderin joğarı sanap, menmensidi äri olar qılmısker adamdar edi
Олардан кейін Мұса мен Һарұнды Фиръаун және оның уәзір, бектеріне мұғжиза-белгілерімізбен жібердік. Алайда олар өздерін жоғары санап, менменсіді әрі олар қылмыскер адамдар еді

Kendayan

Kamudian sasudah iaka’koa, Kami utus musa man Harun ka’Fir’aun man da’ pamuka kaumnya, dengan maba tanda-tanda (kakuasaan) Kami ternyata iaka’koa nyombongkatn diri’ man iaka’koa ialah urakng-urakng nang badosa

Khmer

kraoyomk yeung ban banhchoun mousaea ning ha rou nb nteab pi puokke( anakneasar) towkean hvie r aon ning medoeknoam robsa ke nouv banda mou chi hsaa t robsa yeung bo nde puokke nowte kraeutakratm ning chea krom del thleab ban br pru td babakamm
ក្រោយមកយើងបានបញ្ជូនមូសា និងហារូនបន្ទាប់ពី ពួកគេ(អ្នកនាំសារ)ទៅកាន់ហ្វៀរអោន និងមេដឹកនាំរបស់គេនូវ បណ្ដាមុជីហ្សាត់របស់យើង ប៉ុន្ដែពួកគេនៅតែក្រអឺតក្រទម និង ជាក្រុមដែលធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដបាបកម្ម។

Kinyarwanda

Nuko nyuma yabo twohereza Musa na Haruna bafite ibitangaza byacu, bajya kwa Farawo n’abambari be, ariko (Farawo n’abambari be) bishyize hejuru baba abantu b’inkozi z’ibibi
Nuko nyuma yabo twohereza Musa na Haruna bafite ibitangaza byacu, bajya kwa Farawo n’abambari be, ariko (Farawo n’abambari be) bishyize hejuru baba abantu b’inkozi z’ibibi

Kirghiz

Andan soŋ paygambarlardın artınan Musa (bin Imran) menen (agası) Harundu Firaun jana anın saray kızmatcılarına, Ozubuzdun moojizalarıbız menen jibergen kezde alar tekeberlenip, kılmısker koom bolup kalıstı
Andan soŋ paygambarlardın artınan Musa (bin İmran) menen (agası) Harundu Firaun jana anın saray kızmatçılarına, Özübüzdün moojizalarıbız menen jibergen kezde alar tekeberlenip, kılmışker koom bolup kalıştı
Андан соң пайгамбарлардын артынан Муса (бин Имран) менен (агасы) Харунду Фираун жана анын сарай кызматчыларына, Өзүбүздүн моожизаларыбыз менен жиберген кезде алар текеберленип, кылмышкер коом болуп калышты

Korean

geudeul ihu mosewa alon-eul tonghayeo palaowa geuui sujangdeul-ege hananim-ui yejungdeul-eul bonaess-euna geu deul-eun geoman-eul piun joejieun baegseongdeul ieossdeola
그들 이후 모세와 아론을 통하여 파라오와 그의 수장들에게 하나님의 예중들을 보냈으나 그 들은 거만을 피운 죄지은 백성들 이었더라
geudeul ihu mosewa alon-eul tonghayeo palaowa geuui sujangdeul-ege hananim-ui yejungdeul-eul bonaess-euna geu deul-eun geoman-eul piun joejieun baegseongdeul ieossdeola
그들 이후 모세와 아론을 통하여 파라오와 그의 수장들에게 하나님의 예중들을 보냈으나 그 들은 거만을 피운 죄지은 백성들 이었더라

Kurdish

جا دوای ئه‌وان موسا و هاروونمان ڕه‌وانه کرد بۆ فیرعه‌ون و داروده‌سته‌که‌ی، هاوڕێ له‌گه‌ل موعجیزه‌ی زۆردا که چی ئه‌وان خۆیان به گه‌وره زانی و بڕوایان پێ نه‌کردن، ئه‌وانه که‌سانێکی تاوانبار و گوناهباربوون
پاشان ناردمان لەپاش ئەو نێرراوانە موسا و ھارون بۆلای فیرعەون و ە بۆ لای دەستە و تاقمەکەی بە بەڵگە و موعجیزەکانمانەوە بەڵام ئەوان خۆیان بە گەورە زانی و ئەوان ھۆزێکی تاوان باربوون

Kurmanji

Pase me li pey (wan pexemberan) da, Musa u Harun: bi beraten xwe va, li bal Fir’ewn u koma wi da sandiye. Idi (ewe komale) qureti kirine (bi Musa bawer ne kirine). Bi rasti ewan komaleki nusitemkar bune
Paşê me li pey (wan pêxemberan) da, Mûsa û Harûn: bi beratên xwe va, li bal Fir’ewn û koma wî da şandîye. Îdî (ewê komalê) quretî kirine (bi Mûsa bawer ne kirine). Bi rastî ewan komalekî nûsîtemkar bûne

Latin

Tunc nos sent them Moses Aaron Pharaoh his group noster proofs Autem they turned arrogant; transgressing people

Lingala

Totindaki Mûssa na Hâruna sima na bango, epai ya falo na bankumu naye na bilembo bia biso, basalaki lolendo, mpe bazalaki batomboki

Luyia

Mana okhurula khu abo nikhuruma Musa nende Haruni khu Firauni nende Abandu bebe abakhongo, nende ebimanyisio biefu, mana nibafura, ni baba Abandu abetsimbii

Macedonian

Потоа Ние, по нив, Муса и Харун им ги испративме со знаците Наши на фараонот и на главешините негови, но тие се возгордеаја, а тоа беше злосторнички народ
I po niv, togas, so znamenijata Nasi gi isprativme, i na Musa i na Harun do faraonoti do tgolemcite negovi. Pa, se iznaduvaa i bea narod nasilnicKI
I po niv, togaš, so znamenijata Naši gi isprativme, i na Musa i na Harun do faraonoti do tgolemcite negovi. Pa, se iznaduvaa i bea narod nasilničKI
И по нив, тогаш, со знаменијата Наши ги испративме, и на Муса и на Харун до фараоноти до тголемците негови. Па, се изнадуваа и беа народ насилничКИ

Malay

Kemudian Kami utuskan sesudah Rasul-rasul itu, Nabi Musa dan Nabi Harun, kepada Firaun dan kaumnya dengan membawa ayat-ayat Kami; lalu mereka (Firaun dan kaumnya) berlaku sombong takbur (enggan menerimanya), dan mereka adalah kaum yang biasa melakukan dosa

Malayalam

pinnit avarkk sesam, nam'mute drstantannalumayi phir'aunreyum avanre pramanimaruteyum atuttekk musayeyum haruneyum nam niyeagiccu. ennal avar ahankarikkukayan ceytat‌. avar kurravalikalaya oru janavibhagamayirunnu
pinnīṭ avarkk śēṣaṁ, nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumāyi phir'aunṟeyuṁ avanṟe pramāṇimāruṭeyuṁ aṭuttēkk mūsāyeyuṁ hāṟūneyuṁ nāṁ niyēāgiccu. ennāl avar ahaṅkarikkukayāṇ ceytat‌. avar kuṟṟavāḷikaḷāya oru janavibhāgamāyirunnu
പിന്നീട് അവര്‍ക്ക് ശേഷം, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി ഫിര്‍ഔന്‍റെയും അവന്‍റെ പ്രമാണിമാരുടെയും അടുത്തേക്ക് മൂസായെയും ഹാറൂനെയും നാം നിയോഗിച്ചു. എന്നാല്‍ അവര്‍ അഹങ്കരിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമായിരുന്നു
pinnit avarkk sesam, nam'mute drstantannalumayi phir'aunreyum avanre pramanimaruteyum atuttekk musayeyum haruneyum nam niyeagiccu. ennal avar ahankarikkukayan ceytat‌. avar kurravalikalaya oru janavibhagamayirunnu
pinnīṭ avarkk śēṣaṁ, nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷumāyi phir'aunṟeyuṁ avanṟe pramāṇimāruṭeyuṁ aṭuttēkk mūsāyeyuṁ hāṟūneyuṁ nāṁ niyēāgiccu. ennāl avar ahaṅkarikkukayāṇ ceytat‌. avar kuṟṟavāḷikaḷāya oru janavibhāgamāyirunnu
പിന്നീട് അവര്‍ക്ക് ശേഷം, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി ഫിര്‍ഔന്‍റെയും അവന്‍റെ പ്രമാണിമാരുടെയും അടുത്തേക്ക് മൂസായെയും ഹാറൂനെയും നാം നിയോഗിച്ചു. എന്നാല്‍ അവര്‍ അഹങ്കരിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അവര്‍ കുറ്റവാളികളായ ഒരു ജനവിഭാഗമായിരുന്നു
pinnit avarkkusesam nam musayeyum haruneyum nam'mute pramanannalumayi pharaveanreyum avanre pramanimaruteyum atuttekkayaccu. appeal avar ahankarikkukayanuntayat. avar kurravalikalaya janamayirunnu
pinnīṭ avarkkuśēṣaṁ nāṁ mūsayeyuṁ hāṟūneyuṁ nam'muṭe pramāṇaṅṅaḷumāyi phaṟavēānṟeyuṁ avanṟe pramāṇimāruṭeyuṁ aṭuttēkkayaccu. appēāḷ avar ahaṅkarikkukayāṇuṇṭāyat. avar kuṟṟavāḷikaḷāya janamāyirunnu
പിന്നീട് അവര്‍ക്കുശേഷം നാം മൂസയെയും ഹാറൂനെയും നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങളുമായി ഫറവോന്റെയും അവന്റെ പ്രമാണിമാരുടെയും അടുത്തേക്കയച്ചു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ അഹങ്കരിക്കുകയാണുണ്ടായത്. അവര്‍ കുറ്റവാളികളായ ജനമായിരുന്നു

Maltese

Imbagħad warajhom bgħatna lil Mosc u lil Aron għand il-Fargħun u l-kbarat tiegħu bis-sinjali tagħna, izda (il- Fargħun u l-kbarat tiegħu) tkabbru (u ma ridux jemmnu), u kienu nies mill-agħar
Imbagħad warajhom bgħatna lil Mosċ u lil Aron għand il-Fargħun u l-kbarat tiegħu bis-sinjali tagħna, iżda (il- Fargħun u l-kbarat tiegħu) tkabbru (u ma ridux jemmnu), u kienu nies mill-agħar

Maranao

Oriyan iyan na siyogo Ami ko kiyaipos iran so Mosa ago so Haron ko Pir´awn ago so manga olowan ko pagtaw niyan rakhs o manga tanda Ami. Na ba siran dn mimaratabat: Go miyabaloy siran a pagtaw a manga baradosa

Marathi

Maga amhi tya (paigambaram) cya nantara musa ani harunala phira'auna va tyacya saradarankade camatkara ghe'una pathavile, tevha tya lokanni ghamenda dakhavili ani te aparadhi janasamuhace loka hote
Maga āmhī tyā (paigambarāṁ) cyā nantara mūsā āṇi hārunalā phira'auna va tyācyā saradārāṅkaḍē camatkāra ghē'ūna pāṭhavilē, tēvhā tyā lōkānnī ghamēṇḍa dākhavilī āṇi tē aparādhī janasamūhācē lōka hōtē
७५. मग आम्ही त्या (पैगंबरां) च्या नंतर मूसा आणि हारुनला फिरऔन व त्याच्या सरदारांकडे चमत्कार घेऊन पाठविले, तेव्हा त्या लोकांनी घमेंड दाखविली आणि ते अपराधी जनसमूहाचे लोक होते

Nepali

Ani tiniharupachi hamile musa (alaihis'salama) ra haruna (alaihis'salama)la'i aphna nisaniharu di'era phira'auna ra tyasaka nayakaharuche'u pathayaum taba tiniharule ghamanda gare, ra tiniharu aparadhi sampradayaka nai thi'e
Ani tinīharūpachi hāmīlē mūsā (alaihis'salāma) ra hārūna (alaihis'salāma)lā'ī āphnā niśānīharū di'ēra phira'auna ra tyasakā nāyakaharūchē'u paṭhāyauṁ taba tinīharūlē ghamaṇḍa garē, ra tinīharū aparādhī sampradāyakā nai thi'ē
अनि तिनीहरूपछि हामीले मूसा (अलैहिस्सलाम) र हारून (अलैहिस्सलाम)लाई आफ्ना निशानीहरू दिएर फिरऔन र त्यसका नायकहरूछेउ पठायौं तब तिनीहरूले घमण्ड गरे, र तिनीहरू अपराधी सम्प्रदायका नै थिए ।

Norwegian

Sa, etter dem, sendte Vi Moses og Aron til Farao og hans rad med Vare tegn. Men de viste hovmod og var syndige folk
Så, etter dem, sendte Vi Moses og Aron til Farao og hans råd med Våre tegn. Men de viste hovmod og var syndige folk

Oromo

Ergasii isaan booda Muusaafi Haaruuniin gara Fir’awniifi qondaalota isaa keeyyattoota keenyaan erginee jirraIsaan boonaniiti, badii raawwattoota irraas ta’an

Panjabi

Phira isa tom magarom musa, haruna, ate phira'auna nu unham de saradaram kola apani'am nisani'am de ke bheji'a paratu unham ne hakara kita ki'unki uha hakari loka sana
Phira isa tōṁ magarōṁ mūsā, hārūna, atē phira'auna nū unhāṁ dē saradārāṁ kōla āpaṇī'āṁ niśānī'āṁ dē kē bhēji'ā paratū unhāṁ nē hakāra kītā ki'uṅki uha hakārī lōka sana
ਫਿਰ ਇਸ ਤੋਂ ਮਗਰੋਂ ਮੂਸਾ, ਹਾਰੂਨ, ਅਤੇ ਫਿਰਔਨ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਕੋਲ ਆਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦੇ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਪਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੰਕਾਰ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਹੰਕਾਰੀ ਲੋਕ ਸਨ।

Persian

و پس از آنها موسى و هارون را همراه آياتمان بر فرعون و مهتران قومش مبعوث كرديم. و آنان سركشى كردند و مردمى تبهكار بودند
آن‌گاه از پى آنان موسى و هارون را با آيات خويش به سوى فرعون و اشراف او فرستاديم، ولى آنها بزرگى كردند و قومى عصيانگر بودند
سپس بعد از ایشان موسی و هارون را با معجزات خویش به سوی فرعون و بزرگان قومش فرستادیم، ولی استکبارورزیدند و قومی گناهکار بودند
سپس بعد از آن‌ها موسی و (برادرش) هارون را با آیات خود به سوی فرعون و اطرافیانش فرستادیم، پس آن‌ها تکبر ورزیدند، و آن‌ها گروه مجرم بودند
آن گاه پس از آنان موسی و هارون را با آیات خود به سوی فرعون و اشراف و سران قومش فرستادیم، پس آنان تکبّر ورزیدند و آنان گروهی گنهکار بودند
سپس بعد از آنان، موسی و هارون را با معجزات خویش به سوی فرعون و بزرگان قومش فرستادیم؛ و[لی آنان] گردنكشى کردند و قومی گناهکار بودند
آن‌گاه بعد از آن رسولان، موسی و هارون را با معجزات خود به سوی فرعون و اشراف مملکت او فرستادیم، آنها هم گردنکشی کردند و مردمی تبهکار بودند
سپس برانگیختیم پس از ایشان موسی و هارون را بسوی فرعون و قوم او به آیتهای ما پس کبر ورزیدند و شدند قومی گنهکاران‌
سپس، بعد از آنان موسى و هارون را با آيات خود، به سوى فرعون و سران [قوم‌] وى فرستاديم، و[لى آنان‌] گردنكشى كردند و گروهى تبهكار بودند
سپس، بعد از آنان موسی و هارون را با آیات خود، سوی فرعون و سرانش فرستادیم. پس گردنکشی کردند و گروهی تبهکار بوده‌اند
سپس بعد از آنان، موسى و هارون را همراه با معجزات خویش، به سوى فرعون و سران قومش فرستادیم؛ امّا آنان که گروهى تبهکار بودند، تکبر ورزیدند
سپس بعد از آنان، موسی و هارون را برانگیختیم و همراه با آیات و معجزات خود به پیش فرعون و درباریانش فرستادیم. ولی تکبّر کردند (و خود را بالاتر از آن دیدند که از موسی و هارون پیروی کنند و آئین خدا را بپذیرند) و قوم گناهکاری شدند
بعد از آنها، موسی و هارون را با آیات خود به سوی فرعون و اطرافیانش فرستادیم؛ اما آنها تکبّر کردند (و زیر بار حق نرفتند؛ چرا که) آنها گروهی مجرم بودند
سپس از پس ايشان موسى و هارون را با نشانه‌هاى خويش به سوى فرعون و مهترانش فرستاديم پس گردنكشى كردند و مردمى بزهكار بودند
سپس بعد از آنها موسی و(برادرش) هارون را با آیات خود به سوی فرعون و اطرافیانش فرستادیم ، پس آنها تکبر ورزیدند ، و آنها گروه مجرم بودند

Polish

Nastepnie posłalismy po nim Mojzesza i Aarona do Faraona i jego starszyzny. Lecz oni wbili sie w pyche i okazali sie ludem grzesznym
Następnie posłaliśmy po nim Mojżesza i Aarona do Faraona i jego starszyzny. Lecz oni wbili się w pychę i okazali się ludem grzesznym

Portuguese

Em seguida, depois deles, enviamos Moises e Aarao, com Nossos sinais, a Farao e a seus dignitarios; entao, ensoberbeceram-se e foram um povo criminoso
Em seguida, depois deles, enviamos Moisés e Aarão, com Nossos sinais, a Faraó e a seus dignitários; então, ensoberbeceram-se e foram um povo criminoso
Logo depois deles enviamos, como nossos sinais, Moises e Aarao ao Farao e seus chefes; porem, estesensoberbeceram-se e tornaram-se um povo de pecadores
Logo depois deles enviamos, como nossos sinais, Moisés e Aarão ao Faraó e seus chefes; porém, estesensoberbeceram-se e tornaram-se um povo de pecadores

Pushto

بیا مونږ له دوى نه بعد موسٰی او هارون ولېږل په ښكاره معجزو سره فرعون او د هغه سردارانو ته، نو هغوى تكبر وكړ او دوى مجرمان خلق وو
بیا مونږ له دوى نه بعد موسٰی او هارون ولېږل په ښكاره معجزو سره فرعون او د هغه سردارانو ته، نو هغوى تكبر وكړ او هغوى مجرمان خلق وو

Romanian

Noi i-am trimis apoi cu semnele Noastre pe Moise si pe Aaron la Faraon si sfetnicii sai, insa acestia s-au purtat cu trufie, caci erau un popor nelegiuit
Noi i-am trimis apoi cu semnele Noastre pe Moise şi pe Aaron la Faraon şi sfetnicii săi, însă aceştia s-au purtat cu trufie, căci erau un popor nelegiuit
Atunci noi expedia ele Moses Aaron Pharaoh his grup nostru dovada. Dar ei rasuci arogant; încalca popor
Dupa aceea i-am trimis Noi, dupa ei , pe Moise ºi pe Aaron cu semnele Noastre la Faraon ºi capeteniile sale, insa ei s-au aratat ingamfaþi ºi au fost un neam de criminali
Dupã aceea i-am trimis Noi, dupã ei , pe Moise ºi pe Aaron cu semnele Noastre la Faraon ºi cãpeteniile sale, însã ei s-au arãtat îngâmfaþi ºi au fost un neam de criminali

Rundi

Hanyuma munyuma yabo twararungitse intumwa y’Imana Mussa (iii) hamwe n’intumwa y’Imana Haruna (iii) ngo bagende kwa Fir’auni hamwe n’abantu biwe b’abategetsi bakuru bakuru, bafise n’ivyemezo vyacu mugabo barishimye nukuba mu bantu biyonkoye

Russian

Noi i-am trimis apoi cu semnele Noastre pe Moise si pe Aaron la Faraon si sfetnicii sai, insa acestia s-au purtat cu trufie, caci erau un popor nelegiuit
Потом Мы послали после них [после тех пророков] Мусу и Харуна к Фараону и его знати с Нашими знамениями [чудесами], но они [Фараон и его знать] проявили высокомерие (по отношению к истине) и оказались людьми, (которые) взбунтовались [многобожниками]
Posle nikh My poslali Musu (Moiseya) i Kharuna (Aarona) s Nashimi znameniyami k Faraonu i yego znati, no oni vozgordilis'. Oni byli greshnym narodom
После них Мы послали Мусу (Моисея) и Харуна (Аарона) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они возгордились. Они были грешным народом
Posle nikh My poslali s nashimi znameniyami Moiseya i Aarona k Faraonu i k yego vel'mozham; no eti vozvelichalis' i stali lyud'mi vinovnymi
После них Мы послали с нашими знамениями Моисея и Аарона к Фараону и к его вельможам; но эти возвеличались и стали людьми виновными
Potom My poslali posle nikh Musu i Kharuna k Firaunu i yego znati s Nashimi znameniyami, no te vozvelichilis' i byli lyud'mi greshnymi
Потом Мы послали после них Мусу и Харуна к Фирауну и его знати с Нашими знамениями, но те возвеличились и были людьми грешными
Posle nikh My otpravili Musu i Kharuna k Fir'aunu i yego priblizhennym s Nashimi znameniyami. No oni (t. ye. Fir'aun i vel'mozhi) vozgordilis' i tem samym stali greshnikami
После них Мы отправили Мусу и Харуна к Фир'ауну и его приближенным с Нашими знамениями. Но они (т. е. Фир'аун и вельможи) возгордились и тем самым стали грешниками
Posle nikh My poslali Musu i yego brata Kharuna s yasnymi znameniyami k Faraonu Yegipta i yego znati, chtoby oni prizvali ikh k pokloneniyu Allakhu Yedinomu. No Faraon i yego narod vozgordilis' i otkazalis' sledovat' za Musoy i Kharunom, i tem samym oni stali bol'shimi greshnikami
После них Мы послали Мусу и его брата Харуна с ясными знамениями к Фараону Египта и его знати, чтобы они призвали их к поклонению Аллаху Единому. Но Фараон и его народ возгордились и отказались следовать за Мусой и Харуном, и тем самым они стали большими грешниками
Potom My s Nashimi znamen'yami poslali Musu i Kharuna k Faraonu i yego vel'mozham. No vozvelichilis' oni i obleklis' vo grekh
Потом Мы с Нашими знаменьями послали Мусу и Харуна к Фараону и его вельможам. Но возвеличились они и облеклись во грех

Serbian

Затим смо, после њих, Мојсија и Арона послали са Нашим доказима фараону и његовим главешинама, али су се они узохолили; били су народ злочиначки

Shona

Uye mumashure mavo takatumira Musa naAroni kuna Farawo nemadzimambo ake nezviratidzo zvedu. Asi vakazvitutumadza uye vakange vari vatadzi

Sindhi

وري کائن پوءِ مُوسىٰ ۽ ھارون کي فرعون ۽ سندس سردارن ڏانھن پنھنجن مُعجزن سميت موڪليوسون پوءِ وڏائي ڪيائون ۽ ڏوھارڻ قوم ھُئي

Sinhala

movungen pasu musavada, harunvada apage sadhakayan samaga (apage dutayin vasayen) firavun vetada, ohuge pradhanin vetada yævuvemu. ehet movun undagu vi (satyaya pratiksepa kara) væradi karana janatavak bavatama pat vuha
movungen pasu mūsāvada, hārūnvada apagē sādhakayan samaga (apagē dūtayin vaśayen) firavun vetada, ohugē pradhānīn vetada yævuvemu. ehet movun un̆ḍagu vī (satyaya pratikṣēpa kara) væradi karana janatāvak bavaṭama pat vūha
මොවුන්ගෙන් පසු මූසාවද, හාරූන්වද අපගේ සාධකයන් සමග (අපගේ දූතයින් වශයෙන්) ෆිර්අවුන් වෙතද, ඔහුගේ ප්‍රධානීන් වෙතද යැවුවෙමු. එහෙත් මොවුන් උඬගු වී (සත්‍යය ප්‍රතික්ෂේප කර) වැරදි කරන ජනතාවක් බවටම පත් වූහ
anaturu va ovungen pasu va api apage pæhædili sadhaka samaga musa ha harun va firavun ha ohuge pradhanin veta evvemu. namut ovuhu udangukam pæha. tavada ovuhu aparadhakari pirisak bavata pat vuha
anaturu va ovungen pasu va api apagē pæhædili sādhaka samaga mūsā hā hārūn va firavun hā ohugē pradhānīn veta evvemu. namut ovuhu uḍan̆gukam pǣha. tavada ovuhu aparādhakārī pirisak bavaṭa pat vūha
අනතුරු ව ඔවුන්ගෙන් පසු ව අපි අපගේ පැහැදිලි සාධක සමග මූසා හා හාරූන් ව ෆිර්අවුන් හා ඔහුගේ ප්‍රධානීන් වෙත එව්වෙමු. නමුත් ඔවුහු උඩඟුකම් පෑහ. තවද ඔවුහු අපරාධකාරී පිරිසක් බවට පත් වූහ

Slovak

Potom my sent them Moses Aaron Pharaoh jeho zoskupit our proofs Lenze they turned arrogant; transgressing ludia

Somali

Markaas baan soo dirnay iyaga kaddib Muuse iyo Haaruun xagga Fircoon iyo mudanayaashii iyagoo u sida Aayadahayaga, wayse is kibriyeen oo waxay ahaayeen dad dambiilayaal ah
markaasaan u Bixinay gadaashood (Nabi) Muuse iyo (Nabi) Haaruun fircoon iyo colkiisii iyagoo Wata aayaadkannagii, wayna Isla waynaadeen waxayna Noqdeen Qoom dambiilayaal ah
markaasaan u Bixinay gadaashood (Nabi) Muuse iyo (Nabi) Haaruun fircoon iyo colkiisii iyagoo Wata aayaadkannagii, wayna Isla waynaadeen waxayna Noqdeen Qoom dambiilayaal ah

Sotho

Kamor’a moo, Re ile Ra romela Moshe le Aarone ho Faro le Matona a hae ka lits’enolo tsa Rona, empa ba bile le boikhohomoso hoo ebileng batho ba sebeng

Spanish

Luego enviamos a Moises [Musa] y a Aaron [Harun] al Faraon y su nobleza con Nuestros signos. Pero se ensoberbecieron porque eran pecadores
Luego enviamos a Moisés [Musa] y a Aarón [Harún] al Faraón y su nobleza con Nuestros signos. Pero se ensoberbecieron porque eran pecadores
Posteriormente enviamos a Moises y a Aaron con Nuestras pruebas y milagros para que se presentasen ante el Faraon y sus dignatarios, pero estos se llenaron de orgullo y fueron perversos
Posteriormente enviamos a Moisés y a Aarón con Nuestras pruebas y milagros para que se presentasen ante el Faraón y sus dignatarios, pero estos se llenaron de orgullo y fueron perversos
Posteriormente enviamos a Moises y a Aaron con Nuestras pruebas y milagros para que se presentasen ante el Faraon y sus dignatarios, pero estos se llenaron de orgullo y fueron perversos
Posteriormente enviamos a Moisés y a Aarón con Nuestras pruebas y milagros para que se presentasen ante el Faraón y sus dignatarios, pero estos se llenaron de orgullo y fueron perversos
Luego, despues de ellos, enviamos a Moises y a Aaron con Nuestros signos a Faraon y a sus dignatarios. Pero fueron altivos. Eran gente pecadora
Luego, después de ellos, enviamos a Moisés y a Aarón con Nuestros signos a Faraón y a sus dignatarios. Pero fueron altivos. Eran gente pecadora
Y despues de esos [primeros profetas] enviamos a Moises y a Aaron con Nuestros mensajes a Faraon y a sus dignatarios: pero se mostraron altivos, porque eran una gente hundida en el pecado
Y después de esos [primeros profetas] enviamos a Moisés y a Aarón con Nuestros mensajes a Faraón y a sus dignatarios: pero se mostraron altivos, porque eran una gente hundida en el pecado
Luego envie a Moises y a Aaron con Mis signos ante el Faraon y su nobleza. Pero respondieron con soberbia porque eran criminales
Luego envié a Moisés y a Aarón con Mis signos ante el Faraón y su nobleza. Pero respondieron con soberbia porque eran criminales
Luego, tras ellos, enviamos a Moises y a Aaron al Faraon y a sus notables con Nuestras senales, pero se ensoberbecieron y fueron una gente pecadora
Luego, tras ellos, enviamos a Moisés y a Aarón al Faraón y a sus notables con Nuestras señales, pero se ensoberbecieron y fueron una gente pecadora

Swahili

Kisha tukawatuma, baada Mitume hao, Mūsā na Hārūn, amani iwashukie, kwenda kwa Fir'awn na watukufu wa watu wake, wakiwa na miujiza yenye kuonesha dalili ya ukweli wao, wakafanya kiburi kwa kukataa kuikubali haki na wakawa ni watu washirikina, wahalifu na wakanushaji
Kisha baada yao tukamtuma Musa na Haruni kwa Firauni na waheshimiwa wake, kwa Ishara zetu. Wakajivuna, na wakawa watu wakosefu

Swedish

Darefter lat Vi Moses och Aron bege sig till Farao och hans storman med Vara tecken; men de var hogmodiga manniskor, ovilliga att gora bot och battra sig
Därefter lät Vi Moses och Aron bege sig till Farao och hans stormän med Våra tecken; men de var högmodiga människor, ovilliga att göra bot och bättra sig

Tajik

Va pas az onho Musovu Horunro hamrohi ojotamon ʙar Fir'avnu ʙuzurgoni qavmas firistodem. Va onon sarkasi kardand va mardume taʙahkor ʙudand
Va pas az onho Mūsovu Horunro hamrohi ojotamon ʙar Fir'avnu ʙuzurgoni qavmaş firistodem. Va onon sarkaşī kardand va mardume taʙahkor ʙudand
Ва пас аз онҳо Мӯсову Ҳорунро ҳамроҳи оётамон бар Фиръавну бузургони қавмаш фиристодем. Ва онон саркашӣ карданд ва мардуме табаҳкор буданд
Va pas az pajomʙarone, ki ʙa'di Nuh ʙa sui qavmason firistoda ʙudem, Musovu Horunro niz hamrohi ojotamon ʙar Fir'avnu ʙuzurgoni qavmas firistodem. Va onon sarkasi kardand va mardumi taʙahkore ʙudand
Va pas az pajomʙarone, ki ʙa'di Nūh ʙa sūi qavmaşon firistoda ʙudem, Mūsovu Horunro niz hamrohi ojotamon ʙar Fir'avnu ʙuzurgoni qavmaş firistodem. Va onon sarkaşī kardand va mardumi taʙahkore ʙudand
Ва пас аз паёмбароне, ки баъди Нӯҳ ба сӯи қавмашон фиристода будем, Мӯсову Ҳорунро низ ҳамроҳи оётамон бар Фиръавну бузургони қавмаш фиристодем. Ва онон саркашӣ карданд ва мардуми табаҳкоре буданд
Sipas ʙa'd az eson Muso va Horunro ʙo mu'cizoti xes ʙa suji Fir'avn va ʙuzurgoni qavmas firistodem, vale onon gardankasi kardand va qavme gunahkor ʙudand
Sipas ʙa'd az eşon Mūso va Horunro ʙo mu'çizoti xeş ʙa sūji Fir'avn va ʙuzurgoni qavmaş firistodem, vale onon gardankaşī kardand va qavme gunahkor ʙudand
Сипас баъд аз эшон Мӯсо ва Ҳорунро бо муъҷизоти хеш ба сӯйи Фиръавн ва бузургони қавмаш фиристодем, вале онон гарданкашӣ карданд ва қавме гунаҳкор буданд

Tamil

ivarkalukkup pinnar musavaiyum, harunaiyum nam attatcikalutan (nam tutarkalaka) hpir'avnitamum, avanutaiya talaivarkalitamum anuppi vaittom. Eninum, avarkal karvam kontu (cattiyattai nirakarittu) kurram ceyyum makkalakave anarkal
ivarkaḷukkup piṉṉar mūsāvaiyum, hārūṉaiyum nam attāṭcikaḷuṭaṉ (nam tūtarkaḷāka) ḥpir'avṉiṭamum, avaṉuṭaiya talaivarkaḷiṭamum aṉuppi vaittōm. Eṉiṉum, avarkaḷ karvam koṇṭu (cattiyattai nirākarittu) kuṟṟam ceyyum makkaḷākavē āṉārkaḷ
இவர்களுக்குப் பின்னர் மூஸாவையும், ஹாரூனையும் நம் அத்தாட்சிகளுடன் (நம் தூதர்களாக) ஃபிர்அவ்னிடமும், அவனுடைய தலைவர்களிடமும் அனுப்பி வைத்தோம். எனினும், அவர்கள் கர்வம் கொண்டு (சத்தியத்தை நிராகரித்து) குற்றம் செய்யும் மக்களாகவே ஆனார்கள்
itan pinnar musavaiyum, harunaiyum hpir'avnitamum, avan talaivarkalitamum nam'mutaiya attatcikalutan anuppinom; anal ivarkalum anavam kontu kurravalikalana makkalakave anarkal
itaṉ piṉṉar mūsāvaiyum, hārūṉaiyum ḥpir'avṉiṭamum, avaṉ talaivarkaḷiṭamum nam'muṭaiya attāṭcikaḷuṭaṉ aṉuppiṉōm; āṉāl ivarkaḷum āṇavam koṇṭu kuṟṟavāḷikaḷāṉa makkaḷākavē āṉārkaḷ
இதன் பின்னர் மூஸாவையும், ஹாரூனையும் ஃபிர்அவ்னிடமும், அவன் தலைவர்களிடமும் நம்முடைய அத்தாட்சிகளுடன் அனுப்பினோம்; ஆனால் இவர்களும் ஆணவம் கொண்டு குற்றவாளிகளான மக்களாகவே ஆனார்கள்

Tatar

Әүвәлге рәсүлләрдән соң Муса белән Һарунны аятьләр вә могҗизалар илә Фиргаунгә вә аның олугъларына җибәрдек, алар тәкәбберләнделәр, кабул итмәделәр, вә азган кәферләрдән булдылар

Telugu

Ika vari taruvata, musa mariyu harun lanu ma sucanalato phir'aun mariyu atani nayakula vaddaku pampite, varu durahankaram cuparu. Varu aparadhulaina janulu
Ika vāri taruvāta, mūsā mariyu hārūn lanu mā sūcanalatō phir'aun mariyu atani nāyakula vaddaku pampitē, vāru durahaṅkāraṁ cūpāru. Vāru aparādhulaina janulu
ఇక వారి తరువాత, మూసా మరియు హారూన్ లను మా సూచనలతో ఫిర్ఔన్ మరియు అతని నాయకుల వద్దకు పంపితే, వారు దురహంకారం చూపారు. వారు అపరాధులైన జనులు
మరి ఆ ప్రవక్తల తరువాత మేము మూసాను, హారూనును ఫిరౌను వద్దకు, అతని సర్దారుల వద్దకు మా సూచనలను ఇచ్చి పంపాము. కాని వారు అహంకారం ప్రదర్శించారు. వారు అపరాధ జనులు

Thai

hlangcak phwk hela nan læw rea di sng mu sa læa ha run pi yang fir xea nˌ læa brrda phuna khxng khea dwy sayyan thanghlay khxng rea phwk khea k yexhying xohang doy phwk khea penk lum chn thi mi khwam phid
h̄lạngcāk phwk h̄el̀ā nận læ̂w reā dị̂ s̄̀ng mū sā læa ḥā rūn pị yạng fir xeā nˌ læa brrdā p̄hū̂nả k̄hxng k̄heā d̂wy s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng reā phwk k̄heā k̆ yèxh̄yìng xoh̄ạng doy phwk k̄heā pĕnk lùm chn thī̀ mī khwām p̄hid
หลังจากพวกเหล่านั้นแล้ว เราได้ส่งมูซาและฮารูนไปยังฟิรเอานฺและบรรดาผู้นำของเขาด้วยสัญญาณทั้งหลายของเรา พวกเขาก็เย่อหยิ่ง โอหัง โดยพวกเขาเป็นกลุ่มชนที่มีความผิด
hlangcak phwk khea hela nan læw rea di sng mu sa læa ha run pi yang phir xea n læa brrda phuna khxng khea dwy sayyan thanghlay khxng rea phwk khea k yexhying xohang doy phwk khea penk lum chn thi mi khwam phid
h̄lạngcāk phwk k̄heā h̄el̀ā nận læ̂w reā dị̂ s̄̀ng mū sā læa ḥā rūn pị yạng phir xeā n̒ læa brrdā p̄hū̂nả k̄hxng k̄heā d̂wy s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng reā phwk k̄heā k̆ yèxh̄yìng xoh̄ạng doy phwk k̄heā pĕnk lùm chn thī̀ mī khwām p̄hid
หลังจากพวกเขาเหล่านั้นแล้ว เราได้ส่งมูซาและฮารูนไปยังพิรเอาน์และบรรดาผู้นำของเขา ด้วยสัญญาณทั้งหลายของเรา พวกเขาก็เย่อหยิ่งโอหัง โดยพวกเขาเป็นกลุ่มชนที่มีความผิด

Turkish

Onlardan sonra da Musa ve Harun'u, delillerimizle Firavun'a ve ona uyan ileri gelenlere gonderdik, fakat ona uymayı kibirlerine yediremediler ve zaten de mucrim bir topluluktu onlar
Onlardan sonra da Musa ve Harun'u, delillerimizle Firavun'a ve ona uyan ileri gelenlere gönderdik, fakat ona uymayı kibirlerine yediremediler ve zaten de mücrim bir topluluktu onlar
Sonra onların ardından da Firavun ve toplumuna Musa ile Harun´u mucizelerimizle gonderdik, fakat onlar kibirlendiler ve gunahkar bir toplum oldular
Sonra onların ardından da Firavun ve toplumuna Musa ile Harun´u mucizelerimizle gönderdik, fakat onlar kibirlendiler ve günahkâr bir toplum oldular
Sonra bunların ardından Firavun'a ve onun onde gelen cevresine Musa'yı ve Harun'u ayetlerimizle gonderdik. Fakat onlar buyuklendiler. Onlar suclu-gunahkar bir kavimdi
Sonra bunların ardından Firavun'a ve onun önde gelen çevresine Musa'yı ve Harun'u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler. Onlar suçlu-günahkar bir kavimdi
Bu Peygamberlerden sonra, Musa ile Harun’u, Firavun ve cemaatine mucizelerimizle gonderdik. Kibirlenerek iman etmediler ve gunahkar bir kavim oldular
Bu Peygamberlerden sonra, Mûsa ile Harûn’u, Firavun ve cemaatine mûcizelerimizle gönderdik. Kibirlenerek iman etmediler ve günahkâr bir kavim oldular
Sonra onların ardından Musa ile Harun´u ayetlerimizle Fir´avn´a ve onun ileri gelen cemaatine gonderdik. (Allah´a imanı) gururlarına yediremediler. Zaten onlar suclu gunahkar bir topluluk idi
Sonra onların ardından Musa ile Harun´u âyetlerimizle Fir´avn´a ve onun ileri gelen cemaatine gönderdik. (Allah´a imânı) gururlarına yediremediler. Zaten onlar suçlu günahkâr bir topluluk idi
Onların ardından da Firavun ve erkanına ayetlerimizle Musa ve Harun'u gonderdik. Ama buyukluk tasladılar ve suclu bir millet oldular
Onların ardından da Firavun ve erkanına ayetlerimizle Musa ve Harun'u gönderdik. Ama büyüklük tasladılar ve suçlu bir millet oldular
Sonra bunlarin arkasindan Musa ile Harun'u ayetlerimizle Firavun'a ve cemaatine gonderdik. Iman etmeyi kibirlerine yediremediler ve gunahkar bir kavim oldular
Sonra bunlarin arkasindan Musa ile Harun'u âyetlerimizle Firavun'a ve cemaatine gönderdik. Iman etmeyi kibirlerine yediremediler ve günahkâr bir kavim oldular
Sonra onların ardından da Firavun ve toplumuna Musa ile Harun'u mucizelerimizle gonderdik, fakat onlar kibirlendiler ve gunahkar bir toplum oldular
Sonra onların ardından da Firavun ve toplumuna Musa ile Harun'u mucizelerimizle gönderdik, fakat onlar kibirlendiler ve günahkar bir toplum oldular
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u Firavun'a ve konseyine mucizelerimizle gonderdik. Fakat buyukluk tasladılar ve suclu bir topluluk oldular
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u Firavun'a ve konseyine mucizelerimizle gönderdik. Fakat büyüklük tasladılar ve suçlu bir topluluk oldular
Sonra bunların arkasından Musa ile Harun'u ayetlerimizle Firavun'a ve cemaatine gonderdik. Iman etmeyi kibirlerine yediremediler ve gunahkar bir kavim oldular
Sonra bunların arkasından Musa ile Harun'u âyetlerimizle Firavun'a ve cemaatine gönderdik. İman etmeyi kibirlerine yediremediler ve günahkâr bir kavim oldular
Sonra bunların arkasından Musa ile Harun´u Firavun ve cemaatine gonderdik. Iman etmeyi kibirlerine yediremediler. Zaten onlar suclu bir toplum idiler
Sonra bunların arkasından Musa ile Harun´u Firavun ve cemaatine gönderdik. İman etmeyi kibirlerine yediremediler. Zaten onlar suçlu bir toplum idiler
Sonra bunların arkasından Musa ile Harun´u ayetlerimizle Firavun´a ve cemaatine gonderdik. Iman etmeyi kibirlerine yediremediler ve gunahkar bir kavim oldular
Sonra bunların arkasından Musa ile Harun´u âyetlerimizle Firavun´a ve cemaatine gönderdik. İman etmeyi kibirlerine yediremediler ve günahkâr bir kavim oldular
Bu peygamberlerin ardından Musa ile Harun´u ayetlerimiz ile Firavun´a ve seckin yakınlarına gonderdik, ama burun kıvırdılar ve agır suclu bir toplum oldular
Bu peygamberlerin ardından Musa ile Harun´u ayetlerimiz ile Firavun´a ve seçkin yakınlarına gönderdik, ama burun kıvırdılar ve ağır suçlu bir toplum oldular
Sonra bunların ardından Firavun´a ve onun onde gelen cevresine Musa´yı ve Harun´u ayetlerimizle gonderdik. Fakat onlar buyuklendiler. Onlar suclu, gunahkar bir kavimdi
Sonra bunların ardından Firavun´a ve onun önde gelen çevresine Musa´yı ve Harun´u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler. Onlar suçlu, günahkar bir kavimdi
Sonra bunların (o peygamberlerin) ardından da Musayı ve Harunu ayetlerimizle Fir´avne ve onun ileri gelenlerine gonderdik. Fakat (imanı) kibirlerine yediremediler. Onlar boyle gunahkar bir kavm idiler
Sonra bunların (o peygamberlerin) ardından da Musâyı ve Hârunu âyetlerimizle Fir´avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat (îmanı) kibirlerine yediremediler. Onlar böyle günahkâr bir kavm idiler
Bunlardan sonra Musa ile Harun´u ayetlerimizle Firavun´a ve erkanına gonderdik. Inanmayı kibirlerine yediremediler. Zaten gunahkar bir topluluktular
Bunlardan sonra Musa ile Harun´u ayetlerimizle Firavun´a ve erkanına gönderdik. İnanmayı kibirlerine yediremediler. Zaten günahkar bir topluluktular
Sonra onların arkasından Musa ve Harun´u ayetlerimizle firavun ve onun ileri gelenlerine gonderdik. Fakat onlar kibirlendiler. Ve mucrim (suclu) kavim oldular
Sonra onların arkasından Musa ve Harun´u âyetlerimizle firavun ve onun ileri gelenlerine gönderdik. Fakat onlar kibirlendiler. Ve mücrim (suçlu) kavim oldular
Summe beasna mim ba´dihim musa ve harune ila fir´avne ve meleihı bi ayatina festekberu ve kanu kavmem mucrimın
Sümme beasna mim ba´dihim musa ve harune ila fir´avne ve meleihı bi ayatina festekberu ve kanu kavmem mücrimın
Summe beasna min ba’dihim musa ve harune ila fir’avne ve melaihi bi ayatina festekberu ve kanu kavmen mucrimin(mucrimine)
Summe beasnâ min ba’dihim mûsâ ve hârûne ilâ fir’avne ve melâihî bi âyâtinâ festekberû ve kânû kavmen mucrimîn(mucrimîne)
Bu (ilk peygamberlerden) sonra Musa ve Harun´u ayetlerimizle Firavun ve onun seckinler cevresine gonderdik: ne var ki onlar, gunaha gomulup gitmis bir topluluk oldukları icin, buyukluk tasladılar
Bu (ilk peygamberlerden) sonra Musa ve Harun´u ayetlerimizle Firavun ve onun seçkinler çevresine gönderdik: ne var ki onlar, günaha gömülüp gitmiş bir topluluk oldukları için, büyüklük tasladılar
summe be`asna mim ba`dihim musa veharune ila fir`avne vemeleihi biayatina festekberu vekanu kavmem mucrimin
ŝümme be`aŝnâ mim ba`dihim mûsâ vehârûne ilâ fir`avne vemeleihî biâyâtinâ festekberû vekânû ḳavmem mücrimîn
Sonra onların ardından da Firavun ve toplumuna Musa ile Harun'u mucizelerimizle gonderdik, fakat onlar kibirlendiler ve gunahkar bir toplum oldular
Sonra onların ardından da Firavun ve toplumuna Musa ile Harun'u mucizelerimizle gönderdik, fakat onlar kibirlendiler ve günahkâr bir toplum oldular
Sonra onların ardından Musa ve Harun’u ayetlerimizle Firavun ve cevresine gonderdik. Fakat buyukluk taslamıslardı. Onlar zaten suclu bir kavim idi
Sonra onların ardından Musa ve Harun’u ayetlerimizle Firavun ve çevresine gönderdik. Fakat büyüklük taslamışlardı. Onlar zaten suçlu bir kavim idi
Sonra onların ardından Musa ve Harun’u ayetlerimizle Firavun ve kavmine gonderdik. Fakat buyukluk taslamıslardı. Onlar gunahkar bir kavim idi
Sonra onların ardından Musa ve Harun’u ayetlerimizle Firavun ve kavmine gönderdik. Fakat büyüklük taslamışlardı. Onlar günahkar bir kavim idi
Onlardan sonra da, Firavun ile ileri gelen yardımcılarına Musa ile Harun'u delillerimiz, mucizelerimizle gonderdik.Ama onlar buyukluk taslayıp kabul etmeyi kibirlerine yediremediler ve suclu bir halk oldular
Onlardan sonra da, Firavun ile ileri gelen yardımcılarına Mûsâ ile Harun'u delillerimiz, mûcizelerimizle gönderdik.Ama onlar büyüklük taslayıp kabul etmeyi kibirlerine yediremediler ve suçlu bir halk oldular
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u ayetlerimizle birlikte Fir'avn'a ve adamlarına gonderdik; boburlendiler ve suc isleyen bir topluluk oldular
Sonra onların ardından Musa ve Harun'u ayetlerimizle birlikte Fir'avn'a ve adamlarına gönderdik; böbürlendiler ve suç işleyen bir topluluk oldular
Sonra bunların ardından Firavun´a ve onun onde gelen cevresine Musa´yı ve Harun´u ayetlerimizle gonderdik. Fakat onlar buyuklendiler. Onlar suclu, gunahkar bir kavimdi
Sonra bunların ardından Firavun´a ve onun önde gelen çevresine Musa´yı ve Harun´u ayetlerimizle gönderdik. Fakat onlar büyüklendiler. Onlar suçlu, günahkâr bir kavimdi
Sonra onların ardından Musa ve Harun’u ayetlerimizle Firavun ve kavmine gonderdik. Fakat buyukluk taslamıslardı. Onlar gunahkar bir kavim idi
Sonra onların ardından Musa ve Harun’u ayetlerimizle Firavun ve kavmine gönderdik. Fakat büyüklük taslamışlardı. Onlar günahkâr bir kavim idi
Onların ardından da Musa ile Harun'u ayetlerimiz esliginde Firavun ve kurmaylarına gonderdik. Kibre saptılar ve gunahkar bir topluluk oldular
Onların ardından da Mûsa ile Hârun'u ayetlerimiz eşliğinde Firavun ve kurmaylarına gönderdik. Kibre saptılar ve günahkâr bir topluluk oldular
Onların ardından da Musa ile Harun´u ayetlerimiz esliginde Firavun ve kurmaylarına gonderdik. Kibre saptılar ve gunahkar bir topluluk oldular
Onların ardından da Mûsa ile Hârun´u ayetlerimiz eşliğinde Firavun ve kurmaylarına gönderdik. Kibre saptılar ve günahkâr bir topluluk oldular
Onların ardından da Musa ile Harun´u ayetlerimiz esliginde Firavun ve kurmaylarına gonderdik. Kibre saptılar ve gunahkar bir topluluk oldular
Onların ardından da Mûsa ile Hârun´u ayetlerimiz eşliğinde Firavun ve kurmaylarına gönderdik. Kibre saptılar ve günahkâr bir topluluk oldular

Twi

Afei wͻn akyi no Y’εde Yεn nsεnkyerεnee somaaa Mose ne Aaron maa wͻ’kͻͻ Farao ne nenhemfo no hͻ, nanso wͻ’yεε ahomasoͻ. Na wͻ’yε nnipa nsεmͻnedifoͻ paa

Uighur

ئۇلاردىن كېيىن مۇسا بىلەن ھارۇننى پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا نۇرغۇن مۆجىزىلەر بىلەن ئەۋەتتۇق. ئۇلار (ئىمان ئېيتىشتىن) بويۇنتاۋلىق قىلدى. ئۇلار گۇناھكار قەۋم ئىدى
ئۇلاردىن كېيىن مۇسا بىلەن ھارۇننى پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا نۇرغۇن مۆجىزىلەر بىلەن ئەۋەتتۇق. ئۇلار (ئىمان ئېيتىشتىن) بويۇنتاۋلىق قىلدى. ئۇلار گۇناھكار قەۋم ئىدى

Ukrainian

Після них Ми послали з Нашими знаменнями Мусу та Гаруна до Фірауна й старшини народу його. Але вони знехтували ними й були грішними людьми
Todi my poslaly pislya nykh Moses ta Aaron Pharaoh ta yoho hrupa, z nashymy dokazamy. Ale vony povernulysya zukhvali; ta porushuvaly lyudey
Тоді ми послали після них Moses та Aaron Pharaoh та його група, з нашими доказами. Але вони повернулися зухвалі; та порушували людей
Pislya nykh My poslaly z Nashymy znamennyamy Musu ta Haruna do Firauna y starshyny narodu yoho. Ale vony znekhtuvaly nymy y buly hrishnymy lyudʹmy
Після них Ми послали з Нашими знаменнями Мусу та Гаруна до Фірауна й старшини народу його. Але вони знехтували ними й були грішними людьми
Pislya nykh My poslaly z Nashymy znamennyamy Musu ta Haruna do Firauna y starshyny narodu yoho. Ale vony znekhtuvaly nymy y buly hrishnymy lyudʹmy
Після них Ми послали з Нашими знаменнями Мусу та Гаруна до Фірауна й старшини народу його. Але вони знехтували ними й були грішними людьми

Urdu

Phir unke baad humne Moosa aur Haroon ko apni nishaniyon ke sath Firoun aur uske sardaron ki taraf bheja, magar unhon ne apni badayi ka ghamand kiya aur woh mujreem log thay
پھر ان کے بعد ہم نے موسیٰؑ اور ہارونؑ کو اپنی نشانیوں کے ساتھ فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا، مگر انہوں نے اپنی بڑائی کا گھمنڈ کیا اور وہ مجرم لوگ تھے
پھر ہم نے ان کے بعد موسیٰ اورہارون کو فرعون اور اس کےسرداروں کے پاس اپنی نشانیاں دے کر بھیجا پھر انہوں نے تکبر کیا اور وہ لوگ گنہگار تھے
پھر ان کے بعد ہم نے موسیٰ اور ہارون کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ گنہگار لوگ تھے
پھر بھیجا ہم نے ان کے پیچھے موسٰی اور ہارون کو فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس اپنی نشانیاں دے کر پھر تکبر کرنے لگے اور وہ تھے لوگ گنہگار [۱۰۶]
پھر ہم نے ان (رسولوں) کے بعد موسیٰ (ع)و ہارون (ع)کو اپنی نشانیوں (معجزوں) کے ساتھ فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ لوگ (عادی) مجرم تھے۔
Phir inn payghumbaron kay baad hum ney musa (alh-e-salam) aur haroon (alh-e-salam) ko firaon aur uss kay sardaron kay pass apni nishaniyan dey ker bheja. So unhon ney takabbur kiya aur woh log mujrim qom thay
پھر ان پیغمبروں کے بعد ہم نے موسیٰ اور ہارون (علیہما السلام) کو، فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس اپنی نشانیاں دے کر بھیجا۔ سو انہوں نے تکبر کیا اور وه لوگ مجرم قوم تھے
phir un paighambaro ke badh hum ne moosa aur haroon (alaihimussalaam)ko feron aur us ke sardaro ke paas apni nishaniya de kar bheja,so unhone takabbur kiya aur wo log mujrim khaom thein
پھر جب آیا ان کے پاس حق ہماری طرف سے تو انھوں نے کہہ دیا کہ یقیناً یہ کھلا جادو ہے۔
پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) کو فرعون اور اس کے سردارانِ قوم کی طرف اپنی نشانیوں کے ساتھ بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ مجرم لوگ تھے
اس کے بعد ہم نے موسیٰ اور ہارون کو فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس اپنی نشانیاں دے کر بھیجا، تو انہوں نے تکبر کا معاملہ کیا، اور وہ مجرم لوگ تھے۔
پھر ہم نے ان رسولوں کے بعد فرعون اور اس کی جماعت کی طرف موسٰی اور ہارون کو اپنی نشانیاں دے کر بھیجا تو ان لوگوں نے بھی انکار کردیا اور وہ سب بھی مجرم لوگ تھے

Uzbek

Сўнгра, улардан кейин Мусо ва Ҳорунни Фиръавн ва унинг қавмига Ўз оят — мўъжизаларимиз ила юбордик. Бас, улар кибру ҳаво қилдилар ва жиноятчи қавм бўлдилар
Сўнгра уларнинг ортидан Мусо билан Ҳорунни Ўз оят-мўъжизаларимиз билан Фиръавн ва унинг одамларига юборганимизда, улар кибру ҳаво қилдилар ва жиноятчи-гуноҳкор қавм бўлдилар
Сўнгра улардан кейин Мусо ва Ҳорунни Фиръавн ва унинг қавмига Ўз оят-мўъжизаларимиз ила юбордик. Бас, улар кибру ҳаво қилдилар ва жиноятчи қавм бўлдилар

Vietnamese

Roi sau ho (cac Su Gia tien nhiem), TA đa cu Musa va Harun đen gap Fir-'awn va nhung ten tu truong cua y mang theo nhung bang chung ro ret cua TA. Nhung chung to ra ngao man va la mot đam nguoi toi loi
Rồi sau họ (các Sứ Giả tiền nhiệm), TA đã cử Musa và Harun đến gặp Fir-'awn và những tên tù trưởng của y mang theo những bằng chứng rõ rệt của TA. Nhưng chúng tỏ ra ngạo mạn và là một đám người tội lỗi
Tiep theo sau ho, TA đa cu phai Musa va Harun đen gap Pha-ra-ong va cac quan than cua han cung voi cac dau hieu cua TA nhung bon chung cu xu kieu ngao va chung la đam nguoi toi loi
Tiếp theo sau họ, TA đã cử phái Musa và Harun đến gặp Pha-ra-ông và các quân thần của hắn cùng với các dấu hiệu của TA nhưng bọn chúng cư xử kiêu ngạo và chúng là đám người tội lỗi

Xhosa

Emva kwabo Sathumela uMûsâ noHârûm nemiqondiso yeThu kuFir’awn neenkosi zakhe kodwa basuka bakhukhumala baba ngabenzi bobubi

Yau

Kaneko panyuma pao twantumisye Musa ni Haruna kwa Firiauna ni nduna syakwe pamo ni ilosyo Yetu, nambo walikwesyisye nikuwa wandu wakulewa
Kaneko panyuma pao twantumisye Musa ni Haruna kwa Firiauna ni nduna syakwe pamo ni ilosyo Yetu, nambo ŵalikwesyisye nikuŵa ŵandu ŵakuleŵa

Yoruba

Leyin naa, leyin won A fi awon ami Wa ran (Anabi) Musa ati Harun nise si Fir‘aon ati awon ijoye re. Nigba naa, won segberaga. Won si je ijo elese
Lẹ́yìn náà, lẹ́yìn wọn A fi àwọn àmì Wa rán (Ànábì) Mūsā àti Hārūn níṣẹ́ sí Fir‘aon àti àwọn ìjòyè rẹ̀. Nígbà náà, wọ́n ṣègbéraga. Wọ́n sì jẹ́ ìjọ ẹlẹ́ṣẹ̀

Zulu