Achinese

Dilikot gopnyan teuma di kamoe Meukirem dudoe dum Rasul Allah Peurintah Tuhan geujak ba yohnyan Bak kawom gopnyan dum geujak peugah y Teuma di kawom han jimeuiman Dilee kon meunan sulet jipeugah å Meunan keuh Kamoe meucap lam ate Soe lalem sabe cit lam buet salah

Afar

Tohuk lakal Nabii Nuuc gamadal farmoytit le marâ fanah rubne, tokkel baxxaqqa itta astootiy ken numma tascasse keenih luk yemeeten, tokkel keenik duma Nabii Nuuc mari dirabboyseemil yaamine mara makkon, ama marih lubbitte iimaanak kah alifne innaah, umaanet caddok tatrinnaanih marih lubbitte tamannal alifna

Afrikaans

Ná hom, het Ons toe boodskappers na hulle volk gestuur. Hulle het met duidelike bewyse na hul gegaan, maar hulle wou weer nie glo wat hulle voorheen verwerp het nie. So verseël Ons die harte van die oortreders

Albanian

Pastaj u derguam profete, pas atij, popujve te tyre dhe ata kane sjelle argumente te qarta, por ata nuk i besonin asaj qe e kishin pergenjeshtruar me apre. Ashtu ne vulosim zemrat e atyre te cilet kalojne cdo kufi
Pastaj u dërguam profetë, pas atij, popujve të tyre dhe ata kanë sjellë argumente të qarta, por ata nuk i besonin asaj që e kishin përgënjeshtruar më aprë. Ashtu ne vulosim zemrat e atyre të cilët kalojnë çdo kufi
Pastaj, pas tij – u derguam pejgambere popujve te tyre e ata u sollen argumente atyre, por nuk deshen te besojne ate qe e kishin pergenjeshtruar me pare. Keshtu, Ne, ua vulosim zemrat atyre, qe kalojne kufirin
Pastaj, pas tij – u dërguam pejgamberë popujve të tyre e ata u sollën argumente atyre, por nuk deshën të besojnë atë që e kishin përgënjeshtruar më parë. Kështu, Ne, ua vulosim zemrat atyre, që kalojnë kufirin
Pastaj, pas tij u cuam te derguar popujve te tyre e ata u sollen prova atyre, por nuk do te besonin cfare kishin pergenjeshtruar me pare. Keshtu, Ne ua vulosim zemrat atyre qe kalojne kufirin
Pastaj, pas tij u çuam të dërguar popujve të tyre e ata u sollën prova atyre, por nuk do të besonin çfarë kishin përgënjeshtruar më parë. Kështu, Ne ua vulosim zemrat atyre që kalojnë kufirin
Mandej pas tij derguam te derguar te popujt e tyre, te cilet erdhen dhe u sollen atyre argumente te forta, por ata nuk i besuan asaj, te cilen me pare e kishin pergenjeshtruar. Kshtu, pra u vulosim zemrat atyre qe kalojne kufijte
Mandej pas tij dërguam të dërguar te popujt e tyre, të cilët erdhën dhe u sollën atyre argumente të forta, por ata nuk i besuan asaj, të cilën më parë e kishin përgënjeshtruar. Kshtu, pra u vulosim zemrat atyre që kalojnë kufijtë
Mandej pas tij derguam te derguar te popujt e tyre, te cilet erdhen dhe u sollen atyre argumente te forta, por ata nuk i besuan asaj, te cilen me pare e kishin pergenjeshtruar. Keshtu, pra vulosim zemrat atyre qe i kalojne kufijte
Mandej pas tij dërguam të dërguar te popujt e tyre, të cilët erdhën dhe u sollën atyre argumente të forta, por ata nuk i besuan asaj, të cilën më parë e kishin përgënjeshtruar. Kështu, pra vulosim zemrat atyre që i kalojnë kufijtë

Amharic

keziyami ke’irisu behwala melikitenyochini wedeyehizibochachewi lakini፡፡ begilits’i masirejawochimi met’wachewi፡፡ (kemelakachewi) befiti be’irisu basitebabelubetimi negeri፤ yemiyaminu alihonumi፡፡ inidezihu beweseni alafiwochi libochi layi inatimaleni፡፡
kezīyami ke’irisu beḫwala melikitenyochini wedeyeḥizibochachewi lakini፡፡ begilits’i masirejawochimi met’wachewi፡፡ (kemelakachewi) befīti be’irisu basitebabelubetimi negeri፤ yemīyaminu ālihonumi፡፡ inidezīhu beweseni ālafīwochi libochi layi inatimaleni፡፡
ከዚያም ከእርሱ በኋላ መልክተኞችን ወደየሕዝቦቻቸው ላክን፡፡ በግልጽ ማስረጃዎችም መጧቸው፡፡ (ከመላካቸው) በፊት በእርሱ ባስተባበሉበትም ነገር፤ የሚያምኑ አልሆኑም፡፡ እንደዚሁ በወሰን አላፊዎች ልቦች ላይ እናትማለን፡፡

Arabic

«ثم بعثنا من بعده» أي نوح «رسلا إلى قومهم» كإبراهيم وهود وصالح «فجاءُوهم بالبينات» المعجزات «فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا به من قبل» أي بعث الرسل إليهم «كذلك نطبع» نختم «على قلوب المعتدين» فلا تقبل الإيمان كما طبعنا على قلوب أولئك
thm baeathana min baed nuh rusulana 'iilaa aqwamhm (hwdana wsalhana wa'iibrahim wlwtana wsheybana wghyrahm) faja' kl rasul qawmih balmejzat aldalt ealaa rsalth, waealaa sihat ma deahm 'ilyh, fama kanuu lysddiqu wyemlu bima kdhdhab bih qawm nuh wman sbqhm min al'umam alkhaly. wakama khatam allah ealaa qulub hwla' alaqwam falam ywmnu, kdhlk yakhtim ealaa qulub man shabhhm mmn baedihim min aladhin tajawazuu hudud allh, wkhalfu ma deahm 'iilayh rusuluhum min taeth euqubat lahum ealaa measyhm
ثم بعثنا من بعد نوح رسلا إلى أقوامهم (هودًا وصالحًا وإبراهيم ولوطًا وشعيبًا وغيرَهم) فجاء كل رسول قومه بالمعجزات الدالة على رسالته، وعلى صحة ما دعاهم إليه، فما كانوا ليصدِّقوا ويعملوا بما كذَّب به قوم نوح ومَن سبقهم من الأمم الخالية. وكما ختم الله على قلوب هؤلاء الأقوام فلم يؤمنوا، كذلك يختم على قلوب مَن شابههم ممن بعدهم من الذين تجاوزوا حدود الله، وخالفوا ما دعاهم إليه رسلهم من طاعته عقوبة لهم على معاصيهم
Thumma baAAathna min baAAdihi rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo bihi min qablu kathalika natbaAAu AAala quloobi almuAAtadeena
Summma ba'asnaa mim ba'dihee Rusulan ilaa qawmihim fajaaa'oohum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo bihee min qabl; kazaalika natba'u 'alaa quloobil mu'tadeen
Thumma baAAathna min baAAdihi rusulanila qawmihim fajaoohum bilbayyinatifama kanoo liyu/minoo bima kaththaboobihi min qablu kathalika natbaAAu AAalaquloobi almuAAtadeen
Thumma baAAathna min baAAdihi rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati fama kanoo liyu/minoo bima kaththaboo bihi min qablu kathalika natbaAAu AAala quloobi almuAAtadeena
thumma baʿathna min baʿdihi rusulan ila qawmihim fajauhum bil-bayinati fama kanu liyu'minu bima kadhabu bihi min qablu kadhalika natbaʿu ʿala qulubi l-muʿ'tadina
thumma baʿathna min baʿdihi rusulan ila qawmihim fajauhum bil-bayinati fama kanu liyu'minu bima kadhabu bihi min qablu kadhalika natbaʿu ʿala qulubi l-muʿ'tadina
thumma baʿathnā min baʿdihi rusulan ilā qawmihim fajāūhum bil-bayināti famā kānū liyu'minū bimā kadhabū bihi min qablu kadhālika naṭbaʿu ʿalā qulūbi l-muʿ'tadīna
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَاۤءُوهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِیُؤۡمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ بِهِۦ مِن قَبۡلُۚ كَذَ ٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡمُعۡتَدِینَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمُۥ فَجَآءُوهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ اِ۬لۡمُعۡتَدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ اِ۬لۡمُعۡتَدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۭۡ بَعۡدِهٖ رُسُلًا اِلٰي قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوۡهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡا بِمَا كَذَّبُوۡا بِهٖ مِنۡ قَبۡلُؕ كَذٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلٰي قُلُوۡبِ الۡمُعۡتَدِيۡنَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَاۤءُوهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِیُؤۡمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ بِهِۦ مِن قَبۡلُۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ نَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡمُعۡتَدِینَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۣۡ بَعۡدِهٖ رُسُلًا اِلٰي قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوۡهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَمَا كَانُوۡا لِيُؤۡمِنُوۡا بِمَا كَذَّبُوۡا بِهٖ مِنۡ قَبۡلُﵧ كَذٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلٰي قُلُوۡبِ الۡمُعۡتَدِيۡنَ ٧٤
Thumma Ba`athna Min Ba`dihi Rusulaan 'Ila Qawmihim Faja'uhum Bil-Bayyinati Fama Kanu Liyu'uminu Bima Kadhabu Bihi Min Qablu Kadhalika Natba`u `Ala Qulubi Al-Mu`tadina
Thumma Ba`athnā Min Ba`dihi Rusulāan 'Ilá Qawmihim Fajā'ūhum Bil-Bayyināti Famā Kānū Liyu'uminū Bimā Kadhabū Bihi Min Qablu Kadhālika Naţba`u `Alá Qulūbi Al-Mu`tadīna
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلاً إِلَيٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبْلُۖ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَيٰ قُلُوبِ اِ۬لْمُعْتَدِينَۖ‏
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمُۥ فَجَآءُوهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْمُعْتَدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُومِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ نَطۡبَع عَّلَىٰ قُلُوبِ اِ۬لۡمُعۡتَدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُومِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ نَطۡبَع عَّلَىٰ قُلُوبِ اِ۬لۡمُعۡتَدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡمُعۡتَدِينَ
ثم بعثنا من بعده رسلا الى قومهم فجاءوهم بالبينت فما كانوا ليومنوا بما كذبوا به من قبل كذلك نطبع على قلوب المعتدين
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ رُسُلاً اِلَيٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُومِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبْلُۖ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَيٰ قُلُوبِ اِ۬لْمُعْتَدِينَۖ
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤۡمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِۦ مِن قَبۡلُۚ كَذَٰلِكَ نَطۡبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلۡمُعۡتَدِينَ (نَطْبَعُ: نَخْتِمُ)
ثم بعثنا من بعده رسلا الى قومهم فجاءوهم بالبينت فما كانوا ليومنوا بما كذبوا به من قبل كذلك نطبع على قلوب المعتدين (نطبع: نختم)

Assamese

Nuhara pichata ami bahuto raachula sihamtara sampradayara ocarata praerana karaicho; eteke te'omloke sihamtara ocarata spasta pramanadisaha ahichila. Kintu sihamte agate'i yito asbikara karaichila tata imana anibalai sihamta prastuta nachila. E'idarae'i ami simalanghanakaraisakalara hrdayata mohara marai di'om
Nūhara pichata āmi bahutō raāchula siham̐tara sampradāẏara ōcarata praēraṇa karaichō; ētēkē tē'ōm̐lōkē siham̐tara ōcarata spaṣṭa pramāṇādisaha āhichila. Kintu siham̐tē āgatē'i yiṭō asbīkāra karaichila tāta īmāna ānibalai siham̐ta prastuta nāchila. Ē'idaraē'i āmi sīmālaṅghanakāraīsakalara hr̥daẏata mōhara mārai di'ōm̐
নূহৰ পিছত আমি বহুতো ৰাছুল সিহঁতৰ সম্প্ৰদায়ৰ ওচৰত প্ৰেৰণ কৰিছো; এতেকে তেওঁলোকে সিহঁতৰ ওচৰত স্পষ্ট প্ৰমাণাদিসহ আহিছিল। কিন্তু সিহঁতে আগতেই যিটো অস্বীকাৰ কৰিছিল তাত ঈমান আনিবলৈ সিহঁত প্ৰস্তুত নাছিল। এইদৰেই আমি সীমালংঘনকাৰীসকলৰ হৃদয়ত মোহৰ মাৰি দিওঁ।

Azerbaijani

Sonra onun arxasınca elciləri oz ummətlərinə gondərdik. Elcilər onlara acıq-aydın dəlillər gətirdilər. Onlar isə oncə yalan hesab etdiklərinə iman gətirmədilər. Biz həddi asanların qəlblərini beləcə mohurləyirik
Sonra onun arxasınca elçiləri öz ümmətlərinə göndərdik. Elçilər onlara açıq-aydın dəlillər gətirdilər. Onlar isə öncə yalan hesab etdiklərinə iman gətirmədilər. Biz həddi aşanların qəlblərini beləcə möhürləyirik
Sonra onun arxasınca el­ci­ləri oz ummətlərinə gondər­dik. El­cilər onlara acıq-aydın də­lillər gətirdilər. Onlar isə oncə yalan he­sab etdiklərinə iman gə­tirmədi­lər. Biz həddi asanla­rın qəlb­lə­ri­ni beləcə mo­hurlə­yirik
Sonra onun arxasınca el­çi­ləri öz ümmətlərinə göndər­dik. El­çilər onlara açıq-aydın də­lillər gətirdilər. Onlar isə öncə yalan he­sab etdiklərinə iman gə­tirmədi­lər. Biz həddi aşanla­rın qəlb­lə­ri­ni beləcə mö­hürlə­yirik
Nuhun ardınca oz ummətlərinə peygəmbərlər gondərdik. Onlar (oz ummətlərinə) acıq-askar mo’cuzələr gətirmisdilər. Bunlar isə oncə (peygəmbər gəlməzdən əvvəl) yalan hesab etdikləri seylərə iman gətirmədilər. Biz (kufr etməklə, gunah isləməklə) həddi asanların urəklərini belə mohurləyirik
Nuhun ardınca öz ümmətlərinə peyğəmbərlər göndərdik. Onlar (öz ümmətlərinə) açıq-aşkar mö’cüzələr gətirmişdilər. Bunlar isə öncə (peyğəmbər gəlməzdən əvvəl) yalan hesab etdikləri şeylərə iman gətirmədilər. Biz (küfr etməklə, günah işləməklə) həddi aşanların ürəklərini belə möhürləyirik

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ( ߣߎߤߊ߲߫ ߕߊ ) ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ ߝߣߊ߫ ߡߊ߫ ߛߐ߲߬ ߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫. ߒ߬ߓߵߊ߲ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߣߎߤߎ߲߫ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߛߐ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߡߎ߬ߕߎ߲߬. ߒ߬ߓߵߊ߲ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߟߎ߫ ߡߵߊ߬ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ( ߣߎߤߊ߲߫ ߕߊ ) ߏ߬ ߟߎ߫ ߣߐ߬ ߡߍ߲ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊ߬ߟߎ ߝߣߊ߫ ߡߊ߫ ߛߐ߲߬ ߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫. ߒ߬ߓߵߊ߲ ߦߋ߫ ߖߊ߲߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

tarapara amara nuhera pare aneka rasulake tadera sampradayera kache patha'i; atahpara tara tadera kache suspasta pramanadisaha esechila. Kintu tara age yate mithyaropa karechila tate imana anara jan'ya prastuta chila na [1]. Ebhabe amara simalanghanakaridera hrdaya mohara kare de'i
tārapara āmarā nūhēra parē anēka rāsūlakē tādēra sampradāẏēra kāchē pāṭhā'i; ataḥpara tārā tādēra kāchē suspaṣṭa pramāṇādisaha ēsēchila. Kintu tārā āgē yātē mithyārōpa karēchila tātē īmāna ānāra jan'ya prastuta chila nā [1]. Ēbhābē āmarā sīmālaṅghanakārīdēra hr̥daẏa mōhara karē dē'i
তারপর আমরা নূহের পরে অনেক রাসূলকে তাদের সম্প্রদায়ের কাছে পাঠাই; অতঃপর তারা তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ এসেছিল। কিন্তু তারা আগে যাতে মিথ্যারোপ করেছিল তাতে ঈমান আনার জন্য প্রস্তুত ছিল না [১]। এভাবে আমরা সীমালঙ্ঘনকারীদের হৃদয় মোহর করে দেই [২]।
Anantara ami nuhera pare bahu nabi-rasula pathiyechi tadera sampradayera prati. Tarapara tadera kache tara prakasya dalila-pramana upasthapana kareche, kintu tadera dbara emanati hayani ye, imana anabe se byapare, yake tara itipurbe mithya pratipanna karechila. Ebhabe'i ami mohara emte de'i simalanghanakaridera antarasamuhera upara.
Anantara āmi nūhēra parē bahu nabī-rasūla pāṭhiẏēchi tādēra sampradāẏēra prati. Tārapara tādēra kāchē tārā prakāśya dalīla-pramāṇa upasthāpana karēchē, kintu tādēra dbārā ēmanaṭi haẏani yē, īmāna ānabē sē byāpārē, yākē tārā itipūrbē mithyā pratipanna karēchila. Ēbhābē'i āmi mōhara ēm̐ṭē dē'i sīmālaṅghanakārīdēra antarasamūhēra upara.
অনন্তর আমি নূহের পরে বহু নবী-রসূল পাঠিয়েছি তাদের সম্প্রদায়ের প্রতি। তারপর তাদের কাছে তারা প্রকাশ্য দলীল-প্রমাণ উপস্থাপন করেছে, কিন্তু তাদের দ্বারা এমনটি হয়নি যে, ঈমান আনবে সে ব্যাপারে, যাকে তারা ইতিপূর্বে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছিল। এভাবেই আমি মোহর এঁটে দেই সীমালংঘনকারীদের অন্তরসমূহের উপর।
Atahpara tamra pare amara rasuladera damra kariyechilama tamdera sampradayera kache, tamra ta'i tadera kache esechilena spasta pramanabali niye, kintu tara tate bisbasa karara mato chila na ya tara itipurbe pratyakhyana kareche. E'ibhabe amara sima- langhanakaridera hrdayera upare mohara mere di'i.
Ataḥpara tām̐ra parē āmarā rasūladēra dām̐ṛa kariẏēchilāma tām̐dēra sampradāẏēra kāchē, tām̐rā tā'i tādēra kāchē ēsēchilēna spaṣṭa pramāṇābalī niẏē, kintu tārā tātē biśbāsa karāra matō chila nā yā tārā itipūrbē pratyākhyāna karēchē. Ē'ibhābē āmarā sīmā- laṅghanakārīdēra hr̥daẏēra uparē mōhara mērē di'i.
অতঃপর তাঁর পরে আমরা রসূলদের দাঁড় করিয়েছিলাম তাঁদের সম্প্রদায়ের কাছে, তাঁরা তাই তাদের কাছে এসেছিলেন স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, কিন্তু তারা তাতে বিশ্বাস করার মতো ছিল না যা তারা ইতিপূর্বে প্রত্যাখ্যান করেছে। এইভাবে আমরা সীমা- লঙ্ঘনকারীদের হৃদয়ের উপরে মোহর মেরে দিই।

Berber

Sinna, deffir es, Nuzen ed imazanen ar igduden nnsen. Usan ten id s ubeggen. Ur ssawven ad amnen $ef wayen nekoen zik. Akka ay Nselle$ ulawen ixabiten
Sinna, deffir es, Nuzen ed imazanen ar igduden nnsen. Usan ten id s ubeggen. Ur ssawven ad amnen $ef wayen nekôen zik. Akka ay Nselle$ ulawen ixabiten

Bosnian

Zatim smo, poslije njega, poslanike narodima njihovim slali i oni su im jasne dokaze donosili, ali oni nisu htjeli vjerovati u ono sto prije nisu priznavali. Tako Mi pecatimo srca onih koji u zlu prelaze svaku mjeru
Zatim smo, poslije njega, poslanike narodima njihovim slali i oni su im jasne dokaze donosili, ali oni nisu htjeli vjerovati u ono što prije nisu priznavali. Tako Mi pečatimo srca onih koji u zlu prelaze svaku mjeru
Zatim smo, poslije njega, poslanike narodima njihovim slali i oni su im jasne dokaze donosili, ali oni nisu htjeli da vjeruju u ono sto prije nisu priznavali. Tako Mi pecatimo srca onih koji u zlu prelaze svaku mjeru
Zatim smo, poslije njega, poslanike narodima njihovim slali i oni su im jasne dokaze donosili, ali oni nisu htjeli da vjeruju u ono što prije nisu priznavali. Tako Mi pečatimo srca onih koji u zlu prelaze svaku mjeru
Zatim smo, poslije njega, poslanike narodima njihovim slali i oni su im jasne dokaze donosili, ali oni nisu htjeli vjerovati u ono sto su prije poricali. Tako Mi pecatimo srca onih koji granice prelaze
Zatim smo, poslije njega, poslanike narodima njihovim slali i oni su im jasne dokaze donosili, ali oni nisu htjeli vjerovati u ono što su prije poricali. Tako Mi pečatimo srca onih koji granice prelaze
Zatim smo poslije njega slali poslanike narodu njihovom, pa su im donosili dokaze jasne, te nisu (htjeli) da vjeruju u ono sta su poricali ranije. Tako pecatimo srca pretjerujucih
Zatim smo poslije njega slali poslanike narodu njihovom, pa su im donosili dokaze jasne, te nisu (htjeli) da vjeruju u ono šta su poricali ranije. Tako pečatimo srca pretjerujućih
THUMME BE’ATHNA MIN BA’DIHI RUSULÆN ‘ILA KAWMIHIM FEXHA’UHUM BIL-BEJJINATI FEMA KANU LIJU’UMINU BIMA KEDHDHEBU BIHI MIN KABLU KEDHALIKE NETBA’U ‘ALA KULUBIL-MU’TEDINE
Zatim smo, poslije njega, poslanike narodima njihovim slali i oni su im jasne dokaze donosili, ali oni nisu htjeli vjerovati u ono sto prije nisu priznavali. Tako Mi pecatimo srca onih koji granice prelaze
Zatim smo, poslije njega, poslanike narodima njihovim slali i oni su im jasne dokaze donosili, ali oni nisu htjeli vjerovati u ono što prije nisu priznavali. Tako Mi pečatimo srca onih koji granice prelaze

Bulgarian

Posle izpratikhme podir nego pratenitsi pri tekhnite narodi i doidokha pri tyakh s yasnite znatsi, no ne iskakha da povyarvat v onova, koeto predi vzimakha za luzha. Taka zapechatvame surtsata na prestupvashtite
Posle izpratikhme podir nego pratenitsi pri tekhnite narodi i doĭdokha pri tyakh s yasnite znatsi, no ne iskakha da povyarvat v onova, koeto predi vzimakha za lŭzha. Taka zapechatvame sŭrtsata na prestŭpvashtite
После изпратихме подир него пратеници при техните народи и дойдоха при тях с ясните знаци, но не искаха да повярват в онова, което преди взимаха за лъжа. Така запечатваме сърцата на престъпващите

Burmese

တစ်ဖန် (တမန်တော်) နူးဟ်မရှိသည့်နောက်တွင် (အခြား) ရစူလ်တမန်တော်များ သူတို့၏လူမျိုးများထံသို့ ပွင့်ပေါ်စေလွှတ်ခဲ့သောကြောင့် အဆိုပါ ရစူလ်တမန်တော်များသည် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော ရှင်းလင်းချက်များနှင့်အတူ သူတို့ထံ ရောက်ရှိခဲ့ကြသော်လည်း သူတို့သည် ယခင်က ယင်းကို မဟုတ်မတရား လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတိုင်း အမှန်ပင် သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်း မရှိခဲ့ကြချေ။ ထိုကဲ့သို့ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းဘောင်များကို ချိုးဖောက်သူတို့၏နှလုံးသားများပေါ်တွင် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူခဲ့ပြီ။
၇၄။ ထို့နောက်သူအနိစ္စရောက်ပြီးသောအခါ ငါသည် တမန်တော်များကို မိမိတို့အမျိုးသားထံသို့ စေလွှတ်တော်မူ၏။ သူတို့သည် ရှင်းလင်းထင်ရှားသောသက်သေသာဓကများကို ယူဆောင်လာကြ၏။ သို့သော်ထိုအမျိုးသားတို့သည် မိမိတို့အထက်က ငြင်းပယ်ခဲ့သည်ကို ယခုမယုံကြည်လိုကြချေ။ ငါသည် တရားတော်ကို ကျူးလွန်သောသူတို့၏ စိတ်နှလုံးကို ယင်းသို့တံဆိပ်နှိပ်ထားတော်မူ၏။
ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(နဗီတမန်တော်)နူးဟ် မရှိသည့်နောက်တွင်(အခြားသော)ရစူလ်တမန်တော်များကို ထိုရစူလ်တမန်တော်များ၏ အမျိုးသားများထံစေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုရစူလ်တမန်တော်များသည် ၎င်း တို့ထံ ထင်ရှားစွာသော သက်သေသာဓကများကိုယူဆောင်လာခဲ့ကြလေသည်။ သို့ရာတွင်(ယခုသော်) ထိုအမျိုးသားများသည် မိမိတို့ရှေးဦးမဆွက မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောကြောင့် ယုံကြည်ကြရန် မဖြစ်တော့ပေ။ ငါအရှင်မြတ်သည် စည်းကမ်းကျူး လွန်သောသူတို့၏ စိတ်နှလုံးပေါ်တွင်ဤအတိုင်းပင် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူလေ့ ရှိပေသတည်း။
ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်‌တော် နူးဟ်)မရှိသည့်‌နောက်၌ တမန်‌တော်များကို ထိုတမန်‌တော်များ၏ အမျိုးသားများထံ ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုတမန်‌တော်များသည် သူတို့ထံသို့ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေလက္ခဏာများ ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ယခင်က ထိုအရာ(သက်‌သေလက္ခဏာ အ‌ထောက်အထား)ကို မဟုတ်မမှန် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အတွက် (ယခု ထပ်ပြီး)ထိုအရာကို ယုံကြည်ရန် မဖြစ်‌တော့‌ပေ။* ငါအရှင်မြတ်သည် စည်း‌ဖောက်သူများ၏ စိတ်နှလုံးများ‌ပေါ်၌ ဤသို့ပင် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်‌တော်မူ‌လေ့ရှိသည်။

Catalan

Despres d'ell, vam manar a altres Missatgers als seus pobles, que els van portar les proves clares, pero no estaven per a creure en el que abans havien desmentit. Aixi es com segellem els cors dels transgressors
Després d'ell, vam manar a altres Missatgers als seus pobles, que els van portar les proves clares, però no estaven per a creure en el que abans havien desmentit. Així és com segellem els cors dels transgressors

Chichewa

Zitatha izi, tidatumiza Atumwi ena kwa anthu awo. Iwo adadza kwa iwo ndi zizindikiro zooneka koma iwo sanali okhulupirira mzimene adazikana kale. Mmenemo ndi mmene timadindira zidindo mitima ya anthu ochita zinthu mopyora muyeso
“Pambuyo pake tidawatumiza atumiki (ambiri) kwa anthu awo. Adawadzera ndi zisonyezo zoonekera poyera koma sadali okhulupirira zimene ena adazitsutsa kale, (adatsatira njira zomwezo za anzawo). Umo ndi momwe tikudindira zidindo m’mitima ya anthu opyola malire

Chinese(simplified)

Zai ta zhihou, wo ceng paiqian xuduo shizhe, qu jiaohua tamen ziji de zongzu. Tamen ceng yong xuduo mingzheng zhaoshi tamen, dan tamen bu hui xiangxin ziji yiqian suo fouren de dongxi. Wo zheyang fengbi guofen zhe de xin.
Zài tā zhīhòu, wǒ céng pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, qù jiàohuà tāmen zìjǐ de zōngzú. Tāmen céng yòng xǔduō míngzhèng zhāoshì tāmen, dàn tāmen bù huì xiāngxìn zìjǐ yǐqián suǒ fǒurèn de dōngxī. Wǒ zhèyàng fēngbì guòfèn zhě de xīn.
在他之后,我曾派遣许多使者,去教化他们自己的宗族。他们曾用许多明证昭示他们,但他们不会相信自己以前所否认的东西。我这样封闭过分者的心。
Ranhou, zai ta zhihou, wo you paiqian [zhu] shizhemen qu jiaohua tamen de zuren. Shizhemen ceng daizhe mingzhengdaoda tamen, dan tamen reng bu xinyang tamen yiqian suo fouren de. Wo ruci fengbile chaoyue fadu zhe de xin.
Ránhòu, zài tā zhīhòu, wǒ yòu pàiqiǎn [zhù] shǐzhěmen qù jiàohuà tāmen de zúrén. Shǐzhěmen céng dàizhe míngzhèngdàodá tāmen, dàn tāmen réng bù xìnyǎng tāmen yǐqián suǒ fǒurèn de. Wǒ rúcǐ fēngbìle chāoyuè fǎdù zhě de xīn.
然后,在他之后,我又派遣[注]使者们去教化他们的族人。使者们曾带着明证到达他们,但他们仍不信仰他们以前所否认的。我如此封闭了超越法度者的心。
Zai ta zhihou, wo ceng paiqian xuduo shizhe, qu jiaohua tamen ziji de zongzu. Tamen ceng yong xuduo mingzheng zhaoshi tamen, dan tamen bu hui xiangxin ziji yiqian suo fouren de dongxi. Wo zheyang fengbi guofen zhe de xin
Zài tā zhīhòu, wǒ céng pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, qù jiàohuà tāmen zìjǐ de zōngzú. Tāmen céng yòng xǔduō míngzhèng zhāoshì tāmen, dàn tāmen bù huì xiāngxìn zìjǐ yǐqián suǒ fǒurèn de dōngxī. Wǒ zhèyàng fēngbì guòfèn zhě de xīn
在他之后,我曾派遣许多使者,去教化他们自己的宗族。他们曾用许多明证昭示他们,但他们不会相信自己以前所否认的东西。我这样封闭过分者的心。

Chinese(traditional)

Zai ta zhihou, wo ceng paiqian xuduo shizhe, qu jiaohua tamen ziji de zongzu. Tamen ceng yong xuduo mingzheng zhaoshi tamen, dan tamen bu hui xiangxin ziji yiqian suo fouren de dongxi. Wo zheyang fengbi guofen zhe de xin
Zài tā zhīhòu, wǒ céng pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, qù jiàohuà tāmen zìjǐ de zōngzú. Tāmen céng yòng xǔduō míngzhèng zhāoshì tāmen, dàn tāmen bù huì xiāngxìn zìjǐ yǐqián suǒ fǒurèn de dōngxī. Wǒ zhèyàng fēngbì guòfèn zhě de xīn
在他之后,我曾派遣许多使者,去教化他们自己的宗 族。他们曾用许多明证昭示他们,但他们不会相信自己以 前所否认的东西。我这样封闭过分者的心。
Zai ta zhihou, wo ceng paiqian xuduo shizhe, qu jiaohua tamen ziji de zongzu. Tamen ceng yong xuduo ming zheng zhaoshi tamen, dan tamen bu hui xiangxin ziji yiqian suo fouren de dongxi. Wo zheyang fengbiguo fen zhe de xin.
Zài tā zhīhòu, wǒ céng pàiqiǎn xǔduō shǐzhě, qù jiàohuà tāmen zìjǐ de zōngzú. Tāmen céng yòng xǔduō míng zhèng zhāoshì tāmen, dàn tāmen bù huì xiāngxìn zìjǐ yǐqián suǒ fǒurèn de dōngxī. Wǒ zhèyàng fēngbìguò fèn zhě de xīn.
在他之後,我曾派遣許多使者,去教化他們自己的宗族。他們曾用許多明証昭示他們,但他們不會相信自己以前所否認的東西。我這樣封閉過份者的心。

Croatian

Zatim smo poslije njega podizali poslanike narodu njihovom, pa su im donosili dokaze jasne, te nisu (htjeli) da vjeruju u ono sta su poricali ranije. Tako pecatimo srca pretjerujucih
Zatim smo poslije njega podizali poslanike narodu njihovom, pa su im donosili dokaze jasne, te nisu (htjeli) da vjeruju u ono šta su poricali ranije. Tako pečatimo srca pretjerujućih

Czech

Po nem poslali jsme proroky k narodum jejich. Tito prisli k nim s jasnymi dukazy, vsak nechteli veriti (narodove) v to, co byli pred tim nazvali lzi: takovymto zpusobem zapecetujeme srdce prestupniku
Po něm poslali jsme proroky k národům jejich. Tito přišli k nim s jasnými důkazy, však nechtěli věřiti (národové) v to, co byli před tím nazvali lží: takovýmto způsobem zapečeťujeme srdce přestupníků
Pak my odeslat jemu hlasatel jejich lide oni beet ti docilit zkouska! Oni ne jsem domnivat se za co oni vyradit za a nad. My tim vtisknout jadro prestupnik
Pak my odeslat jemu hlasatel jejich lidé oni beet ti docílit zkouška! Oni ne jsem domnívat se za co oni vyradit za a nad. My tím vtisknout jádro prestupník
Po nem jsme vyslali posly jine k narodum jejich a prisli k nim s dukazy jasnymi, avsak lide nebyli schopni uverit v to, co predtim za lez prohlasili. A takto My zapecetujeme srdce prestupniku
Po něm jsme vyslali posly jiné k národům jejich a přišli k nim s důkazy jasnými, avšak lidé nebyli schopni uvěřit v to, co předtím za lež prohlásili. A takto My zapečeťujeme srdce přestupníků

Dagbani

Din nyaaŋa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa tim tuumba na o (Annabi Nuhu) nyaaŋa n-zaŋ kana bɛ niriba sani, ka bɛ kaba na ni dalirinim’ din be polo ni, amaa! Bɛ daa pala ban ti yɛlimaŋli ni bɛ ni pun daŋ labsi shɛli ʒiri maa. Lala ka Ti (Tinim’ Naawuni) ŋariti ninvuɣu shεba ban kpahiri yεɣiri tariga suhiri

Danish

Derefter vi sendte ham bude deres folk de udfoldede dem klar proofs De ikke var tro ind hvad de forkastede ind den forbi. Vi dermed forsegler hjerterne overtræderne
Toen zonden Wij na hem andere boodschappers naar hun volk en deze kwamen tot hen met duidelijke bewijzen. Maar dezen wilden in datgene niet geloven wat zij voorheen hadden verloochend. Zo verzegelen Wij het hart der overtreders

Dari

باز پس از نوح پیغمبرانی را به‌سوی اقوام‌شان فرستادیم، پس به آنها دلائل واضح آوردند، اما ایشان هرگز آماده آن نبودند که به آنچه که قبلا تكذیب نموده بودند، ایمان بیاورند. این طور ما بر دل‌های تجاوزکاران مهر می‌نهیم

Divehi

ދެން އެކަލޭގެފާނަށް ފަހުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ رسول ންތަކެއް އެބޭކަލުންގެ قوم ގެމީހުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވީމެވެ. ފަހެ، بيان ވެގެންވާ ހެކިތައް އެއުރެންނަށް އެބޭކަލުން ގެނެސްދެއްވޫއެވެ. (ނަމަވެސް) ކުރިން އެއުރެން ދޮގުކުރި ކަންތަކަށް إيمان ވާ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ނުވިއެވެ. ހަމައެފަދައިން ދެކޮޅުވެރިވެ ހައްދުފަހަނަޅައިދާ މީހުންގެ ހިތްތަކުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ސިއްކަގައްސަވާހުށީމެވެ

Dutch

Toen zonden Wij na hem gezanten naar hun volk; zij brachten hun de duidelijke bewijzen. Maar zij waren niet zo dat zij geloofden in wat zij eerder geloochend hadden. Zo verzegelen Wij de harten van hen die overtredingen begaan
Wij zonden na hem gezanten tot de verschillende volkeren en deze kwamen tot hen met duidelijke teekenen, doch zij waren niet geneigd te gelooven in datgene, wat zij te voren als valsch hadden verworpen. Zoo verzegelen wij de harten der zondaren
Daarna zonden Wij na hem Boodschappers tot hun volk zodat zij niet de duidelijke Bewijzen tot hen kwamen, zij wilden toen niet geloven vanwege wat zij voorheen hadden geloochend. Zo vergrendelden Wij de harten van dc overtreders
Toen zonden Wij na hem andere boodschappers naar hun volk en deze kwamen tot hen met duidelijke bewijzen. Maar dezen wilden in datgene niet geloven wat zij voorheen hadden verloochend. Zo verzegelen Wij het hart der overtreders

English

Then, after him, We sent messengers to their peoples bringing them clear signs. But they would not believe in anything they had already rejected: in this way We seal the hearts of those who are full of hostility
Then We sent after him Messengers to their people, they brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected before. Thus, We seal up the hearts of the transgressors
Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors
Then, We raised after him other apostles to their people, and they brought them evidences, but they were not such as to believe that which they had belied afore. Thus We seal the hearts of the transgressors
Then We sent forth after him other Messengers, each one to his people. They brought to them clear signs, but they were not such as to believe in what they had rejected earlier as false. Thus do We seal the hearts of those who transgress
Afterwards We sent many messengers who brought clear proofs to their peoples. But they were not prepared to believe what they had once denied. That is how We seal the hearts of the iniquitous
Then after him We sent Messengers to their people, and they brought them the Clear Signs, but they were never going to have iman in something which they had previously denied. That is how We seal up the hearts of those who overstep the limits
Then We sent forth, after him, Messengers to their people, and they brought them the clear signs; but they were not men to believe in that they had cried lies to before. So We seal the hearts of the transgressors
Then after him, We sent messengers to their peoples. They brought them clear signs, but they would not believe in what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors
Then after him We sent messengers to their people, and they brought them the clear proofs, but they were not to believe in what they denied it in the past. That is how We seal the heart of those who exceed the limits
Then after him We sent [other] apostles to their people. They brought them manifest proofs, but they would not believe something they had denied before. Thus do We seal the hearts of the transgressors
Then after him We sent [other] apostles to their people. They brought them manifest proofs, but they would not believe something they had denied before. Thus do We seal the hearts of the transgressors
Then, after him, We sent forth Messengers to their people; and they came to them with the clear signs of the truth but they would not believe in that which they used to deny before. Thus do We impress a seal on the hearts of those who exceed the bounds
In succession, We sent Messengers, each carrying a divine message to his people. They presented them with enough signs to guide them out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. But they would not give credence to what they had rejected aforetime. Thus do We deafen the hearts' ears of those whose thoughts thrive on disobedience and transgression
Then We raised after him Messengers over the (future) nation of these people, so they came to them with Al-Bayyinat, but they would not Believe what they had already rejected beforehand. Thus We put up a seal on the hearts of those who break the limits
Again, We raised up Messengers after him to their folk. They drew near them with the clear portents. But they had not been believing in what they had denied before of it. Thus, We set a seal on the hearts of the ones who exceed the limits
Then, after him We raised other messengers, who brought clear proofs to other people. (But) nothing changed their minds. They failed to accept that which they had rejected at the outset. Thus, We place a seal on the hearts of those guilty of excess
Then we raised up after him apostles unto their people, and they came to them with manifest signs; but they would not believe in what they had called a lie before. Thus do we set a stamp upon the hearts of the transgressors
Then after him We sent Messengers to their descendants. They came to them with clear signs but they would not believe what they had rejected before. Thus, do We set seals upon the hearts of those who (intentionally) exceed the limits
Then did We send, after him, apostles unto their respective people, and they came unto them with evident demonstrations: Yet they were not disposed to believe in that which they had before rejected as false. Thus do We seal up the hearts of the transgressors
Then We raised up after him messengers unto their people, and they also came to them with manifest signs; but they would not believe in what they had called a lie before. Thus do We set a stamp upon the heart of the transgressors
Then after him, we sent Apostles to their peoples, and they came to them with credentials; but they would not believe in what they had denied aforetime: Thus seal we up the hearts of the transgressors
Then We sent from after him messengers to their nations, so they came to them with the evidences/verses , so they were not to believe with what they lied/denied/falsified with it from before, as/like that We stamp/cover/seal on the transgressors`/violators`/breakers` hearts/minds
Then We sent forth after him other Messengers, each one to his people. They brought to them clear signs, but they were not such as to believe in what they had rejected earlier as false. Thus do We seal the hearts of those who transgress
Then after him We raised messengers (who were sent) to their people, and they came to them with clear proofs but they were not ready to believe in that which they had denied earlier. Thus do We set a seal on the hearts of those who exceed the limits
Then after him We raised messengers (who were sent) to their people, and they came to them with clear proofs but they were not ready to believe in that which they had denied earlier. Thus do We set a seal on the hearts of those who exceed the limits
Then did We raise up after him apostles to their people, so they came to them with clear arguments, but they would not believe in what they had rejected before; thus it is that We set seals upon the hearts of those who exceed the limits
Then did We raise up after him Messengers to their people, and they came to them with clear evidences. But they could not believe in what they had rejected before. Thus it is that We set seals upon the hearts of those who exceed the limits
Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors
Then, after him, We sent messengers to their peoples, and they came to them with clear signs, but they were not to believe in what they had rejected earlier. This is how We seal the hearts of the transgressors
AND THEN, after him, We sent forth [other] apostles-each one unto his own people -and they brought them all evidence of the truth; but they would not believe in anything to which they had once given the lie: thus it is that We seal the hearts of such as [are wont to] transgress the bounds of what is right
Thereafter We sent forth even after him Messengers to their people. So they came to them with the Supreme evidences, yet in no way could they believe in what they had cried lies to earlier. Thus We stamp (i.e., set a stamp or seal) upon the hearts of the transgressors
After (Noah) We sent other Messengers to their people with clear authoritative evidence proving their prophetic claims). But how could the people believe what they had previously called lies? Thus do We seal the hearts of the transgressors
Then after him We sent Messengers to their people, they brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors (those who disbelieve in the Oneness of Allah and disobey Him)
Then, after him, We sent messengers to their peoples, and they came to them with clear signs, but they were not to believe in what they had rejected earlier. This is how We seal the hearts of the transgressors
Then after him We sent ˹other˺ messengers to their ˹own˺ people and they came to them with clear proofs. But they would not believe in what they had rejected before. This is how We seal the hearts of the transgressors
Then after him We sent ˹other˺ messengers to their ˹own˺ people and they came to them with clear proofs. But they would not believe in what they had rejected before. This is how We seal the hearts of the transgressors
After him We sent apostles to their descendants. They brought them veritable signs, but they would not have faith in what they disbelieved before. Thus do We seal up the hearts of the transgressors
Then We sent after him messengers to their [own] peoples; they came to them with clear proofs, but they would not believe in what they had already rejected beforehand. This is how We seal the hearts of the transgressors
After him, We sent [other] messengers, each to his own people, who brought them evidence of the truth, but they were not going to believe anything they had already rejected. It is in this way that We seal the hearts of the transgressors
Then after him We sent Messengers to their people. They brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors
Then after him We sent many Messengers to their respective nations and they brought them clear evidence of the Truth. They preemptively refused to accept the Message. And they were not the kind of people who would rethink their decisions. Our Law puts a seal on the hearts of those who trespass the bounds of reason
Then after him, We sent messengers to their people: They (messengers) brought them clear proofs (of Allah), but they would not believe what they had already rejected before. Like this, We do close the hearts of those who transgress their limits
Then, after him, We sent messengers to their people. They came to them with the clear proofs, but they would not believe in anything they had already rejected. Thus We set a seal on the hearts of the hostile
Then, after him, We sent messengers to their people. They came to them with the clear proofs, but they would not believe in anything they had already rejected. Thus We set a seal on the hearts of the hostile
Then We dispatched messengers to their people later on, and they brought explanations with them. Still they were not going to believe in something they had already rejected; thus We seal off the hearts of the defiant
Then, after him, We sent messengers to their own people, so they came to them with proofs. But they did not want to believe in what they had already denied beforehand. It is such that We stamp on the hearts of the transgressors
Then, after him, We sent messengers to their own people, so they came to them with proofs. But they did not want to believe in what they had already denied beforehand. Thus it is We stamp upon the hearts of the transgressors
Then, after him, We sent messengers unto their people, and they brought them clear proofs. But it was not for them to believe in that which they had denied beforehand. Thus do We set a seal upon the hearts of the transgressors
Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors
After him We sent other messengers to their respective peoples, and they brought them clear proofs. But they would not believe in the truth, because they had rejected it before. Thus We seal up the hearts of the transgressors
Then after him We sent (many) apostles to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors

Esperanto

Tiam ni send him messengers their popol ili montr them klar proofs Ili ne est kred en ki ili rejected en des preter. Ni tiel sigel kor transgressors

Filipino

Kaya’t pagkatapos niya (Noe), Kami ay nagsugo ng mga Tagapagbalita sa kanyang pamayanan. Sila ay nagdala sa kanila ng mga Maliliwanag na Katibayan, datapuwa’t tumutol silang paniwalaan ang sa kanila ay ipinahayag noon pang una. Kaya’t sa ganito Namin tinatakpan ang puso ng mga nagmamalabis sa paglabag (na nagtatakwil sa Kaisahan ni Allah at sumusuway sa Kanya)
Pagkatapos nagpadala Kami, nang matapos niya, ng mga sugo sa mga tao nila at naghatid sila sa mga iyon ng mga malinaw na patunay. Ngunit hindi naging ukol sa mga iyon na sumampalataya sa pinasinungalingan ng mga iyon bago pa niyan. Gayon Kami nagpipinid sa mga puso ng mga lumalabag

Finnish

Sittemmin nostimme Me hanen jalkeensa profeettoja kansojensa keskuuteen, ja he toivat naille selvat todistukset, mutta eivat nama ottaneet uskoakseen siihen, mita olivat aikaisemmin kutsuneet valheeksi. Talla tavoin Me sinetoimme niiden sydamet, jotka syntia tekevat
Sittemmin nostimme Me hänen jälkeensä profeettoja kansojensa keskuuteen, ja he toivat näille selvät todistukset, mutta eivät nämä ottaneet uskoakseen siihen, mitä olivat aikaisemmin kutsuneet valheeksi. Tällä tavoin Me sinetöimme niiden sydämet, jotka syntiä tekevät

French

Puis, apres lui, Nous envoyames des Messagers a leurs peuples respectifs. Ils leur apporterent les preuves evidentes, mais (ces peuples) n’etaient pas disposes a croire a ce qu’ils avaient voulu dementi. Voila comment nous scellons les cœurs des transgresseurs
Puis, après lui, Nous envoyâmes des Messagers à leurs peuples respectifs. Ils leur apportèrent les preuves évidentes, mais (ces peuples) n’étaient pas disposés à croire à ce qu’ils avaient voulu démenti. Voilà comment nous scellons les cœurs des transgresseurs
Puis Nous envoyames apres lui des Messagers a leurs peuples. Ils leur vinrent avec les preuves. Mais (les gens) etaient tels qu’ils ne pouvaient croire a ce qu’auparavant ils avaient traite de mensonge. Ainsi scellons-Nous les cœurs des transgresseurs
Puis Nous envoyâmes après lui des Messagers à leurs peuples. Ils leur vinrent avec les preuves. Mais (les gens) étaient tels qu’ils ne pouvaient croire à ce qu’auparavant ils avaient traité de mensonge. Ainsi scellons-Nous les cœurs des transgresseurs
Puis Nous envoyames apres lui des messagers a leurs peuples. Ils leur vinrent avec les preuves. Mais (les gens) etaient tels qu'ils ne pouvaient croire a ce qu'auparavant ils avaient traite de mensonge. Ainsi scellons-Nous les cœurs des transgresseurs
Puis Nous envoyâmes après lui des messagers à leurs peuples. Ils leur vinrent avec les preuves. Mais (les gens) étaient tels qu'ils ne pouvaient croire à ce qu'auparavant ils avaient traité de mensonge. Ainsi scellons-Nous les cœurs des transgresseurs
Nous avons, apres lui, envoye a leurs peuples respectifs d’autres Messagers qui leur ont apporte toutes les preuves de l’authenticite de leur mission. Mais ces gens ne pouvaient accepter la verite qu’ils avaient, des le debut, rejetee. C’est ainsi que Nous apposons un sceau sur les cœurs des impies
Nous avons, après lui, envoyé à leurs peuples respectifs d’autres Messagers qui leur ont apporté toutes les preuves de l’authenticité de leur mission. Mais ces gens ne pouvaient accepter la vérité qu’ils avaient, dès le début, rejetée. C’est ainsi que Nous apposons un sceau sur les cœurs des impies
Apres lui, a chaque peuple Nous envoyames d’autres prophetes qui vinrent a eux avec des preuves evidentes. Mais ils n’etaient pas disposes a croire en ce qu’ils avaient renie par le passe. C’est ainsi que Nous scellons les cœurs des transgresseurs
Après lui, à chaque peuple Nous envoyâmes d’autres prophètes qui vinrent à eux avec des preuves évidentes. Mais ils n’étaient pas disposés à croire en ce qu’ils avaient renié par le passé. C’est ainsi que Nous scellons les cœurs des transgresseurs

Fulah

Refti Men immini ɓaawo makko Nulaaɓe haa e yimɓe maɓɓe ɓen. Ɓe addani ɓe ɓanngannduyeeji. Ɓe wonaano gomɗinooɓe sabu ko fenniri ɗum kon ko adii. Ko wano nii Men notirta e ɓerɗe ɓen jaggituɓe

Ganda

Oluvanyuma lwe (Nuhu) twatuma ababaka buli omu eri abantube nebabaleetera obujulizi obw'enkukunala naye (bano) tebaali b'a kukkiriza bali bye baalimbisa oluberyeberye, bwe tutyo bulijjo bwe tubikka emitima gy'abo abasukka e nsalo

German

Dann schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem Volk, und sie brachten ihnen klare Beweise. Allein sie wollten unmoglich an das glauben, was sie zuvor verleugnet hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Ubertreter
Dann schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem Volk, und sie brachten ihnen klare Beweise. Allein sie wollten unmöglich an das glauben, was sie zuvor verleugnet hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter
Dann schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den deutlichen Zeichen zu ihnen. Aber sie vermochten nicht, an das zu glauben, was sie fruher fur Luge erklart hatten. So versiegeln Wir die Herzen derer, die Ubertretungen begehen
Dann schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den deutlichen Zeichen zu ihnen. Aber sie vermochten nicht, an das zu glauben, was sie früher für Lüge erklärt hatten. So versiegeln Wir die Herzen derer, die Übertretungen begehen
Dann entsandten WIR nach ihm Gesandte zu ihren Leuten. Sie kamen zu ihnen mit deutlichen Zeichen. Doch es lag ihnen nicht, den Iman an das zu verinnerlichen, was sie vorher abgeleugnet haben. Solcherart versiegeln WIR die Herzen der Ubertretenden
Dann entsandten WIR nach ihm Gesandte zu ihren Leuten. Sie kamen zu ihnen mit deutlichen Zeichen. Doch es lag ihnen nicht, den Iman an das zu verinnerlichen, was sie vorher abgeleugnet haben. Solcherart versiegeln WIR die Herzen der Übertretenden
Hierauf schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den klaren Beweisen zu ihnen. Aber sie waren nicht bereit, an das zu glauben, was sie zuvor fur Luge erklart hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Ubertreter
Hierauf schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den klaren Beweisen zu ihnen. Aber sie waren nicht bereit, an das zu glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter
Hierauf schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den klaren Beweisen zu ihnen. Aber sie waren nicht bereit, an das zu glauben, was sie zuvor fur Luge erklart hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Ubertreter
Hierauf schickten Wir nach ihm Gesandte zu ihrem (jeweiligen) Volk; sie kamen mit den klaren Beweisen zu ihnen. Aber sie waren nicht bereit, an das zu glauben, was sie zuvor für Lüge erklärt hatten. So versiegeln Wir die Herzen der Übertreter

Gujarati

pachi nuha a.Sa. Pachi ame bija payagambarone temani koma tarapha mokalya to, te loko temani pase spasta purava la'ine avya, basa! Je vastune te loko'e prathama vakhate juthalavi didhi, pachi te'o manavavala na thaya, allaha ta'ala avi ja rite hada vatavi denara'ona hrdayo para mahora lagavi de che
pachī nūha a.Sa. Pachī amē bījā payagambarōnē tēmanī kōma tarapha mōkalyā tō, tē lōkō tēmanī pāsē spaṣṭa purāvā la'inē āvyā, basa! Jē vastunē tē lōkō'ē prathama vakhatē juṭhalāvī dīdhī, pachī tē'ō mānavāvāḷā na thayā, allāha ta'ālā āvī ja rītē hada vaṭāvī dēnārā'ōnā hr̥dayō para mahōra lagāvī dē chē
પછી નૂહ અ.સ. પછી અમે બીજા પયગંબરોને તેમની કોમ તરફ મોકલ્યા તો, તે લોકો તેમની પાસે સ્પષ્ટ પુરાવા લઇને આવ્યા, બસ ! જે વસ્તુને તે લોકોએ પ્રથમ વખતે જુઠલાવી દીધી, પછી તેઓ માનવાવાળા ન થયા, અલ્લાહ તઆલા આવી જ રીતે હદ વટાવી દેનારાઓના હૃદયો પર મહોર લગાવી દે છે

Hausa

Sa'an nan kuma Muka aika waɗansu Manzanni daga bayansa zuwa ga mutanensu, suka jemusu da hujjoji bayyanannu, to, ba su kasance za su yi imani ba saboda sun ƙaryata shi a gabani. Kamar wannan ne Muke rufewa a kan zukatan masu ta'addi
Sa'an nan kuma Muka aika waɗansu Manzanni daga bãyansa zuwa ga mutãnensu, suka jẽmusu da hujjõji bayyanannu, to, ba su kasance zã su yi ĩmãni ba sabõda sun ƙaryata shi a gabani. Kamar wannan ne Muke rufẽwa a kan zukãtan mãsu ta'addi
Sa'an nan kuma Muka aika waɗansu Manzanni daga bayansa zuwa ga mutanensu, suka jemusu da hujjoji bayyanannu, to, ba su kasance za su yi imani ba saboda sun ƙaryata shi a gabani. Kamar wannan ne Muke rufewa a kan zukatan masu ta'addi
Sa'an nan kuma Muka aika waɗansu Manzanni daga bãyansa zuwa ga mutãnensu, suka jẽmusu da hujjõji bayyanannu, to, ba su kasance zã su yi ĩmãni ba sabõda sun ƙaryata shi a gabani. Kamar wannan ne Muke rufẽwa a kan zukãtan mãsu ta'addi

Hebrew

אז שלחנו אחריו (נוח) שליחים לבני עמים אחרים, והם הביאו להם אותות בהירים, אך הם לא האמינו במה שכפרו בו מקודם. כך אנו אוטמים את הלבבות של אלה אשר עברו את הגבולות
אז שלחנו אחריו (נוח) שליחים לבני עמים אחרים, והם הביאו להם אותות בהירים, אך הם לא האמינו במה שכפרו בו מקודם. כך אנו אוטמים את הלבבות של אלה אשר עברו את הגבולות

Hindi

phir hamane us (nooh) ke pashchaat bahut-se rasoolon ko, unakee jaati ke paas bheja, ve unake paas khulee nishaaniyaan (tark) laaye, to ve aise na the ki jise pahale jhuthala diya tha, usapar eemaan laate, isee prakaar, ham ullanghanakaariyon ke dilon par muhar[1] laga dete hain
फिर हमने उस (नूह़) के पश्चात बहुत-से रसूलों को, उनकी जाति के पास भेजा, वे उनके पास खुली निशानियाँ (तर्क) लाये, तो वे ऐसे न थे कि जिसे पहले झुठला दिया था, उसपर ईमान लाते, इसी प्रकार, हम उल्लंघनकारियों के दिलों पर मुहर[1] लगा देते हैं।
phir usake baad kitane hee rasool hamane unakee qaum kee or bheje aur ve unake paas spasht nishaaniyaan lekar aae, kintu ve aise na the ki jisako pahale jhuthala chuke hon, use maanate. isee tarah atikramanakaariyon kai dilon par ham muhar laga dete hain
फिर उसके बाद कितने ही रसूल हमने उनकी क़ौम की ओर भेजे और वे उनके पास स्पष्ट निशानियां लेकर आए, किन्तु वे ऐसे न थे कि जिसको पहले झुठला चुके हॊं, उसे मानते। इसी तरह अतिक्रमणकारियों कॆ दिलों पर हम मुहर लगा देते हैं
phir zara gaur to karo phir hamane nooh ke baad aur rasoolon ko apanee qaum ke paas bheja to vah paigambar unake paas vaajee (khule hue) va raushan maujize lekar aae is par bhee jis cheez ko ye log pahale jhuthala chuke the us par eemaan (na laana tha) na lae ham yoonhee had se guzar jaane vaalon ke dilon par (goya) khud mohar kar dete hain
फिर ज़रा ग़ौर तो करो फिर हमने नूह के बाद और रसूलों को अपनी क़ौम के पास भेजा तो वह पैग़म्बर उनके पास वाजेए (खुले हुए) व रौशन मौजिज़े लेकर आए इस पर भी जिस चीज़ को ये लोग पहले झुठला चुके थे उस पर ईमान (न लाना था) न लाए हम यूंही हद से गुज़र जाने वालों के दिलों पर (गोया) खुद मोहर कर देते हैं

Hungarian

Majd Kuldotteket kuldtunk outana az o nepeihez. Ok vilagos bizonyitekokat hoztak el nekik, am nem voltak kepesek hinni abban, amit korabban meghazudtoltak. Mi igy pecseteljuk le azok szivet, akik athagnak
Majd Küldötteket küldtünk őutána az ő népeihez. Ők világos bizonyítékokat hoztak el nekik, ám nem voltak képesek hinni abban, amit korábban meghazudtoltak. Mi így pecsételjük le azok szívét, akik áthágnak

Indonesian

Kemudian setelahnya (Nuh), Kami utus beberapa rasul kepada kaum mereka (masing-masing), maka rasul-rasul itu datang kepada mereka dengan membawa keterangan yang jelas, tetapi mereka tidak mau beriman karena mereka dahulu telah (biasa) mendustakannya. Demikianlah Kami mengunci hati orang-orang yang melampaui batas
(Kemudian sesudahnya Kami utus) yakni sesudah Nabi Nuh (beberapa rasul kepada kaum mereka) seperti Nabi Ibrahim, Nabi Hud dan Nabi Saleh (maka rasul-rasul itu datang kepada mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata), yakni mukjizat-mukjizat (tetapi mereka tidak hendak beriman karena mereka dahulu telah biasa mendustakannya) sebelum rasul-rasul diutus kepada mereka. (Demikianlah Kami mengunci mati) menutup rapat-rapat (hati orang-orang yang melampaui batas) sehingga hati mereka tidak mau menerima iman, seperti Kami mengunci mati hati mereka yang melampaui batas
Kemudian sesudah Nūḥ, Kami utus beberapa rasul kepada kaum mereka (masing-masing), maka rasul-rasul itu datang kepada mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, tetapi mereka tidak hendak beriman karena mereka dahulu telah (biasa) mendustakannya 700. Demikianlah Kami mengunci mati hati orang-orang yang melampaui batas
Kemudian setelah Nûh, Kami pun mengutus rasul-rasul lainnya. Mereka mengajak untuk mengesakan Allah (tauhid) dan menyampaikan janji dan ancaman dengan dukungan mukjizat-mukjizat yang membuktikan kebenaran risalah yang mereka sampaikan. Tetapi kaum-kaum mereka mendustakan ajakan para rasul, sebagaimana perlakuan kaum Nûh kepada Nabinya. Begitulah keadaan orang-orang yang ingkar, mereka tidak mau tunduk dan patuh. Sebab, pengingkaran dan pendustaan telah mereka lakukan sebelum terlebih dulu mempertimbangkan dan mengambil pelajaran dari apa yang mereka dapatkan melalui para rasul. Karena itulah, orang-orang yang selalu menolak dan memusuhi kebenaran, Allah kunci hati mereka dalam kebatilan
Kemudian setelahnya (Nuh), Kami utus beberapa rasul kepada kaum mereka (masing-masing), maka rasul-rasul itu datang kepada mereka dengan membawa keterangan yang jelas, tetapi mereka tidak mau beriman karena mereka dahulu telah (biasa) mendustakannya. Demikianlah Kami mengunci hati orang-orang yang melampaui batas
Kemudian setelahnya (Nuh), Kami utus beberapa rasul kepada kaum mereka (masing-masing), maka rasul-rasul itu datang kepada mereka dengan membawa keterangan yang jelas, tetapi mereka tidak mau beriman karena mereka dahulu telah (biasa) mendustakannya. Demikianlah Kami mengunci hati orang-orang yang melampaui batas

Iranun

Oriyan niyan na Siyogowan Ami ko kiya-ipos Iyan sa manga Sogo so pagtao iran: Na mini oma Iran kiran so manga rarayag a karina, na da iran ndun Paratiyaya a so Piyakambokhag iran gowani. Lagid aya a Kaputhotopi Ami ko manga poso o manga Malawani

Italian

Dopo di lui, mandammo altri messaggeri ai loro popoli. Vennero loro con le prove, ma [la gente] non volle credere a cio che, in principio, aveva tacciato di menzogna. Cosi suggelliamo i cuori dei trasgressori
Dopo di lui, mandammo altri messaggeri ai loro popoli. Vennero loro con le prove, ma [la gente] non volle credere a ciò che, in principio, aveva tacciato di menzogna. Così suggelliamo i cuori dei trasgressori

Japanese

Sore kara kare no ato, ware wa shito-tachi o sono min ni noko washi, meihakuna (shirushi) o sazuketa. Daga kare-ra (hitobito) wa izen ni kyohi shita mono o, shinjiyou to wa shinakatta. Ko no yo ni ware wa hangyaku-sha no kokoro o fujiru
Sore kara kare no ato, ware wa shito-tachi o sono min ni noko washi, meihakuna (shirushi) o sazuketa. Daga kare-ra (hitobito) wa izen ni kyohi shita mono o, shinjiyou to wa shinakatta. Ko no yō ni ware wa hangyaku-sha no kokoro o fūjiru
それからかれの後,われは使徒たちをその民に遺わし,明白な(印)を授けた。だがかれら(人びと)は以前に拒否したものを,信じようとはしなかった。このようにわれは反逆者の心を封じる。

Javanese

Tumuli ing sawise dheweke Ingsun anjumenengake utusan- utusan marang bangsa-bangsane; mulane padha anekani dheweke kalawan bukti-bukti cetha, ana- nging dheweke padha ora gelem angestu marang apa kang padha diemohi dhek sadurunge; kaya mangkono Ingsun angecap ati-ati- ne para kang mlangkah wates
Tumuli ing sawisé dhèwèké Ingsun anjumenengaké utusan- utusan marang bangsa-bangsané; mulané padha anekani dhèwèké kalawan bukti-bukti cetha, ana- nging dhèwèké padha ora gelem angèstu marang apa kang padha diemohi dhèk sadurungé; kaya mangkono Ingsun angecap ati-ati- né para kang mlangkah wates

Kannada

nam'ma kadeyinda avara balige satyavu bandaga avaru, khanditavagiyu idu spasta matagarikeyagide endu helidaru
nam'ma kaḍeyinda avara baḷige satyavu bandāga avaru, khaṇḍitavāgiyū idu spaṣṭa māṭagārikeyāgide endu hēḷidaru
ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಸತ್ಯವು ಬಂದಾಗ ಅವರು, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಟಗಾರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು

Kazakh

Sonson Nux (G.S.) tan keyinde elderine paygambarlar jiberdik. Olarga asıq mugjizalar keltirdi. Burında jasınga sıgargandıqtarı usin olar iman keltirmedi. Mine sekten sıgwsılardın jurekterin ostip biteymiz
Sonsoñ Nux (Ğ.S.) tan keyinde elderine payğambarlar jiberdik. Olarğa aşıq muğjïzalar keltirdi. Burında jasınğa şığarğandıqtarı üşin olar ïman keltirmedi. Mine şekten şığwşılardıñ jürekterin östip biteymiz
Сонсоң Нұх (Ғ.С.) тан кейінде елдеріне пайғамбарлар жібердік. Оларға ашық мұғжизалар келтірді. Бұрында жасынға шығарғандықтары үшін олар иман келтірмеді. Міне шектен шығушылардың жүректерін өстіп бітейміз
Odan / Nuxtan / keyin elsilerdi oz elderine jiberdik. Olar / elderine / anıq belgilermen keldi. Alayda olar / qawımı / , ozderi aldın otirikke sıgargan narselerge senwdi qalamadı. Biz sekten sıgwsılardın jurekterin osılay bitep, morleymiz
Odan / Nuxtan / keyin elşilerdi öz elderine jiberdik. Olar / elderine / anıq belgilermen keldi. Alayda olar / qawımı / , özderi aldın ötirikke şığarğan närselerge senwdi qalamadı. Biz şekten şığwşılardıñ jürekterin osılay bitep, mörleymiz
Одан / Нұхтан / кейін елшілерді өз елдеріне жібердік. Олар / елдеріне / анық белгілермен келді. Алайда олар / қауымы / , өздері алдын өтірікке шығарған нәрселерге сенуді қаламады. Біз шектен шығушылардың жүректерін осылай бітеп, мөрлейміз

Kendayan

Kamudian udah (Nuh) Kami utus sangahe Rasul ka’kaum iaka’koa (masing-masing) maka rasul-rosul koa atak’ng ka’ iaka’koa dengan maba katarangan nang jalas, tatapi iaka’koa bai’ baiman karna iaka’koa dolo’ udah (biasa) mandustakannya. Ampakolah Kami ngunci ati urakng-urakng nang malampoi’ batas

Khmer

kraoyomk yeung ban banhchoun banteabpi ke( nuo h) nouv anak noam sar cheachraen mokkan krom robsa puokke haey puokke kaban neamk aoy puokke nouv mou chi hsaa t yeang chraen da cheakchbasa . bo nde puokke nowte minban chue nouv avei del puokke ban bdeseth nung ke( nuo h)kalpi moun . dauchnih der yeung ka baohtra phchit towleu chetd robsa puok del bampean
ក្រោយមកយើងបានបញ្ជូនបន្ទាប់ពីគេ(នួហ)នូវអ្នក នាំសារជាច្រើនមកកាន់ក្រុមរបស់ពួកគេ ហើយពួកគេក៏បាននាំមក ឱ្យពួកគេនូវមុជីហ្សាត់យ៉ាងច្រើនដ៏ជាក់ច្បាស់។ ប៉ុន្ដែពួកគេនៅតែ មិនបានជឿនូវអ្វីដែលពួកគេបានបដិសេធនឹងគេ(នួហ)កាលពី មុន។ ដូចនេះដែរ យើងក៏បោះត្រាភ្ជិតទៅលើចិត្ដរបស់ពួកដែល បំពាន។

Kinyarwanda

Hanyuma nyuma ye (Nowa) twohereza intumwa ku bantu bazo. Zabazaniye ibitangaza bigaragara ariko ntibemera ibyo bari barahakanye mbere. Uko ni ko tudanangira imitima y’abarengera
Hanyuma nyuma ye (Nowa) twohereza Intumwa ku bantu bazo. Zabazaniye ibimenyetso bigaragara ariko ntibemera ibyo bari barahakanye mbere. Uko ni ko tudanangira imitima y’abarengera

Kirghiz

Kiyin Biz anın (Nuhtun) artınan (kop) paygambarlardı oz koomdoruna jiberdik. Alar koomdoruna anık dalilderdi (moojizalardı) korgozustu. Birok, alar, (moojizalardı korso da) mından murun “jalgan” degen nerselerine (dinge) ıyman keltirispedi. Biz cekten cıguuculardın jurogun usintip moorlop koyobuz
Kiyin Biz anın (Nuhtun) artınan (köp) paygambarlardı öz koomdoruna jiberdik. Alar koomdoruna anık dalilderdi (moojizalardı) körgözüştü. Birok, alar, (moojizalardı körsö da) mından murun “jalgan” degen nerselerine (dinge) ıyman keltirişpedi. Biz çekten çıguuçulardın jürögün uşintip möörlöp koyobuz
Кийин Биз анын (Нухтун) артынан (көп) пайгамбарларды өз коомдоруна жибердик. Алар коомдоруна анык далилдерди (моожизаларды) көргөзүштү. Бирок, алар, (моожизаларды көрсө да) мындан мурун “жалган” деген нерселерине (динге) ыйман келтиришпеди. Биз чектен чыгуучулардын жүрөгүн ушинтип мөөрлөп койобуз

Korean

noa ihuedo hananim-eun seon jijadeul-eul baegseongdeul-ege bonaeeo mal sseum-eul geudeul-ege ileuge hayeoss-euna geudeul-eun midji anihago geu jeoncheoleom bujeonghani hananim-eun geudeul-ui ma-eum-eulbonghae beolyeossnola
노아 이후에도 하나님은 선 지자들을 백성들에게 보내어 말 씀을 그들에게 이르게 하였으나 그들은 믿지 아니하고 그 전처럼 부정하니 하나님은 그들의 마음을봉해 버렸노라
noa ihuedo hananim-eun seon jijadeul-eul baegseongdeul-ege bonaeeo mal sseum-eul geudeul-ege ileuge hayeoss-euna geudeul-eun midji anihago geu jeoncheoleom bujeonghani hananim-eun geudeul-ui ma-eum-eulbonghae beolyeossnola
노아 이후에도 하나님은 선 지자들을 백성들에게 보내어 말 씀을 그들에게 이르게 하였으나 그들은 믿지 아니하고 그 전처럼 부정하니 하나님은 그들의 마음을봉해 버렸노라

Kurdish

پاشان دوای نوح، پێغه‌به‌رانی ترمان نارد بۆ سه‌ر قه‌ومه‌که‌یان، جا ئه‌وانیش به چه‌نده‌ها به‌ڵگه‌و نیشانه‌و موعجیزه‌ی زۆره‌وه هاتن، که‌چی ئه‌و خه‌ڵکه باوه‌ڕیان نه‌ده‌هێنا به‌وه‌ی که پێشتر باوه‌ڕیسن پێی نه‌بوو، ئابه‌و شێوه‌یه ئێمه مۆر ده‌نێین به‌سه‌ر دڵی ده‌ستدرێژکاراندا
ئەمجا لەدوای نوح ناردمان پێغەمبەرانێک بۆ ناو گەلەکانیان ئەوانیش ھاتن بۆ لایان بەبەڵگە ڕوونەکانەوە کەچی ئەوان بڕوایان نەھێنا بەوەی کەلە ڕابردوودا بڕوایان پێنەھێنا بوو بەو جۆرە مۆر دەنێین بەسەر دڵی دەست درێژ کاراندا (تاتێبگەن)

Kurmanji

Pase me di pey (Nuh da) pir pexember li bal komale wan da sandine. Idi ewan (pixemberan) bi beraten xuyayi va hatine bal (komale) xwe da, ji ber ku komale wan hej di bere da (ewan tisten, ku ewan pexemberan ji wan komale xwe ra gotibune) dabune derewderandine, idi komale wan bi wan (gotine pexemberen xwe) bawer ne dikiribune. Bi vi awayi em li ser dile wan komale, ku ji hede xwe bori bune duruf dikin
Paşê me di pey (Nûh da) pir pêxember li bal komalê wan da şandine. Îdî ewan (pîxemberan) bi beratên xûyayî va hatine bal (komalê) xwe da, ji ber ku komalê wan hêj di berê da (ewan tiştên, ku ewan pêxemberan ji wan komalê xwe ra gotibûne) dabûne derewdêrandinê, îdî komalê wan bi wan (gotinê pêxemberên xwe) bawer ne dikiribûne. Bi vî awayî em li ser dilê wan komalê, ku ji hedê xwe borî bûne duruf dikin

Latin

Tunc nos sent eum messengers their people they showed them clear proofs they non est believe in quod they rejected in the elapsus. Nos sic sigillum hearts transgressors

Lingala

Sima naye, totindaki batindami epai ya bato ba bango, bayelaki bango bilembo, kasi bandimaki te, sé lokola baye baboyaki kondima liboso. Ndenge wana nde tokangaka mitema mia balekisi ndelo

Luyia

Mana nikhuruma Abarumwa abanji inyuma wuwe, khubandu babu. Mana nibabetsela nende ebifune bili habulafu. Ne shibali nibakhasuubila akabayingasia mukhuchaka, ne endio ni lwakhuretsanga ebimanyisio khumioyo chia Abandu baburanga eshichelo

Macedonian

Потоа Ние, по него, на нивните народи Пратеници им праќавме и тие јасни докази им носеа, но тие не сакаа да веруваат во тоа што претходно не го признаваа. Така Ние им ги запечативме срцата на тие кои ја преминуваат секоја граница во злото
Po nego Nie isprakavme pejgamberi do narodite nivni. I togas im doagaa so jasnotii. I ne sakaa da veruvaat vo ona sto go smetaa za lazno ponapred. Ete, taka Nie gi zapecativ-. me srcata na preteruvacite
Po nego Nie ispraḱavme pejgamberi do narodite nivni. I togaš im doaǵaa so jasnotii. I ne sakaa da veruvaat vo ona što go smetaa za lažno ponapred. Ete, taka Nie gi zapečativ-. me srcata na preteruvačite
По него Ние испраќавме пејгамбери до народите нивни. И тогаш им доаѓаа со јаснотии. И не сакаа да веруваат во она што го сметаа за лажно понапред. Ете, така Ние ги запечатив-. ме срцата на претерувачите

Malay

Kemudian Kami utuskan sesudah Nabi Nuh, beberapa orang Rasul kepada kaum masing-masing; lalu Rasul-rasul itu datang kepada kaum mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata; dalam pada itu kaum mereka tetap juga tidak mahu beriman kepada apa yang mereka telah mendustakannya sebelum itu. Demikianlah, Kami meteraikan atas hati orang-orang yang melampaui batas

Malayalam

pinne addehattinu sesam pala dutanmareyum avarute janatayilekk nam niyeagiccu. annane avarute atutt telivukalum keant avar cennu. ennal mump eteann avar nisedhiccu talliyea atil avar visvasikkuvan tayyaruntayirunnilla. atikramakarikalute hrdayannalinmel aprakaram nam mudravekkunnu
pinne addēhattinu śēṣaṁ pala dūtanmāreyuṁ avaruṭe janatayilēkk nāṁ niyēāgiccu. aṅṅane avaruṭe aṭutt teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avar cennu. ennāl mump ēteānn avar niṣēdhiccu taḷḷiyēā atil avar viśvasikkuvān tayyāṟuṇṭāyirunnilla. atikramakārikaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷinmēl aprakāraṁ nāṁ mudravekkunnu
പിന്നെ അദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം പല ദൂതന്‍മാരെയും അവരുടെ ജനതയിലേക്ക് നാം നിയോഗിച്ചു. അങ്ങനെ അവരുടെ അടുത്ത് തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവര്‍ ചെന്നു. എന്നാല്‍ മുമ്പ് ഏതൊന്ന് അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയോ അതില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുവാന്‍ തയ്യാറുണ്ടായിരുന്നില്ല. അതിക്രമകാരികളുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ അപ്രകാരം നാം മുദ്രവെക്കുന്നു
pinne addehattinu sesam pala dutanmareyum avarute janatayilekk nam niyeagiccu. annane avarute atutt telivukalum keant avar cennu. ennal mump eteann avar nisedhiccu talliyea atil avar visvasikkuvan tayyaruntayirunnilla. atikramakarikalute hrdayannalinmel aprakaram nam mudravekkunnu
pinne addēhattinu śēṣaṁ pala dūtanmāreyuṁ avaruṭe janatayilēkk nāṁ niyēāgiccu. aṅṅane avaruṭe aṭutt teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avar cennu. ennāl mump ēteānn avar niṣēdhiccu taḷḷiyēā atil avar viśvasikkuvān tayyāṟuṇṭāyirunnilla. atikramakārikaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷinmēl aprakāraṁ nāṁ mudravekkunnu
പിന്നെ അദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം പല ദൂതന്‍മാരെയും അവരുടെ ജനതയിലേക്ക് നാം നിയോഗിച്ചു. അങ്ങനെ അവരുടെ അടുത്ത് തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവര്‍ ചെന്നു. എന്നാല്‍ മുമ്പ് ഏതൊന്ന് അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയോ അതില്‍ അവര്‍ വിശ്വസിക്കുവാന്‍ തയ്യാറുണ്ടായിരുന്നില്ല. അതിക്രമകാരികളുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ അപ്രകാരം നാം മുദ്രവെക്കുന്നു
pinnit addehattinusesam niravadhi dutanmare nam tannalute janatakalilekkayaccu. annane avarute atutt vyaktamaya pramanannalumayi avar vannetti. enkilum neratte kallamakki talliyatil visvasikkanavar tayyarayirunnilla. avvidham atikramikalute manas'sukalkk nam mudra vekkunnu
pinnīṭ addēhattinuśēṣaṁ niravadhi dūtanmāre nāṁ taṅṅaḷuṭe janatakaḷilēkkayaccu. aṅṅane avaruṭe aṭutt vyaktamāya pramāṇaṅṅaḷumāyi avar vannetti. eṅkiluṁ nēratte kaḷḷamākki taḷḷiyatil viśvasikkānavar tayyāṟāyirunnilla. avvidhaṁ atikramikaḷuṭe manas'sukaḷkk nāṁ mudra vekkunnu
പിന്നീട് അദ്ദേഹത്തിനുശേഷം നിരവധി ദൂതന്മാരെ നാം തങ്ങളുടെ ജനതകളിലേക്കയച്ചു. അങ്ങനെ അവരുടെ അടുത്ത് വ്യക്തമായ പ്രമാണങ്ങളുമായി അവര്‍ വന്നെത്തി. എങ്കിലും നേരത്തെ കള്ളമാക്കി തള്ളിയതില്‍ വിശ്വസിക്കാനവര്‍ തയ്യാറായിരുന്നില്ല. അവ്വിധം അതിക്രമികളുടെ മനസ്സുകള്‍ക്ക് നാം മുദ്ര വെക്കുന്നു

Maltese

Imbagħad warajh bgħatna Mibgħutin (oħra) għand nieshom, u gewhom bis-sinjali c-cari, izda m'emmnux f'dak (it-twemmin. safi) li qabel kienu caħdu. Hekk inqiegħdu sigill fuq qlub dawk li jiksru l-ligi
Imbagħad warajh bgħatna Mibgħutin (oħra) għand nieshom, u ġewhom bis-sinjali ċ-ċari, iżda m'emmnux f'dak (it-twemmin. safi) li qabel kienu ċaħdu. Hekk inqiegħdu siġill fuq qlub dawk li jiksru l-liġi

Maranao

Oriyan iyan na siyogoan Ami ko kiyaipos iyan sa manga sogo so pagtaw iran: Na minioma iran kiran so manga rarayag a karina, na da iran dn paratiyayaa so piyakambokhag iran gowani. Lagid aya a kapthotopi Ami ko manga poso a manga malawani

Marathi

Maga nuhanantara amhi dusarya paigambaranna tyancya janasamuhakade pathavile tevha te tyancyajavala spasta pramana ghe'una ale, parantu jya gostila tyanni pahilya khepesa khote tharavile, nantara ticyavara imana rakhale asate ase jhale nahi. Asa prakare amhi maryada para karanaryancya hrdayanva mohara lavato
Maga nūhanantara āmhī dusaṟyā paigambarānnā tyān̄cyā janasamūhākaḍē pāṭhavilē tēvhā tē tyān̄cyājavaḷa spaṣṭa pramāṇa ghē'ūna ālē, parantu jyā gōṣṭīlā tyānnī pahilyā khēpēsa khōṭē ṭharavilē, nantara ticyāvara īmāna rākhalē asatē asē jhālē nāhī. Aśā prakārē āmhī maryādā pāra karaṇāṟyān̄cyā hr̥dayānva mōhara lāvatō
७४. मग नूहनंतर आम्ही दुसऱ्या पैगंबरांना त्यांच्या जनसमूहाकडे पाठविले तेव्हा ते त्यांच्याजवळ स्पष्ट प्रमाण घेऊन आले, परंतु ज्या गोष्टीला त्यांनी पहिल्या खेपेस खोटे ठरविले, नंतर तिच्यावर ईमान राखले असते असे झाले नाही. अशा प्रकारे आम्ही मर्यादा पार करणाऱ्यांच्या हृदयांव मोहर लावतो

Nepali

Ani nuha(alaihis'salama) pachi hamile aru paigambaraharula'i tiniharuko kaumatarpha pathayaum, ta uniharule tiniharuche'u spasta nisaniharu li'era a'e tara tiniharule aghi asvikara garisakeko kurama visvasa garne thi'enan. Yasai prakara hamile ullanghanakariharuko hrdayako dvara banda garidinchaum
Ani nūha(alaihis'salāma) pachi hāmīlē aru paigambaraharūlā'ī tinīharūkō kaumatarpha paṭhāyauṁ, ta unīharūlē tinīharūchē'u spaṣṭa niśānīharū li'ēra ā'ē tara tinīharūlē aghi asvīkāra garisakēkō kurāmā viśvāsa garnē thi'ēnan. Yasai prakāra hāmīlē ullaṅghanakārīharūkō hr̥dayakō dvāra banda garidinchauṁ
अनि नूह(अलैहिस्सलाम) पछि हामीले अरु पैगम्बरहरूलाई तिनीहरूको कौमतर्फ पठायौं, त उनीहरूले तिनीहरूछेउ स्पष्ट निशानीहरू लिएर आए तर तिनीहरूले अघि अस्वीकार गरिसकेको कुरामा विश्वास गर्ने थिएनन् । यसै प्रकार हामीले उल्लंघनकारीहरूको हृदयको द्वार बन्द गरिदिन्छौं ।

Norwegian

Senere, etter ham, sendte Vi sendebud til deres folk, og de kom til dem med klar beskjed. Men de kunne umulig tro pa det de tidligere hadde forkastet. Slik forsegler Vi deres hjerter som gar over grensen
Senere, etter ham, sendte Vi sendebud til deres folk, og de kom til dem med klar beskjed. Men de kunne umulig tro på det de tidligere hadde forkastet. Slik forsegler Vi deres hjerter som går over grensen

Oromo

Ergasii isa booda ergamtoota gara ummata isaanii ni erginee, mallattoowwan ifa ta’aniin isaanitti dhufanIsaan waan san dura kijibsiisan sanatti kan amanan hin taaneAkka kanatti onnee daangaa dabritootaa irratti cufna

Panjabi

Phira asim nuha tom ba'ada kine rasula unham di'am kaumam vica bheje. Uha unham de kola sapasata pramana lai ke a'e para uha usa upara imana li'a'una vale na bane jisa tom uha pahilam inakara kara cuke sana. Isa tar'ham asim hadam vicom nikala jana vali'am de dilam upara mohara laga dide ham
Phira asīṁ nūha tōṁ bā'ada kinē rasūla unhāṁ dī'āṁ kaumāṁ vica bhējē. Uha unhāṁ dē kōla sapaśaṭa pramāṇa lai kē ā'ē para uha usa upara īmāna li'ā'uṇa vālē nā baṇē jisa tōṁ uha pahilāṁ inakāra kara cukē sana. Isa tar'hāṁ asīṁ hadāṁ vicōṁ nikala jāṇa vāli'āṁ dē dilāṁ upara mōhara lagā didē hāṁ
ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਨੂਹ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿੰਨੇ ਰਸੂਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿਚ ਭੇਜੇ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪ੍ਰਮਾਣ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਪਰ ਉਹ ਉਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨਾ ਬਣੇ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਸਨ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਹੱਦਾਂ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਜਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਉੱਪਰ ਮੋਹਰ ਲਗਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।

Persian

آنگاه پس از او پيامبرانى بر قومشان مبعوث كرديم و آنان دليلهاى روشن آوردند ولى مردم به آنچه پيش از آن تكذيبش كرده بودند، ايمان‌آورنده نبودند. بر دلهاى تجاوزكاران اينچنين مهر مى‌نهيم
آن‌گاه از پى او رسولانى را به سوى قومشان فرستاديم كه برايشان حجت‌ها آوردند، ولى آنها بر آن نبودند تا به چيزى كه قبلا تكذيبش كرده بودند ايمان بياورند. ما بدين سان بر دل‌هاى متجاوزان مهر غفلت مى‌نهيم
سپس، بعد از او پیامبرانی برای قومهایشان برانگیختیم، و برای آنان معجزاتی آوردند، ولی آنان بر آن نبودند که به چیزی که از پیش انکار کرده بودند، ایمان بیاورند، بدین‌سان بر دلهای تجاوزکاران مهر می‌نهیم‌
سپس بعد از او (= نوح) پیامبرانی به سوی قوم‌شان فرستادیم، پس آنان دلایل روشنی برایشان آوردند، پس آن‌ها (مستعد) نبودند که به آنچه پیش از آن تکذیب کرده بودند، ایمان آوردند. این چنین بر دل‌های تجاوزکاران مهر می‌نهیم
سپس بعد از نوح، پیامبرانی را به سوی قومشان فرستادیم، پس برای آنان دلایل آشکار آوردند، ولی قومشان بر آن نبودند که به آنچه پیش از آن تکذیب کرده بودند ایمان آورند؛ این گونه دل های متجاوزان را مُهر [بدبختی] می زنیم
سپس، بعد از او [= نوح] پیامبرانی به سوی قومشان فرستادیم و معجزات روشن [برایشان] آوردند؛ ولی آنها برآن نبودند که به چیزی ایمان بیاورند که از پیش، آن را دروغ شمرده بودند. بدین‌سان، بر دل‌های تجاوزکاران [از حدود الهی] مُهر می‌نهیم.‌
آن گاه بعد از نوح پیغمبرانی را به امتانشان فرستادیم، آنها با آیات و معجزات بر آن امتها آمدند و آنان هم همان آیاتی را که پیشینیان تکذیب کردند، تکذیب کرده و ایمان نیاوردند. این چنین ما هم بر دل‌های سرکشان مهر برنهیم
سپس برانگیختیم پس از او پیمبرانی بسوی قومشان پس بیامدندشان به نشانیها پس نبودند که ایمان آرند بدانچه تکذیب کردند از پیش بدینسان مُهر نهیم بر دلهای تجاوزکنندگان‌
آنگاه، پس از وى رسولانى را به سوى قومشان برانگيختيم، و آنان دلايل آشكار برايشان آوردند، ولى ايشان بر آن نبودند كه به چيزى كه قبلاً آن را دروغ شمرده بودند ايمان بياورند. اين گونه ما بر دلهاى تجاوزكاران مُهر مى‌نهيم
سپس، بعد از وی رسولانی را به سوی قومشان برانگیختیم. پس آنان با دلایل آشکار فراسویشان آمدند، ولی ایشان بر آن نبودند به چیزی که پیشتر با آن (همان را) تکذیب کرده بودند ایمان بیاورند. این‌گونه ما بر دل‌های تجاوزکاران مُهر می‌نهیم
آنگاه پیامبرانى را پس از نوح به سوى قومشان فرستادیم، پس آنان معجزات و دلایل روشن را براى مردم آوردند؛ ولى مردم بر آن نبودند که به آنچه قبلاً تکذیبش کرده بودند، ایمان بیاورند. ما این­گونه بر دل‌هاى متجاوزان مهر مى‌زنیم
سپس بعد از نوح، پیغمبران فراوان و بزرگواری را فرستادیم. آنان همراه با دلائل روشن (و معجزات دالّ بر صدق خود) به پیش قوم خویش رفتند. امّا ایشان هم حاضر نشدند به چیزی ایمان بیاورند که قبلاً دیگران آن را تکذیب کرده بودند. به همین شیوه دلهای متجاوزان را مهر می‌زنیم (تا دیگر حق و حقیقت بدانها نفوذ نکند و راهیاب نشوند. یعنی کفر و نفاق و استمرار گناه تدریجاً بر دلهای متجاوزان اثر می‌گذارد تا بدانجا که انگار دلها مهر باطل می‌خورند و پرده‌ای بر آنها فرو می‌افتد، و دیگر نور حق بر آنها نمی‌تابد)
سپس بعد از نوح، رسولانی به سوی قومشان فرستادیم؛ آنان دلایل روشن برایشان آوردند؛ امّا آنها، به چیزی که پیش از آن تکذیب کرده بودند، ایمان نیاوردند! اینچنین بر دلهای تجاوزکاران مهر می‌نهیم (تا چیزی را درک نکنند)
سپس از پس او پيامبرانى به سوى قومشان فرستاديم پس با حجتهاى روشن- معجزات- بديشان آمدند- يا حجتهاى روشن را بديشان آوردند-، ولى آنان بر آن نبودند كه بدانچه از پيش دروغ شمردند ايمان آورند. اينچنين بر دلهاى از حدگذرندگان مُهر مى‌نهيم
سپس بعد از او(= نوح) پیامبرانی به سوی قومشان فرستادیم ، پس آنان دلایل روشنی برای شان آوردند ،پس آنها (مستعد) نبودند که به آنچه پیش از آن تکذیب کرده بودند ، ایمان آوردند. این چنین بر دلهای تجاوزکاران مهر می نهیم

Polish

Nastepnie posłalismy po nim posłancow do ich ludu, ktorzy przynosili im dowody jasne; lecz oni nie byli gotowi uwierzyc w to, co przedtem uznali za kłamstwo. W ten sposob wyciskamy pieczec na sercach ludzi wystepnych
Następnie posłaliśmy po nim posłańców do ich ludu, którzy przynosili im dowody jasne; lecz oni nie byli gotowi uwierzyć w to, co przedtem uznali za kłamstwo. W ten sposób wyciskamy pieczęć na sercach ludzi występnych

Portuguese

Em seguida, enviamos depois dele, Mensageiros a seus povos, e chegaram-lhes com as evidencias. Mas nao quiseram crer no que haviam desmentido antes. Assim, selamos os coracoes dos agressores
Em seguida, enviamos depois dele, Mensageiros a seus povos, e chegaram-lhes com as evidências. Mas não quiseram crer no que haviam desmentido antes. Assim, selamos os corações dos agressores
Logo, depois dele, enviamos mensageiros aos seus povos, os quais lhes apresentaram as evidencias; mesmo assim naocreram no que antes haviam desmentido. Assim, sigilamos os coracoes dos transgressores
Logo, depois dele, enviamos mensageiros aos seus povos, os quais lhes apresentaram as evidências; mesmo assim nãocreram no que antes haviam desmentido. Assim, sigilamos os corações dos transgressores

Pushto

بیا مونږ له ده نه بعد خپلو قومونو ته نور رسولان ولېږل، نو هغوى ته يې څرګند دلیلونه راوړل، پس دوى داسې نه وو چې په هغه څه يې ایمان راوړى وى چې له دې نه مخكې يې د هغه تكذیب كړى و، همدارنګه (په دې وجه) مونږ د زیاتي كوونكو په زړونو مهر لګوو
بیا مونږ له ده نه بعد خپلو قومونو ته نور رسولان ولېږل، نو هغوى ته يې څرګند دلیلونه راوړل، پس دوى داسې نه وو چې پر هغه څه يې ایمان راوړى وى چې له دې نه مخكې يې د هغه تكذیب كړى و، همدارنګه (په دې وجه) مونږ د زیاتي كوونكو پر زړونو مهر لګوو

Romanian

Apoi am trimis, dupa el, poporului sau trimisi care le-au adus dovezi vadite. Ei nu au crezut insa in ceea ce odinioara hulisera. Noi am pecetluit astfel inimile calcatorilor de lege
Apoi am trimis, după el, poporului său trimişi care le-au adus dovezi vădite. Ei nu au crezut însă în ceea ce odinioară huliseră. Noi am pecetluit astfel inimile călcătorilor de lege
Atunci noi expedia him curier their popor ei arata ele clar dovada! Ei nu exista crede în ce ei respinge înainte. Noi tamâie sigila inima infractor
Apoi am trimis Noi, dupa el , trimiºi la neamurile lor ºi le-am adus semne desluºite , insa ei nu au crezut in ceea ce luasera drept minciuna mai inainte. ªi astfel pecetluim Noi inimile celor care intrec m
Apoi am trimis Noi, dupã el , trimiºi la neamurile lor ºi le-am adus semne desluºite , însã ei nu au crezut în ceea ce luaserã drept minciunã mai înainte. ªi astfel pecetluim Noi inimile celor care întrec m

Rundi

Hanyuma twarabarungikiye intumwa z’Imana nyinshi munyuma yiwe kubantu babo, nabo barabashikira bafise ivyemezo biri k’umugaragaro, mugabo ntibari mubemera muvyo bahakanye aho hambere, uko rero niko dutera ibidodo hejuru y’imitima y’abantu barenga imbibe zagenywe

Russian

Apoi am trimis, dupa el, poporului sau trimisi care le-au adus dovezi vadite. Ei nu au crezut insa in ceea ce odinioara hulisera. Noi am pecetluit astfel inimile calcatorilor de lege
Потом послали Мы после него [после пророка Нуха] посланников к их народам, и они [посланники] приходили к ним с ясными знамениями [очевидными доказательствами] (которые указывали на то, что они действительно посланы Аллахом, и что то, к чему они призывают, является истиной). Но они же [те народы] не были таковы, чтобы уверовать в то, что (народ Нуха) посчитал ложью раньше [ту Истину, с которой к ним явился их посланник]. Так [как Аллах поступил с теми неверующими] Мы запечатываем сердца преступающих [тех, кто преступают границы, которые установил Аллах]
Posle nego My otpravili poslannikov k ikh narodam. Oni prinosili im yasnyye znameniya, no te ne zhelali uverovat' v to, chto otvergali prezhde. Tak My zapechatyvayem serdtsa prestupnikov
После него Мы отправили посланников к их народам. Они приносили им ясные знамения, но те не желали уверовать в то, что отвергали прежде. Так Мы запечатываем сердца преступников
Posle nego My vozdvigali poslannikov, kazhdogo k svoyemu narodu: oni prinosili k nim yasnyye ukazaniya; no eti ne khoteli verovat' v to, chto naperod uzhe schitali lozhnym. Tak zapechatlevayem My serdtsa protivoborstvuyushchikh
После него Мы воздвигали посланников, каждого к своему народу: они приносили к ним ясные указания; но эти не хотели веровать в то, что наперёд уже считали ложным. Так запечатлеваем Мы сердца противоборствующих
Potom posylali My posle nego poslannikov k ikh narodu, i oni prikhodili k nim s yasnymi znameniyami, no ne okazalis' te takovymi, chtoby uverovat' v to, chto schitali lozhnymi ran'she. Tak My zapechatyvayem serdtsa vykhodyashchikh za predely
Потом посылали Мы после него посланников к их народу, и они приходили к ним с ясными знамениями, но не оказались те таковыми, чтобы уверовать в то, что считали ложными раньше. Так Мы запечатываем сердца выходящих за пределы
Potom i posle Nukha My napravlyali poslannikov k ikh narodam. Oni prikhodili k nim s yasnymi znameniyami, no [eti narody] vovse ne byli sklonny uverovat' v to, chto otvergali [ikh predki]. Tak My nakladyvayem pechat' na serdtsa nechestivtsev
Потом и после Нуха Мы направляли посланников к их народам. Они приходили к ним с ясными знамениями, но [эти народы] вовсе не были склонны уверовать в то, что отвергали [их предки]. Так Мы накладываем печать на сердца нечестивцев
Potom, posle Nukha, My poslali yeshcho drugikh poslannikov, prizyvayushchikh k yedinobozhiyu, v kachestve vestnikov i uveshchevateley. My poslali ikh s yasnymi znameniyami, podtverzhdayushchimi, chto oni pravdivy. No nevernyye narody, kak i narod Nukha, otvergli svoikh poslannikov, poskol'ku oni speshili otritsat' znameniya Allakha, ne dumaya i ne razmyshlyaya o nikh. Tak Allakh nalozhil pechat' lzhi na serdtsa nechestivtsev, kotoryye otritsayut Istinu i znameniya Allakha
Потом, после Нуха, Мы послали ещё других посланников, призывающих к единобожию, в качестве вестников и увещевателей. Мы послали их с ясными знамениями, подтверждающими, что они правдивы. Но неверные народы, как и народ Нуха, отвергли своих посланников, поскольку они спешили отрицать знамения Аллаха, не думая и не размышляя о них. Так Аллах наложил печать лжи на сердца нечестивцев, которые отрицают Истину и знамения Аллаха
Potom posle nego poslannikov My slali, (I kazhdogo iz nikh) - k yego narodu. Oni nesli im yasnyye znameniya (ot Nas). Oni zhe ne uverovali v to, Chto napered schitali lozhnym. Tak zapechatyvayem serdtse My takikh, Kto prestupayet vse predely
Потом после него посланников Мы слали, (И каждого из них) - к его народу. Они несли им ясные знамения (от Нас). Они же не уверовали в то, Что наперед считали ложным. Так запечатываем сердце Мы таких, Кто преступает все пределы

Serbian

Затим смо, после њега, посланике народима њиховим слали који су им доносили јасне доказе, али они нису хтели да верују у оно што су пре порицали. Тако Ми печатимо срца онима који прелазе Аллахове границе

Shona

Uye mumashure make takatumira vatumwa kuvanhu vavo. Vakavavigira zviratidzo zviri pachena, asi havana kutenda mune izvo zvavakange varamba mushure. Nokudaro tinovhara moyo yevaiti vezvakaipa (avo vasingatendi muhumwechete hwaAllah uye vasingavateereri)

Sindhi

پوءِ اُن (نوح) کانپوءِ (گھڻا) پيغمبر سندن قوم ڏانھن موڪلياسون پوءِ وٽن پڌرن مُعجزن سان آيا پوءِ اھڙا نه ھوا جو جنھن شيء کي پھريائين ڪوڙ ڀانيو ھئائون تنھن تي ايمان آڻين، اھڙي طرح حد کان لنگھندڙن جي دلين تي مھر ھڻندا آھيون

Sinhala

ohugen pasu pæmini janatavatada api dutayin kihipa deneku yævvemu. ovunda pæhædili sadhakayanma ovun veta gena avaha. ehet movunta pera (movunge mutun mittan) boru karamin siti dæya (enam satyayan gæna) movunda, visvasavantayin vasayen sitiye næta. simava ikmavana mevænnange hrdayan kerehi (ovunge papayanhi hetuven) me andamatama api mudra kara harinnemu
ohugen pasu pæmiṇi janatāvaṭada api dūtayin kihipa deneku yævvemu. ovunda pæhædili sādhakayanma ovun veta gena āvāha. ehet movunṭa pera (movungē mutun mittan) boru karamin siṭi dæya (enam satyayan gæna) movunda, viśvāsavantayin vaśayen siṭiyē næta. sīmāva ikmavana mevænnangē hṛdayan kerehi (ovungē pāpayanhi hētuven) mē andamaṭama api mudrā kara harinnemu
ඔහුගෙන් පසු පැමිණි ජනතාවටද අපි දූතයින් කිහිප දෙනෙකු යැව්වෙමු. ඔවුන්ද පැහැදිලි සාධකයන්ම ඔවුන් වෙත ගෙන ආවාහ. එහෙත් මොවුන්ට පෙර (මොවුන්ගේ මුතුන් මිත්තන්) බොරු කරමින් සිටි දැය (එනම් සත්‍යයන් ගැන) මොවුන්ද, විශ්වාසවන්තයින් වශයෙන් සිටියේ නැත. සීමාව ඉක්මවන මෙවැන්නන්ගේ හෘදයන් කෙරෙහි (ඔවුන්ගේ පාපයන්හි හේතුවෙන්) මේ අන්දමටම අපි මුද්‍රා කර හරින්නෙමු
ohugen pasu va daham dutavaru ovunge janaya veta api evvemu. evita ovuhu ovun veta pæhædili sadhaka samanga pæminiyoya. mita pera ovun kavara deyak boru kale da eya visvasa karannata ovuhu novuha. simava ikmava katayutu karannange hadavat mata apa mudra tabanuye elesamaya
ohugen pasu va daham dūtavaru ovungē janayā veta api evvemu. eviṭa ovuhu ovun veta pæhædili sādhaka saman̆ga pæmiṇiyōya. mīṭa pera ovun kavara deyak boru kaḷē da eya viśvāsa karannaṭa ovuhu novūha. sīmāva ikmavā kaṭayutu karannangē hadavat mata apa mudrā tabanuyē elesamaya
ඔහුගෙන් පසු ව දහම් දූතවරු ඔවුන්ගේ ජනයා වෙත අපි එව්වෙමු. එවිට ඔවුහු ඔවුන් වෙත පැහැදිලි සාධක සමඟ පැමිණියෝය. මීට පෙර ඔවුන් කවර දෙයක් බොරු කළේ ද එය විශ්වාස කරන්නට ඔවුහු නොවූහ. සීමාව ඉක්මවා කටයුතු කරන්නන්ගේ හදවත් මත අප මුද්‍රා තබනුයේ එලෙසමය

Slovak

Potom my sent him posol ich ludia they showed them zretelny proofs they nie bol verit v co they zamietnut v the minuly. My thus zapecatit srdce transgressors

Somali

Markaas baan u soo bixinnay isaga kaddib Rusul dadkoodii, markaas bay ula yimaadeen Xujooyin Cad, mase rumeyn lahayn waxay horayba u beeniyeen19. Sidaas baan u yeelnaa shaabbad daahda quluubta xadgudbayaasha
markaas kadib waxaan u Bixinnay Rasuullo Qoomkoodii Waxayna ula yimaadeen xujooyin, mana Rumayn beenintoodii darteed ee horraysay Saasaan u Daabacnaa «daboollaa» Quluubta xadgudbayaasha
markaas kadib waxaan u Bixinnay Rasuullo Qoomkoodii Waxayna ula yimaadeen xujooyin, mana Rumayn beenintoodii darteed ee horraysay Saasaan u Daabacnaa «daboollaa» Quluubta xadgudbayaasha

Sotho

Kamor’a hae Re ile Ra romella lethathama la Baromuoa bathing ba habo bona, ba ba tliselitse lits’upiso tse hlakileng. Empa ba ne ba sa itlhophela ho kholoa seo ba se latotseng pele. Ke kamoo Re bitielang lipelo tsa litloli tsa molao kateng

Spanish

Luego enviamos otros Mensajeros, quienes se presentaron ante sus pueblos con las evidencias, pero no creyeron al igual que sus predecesores. Asi es como sellamos [con la incredulidad] los corazones de los transgresores
Luego enviamos otros Mensajeros, quienes se presentaron ante sus pueblos con las evidencias, pero no creyeron al igual que sus predecesores. Así es como sellamos [con la incredulidad] los corazones de los transgresores
Despues enviamos otros mensajeros con pruebas evidentes a sus respectivos pueblos, mas no creyeron tras la llegada de estos, como tampoco creyeron con anterioridad. Asi es como sellamos los corazones de los transgresores
Después enviamos otros mensajeros con pruebas evidentes a sus respectivos pueblos, mas no creyeron tras la llegada de estos, como tampoco creyeron con anterioridad. Así es como sellamos los corazones de los transgresores
Despues enviamos otros mensajeros con pruebas evidentes a sus respectivos pueblos, mas no creyeron tras la llegada de estos, como tampoco creyeron con anterioridad. Asi es como sellamos los corazones de los transgresores
Después enviamos otros mensajeros con pruebas evidentes a sus respectivos pueblos, mas no creyeron tras la llegada de estos, como tampoco creyeron con anterioridad. Así es como sellamos los corazones de los transgresores
Despues de el, mandamos a otros enviados a sus pueblos, que les trajeron las pruebas claras, pero no estaban para creer en lo que antes habian desmentido. Asi es como sellamos los corazones de los que violan la ley
Después de él, mandamos a otros enviados a sus pueblos, que les trajeron las pruebas claras, pero no estaban para creer en lo que antes habían desmentido. Así es como sellamos los corazones de los que violan la ley
Y LUEGO, despues de el, enviamos [a otros] emisarios --cada uno a su gente-- y les trajeron todas las pruebas de la verdad; pero no estaban dispuestos a creer en algo que ya hubieran desmentido antes: asi es como sellamos los corazones de quienes [acostumbran a] transgredir los limites de lo correcto
Y LUEGO, después de él, enviamos [a otros] emisarios --cada uno a su gente-- y les trajeron todas las pruebas de la verdad; pero no estaban dispuestos a creer en algo que ya hubieran desmentido antes: así es como sellamos los corazones de quienes [acostumbran a] transgredir los límites de lo correcto
Luego envie otros Mensajeros, quienes se presentaron ante sus pueblos con las evidencias, pero al igual que sus predecesores no creyeron. Asi es como sellamos los corazones de los que transgreden
Luego envié otros Mensajeros, quienes se presentaron ante sus pueblos con las evidencias, pero al igual que sus predecesores no creyeron. Así es como sellamos los corazones de los que transgreden
Luego, tras el, enviamos a otros Mensajeros a sus pueblos y fueron a ellos con las pruebas claras, pero no creyeron en aquello que ya antes habian desmentido. Asi es como sellamos los corazones de los transgresores
Luego, tras él, enviamos a otros Mensajeros a sus pueblos y fueron a ellos con las pruebas claras, pero no creyeron en aquello que ya antes habían desmentido. Así es como sellamos los corazones de los transgresores

Swahili

Kisha tukatuma, baada ya Nūḥ, Mitume kwenda kwa watu wao (Hūd, Ṣāliḥ„ Ibrāhīm, Lūṭ„ Shu'ayb na wengineo), kila Mtume Alikuja kwa watu wake kwa miujiza yenye kuonesha dalili ya utume Wake na ukweli wa yale aliyowaitia. Hawakuwa ni wenye kuyaamini wala kuyafanya yale ambayo watu wa Nūḥ na waliowatangulia miongoni mwa ummah waliopita. Na kama alivyopiga mhuri Mwenyezi Mungu juu ya nyoyo za hawa watu wasiamini, hivyo ndivyo anavyopiga mhuri juu ya nyoyo za wanaofanana na wao kati ya waliokuwa baada yao, miongoni mwa wale ambao walivuka mipaka ya Mwenyezi Mungu na wakaenda kinyume na yale, ambayo Mitume wao waliwaitia kwayo, ya kumtii Yeye, ikiwa ni mateso kwao kwa sababu ya matendo yao ya uasi
Kisha baada yake tukawatuma Mitume kwa watu wao. Nao wakawajia kwa Ishara zilizo wazi. Lakini hawakuwa wenye kuyaamini waliyo yakanusha kabla yake. Ndio kama hivyo tunapiga muhuri juu ya nyoyo za warukao mipaka

Swedish

EFTER HONOM sande Vi [flera] sandebud, [var och en] till hans [eget] folk, med klara bevis [om sanningen]. Men [manniskorna] ville inte tro pa det som de forut hade avfardat som logn. Sa forseglar Gud syndarnas hjartan
EFTER HONOM sände Vi [flera] sändebud, [var och en] till hans [eget] folk, med klara bevis [om sanningen]. Men [människorna] ville inte tro på det som de förut hade avfärdat som lögn. Så förseglar Gud syndarnas hjärtan

Tajik

On goh pas az u pajomʙarone ʙar qavmason firistodem va onon dalelhoe ravsan ovardand, vale mardum ʙa on ci pes az on duruƣ ʙarovarda ʙudand, imon ovaranda naʙudand. Bar dilhoi tacovuzkoron incunin muhr menihem
On goh pas az ū pajomʙarone ʙar qavmaşon firistodem va onon dalelhoe ravşan ovardand, vale mardum ʙa on cī peş az on durūƣ ʙarovarda ʙudand, imon ovaranda naʙudand. Bar dilhoi taçovuzkoron incunin mūhr menihem
Он гоҳ пас аз ӯ паёмбароне бар қавмашон фиристодем ва онон далелҳое равшан оварданд, вале мардум ба он чӣ пеш аз он дурӯғ бароварда буданд, имон оваранда набуданд. Бар дилҳои таҷовузкорон инчунин мӯҳр мениҳем
Sipas ʙa'di Nuh pajomʙarone ( cun Hud, Soleh, Iʙrohim, Lut va Suajʙ va digaronro) ʙar qavmason firistodem va onon dalelhoi ravsane ovardand ʙar haq ʙudani pajomʙariason, vale mardum ʙa on ci pes az on duruƣ ʙarovarda ʙudand, nasihathoi pajomʙaronro qaʙul nakardand va imon naovarda ʙudand. Hamcunin ʙar dilhoi tacovuzkoron muhr menihem
Sipas ʙa'di Nūh pajomʙarone ( cun Hud, Soleh, Iʙrohim, Lut va Şuajʙ va digaronro) ʙar qavmaşon firistodem va onon dalelhoi ravşane ovardand ʙar haq ʙudani pajomʙariaşon, vale mardum ʙa on cī peş az on durūƣ ʙarovarda ʙudand, nasihathoi pajomʙaronro qaʙul nakardand va imon naovarda ʙudand. Hamcunin ʙar dilhoi taçovuzkoron mūhr menihem
Сипас баъди Нӯҳ паёмбароне ( чун Ҳуд, Солеҳ, Иброҳим, Лут ва Шуайб ва дигаронро) бар қавмашон фиристодем ва онон далелҳои равшане оварданд бар ҳақ будани паёмбариашон, вале мардум ба он чӣ пеш аз он дурӯғ бароварда буданд, насиҳатҳои паёмбаронро қабул накарданд ва имон наоварда буданд. Ҳамчунин бар дилҳои таҷовузкорон мӯҳр мениҳем
Sipas ʙa'd az u pajomʙarone ʙa suji qavmas firistodem va mu'cizoti ravsan [ʙar eson] ovardand, vale onho ʙar on naʙudand, ki ʙa cize imon ʙijovarand, ki az pes onro duruƣ sumurda ʙudand. Bad-in son, ʙar dilhoi tacovuzkoron [az hududi ilohi] muhr menihem
Sipas ʙa'd az ū pajomʙarone ʙa sūji qavmaş firistodem va mu'çizoti ravşan [ʙar eşon] ovardand, vale onho ʙar on naʙudand, ki ʙa cize imon ʙijovarand, ki az peş onro durūƣ şumurda ʙudand. Bad-in son, ʙar dilhoi taçovuzkoron [az hududi ilohī] muhr menihem
Сипас баъд аз ӯ паёмбароне ба сӯйи қавмаш фиристодем ва муъҷизоти равшан [бар эшон] оварданд, вале онҳо бар он набуданд, ки ба чизе имон биёваранд, ки аз пеш онро дурӯғ шумурда буданд. Бад-ин сон, бар дилҳои таҷовузкорон [аз ҳудуди илоҳӣ] муҳр мениҳем

Tamil

Avarukkup pinnar tonriya makkalukkum, (nam) tutarkal palarai anuppi vaittom. Attutarkalum telivana pala attatcikalai avarkalitam kontu vantarkal. Ayinum, ivarkalukku munnar (ivarkalutaiya mutataikal) poyyakkik kontirunta unmaikalai ivarkalum nampikkaik kolpavarkalaka illai. Varampu mirupavarkalutaiya ullankal mitu (avarkalin pavattin karanamaka) ivvare nam muttiraiyittu vitukirom
Avarukkup piṉṉar tōṉṟiya makkaḷukkum, (nām) tūtarkaḷ palarai aṉuppi vaittōm. Attūtarkaḷum teḷivāṉa pala attāṭcikaḷai avarkaḷiṭam koṇṭu vantārkaḷ. Āyiṉum, ivarkaḷukku muṉṉar (ivarkaḷuṭaiya mūtātaikaḷ) poyyākkik koṇṭirunta uṇmaikaḷai ivarkaḷum nampikkaik koḷpavarkaḷāka illai. Varampu mīṟupavarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷ mītu (avarkaḷiṉ pāvattiṉ kāraṇamāka) ivvāṟē nām muttiraiyiṭṭu viṭukiṟōm
அவருக்குப் பின்னர் தோன்றிய மக்களுக்கும், (நாம்) தூதர்கள் பலரை அனுப்பி வைத்தோம். அத்தூதர்களும் தெளிவான பல அத்தாட்சிகளை அவர்களிடம் கொண்டு வந்தார்கள். ஆயினும், இவர்களுக்கு முன்னர் (இவர்களுடைய மூதாதைகள்) பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்த உண்மைகளை இவர்களும் நம்பிக்கைக் கொள்பவர்களாக இல்லை. வரம்பு மீறுபவர்களுடைய உள்ளங்கள் மீது (அவர்களின் பாவத்தின் காரணமாக) இவ்வாறே நாம் முத்திரையிட்டு விடுகிறோம்
avarukku pin, ava(rava)r camukattinarukkut tutuvarkalai anuppivaittom; avarkalum telivana attatcikalai a(ccamukatta)varkalitam kontu vantarkal; eninum, munnar iruntavarkal enta (unmaiyaip) poyyenak kurik kontiruntarkalo, (anta unmaiyai) ivarkalum nampavillai - varampu mirum ittakaiyavarkalin nencankal mitu ivhvare nam muttiraiyitukirom
avarukku piṉ, ava(rava)r camūkattiṉarukkut tūtuvarkaḷai aṉuppivaittōm; avarkaḷum teḷivāṉa attāṭcikaḷai a(ccamūkatta)varkaḷiṭam koṇṭu vantārkaḷ; eṉiṉum, muṉṉar iruntavarkaḷ enta (uṇmaiyaip) poyyeṉak kūṟik koṇṭiruntārkaḷō, (anta uṇmaiyai) ivarkaḷum nampavillai - varampu mīṟum ittakaiyavarkaḷiṉ neñcaṅkaḷ mītu ivhvaṟē nām muttiraiyiṭukiṟōm
அவருக்கு பின், அவ(ரவ)ர் சமூகத்தினருக்குத் தூதுவர்களை அனுப்பிவைத்தோம்; அவர்களும் தெளிவான அத்தாட்சிகளை அ(ச்சமூகத்த)வர்களிடம் கொண்டு வந்தார்கள்; எனினும், முன்னர் இருந்தவர்கள் எந்த (உண்மையைப்) பொய்யெனக் கூறிக் கொண்டிருந்தார்களோ, (அந்த உண்மையை) இவர்களும் நம்பவில்லை - வரம்பு மீறும் இத்தகையவர்களின் நெஞ்சங்கள் மீது இவ்hவறே நாம் முத்திரையிடுகிறோம்

Tatar

Нухтан соң яшәгән кешеләргә дә рәсүлләр күндердек, алар да кавемнәренә дәлилләр вә могҗизалар белән килделәр, ләкин әүвәлдәге кавемнәр үз пәйгамбәрләрен ялган диюләре сәбәпле, болар да үз пәйгамбәрләренә ышанмадылар. Хак юлдан читкә үтеп китүчеләрнең күңелен инде аңламасын өчен мөхерлибез

Telugu

atani (nuh) taruvata pravaktalanu vari vari jatulavari vaddaku pampamu. Varu, vari vaddaku spastamaina nidarsanalu tisukoni vaccina! Varu modata abad'dhamani tiraskarincina visayanni malli visvasinca leka poyaru. I vidhanga memu haddulu miri pravartince vari hrdayala mida mudra vestamu
atani (nūh) taruvāta pravaktalanu vāri vāri jātulavāri vaddaku pampāmu. Vāru, vāri vaddaku spaṣṭamaina nidarśanālu tīsukoni vaccinā! Vāru modaṭa abad'dhamani tiraskarin̄cina viṣayānni maḷḷī viśvasin̄ca lēka pōyāru. Ī vidhaṅgā mēmu haddulu mīri pravartin̄cē vāri hr̥dayāla mīda mudra vēstāmu
అతని (నూహ్) తరువాత ప్రవక్తలను వారి వారి జాతులవారి వద్దకు పంపాము. వారు, వారి వద్దకు స్పష్టమైన నిదర్శనాలు తీసుకొని వచ్చినా! వారు మొదట అబద్ధమని తిరస్కరించిన విషయాన్ని మళ్ళీ విశ్వసించ లేక పోయారు. ఈ విధంగా మేము హద్దులు మీరి ప్రవర్తించే వారి హృదయాల మీద ముద్ర వేస్తాము
మరి నూహ్‌ (అలైహిస్సలాం) అనంతరం మేము అనేకమంది ప్రవక్తలను వారిజాతుల వద్దకు పంపాము. వారు తమ జనుల వద్దకు స్పష్టమైన నిదర్శనాలను తీసుకువచ్చారు. కాని వారు మొదట్లో ధిక్కరించిన విషయాన్ని మళ్లీ అంగీకరించటం అన్నది జరగనేలేదు. ఈ విధంగా మేము హద్దుమీరిపోయే వారి హృదయాలపై సీలు వేసేస్తాము

Thai

Hlangcak khea (nuhˌ) læw rea di sng brrda rx sul pi yang prachachati khxng phwk khea læw brrda rx sul hela nan di na hlakthan xyang chad cæng mayang phwk khea tæ phwk khea midi sraththa nı sing thi phwk khea di khey pti se th tx nuhˌ ma kxn læw chen nan hæla rea di prathabtra bn hawcı khxng brrda phu fafun hela nan
H̄lạngcāk k̄heā (nūh̄ˌ) læ̂w reā dị̂ s̄̀ng brrdā rx sūl pị yạng prachāchāti k̄hxng phwk k̄heā læ̂w brrdā rx sūl h̄el̀ā nận dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān xỳāng chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā midị̂ ṣ̄rạthṭhā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ khey pt̩i s̄e ṭh t̀x nūh̄ˌ mā k̀xn læ̂w chèn nận h̄æla reā dị̂ prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n h̄el̀ā nận
หลังจากเขา (นูหฺ) แล้ว เราได้ส่งบรรดารอซูลไปยังประชาชาติของพวกเขา แล้วบรรดารอซูลเหล่านั้นได้นำหลักฐานอย่างชัดแจ้งมายังพวกเขา แต่พวกเขามิได้ศรัทธาในสิ่งที่พวกเขาได้เคยปฏิเสธต่อนูหฺมาก่อนแล้ว เช่นนั้นแหละ เราได้ประทับตราบนหัวใจของบรรดาผู้ฝ่าฝืนเหล่านั้น
Hlangcak khea (nuh) læw rea di sng brrda rx sul pi yang prachachati khxng phwk khea læw brrda rx sul hela nan di na hlakthan xyang chad cæng mayang phwk khea tæ phwk khea midi sraththa nı sing thi phwk khea di khey pti se th tx nuhˌ ma kxn læw chen nan hæla rea di prathabtra bn hawcı khxng brrda phu fafun hela nan
H̄lạngcāk k̄heā (nūh̄̒) læ̂w reā dị̂ s̄̀ng brrdā r̀x sūl pị yạng prachāchāti k̄hxng phwk k̄heā læ̂w brrdā r̀x sūl h̄el̀ā nận dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān xỳāng chạd cæ̂ng māyạng phwk k̄heā tæ̀ phwk k̄heā midị̂ ṣ̄rạthṭhā nı s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ khey pt̩i s̄e ṭh t̀x nūh̄ˌ mā k̀xn læ̂w chèn nận h̄æla reā dị̂ prathạbtrā bn h̄ạwcı k̄hxng brrdā p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n h̄el̀ā nận
หลังจากเขา (นูห์) แล้ว เราได้ส่งบรรดาร่อซูลไปยังประชาชาติของพวกเขา แล้วบรรดาร่อซูลเหล่านั้นได้นำหลักฐานอย่างชัดแจ้งมายังพวกเขา แต่พวกเขามิได้ศรัทธาในสิ่งที่พวกเขาได้เคยปฏิเสธต่อนูหฺมาก่อนแล้ว เช่นนั้นแหละ เราได้ประทับตราบนหัวใจของบรรดาผู้ฝ่าฝืนเหล่านั้น

Turkish

Ondan sonra da insan topluluklarına peygamberler gonderdik, apacık delillerle geldikleri halde onceden yalanladıkları seylere bir turlu inanmadılar. Iste biz, haddini asanların gonullerini boyle muhurleriz
Ondan sonra da insan topluluklarına peygamberler gönderdik, apaçık delillerle geldikleri halde önceden yalanladıkları şeylere bir türlü inanmadılar. İşte biz, haddini aşanların gönüllerini böyle mühürleriz
Sonra onun arkasından bircok peygamberi kendi toplumlarına gonderdik. Onlara mucizeler getirdiler. Fakat onlar daha once yalanladıkları seye inanacak degillerdi. Iste haddi asanların kalplerini biz boyle muhurleriz
Sonra onun arkasından birçok peygamberi kendi toplumlarına gönderdik. Onlara mucizeler getirdiler. Fakat onlar daha önce yalanladıkları şeye inanacak değillerdi. İşte haddi aşanların kalplerini biz böyle mühürleriz
Sonra onun ardından kendi kavimlerine (baska) elciler gonderdik; onlara apacık belgeler getirmislerdi. Ama daha once onu yalanlamaları nedeniyle inanmadılar. Iste Biz, haddi asanların kalplerini boyle muhurleriz
Sonra onun ardından kendi kavimlerine (başka) elçiler gönderdik; onlara apaçık belgeler getirmişlerdi. Ama daha önce onu yalanlamaları nedeniyle inanmadılar. İşte Biz, haddi aşanların kalplerini böyle mühürleriz
Sonra Nuh’un arkasından bir cok Peygamberleri kavimlerine gonderdik, onlara acık mucizeler getirdiler. Fakat onceden yaptıkları tekzibden oturu, bir turlu inanmak istemediler. Iste biz, hududu asanların kalbleri uzerine boyle muhur basarız. (artık iman edemezler)
Sonra Nûh’un arkasından bir çok Peygamberleri kavimlerine gönderdik, onlara açık mûcizeler getirdiler. Fakat önceden yaptıkları tekzibden ötürü, bir türlü inanmak istemediler. İşte biz, hududu aşanların kalbleri üzerine böyle mühür basarız. (artık iman edemezler)
Ondan sonra kendi kavimlerine Peygamberler gonderdik. Onlar da kavimlerine acık belgelerle, mu´cizelerle geldiler. Daha once yalan saydıklarına bakarak bir turlu iman eder olmadılar. Iste (ilahi buyrukları dinlemeyip) haddi asanların kalblerini boylece muhurleriz
Ondan sonra kendi kavimlerine Peygamberler gönderdik. Onlar da kavimlerine açık belgelerle, mu´cizelerle geldiler. Daha önce yalan saydıklarına bakarak bir türlü imân eder olmadılar. İşte (ilâhî buyrukları dinlemeyip) haddi aşanların kalblerini böylece mühürleriz
Sonra onun ardından milletlere peygamberler gonderdik, onlara belgeler getirdiler. Digerlerinin daha once yalan saymıs olduklarına bunlar da inanmadılar. Asırı gidenlerin kalblerini iste boylece muhurleriz
Sonra onun ardından milletlere peygamberler gönderdik, onlara belgeler getirdiler. Diğerlerinin daha önce yalan saymış olduklarına bunlar da inanmadılar. Aşırı gidenlerin kalblerini işte böylece mühürleriz
Sonra onun arkasindan bircok peygamberleri kavimlerine gonderdik. Onlara acik mucizelerle geldiler. Fakat onlar bir defa yalan dediklerine sonuna kadar bir turlu inanmadilar. Iste biz, haddi asanlarin kalblerini boyle muhurleriz
Sonra onun arkasindan birçok peygamberleri kavimlerine gönderdik. Onlara açik mucizelerle geldiler. Fakat onlar bir defa yalan dediklerine sonuna kadar bir türlü inanmadilar. Iste biz, haddi asanlarin kalblerini böyle mühürleriz
Sonra onun arkasından bircok peygamberi kendi toplumlarına gonderdik. Onlara mucizeler getirdiler. Fakat onlar daha once yalanladıkları seye inanacak degillerdi. Iste haddi asanların kalplerini biz boyle muhurleriz
Sonra onun arkasından birçok peygamberi kendi toplumlarına gönderdik. Onlara mucizeler getirdiler. Fakat onlar daha önce yalanladıkları şeye inanacak değillerdi. İşte haddi aşanların kalplerini biz böyle mühürleriz
Sonra onun ardından, elciler gonderdik, halklarına apacık deliller getirdiler. Gecmiste yalanlamıs bulunduklarına inanacak degillerdi. Azgınların kalplerini boyle damgalarız
Sonra onun ardından, elçiler gönderdik, halklarına apaçık deliller getirdiler. Geçmişte yalanlamış bulunduklarına inanacak değillerdi. Azgınların kalplerini böyle damgalarız
Sonra onun arkasından bircok peygamberleri kavimlerine gonderdik. Onlara acık mucizelerle geldiler. Fakat onlar bir defa yalan dediklerine sonuna kadar bir turlu inanmadılar. Iste biz, haddi asanların kalblerini boyle muhurleriz
Sonra onun arkasından birçok peygamberleri kavimlerine gönderdik. Onlara açık mucizelerle geldiler. Fakat onlar bir defa yalan dediklerine sonuna kadar bir türlü inanmadılar. İşte biz, haddi aşanların kalblerini böyle mühürleriz
Sonra onun arkasından bircok peygamberleri kavimlerine gonderdik; onlara acık mucizelerle vardılar, fakat once yalan dediklerine yine de bir turlu inanmak istemediler. Iste Biz surekli haddi asanların kalplerini boyle muhurleriz
Sonra onun arkasından birçok peygamberleri kavimlerine gönderdik; onlara açık mucizelerle vardılar, fakat önce yalan dediklerine yine de bir türlü inanmak istemediler. İşte Biz sürekli haddi aşanların kalplerini böyle mühürleriz
Sonra onun arkasından bircok peygamberleri kavimlerine gonderdik. Onlara acık mucizelerle geldiler. Fakat onlar bir defa yalan dediklerine sonuna kadar bir turlu inanmadılar. Iste biz, haddi asanların kalblerini boyle muhurleriz
Sonra onun arkasından birçok peygamberleri kavimlerine gönderdik. Onlara açık mucizelerle geldiler. Fakat onlar bir defa yalan dediklerine sonuna kadar bir türlü inanmadılar. İşte biz, haddi aşanların kalblerini böyle mühürleriz
Sonra Nuh´un ardından bircok peygamberi soydaslarına gonderdik. Peygamberler soydaslarına acık mesajlar getirdiler. Fakat soydasları daha once yalanladıkları gerceklere inanmaya yanasmadılar. Biz de, olcuyu asanların kalplerini boyle muhurleriz
Sonra Nuh´un ardından birçok peygamberi soydaşlarına gönderdik. Peygamberler soydaşlarına açık mesajlar getirdiler. Fakat soydaşları daha önce yalanladıkları gerçeklere inanmaya yanaşmadılar. Biz de, ölçüyü aşanların kalplerini böyle mühürleriz
Sonra onun ardından kendi kavimlerine (baska) elciler gonderdik; onlara apacık belgeler getirmislerdi. Ama daha once onu yalanlamaları nedeniyle inanmadılar. Iste biz haddi asanların kalplerini boyle muhurleriz
Sonra onun ardından kendi kavimlerine (başka) elçiler gönderdik; onlara apaçık belgeler getirmişlerdi. Ama daha önce onu yalanlamaları nedeniyle inanmadılar. İşte biz haddi aşanların kalplerini böyle mühürleriz
Sonra onun arkasından kendi kavmlerine (bir cok) peygamberler gonderdik de bunlar, onlara (da´valarını isbat eden) apacık mu´cizeler getirdiler. Fakat onceden (hakkı) yalan say (mıya alıs) dıkları icin, (kaabil degil) inanmadılar. Iste haddi asanların gonulleri uzerine biz boyle muhur basarız
Sonra onun arkasından kendi kavmlerine (bir çok) peygamberler gönderdik de bunlar, onlara (da´valarını isbat eden) apaçık mu´cizeler getirdiler. Fakat önceden (hakkı) yalan say (mıya alış) dıkları için, (kaabil değil) inanmadılar. İşte haddi aşanların gönülleri üzerine biz böyle mühür basarız
Sonra onun arkasından peygamberleri kavimlerine gonderdik. Onlara apacık ayetylerle geldiler. Fakat onceden yalanladıkları icin inanmadılar. Asırı gidenlerin kalblerini iste boylece muhurleriz
Sonra onun arkasından peygamberleri kavimlerine gönderdik. Onlara apaçık ayetylerle geldiler. Fakat önceden yalanladıkları için inanmadılar. Aşırı gidenlerin kalblerini işte böylece mühürleriz
Sonra onun arkasından onların kavimlerine resuller gonderdik. Onlara beyyineler (acık deliller) getirdiler. Daha once (hidayete erip sonradan) onu yalanladıklarından dolayı boylece (fıska dustukleri icin) mu´min olmadılar. Haddi asanların kalplerini iste boyle muhurleriz (tabederiz)
Sonra onun arkasından onların kavimlerine resûller gönderdik. Onlara beyyineler (açık deliller) getirdiler. Daha önce (hidayete erip sonradan) onu yalanladıklarından dolayı böylece (fıska düştükleri için) mü´min olmadılar. Haddi aşanların kalplerini işte böyle mühürleriz (tabederiz)
Summe beasna mim ba´dihı rusulen ila kavmihim fe cauhum bil beyyinati fe ma kanu li yu´minu bima kezzebu bihı min kabl kezalike natbeu ala kulubil mu´tedın
Sümme beasna mim ba´dihı rusülen ila kavmihim fe cauhüm bil beyyinati fe ma kanu li yü´minu bima kezzebu bihı min kabl kezalike natbeu ala kulubil mu´tedın
Summe beasna min ba’dihi rusulen ila kavmihim fe cauhum bil beyyinati fe ma kanu li yu’minu bima kezzebu bihi min kabl(kablu), kezalike natbeu ala kulubil mugtedin(mugtedine)
Summe beasnâ min ba’dihî rusulen ilâ kavmihim fe câûhum bil beyyinâti fe mâ kânû li yu’minû bimâ kezzebû bihî min kabl(kablu), kezâlike natbeu alâ kulûbil mugtedîn(mugtedîne)
Ve sonra, o´nun ardından -her birini kendi toplumlarına olmak uzere- (baska) elciler gonderdik; oyle ki onlar da hakkın apacık delillerini ortaya koydular; fakat onlar bir kere yalanlamıs bulundukları seye (sonradan) bir turlu inanmak istemediler, haddi asanların kalplerini biz iste boyle muhurleriz
Ve sonra, o´nun ardından -her birini kendi toplumlarına olmak üzere- (başka) elçiler gönderdik; öyle ki onlar da hakkın apaçık delillerini ortaya koydular; fakat onlar bir kere yalanlamış bulundukları şeye (sonradan) bir türlü inanmak istemediler, haddi aşanların kalplerini biz işte böyle mühürleriz
summe be`asna mim ba`dihi rusulen ila kavmihim fecauhum bilbeyyinati fema kanu liyu'minu bima kezzebu bihi min kabl. kezalike natbe`u `ala kulubi-lmu`tedin
ŝümme be`aŝnâ mim ba`dihî rusülen ilâ ḳavmihim fecâûhüm bilbeyyinâti femâ kânû liyü'minû bimâ keẕẕebû bihî min ḳabl. keẕâlike naṭbe`u `alâ ḳulûbi-lmü`tedîn
Sonra onun arkasından bircok peygamberi kendi toplumlarına gonderdik. Onlara mucizeler getirdiler. Fakat onlar daha once yalanladıkları seye inanacak degillerdi, iste haddi asanların kalplerini biz boyle muhurleriz
Sonra onun arkasından birçok peygamberi kendi toplumlarına gönderdik. Onlara mucizeler getirdiler. Fakat onlar daha önce yalanladıkları şeye inanacak değillerdi, işte haddi aşanların kalplerini biz böyle mühürleriz
O’ndan sonra da toplumlarına elciler gondermistik. (O toplumlara) elciler belgelerle gelmislerdi. Daha once yalanladıkları seye inanacak degillerdi. Iste, haddi asanların kalplerini boyle muhurleriz
O’ndan sonra da toplumlarına elçiler göndermiştik. (O toplumlara) elçiler belgelerle gelmişlerdi. Daha önce yalanladıkları şeye inanacak değillerdi. İşte, haddi aşanların kalplerini böyle mühürleriz
O’ndan sonra da toplumlarına Rasuller gondermistik. (O toplumlara) Rasuller apacık delillerle gelmislerdi. Daha once yalanladıkları seye iman edecek degillerdi. Iste, haddi asanların kalplerini boyle muhurleriz
O’ndan sonra da toplumlarına Rasûller göndermiştik. (O toplumlara) Rasûller apaçık delillerle gelmişlerdi. Daha önce yalanladıkları şeye iman edecek değillerdi. İşte, haddi aşanların kalplerini böyle mühürleriz
Nuh'tan sonra, kendi halklarına resul olarak daha nice peygamberler gonderdik. Onlar kavimlerine ayetler, mucizeler getirdiler; ama berikiler, once yalan saydıkları seye, bir turlu inanmadılar.Iste haddi asanların kalplerini boyle muhurleriz
Nuh'tan sonra, kendi halklarına resul olarak daha nice peygamberler gönderdik. Onlar kavimlerine âyetler, mûcizeler getirdiler; ama berikiler, önce yalan saydıkları şeye, bir türlü inanmadılar.İşte haddi aşanların kalplerini böyle mühürleriz
Sonra onun ardından bir cok elcileri kavimlerine gonderdik; onlara; belgeler getirdiler. (Fakat onlar) once yalanlamıs oldukları seye bir turlu inanmıyorlardı. Iste haddi asanların kalblerini boyle muhurleriz
Sonra onun ardından bir çok elçileri kavimlerine gönderdik; onlara; belgeler getirdiler. (Fakat onlar) önce yalanlamış oldukları şeye bir türlü inanmıyorlardı. İşte haddi aşanların kalblerini böyle mühürleriz
Sonra onun ardından kendi kavimlerine (baska) peygamberler gonderdik; onlara apacık belgeler getirmislerdi. Ama daha once onu yalanlamaları nedeniyle inanmadılar. Iste biz, haddi asanların kalblerini boyle damgalarız
Sonra onun ardından kendi kavimlerine (başka) peygamberler gönderdik; onlara apaçık belgeler getirmişlerdi. Ama daha önce onu yalanlamaları nedeniyle inanmadılar. İşte biz, haddi aşanların kalblerini böyle damgalarız
Sonra onun arkasından kendi kavimlerine rasuller gondermistik. (O toplumlara) Rasuller apacık delillerle gelmislerdi. Daha once yalanladıkları seye iman edecek degillerdi. Iste, haddi asanların kalplerini boyle muhurleriz
Sonra onun arkasından kendi kavimlerine rasûller göndermiştik. (O toplumlara) Rasûller apaçık delillerle gelmişlerdi. Daha önce yalanladıkları şeye iman edecek değillerdi. İşte, haddi aşanların kalplerini böyle mühürleriz
Nuh'un ardından bircok resulleri daha toplumlarına gonderdik. Onlara acık-secik kanıtlar getirdiler. Ama onlar daha onceden yalanladıkları seye bir turlu inanmadılar. Azgınlıga sapanların kalplerini biz, iste boyle muhurleriz
Nûh'un ardından birçok resulleri daha toplumlarına gönderdik. Onlara açık-seçik kanıtlar getirdiler. Ama onlar daha önceden yalanladıkları şeye bir türlü inanmadılar. Azgınlığa sapanların kalplerini biz, işte böyle mühürleriz
Nuh´un ardından bircok resulleri daha toplumlarına gonderdik. Onlara acık secik kanıtlar getirdiler. Ama onlar daha onceden yalanladıkları seye bir turlu inanmadılar. Azgınlıga sapanların kalplerini biz, iste boyle muhurleriz
Nûh´un ardından birçok resulleri daha toplumlarına gönderdik. Onlara açık seçik kanıtlar getirdiler. Ama onlar daha önceden yalanladıkları şeye bir türlü inanmadılar. Azgınlığa sapanların kalplerini biz, işte böyle mühürleriz
Nuh´un ardından bircok resulleri daha toplumlarına gonderdik. Onlara acık-secik kanıtlar getirdiler. Ama onlar daha onceden yalanladıkları seye bir turlu inanmadılar. Azgınlıga sapanların kalplerini biz, iste boyle muhurleriz
Nûh´un ardından birçok resulleri daha toplumlarına gönderdik. Onlara açık-seçik kanıtlar getirdiler. Ama onlar daha önceden yalanladıkları şeye bir türlü inanmadılar. Azgınlığa sapanların kalplerini biz, işte böyle mühürleriz

Twi

Afei n’akyi no, Yε’somaa asomafoͻ (pii) maa wͻ’kͻͻ wͻn nkorͻfoͻ hͻ. Wͻ’de nyinasoͻ ne nkyerεkyerεmu pefee no berεε wͻn, nanso wanye deε wͻ’buu no nkontomposεm kane no anni. Saa na Y’etua abͻneεfoͻ no a wͻ’to mmra no akoma ano

Uighur

نۇھتىن كېيىن نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئۆزلىرىنىڭ قەۋمىگە ئەۋەتتۇق، (قەۋمىگە) ئۇلار روشەن مۆجىزىلەر بىلەن كەلدى، ئۇلار (يەنى پەيغەمبەرلەر كېلىشتىن) ئىلگىرى ئىنكار قىلىشقان نەرسىگە ئىمان ئېيتىشمىدى. (كۇفرىدا) ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنىڭ دىللىرىنى ئەشۇنداق پېچەتلەيمىز
نۇھتىن كېيىن نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئۆزلىرىنىڭ قەۋمىگە ئەۋەتتۇق، (قەۋمىگە) ئۇلار روشەن مۆجىزىلەر بىلەن كەلدى، ئۇلار (يەنى پەيغەمبەرلەر كېلىشتىن) ئىلگىرى ئىنكار قىلىشقان نەرسىگە ئىمان ئېيتىشمىدى. (كۇفرىدا) ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنىڭ دىللىرىنى ئەنە شۇنداق پېچەتلەيمىز

Ukrainian

Після нього Ми відіслали посланців до народів їхніх. Ті прийшли до них із ясними знаменнями, але вони не увірували в те, що було відкинуто ще раніше. Так Ми накладаємо печатку на серця порушників
Todi my poslaly pislya kur'yeriv yoho do yikhnikh lyudey, ta vony pokazaly yim yasni dokazy. Ale vony ne musyatʹ viryty v yaki vony vidkhylyly ranishe. My takym chynom opechatuyemo serdenʹka porushnykiv
Тоді ми послали після кур'єрів його до їхніх людей, та вони показали їм ясні докази. Але вони не мусять вірити в які вони відхилили раніше. Ми таким чином опечатуємо серденька порушників
Pislya nʹoho My vidislaly poslantsiv do narodiv yikhnikh. Ti pryyshly do nykh iz yasnymy znamennyamy, ale vony ne uviruvaly v te, shcho bulo vidkynuto shche ranishe. Tak My nakladayemo pechatku na sertsya porushnykiv
Після нього Ми відіслали посланців до народів їхніх. Ті прийшли до них із ясними знаменнями, але вони не увірували в те, що було відкинуто ще раніше. Так Ми накладаємо печатку на серця порушників
Pislya nʹoho My vidislaly poslantsiv do narodiv yikhnikh. Ti pryyshly do nykh iz yasnymy znamennyamy, ale vony ne uviruvaly v te, shcho bulo vidkynuto shche ranishe. Tak My nakladayemo pechatku na sertsya porushnykiv
Після нього Ми відіслали посланців до народів їхніх. Ті прийшли до них із ясними знаменнями, але вони не увірували в те, що було відкинуто ще раніше. Так Ми накладаємо печатку на серця порушників

Urdu

Phir Nooh ke baad humne mukhtalif paigambaron ko unki qaumon ki taraf bheja aur woh unke paas khuli khuli nishaniyan lekar aaye, magar jis cheez ko unhon ne pehle jhutla diya tha usey phir maan kar na diya. Is tarah hum hadd se guzar janey walon ke dilon par thappa laga dete hain
پھر نوحؑ کے بعد ہم نے مختلف پیغمبروں کو اُن کی قوموں کی طرف بھیجا اور وہ اُن کے پاس کھلی کھلی نشانیاں لے کر آئے، مگر جس چیز کو انہوں نے پہلے جھٹلا دیا تھا اسے پھر مان کر نہ دیا اس طرح ہم حد سے گزر جانے والوں کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیتے ہیں
پھر ہم نے نوح کے بعد اور پیغمبر اپنی اپنی قوم کی طرف بھیجے تو وہ ان کے پاس کھلی نشانیاں لائے پھر بھی ان سے یہ نہ ہوا کہ اس بات پر ایمان لے آئيں جسے پہلے وہ جھٹلا چکے تھے اسی طرح ہم حد سے نکل جانے والوں کے دلوں پر مہر لگا دیتے ہیں
پھر نوح کے بعد ہم نے اور پیغمبر اپنی اپنی قوم کی طرف بھیجے۔ تو وہ ان کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے۔ مگر وہ لوگ ایسے نہ تھے کہ جس چیز کی پہلے تکذیب کرچکے تھے اس پر ایمان لے آتے۔ اسی طرح ہم زیادتی کرنے والوں کے دلوں پر مہر لگا دیتے ہیں
پھر بھیجے ہم نے نوح کے بعد کتنے پیغمبر ان کی قوم کی طرف پھر لائے انکے پاس کھلی دلیلیں سو ان سے یہ نہ ہوا کہ ایمان لے آئیں اس بات پر جسکو جھٹلا چکے تھے پہلے سے [۱۰۴] اسی طرح ہم مہر لگا دیتے ہیں دلوں پر حد سے نکل جانے والوں کے [۱۰۵]
پھر ہم نے ان (نوح(ع)) کے بعد متعدد رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا اور وہ ان کے پاس کھلی کھلی نشانیاں (معجزے) لے کر آئے اس پر بھی وہ تیار نہ تھے کہ جس چیز کو وہ پہلے جھٹلا چکے ہیں (اب معجزے دیکھ کر) اس پر ایمان لائیں۔ ہم یونہی ظلم و تعدی کرنے والوں کے دلوں پر مہر لگا دیتے ہیں۔
Phir nooh (alh-e-salam) kay baad hum ney aur rasoolon ko unn ki qom ki taraf bheja so woh unn kay pass roshan daleelen ley ker aaye pus jiss cheez ko unhon ney awwal mein jhoota keh diya yeh na hua ka phir uss ko maan letay. Allah Taalaa issi tarah hadd say barhney walon kay dilon per band laga deta hai
پھر نوح (علیہ السلام) کے بعد ہم نے اور رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا سو وه ان کے پاس روشن دلیلیں لے کر آئے پس جس چیز کو انہوں نے اول میں جھوٹا کہہ دیا یہ نہ ہوا کہ پھر اس کو مان لیتے۔ اللہ تعالیٰ اسی طرح حد سے بڑھنے والوں کے دلوں پر بند لگا دیتا ہے
phir nuh (alaihissalam) ke badh hum ne aur rasulo ko un ki khaomo ki taraf bheja,so wo un ke paas roushan dalile le kar aaye, pas jis cheez ko unhone awwal mein jhota keh diya,ye na hoa ke phir us ko maan lete,Allah tala isi tarah hadh se badne walo ke dilo par bandh laga deta hai
پھر ہم نے بھیجا ان رسولوں کے بعد موسیٰ اور ہارون (علیہم السلام) کو فرعون اور اسکے درباریوں کی طرف اپنی نشانیوں کے ساتھ۔ تو فرعونیوں نے غرور و تکبر کیا اور وہ مجرم لوگ تھے۔
پھر ہم نے ان کے بعد (کتنے ہی) رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا سو وہ ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے پس وہ لوگ (بھی) ایسے نہ ہوئے کہ اس (بات) پر ایمان لے آتے جسے وہ پہلے جھٹلا چکے تھے۔ اسی طرح ہم سرکشی کرنے والوں کے دلوں پر مُہر لگا دیا کرتے ہیں
اس کے بعد ہم نے مختلف پیغمبر ان کی اپنی اپنی قوموں کے پاس بھیجے، وہ ان کے پاس کھلے کھلے دلائل لے کر آئے، لیکن ان لوگوں نے جس بات کو پہلی بار جھٹلایا دیا تھا اسے مان کر ہی نہ دیا۔ جو لوگ حد سے گزر جاتے ہیں ان کے دلوں پر ہم اسی طرح مہر لگا دیتے ہیں۔
اس کے بعد ہم نے مختلف رسول ان کی قوموں کی طرف بھیجے اور وہ ان کے پاس کھلی ہوئی نشانیاں لے کر آئے لیکن وہ لوگ پہلے کے انکار کرنے کی بنا پر ان کی تصدیق نہ کرسکے اور ہم اسی طرح ظالموں کے دل پر مہر لگادیتے ہیں

Uzbek

Сўнгра, ундан кейин Пайғамбарларни қавмларига юбордик. Бас, улар очиқ-ойдин ҳужжатлар ила келдилар. Аммо у (қавм)лар олдин ёлғонга чиқарган нарсаларига иймон келтирувчи бўлмадилар. Тажовузкорларнинг қалбига шундай қилиб муҳр босамиз
Сўнгра (Нуҳдан) кейин ҳам (кўп) пайғамбарларни ўз қавмларига юбордик. Бас, у пайғамбарлар уларга очиқ ҳужжат-мўъжизалар келтирганларида, улар илгари ёлғон деган нарсаларига (пайғамбарларнинг мўъжизаларини кўрганларидан кейин ҳам) иймон келтирувчи бўлмадилар. Тажовузкор кимсаларнинг дилларини мана шундай муҳрлаб қўюрмиз
Сўнгра ундан кейин Пайғамбарларни қавмларига юбордик. Бас, улар очиқ-ойдин ҳужжатлар ила келдилар. Аммо у(қавм)лар олдин ёлғонга чиқарган нарсаларига иймон келтирувчи бўлмадилар. Тажовузкорларнинг қалбига шундай қилиб муҳр босамиз. (Эй сиз инсонлар, ушбу оятлар билан танишаётганлар! Сизлар ҳам ўша қавмларга ўхшаб аввал-бошдан Пайғамбарни, Қуръонни ёлғонга чиқариб, тажовузкорлик этманг. Агар шундай қиладиган бўлсангиз, ўшаларга ўхшаб қалбингизга муҳр босилиши, оқибатда ҳалокатга учрашингиз турган гап. Мана, қуйида қиссаси келадиган қавм ҳам худди шундай тақдирга дуч келган эди)

Vietnamese

Roi sau Nguoi (Nuh) TA đa cu nhieu Su Gia đen cho nguoi dan cua ho mang theo nhung bang chung ro ret nhung ho khong tin tuong noi nhung đieu ma ho đa tung phu nhan truoc đo. TA đa niem kin tam long cua nhung ke pham toi nhu the
Rồi sau Người (Nuh) TA đã cử nhiều Sứ Giả đến cho người dân của họ mang theo những bằng chứng rõ rệt nhưng họ không tin tưởng nơi những điều mà họ đã từng phủ nhận trước đó. TA đã niêm kín tấm lòng của những kẻ phạm tội như thế
Roi sau (Nuh), TA đa goi rat nhieu Su Gia đen voi nguoi dan cua Ho. (Cac vi Su Gia nay) đen voi nguoi dan cua minh voi nhung bang chung ro rang, nhung ho đa khong tin vao đieu ma ho đa phu nhan truoc đo. Vi vay, TA niem kin con tim cua nhung ke vuot qua gioi han
Rồi sau (Nuh), TA đã gởi rất nhiều Sứ Giả đến với người dân của Họ. (Các vị Sứ Giả này) đến với người dân của mình với những bằng chứng rõ ràng, nhưng họ đã không tin vào điều mà họ đã phủ nhận trước đó. Vì vậy, TA niêm kín con tim của những kẻ vượt quá giới hạn

Xhosa

Emva kwakhe Sathumela abaProfeti kubantu bakubo. Beza nemiqondiso ecacileyo kubo, kodwa abakholwa koko babesele bekwalile kwangaphambili. Sizitywina ngolo hlobo ke iintliziyo zabagabadeli

Yau

Kaneko panyuma pakwe twatumisye achimitenga ku wandu wao, ni wayichilile ni ilosyo yakuonechela, nambo nganawa wanti ni kuikulupilila yawaikanile (wane) kala. Iyyoyopeyo ni yatukutiji pakudinda idindo m’mitima mwa akusumba mpika
Kaneko panyuma pakwe twatumisye achimitenga ku ŵandu ŵao, ni ŵayichilile ni ilosyo yakuonechela, nambo nganaŵa ŵanti ni kuikulupilila yaŵaikanile (ŵane) kala. Iyyoyopeyo ni yatukutiji pakudinda idindo m’mitima mwa akusumba mpika

Yoruba

Leyin naa, A gbe awon Ojise kan dide si awon ijo won. Won si mu awon eri t’o yanju wa ba won. Awon naa ko kuku gbagbo ninu ohun ti (ijo Anabi Nuh) pe niro siwaju (won, iyen ni pe, iru kan-un ni won). Bayen ni A se n fi edidi bo okan awon alakoyo
Lẹ́yìn náà, A gbé àwọn Òjíṣẹ́ kan dìde sí àwọn ìjọ wọn. Wọ́n sì mú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú wá bá wọn. Àwọn náà kò kúkú gbàgbọ́ nínú ohun tí (ijọ́ Ànábì Nūh) pè nírọ́ ṣíwájú (wọn, ìyẹn ni pé, irú kan-ùn ni wọ́n). Báyẹn ni A ṣe ń fi èdídí bo ọkàn àwọn alákọyọ

Zulu

Sabe sesithumela emva kwakhe izithunywa kubantu babo zafika kubona nezimpawu ezicacileyo (abantu) abazange bakholwe yilokho ababekuphikile ngaphambilini, kanjalo siyazisicilela izinhliziyo zezoni