Achinese
Teuma kawomgeuh han jitem pateh Ka jipeujaeh Noh nyang meutuah f Teuma lam kapai Neuyue ek gopnyan Ngon rakan gopnyan Kamoe peuleupah “Oh leupah gopnyan dum nibak bala Kamoe bet sigra jeut keu khaliphah Nyang han tem pateh dum ayat Kamoe Karam dum sinoe lam laot luah Teuma takalon pakri akibat ‘Oh Iheuh nasehat keu jih geupeugah 3 í Ka beh geupeugah jih geupeuingat Tapi jih teutap jipubuet salah
Afar
Tokkel Nabii Nuuc mari usuk Yallak keenih luk yemeeteemil kaa dirabboyseeniih, usun koroosannuk makatinnon, tokkel Nabii Nuuc kee kaâ luk yan maray yeemene doynikit ken naggosneeh raaqisne, woo marak baaxó ciggiila mara ken abneeh Ninkittinaane tascasse astooti dirabboyse mara leet xuumusne, toysa Nabiyow wagitaay cubbusey Nabii Nuuc Yallih digaalak meesiise marak ellecabo kah tekke inna
Afrikaans
Maar hulle het hom verloën, daarom het Ons hom en hulle wat saam met hom in die ark was, gered; en Ons het hulle heersers gemaak, terwyl Ons hulle wat Ons tekens verwerp het, laat verdrink het Kyk dan hoe was die einde van hulle wat gewaarsku was
Albanian
Dhe ata e quajten rrenacak, por ne ate e shpetuam ne anije dhe ata qe ishin me te i beme mekembes, kurse ata te cilet pergenjeshtruan argumentet tona, i permbytem, andaj shiko si kane perfunduar ata qe nuk i kane perfillur verejtjet
Dhe ata e quajtën rrenacak, por ne atë e shpëtuam në anije dhe ata që ishin me te i bëmë mëkëmbës, kurse ata të cilët përgënjeshtruan argumentet tona, i përmbytëm, andaj shiko si kanë përfunduar ata që nuk i kanë përfillur vërejtjet
Por, ata, e quajten genjeshtar, kurse Ne e shpetuam ate dhe te gjithe ata qe ishin ne anije me te. Dhe i beme ata zevendes (te atyre qe u zhduken) kurse, i fundosem ata qe pergenjeshtruan dokumentet Tona. Shikoje se si ishte perfundimi i atyre qe ishin paralajmeruar
Por, ata, e quajtën gënjeshtar, kurse Ne e shpëtuam atë dhe të gjithë ata që ishin në anije me të. Dhe i bëmë ata zëvendës (të atyre që u zhdukën) kurse, i fundosëm ata që përgënjeshtruan dokumentet Tona. Shikoje se si ishte përfundimi i atyre që ishin paralajmëruar
Por ata e quajten genjeshtar, kurse Ne e shpetuam ate dhe te gjithe besimtaret qe ishin ne anije me te. Pastaj i beme ata zevendes (te atyre qe u zhduken), kurse i fundosem ata qe pergenjeshtruan shpalljet Tona. Shikoje sesi ishte perfundimi i atyre qe ishin paralajmeruar
Por ata e quajtën gënjeshtar, kurse Ne e shpëtuam atë dhe të gjithë besimtarët që ishin në anije me të. Pastaj i bëmë ata zëvendës (të atyre që u zhdukën), kurse i fundosëm ata që përgënjeshtruan shpalljet Tona. Shikoje sesi ishte përfundimi i atyre që ishin paralajmëruar
e ata (populli i tij) e konsideruan ate rrenacak e Ne e shpetuam ate dhe ata qe ishin bashke ne anije, dhe i beme qe ata te jene pasardhes (zevendesues), kurse ata qe pergenjeshtruan ajetet tona i permbytem. Shih pra, si ishte fundi i genjeshtareve
e ata (populli i tij) e konsideruan atë rrenacak e Ne e shpëtuam atë dhe ata që ishin bashkë në anije, dhe i bëmë që ata të jenë pasardhës (zëvendësues), kurse ata që përgënjeshtruan ajetet tona i përmbytëm. Shih pra, si ishte fundi i gënjeshtarëve
E ata (populli i tij) e konsideruan ate rrenacak e Ne e shpetuam ate dhe ata qe ishin bashke me te ne anije, dhe i beme qe ata te jene pasardhes (zevendesues), kurse ata qe i pergenjeshtruan ajetet tona i permbytem. Shih pra, si ishte fundi i genjeshtarev
E ata (populli i tij) e konsideruan atë rrenacak e Ne e shpëtuam atë dhe ata që ishin bashkë me të në anije, dhe i bëmë që ata të jenë pasardhës (zëvendësues), kurse ata që i përgënjeshtruan ajetet tona i përmbytëm. Shih pra, si ishte fundi i gënjeshtarëv
Amharic
asitebabelutimi፡፡ irisunina ke’irisu gari yeneberutinimi betanikwayitu wisit’i adaninachewi፡፡ (let’efuti) mitikochimi adereginachewi፡፡ ineziyanimi be’anik’ets’ochachini yasitebabelutini aset’emini፡፡ yetesiferarutimi hizibochi mech’eresha inideti inidenebere temeliketi፡፡
āsitebabelutimi፡፡ irisunina ke’irisu gari yeneberutinimi betanikwayitu wisit’i ādaninachewi፡፡ (let’efuti) mitikochimi ādereginachewi፡፡ inezīyanimi be’ānik’ets’ochachini yasitebabelutini āset’emini፡፡ yetesiferarutimi ḥizibochi mech’eresha inidēti inidenebere temeliketi፡፡
አስተባበሉትም፡፡ እርሱንና ከእርሱ ጋር የነበሩትንም በታንኳይቱ ውስጥ አዳንናቸው፡፡ (ለጠፉት) ምትኮችም አደረግናቸው፡፡ እነዚያንም በአንቀጾቻችን ያስተባበሉትን አሰጠምን፡፡ የተስፈራሩትም ሕዝቦች መጨረሻ እንዴት እንደነበረ ተመልከት፡፡
Arabic
«فكذبوه فنجيناه ومن معه في الفلك» السفينة «وجعلناهم» أي من معه «خلائف» في الأرض «وأغرقنا الذين كذبوا بآياتنا» بالطوفان «فانظر كيف كان عاقبة المنذرين» من إهلاكهم فكذلك نفعل بمن كذب
fkdhb nwhana qwmuh fima akhbrhm bih ean allh, fnjjaynah hu waman maeah fi alsfynt, wajaealnahum yakhlufwn almukadhibin fi alard, wa'aghraqna aladhin jahaduu hjjna, ftaml -ayha alrswl- kayf kan eaqibat alqawm aladhin 'andharahum rasuluhum eadhab allah wbash?
فكذب نوحًا قومُه فيما أخبرهم به عن الله، فنجَّيناه هو ومن معه في السفينة، وجعلناهم يَخْلُفون المكذبين في الأرض، وأغرقنا الذين جحدوا حججنا، فتأمل -أيها الرسول- كيف كان عاقبة القوم الذين أنذرهم رسولهم عذاب الله وبأسه؟
Fakaththaboohu fanajjaynahu waman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khalaifa waaghraqna allatheena kaththaboo biayatina faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena
Fakazzaboohu fanajjainaahu wa mamm'ahoo fil fulki wa ja'alnaahum khalaaa'ifa wa aghraqnal lazeena kazzaboo bi aayaatinaa fanzur kaifa kaana 'aaqibatul munzareen
Fakaththaboohu fanajjaynahuwaman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khala-ifawaaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatinafanthur kayfa kana AAaqibatualmunthareen
Fakaththaboohu fanajjaynahu waman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khala-ifa waaghraqna allatheena kaththaboo bi-ayatina faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena
fakadhabuhu fanajjaynahu waman maʿahu fi l-ful'ki wajaʿalnahum khalaifa wa-aghraqna alladhina kadhabu biayatina fa-unzur kayfa kana ʿaqibatu l-mundharina
fakadhabuhu fanajjaynahu waman maʿahu fi l-ful'ki wajaʿalnahum khalaifa wa-aghraqna alladhina kadhabu biayatina fa-unzur kayfa kana ʿaqibatu l-mundharina
fakadhabūhu fanajjaynāhu waman maʿahu fī l-ful'ki wajaʿalnāhum khalāifa wa-aghraqnā alladhīna kadhabū biāyātinā fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mundharīna
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّیۡنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِی ٱلۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنَـٰهُمۡ خَلَـٰۤئِفَ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَاۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِینَ
فَكَذَّبُوهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُۥ وَمَن مَّعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنَٰهُمُۥ خَلَٰٓئِفَ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ خَلَٰٓئِفَ وَأَغۡرَقۡنَا اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ خَلَٰٓئِفَ وَأَغۡرَقۡنَا اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
فَكَذَّبُوۡهُ فَنَجَّيۡنٰهُ وَمَنۡ مَّعَهٗ فِي الۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنٰهُمۡ خَلٰٓئِفَ وَاَغۡرَقۡنَا الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاۚ فَانۡظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُنۡذَرِيۡنَ
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّیۡنَـٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِی ٱلۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنَـٰهُمۡ خَلَـٰۤىِٕفَ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔایَـٰتِنَاۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِینَ
فَكَذَّبُوۡهُ فَنَجَّيۡنٰهُ وَمَنۡ مَّعَهٗ فِي الۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنٰهُمۡ خَلٰٓئِفَ وَاَغۡرَقۡنَا الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاﵐ فَانۡظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُنۡذَرِيۡنَ ٧٣
Fakadhabuhu Fanajjaynahu Wa Man Ma`ahu Fi Al-Fulki Wa Ja`alnahum Khala'ifa Wa 'Aghraqna Al-Ladhina Kadhabu Bi'ayatina Fanzur Kayfa Kana `Aqibatu Al-Mundharina
Fakadhabūhu Fanajjaynāhu Wa Man Ma`ahu Fī Al-Fulki Wa Ja`alnāhum Khalā'ifa Wa 'Aghraqnā Al-Ladhīna Kadhabū Bi'āyātinā Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mundharīna
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِے اِ۬لْفُلْكِ وَجَعَلْنَٰهُمْ خَلَٰٓئِفَۖ وَأَغْرَقْنَا اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُنذَرِينَۖ
فَكَذَّبُوهُۥ فَنَجَّيۡنَٰهُۥ وَمَن مَّعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنَٰهُمُۥ خَلَٰٓئِفَ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ خَلَٰٓئِفَ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَائِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ خَلَٰٓئِفَ وَأَغۡرَقۡنَا اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِي اِ۬لۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ خَلَٰٓئِفَ وَأَغۡرَقۡنَا اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لۡمُنذَرِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ خَلَـٰٓئِفَ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ خَلَٰٓئِفَ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ
فكذبوه فنجينه ومن معه في الفلك وجعلنهم خليف واغرقنا الذين كذبوا بايتنا فانظر كيف كان عقبة المنذرين
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِے اِ۬لْفُلْكِ وَجَعَلْنَٰهُمْ خَلَٰٓئِفَۖ وَأَغْرَقْنَا اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لْمُنذَرِينَۖ
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِي ٱلۡفُلۡكِ وَجَعَلۡنَٰهُمۡ خَلَـٰٓئِفَ وَأَغۡرَقۡنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِينَ (الْفُلْكِ: السَّفِينَةِ, خَلَائِفَ: يَخْلُفُونَ الُمَكَذِّبِينَ فِي الأَرْضِ)
فكذبوه فنجينه ومن معه في الفلك وجعلنهم خليف واغرقنا الذين كذبوا بايتنا فانظر كيف كان عقبة المنذرين (الفلك: السفينة, خلايف: يخلفون المكذبين في الارض)
Assamese
Arasesata sihamte te'omra prati micha araopa karaile; phalata ami te'omka arau te'omra saite yisakale naramta araohana karaichila te'omlokaka najata dilo arau te'omlokaka sthalabhisikta karailo; arau yisakale amara ayatasamuhaka asbikara karaichila sihamtaka duba'i marailo. Gatike coraa, yisakalaka satarka karaa haichila sihamtara kenekuraa parainama haichila
Araśēṣata siham̐tē tē'ōm̐ra prati michā āraōpa karailē; phalata āmi tē'ōm̐ka ārau tē'ōm̐ra saitē yisakalē nāram̐ta āraōhaṇa karaichila tē'ōm̐lōkaka nājāta dilō ārau tē'ōm̐lōkaka sthalābhiṣikta karailō; ārau yisakalē āmāra āẏātasamūhaka asbīkāra karaichila siham̐taka ḍubā'i mārailō. Gatikē cōraā, yisakalaka satarka karaā haichila siham̐tara kēnēkuraā paraiṇāma haichila
অৱশেষত সিহঁতে তেওঁৰ প্ৰতি মিছা আৰোপ কৰিলে; ফলত আমি তেওঁক আৰু তেওঁৰ সৈতে যিসকলে নাৱঁত আৰোহণ কৰিছিল তেওঁলোকক নাজাত দিলো আৰু তেওঁলোকক স্থলাভিষিক্ত কৰিলো; আৰু যিসকলে আমাৰ আয়াতসমূহক অস্বীকাৰ কৰিছিল সিহঁতক ডুবাই মাৰিলো। গতিকে চোৱা, যিসকলক সতৰ্ক কৰা হৈছিল সিহঁতৰ কেনেকুৱা পৰিণাম হৈছিল
Azerbaijani
Onlar onu yalancı hesab etdilər. Biz də onu və onunla birlikdə gəmidə olanları xilas etdik, onları yer uzunə xələflər təyin etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənləri isə suda batırdıq. Bir gor qorxudulanların aqibəti necə oldu
Onlar onu yalançı hesab etdilər. Biz də onu və onunla birlikdə gəmidə olanları xilas etdik, onları yer üzünə xələflər təyin etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənləri isə suda batırdıq. Bir gör qorxudulanların aqibəti necə oldu
Onlar onu yalancı hesab etdilər. Biz də onu və onunla birlikdə gəmidə olanları xilas etdik, onları yer uzunə xələflər təyin etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənləri isə suda batırdıq. Bir gor qorxudulanların aqibəti necə oldu
Onlar onu yalançı hesab etdilər. Biz də onu və onunla birlikdə gəmidə olanları xilas etdik, onları yer üzünə xələflər təyin etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənləri isə suda batırdıq. Bir gör qorxudulanların aqibəti necə oldu
Onlar yenə də Nuhu yalancı hesab etdilər. Biz Nuha və onunla birlikdə gəmidə olanlara nicat verdik, onları (yer uzunə) varislər (xələflər) etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənləri isə suda batırıb bogduq. Bir gor (əzabla) qorxudulanların (lakin yola gəlməyənlərin) axırı necə oldu
Onlar yenə də Nuhu yalançı hesab etdilər. Biz Nuha və onunla birlikdə gəmidə olanlara nicat verdik, onları (yer üzünə) varislər (xələflər) etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənləri isə suda batırıb boğduq. Bir gör (əzabla) qorxudulanların (lakin yola gəlməyənlərin) axırı necə oldu
Bambara
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߛߌ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ ߘߌ߫، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߛߐ߬ߛߐ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߛߌ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߟߋߎ߫ ، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫ ߟߋ߬، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߝߍ߬ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߎߟߎ߲ ߞߣߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ ߞߍ߫ ߣߘߐ߬ߛߌ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߐ߭ ߟߎ߬ ߟߊߕߏ߫ ߖߌ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߒ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ ߘߌ߫، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߟߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
Bengali
Abasese tara tara prati mithyaropa karala; phale amara take o tara sange yara naukate chila taderake najata dilama ebam taderake sthalabhisikta kari. Ara yara amadera ayatasamuhe mithyaropa karechila taderake nimajjita karalama. Kaje'i dekhuna, yaderake satarka kara hayechila tadera parinama ki hayechila
Abaśēṣē tārā tāra prati mithyārōpa karala; phalē āmarā tākē ō tāra saṅgē yārā naukātē chila tādērakē nājāta dilāma ēbaṁ tādērakē sthalābhiṣikta kari. Āra yārā āmādēra āẏātasamūhē mithyārōpa karēchila tādērakē nimajjita karalāma. Kājē'i dēkhuna, yādērakē satarka karā haẏēchila tādēra pariṇāma ki haẏēchila
অবশেষে তারা তার প্রতি মিথ্যারোপ করল; ফলে আমরা তাকে ও তার সঙ্গে যারা নৌকাতে ছিল তাদেরকে নাজাত দিলাম এবং তাদেরকে স্থলাভিষিক্ত করি। আর যারা আমাদের আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করেছিল তাদেরকে নিমজ্জিত করলাম। কাজেই দেখুন, যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল তাদের পরিণাম কি হয়েছিল
Tarapara'o era mithya pratipanna karala. Sutaram take ebam tara sathe naukaya yara chila tadera ke bamciye niyechi ebam yathasthane abada karechi. Ara taderake dubiye diyechi yara amara kathake mithya pratipanna kareche. Sutaram laksya kara, kemana parinati ghateche tadera yaderake bhiti pradarsana kara hayechila.
Tārapara'ō ērā mithyā pratipanna karala. Sutarāṁ tākē ēbaṁ tāra sāthē naukāẏa yārā chila tādēra kē bām̐ciẏē niẏēchi ēbaṁ yathāsthānē ābāda karēchi. Āra tādērakē ḍubiẏē diẏēchi yārā āmāra kathākē mithyā pratipanna karēchē. Sutarāṁ lakṣya kara, kēmana pariṇati ghaṭēchē tādēra yādērakē bhīti pradarśana karā haẏēchila.
তারপরও এরা মিথ্যা প্রতিপন্ন করল। সুতরাং তাকে এবং তার সাথে নৌকায় যারা ছিল তাদের কে বাঁচিয়ে নিয়েছি এবং যথাস্থানে আবাদ করেছি। আর তাদেরকে ডুবিয়ে দিয়েছি যারা আমার কথাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে। সুতরাং লক্ষ্য কর, কেমন পরিণতি ঘটেছে তাদের যাদেরকে ভীতি প্রদর্শন করা হয়েছিল।
Kintu tara tamke pratyakhyana karala, sejan'ye amara tamke o tamra sange yara chila tadera ud'dhara karechilama jahaje, ara amara tadera pratinidhi karechilama, ara dubiye diyechilama tadera yara amadera nirdesabali pratyakhyana karechila. Ata'eba ceye dekho! Kemana hayechila satarkikrtadera parinama.
Kintu tārā tām̐kē pratyākhyāna karala, sējan'yē āmarā tām̐kē ō tām̐ra saṅgē yārā chila tādēra ud'dhāra karēchilāma jāhājē, āra āmarā tādēra pratinidhi karēchilāma, āra ḍubiẏē diẏēchilāma tādēra yārā āmādēra nirdēśābalī pratyākhyāna karēchila. Ata'ēba cēẏē dēkhō! Kēmana haẏēchila satarkīkr̥tadēra pariṇāma.
কিন্তু তারা তাঁকে প্রত্যাখ্যান করল, সেজন্যে আমরা তাঁকে ও তাঁর সঙ্গে যারা ছিল তাদের উদ্ধার করেছিলাম জাহাজে, আর আমরা তাদের প্রতিনিধি করেছিলাম, আর ডুবিয়ে দিয়েছিলাম তাদের যারা আমাদের নির্দেশাবলী প্রত্যাখ্যান করেছিল। অতএব চেয়ে দেখো! কেমন হয়েছিল সতর্কীকৃতদের পরিণাম।
Berber
Skaddben t. Nsellek it, akked wid illan yides, di lbabuo. Nerra ten d igensas. Ne$meq wid iskaddben issekniyen nne£. Wali amek tevoa d wid ippunedoen
Skaddben t. Nsellek it, akked wid illan yides, di lbabuô. Nerra ten d igensas. Ne$meq wid iskaddben issekniyen nne£. Wali amek tevôa d wid ippunedôen
Bosnian
Ali, nazvase ga lascem, pa Mi u lađi njega i one koji bijahu uz njega spasismo i namjesnicima ih ucinismo, a one koji dokaze Nase nisu priznavali potopismo, pa pogledaj kako su zavrsili oni koji se na opomene nisu osvrtali
Ali, nazvaše ga lašcem, pa Mi u lađi njega i one koji bijahu uz njega spasismo i namjesnicima ih učinismo, a one koji dokaze Naše nisu priznavali potopismo, pa pogledaj kako su završili oni koji se na opomene nisu osvrtali
Ali, nazvase ga lascem, pa Mi u lađi njega i one koji bijahu uz njega spasismo i namjesnicima ih ucinismo, a one koji dokaze Nase nisu priznavali potopismo, pa pogledaj kako su zavrsili oni koji se na opomene nisu osvrtali
Ali, nazvaše ga lašcem, pa Mi u lađi njega i one koji bijahu uz njega spasismo i namjesnicima ih učinismo, a one koji dokaze Naše nisu priznavali potopismo, pa pogledaj kako su završili oni koji se na opomene nisu osvrtali
Ali, nazvase ga lascem, pa Mi u lađi njega i one koji bijahu uz njega spasismo i nasljednicima ih ucinismo a one koji dokaze nase poricase potopismo, pa pogledaj kakav je bio zavrsetak onih koji su upozoravani
Ali, nazvaše ga lašcem, pa Mi u lađi njega i one koji bijahu uz njega spasismo i nasljednicima ih učinismo a one koji dokaze naše poricaše potopismo, pa pogledaj kakav je bio završetak onih koji su upozoravani
Tad su ga porekli, pa smo spasili njega i onog ko je bio s njim u lađi, i ucinili ih halifama, a potopili one koji su poricali znakove Nase. Pa pogledaj kakav je bio kraj opominjanih
Tad su ga porekli, pa smo spasili njega i onog ko je bio s njim u lađi, i učinili ih halifama, a potopili one koji su poricali znakove Naše. Pa pogledaj kakav je bio kraj opominjanih
FEKEDHDHEBUHU FENEXHXHEJNAHU WE MEN ME’AHU FIL-FULKI WE XHE’ALNAHUM HALA’IFE WE ‘EGREKNAL-LEDHINE KEDHDHEBU BI’AJATINA FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETUL-MUNDHERINE
Ali, nazvase ga lascem, pa Mi u lađi njega i one koji bijahu uz njega spasismo i nasljednicima ih ucinismo a one koji dokaze nase poricase potopismo, pa pogledaj kakav je bio zavrsetak onih koji su upozoravani
Ali, nazvaše ga lašcem, pa Mi u lađi njega i one koji bijahu uz njega spasismo i nasljednicima ih učinismo a one koji dokaze naše poricaše potopismo, pa pogledaj kakav je bio završetak onih koji su upozoravani
Bulgarian
I go vzekha za luzhets, i spasikhme nego i onezi, koito byakha s nego v Kovchega, i gi storikhme naslednitsi. I izdavikhme onezi, koito vzekha za luzha Nashite znameniya. I vizh kakuv e krayat na predupredenite
I go vzekha za lŭzhets, i spasikhme nego i onezi, koito byakha s nego v Kovchega, i gi storikhme naslednitsi. I izdavikhme onezi, koito vzekha za lŭzha Nashite znameniya. I vizh kakŭv e krayat na predupredenite
И го взеха за лъжец, и спасихме него и онези, които бяха с него в Ковчега, и ги сторихме наследници. И издавихме онези, които взеха за лъжа Нашите знамения. И виж какъв е краят на предупредените
Burmese
သို့ပါလျက် (တမန်တော်နူးဟ်၏လူမျိုးအများစုသည်) သူ့အား မဟုတ်မတရားလိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းဆန် ခဲ့ကြရာ ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်တော်) နူးဟ်အားလည်းကောင်း၊ သူနှင့်အတူ သင်္ဘောတွင် လိုက်ပါလာသူတို့ အားလည်းကောင်း၊ (ရေဘေးမှ) ကယ်တော်မူပြီး သူတို့ကို (နယ်ပယ်ဒေသ၏စီမံအုပ်ချုပ်ရေးအတွက်) ဆက်ခံသူများအဖြစ် စီမံဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များအား မဟုတ်မတရား လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသူများကိုလည်း နစ်မြုပ်စေတော်မူခဲ့၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်း ခံခဲ့ရသူတို့၏နောက်ဆုံးအကျိုးဆက် (ဇာတ်သိမ်းခန်း) မည်သို့ ရှိခဲ့ကြောင်းကို တွေးတောဆင်ခြင် သုံးသပ်ကြည့်ကြလော့။
၇၃။ သို့သော်သူတို့သည် သူ့ကို ပစ်ပယ်ကြ၏။ ထို့ကြောင့်ငါအရှင်သည် သင်္ဘောပေါ်တွင် သူနှင့်အတူတကွရှိသူတို့ကို ကယ်နှုတ်တော်မူ၍ ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ငါ၏ ကိုယ်စားလှယ်တော်များဖြစ်စေတော်မူ၏။ ငါ၏ နှုတ်ကပတ်တော် များကို ငြင်းပယ်သောသူတို့ကို ရေနစ်၍ သေစေတော်မူ၏။ သတိပေးခဲ့ရသောသူတို့သည် မည်သည့်အကျိုးခံစား ကြရသည်ကို ကြည့်လော့။
သို့ပါလျက် ယင်း(နဗီတမန်တော်နူးဟ်၏) အမျိုးတို့သည် ထို(နဗီတမန်တော်)နူးဟ်အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(နဗီတမန်တော်)နူးဟ်အားလည်းကောင်း၊ ထို(နဗီတမန်တော်) နူးဟ်နှင့်အတူ သင်္ဘောပေါ်တွင်(စီးနင်း)လိုက်ပါခဲ့ကြကုန်သော သူတို့အားလည်းကောင်း၊ (ရေဘေးမှ)ကယ်တော်မူခဲ့လေသည်။၎င်း ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထို(နဗီတမန်တော်နူးဟ်နှင့်အတူလိုက်ပါခဲ့သော)သူတို့အား (ကမ္ဘာမြေပြင်ဝယ် ရေဘေးသင့်၍သေကြေပျက်စီးသွားခဲ့ကြသောသူတို့၏) အရိုက်အရာ ဆက်ခံသူများ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောသူတို့အား ငါအရှင်မြတ်သည် နစ်မြုပ်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းခံကြရသောသူတို့၏နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် မည်သို့မည်ပုံရှိခဲ့သည်ကို အသင်သည် ဆင်ခြင်သုံးသပ်ပါလေ။
ထို့နောက် သူတို့သည် ၎င်း(တမန်တော် နူးဟ်)ကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းနောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း(တမန်တော် နူးဟ်)နှင့်တကွ ၎င်းနှင့်အတူ သဘေင်္ာပေါ်၌ လိုက်ပါလာခဲ့ကြသူများကို ကယ်တင်တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် (ကယ်တင်ခြင်းခံရသော)သူများကို (ပျက်စီးသွားသော)သူများ၏ အရိုက်အရာ ဆက်ခံသူများအဖြစ် ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည်။* ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာများကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောသူများကို ငါအရှင်မြတ်သည် နစ်မြုပ်စေတော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းခံကြရသောသူများ၏ နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် မည်သို့ဖြစ်ခဲ့သည်ကို အသင်သည် ဆင်ခြင်သုံးသပ်ပါ။
Catalan
Li van desmentir, pero els salvem a ell i a qui estaven amb ell en la nau, i els vam fer successors. I neguem a qui van desmentir Els nostres signes. I mira com van acabar els que havien estat advertits
Li van desmentir, però els salvem a ell i a qui estaven amb ell en la nau, i els vam fer successors. I neguem a qui van desmentir Els nostres signes. I mira com van acabar els que havien estat advertits
Chichewa
Koma iwo adamukana. Ife tidamupulumutsa Nowa pamodzi ndi iwo amene adali naye m’chombo ndipo tinawapanga iwo kukhala olowa m’malo padziko ndipo tidamiza onse amene adakana zonena zathu. Ona, adali bwanji mapeto a anthu ochenjezedwa
“Koma adamutsutsa. Choncho tidampulumutsa pamodzi ndi amene adali naye m’chombo. Ndipo tidawasankha iwo kukhala otsala (pa dziko anzawo ataonongeka). Ndipo tidawamiza amene adatsutsa Ayah Zathu. Choncho taona momwe mapeto a ochenjezedwa adalili
Chinese(simplified)
Dan tamen cheng ta wei shuohuang zhe, guwo zhengjiule ta he yu ta tongchuan de ren, bing shi tamen wei dai zhi zhe, er yan sile fouren wo de jixiang de ren. Ni kan kan ceng bei jinggao zhe de jieju shi zenyang de!
Dàn tāmen chēng tā wéi shuōhuǎng zhě, gùwǒ zhěngjiùle tā hé yǔ tā tóngchuán de rén, bìng shǐ tāmen wèi dài zhì zhě, ér yān sǐle fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén. Nǐ kàn kàn céng bèi jǐnggào zhě de jiéjú shì zěnyàng de!
但他们称他为说谎者,故我拯救了他和与他同船的人,并使他们为代治者,而淹死了否认我的迹象的人。你看看曾被警告者的结局是怎样的!
Dan tamen fouren ta, suoyi, wo zhengjiule ta he yu ta tongchuan zhe, bing shi tamen chengwei [da dishang de] jiren zhe, tongshi yan sile fouren wo de jixiang zhe. Ni dang guancha bei jinggao zhe de jieju ruhe!
Dàn tāmen fǒurèn tā, suǒyǐ, wǒ zhěngjiùle tā hé yǔ tā tóngchuán zhě, bìng shǐ tāmen chéngwéi [dà dìshàng de] jìrèn zhě, tóngshí yān sǐle fǒurèn wǒ de jīxiàng zhě. Nǐ dāng guānchá bèi jǐnggào zhě de jiéjú rúhé!
但他们否认他,所以,我拯救了他和与他同船者,并使他们成为[大地上的]继任者,同时淹死了否认我的迹象者。你当观察被警告者的结局如何!
Dan tamen cheng ta wei shuohuang zhe, guwo zhengjiule ta he yu ta tongchuan de ren, bing shi tamen wei dai zhi zhe, er yan sile fouren wo de jixiang de ren. Ni kan kan ceng bei jinggao zhe de jieju shi zenyang de
Dàn tāmen chēng tā wéi shuōhuǎng zhě, gùwǒ zhěngjiùle tā hé yǔ tā tóngchuán de rén, bìng shǐ tāmen wèi dài zhì zhě, ér yān sǐle fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén. Nǐ kàn kàn céng bèi jǐnggào zhě de jiéjú shì zěnyàng de
但他们称他为说谎者,故我拯救了他和与他同船的人,并使他们为代治者,而淹死了否认我的迹象的人。你看看曾被警告者的结局是怎样的!
Chinese(traditional)
Dan tamen cheng ta wei shuohuang zhe, guwo zhengjiule ta he yu ta tongchuan de ren, bing shi tamen wei dai zhi zhe, er yan sile fouren wo de jixiang de ren. Ni kan kan ceng bei jinggao zhe de jieju shi zenyang de
Dàn tāmen chēng tā wéi shuōhuǎng zhě, gùwǒ zhěngjiùle tā hé yǔ tā tóngchuán de rén, bìng shǐ tāmen wèi dài zhì zhě, ér yān sǐle fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén. Nǐ kàn kàn céng bèi jǐnggào zhě de jiéjú shì zěnyàng de
但他们称他为说谎者,故我拯救了他和与他同船 的人,并使他们为代治者,而淹死了否认我的迹象的人。 你看看曾被警告者的结局是怎样的!
Dan tamen cheng ta wei shuohuang zhe, guwo zhengjiule ta he yu ta tongchuan de ren, bing shi tamen wei dai zhi zhe, er yan sile fouren wo de jixiang de ren. Ni kan kan ceng bei jinggao zhe de jieju shi zenyang de!
Dàn tāmen chēng tā wéi shuōhuǎng zhě, gùwǒ zhěngjiùle tā hé yǔ tā tóngchuán de rén, bìng shǐ tāmen wèi dài zhì zhě, ér yān sǐle fǒurèn wǒ de jīxiàng de rén. Nǐ kàn kàn céng bèi jǐnggào zhě de jiéjú shì zěnyàng de!
但他們稱他為說謊者,故我拯救了他和與他同船的人,並使他們為代治者,而淹死了否認我的蹟象的人。你看看曾被警告者的結局是怎樣的!
Croatian
Tad su ga porekli, pa smo spasili njega i onog ko je bio s njim u lađi, i ucinili ih halifama, a potopili one koji su poricali znakove Nase. Pa pogledaj kakav je bio kraj opominjanih
Tad su ga porekli, pa smo spasili njega i onog ko je bio s njim u lađi, i učinili ih halifama, a potopili one koji su poricali znakove Naše. Pa pogledaj kakav je bio kraj opominjanih
Czech
Vsak lharem nazvali jej: procez zachranili jsme jej a ty, kdoz byli s nim v korabu. A ucinili jsme je nastupci vseho lidstva a utopili jsme ty, kdoz lzi nazyvali znameni nase. Hle, jaky byl konec napomenutych
Však lhářem nazvali jej: pročež zachránili jsme jej a ty, kdož byli s ním v korábu. A učinili jsme je nástupci všeho lidstva a utopili jsme ty, kdož lží nazývali znamení naše. Hle, jaký byl konec napomenutých
Oni vyradit jemu proto my uchovat jemu ty svazat jemu archa; my utocit ti dedic. My potopit ty vyradit nas zjeveni. Prosluly dusledek; oni vypovedet
Oni vyradit jemu proto my uchovat jemu ty svázat jemu archa; my útocit ti dedic. My potopit ty vyradit náš zjevení. Proslulý dusledek; oni vypovedet
Oni vsak jej za lhare prohlasili a zachranili jsme jej i ty, kdoz s nim na lodi byli, a ucinili jsme je nastupci na zemi. A utopili jsme ty, kdoz znameni Nase za lez prohlasovali a pohled, jaky byl konec tech, jez marne jsme varovali
Oni však jej za lháře prohlásili a zachránili jsme jej i ty, kdož s ním na lodi byli, a učinili jsme je nástupci na zemi. A utopili jsme ty, kdož znamení Naše za lež prohlašovali a pohleď, jaký byl konec těch, jež marně jsme varovali
Dagbani
Ka bɛ labsi o (Annabi Nuhu) ʒirilana (ka bɔra ni bɛ ku o), ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa tilgi o mini ban daa be ŋarim la puuni, ka zan ba leei ban guli tiŋgbana. Ka Ti chε ka kom di ninvuɣu shεba ban labsi Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ ʒiri maa. (Yaa nyini Annabi)! Tɔ! Yulimi bɛ ni daa saɣisiri ninvuɣu shɛba maa bahigu ni daa ti nyɛ shεm
Danish
De forkastede ham følgelig vi frelste ham de sammenvoksede ham arken; vi stillede dem inheritors. Vi druknede de forkastede vore åbenbaringer. Notere konsekvenserne; de advares
Maar zij verloochenden hem; daarom redden Wij hem en degenen die met hem in de ark waren. En dezen maakten Wij tot de stedehouders, terwijl Wij degenen die Onze tekenen verloochenden lieten verdrinken. Zie! hoe het einde was van degenen, die werden gewaarschuwd
Dari
پس او را تکذیب کردند، باز او و آنانی را که با او در کشتی بودند نجات دادیم و آنها (نجات یافته گان) را جانشینان گردانیدیم، و آنانی را که آیات ما را تکذیب کردند غرق کردیم، پس ببین که سرانجام بیم داده شدگان چه شد؟
Divehi
ފަހެ، އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު ދޮގުކުރޫއެވެ. ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި ނާކޮޅުގައިވާ އެންމެން ސަލާމަތް ކުރެއްވީމެވެ. އަދި އޭގެފަހުން (ބިމުގައި) އުޅޭނެ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން ލެއްވީމެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ آية ތައް ދޮގުކުރިމީހުން غرق ކުރެއްވީމެވެ. ފަހެ، إنذار ވެވުނު މީހުންގެ ނިމުންހުރީ، ކޮންފަދައަކުންކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ
Dutch
Zij betichtten hem toen van leugens, maar Wij redden hem en wie er met hem in het schip waren en Wij maakten hen tot opvolgers. Maar Wij lieten hen die Onze tekenen loochenden verdrinken. Kijk dan hoe het einde was van de gewaarschuwden
Maar zij beschuldigden hem van bedrog, zoodat wij hem bevrijdden en degenen die met hem in de arke waren, en wij deden hen den zondvloed overleven, doch wij deden hén verdrinken, die onze teekens van valschheid beschuldigden. Onthoud dus hoe het uiteinde was van hen, die door Noach gewaarschuwd werden
Toen loochenden zij hem (Noeh) waarop Wij hem redden en degenen die met hem in het schip waren en Wij maakten hen tot opvolgers. En Wij verdronken degenen die Onze Tekenen loochenden. Zie dan hoe het einde van de gewaarschuwden was
Maar zij verloochenden hem; daarom redden Wij hem en degenen die met hem in de ark waren. En dezen maakten Wij tot de stedehouders, terwijl Wij degenen die Onze tekenen verloochenden lieten verdrinken. Zie! hoe het einde was van degenen, die werden gewaarschuwd
English
But they rejected him. We saved him and those with him on the Ark and let them survive; and We drowned those who denied Our revelations- see what was the end of those who were forewarned
They denied him. So We saved him and those with him in the ship, and We made them generations replacing one after another while We drowned those who denied Our Verses. See how the end of those who were warned was
They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)
So they belied him; then We delivered him and those with him in the ark, and We made them successors, while We drowned those who belied Our signs. Behold then what like hath been the end of those who were warned
But they rejected Noah, calling him a liar. So We saved him and those who were with him in the Ark, and made them successors (to the authority in the land), and drowned all those who had rejected Our signs as false. Consider, then, the fate of those who had been warned (and still did not believe)
Even then they denied him; so We saved him and those with him, in the ark, and established them in the land, and drowned those who denied Our signs. So think of the fate of those who were warned (and took no heed)
But they denied him so We rescued him, and all those with him, in the Ark and We made them the successors and We drowned the people who denied Our Signs. See the final fate of those who were warned
But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We appointed them as viceroys, and We drowned those who cried lies to Our signs; then behold how was the end of them that were warned
They rejected Him, but We delivered him, and those with him in the Ark. And We made them inheritors, while We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. Then see what the end of those who were warned was
They denied him, so We saved him and those with him in the Ark, and We made them successors, and We drowned those who denied Our signs. So see what the end of those who were warned was
But they impugned him. So We delivered him and those who were with him in the ark and We made them the successors, and We drowned those who denied Our signs. So observe how was the fate of those who were warned
But they impugned him. So We delivered him and those who were with him in the ark and We made them the successors, and We drowned those who denied Our signs. So observe how was the fate of those who were warned
And yet they denied him, and so We saved him and all who were with him in the Ark, and made them successors (to inherit the earth), while We caused to drown those who denied Our Revelations and all other signs (pointing to Our Existence and Unity).Look, then, how was the outcome for those who were warned (but never paid heed)
Yet they charged him with falsehood, and by consequence We rescued him by putting him together with those who fell in line with him on board ship -The Ark- and made them the successors. We drowned those who denied Our divine Message and signs. Now look to see what was the fate of those who were warned of impending danger and misfortune and they refused to pay heed
So they denied him. So We delivered him and those with him in the Ark and We appointed them as the successor-generations (who inherited the earth) while We drowned (in the great deluge all) those who belied Our Ayaat. Then ponder how was the final end of those who were warned
Then, they denied him, so We delivered him and some with him on the boat. And we made them the viceregents while We drowned those who denied Our signs. Then, look on how had been the Ultimate End of the ones who are warned
They rejected him! So, aboard a ship, We rescued him, and those with him. We appointed them the successors, and We drowned those who rejected Our signs! Now, observe the fate of those who had been forewarned
But they called him a liar; and we saved him, and those with him, in the ark; and we made these successors, and drowned those who had said our signs were lies; see then how was the end of those who had been warned
But they disbelieved him. As a result, We saved him and those of them who were with him in the Ark and We made them successors in the Earth and drowned those who rejected Our revelations. You see what was the end of those who were warned but did not believe
But they accused him of imposture; wherefore We delivered him, and those who were with him in the ark, and We caused them to survive the flood, but We drowned those who charged our signs with falsehood. Behold therefore, what was the end of those who were warned by Noah
But they called him a liar; and We saved him, and those with him, in the ark; and We made them Vicegerents (successors, agents, inheritors), and drowned those who had denied Our revelations. See then the nature of the consequences for those who had been w
But they treated him as a liar: therefore we rescued him and those who were with him in the ark, and we made them to survive the others; and we drowned those who charged our signs with falsehood. See, then, what was the end of these warned ones
So they denied him , so We saved/rescued him and who (was) with him in the ship , and We made/put them (as) caliphs/successors and replacers/leaders, and We drowned/sunk those who lied/denied/falsified with Our evidences/verses , so look/see how was the end/turn (result of) the warned/given notice
But they rejected Noah, calling him a liar. So We saved him and those who were with him in the Ark, and made them successors (to the authority in the land), and drowned all those who had rejected Our signs as false. Consider, then, the fate of those who had been warned (and still did not believe)
But they denied him so We saved him and those with him in the ship, and made them successors and drowned those who denied Our signs. See then, how the end of those who were warned was (brought about)
But they denied him so We saved him and those with him in the ship, and made them successors and drowned those who denied Our signs. See then, how the end of those who were warned was (brought about)
But they rejected him, so We delivered him and those with him in the ark, and We made them rulers and drowned those who rejected Our communications; see then what was the end of the (people) warned
Then they rejected him, so We saved him, and those with him, in the Ark, and We made them vicegerents and drowned those who rejected Our Verses/signs. See then what happened in the end to those who were warned
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those who had been warned
Then they rejected him, and We saved him and those with him in the Ark and made them the successors, and drowned those who gave the lie to Our signs. So look how was the fate of those who were warned
And yet they gave him the lie! And so We saved him and all who stood by him, in the ark, and made them inherit [the earth], the while We caused those who gave the lie to Our messages to drown: behold, then, what happened in the end to those people who had been warned [in vain]
Yet they cried him lies; so We safely delivered him and the ones with him in the ship (s), (The word fulk (ship) can mean singular or plural) and We made them succeeding each other, and We drowned the ones who cried lies to Our signs; so look into how was the end of them that were constantly warned
They rejected Noah. Then We saved him and his people in the Ark to make them the successors of the rest. The others, who had called Our revelations lies, were drowned. Consider the fate of those who (rejected) Our warnings
They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.). Then see what was the end of those who were warned
Then they rejected him, and We saved him and those with him in the Ark and made them the successors, and drowned those who gave the lie to Our signs. So look how was the fate of those who were warned
But they still rejected him, so We saved him and those with him in the Ark and made them successors, and drowned those who rejected Our signs. See then what was the end of those who had been warned
But they still rejected him, so We saved him and those with him in the Ark and made them successors, and drowned those who rejected Our signs. See then what was the end of those who had been warned
But they disbelieved him. Therefore We saved him and those who were with him in the ark, so that they survived, and drowned those that denied Our revelations. Consider, then, the fate of those who were forewarned
But they rejected him, so We saved him and those who were with him in the Ark, and made them successors; and We drowned those who rejected Our signs. Then see how was the end of those who were warned
[Nevertheless,] they denied him, so We rescued him and all those with him in the ark and made them successors, while We drowned those who denied our messages. See what happened to those who were forewarned
They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations, replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat. Then see what was the end of those who were warned
But, they persisted in their denial, and We saved Noah and his companions who boarded the ship, and made them successors in the land. (The deniers thought of the flood warning as a laughing matter. The Tigris and the Euphrates rivers flooded with torrential rains) and We drowned those who had rejected Our Messages. See then what happened to those who had been given sufficient warning
They rejected him, but We saved him, and those with him in the Ark, and We made them take over (the earth), generation replacing one after another while We overpowered in the Flood those who rejected Our Signs (verses). Then, see what was the end of those who were warned. (But did not pay attention)
But they denounced him, so We saved him and those with him in the Ark, and We made them successors, and We drowned those who rejected Our signs. So consider the fate of those who were warned
But they denounced him, so We saved him and those with him in the Ark, and We made them successors, and We drowned those who rejected Our signs. So consider the fate of those who were warned
Yet they still rejected him, so We saved him and whoever was in the Ark along with him. We set them up as survivors and drowned those who had rejected Our signs. Watch how the outcome will be for those who were warned
They denied him, so We saved him and those with him in the Ship, and We made them to succeed each other, and We drowned those who denied Our revelations. So see how was the punishment of those who were warned
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We made them successors, and We drowned those who denied Our revelations. So see how was the punishment of those who were warned
Yet, they denied him. So We saved him and those with him in the Ark. And We made them vicegerents, and We drowned those who denied Our signs. So observe how those who were warned fared in the end
And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned
Then they rejected him; then We delivered him and those with him in the Ark, and We made them successors; while We drowned the others who belied Our signs. Observe then the fate of those who had been forewarned
They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)
Esperanto
Ili rejected him consequently ni sav him those joined him ark; ni far them inheritors. Ni dron those rejected our revelations. Not consequences; ili avert
Filipino
Kanilang itinakwil siya (Noe), subalit Aming iniligtas siya at ang kanyang mga kasama sa barko, at sila ay ginawa Naming mga lahi na naghali-halihi (nagpasalin-salin) sa bawat isa, samantalang Aming nilunod ang mga nagpasinungaling sa Aming Ayat (mga tanda, katibayan, aral, kapahayagan, atbp.). Kaya’t pagmasdan ang kinahinatnan ng mga pinaalalahanan
Ngunit nagpasinungaling sila sa kanya kaya nagligtas Kami sa kanya at sa sinumang kasama sa kanya sa daong. Gumawa Kami sa kanila bilang mga kahalili at lumunod Kami sa mga nagpasinungaling sa mga tanda Namin. Kaya tumingin ka kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga binalaan
Finnish
Mutta he valehtelivat hanta vastaan, ja silloin Me pelastimme hanet ja hanen kanssaan arkissa olleet. Me teimme heista suvun jatkajat ja hukutimme ne, jotka selittivat Meidan merkkimme valheeksi. Katso siis, millainen oli niiden loppu, joita oli varoitettu
Mutta he valehtelivat häntä vastaan, ja silloin Me pelastimme hänet ja hänen kanssaan arkissa olleet. Me teimme heistä suvun jatkajat ja hukutimme ne, jotka selittivät Meidän merkkimme valheeksi. Katso siis, millainen oli niiden loppu, joita oli varoitettu
French
Ils le traiterent d’imposteur. Nous le sauvames, ainsi que ceux qui etaient avec lui sur l’Arche, puis Nous fimes d’eux les seuls successeurs (sur terre) et Nous noyames ceux qui traitaient Nos Signes de mensonges. Vois donc quel fut le sort de ce peuple qui a ete (pourtant) averti
Ils le traitèrent d’imposteur. Nous le sauvâmes, ainsi que ceux qui étaient avec lui sur l’Arche, puis Nous fîmes d’eux les seuls successeurs (sur terre) et Nous noyâmes ceux qui traitaient Nos Signes de mensonges. Vois donc quel fut le sort de ce peuple qui a été (pourtant) averti
Ils le traiterent de menteur. Nous le sauvames, lui et ceux qui etaient avec lui dans l’arche, desquels Nous fimes les successeurs (sur la Terre). Et Nous noyames ceux qui traitaient de mensonge Nos preuves. Regarde comment a ete la fin de ceux qui avaient ete avertis
Ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l’arche, desquels Nous fîmes les successeurs (sur la Terre). Et Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonge Nos preuves. Regarde comment a été la fin de ceux qui avaient été avertis
Ils le traiterent de menteur. Nous le sauvames, lui et ceux qui etaient avec lui dans l'arche, desquels Nous fimes les successeurs (sur la terre). Nous noyames ceux qui traitaient de mensonge Nos preuves. Regarde comment a ete la fin de ceux qui avaient ete avertis
Ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l'arche, desquels Nous fîmes les successeurs (sur la terre). Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonge Nos preuves. Regarde comment a été la fin de ceux qui avaient été avertis
Mais ils le traiterent d’imposteur. Nous avons alors sauve dans l’Arche Noe et ses compagnons dont Nous avons fait les seuls survivants apres avoir englouti sous le deluge tous ceux qui avaient renie Nos signes. Considere donc la fin de ceux qui, pourtant, avaient ete avertis
Mais ils le traitèrent d’imposteur. Nous avons alors sauvé dans l’Arche Noé et ses compagnons dont Nous avons fait les seuls survivants après avoir englouti sous le déluge tous ceux qui avaient renié Nos signes. Considère donc la fin de ceux qui, pourtant, avaient été avertis
Mais ils le traiterent d’imposteur. Alors Nous le sauvames, ainsi que ceux qui l’avaient suivi a bord de l’arche. Nous en fimes les successeurs sur la Terre, et fimes perir ceux qui avaient traite Nos signes de mensonges. Considere donc le sort de ceux qui avaient pourtant ete avertis
Mais ils le traitèrent d’imposteur. Alors Nous le sauvâmes, ainsi que ceux qui l’avaient suivi à bord de l’arche. Nous en fîmes les successeurs sur la Terre, et fîmes périr ceux qui avaient traité Nos signes de mensonges. Considère donc le sort de ceux qui avaient pourtant été avertis
Fulah
Ɓe fenni mo. Men daɗndi mo kanko e wondiiɓe makko ɓen ka laana. Men waɗi ɓe lontotooɓe (ka leydi). Men yooli ɓen fennunooɓe Aayeeje Amen ɗen. Ndaaru ko honno battane jertinaaɓe (salii) ɓen waɗi
Ganda
(Awamu n'ebyo byonna) baamulimbisa netumuwonya n’abo abaali awamu naye mu lyato netubafuula abasigire (ku nsi) era netuzikiriza abo abaalimbisa ebigambo byaffe, tunula (weetegereze) enkomerero y'abo abaalabulwa
German
Doch sie bezichtigten ihn der Luge; darum retteten Wir ihn und die, die bei ihm im Schiff waren. Und Wir machten sie zu den Nachfolgern (der Menschen), wahrend Wir jene ertrinken ließen, die Unsere Zeichen fur Lugen hielten. Schau also, wie das Ende derer war, die gewarnt worden waren
Doch sie bezichtigten ihn der Lüge; darum retteten Wir ihn und die, die bei ihm im Schiff waren. Und Wir machten sie zu den Nachfolgern (der Menschen), während Wir jene ertrinken ließen, die Unsere Zeichen für Lügen hielten. Schau also, wie das Ende derer war, die gewarnt worden waren
Sie ziehen ihn aber der Luge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu aufeinanderfolgenden Generationen und ließen die, die unsere Zeichen fur Luge erklarten, ertrinken. So schau, wie das Ende derer war, die gewarnt worden sind
Sie ziehen ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu aufeinanderfolgenden Generationen und ließen die, die unsere Zeichen für Lüge erklärten, ertrinken. So schau, wie das Ende derer war, die gewarnt worden sind
Sie haben ihn jedoch des Lugens bezichtigt, so haben WIR ihn und diejenigen mit ihm im Schiff gerettet, diese als Nachfolger eingesetzt und diejenigen ertrinken lassen, die Unsere Ayat abgeleugnet haben. Also nimm wahr, wie das Anschließende von den Ermahnten war
Sie haben ihn jedoch des Lügens bezichtigt, so haben WIR ihn und diejenigen mit ihm im Schiff gerettet, diese als Nachfolger eingesetzt und diejenigen ertrinken lassen, die Unsere Ayat abgeleugnet haben. Also nimm wahr, wie das Anschließende von den Ermahnten war
Sie bezichtigten ihn aber der Luge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu Nachfolgern und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen fur Luge erklarten. So schau, wie das Ende der Gewarnten war
Sie bezichtigten ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu Nachfolgern und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. So schau, wie das Ende der Gewarnten war
Sie bezichtigten ihn aber der Luge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu Nachfolgern und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen fur Luge erklarten. So schau, wie das Ende der Gewarnten war
Sie bezichtigten ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu Nachfolgern und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. So schau, wie das Ende der Gewarnten war
Gujarati
to te loko temane juthalavata rahya, basa! Ame temane ane je loko temani sathe jahajamam savara hata, (prakopathi) bacavi lidha ane te lokone nayaba banavi didha ane je loko'e amari ayatone juthalavi hati te lokone dubadi didha. To tame ju'o te lokoni dasa kevi tha'i? Je lokone saceta karavamam avya hata
tō tē lōkō tēmanē juṭhalāvatā rahyā, basa! Amē tēmanē anē jē lōkō tēmanī sāthē jahājamāṁ savāra hatā, (prakōpathī) bacāvī līdhā anē tē lōkōnē nāyaba banāvī dīdhā anē jē lōkō'ē amārī āyatōnē juṭhalāvī hatī tē lōkōnē ḍubāḍī dīdhā. Tō tamē ju'ō tē lōkōnī daśā kēvī tha'i? Jē lōkōnē sacēta karavāmāṁ āvyā hatā
તો તે લોકો તેમને જુઠલાવતા રહ્યા, બસ! અમે તેમને અને જે લોકો તેમની સાથે જહાજમાં સવાર હતા, (પ્રકોપથી) બચાવી લીધા અને તે લોકોને નાયબ બનાવી દીધા અને જે લોકોએ અમારી આયતોને જુઠલાવી હતી તે લોકોને ડુબાડી દીધા. તો તમે જુઓ તે લોકોની દશા કેવી થઇ ? જે લોકોને સચેત કરવામાં આવ્યા હતા
Hausa
Sai suka ƙaryata shi, sa'an nan Muka kuɓutar da shi da wanda yake tare da shi, a cikin jirgi, kuma Muka sanya su masu mayewa, kuma Muka nutsar da waɗanda suka ƙaryata ayoyinMu. Sai ka duba yadda aƙibar waɗan da aka yi wa gargaɗi ta kasance
Sai suka ƙaryata shi, sa'an nan Muka kuɓutar da shi da wanda yake tãre da shi, a cikin jirgi, kuma Muka sanya su mãsu mayẽwa, kuma Muka nutsar da waɗanda suka ƙaryata ãyõyinMu. Sai ka dũba yadda ãƙibar waɗan da aka yi wa gargaɗi ta kasance
Sai suka ƙaryata shi, sa'an nan Muka kuɓutar da shi da wanda yake tare da shi, a cikin jirgi, kuma Muka sanya su masu mayewa, kuma Muka nutsar da waɗanda suka ƙaryata ayoyinMu. Sai ka duba yadda aƙibar waɗanda aka yi wa gargaɗi ta kasance
Sai suka ƙaryata shi, sa'an nan Muka kuɓutar da shi da wanda yake tãre da shi, a cikin jirgi, kuma Muka sanya su mãsu mayẽwa, kuma Muka nutsar da waɗanda suka ƙaryata ãyõyinMu. Sai ka dũba yadda ãƙibar waɗanda aka yi wa gargaɗi ta kasance
Hebrew
אך הם התנגדו לו, ואנו חילצנו אותו ואת כל אשר היו עמו באונייה, ועשינו אותם כמחליפים, הטבענו את אלה אשר כפרו אותותינו. ראה מה היה סופם של המוזהרים
אך הם התנגדו לו, ואנו חילצנו אותו ואת כל אשר היו עמו באונייה, ועשינו אותם כמחליפים, הטבענו את אלה אשר כפרו אותותינו. ראה מה היה סופם של המוזהרים
Hindi
phir bhee unhonne use jhuthala diya, to hamane use aur jo naav mein usake saath (savaar) the, bacha liya aur unheen ko unaka uttaraadhikaaree bana diya aur unhen jalamagan kar diya, jinhonne hamaaree nishaaniyon ko jhuthala diya. atah dekhalo ki unaka parinaam kiya hua, jo sachet kiye gaye the
फिर भी उन्होंने उसे झुठला दिया, तो हमने उसे और जो नाव में उसके साथ (सवार) थे, बचा लिया और उन्हीं को उनका उत्तराधिकारी बना दिया और उन्हें जलमगन कर दिया, जिन्होंने हमारी निशानियों को झुठला दिया। अतः देखलो कि उनका परिणाम किया हुआ, जो सचेत किये गये थे।
kintu unhonne jhoothala diya, to hamane use aur un logon ko, jo unake saath nauka mein the, bacha liya aur unhen utaraadhikaaree banaaya, aur un logo ko doobo diya, jinhonne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya tha. atah dekh lo, jinhen sachet kiya gaya tha unaka kya parinaam hua
किन्तु उन्होंने झूठला दिया, तो हमने उसे और उन लोगों को, जो उनके साथ नौका में थे, बचा लिया और उन्हें उतराधिकारी बनाया, और उन लोगो को डूबो दिया, जिन्होंने हमारी आयतों को झुठलाया था। अतः देख लो, जिन्हें सचेत किया गया था उनका क्या परिणाम हुआ
us par bhee un logon ne unako jhuthalaaya to hamane unako aur jo log unake saath kashtee mein (savaar) the (unako) najaat dee aur unako (agalon ka) jaanasheen banaaya aur jin logon ne hamaaree aayaton ko jhuthalaaya tha unako dubo maara
उस पर भी उन लोगों ने उनको झुठलाया तो हमने उनको और जो लोग उनके साथ कश्ती में (सवार) थे (उनको) नजात दी और उनको (अगलों का) जानशीन बनाया और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुठलाया था उनको डुबो मारा
Hungarian
Am meghazudtoltak ot. Mi azonban megmentettuk ot es azokat, akik a barkan voltak vele. Es utodokka tettuk oket. A vizbe fullasztottuk azokat, akik. meghazudtoltak a Mi Jeleinket. Figyeld csak meg milyen sorsra jutottak azok, akik intesben reszesultek
Ám meghazudtolták őt. Mi azonban megmentettük őt és azokat, akik a bárkán voltak vele. És utódokká tettük őket. A vízbe fullasztottuk azokat, akik. meghazudtolták a Mi Jeleinket. Figyeld csak meg milyen sorsra jutottak azok, akik intésben részesültek
Indonesian
Kemudian mereka mendustakannya (Nuh), lalu Kami selamatkan dia dan orang yang bersamanya di dalam kapal, dan Kami jadikan mereka itu khalifah dan Kami tenggelamkan orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu
(Lalu mereka mendustakan Nuh, maka Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya di dalam bahtera) perahu (dan Kami jadikan mereka itu) orang-orang yang bersama dengan Nabi Nuh (pemegang kekuasaan) di muka bumi (dan Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami) dengan banjir besar (Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu) yaitu dengan binasanya mereka; maka demikian pula Kami akan berlaku sama terhadap orang yang mendustakan rasul
Lalu, mereka mendustakan Nūḥ, maka Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersamanya di dalam bahtera dan Kami jadikan mereka itu pemegang kekuasaan dan Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka perhatikanlah bagaimana kesesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu
Meskipun Nûh telah mncurahkan segala daya dan upaya untuk memberi petunjuk, mereka tetap bersikeras mendustakan dan memusuhinya. Maka Allah menyelamatkannya bersama orang-orang beriman yang menyertainya dalam sebuah bahtera. Kami jadikan mereka sebagai pembangun bumi setelah kemusnahan orang-orang kafir yang dihancurkan topan. Maka renungkanlah, wahai Muhammad, betapa buruknya akhir perjalanan orang-orang yang meremehkan peringatan
Kemudian mereka mendustakannya (Nuh), lalu Kami selamatkan dia dan orang yang bersamanya di dalam kapal, dan Kami jadikan mereka itu khalifah dan Kami tenggelamkan orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu
Kemudian mereka mendustakannya (Nuh), lalu Kami selamatkan dia dan orang yang bersamanya di dalam kapal, dan Kami jadikan mereka itu khalifah dan Kami tenggelamkan orang yang mendustakan ayat-ayat Kami. Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu
Iranun
Na piyakambokhag iran Sukaniyan, na siyabut Ami Sukaniyan, a go so manga pud Iyan ko Kapal, go biyaloi Ami Siran a miyamakasambi (ko Lopa), na inulud Ami so siran a Piyakambokhag iran so manga Ayat Ami. Na Pamimikiranangka so miyambutad o kiya-akiran ko Piyamaka-iktiyar (a da dun Paratiyaya)
Italian
Lo trattarono da bugiardo. Noi lo salvammo, lui e coloro che erano nell'Arca con lui, li facemmo successori; e affogammo coloro che tacciavano di menzogna i Nostri segni. Guarda quello che e successo a coloro che erano stati avvertiti
Lo trattarono da bugiardo. Noi lo salvammo, lui e coloro che erano nell'Arca con lui, li facemmo successori; e affogammo coloro che tacciavano di menzogna i Nostri segni. Guarda quello che è successo a coloro che erano stati avvertiti
Japanese
Daga kare-ra wa kare (nufu) o kyohi shitanode, ware wa kare to kare no mikata no mono-tachi o hakobune ni sukui, kare-ra ni (ji o) tsuga se, waga shirushi o kyohi shita mono o obore saseta. Mi nasai. Keikoku sa reta-sha-tachi no ato ga don'na monodeatta ka o
Daga kare-ra wa kare (nūfu) o kyohi shitanode, ware wa kare to kare no mikata no mono-tachi o hakobune ni sukui, kare-ra ni (ji o) tsuga se, waga shirushi o kyohi shita mono o obore saseta. Mi nasai. Keikoku sa reta-sha-tachi no ato ga don'na monodeatta ka o
だがかれらはかれ(ヌーフ)を拒否したので,われはかれとかれの味方の者たちを方舟に救い,かれらに(地を)継がせ,わが印を拒否した者を溺れさせた。見なさい。警告された者たちの後がどんなものであったかを。
Javanese
Ananging padha angemohi dheweke, mulane Ingsun anyala- metake dheweke karo rewange ana ing prau sarta padha Ingsun dadekake pamarentah lan para kang padha angemohi ing timba- lan-timbalan Ingsun padha Ingsun kelem;a Lah delengan kapriye katemahane wong kang padha dielingake
Ananging padha angemohi dhèwèké, mulané Ingsun anyala- metaké dhèwèké karo réwangé ana ing prau sarta padha Ingsun dadèkaké pamaréntah lan para kang padha angemohi ing timba- lan-timbalan Ingsun padha Ingsun kelem;a Lah delengan kapriyé katemahané wong kang padha diélingaké
Kannada
avara balika navu musa hagu harunrannu nam'ma nidarsanagalondige, phiraun mattavana adhikarigala kadege kalisidevu. Adare avaru ahankara toridaru. Avaru ondu aparadhi janangavagiddaru
avara baḷika nāvu mūsā hāgū hārūnrannu nam'ma nidarśanagaḷondige, phiraun mattavana adhikārigaḷa kaḍege kaḷisidevu. Ādare avaru ahaṅkāra tōridaru. Avaru ondu aparādhi janāṅgavāgiddaru
ಅವರ ಬಳಿಕ ನಾವು ಮೂಸಾ ಹಾಗೂ ಹಾರೂನ್ರನ್ನು ನಮ್ಮ ನಿದರ್ಶನಗಳೊಂದಿಗೆ, ಫಿರ್ಔನ್ ಮತ್ತವನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ಕಳಿಸಿದೆವು. ಆದರೆ ಅವರು ಅಹಂಕಾರ ತೋರಿದರು. ಅವರು ಒಂದು ಅಪರಾಧಿ ಜನಾಂಗವಾಗಿದ್ದರು
Kazakh
Sonda olar, onı jasınga sıgardı. Sondıqtan Nux (G.S.) tı ari onımen birge kemede bolgandardı qutqarıp, olardın orındarın bastırdıq. Ayattarımızdı jasınga sıgargandardı swga batırdıq. Eskertw berilgenderdin sonının ne bolganın kor
Sonda olar, onı jasınğa şığardı. Sondıqtan Nux (Ğ.S.) tı äri onımen birge kemede bolğandardı qutqarıp, olardıñ orındarın bastırdıq. Ayattarımızdı jasınğa şığarğandardı swğa batırdıq. Eskertw berilgenderdiñ sonınıñ ne bolğanıñ kör
Сонда олар, оны жасынға шығарды. Сондықтан Нұх (Ғ.С.) ты әрі онымен бірге кемеде болғандарды құтқарып, олардың орындарын бастырдық. Аяттарымызды жасынға шығарғандарды суға батырдық. Ескерту берілгендердің сонының не болғаның көр
Sonda olar, onı otiriksi sanadı. Sodan son Biz onı jane onımen birge bolgandardı kemede qutqardıq ari olardı xalifalar / aldıngılardın ornın baswsılar / ettik. Al belgilerimizdi otirik sanagandardı swga batırdıq. Endi eskertw berilgenderdin sonı qalay bolganına qara
Sonda olar, onı ötirikşi sanadı. Sodan soñ Biz onı jäne onımen birge bolğandardı kemede qutqardıq äri olardı xalïfalar / aldıñğılardıñ ornın baswşılar / ettik. Al belgilerimizdi ötirik sanağandardı swğa batırdıq. Endi eskertw berilgenderdiñ soñı qalay bolğanına qara
Сонда олар, оны өтірікші санады. Содан соң Біз оны және онымен бірге болғандарды кемеде құтқардық әрі оларды халифалар / алдыңғылардың орнын басушылар / еттік. Ал белгілерімізді өтірік санағандарды суға батырдық. Енді ескерту берілгендердің соңы қалай болғанына қара
Kendayan
Kamudian dengan mandustakannya (Nuh) lalu Kami salamatatn ia man urakng basama man ia ka dalapm kapal, man Kami jadiatn iaka’koa koa khalfah man Kami tingaram- patn urakng nang mandustakan ayat-ayat Kami. Maka tele’ lah lemae pangabisan urakng urakng-urakng nang di bare’ paringatan koa
Khmer
te puokke ban bdeseth champoh ke( nuo h) hetonih yeung kaban chuoyosangkroh ke ning anak del now cheamuoy ke knong saampow noh . yeung ban chattang puokke( krom del tam nuo h) chea puok b nd ven(now leu phendei) haey yeung ban ponlich puok del ban brachheang nung phosdo tang neanea robsa yeung . dau che neah chaur anakpinity meul tha tae lotthophl chong kraoy robsa puok del trauv ke promean noh yeang dauch me d ch der
តែពួកគេបានបដិសេធចំពោះគេ(នួហ) ហេតុនេះយើង ក៏បានជួយសង្គ្រោះគេ និងអ្នកដែលនៅជាមួយគេក្នុងសំពៅនោះ។ យើងបានចាត់តាំងពួកគេ(ក្រុមដែលតាមនួហ)ជាពួកបន្ដវេន(នៅ លើផែនដី) ហើយយើងបានពន្លិចពួកដែលបានប្រឆាំងនឹងភស្ដុតាង នានារបស់យើង។ ដូចេ្នះចូរអ្នកពិនិត្យមើល ថាតើលទ្ធផលចុង ក្រោយរបស់ពួកដែលត្រូវគេព្រមាននោះយ៉ាងដូចមេ្ដចដែរ
Kinyarwanda
Nuko baramuhinyura maze tumurokorana n’abari kumwe na we mu nkuge, tubagira abasigire (ku isi), tunarohaabahinyuye amagambo yacu. Ngaho itegereze uko iherezo ry’ababuriwe ryagenze
Nuko baramuhinyura maze tumurokorana n’abari kumwe na we mu nkuge, tubagira abasigire (ku isi), tunaroha abahinyuye amagambo yacu. Ngaho itegereze uko iherezo ry’ababuriwe ryagenze
Kirghiz
Andan soŋ koomu anı (dagı bir iret) “jalgancı” desti. Anan Biz anı jana anı menen birge bolgondordu kemede kutkarıp, (topon suudan kıyragandarga) orunbasar kıldık jana Bizdin ayattarıbızdı “jalgan degenderdi cokturup saldık. Eskertilgen adamdardın akıbalı kanday bolgonun korup koy
Andan soŋ koomu anı (dagı bir iret) “jalgançı” deşti. Anan Biz anı jana anı menen birge bolgondordu kemede kutkarıp, (topon suudan kıyragandarga) orunbasar kıldık jana Bizdin ayattarıbızdı “jalgan degenderdi çöktürüp saldık. Eskertilgen adamdardın akıbalı kanday bolgonun körüp koy
Андан соң коому аны (дагы бир ирет) “жалганчы” дешти. Анан Биз аны жана аны менен бирге болгондорду кемеде куткарып, (топон суудан кыйрагандарга) орунбасар кылдык жана Биздин аяттарыбызды “жалган дегендерди чөктүрүп салдык. Эскертилген адамдардын акыбалы кандай болгонун көрүп кой
Korean
geuleona geudeul-eun geuleul bujeongha yeoss-euni hananim-eun geuwa geuligo geu wa hamkke iss-eossdeon ideul-eul bangjue taewo gujehago ttohan geudeul-eun hugyeja lo hayeoss-eumyeo hananim-ui malsseum-eul bu jeonghan jadeul-eul mul-e igsake hani bola gyeong-gobad-eun jadeul-ui gyeolgwaga eotteoh ge doegessneunyo
그러나 그들은 그를 부정하 였으니 하나님은 그와 그리고 그 와 함께 있었던 이들을 방주에 태워 구제하고 또한 그들은 후계자 로 하였으며 하나님의 말씀을 부 정한 자들을 물에 익사케 하니 보라 경고받은 자들의 결과가 어떻 게 되겠느뇨
geuleona geudeul-eun geuleul bujeongha yeoss-euni hananim-eun geuwa geuligo geu wa hamkke iss-eossdeon ideul-eul bangjue taewo gujehago ttohan geudeul-eun hugyeja lo hayeoss-eumyeo hananim-ui malsseum-eul bu jeonghan jadeul-eul mul-e igsake hani bola gyeong-gobad-eun jadeul-ui gyeolgwaga eotteoh ge doegessneunyo
그러나 그들은 그를 부정하 였으니 하나님은 그와 그리고 그 와 함께 있었던 이들을 방주에 태워 구제하고 또한 그들은 후계자 로 하였으며 하나님의 말씀을 부 정한 자들을 물에 익사케 하니 보라 경고받은 자들의 결과가 어떻 게 되겠느뇨
Kurdish
کهچی بانگهوازهکهیان بهدرۆ زانی، ئینجا ئێمهش نوح و ههموو ئهوانهی که لهگهڵیدا بوون له کهشتیهکهدا ڕزگارمان کردن و کردیشمانن به جێنشین و ههموو ئهوانهمان نوقمی ڕههێڵ و زریانهکه کرد که بڕوایان به ئایهت و فهرمانهکانی ئێمه نهبوو، ئینجا تهماشاکهو سهرنج بدهو بزانه سهرئهنجامی ئهو کهسانه چۆن بوو که بێدار کرابوونهوه و هۆشیاریان پێدرابوو
ئەمجا بەدرۆیان زانی ئەوسا ئێمەش ئەو (نوح) و ئەوانەش کەلەگەڵی بوون ڕزگارمان کردن لەکەشتیەکەدا وە کردمانن بەجێنشینانی (ئەوان لەزەویدا) ئەوانەشمان ژێر ئاو خست کەبڕوایان بەئایەتەکانی ئێمە نەھێنا ئەمجا سەرنج بدە و بڕوانە بزانە چۆن بوو دواڕۆژ و ئاکامی ترسێنراوان
Kurmanji
Bi vira ji disa ewan Nuh dane derewderandine. Idi me ji (Nuh) u ewan (hevalen wi ne) ku di keleke da bi wi ra bun fereste kirin u me ewan xistine sunmai (di zemin da) histin u me ewane, ku beraten me didane derew- derandine fetisandin. Ka idi tu meze bike, ser encama wane (ku hatibune tirsandine) ca buye
Bi vira jî dîsa ewan Nûh dane derewdêrandinê. Îdî me jî (Nûh) û ewan (hevalên wî ne) ku di kelekê da bi wî ra bûn fereste kirin û me ewan xistine şûnmaî (di zemîn da) hîştin û me ewanê, ku beratên me didane derew- dêrandinê fetisandin. Ka îdî tu mêze bike, ser encama wanê (ku hatibûne tirsandinê) ça bûye
Latin
They rejected eum consequently nos saved eum those ligatus eum ark; nos factus them inheritors. Nos drowned those rejected noster revelations. Note consequences; they warned
Lingala
Baboyaki kondimela ye, mpe tobikisaki ye na baye bazalaki elongo naye o kati ya masuwa, mpe totiyelaki bango bakitani (kati na mokili) mpe tozindisaki baye baboyaki kondima na bilembo bia biso. Tala ndenge suka ya bakebisami ezalaka
Luyia
Halali bamuyingasia, mana nikhumuhabina ye nende balia bali ninaye, muliaro (musafina), nenikhubakhola bo nibo abatong’a, ne nikhuyibisia balia abayingasia ebimanyisio biefu. Kho henga shingala yali indukho ya Abandu bekanyilisibwa
Macedonian
Но, го нарекоа лажливец, па Ние во брод него и тие што беа со него ги спасивме и за намесници ги ставивме, а тие што доказите Наши не ги признаваа ги потопивме, па погледни како завршија тие кои на опомените не внимаваа
I togas go smetaa za lasko pa Nie go izbavivme, i onoj Sto bese so nego vo brodot. I Nie gi opredelivme za halifi, a onie koi ne veruvaa vo znamenijata Nasi Nie gi potopivme. Pa, pogledni kakva bese kaznata za opomenuvanite
I togaš go smetaa za laško pa Nie go izbavivme, i onoj Što beše so nego vo brodot. I Nie gi opredelivme za halifi, a onie koi ne veruvaa vo znamenijata Naši Nie gi potopivme. Pa, pogledni kakva beše kaznata za opomenuvanite
И тогаш го сметаа за лашко па Ние го избавивме, и оној Што беше со него во бродот. И Ние ги определивме за халифи, а оние кои не веруваа во знаменијата Наши Ние ги потопивме. Па, погледни каква беше казната за опоменуваните
Malay
Mereka tetap juga mendustakan Nabi Nuh, lalu Kami selamatkan dia bersama-sama pengikut-pengikutnya yang beriman di dalam bahtera, dan kami jadikan mereka pengganti-pengganti (yang memakmurkan bumi) serta Kami tenggelamkan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami (dengan banjir dan taufan sehingga punah-ranah semuanya). Maka lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang (yang mendustakan ayat-ayat kami) setelah diberi amaran
Malayalam
ennitt avar addehatte nisedhiccu tallikkalannu. appeal addehatteyum addehatteateappamullavareyum nam kappalil raksappetuttukayum, avare nam (bhumiyil) pingamikalakkukayum ceytu. nam'mute drstantannal nisedhiccutalliyavare nam mukkikkalannu. appeal neakku; takkit nalkappetta a vibhagattinre paryavasanam ennaneyayirunnuvenn
enniṭṭ avar addēhatte niṣēdhiccu taḷḷikkaḷaññu. appēāḷ addēhatteyuṁ addēhattēāṭeāppamuḷḷavareyuṁ nāṁ kappalil rakṣappeṭuttukayuṁ, avare nāṁ (bhūmiyil) pingāmikaḷākkukayuṁ ceytu. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhiccutaḷḷiyavare nāṁ mukkikkaḷaññu. appēāḷ nēākkū; tākkīt nalkappeṭṭa ā vibhāgattinṟe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnuvenn
എന്നിട്ട് അവര് അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിക്കളഞ്ഞു. അപ്പോള് അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പമുള്ളവരെയും നാം കപ്പലില് രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും, അവരെ നാം (ഭൂമിയില്) പിന്ഗാമികളാക്കുകയും ചെയ്തു. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് നിഷേധിച്ചുതള്ളിയവരെ നാം മുക്കിക്കളഞ്ഞു. അപ്പോള് നോക്കൂ; താക്കീത് നല്കപ്പെട്ട ആ വിഭാഗത്തിന്റെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന്
ennitt avar addehatte nisedhiccu tallikkalannu. appeal addehatteyum addehatteateappamullavareyum nam kappalil raksappetuttukayum, avare nam (bhumiyil) pingamikalakkukayum ceytu. nam'mute drstantannal nisedhiccutalliyavare nam mukkikkalannu. appeal neakku; takkit nalkappetta a vibhagattinre paryavasanam ennaneyayirunnuvenn
enniṭṭ avar addēhatte niṣēdhiccu taḷḷikkaḷaññu. appēāḷ addēhatteyuṁ addēhattēāṭeāppamuḷḷavareyuṁ nāṁ kappalil rakṣappeṭuttukayuṁ, avare nāṁ (bhūmiyil) pingāmikaḷākkukayuṁ ceytu. nam'muṭe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhiccutaḷḷiyavare nāṁ mukkikkaḷaññu. appēāḷ nēākkū; tākkīt nalkappeṭṭa ā vibhāgattinṟe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnuvenn
എന്നിട്ട് അവര് അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിക്കളഞ്ഞു. അപ്പോള് അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പമുള്ളവരെയും നാം കപ്പലില് രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും, അവരെ നാം (ഭൂമിയില്) പിന്ഗാമികളാക്കുകയും ചെയ്തു. നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് നിഷേധിച്ചുതള്ളിയവരെ നാം മുക്കിക്കളഞ്ഞു. അപ്പോള് നോക്കൂ; താക്കീത് നല്കപ്പെട്ട ആ വിഭാഗത്തിന്റെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന്
ennittum avaraddehatte tallipparannu. appeal addehatteyum addehatteateappamullavareyum nam kappalil raksappetutti. namavare bhumiyile pratinidhikalakki. nam'mute pramanannale kallamakki talliyavare mukkikkeannu. appeal neakku: takkit nalkappetta akkuttarute otukkam evvidhamayirunnuvenn
enniṭṭuṁ avaraddēhatte taḷḷippaṟaññu. appēāḷ addēhatteyuṁ addēhattēāṭeāppamuḷḷavareyuṁ nāṁ kappalil rakṣappeṭutti. nāmavare bhūmiyile pratinidhikaḷākki. nam'muṭe pramāṇaṅṅaḷe kaḷḷamākki taḷḷiyavare mukkikkeānnu. appēāḷ nēākkū: tākkīt nalkappeṭṭa akkūṭṭaruṭe oṭukkaṁ evvidhamāyirunnuvenn
എന്നിട്ടും അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അപ്പോള് അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പമുള്ളവരെയും നാം കപ്പലില് രക്ഷപ്പെടുത്തി. നാമവരെ ഭൂമിയിലെ പ്രതിനിധികളാക്കി. നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങളെ കള്ളമാക്കി തള്ളിയവരെ മുക്കിക്കൊന്നു. അപ്പോള് നോക്കൂ: താക്കീത് നല്കപ്പെട്ട അക്കൂട്ടരുടെ ഒടുക്കം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്
Maltese
Huma giddbuh, izda Aħna ħlisna lilu u lil ta' miegħu (u daħħalniehom) fl-arka, u għamilniehom werrieta (fiuq l- art), u għerriqna lil dawk li giddbu s-sinjali tagħna. Ara kif kien tmiem l-imwissijin
Huma giddbuh, iżda Aħna ħlisna lilu u lil ta' miegħu (u daħħalniehom) fl-arka, u għamilniehom werrieta (fiuq l- art), u għerriqna lil dawk li giddbu s-sinjali tagħna. Ara kif kien tmiem l-imwissijin
Maranao
Na piyakambokhag iran skaniyan, na siyabt Ami skaniyan, ago so manga pd iyan ko kapal, go biyaloy Ami siran a miyamakasambi (ko lopa), na inld Ami so siran a piyakambokhag iran so manga ayat Ami. Na pamimikiranang ka so miyambtad o kiya akiran ko piyamakaiktiyar (a da dn paratiyaya)
Marathi
Tara te loka tyanna khote tharavita rahile, maga amhi tyanna, ani je tyancyasobata nauketa svara hote, tya sarvanna sutaka pradana keli ani tyanna varasa banavile ani jyanni amacya ayatinna khote tharavile hote tyanna budavuna takale, tevha vicara kelya pahije ki kasa sevata jhala tya lokanca, jyanna pahilyapasuna bhaya dakhavile gele hote
Tara tē lōka tyānnā khōṭē ṭharavita rāhilē, maga āmhī tyānnā, āṇi jē tyān̄cyāsōbata naukēta svāra hōtē, tyā sarvānnā suṭakā pradāna kēlī āṇi tyānnā vārasa banavilē āṇi jyānnī āmacyā āyatīnnā khōṭē ṭharavilē hōtē tyānnā buḍavūna ṭākalē, tēvhā vicāra kēlyā pāhijē kī kasā śēvaṭa jhālā tyā lōkān̄cā, jyānnā pahilyāpāsūna bhaya dākhavilē gēlē hōtē
७३. तर ते लोक त्यांना खोटे ठरवित राहिले, मग आम्ही त्यांना, आणि जे त्यांच्यासोबत नौकेत स्वार होते, त्या सर्वांना सुटका प्रदान केली आणि त्यांना वारस बनविले आणि ज्यांनी आमच्या आयतींना खोटे ठरविले होते त्यांना बुडवून टाकले, तेव्हा विचार केल्या पाहिजे की कसा शेवट झाला त्या लोकांचा, ज्यांना पहिल्यापासून भय दाखविले गेले होते
Nepali
Tara uniharule unala'i jhutho manirakhe, ta hamile unala'i ra jo manisaharu unaka satha dungama savara thi'e, sabaila'i baca'ihalyaum, ra unala'i (dhartiko) uttaradhikari banayaum, ra uniharula'i duba'i diyaum jasale hamro nisanila'i jhutho maneka thi'e, yo hernu parnecha ki juna manisaharula'i savadhana gari'eko thiyo, tiniharuko kasto parinama bhayo
Tara unīharūlē unalā'ī jhūṭhō mānirākhē, ta hāmīlē unalā'ī ra jō mānisaharū unakā sātha ḍuṅgāmā savāra thi'ē, sabailā'ī bacā'ihālyauṁ, ra unalā'ī (dhartīkō) uttarādhikārī banāyauṁ, ra unīharūlā'ī ḍubā'ī diyauṁ jasalē hāmrō niśānīlā'ī jhūṭhō mānēkā thi'ē, yō hērnu parnēcha ki juna mānisaharūlā'ī sāvadhāna gari'ēkō thiyō, tinīharūkō kastō pariṇāma bhayō
तर उनीहरूले उनलाई झूठो मानिराखे, त हामीले उनलाई र जो मानिसहरू उनका साथ डुंगामा सवार थिए, सबैलाई बचाइहाल्यौं, र उनलाई (धर्तीको) उत्तराधिकारी बनायौं, र उनीहरूलाई डुबाई दियौं जसले हाम्रो निशानीलाई झूठो मानेका थिए, यो हेर्नु पर्नेछ कि जुन मानिसहरूलाई सावधान गरिएको थियो, तिनीहरूको कस्तो परिणाम भयो ।
Norwegian
Men de kalte ham løgner. Sa reddet Vi ham og dem som var med ham i Arken, og lot dem overta (pa jorden). Og Vi druknet dem som forkastet Vart ord. Se, hva enden ble for dem som ble advart
Men de kalte ham løgner. Så reddet Vi ham og dem som var med ham i Arken, og lot dem overta (på jorden). Og Vi druknet dem som forkastet Vårt ord. Se, hva enden ble for dem som ble advart
Oromo
Isaan isa kijibsiisani; ergasii Nuti isaafi namoota isaa waliin doonii keessa jiranis ni baraarsineBakka bu’oo isaan gooneeti warra keeyyattoota keenya sobsiisan bishaaniin dhidhimsineBooddeen dinniinamtootaa akkam akka ta’e ilaali
Panjabi
Ate mainu hukama dita gi'a hai ki maim agi'akari'am vicom ham. Phira unham ne usa nu jhuthala dita tam asim nuha nu ate uha loka jihare usa nala kisati vica sana, nu baca li'a ate unham nu varisa bana'i'a. Ate unham lokam nu dubo dita jinham ne sadi'am nisani'am nu jhuthala'i'a si. Dekho ki hasara ho'i'a unham lokam da jinham nu dara'i'a gi'a si
Atē mainū hukama ditā gi'ā hai ki maiṁ āgi'ākārī'āṁ vicōṁ hāṁ. Phira unhāṁ nē usa nū jhuṭhalā ditā tāṁ asīṁ nūha nū atē uha lōka jihaṛē usa nāla kiśatī vica sana, nū bacā li'ā atē unhāṁ nū vārisa baṇā'i'ā. Atē unhāṁ lōkāṁ nū ḍubō ditā jinhāṁ nē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ nū jhuṭhalā'i'ā sī. Dēkhō kī haśara hō'i'ā unhāṁ lōkāṁ dā jinhāṁ nū ḍarā'i'ā gi'ā sī
ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਆਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਹਾਂ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਨੂਹ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨਾਲ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿਚ ਸਨ, ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਾਰਿਸ ਬਣਾਇਆ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਡੁਬੋ ਦਿੱਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ ਸੀ। ਦੇਖੋ ਕੀ ਹਸ਼ਰ ਹੋਇਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਡਰਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।
Persian
تكذيبش كردند و ما او و همراهانش را در كشتى برهانيديم و آنان را جانشين پيشينيان ساختيم و كسانى را كه آيات ما را دروغ مىانگاشتند غرقه كرديم. پس بنگر كه عاقبت بيمدادهشدگان چگونه بود
اما او را تكذيب كردند و ما او و كسانى را كه در كشتى با او بودند نجات داديم و آنها را جانشين [كافران] كرديم و كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردند غرق نموديم. پس بنگر كه عاقبت بيم داده شدگان چسان شد
اما او را دروغگو انگاشتند، آنگاه او و همراهانش را در کشتی نجات دادیم و آنان را جانشین [پیشینیان] گرداندیم، و دروغ انگاران آیات خود را غرقه ساختیم، پس بنگر که سرانجام هشدار یافتگان چگونه بود
پس آنها او را تکذیب کردند، آنگاه ما او را، و آنان که با او در کشتی بودند، نجات دادیم، و آنها را جانشین (گذشتگان) قرار دادیم، و کسانی را که آیات ما را تکذیب کردند؛ غرق کردیم. پس بنگر که سر انجام بیمدادهشدگان چگونه بود
پس او را تکذیب کردند؛ ما هم او و کسانی را که در کشتی همراه او بودند [از آن توفانِ مُهلک] نجات دادیم، و آنان را جانشینان [غرق شدگان] نمودیم، و کسانی که آیات ما را تکذیب کردند، غرق کردیم؛ پس [با تأمل] بنگر که سرانجام کسانی که بیم داده شدند، چگونه بود؟
اما [قومش] او را دروغگو انگاشتند و ما او و کسانی را كه در كشتى همراهش بودند نجات دادیم و آنان را جانشین [غرقشدگان] ساختیم و كسانى را كه آیات ما را دروغ میانگاشتند غرق کردیم. پس بنگر که سرانجامِ هشداریافتگان چگونه بود
قوم نوح باز او را تکذیب کردند، ما هم او و پیروانش را که با او در کشتی بودند نجات داده و خلفای روی زمین قرار دادیم و آنان که آیات ما را تکذیب کردند همه را غرق کردیم، بنگر تا عاقبت انذار شدگان به کجا کشید
پس تکذیبش کردند پس رهانیدیمش و هر که را با او بود در کشتی و گردانیدیم ایشان را جانشیانی و غرق ساختیم آنان را که تکذیب کردند آیتهای ما را پس بنگر چگونه شد فرجام بیمدادگان
پس او را تكذيب كردند. آنگاه وى را با كسانى كه در كشتى همراه او بودند نجات داديم، و آنان را جانشين [تبهكاران] ساختيم، و كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردند غرق كرديم. پس بنگر كه فرجام بيمدادهشدگان چگونه بود
پس او را تکذیب کردند. آنگاه وی را با کسانی که در کشتی همراه او بودند نجات دادیم و اینان را جانشینان (آنان) ساختیم و کسانی را که با آیات ما (همانها و ما را) تکذیب کردند غرق کردیم. پس بنگر فرجام هشدار دادهشدگان چگونه بود
پس او را تکذیب کردند. آنگاه ما، او و کسانى را که در کشتى همراه او بودند، نجات دادیم و آنان را جانشینِ [در زمین] قرار دادیم. و همهى کسانى که آیات ما را تکذیب کردند، غرق ساختیم. پس بنگر که پایانِ کارِ هشدار دادهشدگان چگونه بود
آنان او را تکذیب کردند (و دروغگویش نامیدند) و ما او و کسانی را که با او در کشتی نشستند نجات دادیم، و کسانی را که آیات ما را تکذیب کردند غرق نمودیم، و آن مؤمنان را جایگزین (ایشان در زمین) گرداندیم. بنگر که سرانجام بیمشدگان (نافرمان و بیایمان) چگونه گردید؟
امّا آنها او را تکذیب کردند! و ما، او و کسانی را که با او در کشتی بودند، نجات دادیم؛ و آنان را جانشین (و وارث کافران) قرار دادیم؛ و کسانی را که آیات ما را تکذیب کردند، غرق نمودیم! پس ببین عاقبت کار کسانی که انذار شدند (و به انذار الهی اهمیّت ندادند)، چگونه بود
پس او را دروغگو شمردند و ما او و كسانى را كه در كشتى با او بودند رهانيديم و آنان را جانشين [پيشينيان] ساختيم و كسانى را كه آيات ما را دروغ پنداشتند غرق كرديم. پس بنگر كه سرانجام آن بيمدادهشدگان چگونه بود
پس آنها او را تکذیب کردند، آنگاه ما او، وآنان که با او در کشتی بودند ، نجات دادیم ، و آنها را جانشین( گذشتگان) قرار دادیم ، وکسانی را که آیات ما را تکذیب کردند؛ غرق کردیم . پس بنگر که سرانجام بیم دادگان چگونه بود
Polish
Lecz oni uznali go za kłamce. Przeto uratowalismy jego i tych, ktorzy z nim byli na statku, i uczynilismy ich namiestnikami; a zatopilismy tych, ktorzy za kłamstwo uznali Nasze znaki. Popatrz wiec, jaki był ostateczny koniec tych, ktorzy byli ostrzegani
Lecz oni uznali go za kłamcę. Przeto uratowaliśmy jego i tych, którzy z nim byli na statku, i uczyniliśmy ich namiestnikami; a zatopiliśmy tych, którzy za kłamstwo uznali Nasze znaki. Popatrz więc, jaki był ostateczny koniec tych, którzy byli ostrzegani
Portuguese
Entao, desmentiram-no, e salvamo-lo e aos que estavam com ele, no barco, e fizemo-los sucessores e afogamos os que desmentiram Nossos sinais. Entao, olha como foi o fim dos que foram admoestados
Então, desmentiram-no, e salvamo-lo e aos que estavam com ele, no barco, e fizemo-los sucessores e afogamos os que desmentiram Nossos sinais. Então, olha como foi o fim dos que foram admoestados
Porem, desmentiram-no e, entao, salvamo-lo, juntamente com aqueles que estavam com ele na arca, e os designamossucessores na terra, e afogamos aqueles que desmentiram os Nossos versiculos. Repara, pois, qual foi o castigo dos queforam advertidos
Porém, desmentiram-no e, então, salvamo-lo, juntamente com aqueles que estavam com ele na arca, e os designamossucessores na terra, e afogamos aqueles que desmentiram os Nossos versículos. Repara, pois, qual foi o castigo dos queforam advertidos
Pushto
پس هغوى د ده تكذیب وكړ، نو مونږ ده ته او هغه چا ته چې له ده سره په بېړۍ كې (سواره) وو، نجات وركړ او مونږ دوى خلیفګان (ځاى ناستي) جوړ كړل او هغه كسان مو غرق كړل چا چې زمونږ د ایتونو تكذیب كړى و، نو ته وګوره د وېرول شویو انجام څنګه و؟
پس هغوى د ده تكذیب وكړ، نو مونږ ده ته او هغه چا ته چې له ده سره په بېړۍ كې (سواره) وو، نجات وركړ او مونږ دوى خلیفګان (ځاى ناستي) جوړ كړل او هغه كسان مو غرق كړل چا چې زمونږ د ایتونو تكذیب كړى و، نو ته وګوره د وېرول شویو انجام څنګه و؟
Romanian
Ei il socotira mincinos, iar Noi il mantuiram pe el si pe cei care erau cu el pe arca. Noi i-am facut pe ei urmasi si i-am inecat pe cei care socoteau semnele Noastre minciuni. Vezi cum a fost sfarsitul celor carora li s-a predicat
Ei îl socotiră mincinos, iar Noi îl mântuirăm pe el şi pe cei care erau cu el pe arcă. Noi i-am făcut pe ei urmaşi şi i-am înecat pe cei care socoteau semnele Noastre minciuni. Vezi cum a fost sfârşitul celor cărora li s-a predicat
Ei respinge him consequently noi scapa him ala lega him arca; noi produce ele inheritors. Noi îneca ala respinge nostru revelations. Însemna consecinta; ei avertiza
Dar ei l-au socotit mincinos. ªi l-am mantuit Noi laolalta cu cei care au crezut cu el in corabie ºi i-am facut pe ei urmaºi. Iar pe aceia care au þinut semnele noastre drept minciuni i-am inecat. Deci priveºte cum
Dar ei l-au socotit mincinos. ªi l-am mântuit Noi laolaltã cu cei care au crezut cu el în corabie ºi i-am fãcut pe ei urmaºi. Iar pe aceia care au þinut semnele noastre drept minciuni i-am înecat. Deci priveºte cum
Rundi
Mugabo baramuhakanye natwe turamurokora hamwe nabo bari kumwe nawe mubwato, duca tubagira kuba aribo basigaye duca twibiza mumazi bamwe bahakanye amajambo yacu y’Imana matagatifu, rero nurabe ingene yabaye amaherezo yabo bantu batujijwe
Russian
Ei il socotira mincinos, iar Noi il mantuiram pe el si pe cei care erau cu el pe arca. Noi i-am facut pe ei urmasi si i-am inecat pe cei care socoteau semnele Noastre minciuni. Vezi cum a fost sfarsitul celor carora li s-a predicat
И они [большая часть его народа] отвергли его [Нуха] [не поверили, что он послан Аллахом], и спасли Мы его [Нуха] и тех, кто был с ним [верующих], в ковчеге и сделали их преемниками [теми, кто сменил неверующих на земле]. И Мы потопили тех, которые отвергли Наши (ясные) знамения [неверующих]. Посмотри же [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигло] тех, кого увещали [предупреждали о наказании Аллаха]
Oni sochli yego lzhetsom, i My spasli yego i tekh, kto byl s nim, v kovchege. My sdelali ikh preyemnikami i potopili tekh, kto otvergal Nashi znameniya. Posmotri zhe, kakim byl konets uveshchevayemykh
Они сочли его лжецом, и Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге. Мы сделали их преемниками и потопили тех, кто отвергал Наши знамения. Посмотри же, каким был конец увещеваемых
Tak kak oni sochli yego lzhetsom, to My yego i tekh, kotoryye byli s nim, spasli v kovchege i sdelali ikh preyemstvennym pokoleniyem; a tekh, kotoryye pochli nashi znameniya lozhnymi, My potopili. Smotri, kakov byl konets etikh oblichennykh
Так как они сочли его лжецом, то Мы его и тех, которые были с ним, спасли в ковчеге и сделали их преемственным поколением; а тех, которые почли наши знамения ложными, Мы потопили. Смотри, каков был конец этих обличенных
No oni sochli yego lzhetsom, a My spasli yego i tekh, kto s nim, v kovchege i sdelali ikh preyemnikami. I potopili My tekh, kotoryye schitali lozh'yu Nashi znameniya. Smotri zhe, kakov byl konets tekh, kogo uveshchali
Но они сочли его лжецом, а Мы спасли его и тех, кто с ним, в ковчеге и сделали их преемниками. И потопили Мы тех, которые считали ложью Наши знамения. Смотри же, каков был конец тех, кого увещали
No oni ob"yavili yego lzhetsom, i My spasli yego i tekh, kto byl s nim, v kovchege, i oni stali po Nashey vole naslednikami [pogublennykh]. A tekh, kto otvergal Nashi znameniya, My potopili. Tak posmotri zhe, kakov konets uveshchevayemykh [vsuye]
Но они объявили его лжецом, и Мы спасли его и тех, кто был с ним, в ковчеге, и они стали по Нашей воле наследниками [погубленных]. А тех, кто отвергал Наши знамения, Мы потопили. Так посмотри же, каков конец увещеваемых [всуе]
Nesmotrya na vse yego staraniya i usiliya vesti ikh po pryamomu puti, oni uporno prodolzhali vrazhdebno otnosit'sya k nemu i schitat' yego lzhetsom. Allakh spas yego i vsekh veruyushchikh, kotoryye byli s nim v kovchege, i dal im zemlyu v naslediye posle unichtozheniya nevernykh potopom. Smotri zhe, o Mukhammad, kakoye muchitel'noye nakazaniye postiglo tekh, kto prenebregayet Nashimi uveshchevaniyami, i kakov ikh konets
Несмотря на все его старания и усилия вести их по прямому пути, они упорно продолжали враждебно относиться к нему и считать его лжецом. Аллах спас его и всех верующих, которые были с ним в ковчеге, и дал им землю в наследие после уничтожения неверных потопом. Смотри же, о Мухаммад, какое мучительное наказание постигло тех, кто пренебрегает Нашими увещеваниями, и каков их конец
Oni zh sochli yego lzhetsom, I My spasli yego i tekh, kto s nim, v kovchege, I sdelali preyemnikami ikh (ushedshikh pokoleniy), I potopili tekh, Kto lozh'yu schel znamen'ya Nashi. Smotri, kakov konets byl tekh, Komu bylo dano preduprezhden'ye, (A on ne vnyal yemu)
Они ж сочли его лжецом, И Мы спасли его и тех, кто с ним, в ковчеге, И сделали преемниками их (ушедших поколений), И потопили тех, Кто ложью счел знаменья Наши. Смотри, каков конец был тех, Кому было дано предупрежденье, (А он не внял ему)
Serbian
Али, прогласише га лажовом, па Ми у лађи њега и оне који су били уз њега спасисмо и учинисмо их наследницима а потописмо оне који су наше речи и доказе порицали, па погледај какав је био завршетак оних који су били упозорени
Shona
Nokudaro vakamuramba, asi takamubatsira uye neavo vaainge ainavo mungarava, uye tikavaita madzinza achitsiva mamwe mushure memamwe, apo patakanyudza avo vakaramba zviratidzo zvedu. Nokudaro tarisai mhedzisiro yeavo vakayambirwa
Sindhi
پوءِ کيس ڪوڙو ڀانيائون پوءِ کيس ۽ جيڪي ٻيڙي ۾ ساڻس ھوا تن کي بچايوسون ۽ کين انھن (ڪافرن) جو جانشين ڪيوسون ۽ جن اسان جي آيتن کي ڪوڙو ڀانيو تن کي ٻوڙيوسون، پوءِ ڏس ته جن کي ڊيڄاريو ويو تن جي پڇاڙي ڪھڙي طرح ٿي
Sinhala
ehet ovun nam, (pasuvada) ohuva borukaraya yayima pævasuha. ebævin ohuvada, ohuta lædi ayavada nævehi (patava) beragena, apage ayavan boru kala ayava (visala jala gælmehi) gilva dæmuvemu. (ovun venuvata ovunge bhumiyehi api bera gat) movunva adhipatin bavata pat kalemu. biya ganva anaturu angavanu læbu ovunge avasanaya kese vuyedæyi yanna (nabiye!) oba avadhanaya kara balanu (mænava)
ehet ovun nam, (pasuvada) ohuva borukārayā yayima pævasūha. ebævin ohuvada, ohuṭa lædi ayavada nævehi (paṭavā) bērāgena, apagē āyāvan boru kaḷa ayava (viśāla jala gælmehi) gilvā dæmuvemu. (ovun venuvaṭa ovungē bhūmiyehi api bērā gat) movunva adhipatīn bavaṭa pat kaḷemu. biya ganvā anaturu an̆gavanu læbū ovungē avasānaya kesē vuyēdæyi yanna (nabiyē!) oba avadhānaya kara balanu (mænava)
එහෙත් ඔවුන් නම්, (පසුවද) ඔහුව බොරුකාරයා යයිම පැවසූහ. එබැවින් ඔහුවද, ඔහුට ලැදි අයවද නැවෙහි (පටවා) බේරාගෙන, අපගේ ආයාවන් බොරු කළ අයව (විශාල ජල ගැල්මෙහි) ගිල්වා දැමුවෙමු. (ඔවුන් වෙනුවට ඔවුන්ගේ භූමියෙහි අපි බේරා ගත්) මොවුන්ව අධිපතීන් බවට පත් කළෙමු. බිය ගන්වා අනතුරු අඟවනු ලැබූ ඔවුන්ගේ අවසානය කෙසේ වුයේදැයි යන්න (නබියේ!) ඔබ අවධානය කර බලනු (මැනව)
namut ovuhu ohu va pratiksepa kaloya. evita api ohu ha ohu samanga vuvan næva tula mudavagena ovun va (mahapolove) niyojitayan bavata pat kota apage samgna boru kalavun gil vuyemu. avavada denu læbuvange avasanaya kese vi dæyi numba balanu
namut ovuhu ohu va pratikṣēpa kaḷōya. eviṭa api ohu hā ohu saman̆ga vūvan næva tuḷa mudavāgena ovun va (mahapoḷovē) niyōjitayan bavaṭa pat koṭa apagē saṁgnā boru kaḷavun gil vūyemu. avavāda denu læbūvangē avasānaya kesē vī dæyi num̆ba balanu
නමුත් ඔවුහු ඔහු ව ප්රතික්ෂේප කළෝය. එවිට අපි ඔහු හා ඔහු සමඟ වූවන් නැව තුළ මුදවාගෙන ඔවුන් ව (මහපොළොවේ) නියෝජිතයන් බවට පත් කොට අපගේ සංඥා බොරු කළවුන් ගිල් වූයෙමු. අවවාද දෙනු ලැබූවන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැයි නුඹ බලනු
Slovak
They zamietnut him consequently my saved him those joined him ark; my robit them inheritors. My drowned those zamietnut our revelations. Note consequences; they warned
Somali
Wayse beeniyeen, markaas baan badbaadinnay isaga iyo intii ku wehlisay Doonida, oo Waxaan ka dhignay kuwa u hara dhulka oo ka taliya, oo aanu qarqinnay kuwii beeniyey Aayadahayaga. Ee bal fiiri sida uu ahaa aayaha kuwii loo digay
Wayna beeniyeen waxaana ku korinnay Nabi Nuux iyo intii la jirtay Doontii, waxaana ka yeelay kuwo u hadha dhulka, waxaana maanshaynay kuwii beeniyey Aayaadkannaga ee day siday noqotay cidhibtii kuwii loo digay
Wayna beeniyeen waxaana ku korinnay Nabi Nuux iyo intii la jirtay Doontii, waxaana ka yeelay kuwo u hadha dhulka, waxaana maanshaynay kuwii beeniyey Aayaadkannaga ee day siday noqotay cidhibtii kuwii loo digay
Sotho
Empa ba ile ba mo latola, eaba Re’a mo pholosa le bohle bao a neng a e na le bona Arekeng, Ra ba etsa majalefa lefats’eng, bohle ba ileng ba latola lits’enolo tsa rona bona Re ile Ra ba khamisa morallo oa metsi. Joale bonang pheletso ea ba ileng hlokomelisoa ke efe
Spanish
Pero lo desmintieron, entonces lo salvamos junto a sus seguidores que abordaron el arca, y les hicimos sucesores [en la Tierra]. Y ahogamos a quienes negaron Nuestros signos. Observa el resultado de quienes fueron advertidos [y no creyeron]
Pero lo desmintieron, entonces lo salvamos junto a sus seguidores que abordaron el arca, y les hicimos sucesores [en la Tierra]. Y ahogamos a quienes negaron Nuestros signos. Observa el resultado de quienes fueron advertidos [y no creyeron]
Pero lo desmintieron, y lo salvamos junto con quienes se hallaban con el en el arca, e hicimos que ellos sucedieran en la tierra (a quienes habian rechazado la verdad); y ahogamos a los que habian negado Nuestras pruebas. Observa (¡oh, Muhammad!) cual fue el final de quienes fueron advertidos (y no creyeron)
Pero lo desmintieron, y lo salvamos junto con quienes se hallaban con él en el arca, e hicimos que ellos sucedieran en la tierra (a quienes habían rechazado la verdad); y ahogamos a los que habían negado Nuestras pruebas. Observa (¡oh, Muhammad!) cuál fue el final de quienes fueron advertidos (y no creyeron)
Pero lo desmintieron, y lo salvamos (junto) con quienes se hallaban con el en el arca, e hicimos que ellos sucedieran en la tierra (a quienes habian rechazado la verdad); y ahogamos a los que habian negado Nuestras pruebas. Observa (¡oh, Muhammad!) cual fue el final de quienes fueron advertidos (y no creyeron)
Pero lo desmintieron, y lo salvamos (junto) con quienes se hallaban con él en el arca, e hicimos que ellos sucedieran en la tierra (a quienes habían rechazado la verdad); y ahogamos a los que habían negado Nuestras pruebas. Observa (¡oh, Muhammad!) cuál fue el final de quienes fueron advertidos (y no creyeron)
Le desmintieron, pero les salvamos a el y a quienes estaban con el en la nave, y les hicimos sucesores. Y anegamos a quienes desmintieron Nuestros signos. ¡Y mira como terminaron los que habian sido advertidos
Le desmintieron, pero les salvamos a él y a quienes estaban con él en la nave, y les hicimos sucesores. Y anegamos a quienes desmintieron Nuestros signos. ¡Y mira cómo terminaron los que habían sido advertidos
¡Y aun asi le desmintieron! Y entonces le salvamos a el y a los que estaban con el, en el arca, y les dimos en herencia [la tierra], mientras que ahogamos a los que desmintieron Nuestros mensajes: ¡mira, pues, como acabaron los que habian sido advertidos [en vano]
¡Y aún así le desmintieron! Y entonces le salvamos a él y a los que estaban con él, en el arca, y les dimos en herencia [la tierra], mientras que ahogamos a los que desmintieron Nuestros mensajes: ¡mira, pues, como acabaron los que habían sido advertidos [en vano]
Pero lo desmintieron, entonces lo salve junto a sus seguidores que abordaron el arca, e hice que fueran los sucesores. Ahogue a quienes desmintieron Mi mensaje. Observa el resultado de quienes fueron advertidos
Pero lo desmintieron, entonces lo salvé junto a sus seguidores que abordaron el arca, e hice que fueran los sucesores. Ahogué a quienes desmintieron Mi mensaje. Observa el resultado de quienes fueron advertidos
Pero ellos le tacharon de mentiroso y Nosotros le salvamos, junto a los que estaban con el, en el Arca y les hicimos herederos y ahogamos a quienes desmintieron Nuestras senales. Mira cual fue el fin de los que habian sido amonestados
Pero ellos le tacharon de mentiroso y Nosotros le salvamos, junto a los que estaban con él, en el Arca y les hicimos herederos y ahogamos a quienes desmintieron Nuestras señales. Mira cual fue el fin de los que habían sido amonestados
Swahili
Basi wakamkanusha Nūḥ, watu wake katika yale Aliyowaitia kwayo kutoka kwa Mwenyezi Mungu. Kwa hivyo tulimuokoa Yeye na waliokuwa na Yeye kwenye jahazi, na tukawafanya wao washikilie nafasi ya waliokanusha katika ardhi, na tukawazamisha wale waliokataa hoja zetu. Hivyo basi, fikiria, ewe Mtume, namna ulivyokuwa mwisho wa watu wale ambao Mtume wao Aliwaonya adhabu ya Mwenyezi Mungu na mateso Yake
Wakamkanusha. Basi tukamwokoa, pamoja na walio kuwa naye, katika jahazi. Na tukawafanya wao ndio walio bakia, na tukawazamisha walio zikanusha Ishara zetu. Basi angalia vipi ulikuwa mwisho wa walio onywa
Swedish
Men de beskyllde honom for logn. Och sa raddade Vi honom och dem som foljde honom i arken och lat dem ta jorden i besittning [efter dem] som pastod att Vara budskap var logn och som Vi lat drunkna [i vattenmassorna]. Se dar hur slutet blev for dem som varnades [forgaves]
Men de beskyllde honom för lögn. Och så räddade Vi honom och dem som följde honom i arken och lät dem ta jorden i besittning [efter dem] som påstod att Våra budskap var lögn och som Vi lät drunkna [i vattenmassorna]. Se där hur slutet blev för dem som varnades [förgäves]
Tajik
Duruƣas ʙarovardand va Mo uvu hamrohonasro dar kisti ʙirahonidem va ononro conisini pesinijon soxtem va kasonero, ki ojoti Moro duruƣ mesumurdand, ƣarq kardem. Pas ʙingar, ki oqiʙati ʙimdodasudagon ci guna ʙud
Durūƣaş ʙarovardand va Mo ūvu hamrohonaşro dar kiştī ʙirahonidem va ononro çonişini peşinijon soxtem va kasonero, ki ojoti Moro durūƣ meşumurdand, ƣarq kardem. Pas ʙingar, ki oqiʙati ʙimdodaşudagon cī guna ʙud
Дурӯғаш бароварданд ва Мо ӯву ҳамроҳонашро дар киштӣ бираҳонидем ва ононро ҷонишини пешиниён сохтем ва касонеро, ки оёти Моро дурӯғ мешумурданд, ғарқ кардем. Пас бингар, ки оқибати бимдодашудагон чӣ гуна буд
Pas, qavmas Nuhro duruƣ sumoridand. Mo u va hamrohonasro dar kisti nacot dodem va ononro conisini pesinijon soxtem va kasonero, ki ojoti Moro duruƣ mesumurdand, ƣarq kardem. Pas, (ej Rasul) ʙingar, ki oqiʙati ʙimdodasudagon (ja'ne kasone, ki turo duruƣ sumoridand va ʙar kufrason davomat kardand) ci guna ʙud
Pas, qavmaş Nūhro durūƣ şumoridand. Mo ū va hamrohonaşro dar kiştī naçot dodem va ononro çonişini peşinijon soxtem va kasonero, ki ojoti Moro durūƣ meşumurdand, ƣarq kardem. Pas, (ej Rasul) ʙingar, ki oqiʙati ʙimdodaşudagon (ja'ne kasone, ki turo durūƣ şumoridand va ʙar kufraşon davomat kardand) cī guna ʙud
Пас, қавмаш Нӯҳро дурӯғ шумориданд. Мо ӯ ва ҳамроҳонашро дар киштӣ наҷот додем ва ононро ҷонишини пешиниён сохтем ва касонеро, ки оёти Моро дурӯғ мешумурданд, ғарқ кардем. Пас, (эй Расул) бингар, ки оқибати бимдодашудагон (яъне касоне, ки туро дурӯғ шумориданд ва бар куфрашон давомат карданд) чӣ гуна буд
Pas, [qavmas] uro duruƣgu angostand va Mo u va kasonero, ki dar kisti hamrohas ʙudand, nacot dodem va ononro conisin [-i pesinijon] soxtem va kasonero, ki ojoti Moro duruƣ meangostand, ƣarq kardem. Pas, ʙingar, ki sarancomi husdorjoftagon ciguna ʙud
Pas, [qavmaş] ūro durūƣgū angoştand va Mo ū va kasonero, ki dar kiştī hamrohaş ʙudand, naçot dodem va ononro çonişin [-i peşinijon] soxtem va kasonero, ki ojoti Moro durūƣ meangoştand, ƣarq kardem. Pas, ʙingar, ki sarançomi huşdorjoftagon ciguna ʙud
Пас, [қавмаш] ӯро дурӯғгӯ ангоштанд ва Мо ӯ ва касонеро, ки дар киштӣ ҳамроҳаш буданд, наҷот додем ва ононро ҷонишин [-и пешиниён] сохтем ва касонеро, ки оёти Моро дурӯғ меангоштанд, ғарқ кардем. Пас, бингар, ки саранҷоми ҳушдорёфтагон чигуна буд
Tamil
(eninum,) avarkalo avaraip poyyarenre kurinarkal. Akave, avaraiyum avaraic carntavarkalaiyum kappalil (erri) patukattuk kontu nam vacanankalaip poyyakkiyavarkalai (vellap piralayattil) mulkatittom. Avarkalukkup patilaka (avarkalutaiya pumiyil nam patukattuk konta) ivarkalai atipatikalaka akkinom. Accamutti eccarikkai ceyyappatta avarkalutaiya mutivu eppati ayirru enpatai (napiye!) Kavanippiraka
(eṉiṉum,) avarkaḷō avaraip poyyareṉṟē kūṟiṉārkaḷ. Ākavē, avaraiyum avaraic cārntavarkaḷaiyum kappalil (ēṟṟi) pātukāttuk koṇṭu nam vacaṉaṅkaḷaip poyyākkiyavarkaḷai (veḷḷap piraḷayattil) mūḻkaṭittōm. Avarkaḷukkup patilāka (avarkaḷuṭaiya pūmiyil nām pātukāttuk koṇṭa) ivarkaḷai atipatikaḷāka ākkiṉōm. Accamūṭṭi eccarikkai ceyyappaṭṭa avarkaḷuṭaiya muṭivu eppaṭi āyiṟṟu eṉpatai (napiyē!) Kavaṉippīrāka
(எனினும்,) அவர்களோ அவரைப் பொய்யரென்றே கூறினார்கள். ஆகவே, அவரையும் அவரைச் சார்ந்தவர்களையும் கப்பலில் (ஏற்றி) பாதுகாத்துக் கொண்டு நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்கியவர்களை (வெள்ளப் பிரளயத்தில்) மூழ்கடித்தோம். அவர்களுக்குப் பதிலாக (அவர்களுடைய பூமியில் நாம் பாதுகாத்துக் கொண்ட) இவர்களை அதிபதிகளாக ஆக்கினோம். அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யப்பட்ட அவர்களுடைய முடிவு எப்படி ஆயிற்று என்பதை (நபியே!) கவனிப்பீராக
Appolutum avarkal avaraip poyyarenave kurinarkal; akave, nam avaraiyum, avarutan iruntavarkalaiyum kappalil (errik) kapparrinom - melum avarkalaip (pumikku) atipatikalakavum akkinom - nam'mutaiya attatcikalaip poyyenak kuriyavarkalai mulkatittom. Accamutti eccarikkai ceyyappat; ta avarkalin mutivu enna ayirru enpatai (napiye!) Nir kavanippiraka
Appoḻutum avarkaḷ avaraip poyyareṉavē kūṟiṉārkaḷ; ākavē, nām avaraiyum, avaruṭaṉ iruntavarkaḷaiyum kappalil (ēṟṟik) kāppāṟṟiṉōm - mēlum avarkaḷaip (pūmikku) atipatikaḷākavum ākkiṉōm - nam'muṭaiya attāṭcikaḷaip poyyeṉak kūṟiyavarkaḷai mūḻkaṭittōm. Accamūṭṭi eccarikkai ceyyappaṭ; ṭa avarkaḷiṉ muṭivu eṉṉa āyiṟṟu eṉpatai (napiyē!) Nīr kavaṉippīrāka
அப்பொழுதும் அவர்கள் அவரைப் பொய்யரெனவே கூறினார்கள்; ஆகவே, நாம் அவரையும், அவருடன் இருந்தவர்களையும் கப்பலில் (ஏற்றிக்) காப்பாற்றினோம் - மேலும் அவர்களைப் (பூமிக்கு) அதிபதிகளாகவும் ஆக்கினோம் - நம்முடைய அத்தாட்சிகளைப் பொய்யெனக் கூறியவர்களை மூழ்கடித்தோம். அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்யப்பட்; ட அவர்களின் முடிவு என்ன ஆயிற்று என்பதை (நபியே!) நீர் கவனிப்பீராக
Tatar
Нухны кавеме һаман да ялганчы диделәр, кәферләрне һәлак итеп, Нухны вә аның белән булган мөэминнәрне көймәгә менгезеп, Туфан суыннан котылдырдык. Вә Туфан суы белән һәлак булганнар урынына Нух белән исән калганнарны җир өстенә халифә кылдык һәм аятьләребезне ялган диючеләрне Туфан суына батырып, һәлак иттек. Бел, башларына киләчәк ґәзаб белән куркытылып та курыкмаган кешеләрнең ахыры ничек булды
Telugu
kani, varu abad'dhikudani tiraskarincaru. Kavuna memu atanini mariyu atanito patu odalo unnavarini raksinci, varini bhumiki varasuluga cesamu. Mariyu ma sucanalanu abad'dhalani tiraskarincina varini munci vesamu. Kavuna cudandi, heccarika ceyabadina (visvasincani) vari gati emayindo
kāni, vāru abad'dhīkuḍani tiraskarin̄cāru. Kāvuna mēmu atanini mariyu atanitō pāṭu ōḍalō unnavārini rakṣin̄ci, vārini bhūmiki vārasulugā cēśāmu. Mariyu mā sūcanalanu abad'dhālani tiraskarin̄cina vārini mun̄ci vēśāmu. Kāvuna cūḍaṇḍi, heccarika cēyabaḍinā (viśvasin̄cani) vāri gati ēmayindō
కాని, వారు అబద్ధీకుడని తిరస్కరించారు. కావున మేము అతనిని మరియు అతనితో పాటు ఓడలో ఉన్నవారిని రక్షించి, వారిని భూమికి వారసులుగా చేశాము. మరియు మా సూచనలను అబద్ధాలని తిరస్కరించిన వారిని ముంచి వేశాము. కావున చూడండి, హెచ్చరిక చేయబడినా (విశ్వసించని) వారి గతి ఏమయిందో
అయినా వారు అతన్ని ధిక్కరిస్తూనే ఉన్నారు. అందుచేత మేము అతన్నీ, అతనితోపాటు ఓడలో ఉన్నవారినీ కాపాడాము. వారిని వారసులుగా చేశాము. మా ఆయతులను అసత్యాలని త్రోసిపుచ్చిన వారిని ముంచి వేశాము. చూడు! హెచ్చరించబడిన వారికి ఏ గతిపట్టిందో
Thai
læw phwk khea k ptiseth khea (nuhˌ) rea di chwy hı khea læa phu xyu kab khea rxdphn wi nı reux læa rea di hı phwk khea pen tawthæn (nı wela tx ma) læa rea di hı brrda phu ptiseth xongkar thanghlay khxng rea cm na dangnan cea cng dutheid wa phl sudthay khxng phwk thi thuk teuxn nan pen xyangri
læ̂w phwk k̄heā k̆ pt̩is̄eṭh k̄heā (nūh̄ˌ) reā dị̂ ch̀wy h̄ı̂ k̄heā læa p̄hū̂ xyū̀ kạb k̄heā rxdpĥn wị̂ nı reụ̄x læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā pĕn tạwthæn (nı welā t̀x mā) læa reā dị̂ h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā cm n̂ả dạngnận cêā cng dūt̄heid ẁā p̄hl s̄udtĥāy k̄hxng phwk thī̀ t̄hūk teụ̄xn nận pĕn xỳāngrị
แล้วพวกเขาก็ปฏิเสธเขา (นูหฺ) เราได้ช่วยให้เขาและผู้อยู่กับเขารอดพ้นไว้ในเรือ และเราได้ให้พวกเขาเป็นตัวแทน (ในเวลาต่อมา) และเราได้ให้บรรดาผู้ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเราจมน้ำ ดังนั้นเจ้าจงดูเถิดว่าผลสุดท้ายของพวกที่ถูกเตือนนั้นเป็นอย่างไร
læw phwk khea k ptiseth khea (nuhˌ) rea di chwy hı khea læa phu xyu kab khea rxdphn wi nı reux læa rea di hı phwk khea pen tawthæn (nı wela tx ma) læa rea di hı brrda phu ptiseth xongkar thanghlay khxng rea cm na dangnan cea cng dutheid wa phl sudthay khxng phwk thi thuk teuxn nan pen xyangri
læ̂w phwk k̄heā k̆ pt̩is̄eṭh k̄heā (nūh̄ˌ) reā dị̂ ch̀wy h̄ı̂ k̄heā læa p̄hū̂ xyū̀ kạb k̄heā rxdpĥn wị̂ nı reụ̄x læa reā dị̂ h̄ı̂ phwk k̄heā pĕn tạwthæn (nı welā t̀x mā) læa reā dị̂ h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh xongkār thậngh̄lāy k̄hxng reā cm n̂ả dạngnận cêā cng dūt̄heid ẁā p̄hl s̄udtĥāy k̄hxng phwk thī̀ t̄hūk teụ̄xn nận pĕn xỳāngrị
แล้วพวกเขาก็ปฏิเสธเขา (นูหฺ) เราได้ช่วยให้เขาและผู้อยู่กับเขารอดพ้นไว้ในเรือ และเราได้ให้พวกเขาเป็นตัวแทน (ในเวลาต่อมา) และเราได้ให้บรรดาผู้ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเราจมน้ำดังนั้น เจ้าจงดูเถิดว่า ผลสุดท้ายของพวกที่ถูกเตือนนั้นเป็นอย่างไร
Turkish
Derken onu yalanladılar da onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları hukumdar ettik ve delillerimizi yalanlayanları sulara bogduk, bak da gor, korkutulanların sonları ne oldu
Derken onu yalanladılar da onu ve onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları hükümdar ettik ve delillerimizi yalanlayanları sulara boğduk, bak da gör, korkutulanların sonları ne oldu
Yine de onu yalanladılar, biz de hem onu hem de onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları (yeryuzunde) halifeler kıldık; ayetlerimizi yalanlayanları da (denizde) bogduk. Bak ki uyarılanların (fakat inanmayanların) sonu nasıl oldu
Yine de onu yalanladılar, biz de hem onu hem de onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları (yeryüzünde) halifeler kıldık; âyetlerimizi yalanlayanları da (denizde) boğduk. Bak ki uyarılanların (fakat inanmayanların) sonu nasıl oldu
Fakat onu yalanladılar; Biz de onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık ve onları halifeler kıldık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda bogduk. Uyarılanların nasıl bir sonuca ugratıldıklarına bir bak
Fakat onu yalanladılar; Biz de onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık ve onları halifeler kıldık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Uyarılanların nasıl bir sonuca uğratıldıklarına bir bak
Bunun uzerine yine Nuh’u tekzip ettiler. Biz de onu ve beraberindeki muminleri gemide selamete cıkardık ve bunları yeryuzunun halifeleri yaptık. Ayetlerimizi tekzip edenleri ise, suda bogduk. Iste bak, azabla korkutulup yola gelmiyenlerin sonu nasıl olmustur
Bunun üzerine yine Nûh’u tekzîp ettiler. Biz de onu ve beraberindeki müminleri gemide selâmete çıkardık ve bunları yeryüzünün halifeleri yaptık. Âyetlerimizi tekzip edenleri ise, suda boğduk. İşte bak, azabla korkutulup yola gelmiyenlerin sonu nasıl olmuştur
Yine de onu yalanladılar. Biz onu ve gemide beraberindekilerin! kurtardık ve bu (kurtardıklarımızı) o (yok ettiklerimizin) yerine gecirdik; ayetlerimizi yalan sayanları bogduk. Artık sen o uyarılanların sonunun ne olduguna bir bak
Yine de onu yalanladılar. Biz onu ve gemide beraberindekilerin! kurtardık ve bu (kurtardıklarımızı) o (yok ettiklerimizin) yerine geçirdik; âyetlerimizi yalan sayanları boğduk. Artık sen o uyarılanların sonunun ne olduğuna bir bak
Onu yalancı saydılar; ama Biz onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Onları otekilerin yerine gecirdik, ayetlerimizi yalanlayanları suda bogduk. Uyarılanlardan soz dinlemeyenlerin sonlarının nasıl olduguna bir bak
Onu yalancı saydılar; ama Biz onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Onları ötekilerin yerine geçirdik, ayetlerimizi yalanlayanları suda boğduk. Uyarılanlardan söz dinlemeyenlerin sonlarının nasıl olduğuna bir bak
Buna ragmen yine de onu inkar ettiler. Biz de onu ve gemide kendisiyle beraber olanlari kurtardik. Ve onlari yeryuzune halifeler yaptik. Ayetlerimizi inkar edenleri ise suda bogduk. Bak iste uyarilanlarin akibeti nasil oldu
Buna ragmen yine de onu inkâr ettiler. Biz de onu ve gemide kendisiyle beraber olanlari kurtardik. Ve onlari yeryüzüne halifeler yaptik. Âyetlerimizi inkâr edenleri ise suda bogduk. Bak iste uyarilanlarin akibeti nasil oldu
Yine de onu yalanladılar, biz de hem onu hem de onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları (yeryuzunde) halifeler kıldık; ayetlerimizi yalanlayanları da (denizde) bogduk. Bak ki uyarılanların (fakat inanmayanların) sonu nasıl oldu
Yine de onu yalanladılar, biz de hem onu hem de onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları (yeryüzünde) halifeler kıldık; ayetlerimizi yalanlayanları da (denizde) boğduk. Bak ki uyarılanların (fakat inanmayanların) sonu nasıl oldu
Onu yalanladılar. Bunun uzerine onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Onları (yeryuzunun) yoneticileri yaptık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise bogduk. Uyarılanların akıbetine dikkat et
Onu yalanladılar. Bunun üzerine onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Onları (yeryüzünün) yöneticileri yaptık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise boğduk. Uyarılanların akıbetine dikkat et
Buna ragmen yine de onu inkar ettiler. Biz de onu ve gemide kendisiyle beraber olanları kurtardık. Ve onları yeryuzune halifeler yaptık. Ayetlerimizi inkar edenleri ise suda bogduk. Bak iste uyarılanların akıbeti nasıl oldu
Buna rağmen yine de onu inkâr ettiler. Biz de onu ve gemide kendisiyle beraber olanları kurtardık. Ve onları yeryüzüne halifeler yaptık. Âyetlerimizi inkâr edenleri ise suda boğduk. Bak işte uyarılanların akıbeti nasıl oldu
Buna ragmen yine ona yalan soyluyorsun, dediler. Biz de onu gemide kendisiyle beraber olanları kurtarıp, onları yeryuzunun halifeleri yaptık; ayetlerimizi inkar edenleri ise suda bogduk. Bak iste uyarılanların akibeti nasıl oldu
Buna rağmen yine ona yalan söylüyorsun, dediler. Biz de onu gemide kendisiyle beraber olanları kurtarıp, onları yeryüzünün halifeleri yaptık; ayetlerimizi inkar edenleri ise suda boğduk. Bak işte uyarılanların akibeti nasıl oldu
Buna ragmen yine de onu inkar ettiler. Biz de onu ve gemide kendisiyle beraber olanları kurtardık. Ve onları yeryuzune halifeler yaptık. Ayetlerimizi inkar edenleri ise suda bogduk. Bak iste uyarılanların akıbeti nasıl oldu
Buna rağmen yine de onu inkâr ettiler. Biz de onu ve gemide kendisiyle beraber olanları kurtardık. Ve onları yeryüzüne halifeler yaptık. Âyetlerimizi inkâr edenleri ise suda boğduk. Bak işte uyarılanların akıbeti nasıl oldu
Yine de onu yalanladılar. Biz de onu ve gemideki arkadaslarını bogulmaktan kurtararak, bogulanların yerine gecirdik ve ayetlerimizi yalanlayanları bogduk. Gor bakalım, uyarılıp da yola gelmeyenlerin sonu nice oldu
Yine de onu yalanladılar. Biz de onu ve gemideki arkadaşlarını boğulmaktan kurtararak, boğulanların yerine geçirdik ve ayetlerimizi yalanlayanları boğduk. Gör bakalım, uyarılıp da yola gelmeyenlerin sonu nice oldu
Fakat onu yalanladılar; biz de onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık ve onları halifeler kıldık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda bogduk. Uyarılanların nasıl bir sonuca ugratıldıklarına bir bak
Fakat onu yalanladılar; biz de onu ve gemide onunla birlikte olanları kurtardık ve onları halifeler kıldık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Uyarılanların nasıl bir sonuca uğratıldıklarına bir bak
Yine onlar kendisini tekzib etdiler. Biz de hem onu, hem gemide beraberinde bulunan kimseleri selamete erdirdik ve bunları (yer yuzunun) halifeler (i) yapdık. Ayetlerimizi yalan sayanları ise (suda) bogduk. Bak, (Allahın azabiyle) korkutul (ub da dogru yolu tutmay) anların sonu nice olmusdur
Yine onlar kendisini tekzîb etdiler. Biz de hem onu, hem gemide beraberinde bulunan kimseleri selâmete erdirdik ve bunları (yer yüzünün) halîfeler (i) yapdık. Âyetlerimizi yalan sayanları ise (suda) boğduk. Bak, (Allahın azâbiyle) korkutul (ub da doğru yolu tutmay) anların sonu nice olmuşdur
Onu yalanladılar; ama Biz, onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Bunları yeryuzunun halifeleri yaptık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise suda bogduk. Bir bak uyarılanların sonu nice oldu
Onu yalanladılar; ama Biz, onu ve gemide beraberinde bulunanları kurtardık. Bunları yeryüzünün halifeleri yaptık. Ayetlerimizi yalanlayanları ise suda boğduk. Bir bak uyarılanların sonu nice oldu
Fakat onu yalanladılar. Sonra Biz, onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Ve onları, halifeler kıldık ve ayetlerimizi yalanlayan kimseleri, (suda) bogduk. Artık bak, uyarılanların sonu nasıl oldu
Fakat onu yalanladılar. Sonra Biz, onu ve gemide onunla beraber olanları kurtardık. Ve onları, halifeler kıldık ve âyetlerimizi yalanlayan kimseleri, (suda) boğduk. Artık bak, uyarılanların sonu nasıl oldu
Fe kezzebuhu fe necceynahu ve min meahu fil fulki ve cealnahum halaife ve agraknellezıne kezzebu bi ayatina fenzur keyfe kane akıbetul munzerın
Fe kezzebuhü fe necceynahü ve min meahu fil fülki ve cealnahüm halaife ve ağraknellezıne kezzebu bi ayatina fenzur keyfe kane akıbetül münzerın
Fe kezzebuhu fe necceynahu ve men meahu fil fulki ve cealnahum halaife ve agraknellezine kezzebu bi ayatina, fanzur keyfe kane akıbetul munzerin(munzerine)
Fe kezzebûhu fe necceynâhu ve men meahu fîl fulki ve cealnâhum halâife ve agraknellezîne kezzebû bi âyâtinâ, fanzur keyfe kâne âkıbetul munzerîn(munzerîne)
(Butun bu uyarılara ragmen) o´nu yalanlamaya kalkıstılar! Ve Biz de o´nu ve gemide o´nunla birlikte olanların hepsini kurtarıp (yeryuzune) mirascı kıldık; ayetlerimizi yalanlamaya kalkısanları ise suda bogduk: Imdi, bir bak, uyarıldıkları halde uymayan insanların sonu nasıl olurmus
(Bütün bu uyarılara rağmen) o´nu yalanlamaya kalkıştılar! Ve Biz de o´nu ve gemide o´nunla birlikte olanların hepsini kurtarıp (yeryüzüne) mirasçı kıldık; ayetlerimizi yalanlamaya kalkışanları ise suda boğduk: İmdi, bir bak, uyarıldıkları halde uymayan insanların sonu nasıl olurmuş
fekezzebuhu fenecceynahu vemem me`ahu fi-lfulki vece`alnahum halaife veagrakne-llezine kezzebu biayatina. fenzur keyfe kane `akibetu-lmunzerin
fekeẕẕebûhü fenecceynâhü vemem me`ahû fi-lfülki vece`alnâhüm ḫalâife veagraḳne-lleẕîne keẕẕebû biâyâtinâ. fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmünẕerîn
Yine de onu yalanladılar, biz de hem onu hem de onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları (yeryuzunde) halifeler kıldık; ayetlerimizi yalanlayanları da (denizde) bogduk. Bak ki uyarılanların (fakat inanmayanların) sonu nasıl oldu
Yine de onu yalanladılar, biz de hem onu hem de onunla beraber gemide bulunanları kurtardık ve onları (yeryüzünde) halifeler kıldık; âyetlerimizi yalanlayanları da (denizde) boğduk. Bak ki uyarılanların (fakat inanmayanların) sonu nasıl oldu
O’nu yalanlamıslardı. Biz de O’nu ve O’nunla birlikte gemide olanları kurtarmıs, ayetlerimizi yalanlayanları ise suda bogmustuk. Uyarılanların sonunun nasıl olduguna bak
O’nu yalanlamışlardı. Biz de O’nu ve O’nunla birlikte gemide olanları kurtarmış, ayetlerimizi yalanlayanları ise suda boğmuştuk. Uyarılanların sonunun nasıl olduğuna bak
O’nu yalanlamıslardı. Biz de O’nu ve O’nunla birlikte gemide olanları kurtarmıs, ayetlerimizi yalanlayanları ise suda bogmustuk. Uyarılanların sonunun nasıl olduguna bak
O’nu yalanlamışlardı. Biz de O’nu ve O’nunla birlikte gemide olanları kurtarmış, ayetlerimizi yalanlayanları ise suda boğmuştuk. Uyarılanların sonunun nasıl olduğuna bak
Yine de halkı kendisini dinlemeyip onu yalancı saydılar.Biz de hem onu, hem de gemide beraberinde olanları kurtardık ve bunları, o ulkeye hukmedenlerin yerine gecirdik.Ayetlerimizi yalan sayanları ise suda bogduk.Iste bak, uyarıldıgı halde dogru yolu tutmayanların akıbetlerinin nasıl oldugunu gor
Yine de halkı kendisini dinlemeyip onu yalancı saydılar.Biz de hem onu, hem de gemide beraberinde olanları kurtardık ve bunları, o ülkeye hükmedenlerin yerine geçirdik.Âyetlerimizi yalan sayanları ise suda boğduk.İşte bak, uyarıldığı halde doğru yolu tutmayanların âkıbetlerinin nasıl olduğunu gör
Yine de onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları egemen yaptık ve ayetlerimizi yalanlayanları da bogduk. Bak iste uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin sonu nice oldu
Yine de onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları egemen yaptık ve ayetlerimizi yalanlayanları da boğduk. Bak işte uyarıl(ıp da yola gelmey)enlerin sonu nice oldu
Fakat onu yalanladılar; biz de Onu ve gemide Onunla birlikte olanları kurtardık ve onları halifeler kıldık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda bogduk. Uyarılıp korkutulanların nasıl bir sonuca ugratıldıklarına bir bak
Fakat onu yalanladılar; biz de Onu ve gemide Onunla birlikte olanları kurtardık ve onları halifeler kıldık. Ayetlerimizi yalanlayanları da suda boğduk. Uyarılıp korkutulanların nasıl bir sonuca uğratıldıklarına bir bak
Onu yalanlamıslardı. Biz de onu ve onunla birlikte gemide olanları kurtarmıs, ayetlerimizi yalanlayanları ise suda bogmustuk. Uyarılanların sonunun nasıl olduguna bak
Onu yalanlamışlardı. Biz de onu ve onunla birlikte gemide olanları kurtarmış, ayetlerimizi yalanlayanları ise suda boğmuştuk. Uyarılanların sonunun nasıl olduğuna bak
Bunun uzerine, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları yoneticiler yaptık; ayetlerimizi yalanlayanları da batırıp bogduk. Bak da gor, onceden uyarılanların sonu nice oluyor
Bunun üzerine, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları yöneticiler yaptık; ayetlerimizi yalanlayanları da batırıp boğduk. Bak da gör, önceden uyarılanların sonu nice oluyor
Bunun uzerine, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları yoneticiler yaptık; ayetlerimizi yalanlayanları da batırıp bogduk. Bak da gor, onceden uyarılanların sonu nice oluyor
Bunun üzerine, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları yöneticiler yaptık; ayetlerimizi yalanlayanları da batırıp boğduk. Bak da gör, önceden uyarılanların sonu nice oluyor
Bunun uzerine, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları yoneticiler yaptık; ayetlerimizi yalanlayanları da batırıp bogduk. Bak da gor, onceden uyarılanların sonu nice oluyor
Bunun üzerine, onu yalanladılar. Biz de onu ve gemide onunla beraber bulunanları kurtardık, onları yöneticiler yaptık; ayetlerimizi yalanlayanları da batırıp boğduk. Bak da gör, önceden uyarılanların sonu nice oluyor
Twi
Nanso wͻ’buu Noa torofo, enti Yε’gyee no ne wͻn a εka ne ho no nkwa wͻ nhyεmma no mu; na Yε’yεε wͻn anaamusifoͻ, na Yε’maa nsuo faa wͻn a wͻ’buu Yε’nsεm no atorͻsεm no. Enti hwε sεdeε wͻn a yεbͻͻ wͻn kͻkͻ no awieε si wieε
Uighur
لېكىن ئۇلار نۇھنى يالغانچى قىلدى. ئۇنى ۋە ئۇنىڭ بىلەن كېمىدە بىللە بولغۇچى (مۆمىن) لەرنى قۇتقۇزدۇق، ئۇلارنى (يەنى بىز قۇتقۇزغان كىشىلەرنى) (غەرق بولغانلارنىڭ) ئورۇنباسارلىرى قىلدۇق، بىزنىڭ مۆجىزىلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلارنى (توپان بالاسى بىلەن) غەرق قىلدۇق، (ئى مۇھەممەد!) ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلار (يەنى پەيغەمبەرلىرىنى يالغانچى قىلغانلار) نىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قارىغىن
لېكىن ئۇلار نۇھنى يالغانچى قىلدى. ئۇنى ۋە ئۇنىڭ بىلەن كېمىدە بىللە بولغۇچى (مۆمىن) لەرنى قۇتقۇزدۇق، ئۇلارنى (يەنى بىز قۇتقۇزغان كىشىلەرنى) (غەرق بولغانلارنىڭ) ئورۇنباسارلىرى قىلدۇق، بىزنىڭ مۆجىزىلىرىمىزنى ئىنكار قىلغانلارنى (توپان بالاسى بىلەن) غەرق قىلدۇق. (ئى مۇھەممەد!) ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلار (يەنى پەيغەمبەرلىرىنى يالغانچى قىلغانلار) نىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قارىغىن
Ukrainian
Але вони вважали його за брехуна. Тож Ми врятували його й тих, хто був із ним, у ковчегу. Ми зробили їх наступниками та втопили тих, які вважали Наші знамення брехнею. Поглянь же, який був кінець тих, кого застерігали
Vony vidkhylyly yoho ta, otzhe, my vryatuvaly yoho ta tsey khto pryyednalysya do yoho u ark; my zrobyly yim inheritors. Ta my potopyly tsi khto vidkhylyly nashi vidkryttya. Prymitka naslidky; vony buly poperedzheni
Вони відхилили його та, отже, ми врятували його та цей хто приєдналися до його у ark; ми зробили їм inheritors. Та ми потопили ці хто відхилили наші відкриття. Примітка наслідки; вони були попереджені
Ale vony vvazhaly yoho za brekhuna. Tozh My vryatuvaly yoho y tykh, khto buv iz nym, u kovchehu. My zrobyly yikh nastupnykamy ta vtopyly tykh, yaki vvazhaly Nashi znamennya brekhneyu. Pohlyanʹ zhe, yakyy buv kinetsʹ tykh, koho zasterihaly
Але вони вважали його за брехуна. Тож Ми врятували його й тих, хто був із ним, у ковчегу. Ми зробили їх наступниками та втопили тих, які вважали Наші знамення брехнею. Поглянь же, який був кінець тих, кого застерігали
Ale vony vvazhaly yoho za brekhuna. Tozh My vryatuvaly yoho y tykh, khto buv iz nym, u kovchehu. My zrobyly yikh nastupnykamy ta vtopyly tykh, yaki vvazhaly Nashi znamennya brekhneyu. Pohlyanʹ zhe, yakyy buv kinetsʹ tykh, koho zasterihaly
Але вони вважали його за брехуна. Тож Ми врятували його й тих, хто був із ним, у ковчегу. Ми зробили їх наступниками та втопили тих, які вважали Наші знамення брехнею. Поглянь же, який був кінець тих, кого застерігали
Urdu
Unhon ne usey jhutlaya aur nateeja yeh hua ke humne usey aur un logon ko jo uske saath kashti mein thay, bacha liya aur unhi ko zameen mein janashin (successors) banaya aur un sab logon ko garq (drown) kardiya jinhon ne hamari aayat ko jhutlaya tha. Pas dekhlo ke jinhein mutanabbeh (warn) kiya gaya tha (aur phir bhi unhon ne maan kar na diya) unka kya anjaam hua
انہوں نے اسے جھٹلایا اور نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے اسے اور اُن لوگوں کو جو اس کے ساتھ کشتی میں تھے، بچا لیا اور انہی کو زمین میں جانشین بنایا اور ان سب لوگوں کو غرق کر دیا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا پس دیکھ لو کہ جنہیں متنبہ کیا گیا تھا (اور پھر بھی انہوں نے مان کر نہ دیا) اُن کا کیا انجام ہوا
پھر انہوں نے اسے جھٹلایا پھر ہم نے اسے اور اس کے ساتھیوں کو کشتی میں بچا لیا اور انہیں خلیفہ بنا دیا اور جن لوگو ں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا انہیں غرق کر دیا سو دیکھ لو کہ جو لوگ ڈرائے گئے تھے ان کا انجام کیسا ہوا
لیکن ان لوگوں نے ان کی تکذیب کی تو ہم نے ان کو اور جو لوگ ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے سب کو (طوفان سے) بچا لیا اور انہیں (زمین میں) خلیفہ بنادیا اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کو غرق کر دیا تو دیکھ لو کہ جو لوگ ڈرائے گئے تھے ان کا کیا انجام ہوا
پھر اس کو جھٹلایا سو ہم نے بچا لیا اسکو اور جو اس کے ساتھ تھے کشتی میں اور ان کو قائم کر دیا جگہ پر اور ڈبا دیا ان کو جو جھٹلاتے تھے ہماری باتوں کو سو دیکھ لے کیسا ہوا انجام ان کا جن کو ڈرایا تھا [۱۰۳]
(بایں ہمہ) ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا پس ہم نے انہیں اور جو کشتی میں ان کے ساتھ سوار تھے نجات دی اور انہیں (غرق ہونے والوں کا) جانشین بنایا اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان سب کو غرق کر دیا تو دیکھو جن کو متنبہ کیا گیا تھا اور ڈرایا گیا تھا (مگر وہ نہ مانے) ان کا کیا انجام ہوا؟
So woh log inn ko jhutlatay rahey pus hum ney inn ko aur jo inn kay sath kashti mein thay unn ko nijat di aur unn ko janasheen banaya aur jinhon ney humari aayaton ko jhutlaya tha unn ko gharq ker diya. So dekhna chahaiye kaisa anjam hua unn logon ka jo daraye jaa chukay thay
سو وه لوگ ان کو جھٹلاتے رہے پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے ان کو نجات دی اور ان کو جانشین بنایا اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کو غرق کردیا۔ سو دیکھنا چاہئے کیسا انجام ہوا ان لوگوں کا جو ڈرائے جاچکے تھے
so wo log un ko jhutlate rahe,pas hum ne un ko aur jo un ke sath kashti mein thein un ko najaath di aur un ko janasheen banaya aur jinhone hamari ayato ko jhutlaya tha,un ko gharq kar diya,so dekhna chahiye kaisa anjaam hoa un logo ka jo darae ja choke thein
پھر ہم نے بھیجے نوح (علیہ السلام) کے بعد اور رسول ان کی قوموں کی طرف پس وہ لائے ان کے پاس روشن دلیلیں تو وہ ایسے نہ تھے کہ ایمان لاتے اس پر جسے وہ جھٹلا چکے تھے پہلے۔ یونہی ہم مہر لگادیتے ہیں سرکشوں کے دلوں پر ۔
پھر آپ کی قوم نے آپ کو جھٹلایا پس ہم نے انہیں اور جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے (عذابِ طوفان سے) نجات دی اور ہم نے انہیں (زمین میں) جانشین بنادیا اور ان لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا، سو آپ دیکھئے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ڈرائے گئے تھے
پھر ہوا یہ کہ ان لوگوں نے نوح کو جھٹلایا اور نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے نوح کو اور جو لوگ ان کے ساتھ کشتی میں تھے انہیں بچا لیا، اور ان کو کافروں کی جگہ زمین میں بسایا، اور جن لوگوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا، انہیں (طوفان میں) غرق کردیا۔ اب دیکھو کہ جن لوگوں کو خبردار کیا گیا تھا ان کا انجام کیسا ہوا ؟
پھر قوم نے ان کی تکذیب کی تو ہم نے نوح علیھ السّلام اور ان کے ساتھیوں کو کشتی میں نجات دے دی اور انہیں زمین کا وارث بنادیا اور اپنی آیات کی تکذیب کرنے والوں کو ڈبو دیا تو اب دیکھئے کہ جن کو ڈرایا جاتا ہے ان کے نہ ماننے کا انجام کیا ہوتا ہے
Uzbek
Сўнгра, уни ёлғончига чиқаришди. Бас, Биз уни ва у ила бирга бўлганларни кемада қутқардик ва уларни халифалар қилдик. Оятларимизни ёлғонга чиқарганларни ғарқ этдик. Огоҳлантирилганларнинг оқибати қандай бўлганига назар сол
Сўнгра уни (Нуҳни) ёлғончи қилишгач, Биз унга ва у билан кемада бирга бўлган кишиларга нажот бердик ва уларни (ғарқ бўлиб кетганларнинг ўрнига Ерда) халифа килдик. Бизнинг оятларимизни ёлғон деган кимсаларни эса ғарқ қилдик. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), мана (кофирликлари учун дўзах азоби билан) қўрқитилган кимсаларнинг оқибати қандай бўлганини кўринг
Сўнгра уни ёлғончига чиқаришди. Бас, Биз уни ва у ила бирга бўлганларни кемада қутқардик ва уларни халифалар қилдик. Оятларимизни ёлғонга чиқарганларни ғарқ этдик. Огоҳлантирилганларнинг оқибати қандай бўлганига назар сол
Vietnamese
Nhung ho cho rang Nguoi (Nuh) noi doi. Sau đo TA đa giai cuu Y va tin đo theo Y tren mot chiec tau va lam cho ho thanh nhung nguoi noi nghiep (tren trai đat) va TA nhan chim nhung ke phu nhan nhung dau hieu cua TA. Boi the, hay nhin xem ket cuoc cua nhung ke đa đuoc canh cao (nhung khong chiu hoi cai) nhu the nao
Nhưng họ cho rằng Người (Nuh) nói dối. Sau đó TA đã giải cứu Y và tín đồ theo Y trên một chiếc tàu và làm cho họ thành những người nối nghiệp (trên trái đất) và TA nhận chìm những kẻ phủ nhận những dấu hiệu của TA. Bởi thế, hãy nhìn xem kết cuộc của những kẻ đã được cảnh cáo (nhưng không chịu hối cải) như thế nào
Tuy nhien, (nguoi dan cua Nuh) đa choi bo (Nuh). Vi vay, TA đa giai cuu Y va ca nhung nguoi (tin tuong) cung Y tren con tau va TA đa đe tat ca ho tro thanh nhung nguoi thua ke. TA đa nhan chim nhung ke đa phu nhan cac dau hieu cua TA. Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay nhin xem hau qua ra sao đoi voi nhung ke đa đuoc canh bao
Tuy nhiên, (người dân của Nuh) đã chối bỏ (Nuh). Vì vậy, TA đã giải cứu Y và cả những người (tin tưởng) cùng Y trên con tàu và TA đã để tất cả họ trở thành những người thừa kế. TA đã nhấn chìm những kẻ đã phủ nhận các dấu hiệu của TA. Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nhìn xem hậu quả ra sao đối với những kẻ đã được cảnh báo
Xhosa
Bamphikisa bona, kodwa Samsindisa yena nabo babekunye naye enqanaweni, Saza Senza ukuba izizukulwana zifike emva kwezinye, lo gama Sabatshonisa (emanzini) abo babephika iiVesi zeThu. Khangela ke ukuba saba njani na isiphelo sabo babelunyukisiwe
Yau
Nambo wankaaniile. Basi nitwan’jokwele pamo ni wawaliji najo imo m’chombo, ni twatesile wanganyao kuwa wawinjila, ni twamisyisye awala wawakaaniile ma Aya Getu, basi nnole mujawelele mbesi jaakuteteledwa
Nambo ŵankaaniile. Basi nitwan’jokwele pamo ni ŵaŵaliji najo imo m’chombo, ni twatesile ŵanganyao kuŵa ŵawinjila, ni twamisyisye aŵala ŵaŵakaaniile ma Ȃya Getu, basi nnole mujaŵelele mbesi jaakuteteledwa
Yoruba
Nigba naa, won pe e ni opuro. Nitori naa, A gba a la, oun ati awon t’o n be pelu re ninu oko oju-omi. A si se won ni arole (lori ile). A si te awon t’o pe ayah Wa niro ri sinu agbami. Nitori naa, wo bi ikangun awon eni-akilo-fun se ri
Nígbà náà, wọ́n pè é ní òpùrọ́. Nítorí náà, A gbà á là, òun àti àwọn t’ó ń bẹ pẹ̀lú rẹ̀ nínú ọkọ̀ ojú-omí. A sì ṣe wọ́n ní àrólé (lórí ilẹ̀). A sì tẹ àwọn t’ó pe āyah Wa nírọ́ rì sínú agbami. Nítorí náà, wo bí ìkángun àwọn ẹni-akìlọ̀-fún ṣe rí
Zulu
Ngakho-ke bamphika (uNowa) sabe sesiyamsindisa kanye nababekanye naye emkhunjini, sabenza ukuthi babe ngabalandelayo esikhundleni sabo futhi sabaminzisa labo ababephika amavesi ethu ngakho-ke bheka ukuthi sasinjani isiphetho sababexwayisiwe