Achinese

Meunyo tapaleng kon lontueng upah Kon lontueng upah di lon bak gata Upahlon kana sideh bak Allah Di lonnyoe Neuyue beu lonpeujok droe Iseulam jinoe taʻat keu Allah

Afar

Tokkel anu siinit aba seecoo kee kassiisit derre cabteenik, toysa tohul derre yot kah cabtan galtoy sin essere mayyu yi galto numul matan, Yallih xaqul tan tet akke waytek, anu muslimiinik numuk teyna akkeemih amrisime

Afrikaans

Maar as julle van my af wegdraai, dan vra ek geen beloning van julle nie. My beloning is slegs by Allah en ek is beveel om met die onderdaniges te wees

Albanian

Por nese ktheni shpine, ani, une prej jush nuk kerkoj kurrfare shperblimi, mua do te me shperbleje All-llahu. Une jam i urdheruar te jem musliman
Por nëse ktheni shpinë, ani, unë prej jush nuk kërkoj kurrfarë shpërblimi, mua do të më shpërblejë All-llahu. Unë jam i urdhëruar të jem musliman
E, nese ktheheni (nuk i degjoni keshillat), une prej jush nuk kerkoj kurrfare shperblimi. Shperblimi im eshte vetem te Perendia. Mua me eshte urdheruar te jem ne anen e muslimaneve”
E, nëse ktheheni (nuk i dëgjoni këshillat), unë prej jush nuk kërkoj kurrfarë shpërblimi. Shpërblimi im është vetëm te Perëndia. Mua më është urdhëruar të jem në anën e muslimanëve”
Por, nese ktheni shpinen, (dijeni se) une prej jush nuk kerkoj kurrfare shperblimi. Shperblimi im eshte vetem tek Allahu. Mua me eshte urdheruar te jem prej atyre qe (i) nenshtrohen (Atij).”
Por, nëse ktheni shpinën, (dijeni se) unë prej jush nuk kërkoj kurrfarë shpërblimi. Shpërblimi im është vetëm tek Allahu. Mua më është urdhëruar të jem prej atyre që (i) nënshtrohen (Atij).”
E nese prapesoheni (nga mesimet e mia), une nuk u kerkoj ndonje shperblim, se shperblimi im eshte vetemprej All-llahut. Une jam i urdheruar te jam njeri prej muslimaneve
E nëse prapësoheni (nga mësimet e mia), unë nuk u kërkoj ndonjë shpërblim, se shpërblimi im është vetëmprej All-llahut. Unë jam i urdhëruar të jam njëri prej muslimanëve
E nese prapesoheni (nga mesimet e mia), une nuk u kerkoj ndonje shperblim, se shperblimi im eshte vetem prej All-llahut. Une jam i urdheruar te jem njeri prej muslimaneve
E nëse prapësoheni (nga mësimet e mia), unë nuk u kërkoj ndonjë shpërblim, se shpërblimi im është vetëm prej All-llahut. Unë jam i urdhëruar të jem njëri prej muslimanëve

Amharic

«bitisheshumi (atigodunyimi)፡፡ keminida mininimi alileminachihumina፡፡ minidaye be’alahi layi iniji belela layi ayidelemi፡፡ kemusilimochi inidihonimi tazizhalehu፡፡»
«bitisheshumi (ātigodunyimi)፡፡ keminida mininimi ālileminachihumina፡፡ minidayē be’ālahi layi inijī belēla layi āyidelemi፡፡ kemusilīmochi inidihonimi tazizhalehu፡፡»
«ብትሸሹም (አትጎዱኝም)፡፡ ከምንዳ ምንንም አልለምናችሁምና፡፡ ምንዳዬ በአላህ ላይ እንጂ በሌላ ላይ አይደለም፡፡ ከሙስሊሞች እንድሆንም ታዝዣለሁ፡፡»

Arabic

«فإن تولَّيتم» عن تذكيري «فما سألتكم من أجر» ثواب عليه فتولوا «إن» ما «أجري» ثوابي «إلا على الله وأمرت أن أكون من المسلمين»
f'in 'aeradtum ean dewty f'inny lm 'as'alukum ajrana; li'ana thwaby eind rabiy wajry ealayh sbhanh, wahdah la sharik lh, wa'umirt 'an 'akun min almnqadyn lhkmh
فإن أعرضتم عن دعوتي فإنني لم أسألكم أجرًا؛ لأن ثوابي عند ربي وأجري عليه سبحانه، وحده لا شريك له، وأمرت أن أكون من المنقادين لحكمه
Fain tawallaytum fama saaltukum min ajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtu an akoona mina almuslimeena
Fa in tawallaitum famaa sa altukum min ajrin in ajriya illaa 'alal laahi wa umirtu an akoona minal muslimeen
Fa-in tawallaytum fama saaltukum minajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtuan akoona mina almuslimeen
Fa-in tawallaytum fama saaltukum min ajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtu an akoona mina almuslimeena
fa-in tawallaytum fama sa-altukum min ajrin in ajriya illa ʿala l-lahi wa-umir'tu an akuna mina l-mus'limina
fa-in tawallaytum fama sa-altukum min ajrin in ajriya illa ʿala l-lahi wa-umir'tu an akuna mina l-mus'limina
fa-in tawallaytum famā sa-altukum min ajrin in ajriya illā ʿalā l-lahi wa-umir'tu an akūna mina l-mus'limīna
فَإِن تَوَلَّیۡتُمۡ فَمَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ
فَإِن تَوَلَّيۡتُمُۥ فَمَا سَأَلۡتُكُمُۥ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَمَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَمَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
فَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَمَا سَاَلۡتُكُمۡ مِّنۡ اَجۡرٍؕ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلَي اللّٰهِۙ وَاُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ
فَإِن تَوَلَّیۡتُمۡ فَمَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِیَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ
فَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَمَا سَاَلۡتُكُمۡ مِّنۡ اَجۡرٍﵧ اِنۡ اَجۡرِيَ اِلَّا عَلَي اللّٰهِﶈ وَاُمِرۡتُ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ ٧٢
Fa'in Tawallaytum Fama Sa'altukum Min 'Ajrin 'In 'Ajri 'Illa `Ala Allahi Wa 'Umirtu 'An 'Akuna Mina Al-Muslimina
Fa'in Tawallaytum Famā Sa'altukum Min 'Ajrin 'In 'Ajrī 'Illā `Alá Allāhi Wa 'Umirtu 'An 'Akūna Mina Al-Muslimīna
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَي اَ۬للَّهِۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُسْلِمِينَۖ‏
فَإِن تَوَلَّيۡتُمُۥ فَمَا سَأَلۡتُكُمُۥ مِنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِي إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَمَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيٓ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ
فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَمَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَمَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى اَ۬للَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ اَ۬لۡمُسۡلِمِينَ
فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَمَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَمَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
فان توليتم فما سالتكم من اجر ان اجري الا على الله وامرت ان اكون من المسلمين
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنَ اَجْرٍۖ اِنَ اَجْرِيَ إِلَّا عَلَي اَ۬للَّهِۖ وَأُمِرْتُ أَنَ اَكُونَ مِنَ اَ۬لْمُسْلِمِينَۖ
فَإِن تَوَلَّيۡتُمۡ فَمَا سَأَلۡتُكُم مِّنۡ أَجۡرٍۖ إِنۡ أَجۡرِيَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِۖ وَأُمِرۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
فان توليتم فما سالتكم من اجر ان اجري الا على الله وامرت ان اكون من المسلمين

Assamese

‘Tathapi'o yadi tomaloke mora paraa phalarai kati yoraa tente ma'ito tomalokara ocarata kono paraisramika bicaraa na'i, mora paraisramika ache kerala allahara ocarata, arau ma'i muchalimasakalara antarbhukta ha’balai adesapraapta haicho’
‘Tathāpi'ō yadi tōmālōkē mōra paraā phālarai kāṭi yōraā tēntē ma'itō tōmālōkara ōcarata kōnō pāraiśramika bicaraā nā'i, mōra pāraiśramika āchē kērala āllāhara ōcarata, ārau ma'i muchalimasakalara antarbhukta ha’balai ādēśapraāpta haichō’
‘তথাপিও যদি তোমালোকে মোৰ পৰা ফালৰি কাটি যোৱা তেন্তে মইতো তোমালোকৰ ওচৰত কোনো পাৰিশ্ৰমিক বিচৰা নাই, মোৰ পাৰিশ্ৰমিক আছে কেৱল আল্লাহৰ ওচৰত, আৰু মই মুছলিমসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত হ’বলৈ আদেশপ্ৰাপ্ত হৈছো’।

Azerbaijani

Əgər uz cevirsəniz, bilin ki, mən sizdən hec bir mukafat istəmirəm. Mənim mukafatım ancaq Allahdadır. Mənə musəlmanlardan olmaq əmr edilmisdir”
Əgər üz çevirsəniz, bilin ki, mən sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Mənim mükafatım ancaq Allahdadır. Mənə müsəlmanlardan olmaq əmr edilmişdir”
Əgər uz cevirsəniz, bilin ki, mən sizdən hec bir mukafat istə­mirəm. Mə­nim mukafatım ancaq Allahdadır. Mənə mu­səlman­lar­dan olmaq əmr edil­­misdir”
Əgər üz çevirsəniz, bilin ki, mən sizdən heç bir mükafat istə­mirəm. Mə­nim mükafatım ancaq Allahdadır. Mənə mü­səlman­lar­dan olmaq əmr edil­­mişdir”
Əgər siz (mənim oyud-nəsihətimdən, də’vətimdən) uz cevirsəniz, (bilin ki) mən (bunun muqabilində) sizdən hec bir mukafat istəmirəm. Məni mukafatlandırmaq yalnız Allaha aiddir. Mənə musəlmanlardan (ozunu Allaha təslim edənlərdən) olmaq əmr edilmisdir!”
Əgər siz (mənim öyüd-nəsihətimdən, də’vətimdən) üz çevirsəniz, (bilin ki) mən (bunun müqabilində) sizdən heç bir mükafat istəmirəm. Məni mükafatlandırmaq yalnız Allaha aiddir. Mənə müsəlmanlardan (özünü Allaha təslim edənlərdən) olmaq əmr edilmişdir!”

Bambara

ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ (ߞߟߌߟߌ ߟߊ߫) ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߒߕߴߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫߸ ߓߊ߫ ߒ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ( ߘߌ߯ߣߊ ߟߊ߫ ) ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ، ߒߠߋ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ (ߞߟߌߟߌ ߟߊ߫) ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ߸ ߒ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߕߙߊ߫ ߟߴߊ߬ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫߸ ߓߊ߫ ߒ ߛߊ߬ߙߊ ߕߍ߫ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߍ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Bengali

‘Atahpara yadi tomara mukha phiriye na'o tabe tomadera kache ami to kono parisramika ca'ini, amara parisramika ache to kebala allah‌ra kache, ara ami musalimadera antarbhukta hate adesaprapta hayechi [1].’
‘Ataḥpara yadi tōmarā mukha phiriẏē nā'ō tabē tōmādēra kāchē āmi tō kōnō pāriśramika cā'ini, āmāra pāriśramika āchē tō kēbala āllāh‌ra kāchē, āra āmi musalimadēra antarbhukta hatē ādēśaprāpta haẏēchi [1].’
‘অতঃপর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও তবে তোমাদের কাছে আমি তো কোনো পারিশ্রমিক চাইনি, আমার পারিশ্রমিক আছে তো কেবল আল্লাহ্‌র কাছে, আর আমি মুসলিমদের অন্তর্ভুক্ত হতে আদেশপ্রাপ্ত হয়েছি [১]।’
Tarapara'o yadi bimukhata abalambana kara, tabe ami tomadera kache kona rakama binimaya kamana kari na. Amara binimaya hala allahara dayitbe. Ara amara prati nirdesa rayeche yena ami anugatya abalambana kari.
Tārapara'ō yadi bimukhatā abalambana kara, tabē āmi tōmādēra kāchē kōna rakama binimaẏa kāmanā kari nā. Āmāra binimaẏa hala āllāhara dāẏitbē. Āra āmāra prati nirdēśa raẏēchē yēna āmi ānugatya abalambana kari.
তারপরও যদি বিমুখতা অবলম্বন কর, তবে আমি তোমাদের কাছে কোন রকম বিনিময় কামনা করি না। আমার বিনিময় হল আল্লাহর দায়িত্বে। আর আমার প্রতি নির্দেশ রয়েছে যেন আমি আনুগত্য অবলম্বন করি।
Kintu yadi tomara phire ya'o tabe ami tomadera kacha theke kono parisramika ca'ini. Amara parisramika kebala allah‌ra kache'i rayeche, ara amake adesa kara hayeche yena ami musalimadera antarbhukta ha'i.’’
Kintu yadi tōmarā phirē yā'ō tabē āmi tōmādēra kācha thēkē kōnō pāriśramika cā'ini. Āmāra pāriśramika kēbala āllāh‌ra kāchē'i raẏēchē, āra āmākē ādēśa karā haẏēchē yēna āmi musalimadēra antarbhukta ha'i.’’
কিন্তু যদি তোমরা ফিরে যাও তবে আমি তোমাদের কাছ থেকে কোনো পারিশ্রমিক চাইনি। আমার পারিশ্রমিক কেবল আল্লাহ্‌র কাছেই রয়েছে, আর আমাকে আদেশ করা হয়েছে যেন আমি মুসলিমদের অন্তর্ভুক্ত হই।’’

Berber

Ma twexxoem, ur awen ssuture$ taqdiat. Ih, taqdiat iw ar Oebbi kan. Felli lameo ad ili$ seg imvuaen
Ma twexxôem, ur awen ssuture$ taqdiât. Ih, taqdiât iw ar Öebbi kan. Felli lameô ad ili$ seg imvuâen

Bosnian

A ako glave okrenete – pa, ja od vas nikakvu nagradu ne trazim, mene ce Allah nagraditi, meni je naređeno da budem musliman
A ako glave okrenete – pa, ja od vas nikakvu nagradu ne tražim, mene će Allah nagraditi, meni je naređeno da budem musliman
A ako glave okrenete- pa, ja od vas nikakvu nagradu ne trazim, mene ce Allah nagraditi, meni je naređeno da budem musliman
A ako glave okrenete- pa, ja od vas nikakvu nagradu ne tražim, mene će Allah nagraditi, meni je naređeno da budem musliman
A ako se okrenete, pa ja od vas nikakvu nagradu ne trazim, mene ce Allah nagraditi, meni je naređeno da budem među muslimanima - Njemu predanima
A ako se okrenete, pa ja od vas nikakvu nagradu ne tražim, mene će Allah nagraditi, meni je naređeno da budem među muslimanima - Njemu predanima
Pa ako se odvratite, pa nisam trazio od vas nikakvu nagradu. Nagrada moja je jedino do Allaha, a naređeno mi je da budem od muslimana
Pa ako se odvratite, pa nisam tražio od vas nikakvu nagradu. Nagrada moja je jedino do Allaha, a naređeno mi je da budem od muslimana
FE’IN TEWELLEJTUM FEMA SE’ELTUKUM MIN ‘EXHRIN ‘IN ‘EXHRI ‘ILLA ‘ALA ELLAHI WE ‘UMIRTU ‘EN ‘EKUNE MINEL-MUSLIMINE
A ako se okrenete, pa ja od vas nikakvu nagradu ne trazim, mene ce Allah nagraditi, meni je naređeno da budem među muslimanima – Njemu predanima
A ako se okrenete, pa ja od vas nikakvu nagradu ne tražim, mene će Allah nagraditi, meni je naređeno da budem među muslimanima – Njemu predanima

Bulgarian

I da se otvurnete, az ne sum tursil otplata ot vas. Moyata otplata e edinstveno ot Allakh. I mi be poveleno da sum otdaden Nemu.”
I da se otvŭrnete, az ne sŭm tŭrsil otplata ot vas. Moyata otplata e edinstveno ot Allakh. I mi be poveleno da sŭm otdaden Nemu.”
И да се отвърнете, аз не съм търсил отплата от вас. Моята отплата е единствено от Аллах. И ми бе повелено да съм отдаден Нему.”

Burmese

ထို့နောက် အကယ်၍ သင်တို့သည် (အရှင့်အမိန့်ဗျာဒိတ်တော်များကို သင်တို့အရောက်ပို့ဆောင်နေခြင်းမှ မျက်နှာလွှဲ၍ လှည့်ပြန်ကြလျှင် (ကျွန်ုပ်အား မည်သည့် ကောင်းကျိုး၊ ဆိုးကျိုးကိုမျှ ဖြစ်စေမည် မဟုတ်ပေ။ အဘယ်ကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ထံမှ မည်သည့် အကျိုးအမြတ် (အခကြေးငွေ) ကိုမျှ တောင်းဆိုခဲ့ခြင်း မရှိပေ။ အမှန်မှာ ကျွန်ုပ်၏အကျိုးဆုလဒ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌သာ မူတည်နေပြီး ကျွန်ုပ်သည် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အရှင့်ထံအပ်နှံလျက် ငြိမ်းချမ်းရေးလိုလားသော) မွတ်စလင်များထဲတွင် အပါအဝင်ဖြစ်ရန်သာ အမိန့်ပေးညွှန်ကြားတော်မူခြင်း ခံရ၏။
၇၂။ သို့သော်သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်၏ ဟောကြားသောတရားကို မနှစ်ခြိုက်လျှင် အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့ထံမှ အဖိုးအခတောင်းသောကြောင့် မဟုတ်ချေ။ အကျွနု်ပ်၏ အဖိုးအခသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ တာဝန်သာဖြစ်၏။ အကျွနု်ပ်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကျိုးနွံသူတို့ဘောင်တွင် ပါဝင်ရန် မိန့်တော်မူ၏။
သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် မျက်နှာလွှဲ၍သွားခဲ့ပါမူ ငါသည် အသင်တို့ထံ (မိမိ၏ ဆုံးမဩဝါဒပေးခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍) တစ်စုံတစ်ရာ အခပေးရန် တောင်းဆိုခဲ့ဖူးသည်မဟုတ်ပေ။ ငါ့အား အစားပေးရန်တာဝန်ကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် ၌သာရှိပေသည်။ ၎င်း ပြင် ငါသည်မုစ်လင်မ်(အမိန့်တော်ကို လိုက်နာသူ)တို့တွင် တဦးအပါအဝင်ဖြစ်ရန် အမိန့်ပေးတော်ရရှိခဲ့လေသတည်း။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် မျက်နှာလွှဲသွားခဲ့ကြလျှင် ငါသည် အသင်တို့ထံမှ အခ‌ကြေး‌ငွေ တစ်စုံတစ်ရာ ‌တောင်းဆိုခဲ့ဖူးသည် မရှိ‌ပေ။ ငါ့အား အစား‌ပေးရန်တာဝန်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင်သာရှိသည်။ ထို့ပြင် ငါသည် မွတ်စ်လင်မ် အမိန့်နာခံသူများထဲ၌ တစ်ဦးအပါအဝင်ဖြစ်ရန် အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခြင်းခံခဲ့ရသည်။

Catalan

Pero, si dais mitja... Jo no us he demanat un salari. El meu salari incumbeix nomes a Al·la. He rebut l'ordre d'esser dels que se sotmeten a Al·la
Però, si dais mitja... Jo no us he demanat un salari. El meu salari incumbeix només a Al·là. He rebut l'ordre d'ésser dels que se sotmeten a Al·là

Chichewa

“Ndipo ngati muyamba kusakhulupirira ine sindidakupempheni mphotho. Mphotho yanga ili ndi Mulungu ndiponso ndalamulidwa kuti ndikhale mmodzi mwa ogonjera malamulo a Mulungu.”
“Ngati mutembenuka ndikunyoza, (ndikufuna kwanu). Ine sindinakupempheni malipiro. Malipiro anga kulibe kulikonse (kumene ndingalandire) koma kwa Allah, ndipo ndalamulidwa kuti ndikhale mmodzi mwa Asilamu (ogonjera Iye).”

Chinese(simplified)

Ruguo nimen weibei wo de jiaohui, namo, wo weiceng xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou zhi guizhenzhu fudan. Wo ceng fengming zuo-ge shunfu de ren.
Rúguǒ nǐmen wéibèi wǒ de jiàohuì, nàmò, wǒ wèicéng xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu zhǐ guīzhēnzhǔ fùdān. Wǒ céng fèngmìng zuò-gè shùnfú de rén.
如果你们违背我的教诲,那末,我未曾向你们索取任何报酬;我的报酬只归真主负担。我曾奉命做-个顺服的人。
Jiaru nimen beili, name, wo bu hui wei ci xiang nimen suoqu baochou de, wo de baochou zhi laizi an la, wo yi fengming zuo guishun zhe [musilin].”
Jiǎrú nǐmen bèilí, nàme, wǒ bù huì wèi cǐ xiàng nǐmen suǒqǔ bàochóu de, wǒ de bàochóu zhǐ láizì ān lā, wǒ yǐ fèngmìng zuò guīshùn zhě [mùsīlín].”
假如你们背离,那么,我不会为此向你们索取报酬的,我的报酬只来自安拉,我已奉命做归顺者[穆斯林]。”
Ruguo nimen weibei wo de jiaoxun, name, wo weiceng xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou zhi gui an la fudan. Wo ceng fengming zuo yige shunfu de ren.”
Rúguǒ nǐmen wéibèi wǒ de jiàoxùn, nàme, wǒ wèicéng xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu zhǐ guī ān lā fùdān. Wǒ céng fèngmìng zuò yīgè shùnfú de rén.”
如果你们违背我的教训,那么,我未曾向你们索取任何报酬;我的报酬只归安拉负担。我曾奉命做一个顺服的人。”

Chinese(traditional)

Ruguo nimen weibei wo de jiaohui, name, wo weiceng xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou zhi guizhenzhu fudan. Wo ceng fengming zuo yige shunfu de ren.”
Rúguǒ nǐmen wéibèi wǒ de jiàohuì, nàme, wǒ wèicéng xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu zhǐ guīzhēnzhǔ fùdān. Wǒ céng fèngmìng zuò yīgè shùnfú de rén.”
如果你们违背我的教诲,那么,我未曾向你们索取 任何报酬;我的报酬只归真主负担。我曾奉命做一个顺服的 人。”
Ruguo nimen weibei wo de jiaohui, namo, wo weiceng xiang nimen suoqu renhe baochou; wo de baochou zhi guizhenzhu fudan. Wo ceng fengming zuo-ge shunfu de ren.'
Rúguǒ nǐmen wéibèi wǒ de jiàohuì, nàmò, wǒ wèicéng xiàng nǐmen suǒqǔ rènhé bàochóu; wǒ de bàochóu zhǐ guīzhēnzhǔ fùdān. Wǒ céng fèngmìng zuò-gè shùnfú de rén.'
如果你們違背我的教誨,那末,我未曾向你們索取任何報酬;我的報酬只歸真主負擔。我曾奉命做-個順服的人。」

Croatian

Pa ako se okrenete, pa nisam trazio od vas nikakvu nagradu. Nagrada moja je jedino do Allaha, a naređeno mi je da budem od muslimana.”
Pa ako se okrenete, pa nisam tražio od vas nikakvu nagradu. Nagrada moja je jedino do Allaha, a naređeno mi je da budem od muslimana.”

Czech

A obratite-li se ke mne zady, (dobre): nezadam si od vas odmeny, nebot odmena ma jest jedine u Boha a nakazano mi bylo, abych odevzdal se do vule jeho.“
A obrátíte-li se ke mně zády, (dobře): nežádám si od vás odměny, neboť odměna má jest jedině u Boha a nakázáno mi bylo, abych odevzdal se do vůle jeho.“
Ty obeh pak ja ne poadovat ty kady probihat. Muj vest delat se podle BUH. Ja prikaz jsem submitter
Ty obeh pak já ne poadovat ty kadý probíhat. Muj vést delat se podle BUH. Já príkaz jsem submitter
Obratite-li se zady... nezadal jsem od vas odmenu zadnou, vzdyt odmenit mne toliko Bohu nalezi a bylo mi prikazano, abych byl jednim z tech, kdoz do vule Jeho se odevzdavaji
Obrátíte-li se zády... nežádal jsem od vás odměnu žádnou, vždyť odměnit mne toliko Bohu náleží a bylo mi přikázáno, abych byl jedním z těch, kdož do vůle Jeho se odevzdávají

Dagbani

Dinzuɣu yi yi lebi biri, tɔ! Mani bi bɔhiri ya sanyo’ shεli, n-ka sanyoo m- pahila Naawuni zuɣu. Yaha! Bɛ puhi ma ni m-pahi ban zaŋ bɛ maŋ’ zaasa n-ti Naawuni (Muslinnima) puuni

Danish

Du sving derefter jeg ikke spørge jer nogen lønning. Min lønning komme fra GUD. Jeg befales være submitter
Maar als gij u terugtrekt vraag ik van u geen beloning. Mijn beloning is bij Allah alleen en het is mij bevolen tot de Moslims te behoren

Dari

پس اگر (از قبول دعوت من) روی گردانید (به من زیانی نیست و بدانید) که من از شما هیچ مزدی نخواسته ام. مزد من نیست مگر بر الله، و فرمان داده شده ام که از مسلمانان (فرمانبرداران) باشم

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ފުރަގަސްދީފިނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބަޔަކުން އުޖޫރައަކަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު އެދިވަޑައެއް ނުގަންނަވަމެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އުޖޫރަ، اللَّه ގެ حضرة ގައި މެނުވީ ނުވެތެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނަށް أمر ކުރައްވާފައިވަނީ، ތިމަންކަލޭގެފާނު مسلم ންގެ ތެރެއިން ވުމަށެވެ

Dutch

Als jullie je dan afkeren, ik heb jullie geen loon gevraagd. Slechts God is belast met mijn loon. En mij is bevolen tot hen te behoren die zich [aan God] overgeven
En indien gij u afwendt van mijne vermaningen, vraag ik daarvoor geene belooning van u. Ik verwacht mijne belooning van God alleen, en mij is bevolen mijn vertrouwen in hem te stellen
Als jullie je dan afwenden; ik heb jullie geen beloning gevraagd; mijn beloning rust slechts bij Allah, en mij is bevolen om te behoren tot hen die zich hebben overgegeven (aan Allah)
Maar als gij u terugtrekt vraag ik van u geen beloning. Mijn beloning is bij Allah alleen en het is mij bevolen tot de Moslims te behoren

English

But if you turn away, I have asked no reward from you; my reward is with God alone, and I am commanded to be one of those who devote themselves to Him.’
But if you turn away, I have not asked you any reward, my reward is not but from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims.”
But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)
If then ye turn away, I have asked of you no hire, my hire is only with Allah, and I am commanded to be of those who submit
When you turned your back on my admonition (what harm did you cause me?) I had asked of you no reward, for my reward lies only with Allah, and I am commanded to be of those who totally submit (to Allah)
If you turn away from me (remember) I do not ask any recompense from you. My reward is with God; I have been commanded to be one of those who submit to Him
If you turn your backs, I have not asked you for any wage. My wage is the responsibility of Allah alone. I am commanded to be one of the Muslims.´
Then if you turn your backs, I have not asked you for any wage; my wage falls only on God, and I have been commanded to be of those that surrender
“But if you turn away, no reward have I asked of you. My reward is only due from God, and I have been asked to be of those who submit to God's will.”
But if you turn away, (then remember that) I did not ask you for any wage, my wage is upon God, and I have been ordered to be of the submitted
If you turn your back [on me], I do not ask any reward from you; my reward lies only with Allah and I have been commanded to be of those who submit [to Allah].’
If you turn your back [on me], I do not ask any reward from you; my reward lies only with Allah and I have been commanded to be of those who submit [to Allah].’
Then if you turn away (from the Message that I convey to you), then (know that it will cause me no loss, just as your accepting it will gain me nothing) I ask you for no wage; my wage is only due from God, and I have been commanded to be of the Muslims (those who have submitted to Him)
And if you counsel deaf and disregard Allah's commands, I do not charge you a price for imparting to you Allah's revelations and disclosures, wisdom and practical divinity. My reward rests at the hands of Allah and I have been commanded to be among those who conform to Islam
So if you have turned away (from the Message of Allah in His Al-Kitab) then (do realise) I have not asked you for any reward. My reward is not (due on anyone) except on Allah, and I have been commanded that I may become out of the Muslims.”
Then, if you turned away, I asked you not for any compensation. My compensation is with God. And I was commanded that I be of the ones who submit to God
Should you turn away, remember! I did not ask any remuneration from you! My reward is only with Allah! I have been ordered to be obedient (to Him alone)
and if ye turn your backs, I ask you not for hire; my hire is only due from God, and I am bidden to be of those resigned
If you have turned away from my message, I did not lose any thing, for I did not ask any reward from you for my services: my reward is only with Allah, I have been commanded to become a Muslim
And if ye turn aside from my admonition, I ask not any reward of you for the same; I expect my reward from God alone, and I am commanded to be one of those who are resigned unto Him
But if you turn your backs, (remember) I asked you not for wages; my wages are only due from Allah, and I am bidden to be of those who Surrender (i.e. accept Islam)
And if ye turn your backs on me, yet ask I no reward from you: my reward is with God alone, and I am commanded to be of the Muslims
So if you turned away, so I did not ask/demand (of) you from a reward/wage that my reward/wage (is) except on God, and I was ordered/commanded, that I be from the Moslems/submitters
When you turned your back on my admonition (what harm did you cause me?) I had asked of you no reward, for my reward lies only with Allah, and I am commanded to be of those who totally submit (to Allah)
But if you turn back , then I have not asked you for any reward, my reward is with none but Allah and I have been commanded to be of those who submit (as Muslims).”
But if you turn back , then I have not asked you for any reward, my reward is with none but God and I have been commanded to be of those who submit (as Muslims).”
But if you turn back, I did not ask for any reward from you; my reward is only with Allah, and I am commanded that I should be of those who submit
And if you turn away, I did not ask for any reward from you; my reward is only with Allah. And I am commanded that I should be of those who submit
But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him)
Still, if you turn away, then, I did not demand any reward from you. My reward is with none except Allah, and I have been commanded to be among those who submit.”
But if you turn away [from the message which I bear, remember that] I have asked no reward whatever of you: my reward rests with none but God, for I have been bidden to be among those who have surrendered themselves unto Him
Yet in case you turn away, then in no way have I asked you for any reward; decidedly my reward is not from anyone except Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims." (Those who surrender to Allah)
If you turn away from my preaching, it will not harm me; I shall receive my reward from God who has commanded me to become a Muslim
But if you turn away [from accepting my doctrine of Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah], then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be one of the Muslims (those who submit to Allah's Will)
Still, if you turn away, then, I did not demand any reward from you. My reward is with none except Allah, and I have been commanded to be among those who submit
And if you turn away, ˹remember˺ I have never demanded a reward from you ˹for delivering the message˺. My reward is only from Allah. And I have been commanded to be one of those who submit ˹to Allah˺.”
And if you turn away, ˹remember˺ I have never demanded a reward from you ˹for delivering the message˺. My reward is only from God. And I have been commanded to be one of those who submit ˹to God˺.”
If you turn away, remember I demand of you no recompense. Only God will reward me. I am commanded to be a Muslim.‘
But if you turn away, then I have not asked you for any reward. My reward is only with Allah, and I have been commanded to be among those who submit to Allah [as Muslims].”
If you turn away, I have asked for nothing from you; my reward is from God, for I was commanded to be among those who have surrendered themselves to Him
But if you turn away, then no reward have I asked of you, my reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims
But if you change your mind and turn away from hostility, do so for your own good. I have asked of you no wage. My wage is with Allah alone, and I am commanded to be of those who surrender to Him
But if you can not do this, (then remember): I have asked no reward from you: My reward is to come only from Allah, and I have been ordered to be from those (people) who bow (down) to Allah’s Will (in Islam)
But if you turn away, I have not asked you for any wage. My wage falls only on God, and I was commanded to be of those who submit
“But if you turn away, I have not asked you for any wage. My wage falls only on God, and I was commanded to be of those who submit.”
So should you turn away, I have not asked you for any payment; my payment comes only from God, and I have been ordered to become a Muslim
But if you turn away, then I have not asked you for any reward, for my reward is with God. And I have been commanded to be of those who have surrendered
But if you turn away, then I have not asked you for any wage, for my wage is with God. And I have been commanded to be of those who have submitted
And if you turn your backs, I have not asked of you any reward. My reward lies only with God, and I am commanded to be among those who submit.”
And if you turn away [from my advice] then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims
If you turn away from me, remember I demand no recompense from you. Only God will reward me and I have been commanded to submit completely to Him
But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from God, and I have been commanded to be of those who submit to God's will (in Islam)

Esperanto

Vi turn tiam mi ne pet vi any wage My wage ven el DI. Mi komand est submitter

Filipino

Datapuwa’t kung kayo ay magsitalikod (sa pagyakap ng tunay na Islam at pagsamba sa mga iba maliban pa kay Allah), kung gayon, walang gantimpala ang aking hinihingi sa inyo, ang aking gantimpala ay mula lamang kay Allah, at ako ay pinag- utusan na maging isa sa mga Muslim (na sumusunod lamang sa mga batas ni Allah).”
Ngunit kung tumalikod kayo ay hindi ako humingi sa inyo ng anumang pabuya; walang iba ang pabuya sa akin kundi nasa kay Allāh. Inutusan ako na ako ay maging kabilang sa mga tagapagpasakop.”

Finnish

Jos te sitten kaannytte takaisin, en vaadi mitaan hyvitysta. Minun hyvitykseni on yksin Jumalan kasissa, onhan minun sallittu kuulua oikeauskoisiin (muslimeihin).»
Jos te sitten käännytte takaisin, en vaadi mitään hyvitystä. Minun hyvitykseni on yksin Jumalan käsissä, onhan minun sallittu kuulua oikeauskoisiin (muslimeihin).»

French

Si vous vous detournez (de moi), je ne vous ai pourtant reclame aucune retribution, car ma retribution ne vient que d’Allah. Et ordre m’a ete donne d’etre du nombre des Soumis. »
Si vous vous détournez (de moi), je ne vous ai pourtant réclamé aucune rétribution, car ma rétribution ne vient que d’Allah. Et ordre m’a été donné d’être du nombre des Soumis. »
Si vous vous detournez, alors je ne vous ai pas demande de salaire... Mon salaire n’incombe qu’a Allah. Et il m’a ete commande d’etre du nombre des soumis
Si vous vous détournez, alors je ne vous ai pas demandé de salaire... Mon salaire n’incombe qu’à Allah. Et il m’a été commandé d’être du nombre des soumis
Si vous vous detournez, alors je ne vous ai pas demande de salaire... Mon salaire n'incombe qu'a Allah. Et il m'a ete commande d'etre du nombre des soumis»
Si vous vous détournez, alors je ne vous ai pas demandé de salaire... Mon salaire n'incombe qu'à Allah. Et il m'a été commandé d'être du nombre des soumis»
Si vous vous detournez, sachez que je ne vous ai reclame aucun salaire, celui-ci incombe uniquement a Allah, et qu’il m’a ete ordonne d’etre de ceux qui se soumettent a Sa volonte. »
Si vous vous détournez, sachez que je ne vous ai réclamé aucun salaire, celui-ci incombe uniquement à Allah, et qu’il m’a été ordonné d’être de ceux qui se soumettent à Sa volonté. »
Si vous decidiez de vous detourner de la foi, sachez que je ne reclame aucun salaire (en contrepartie de mes recommandations), car j’ai seulement obei a Dieu, et Il m’a ete ordonne d’etre du nombre des soumis a Sa volonte »
Si vous décidiez de vous détourner de la foi, sachez que je ne réclame aucun salaire (en contrepartie de mes recommandations), car j’ai seulement obéi à Dieu, et Il m’a été ordonné d’être du nombre des soumis à Sa volonté »

Fulah

Si on runtiima, mi lamndaaki on njoɓdi, njoɓdi am ndin wonaali si wanaa ka Alla. Mi yamiraama nde mi laatotoo e jebbiliiɓe ɓen

Ganda

Bwemuva ku ekyo (nze byonna byenkola mbibakolera lwa Katonda) sibasabangako kunsasula mpeera, empeera yange teri okugyako ewa mukama Katonda, era nnalagirwa okubeera mu basiraamu

German

Kehrt ihr (mir) aber den Rucken, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn ist allein bei Allah, und mir wurde befohlen, zu den Gottergebenen zu gehoren
Kehrt ihr (mir) aber den Rücken, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn ist allein bei Allah, und mir wurde befohlen, zu den Gottergebenen zu gehören
Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt Gott allein. Und mir ist befohlen worden, einer der Gottergebenen zu sein.»
Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt Gott allein. Und mir ist befohlen worden, einer der Gottergebenen zu sein.»
Solltet ihr euch abwenden, so habe ich euch nicht um Lohn gebeten. Mein Lohn obliegt nur ALLAH. Und mir wurde geboten, einer der Muslime zu sein
Solltet ihr euch abwenden, so habe ich euch nicht um Lohn gebeten. Mein Lohn obliegt nur ALLAH. Und mir wurde geboten, einer der Muslime zu sein
Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und mir ist befohlen worden, einer der (Allah) Ergebenen zu sein
Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und mir ist befohlen worden, einer der (Allah) Ergebenen zu sein
Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und mir ist befohlen worden, einer der (Allah) Ergebenen zu sein
Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und mir ist befohlen worden, einer der (Allah) Ergebenen zu sein

Gujarati

to pana jo tame alaga raho to mem tamari pase ko'i valatara to nathi mangyum, marum valatara to phakata allaha pase che ane mane adesa apavamam avyo che ke hum musalamana banine rahum
tō paṇa jō tamē aḷagā rahō tō mēṁ tamārī pāsē kō'ī vaḷatara tō nathī māṅgyuṁ, māruṁ vaḷatara tō phakata allāha pāsē chē anē manē ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē kē huṁ musalamāna banīnē rahuṁ
તો પણ જો તમે અળગા રહો તો મેં તમારી પાસે કોઈ વળતર તો નથી માંગ્યું, મારું વળતર તો ફકત અલ્લાહ પાસે છે અને મને આદેશ આપવામાં આવ્યો છે કે હું મુસલમાન બનીને રહું

Hausa

Kuma idan kuka juya baya, to, ban tambaye ku wata ijara ba. ljarata ba ta zama ba face daga Allah, kuma an umurce ni da in kasance daga masu sallamawa
Kuma idan kuka jũya bãya, to, ban tambaye ku wata ijãra ba. ljãrata ba ta zama ba fãce daga Allah, kuma an umurce ni da in kasance daga mãsu sallamãwa
Kuma idan kuka juya baya, to, ban tambaye ku wata ijara ba. ljarata ba ta zama ba face daga Allah, kuma an umurce ni da in kasance daga masu sallamawa
Kuma idan kuka jũya bãya, to, ban tambaye ku wata ijãra ba. ljãrata ba ta zama ba fãce daga Allah, kuma an umurce ni da in kasance daga mãsu sallamãwa

Hebrew

ואם אתם תדחו את (שליחותי), זכרו שאני לא ביקשתי מכם שכר, כי גמולי הוא מאללה, וצוויתי להיות מן המוסלמים (המתמסרים לאללה)
ואם אתם תדחו את (שליחותי,) זכרו שאני לא ביקשתי מכם שכר, כי גמולי הוא מאלוהים, וצוויתי להיות מן המוסלמים (המתמסרים לאלוהים)

Hindi

phir yadi tumane mukh phera, to mainne tumase kisee paarishramik kee maang nahin kee hai. mera paarishramik to allaah ke siva kisee ke paas nahin hai aur mujhe aadesh diya gaya hai ki aagyaakaariyon mein rahoon
फिर यदि तुमने मुख फेरा, तो मैंने तुमसे किसी पारिश्रमिक की माँग नहीं की है। मेरा पारिश्रमिक तो अल्लाह के सिवा किसी के पास नहीं है और मुझे आदेश दिया गया है कि आज्ञाकारियों में रहूँ।
phir yadi tum munh pheroge to mainne tumase koee badala nahin maanga. mera badala (paarishraamik) bas allaah ke zimme hai, aur aadesh mujhe muslim (aagyaakaaree) hone ka hua hai
फिर यदि तुम मुँह फेरोगे तो मैंने तुमसे कोई बदला नहीं माँगा। मेरा बदला (पारिश्रामिक) बस अल्लाह के ज़िम्मे है, और आदेश मुझे मुस्लिम (आज्ञाकारी) होने का हुआ है
phir bhee agar tum ne (meree naseehat se) munh moda to maine tum se kuchh mazadooree to na maangee thee-meree mazadooree to sirph khuda hee par hai aur (usee kee taraph se) mujhe hukm diya gaya hai ki main usake pharamaabaradaar bandon mein se ho jaoon
फिर भी अगर तुम ने (मेरी नसीहत से) मुँह मोड़ा तो मैने तुम से कुछ मज़दूरी तो न माँगी थी-मेरी मज़दूरी तो सिर्फ ख़ुदा ही पर है और (उसी की तरफ से) मुझे हुक्म दिया गया है कि मैं उसके फरमाबरदार बन्दों में से हो जाऊँ

Hungarian

Am ha elfordultok (az a ti dolgotok.) En nem kertem ezert toletek jutalmat. Bizony az en jutalmam egyedul Allah-ra tartozik. En arra kaptam Parancsot, hogy azok koze tartozzam, akik alavetik magukat (a muzulmanok)
Ám ha elfordultok (az a ti dolgotok.) Én nem kértem ezért tőletek jutalmat. Bizony az én jutalmam egyedül Allah-ra tartozik. Én arra kaptam Parancsot, hogy azok közé tartozzam, akik alávetik magukat (a muzulmánok)

Indonesian

Maka jika kamu berpaling (dari peringatanku), aku tidak meminta imbalan sedikit pun darimu. Imbalanku tidak lain hanyalah dari Allah, dan aku diperintah agar aku termasuk golongan orang-orang muslim (berserah diri)
(Jika kalian berpaling) dari peringatanku (aku tidak meminta upah sedikit pun daripada kalian) sebagai imbalan dan upah atas jerih payahku itu, maka berpalinglah kalian (tiada lain) tidak lain (upahku) pahalaku (hanyalah dari Allah belaka dan aku disuruh supaya aku termasuk golongan orang-orang yang berserah diri) kepada-Nya
Jika kamu berpaling (dari peringatanku), aku tidak meminta upah sedikit pun darimu. Upahku tidak lain hanyalah dari Allah belaka dan aku disuruh supaya aku termasuk golongan orang-orang yang berserah diri (kepada-Nya)
Dan kalau pun kalian tetap menolak ajakanku, maka hal itu tidak merugikan diriku. Aku tidak melakukan hal itu untuk mendapatkan imbalan yang khawatir tidak aku dapatkan jika kalian ternyata menolak seruanku. Sesungguhnya aku hanya mengharapkan ganjaran dari Allah semata. Dialah yang menyuruhku untuk selalu berserah diri kepada-Nya dalam segala urusan
Maka jika kamu berpaling (dari peringatanku), aku tidak meminta imbalan sedikit pun darimu. Imbalanku tidak lain hanyalah dari Allah, dan aku diperintah agar aku termasuk golongan orang-orang muslim (berserah diri).”
Maka jika kamu berpaling (dari peringatanku), aku tidak meminta imbalan sedikit pun darimu. Imbalanku tidak lain hanyalah dari Allah, dan aku diperintah agar aku termasuk golongan orang-orang Muslim (berserah diri).”

Iranun

Na o talikhod kano, na da-a piyanguni Yakun rukano a sokai: Da-a sokai Akun inonta so shisi-i ko Allah, na ini Sogo Rakun a kabaloi Yakun a pud ko Mimbabay orantang (ko Allah)

Italian

E se mi voltate le spalle, non vi chiedo ricompensa alcuna. La mia ricompensa e in Allah, e ho ricevuto l'ordine di essere uno dei musulmani”
E se mi voltate le spalle, non vi chiedo ricompensa alcuna. La mia ricompensa è in Allah, e ho ricevuto l'ordine di essere uno dei musulmani”

Japanese

Tatoe anata gata ga somuki satte mo, watashi wa anata gatakara hoshu o morau wakede wa nakatta. Watashi wa tada arra kara hoshu o itadaku dake. Watashi wa, musurimudearu yo meiji rarete iru
Tatoe anata gata ga somuki satte mo, watashi wa anata gatakara hōshū o morau wakede wa nakatta. Watashi wa tada arrā kara hōshū o itadaku dake. Watashi wa, musurimudearu yō meiji rarete iru
仮令あなたがたが背き去っても,わたしはあなたがたから報酬をもらうわけではなかった。わたしは只アッラーから報酬をいただくだけ。わたしは,ムスリムであるよう命じられている。」

Javanese

Dene manawa sira padha mlengos, lah ora pisan aku anjaluk pituwas ing sira; ora liya pitu- wasku kajaba ana ing Allah, sarta aku didhawuhi supaya aku dadi golongane wong sing padha sumarah
Déné manawa sira padha mlèngos, lah ora pisan aku anjaluk pituwas ing sira; ora liya pitu- wasku kajaba ana ing Allah, sarta aku didhawuhi supaya aku dadi golongané wong sing padha sumarah

Kannada

avara balika navu halavu dutarugalannu avara janangagaledege kalisidevu. Avaru (dutaru) avara balige spasta nidarsanagalannu tandaru. Adare avaru, tavu i hinde sullendu tiraskarisiddannu nambalu sid'dhariralilla. I riti navu akramigala manas'sugala mele mudre ottirutteve
avara baḷika nāvu halavu dūtarugaḷannu avara janāṅgagaḷeḍege kaḷisidevu. Avaru (dūtaru) avara baḷige spaṣṭa nidarśanagaḷannu tandaru. Ādare avaru, tāvu ī hinde suḷḷendu tiraskarisiddannu nambalu sid'dhariralilla. Ī rīti nāvu akramigaḷa manas'sugaḷa mēle mudre ottiruttēve
ಅವರ ಬಳಿಕ ನಾವು ಹಲವು ದೂತರುಗಳನ್ನು ಅವರ ಜನಾಂಗಗಳೆಡೆಗೆ ಕಳಿಸಿದೆವು. ಅವರು (ದೂತರು) ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ನಿದರ್ಶನಗಳನ್ನು ತಂದರು. ಆದರೆ ಅವರು, ತಾವು ಈ ಹಿಂದೆ ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಂಬಲು ಸಿದ್ಧರಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಮನಸ್ಸುಗಳ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಿರುತ್ತೇವೆ

Kazakh

«Al eger jaltaysandar, senderden jalaqı suramadım goy. Menin jalaqım Allaga gana tan. Sonday-aq Musılmandardan bolwga buyırıldım….»
«Al eger jaltaysañdar, senderden jalaqı suramadım ğoy. Meniñ jalaqım Allağa ğana tän. Sonday-aq Musılmandardan bolwğa buyırıldım….»
«Ал егер жалтайсаңдар, сендерден жалақы сұрамадым ғой. Менің жалақым Аллаға ғана тән. Сондай-ақ Мұсылмандардан болуға бұйырылдым….»
Eger sender teris burılsandar, men senderden / ol usin / aqı suragan joqpın. Menin sıyım - Allahta ari men Musılmandardan bolwga buyırıldım», - dep aytqan edi
Eger sender teris burılsañdar, men senderden / ol üşin / aqı surağan joqpın. Meniñ sıyım - Allahta äri men Musılmandardan bolwğa buyırıldım», - dep aytqan edi
Егер сендер теріс бұрылсаңдар, мен сендерден / ол үшін / ақы сұраған жоқпын. Менің сыйым - Аллаһта әрі мен Мұсылмандардан болуға бұйырылдым», - деп айтқан еді

Kendayan

Maka kalo’ kao bapaling (dari paringatanku) aku nana’ minta’ imbalan sabebetpun dari nyu. Imbalanku nana’ lain ialah dari Allah man aku diparintah, agar kao tarmasuk golongan urakng-urakng muslim (basarah diri)

Khmer

bo nde brasenbae puok anak ban berchenh( pi kar ampeavneav robsakhnhom) khnhom pitchea min snaesom kamrei pi puok anak laey . kamrei robsakhnhom ku mk pi a l laoh temuoyokt haey khnhom trauv ban ke bangkeab aoy klay chea anak del sthet knongchamnaom anak mou slei m
ប៉ុន្ដែប្រសិនបើពួកអ្នកបានបែរចេញ(ពីការអំពាវនាវ របស់ខ្ញុំ) ខ្ញុំពិតជាមិនស្នើសុំកម្រៃពីពួកអ្នកឡើយ។ កម្រៃរបស់ខ្ញុំ គឺមកពីអល់ឡោះតែមួយគត់ ហើយខ្ញុំត្រូវបានគេបង្គាប់ឱ្យក្លាយ ជាអ្នកដែលស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកមូស្លីម។

Kinyarwanda

Ariko nimuramuka muteye umugongo (ntimwumve ibyo mbahamagarira, mumenye ko) nta gihembo mbasabye, (kuko) igihembo cyanjye kiri kwa Allah, kandi nategetswe kuba mu bicisha bugufi (Abayisilamu)
Ariko nimuramuka muteye umugongo (ntimwumve ibyo mbahamagarira, mumenye ko) nta gihembo mbasabye, (kuko) igihembo cyanjye kiri kwa Allah, kandi nategetswe kuba mu bicisha bugufi (Abayisilamu)

Kirghiz

Eger (nasaattarımdı kabıl albay) ketseŋer, men silerden (dinge cakırganım ucun) akı suraganım jok. Soop-sıylıktı men Allaһtan gana suraymın. Jana men musulmandardan (Allaһtın Ozuno gana moyun sunuuculardan) boluuga buyurulganmın”
Eger (nasaattarımdı kabıl albay) ketseŋer, men silerden (dinge çakırganım üçün) akı suraganım jok. Soop-sıylıktı men Allaһtan gana suraymın. Jana men musulmandardan (Allaһtın Özünö gana moyun sunuuçulardan) boluuga buyurulganmın”
Эгер (насааттарымды кабыл албай) кетсеңер, мен силерден (динге чакырганым үчүн) акы сураганым жок. Сооп-сыйлыкты мен Аллаһтан гана сураймын. Жана мен мусулмандардан (Аллаһтын Өзүнө гана моюн сунуучулардан) болууга буюрулганмын”

Korean

man-il neohuiga geoyeog handahaedo naneun neohuiege bosang-eul yoguchi anh eulila naui bosang-eun oloji hana nim an-eseo museullim-eulo iss-eulaneun myeonglyeong-eul bad-assnola
만일 너희가 거역 한다해도 나는 너희에게 보상을 요구치 않 으리라 나의 보상은 오로지 하나 님 안에서 무슬림으로 있으라는 명령을 받았노라
man-il neohuiga geoyeog handahaedo naneun neohuiege bosang-eul yoguchi anh eulila naui bosang-eun oloji hana nim an-eseo museullim-eulo iss-eulaneun myeonglyeong-eul bad-assnola
만일 너희가 거역 한다해도 나는 너희에게 보상을 요구치 않 으리라 나의 보상은 오로지 하나 님 안에서 무슬림으로 있으라는 명령을 받았노라

Kurdish

جا ئه‌گه‌ر پشتم تێبکه‌ن و باوه‌ڕم پێنه‌که‌ن (پێم سه‌یره چونکه‌): ئه‌وه من هیچ پاداشتێک و هیچ شتێکم له ئێوه داوا نه‌کردووه‌، به‌ڵکو پاداشتم ته‌نها له‌سه‌ر خوایه و من فه‌رمانم پێ دراوه که له ڕێزی موسڵماناندا بم
جا ئەگەر سەرپێچیتان کردم (پشتم تێ دەکەن) ئەوە من داوام نەکردووە لێتان ھیچ پاداشتێک پاداشتی من ھەر لەسەر خوایە وە فەرمانم پێدراوە کە لە فەرمانبەردارانی خودا و موسوڵمانان بم

Kurmanji

(Ka idi hun ji bona ci ruye xwe fetilinin?) Heke hun ruye xwe (ji sireten min) difetilinin, min (ji bona siretkirine) ji we tu kire ne xwastiye; kirya min hey li ser Yezdan e u ez bi xweber ji hatime fermankirine, ku ez bibime ji Misilmanan
(Ka îdî hûn ji bona çi rûyê xwe fetilînin?) Heke hûn rûyê xwe (ji şîretên min) difetilînin, min (ji bona şîretkirinê) ji we tu kirê ne xwastiye; kirya min hey li ser Yezdan e û ez bi xweber jî hatime fermankirinê, ku ez bibime ji Misilmanan

Latin

Vos turn tunc ego non asked vos any wage My wage advenit ex DEUS. Ego commanded est submitter

Lingala

Kasi soki bopesi mikongo na koboya, nasengi bino lifuta te, lifuta lia ngai likowutaka sé epai ya Allah, тре natindamaki mpo nazala o kati ya bamizilima

Luyia

Ne nimukhaya, esie shebasabanga omurungo tawe, omurungo kwanje shikuli halali khu Nyasaye. Ne ndalomesibwa okhuba mubalia abeelekhulanga khuye

Macedonian

А ако ги свртите главите, па јас од вас не барам никаква награда, мене Аллах ќе ме награди, и мене ми е наредено да бидам муслиман.“
Ako gi svrtite plekite, togas, jas od vas ne baram nagrada. Nagradata moja, sekako, e kaj Allah i naredeno mi e da bidam megu Poslusnite
Ako gi svrtite pleḱite, togaš, jas od vas ne baram nagrada. Nagradata moja, sekako, e kaj Allah i naredeno mi e da bidam meǵu Poslušnite
Ако ги свртите плеќите, тогаш, јас од вас не барам награда. Наградата моја, секако, е кај Аллах и наредено ми е да бидам меѓу Послушните

Malay

Oleh itu, jika kamu berpaling membelakangkan peringatanku, maka tidaklah menjadi hal kepadaku, kerana aku tidak meminta sebarang balasan daripada kamu (mengenai ajaran ugama Allah yang aku sampaikan itu); balasanku hanyalah dari Allah semata-mata (sama ada kamu beriman ataupun kamu ingkar); dan aku pula diperintahkan supaya menjadi dari orang-orang Islam (yang berserah diri bulat-bulat kepada Allah)

Malayalam

ini ninnal pintirinnu kalayunna paksam nan ninnaleat yatearu pratiphalavum ceadiccittilla. enikk pratiphalam tarentat allahu matramakunnu. (allahuvin‌) kilpetunnavarute kuttattil ayirikkuvanan nan kalpikkappettittullat
ini niṅṅaḷ pintiriññu kaḷayunna pakṣaṁ ñān niṅṅaḷēāṭ yāteāru pratiphalavuṁ cēādicciṭṭilla. enikk pratiphalaṁ tarēṇṭat allāhu mātramākunnu. (allāhuvin‌) kīḻpeṭunnavaruṭe kūṭṭattil āyirikkuvānāṇ ñān kalpikkappeṭṭiṭṭuḷḷat
ഇനി നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുന്ന പക്ഷം ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ടില്ല. എനിക്ക് പ്രതിഫലം തരേണ്ടത് അല്ലാഹു മാത്രമാകുന്നു. (അല്ലാഹുവിന്‌) കീഴ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയിരിക്കുവാനാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്
ini ninnal pintirinnu kalayunna paksam nan ninnaleat yatearu pratiphalavum ceadiccittilla. enikk pratiphalam tarentat allahu matramakunnu. (allahuvin‌) kilpetunnavarute kuttattil ayirikkuvanan nan kalpikkappettittullat
ini niṅṅaḷ pintiriññu kaḷayunna pakṣaṁ ñān niṅṅaḷēāṭ yāteāru pratiphalavuṁ cēādicciṭṭilla. enikk pratiphalaṁ tarēṇṭat allāhu mātramākunnu. (allāhuvin‌) kīḻpeṭunnavaruṭe kūṭṭattil āyirikkuvānāṇ ñān kalpikkappeṭṭiṭṭuḷḷat
ഇനി നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുന്ന പക്ഷം ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് യാതൊരു പ്രതിഫലവും ചോദിച്ചിട്ടില്ല. എനിക്ക് പ്രതിഫലം തരേണ്ടത് അല്ലാഹു മാത്രമാകുന്നു. (അല്ലാഹുവിന്‌) കീഴ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ആയിരിക്കുവാനാണ് ഞാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്
athava, ninnal pintiriyunnuvenkil enikkent; nan ninnaleat oru pratiphalavum avasyappettittillallea. enikkulla pratiphalam allahuvinkal matraman. nan muslim ayirikkan kalpikkappettirikkunnu.”
athavā, niṅṅaḷ pintiriyunnuveṅkil enikkent; ñān niṅṅaḷēāṭ oru pratiphalavuṁ āvaśyappeṭṭiṭṭillallēā. enikkuḷḷa pratiphalaṁ allāhuviṅkal mātramāṇ. ñān musliṁ āyirikkān kalpikkappeṭṭirikkunnu.”
അഥവാ, നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിയുന്നുവെങ്കില്‍ എനിക്കെന്ത്; ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ഒരു പ്രതിഫലവും ആവശ്യപ്പെട്ടിട്ടില്ലല്ലോ. എനിക്കുള്ള പ്രതിഫലം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ മാത്രമാണ്. ഞാന്‍ മുസ്ലിം ആയിരിക്കാന്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.”

Maltese

Izda jekk tagħtu daharkom (u ma tridux tisimgħu l- messagg tiegħi, kumu afu) li jiena ma tlabtkom ebda ħlas. Ħlasi mingħand Alla biss, u jiena ngħatajt l-amar li nkun fost il-Misilmin li jintelqu F'Alla
Iżda jekk tagħtu daharkom (u ma tridux tisimgħu l- messaġġ tiegħi, kumu afu) li jiena ma tlabtkom ebda ħlas. Ħlasi mingħand Alla biss, u jiena ngħatajt l-amar li nkun fost il-Misilmin li jintelqu F'Alla

Maranao

Na o talikhod kano, na da a piyangni akn rkano a sokay: da a sokay akn inonta so zisii ko Allah, na inisogo rakn a kabaloy akn a pd ko mimbabayorantang (ko Allah)

Marathi

Tarihi jara tumhi tonda phiravita rahala tara mi tumacyakaduna kahi mobadala tara magitala nahi, majha mobadala tara phakta allahaca de'ila ani mala adesa dila gela ahe ki mi islama svikaranaryampaiki rahave
Tarīhī jara tumhī tōṇḍa phiravita rāhāla tara mī tumacyākaḍūna kāhī mōbadalā tara māgitalā nāhī, mājhā mōbadalā tara phakta allāhaca dē'īla āṇi malā ādēśa dilā gēlā āhē kī mī islāma svīkāraṇāṟyāmpaikī rāhāvē
७२. तरीही जर तुम्ही तोंड फिरवित राहाल तर मी तुमच्याकडून काही मोबदला तर मागितला नाही, माझा मोबदला तर फक्त अल्लाहच देईल आणि मला आदेश दिला गेला आहे की मी इस्लाम स्वीकारणाऱ्यांपैकी राहावे

Nepali

Pheri pani yadi timile vimukha nai hunchau bhane maile timibata kunai paritosika ta mamgeko chaina. Mero majaduri ta matra allahasanga cha, ra mala'i adesa di'i'eko cha ki ma musalamanaharumadhyebata rahum
Phēri pani yadi timīlē vimukha nai hunchau bhanē mailē timībāṭa kunai pāritōṣika ta mām̐gēkō chaina. Mērō majadūrī ta mātra allāhasaṅga cha, ra malā'ī ādēśa di'i'ēkō cha ki ma musalamānaharūmadhyēbāṭa rahūm̐
फेरि पनि यदि तिमीले विमुख नै हुन्छौ भने मैले तिमीबाट कुनै पारितोषिक त माँगेको छैन । मेरो मजदूरी त मात्र अल्लाहसंग छ, र मलाई आदेश दिइएको छ कि म मुसलमानहरूमध्येबाट रहूँ ।

Norwegian

Om dere vender ryggen, sa har jeg ikke bedt om lønn. Min lønn er Guds sak. Jeg er palagt a være av dem som gir seg Gud i vold.»
Om dere vender ryggen, så har jeg ikke bedt om lønn. Min lønn er Guds sak. Jeg er pålagt å være av dem som gir seg Gud i vold.»

Oromo

“Yoo gara galtan, mindaa homaatuu isin hin gaafadhuMindaan kiyya Rabbi irratti malee hin taaneAni Muslimtoota irraa ta’uuttiin ajajame.”

Panjabi

Jekara tusim bemukhata bhari'a vihara karade ho tam maim tuhade tom ko'i seva fala nahim magada. Mera seva fala tam alaha kola hai
Jēkara tusīṁ bēmukhatā bhari'ā vihāra karadē hō tāṁ maiṁ tuhāḍē tōṁ kō'ī sēvā fala nahīṁ magadā. Mērā sēvā fala tāṁ alāha kōla hai
ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੇਮੁੱਖਤਾ ਭਰਿਆ ਵਿਹਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੋਈ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਮੰਗਦਾ। ਮੇਰਾ ਸੇਵਾ ਫ਼ਲ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਕੋਲ ਹੈ।

Persian

و اگر پشت كرديد، من از شما هيچ پاداشى نخواسته‌ام، كه پاداش من با خداست و من مأمور شده‌ام كه از تسليم‌شدگان باشم
و اگر پشت كرديد، من از شما مزدى نخواستم، كه مزد من جز بر خدا نيست و دستور يافته‌ام كه از اهل تسليم باشم
و اگر رویگردان شوید بدانید که من پاداشی از شما نخواسته‌ام، چرا که پاداشم تنها بر خداوند است، و دستور یافته‌ام که از اهل تسلیم باشم‌
پس اگر روی بگردانید، من (در مقابل دعوتم) از شما هیچ مزدی نخواسته ام، مزد من، تنها بر الله است، و من مأمور شده ام که از مسلمانان باشم»
اگر [از پذیرش دعوتم] روی بگردانید [خود زیان کرده اید] من از شما [در برابر ابلاغ رسالتم] پاداشی نمی خواهم؛ پاداش من فقط بر عهده خداست و مأمورم که از تسلیم شدگان [در برابر فرمان های حق] باشم
اگر [از دعوتِ حق] رویگردان شدید، [بدانید که] من پاداشی از شما نخواسته‌ام؛ [چرا که] پاداشم تنها بر الله است و من دستور یافته‌ام که از تسلیم‌شدگان [اوامر الهی] باشم»
پس اگر شما روی گردانیده (و نصیحت مرا نپذیرفتید) من از شما اجری نخواسته بلکه اجر من تنها بر خداست و من خود از جانب حق مأمورم که از اهل اسلام و تسلیم حکم او باشم
پس اگر پشت کردید همانا نخواهم از شما پاداشی نیست پاداشم مگر بر خدا و مأمور شدم که باشم از مسلمانان‌
«و اگر روى گردانيديد، من مزدى از شما نمى‌طلبم. پاداش من جز بر عهده خدا نيست، و مأمورم كه از گردن‌نهندگان باشم.»
«در نتیجه اگر روی گردانیدید، من مزدی از شما نخواستم. پاداش من جز بر خدا نیست. و مأمور شده‌ام که از تسلیم‌شدگان (در برابر خدا) باشم.»
پس اگر پشت کردید، من از شما اجرتى نخواسته‌ام. پاداش من تنها بر خداست و من مأمورم که تسلیم فرمان او باشم.»
اگر (از دعوت من) روی گردانیدید (به من زیانی نمی‌رسانید) چرا که من کمترین مزد و پاداشی از شما نمی‌خواهم. مزد و پاداش من جز بر خدا نیست، و به من دستور داده شده است که (همه‌ی کار و بار خود را بدو حوالت دارم و) از زمره‌ی تسلیم‌کنندگان (امور زندگی به خدا و فرمانبرداران اوامر الله) باشم
و اگر از قبول دعوتم روی بگردانید، (کار نادرستی کرده‌اید؛ چه اینکه) من از شما مزدی نمی‌خواهم؛ مزد من، تنها بر خداست! و من مأمورم که از مسلمین [= تسلیم شدگان در برابر فرمان خدا] باشم!»
پس اگر رويگردان شويد [بدانيد كه‌] من از شما مزدى نمى‌خواهم. مزد من جز بر خداى نيست و فرمان يافته‌ام كه از گردن‌نهادگان و فرمانبرداران باشم
پس اگر روی بگردانید ، من (در مقابل دعوتم) از شما هیچ مزدی نخواسته ام ، مزد من ، تنها بر خداست ، و من مأمور شده ام که از مسلمانان باشم»

Polish

A jesli sie odwrocicie, to przeciez nie zadam od was zadnej nagrody. Moja nagroda jest tylko u Boga, a ja otrzymałem rozkaz, abym był wsrod całkowicie poddanych
A jeśli się odwrócicie, to przecież nie żądam od was żadnej nagrody. Moja nagroda jest tylko u Boga, a ja otrzymałem rozkaz, abym był wśród całkowicie poddanych

Portuguese

E, se voltais as costas, nao vos pedirei premio algum. Meu premio nao impende senao a Allah, e foi-me ordenado ser dos crentes
E, se voltais as costas, não vos pedirei prêmio algum. Meu prêmio não impende senão a Allah, e foi-me ordenado ser dos crentes
Caso contrario, sabei que nao vos exijo retribuicao alguma por isso, porque minha recompensa so vira de Deus; e foi-meordenado que fosse um dos submissos
Caso contrário, sabei que não vos exijo retribuição alguma por isso, porque minha recompensa só virá de Deus; e foi-meordenado que fosse um dos submissos

Pushto

نو كه تاسو وګرځېدئ، پس ما له تاسو نه هېڅ مزدوري نه ده غوښتې، زما اجر يواځې په الله دى او ما ته حكم شوى دى چې زه شم له مسلمانانو څخه
نو كه تاسو (زما له نصيحت نه) وګرځېدئ، پس ما له تاسو نه هېڅ مزدوري نه ده غوښتې، زما اجر يواځې پر الله دى او ما ته حكم شوى دى چې زه شم له مسلمانانو څخه

Romanian

Daca intoarceti spatele, sa stiti ca eu nu va cer rasplata, caci rasplata mea este la Dumnezeu si mie mi s-a poruncit sa fiu dintre supusi.”
Dacă întoarceţi spatele, să ştiţi că eu nu vă cer răsplată, căci răsplata mea este la Dumnezeu şi mie mi s-a poruncit să fiu dintre supuşi.”
Tu întoarcere atunci eu nu întreba tu altele leafa. Meu rasplatit veni de DUMNEZEU. Eu comanda exista submitter
Iar de va veþi lepada voi , eu nu v-am cerut rasplata, caci rasplata mea nu este decat la Allah ºi mie mi s-a poruncit sa fiu dintre cei supuºi voinþei lui Allah [musulman]
Iar de vã veþi lepãda voi , eu nu v-am cerut rãsplatã, cãci rãsplata mea nu este decât la Allah ºi mie mi s-a poruncit sã fiu dintre cei supuºi voinþei lui Allah [musulman]

Rundi

Mugabo nimutemera naho, jewe sindabasaba impembo iyariyo yose, kuko impembo yanje ntayiriho atari ku Mana, nkaba nategetswe mbe ndimu bantu b’amahoro kuriyo

Russian

Daca intoarceti spatele, sa stiti ca eu nu va cer rasplata, caci rasplata mea este la Dumnezeu si mie mi s-a poruncit sa fiu dintre supusi.”
А если вы отвернетесь (от моих наставлений и напоминаний), то ведь я не просил у вас награды [платы]: поистине, моя награда – только у Аллаха, и повелено мне быть (полностью) предавшимся (Ему)!»
No yesli vy otvernetes', to ved' ya ne prosil u vas nagrady. Menya voznagradit tol'ko Allakh, i mne veleno byt' odnim iz musul'man»
Но если вы отвернетесь, то ведь я не просил у вас награды. Меня вознаградит только Аллах, и мне велено быть одним из мусульман»
Yesli vy i otvorotites' ot menya, - ya ne proshu u vas kakoy libo nagrady; moya nagrada tol'ko ot Boga, a mne tol'ko zapovedano, chtoby ya byl v chisle pokornykh
Если вы и отворотитесь от меня, - я не прошу у вас какой либо награды; моя награда только от Бога, а мне только заповедано, чтобы я был в числе покорных
A yesli vy otvernetes', to ved' ya ne proshu u vas nagrady: poistine, moya nagrada - tol'ko u Allakha, i poveleno mne byt' predavshimsya
А если вы отвернетесь, то ведь я не прошу у вас награды: поистине, моя награда - только у Аллаха, и повелено мне быть предавшимся
Yesli zhe vy otvratites' [ot znameniy Allakha], to ved' ya ne proshu [sebe] nagrady, ibo nagradit menya tol'ko Allakh. Mne zhe veleno lish' byt' predavshimsya [Allakhu]
Если же вы отвратитесь [от знамений Аллаха], то ведь я не прошу [себе] награды, ибо наградит меня только Аллах. Мне же велено лишь быть предавшимся [Аллаху]
A yesli vy, uporstvuya, ne otvetite na moi prizyvy, to eto ne nanesot mne nikakogo ushcherba, poskol'ku ya eto delayu, ne ozhidaya ot vas nagrady. A nagradu ya proshu tol'ko u Allakha, kotoryy prikazal mne predat'sya Yemu i vo vsom polagat'sya tol'ko na Nego
А если вы, упорствуя, не ответите на мои призывы, то это не нанесёт мне никакого ущерба, поскольку я это делаю, не ожидая от вас награды. А награду я прошу только у Аллаха, который приказал мне предаться Ему и во всём полагаться только на Него
A yesli otvernetes' vy - Tak ya ved' ne proshu u vas nagrady, - Moya nagrada - tol'ko u Allakha, I mne poveleno byt' iz chisla predavshikhsya Yemu
А если отвернетесь вы - Так я ведь не прошу у вас награды, - Моя награда - только у Аллаха, И мне повелено быть из числа предавшихся Ему

Serbian

А ако се окренете од мог позива, па ја од вас никакву награду не тражим, мене ће Аллах да награди, мени је наређено да будем од оних који су Аллаху предани и покорни.“

Shona

“Asi kana mukafuratira (mukasagamuchira Islaam), nokudaro hapana mugove wandinokumbira kwamuri; mugove wangu unaAllah voga, uye ndakava ndinokomekedzwa kuti ndive mumwe wemaMuslim (avo vanozvipira kuteerera mirairo yaAllah).”

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن (منھنجي چوڻ کان) ڦريؤ (ته ڇا ٿيو) مون اوھان کان ڪو اجورو نه گھريو ھو، منھنجو اُجورو الله کانسواءِ ٻئي تي نه آھي ۽ مون کي حُڪم ڪيو ويو آھي ته مُسلمانن مان ھجان

Sinhala

“(tavada) nævatat (mava) pratiksepa kara hæriyahot (e gæna mata kisima dukak næta. mandayat) ma oba vetin kisima kuliyak illuve næta. mage kuliya allah vetinma misa, (vena kisiveku veta) næta. ma (ohuta sampurnayenma avanata vi katayutu karana) muslimvarungen keneku vasayen sitina lesata ana karanu læba ættemi” (yayi pævasuveya)
“(tavada) nævatat (māva) pratikṣēpa kara hæriyahot (ē gæna maṭa kisima dukak næta. mandayat) mā oba vetin kisima kuliyak illūvē næta. magē kuliya allāh vetinma misa, (vena kisiveku veta) næta. mā (ohuṭa sampūrṇayenma avanata vī kaṭayutu karana) muslīmvarungen keneku vaśayen siṭina lesaṭa aṇa karanu læba ættemi” (yayi pævasuvēya)
“(තවද) නැවතත් (මාව) ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියහොත් (ඒ ගැන මට කිසිම දුකක් නැත. මන්දයත්) මා ඔබ වෙතින් කිසිම කුලියක් ඉල්ලූවේ නැත. මගේ කුලිය අල්ලාහ් වෙතින්ම මිස, (වෙන කිසිවෙකු වෙත) නැත. මා (ඔහුට සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වී කටයුතු කරන) මුස්ලීම්වරුන්ගෙන් කෙනෙකු වශයෙන් සිටින ලෙසට අණ කරනු ලැබ ඇත්තෙමි” (යයි පැවසුවේය)
namut numbala pitupævehu nam (eya numbalata erehivaya.) ebævin (e sandaha) mama kisidu kuliyak numbalagen illa sitiye næta. mage kuliya allah mata misa næta. tavada muslimvarun aturin vimata ma niyoga karanu læbuvemi.’
namut num̆balā piṭupǣvehu nam (eya num̆balāṭa erehivaya.) ebævin (ē san̆dahā) mama kisidu kuliyak num̆balāgen illā siṭiyē næta. māgē kuliya allāh mata misa næta. tavada muslimvarun aturin vīmaṭa mā niyōga karanu læbuvemi.’
නමුත් නුඹලා පිටුපෑවෙහු නම් (එය නුඹලාට එරෙහිවය.) එබැවින් (ඒ සඳහා) මම කිසිදු කුලියක් නුඹලාගෙන් ඉල්ලා සිටියේ නැත. මාගේ කුලිය අල්ලාහ් මත මිස නැත. තවද මුස්ලිම්වරුන් අතුරින් වීමට මා නියෝග කරනු ලැබුවෙමි.’

Slovak

Ona turn potom ja nie ziadat ona any wage Moj wage pod z GOD Ja commanded bol submitter

Somali

Haddiise aad jeesataan, idinma weydiisan idinka wax abaalgud ah, abaalgudkeyga wuxuu saaran yahay Allaah Keliya, oo waxaa la i amray inaan ka mid ahaado Muslimiinta
haddaad jeedsataan idin warsanmaayo ujuuro, ujuuradayda waxaa idiin Eebe, waxaana lay faray inaan ka mid ahaado Muslimiinta
haddaad jeedsataan idin warsanmaayo ujuuro, ujuuradayda waxaa idiin Eebe, waxaana lay faray inaan ka mid ahaado Muslimiinta

Sotho

Empa haeba le inyatsa, ha ho moputso oo ke o kopang ho lona. Moputso oa ka ke tla o fumana ho Allah, ke laetsoe ho ba har’a ba inehetseng ho Eena.”

Spanish

Pero si no creeis [en la Verdad que os he traido] sabed que yo no pretendo ninguna retribucion, solo espero la recompensa de Allah, y me ha sido ordenado que me cuente entre quienes se someten a El
Pero si no creéis [en la Verdad que os he traído] sabed que yo no pretendo ninguna retribución, sólo espero la recompensa de Allah, y me ha sido ordenado que me cuente entre quienes se someten a Él
Y si os alejais (del mensaje que os traigo), (recordad que) no os pido ninguna remuneracion (por transmitiroslo); es Al-lah Quien me recompensara por ello. Y se me ha ordenado ser de quienes se someten a El
Y si os alejáis (del mensaje que os traigo), (recordad que) no os pido ninguna remuneración (por transmitíroslo); es Al-lah Quien me recompensará por ello. Y se me ha ordenado ser de quienes se someten a Él
Y si se alejan (del mensaje que les traigo), (recuerden que) no les pido ninguna remuneracion (por transmitirselo); es Al-lah Quien me recompensara por ello. Y se me ha ordenado ser de quienes se someten a El
Y si se alejan (del mensaje que les traigo), (recuerden que) no les pido ninguna remuneración (por transmitírselo); es Al-lah Quien me recompensará por ello. Y se me ha ordenado ser de quienes se someten a Él
Pero, si dais media... Yo no os he pedido un salario. Mi salario incumbe solo a Ala. He recibido la orden de ser de los que se someten a Ala
Pero, si dais media... Yo no os he pedido un salario. Mi salario incumbe sólo a Alá. He recibido la orden de ser de los que se someten a Alá
Pero si os apartais [del mensaje que os traigo, recordad que] no os he pedido pago alguno: mi recompensa incumbe solo a Dios, pues se me ha ordenado ser de aquellos que se han sometido a El.”
Pero si os apartáis [del mensaje que os traigo, recordad que] no os he pedido pago alguno: mi recompensa incumbe sólo a Dios, pues se me ha ordenado ser de aquellos que se han sometido a Él.”
Pero si lo rechazan sepan que no les pido ningun pago, solo de Dios espero recompensa. Me ha sido ordenado que me cuente entre quienes se entregan a El
Pero si lo rechazan sepan que no les pido ningún pago, solo de Dios espero recompensa. Me ha sido ordenado que me cuente entre quienes se entregan a Él
«Y si me dais la espalda, yo no os he pedido recompensa alguna. Mi recompensa solo incumbe a Dios. Se me ha ordenado que sea de los musulmanes.»
«Y si me dais la espalda, yo no os he pedido recompensa alguna. Mi recompensa sólo incumbe a Dios. Se me ha ordenado que sea de los musulmanes.»

Swahili

«Mkiupuuza mwito wangu, basi sikuwaomba malipo, kwa kuwa thawabu zangu ziko kwa Mwenyezi Mungu na malipo yangu yako juu Yake, kutakata na sifa za upungufu ni Kwake, Peke Yake hakuna mwenye ushirika na Yeye, na nimeamrishwa niwe miongoni mwa wenye kufuata hukumu Yake.»
Lakini mkigeuka, basi mimi sikukuombeni ujira. Ujira wangu hauko ila kwa Mwenyezi Mungu. Na nimeamrishwa niwe miongoni mwa Waislamu

Swedish

Men om ni vander ryggen [at mina varningar, tank da pa att] jag inte begar nagon lon av er; jag vantar ingen lon fran nagon annan an Gud, och jag har blivit befalld att vara en av dem som underkastar sig Hans vilja
Men om ni vänder ryggen [åt mina varningar, tänk då på att] jag inte begär någon lön av er; jag väntar ingen lön från någon annan än Gud, och jag har blivit befalld att vara en av dem som underkastar sig Hans vilja

Tajik

Va agar pust karded, man az sumo hec muzde naxostaam, ki muzdi man ʙo Xudost va man amr sudaam, ki az taslimsudagon ʙosam!»
Va agar puşt karded, man az şumo heç muzde naxostaam, ki muzdi man ʙo Xudost va man amr şudaam, ki az taslimşudagon ʙoşam!»
Ва агар пушт кардед, ман аз шумо ҳеҷ музде нахостаам, ки музди ман бо Худост ва ман амр шудаам, ки аз таслимшудагон бошам!»
Va agar az da'vati man ruj gardoned ʙa man zijone namerasoned man az sumo hec muzde naxostaam va muzdi man ƣajr az Alloh az kasi digare nest va man amr sudaam, ki az taslimsudagon ʙosam!»
Va agar az da'vati man rūj gardoned ʙa man zijone namerasoned man az şumo heç muzde naxostaam va muzdi man ƣajr az Alloh az kasi digare nest va man amr şudaam, ki az taslimşudagon ʙoşam!»
Ва агар аз даъвати ман рӯй гардонед ба ман зиёне намерасонед ман аз шумо ҳеҷ музде нахостаам ва музди ман ғайр аз Аллоҳ аз каси дигаре нест ва ман амр шудаам, ки аз таслимшудагон бошам!»
Agar [az da'vati haq] rujgardon suded, pas, [ʙidoned, ki] man podose az sumo naxostaam, [caro ki] podosam tanho ʙar Alloh taolo ast va man dastur joftaam, ki az taslimsudagon [-i avomiri ilohi] ʙosam»
Agar [az da'vati haq] rūjgardon şuded, pas, [ʙidoned, ki] man podoşe az şumo naxostaam, [caro ki] podoşam tanho ʙar Alloh taolo ast va man dastur joftaam, ki az taslimşudagon [-i avomiri ilohī] ʙoşam»
Агар [аз даъвати ҳақ] рӯйгардон шудед, пас, [бидонед, ки] ман подоше аз шумо нахостаам, [чаро ки] подошам танҳо бар Аллоҳ таоло аст ва ман дастур ёфтаам, ки аз таслимшудагон [-и авомири илоҳӣ] бошам»

Tamil

pinnum ninkal (ennaip) purakkanit(tu nirakarit)tal (ataip parri enakkuk kavalaiyillai. Enenral,) nan unkalitattil oru kuliyum etirparkkavillai; en kuli allahvitame tavira (marrevaritamum) illai. Nan avanukku murrilum panintu valippattu natakkumpatiyakave kattalaiyitap pattullen'' (enru kurinar)
piṉṉum nīṅkaḷ (eṉṉaip) puṟakkaṇit(tu nirākarit)tāl (ataip paṟṟi eṉakkuk kavalaiyillai. Ēṉeṉṟāl,) nāṉ uṅkaḷiṭattil oru kūliyum etirpārkkavillai; eṉ kūli allāhviṭamē tavira (maṟṟevariṭamum) illai. Nāṉ avaṉukku muṟṟilum paṇintu vaḻippaṭṭu naṭakkumpaṭiyākavē kaṭṭaḷaiyiṭap paṭṭuḷḷēṉ'' (eṉṟu kūṟiṉār)
பின்னும் நீங்கள் (என்னைப்) புறக்கணித்(து நிராகரித்)தால் (அதைப் பற்றி எனக்குக் கவலையில்லை. ஏனென்றால்,) நான் உங்களிடத்தில் ஒரு கூலியும் எதிர்பார்க்கவில்லை; என் கூலி அல்லாஹ்விடமே தவிர (மற்றெவரிடமும்) இல்லை. நான் அவனுக்கு முற்றிலும் பணிந்து வழிப்பட்டு நடக்கும்படியாகவே கட்டளையிடப் பட்டுள்ளேன்'' (என்று கூறினார்)
anal, ninkal (en upatecattaip) purakkanittu vittal, (enakku evvita ilappumillai.) Enenil (itarkaka) nan unkalitam yatoru kuliyum ketkavillai; enakkuriya kuli allahvitameyanri (verevaritattum) illai. Nan avanukku (murrilum valippatta) muslimkalil (oruvanaka) irukkumare nan evappattullen" (enru kurinar)
āṉāl, niṅkaḷ (eṉ upatēcattaip) puṟakkaṇittu viṭṭāl, (eṉakku evvita iḻappumillai.) Ēṉeṉil (itaṟkāka) nāṉ uṅkaḷiṭam yātoru kūliyum kēṭkavillai; eṉakkuriya kūli allāhviṭamēyaṉṟi (vēṟevariṭattum) illai. Nāṉ avaṉukku (muṟṟilum vaḻippaṭṭa) muslīmkaḷil (oruvaṉāka) irukkumāṟē nāṉ ēvappaṭṭuḷḷēṉ" (eṉṟu kūṟiṉār)
ஆனால், நிங்கள் (என் உபதேசத்தைப்) புறக்கணித்து விட்டால், (எனக்கு எவ்வித இழப்புமில்லை.) ஏனெனில் (இதற்காக) நான் உங்களிடம் யாதொரு கூலியும் கேட்கவில்லை; எனக்குரிய கூலி அல்லாஹ்விடமேயன்றி (வேறெவரிடத்தும்) இல்லை. நான் அவனுக்கு (முற்றிலும் வழிப்பட்ட) முஸ்லீம்களில் (ஒருவனாக) இருக்குமாறே நான் ஏவப்பட்டுள்ளேன்" (என்று கூறினார்)

Tatar

Әгәр сез хак диннән баш тартсагыз, бит мин сездән Аллаһ хөкемнәрен ирештергәнем өчен дөнья малын сораганым юк, минем эшемнең әҗере фәкать Аллаһуда һәм дә мин мөселман булырга Аллаһудан боерылдым

Telugu

kani, okavela miru venudirigite, nenu matram mi nundi elanti pratiphalanni adagatam ledu! Na pratiphalam kevalam allah daggara undi. Mariyu nenu kevalam allah ke vidheyudanu (muslim) ayi undalani ajnapincabaddanu
kāni, okavēḷa mīru venudirigitē, nēnu mātraṁ mī nuṇḍi elāṇṭi pratiphalānni aḍagaṭaṁ lēdu! Nā pratiphalaṁ kēvalaṁ allāh daggara undi. Mariyu nēnu kēvalaṁ allāh kē vidhēyuḍanu (musliṁ) ayi uṇḍālani ājñāpin̄cabaḍḍānu
కాని, ఒకవేళ మీరు వెనుదిరిగితే, నేను మాత్రం మీ నుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలాన్ని అడగటం లేదు! నా ప్రతిఫలం కేవలం అల్లాహ్ దగ్గర ఉంది. మరియు నేను కేవలం అల్లాహ్ కే విధేయుడను (ముస్లిం) అయి ఉండాలని ఆజ్ఞాపించబడ్డాను
అప్పటికీ మీరు విముఖత చూపితే, నేను మీనుండి ఎలాంటి ప్రతిఫలం కోరలేదు. నాకు ప్రతిఫలం ఇచ్చే బాధ్యత కేవలం అల్లాహ్‌ది. ముస్లింగా ఉండాలని నాకు ఆదేశించబడింది

Thai

hak phwk than phinhlanghı chan midi khx kha txbthæn dı «cak phwk than tæ rangwal khxng chan xyu thi xallxhˌ læa chan thuk chı hı xyu nı hmu phu nxbnxm
h̄āk phwk th̀ān p̄hinh̄lạngh̄ı̂ c̄hạn midị̂ k̄hx kh̀ā txbthæn dı «cāk phwk th̀ān tæ̀ rāngwạl k̄hxng c̄hạn xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ læa c̄hạn t̄hūk chı̂ h̄ı̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ nxbn̂xm
หากพวกท่านผินหลังให้ ฉันมิได้ขอค่าตอบแทนใด ๆ จากพวกท่าน แต่รางวัลของฉันอยู่ที่อัลลอฮฺ และฉันถูกใช้ให้อยู่ในหมู่ผู้นอบน้อม
“hak phwk than phinhlanghı chan midi khx kha txb thæn dı«cak phwk than tæ rangwal khxng chan xyu thi xallxhˌ læa chan thuk chı hı xyu nı hmu phu nxbnxm”
“h̄āk phwk th̀ān p̄hinh̄lạngh̄ı̂ c̄hạn midị̂ k̄hx kh̀ā txb thæn dı«cāk phwk th̀ān tæ̀ rāngwạl k̄hxng c̄hạn xyū̀ thī̀ xạllxḥˌ læa c̄hạn t̄hūk chı̂ h̄ı̂ xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ nxbn̂xm”
“หากพวกท่านผินหลังให้ ฉันมิได้ขอค่าตอบแทนใดๆ จากพวกท่าน แต่รางวัลของฉันอยู่ที่อัลลอฮฺ และฉันถูกใช้ให้อยู่ในหมู่ผู้นอบน้อม”

Turkish

Yuz cevirirseniz zaten sizden bir mukafat istemem, benim mukafatım, ancak Allah'a ait ve Muslumanlardan olmam emredildi bana
Yüz çevirirseniz zaten sizden bir mükafat istemem, benim mükafatım, ancak Allah'a ait ve Müslümanlardan olmam emredildi bana
Eger yuz ceviriyorsanız, zaten ben sizden bir ucret istemedim. Benim ecrim Allah´tan baskasına ait degildir ve bana muslumanlardan olmam emrolundu
Eğer yüz çeviriyorsanız, zaten ben sizden bir ücret istemedim. Benim ecrim Allah´tan başkasına ait değildir ve bana müslümanlardan olmam emrolundu
Eger yuz cevirecek olursanız, ben sizden bir karsılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Allah'a aittir. Ve ben, Muslumanlardan olmakla emrolundum
Eğer yüz çevirecek olursanız, ben sizden bir karşılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Allah'a aittir. Ve ben, Müslümanlardan olmakla emrolundum
Eger davetimizden yuz cevirirseniz, ben de davetim icin sizden bir ucret istemedim ki... Benim mukafatım ancak Allah’a aittir ve ben, onun birligine ve emirlerine boyun egen muslumanlardan olmakla emrolundum.”
Eğer davetimizden yüz çevirirseniz, ben de dâvetim için sizden bir ücret istemedim ki... Benim mükâfatım ancak Allah’a aittir ve ben, onun birliğine ve emirlerine boyun eğen müslümanlardan olmakla emrolundum.”
Eger (benden ve ogutlerimden) yuzcevirirseniz, zaten ben sizden bir ucret istemis degilim; benim mukafatım ancak Allah´a aittir ve ben muslimler (= Hakk´a teslim olmuslar)den olmakla emrolundum.»
Eğer (benden ve öğütlerimden) yüzçevirirseniz, zaten ben sizden bir ücret istemiş değilim; benim mükâfatım ancak Allah´a aittir ve ben müslimler (= Hakk´a teslim olmuşlar)den olmakla emrolundum.»
Eger yuz cevirirseniz bilin ki, ben sizden bir ucret istemiyorum. Benim ecrim Allah'a aiddir. Muslimlerden olmakla emrolundum
Eğer yüz çevirirseniz bilin ki, ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim Allah'a aiddir. Müslimlerden olmakla emrolundum
Eger yuz cevirirseniz cevirin, ben de sizden bir ucret istemedim ya! Benim mukafatimi ancak Allah verir. Ve ben O'nun emrine boyun egen muslumanlardan olmakla emrolundum
Eger yüz çevirirseniz çevirin, ben de sizden bir ücret istemedim ya! Benim mükafatimi ancak Allah verir. Ve ben O'nun emrine boyun egen müslümanlardan olmakla emrolundum
Eger yuz ceviriyorsanız, zaten ben sizden bir ucret istemedim. Benim ecrim Allah'tan baskasına ait degildir ve bana muslumanlardan olmam emrolundu
Eğer yüz çeviriyorsanız, zaten ben sizden bir ücret istemedim. Benim ecrim Allah'tan başkasına ait değildir ve bana müslümanlardan olmam emrolundu
Yuz cevirirseniz, halbuki ben sizden her hangi bir ucret istememistim. Benim ucretim ancak ALLAH'ın uzerinedir. Muslumanlardan olmakla emredildim
Yüz çevirirseniz, halbuki ben sizden her hangi bir ücret istememiştim. Benim ücretim ancak ALLAH'ın üzerinedir. Müslümanlardan olmakla emredildim
Eger yuz cevirirseniz cevirin, ben de sizden bir ucret istemedim ya! Benim mukafatımı ancak Allah verir. Ve ben O'nun emrine boyun egen muslumanlardan olmakla emrolundum
Eğer yüz çevirirseniz çevirin, ben de sizden bir ücret istemedim ya! Benim mükafatımı ancak Allah verir. Ve ben O'nun emrine boyun eğen müslümanlardan olmakla emrolundum
Eger yuz cevirirseniz, ben de sizden ucret istemedim ya! Benim mukafatım ancak Allah´a aittir. Ve ben O´nun birligine boyun egen muslumanlardan olmakla emrolundum!»
Eğer yüz çevirirseniz, ben de sizden ücret istemedim ya! Benim mükafatım ancak Allah´a aittir. Ve ben O´nun birliğine boyun eğen müslümanlardan olmakla emrolundum!»
Eger yuz cevirirseniz cevirin, ben de sizden bir ucret istemedim ya! Benim mukafatımı ancak Allah verir. Ve ben O´nun emrine boyun egen muslumanlardan olmakla emrolundum
Eğer yüz çevirirseniz çevirin, ben de sizden bir ücret istemedim ya! Benim mükafatımı ancak Allah verir. Ve ben O´nun emrine boyun eğen müslümanlardan olmakla emrolundum
Eger cagrıma sırt donuyorsanız, ben sizden herhangi bir ucret istemis degilim, benim cabamın karsılıgını verecek olan sadece Allah´dır; bana muslumanların, Allah´ın buyruklarına teslim olanların ilki olmam emredildi
Eğer çağrıma sırt dönüyorsanız, ben sizden herhangi bir ücret istemiş değilim, benim çabamın karşılığını verecek olan sadece Allah´dır; bana müslümanların, Allah´ın buyruklarına teslim olanların ilki olmam emredildi
Eger yuz cevirecek olursanız, ben sizden bir karsılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Tanrı´ya aittir. Ve bana muslumanlardan olmam buyruldu
Eğer yüz çevirecek olursanız, ben sizden bir karşılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Tanrı´ya aittir. Ve bana müslümanlardan olmam buyruldu
«Eger (benim ogudlerimden) yuz ceviriyorsanız ben sizden (bu hususda zaten) hic bir mukafat istemedim. Benim mukafatım Allahdan baskasına aid degildir. Ben (Onun hukmune boyun egen, emrine muhaalefet etmeyen, Ondan baskasından hic bir umid beslemeyen) muslumanlardan olmamla emr olundum»
«Eğer (benim öğüdlerimden) yüz çeviriyorsanız ben sizden (bu hususda zâten) hiç bir mükâfat istemedim. Benim mükâfatım Allahdan başkasına âid değildir. Ben (Onun hükmüne boyun eğen, emrine muhaalefet etmeyen, Ondan başkasından hiç bir ümîd beslemeyen) müslümanlardan olmamla emr olundum»
Yuz cevirirseniz; zaten ben sizden ogutlerimin karsılıgı olarak bir ucret istemedim. Benim ucretim ancak Allah´a aittir. Ben, muslumanlardan olmakla emrolundum
Yüz çevirirseniz; zaten ben sizden öğütlerimin karşılığı olarak bir ücret istemedim. Benim ücretim ancak Allah´a aittir. Ben, müslümanlardan olmakla emrolundum
Artık sayet donerseniz, sizden bir ucret de istemiyorum. Benim ucretim (varsa) yalnız Allah´a aittir. Ve ben teslim olanlardan olmakla emrolundum
Artık şâyet dönerseniz, sizden bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim (varsa) yalnız Allah´a aittir. Ve ben teslim olanlardan olmakla emrolundum
Fe in tevelleytum fe ma seeltukum mir ecrv in ecriye illa alellahi ve umirtu en ekune minel muslimın
Fe in tevelleytüm fe ma seeltüküm mir ecrv in ecriye illa alellahi ve ümirtü en ekune minel müslimın
Fe in tevelleytum fe ma se’eltukum min ecr(ecrin), in ecriye illa alallahi ve umirtu en ekune minel muslimin(muslimine)
Fe in tevelleytum fe mâ se’eltukum min ecr(ecrin), in ecriye illâ alâllâhi ve umirtu en ekûne minel muslimîn(muslimîne)
Beri yandan, eger (size ulastırdıgım mesajdan) yuz cevirirseniz, (hatırlayın ki,) ben sizden bir karsılık beklemis degilim; benim ucretim(i odemek) Allah´tan baskasına dusmez; cunku ben kendini O´na teslim edenlerden biri olmakla emrolundum
Beri yandan, eğer (size ulaştırdığım mesajdan) yüz çevirirseniz, (hatırlayın ki,) ben sizden bir karşılık beklemiş değilim; benim ücretim(i ödemek) Allah´tan başkasına düşmez; çünkü ben kendini O´na teslim edenlerden biri olmakla emrolundum
fein tevelleytum fema seeltukum min ecr. in ecriye illa `ale-llahi veumirtu en ekune mine-lmuslimin
fein tevelleytüm femâ seeltüküm min ecr. in ecriye illâ `ale-llâhi veümirtü en ekûne mine-lmüslimîn
«Eger yuz ceviriyorsanız, zaten ben sizden bir ucret istemedim. Benim ecrim Allah'tan baskasına ait degildir ve bana muslumanlardan olmam emrolundu.»
«Eğer yüz çeviriyorsanız, zaten ben sizden bir ücret istemedim. Benim ecrim Allah'tan başkasına ait değildir ve bana müslümanlardan olmam emrolundu.»
Eger yuz cevirmisseniz, ben sizden bir ucret istememistim. Benim ucretim sadece Allah’a aittir. Ben muslumanlardan olmakla emrolundum
Eğer yüz çevirmişseniz, ben sizden bir ücret istememiştim. Benim ücretim sadece Allah’a aittir. Ben müslümanlardan olmakla emrolundum
Eger yuz cevirirseniz bilin ki, ben sizden bir ecir istememistim. Benim ecrim sadece Allah’a aittir. Ben muslumanlardan olmakla emrolundum
Eğer yüz çevirirseniz bilin ki, ben sizden bir ecir istememiştim. Benim ecrim sadece Allah’a aittir. Ben müslümanlardan olmakla emrolundum
Eger bu tebligimden yuz cevirirseniz benim kaybedecegim bir sey yok!Cunku ben sizden ucret beklemiyorum ki! Benim ucretimi siz veremezsiniz. Benim mukafatım ancak Allah'a aittir ve bana, O’na teslim olanlardan olmam emredilmistir
Eğer bu tebliğimden yüz çevirirseniz benim kaybedeceğim bir şey yok!Çünkü ben sizden ücret beklemiyorum ki! Benim ücretimi siz veremezsiniz. Benim mükâfatım ancak Allah'a aittir ve bana, O’na teslim olanlardan olmam emredilmiştir
Eger yuz cevirdiyseniz (neden?), ben sizden bir ucret istemedim ki! Benim ucretim, ancak Allah'ın uzerinedir. Bana muslumanlardan olmam emredilmistir
Eğer yüz çevirdiyseniz (neden?), ben sizden bir ücret istemedim ki! Benim ücretim, ancak Allah'ın üzerinedir. Bana müslümanlardan olmam emredilmiştir
Eger yuz cevirecek olursanız, ben sizden bir karsılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Allah´a aittir. Ve ben, muslumanlardan olmakla emrolundum
Eğer yüz çevirecek olursanız, ben sizden bir karşılık istemedim. Benim ecrim, yalnızca Allah´a aittir. Ve ben, müslümanlardan olmakla emrolundum
Eger yuz cevirirseniz bilin ki, ben sizden bir karsılık istememistim. Benim ecrim sadece Allah’a aittir. Ben muslumanlardan olmakla emrolundum
Eğer yüz çevirirseniz bilin ki, ben sizden bir karşılık istememiştim. Benim ecrim sadece Allah’a aittir. Ben müslümanlardan olmakla emrolundum
Yuz cevirdiyseniz cevirin. Ben sizden bir ucret istemedim. Benim ucretim, Allah'tan gelecektir. Bana, muslumanlardan/Allah'a teslim olanlardan olmam emredildi
Yüz çevirdiyseniz çevirin. Ben sizden bir ücret istemedim. Benim ücretim, Allah'tan gelecektir. Bana, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan olmam emredildi
Yuz cevirdiyseniz cevirin. Ben sizden bir ucret istemedim. Benim ucretim, Allah´tan gelecektir. Bana, muslumanlardan/Allah´a teslim olanlardan olmam emredildi
Yüz çevirdiyseniz çevirin. Ben sizden bir ücret istemedim. Benim ücretim, Allah´tan gelecektir. Bana, müslümanlardan/Allah´a teslim olanlardan olmam emredildi
Yuz cevirdiyseniz cevirin. Ben sizden bir ucret istemedim. Benim ucretim, Allah´tan gelecektir. Bana, muslumanlardan/Allah´a teslim olanlardan olmam emredildi
Yüz çevirdiyseniz çevirin. Ben sizden bir ücret istemedim. Benim ücretim, Allah´tan gelecektir. Bana, müslümanlardan/Allah´a teslim olanlardan olmam emredildi

Twi

Na sε modane moakyi dema a, εneε memisaa mo akatua bi; m’akatua deε Onyankopͻn hͻ na εwͻ. Yahyε me sε menka Muslimifoͻ no ho

Uighur

ئەگەر سىلەر (مېنىڭ نەسىھىتىمدىن) يۈز ئۆرۈسەڭلار، سىلەردىن (يۈز ئۆرۈشۈڭلارغا سەۋەبچى بولىدىغان) ھەق سورىغىنىم يوق، مەن ئەجرىمنى پەقەت اﷲ تىن سورايمەن، مەن (اﷲ قا) بويسۇنغۇچىلاردىن بولۇشقا بۇيرۇلدۇم» دېدى
ئەگەر سىلەر (مېنىڭ نەسىھىتىمدىن) يۈز ئۆرۈسەڭلار، سىلەردىن ھەق سورىغىنىم يوق، مەن ئەجرىمنى پەقەت ئاللاھتىن سورايمەن، مەن (ئاللاھقا) بويسۇنغۇچىلاردىن بولۇشقا بۇيرۇلدۇم» دېدى

Ukrainian

Та якщо відвернетеся ви, то я ж не просив у вас винагороди. Винагородить мене лише Аллаг. І мені наказано бути одним із покірних Йому!»
Yakshcho vy prohanyayete, todi ya ne poprosyv vas dlya budʹ-yakoyi zarplaty. Moya zarplata prybuvaye z BOHA. YA buv nakazanyy shchob buty submitter
Якщо ви проганяєте, тоді я не попросив вас для будь-якої зарплати. Моя зарплата прибуває з БОГА. Я був наказаний щоб бути submitter
Ta yakshcho vidvernetesya vy, to ya zh ne prosyv u vas vynahorody. Vynahorodytʹ mene lyshe Allah. I meni nakazano buty odnym iz pokirnykh Yomu!»
Та якщо відвернетеся ви, то я ж не просив у вас винагороди. Винагородить мене лише Аллаг. І мені наказано бути одним із покірних Йому!»
Ta yakshcho vidvernetesya vy, to ya zh ne prosyv u vas vynahorody. Vynahorodytʹ mene lyshe Allah. I meni nakazano buty odnym iz pokirnykh Yomu
Та якщо відвернетеся ви, то я ж не просив у вас винагороди. Винагородить мене лише Аллаг. І мені наказано бути одним із покірних Йому

Urdu

Tumne meri naseehat se mooh moda (to mera kya nuksan kiya) main tumse kisi ajar ka talabgaar na tha, mera ajar to Allah ke zimme hai, aur mujhey hukum diya gaya hai ke (khwa koi maane ya na maane) main khud Muslim ban kar rahoon”
تم نے میری نصیحت سے منہ موڑا (تو میرا کیا نقصان کیا) میں تم سے کسی اجر کا طلب گار نہ تھا، میرا اجر تو اللہ کے ذمہ ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ (خواہ کوئی مانے یا نہ مانے) میں خود مسلم بن کر رہوں
پھر اگر منہ پھیرو تو میں نے تم سے کچھ معاوضہ نہیں مانگا میرا معاوضہ الله پر ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ فرمانبرداروں میں سے رہوں
اور اگر تم نے منہ پھیر لیا تو (تم جانتے ہو کہ) میں نے تم سے کچھ معاوضہ نہیں مانگا۔ میرا معاوضہ تو خدا کے ذمے ہے۔ اور مجھے حکم ہوا ہے کہ میں فرمانبرداروں میں رہوں
پرھ اگر منہ پھیرو گے تو میں نے نہیں چاہی تم سے مزدروی میری مزدوری ہے اللہ پر اور مجھ کو حکم ہے کہ رہوں فرمانبردار [۱۰۲]
اب اگر (اس کے باوجود) تم روگردانی کرتے ہو (تو تمہارا ہی نقصان ہے میرا کیا نقصان ہے) میں نے تم سے کوئی اجر تو نہیں مانگا۔ میرا اجر تو اللہ کے ذمے ہے مجھے تو حکم دیا گیا ہے کہ میں اس کے فرمانبردار بندوں سے ہو کر رہوں۔
Phir bhi agar tum aeyraaz hi kiye jao to mein ney tum say koi maawza to nahi maanga mera maawza to sirf Allah hi kay zimmay hai aur mujh ko hukum kiya gaya hai kay mein musalmanon mein say rahon
پھر بھی اگر تم اعراض ہی کیے جاؤ تو میں نے تم سے کوئی معاوضہ تو نہیں مانگا، میرا معاوضہ تو صرف اللہ ہی کے ذمہ ہے اور مجھ کو حکم کیا گیا ہے کہ میں مسلمانوں میں سے رہوں
phir bhi agar tum eraaz hee kiye jao to main ne tum se koi maweza to nahi manga,mera maweza to sirf Allah hee ke zimme hai aur mujh ko hukm kiya gaya hai ke main musalmano mein se raho
تو آپ کی قوم نے آپ کو جھٹلایا پس ہم نے نجات دی انھیں اور جو ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے اور ہم نے بنادیا انھیں ان کا جانشین اور ہم نے غرق کردیا جنھوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ۔ ذرا دیکھو کیسا انجام ہوا ان کا جنھیں ڈرایا گیا تھا۔
سو اگر تم نے (میری نصیحت سے) منہ پھیر لیا ہے تو میں نے تم سے کوئی معاوضہ تو نہیں مانگا، میرا اجر تو صرف اللہ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں (اس کے حکم کے سامنے) سرِ تسلیم خم کئے رکھوں
پھر بھی اگر تم نے منہ موڑے رکھا تو میں نے تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت تو نہیں مانگی میرا اجر کسی اور نے نہیں، اللہ نے ذمے لیا ہے، اور مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں فرمانبردار لوگوں میں شامل رہوں۔
پھر اگر تم انحراف کرو گے تو میں تم سے کوئی اجر بھی نہیں چاہتا -میرا اجر تو صرف اللہ کے ذمہ ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اس کے اطاعت گزاروں میں شامل رہوں

Uzbek

Бас, агар юз ўгирсангиз, мен сизлардан ажр сўраганим йўқ. Менинг ажрим фақатгина Аллоҳдан. Ва мен мусулмонлардан бўлишга амр қилинганман», деди
Бас, агар (менинг қилган панд-насиҳатимдан) юз ўгирар экансизлар, мен сизлардан (унинг учун) бирор ажр-ҳақ сўраганим йўқ (яъни, менга ҳақ беришни истамаганликдан эмас, балки бадбахтликларинг туфайли юз ўгирмоқдасизлар). Мен ажр — савобни фақат Аллоҳдан (сўрайман). Ва мен Унга бўйинсунувчи — мусулмонлардан бўлишга маъмурман (амр этилганман)»
Бас, агар юз ўгирсангиз, мен сизлардан ажр сўраганим йўқ. Менинг ажрим фақатгина Аллоҳдан. Ва мен мусулмонлардан бўлишга амр қилинганман», деди. (Эй Муҳаммад, ўз вақтида Нуҳ (а. с.) ҳам сенга ўхшаб қавмига Пайғамбар бўлиб келган эди. Сен билан қавминг ўртасидаги ҳолат уларнинг ҳам бошидан кечган. Сенинг қавминг ичидан ҳам Нуҳ қавмидагига ўхшаш саркашлар чиқди. Улар Аллоҳнинг қудратига далолат қилувчи турли оят-белгилардан ўрнак олмаяптилар

Vietnamese

Nhung neu cac nguoi quay bo đi thi (nen biet rang) Ta đau co đoi hoi cac nguoi tuong thuong Ta; boi vi phan thuong cua Ta o noi Allah va Ta nhan lenh phai la mot nguoi Muslim (than phuc Ngai).”
Nhưng nếu các người quay bỏ đi thì (nên biết rằng) Ta đâu có đòi hỏi các người tưởng thưởng Ta; bởi vì phần thưởng của Ta ở nơi Allah và Ta nhận lệnh phải là một người Muslim (thần phục Ngài).”
“Nhung neu cac nguoi quay lung lai (voi loi khuyen cua Ta) thi (cac nguoi hay biet rang) Ta đa khong đoi cac nguoi thu lao. Qua that, phan thuong cua Ta la o noi Allah va Ta đuoc lenh phai la mot nguoi Muslim (than phuc Ngai).”
“Nhưng nếu các người quay lưng lại (với lời khuyên của Ta) thì (các người hãy biết rằng) Ta đã không đòi các người thù lao. Quả thật, phần thưởng của Ta là ở nơi Allah và Ta được lệnh phải là một người Muslim (thần phục Ngài).”

Xhosa

“Kodwa ukuba niyajibilika (ekukholweni), mna ke akukho ntlawulo ndikhe ndayibiza kuni; umvuzo wam ukuAllâh kuphela, yaye mna ndiyalelwe ukuba ndibe ngomnye wamaMuslim.”

Yau

“Nambo naga nkugalauka (kuleka utenga wangu niyenu), basi une ngangun’juga malipilo galigose, malipilo gangu nganigawa kwinepe ikaweje kwa Allah, soni une namulidwe kuti mbe mwa Asilamu.”
“Nambo naga nkugalauka (kuleka utenga wangu niyenu), basi une ngangun’juga malipilo galigose, malipilo gangu nganigaŵa kwinepe ikaŵeje kwa Allah, soni une namulidwe kuti mbe mwa Asilamu.”

Yoruba

Ti e ba si koyin (si iranti), emi ko kuku toro owo-oya kan lowo yin. Ko si esan kan fun mi (nibi kan) bi ko se lodo Allahu. Won si ti pa mi lase pe ki ng wa ninu awon musulumi.”
Tí ẹ bá sì kọ̀yìn (sí ìrántí), èmi kò kúkú tọrọ owó-ọ̀yà kan lọ́wọ́ yín. Kò sí ẹ̀san kan fún mi (níbì kan) bí kò ṣe lọ́dọ̀ Allāhu. Wọ́n sì ti pa mí láṣẹ pé kí n̄g wà nínú àwọn mùsùlùmí.”

Zulu

Ngakho-ke uma nifulathele angizange ngiwucele umvuzo kunina, umvuzo wami (awukumuntu) ngaphandle kokuthi ukuMvelinqangi futhi ngiphoqiwe ukuthi ngibe ngowabakholwayo