Achinese

Tapeugah bak jih haba Nabi Noh Nasehat nyang jroh keu jih geupeugah Geukheun bak kawomgeuh hai kawomlon Meu tapike lon sang brat sileupah ! Tinggai lon sinoe bak gata sang brat Lom lonpeuingat dum ayat Allah Teuma bak Tuhan lon lonpeujok droe Mupakat jinoe peue nyang tapeugah Mupakat bandum ngon rakan gata Bek na rahsia teuma takeubah Lheuh ban tapubuet laju ateuhlon Tawakai di lon keudeh keu Alah Bek tameutanggoh teuma le ngon lon

Afar

Nabiyow tama Makki korosul Nabii Nuuc xaagu akriyey usuk isi marak iyye waqdi:yi maraw anu sin addal abe daffeynaa kee Yallih astootit siinit abe kassis siinit yenbeeh yigibdeek, toysa anu dibuk Yallal keltaah kaal kibalsitak isin sinni caagiida bicsitaay eggereereqa, isin sinni Yallittey Yallat agleytiitih haytaanah seecita, tohuk lakal sin caagid siinik qellita caagid akke waay, tohuk lakal yot abtoonu waytan digaala yot abaay dago wakti yoh maqambaalina keenik iyye

Afrikaans

En vertel aan hulle die verhaal van Noag, hoe hy aan sy volk gesê het: O my volk! As my verblyf hier en my vermaning deur die tekens van Allah vir julle aanstoot gee, dan vertrou ek op Allah: smee dus julle komplotte, julle en jul deelgenote. Laat julle komplotte julle dan geen twyfel veroorsaak nie, en laat dit téén my ten uitvoere gebring word, en verleen my geen uitstel nie

Albanian

Lexoju atyre historine per Nuhin! Kur iu drejtua popullit te vet: “O populli im, nese u eshte merzitur qendrimi im ne mesin tuaj, dhe verejtjet e mia me argumente te All-llahu, - e une jam mbeshtetur ne All-llahun, - atehere, bashke me zoterit tuaj, vendosni dhe mos fshihni asgje dhe ekzekutone ate kunder meje, mos pritni!”
Lexoju atyre historinë për Nuhin! Kur iu drejtua popullit të vet: “O populli im, nëse u është mërzitur qëndrimi im në mesin tuaj, dhe vërejtjet e mia me argumente të All-llahu, - e unë jam mbështetur në All-llahun, - atëherë, bashkë me zotërit tuaj, vendosni dhe mos fshihni asgjë dhe ekzekutone atë kundër meje, mos pritni!”
Tregoju historine e Nuhut! Kur ai popullit te vet i tha: “O populli im, nese u eshte i rende qendrimi im ne mesin tuaj, dhe keshillat e mia me dokumente te Perendise, e une jam mbeshtetur vetem te Perendia, - atehere, bashke me shoket (idhujt) tuaj, vendosni per mua, dhe vendimi juaj le te mos fshihet, e pra, zbatoni ne mua; e mos pritni
Tregoju historinë e Nuhut! Kur ai popullit të vet i tha: “O populli im, nëse u është i rëndë qëndrimi im në mesin tuaj, dhe këshillat e mia me dokumente të Perëndisë, e unë jam mbështetur vetëm te Perëndia, - atëherë, bashkë me shokët (idhujt) tuaj, vendosni për mua, dhe vendimi juaj le të mos fshihet, e pra, zbatoni në mua; e mos pritni
Tregoju atyre historine e Nuhut, kur i tha popullit te vet: “O populli im, nese per ju eshte e rende prania ime midis jush dhe qe t’ju perkujtoj shenjat e Allahut, (dijeni se) une jam mbeshtetur vetem tek Allahu! Prandaj, bashke me idhujt tuaj, vendosni si do te veproni dhe vendimi juaj le te mos fshihet; zbatojeni kunder meje e mos me jepni kohe
Tregoju atyre historinë e Nuhut, kur i tha popullit të vet: “O populli im, nëse për ju është e rëndë prania ime midis jush dhe që t’ju përkujtoj shenjat e Allahut, (dijeni se) unë jam mbështetur vetëm tek Allahu! Prandaj, bashkë me idhujt tuaj, vendosni si do të veproni dhe vendimi juaj le të mos fshihet; zbatojeni kundër meje e mos më jepni kohë
Lexoju atyre ngjarjen e Nuhut, kur i tha popullit te vet: “O populli im, nese u vjen rende qendrimi im me mesin tuaj, perkujtimet e mia me ajetet e All-llahut, e une iu kam mbeshtetur vetem All-llahut, ju vendosni per qellimin tuaj, thirrni ne ndihme edhe zotat tuaj, e mos e mbani fshehte, dhe zbatoni ate kunder meje e mos pritni
Lexoju atyre ngjarjen e Nuhut, kur i tha popullit të vet: “O populli im, nëse u vjen rëndë qëndrimi im më mesin tuaj, përkujtimet e mia me ajetet e All-llahut, e unë iu kam mbështetur vetëm All-llahut, ju vendosni për qëllimin tuaj, thirrni në ndihmë edhe zotat tuaj, e mos e mbani fshehtë, dhe zbatoni atë kundër meje e mos pritni
Lexoju atyre ngjarjen e Nuhut, kur popullit te vet i tha: "O populli im, nese u vjen rende qendrimi im ne mesin tuaj, perkujtimet e mia me ajetet e All-llahut, e une iu kam mbeshtetur vetem All-llahut, ju vendosni per qellimin tuaj, thirrni ne ndihme edhe
Lexoju atyre ngjarjen e Nuhut, kur popullit të vet i tha: "O populli im, nëse u vjen rëndë qëndrimi im në mesin tuaj, përkujtimet e mia me ajetet e All-llahut, e unë iu kam mbështetur vetëm All-llahut, ju vendosni për qëllimin tuaj, thirrni në ndihmë edhe

Amharic

yenuhinimi were be’inesu layi anibibilachewi፡፡ lehizibochu bale gize (asitawisi)፡፡ «hiziboche hoyi! be’inanite wisit’i bizu gize mek’oyete be’alahimi te‘amirati masitawese be’inanite layi yekebede bihoni፤ be’alahi layi tet’egichalehu፡፡ negerachihunimi kemitagaruwachewi (t’a‘otati) gari honachihu k’uret’u፡፡ keziyami negerachihu be’inanite layi dibik’i ayihuni (gilets’uti)፡፡ keziyami (yeshachihutini) wede’ine adirisu፡፡ gizemi atisit’unyi (keminimi alik’ot’irachihumi)፡፡»
yenuḥinimi werē be’inesu layi ānibibilachewi፡፡ leḥizibochu bale gīzē (āsitawisi)፡፡ «ḥizibochē hoyi! be’inanite wisit’i bizu gīzē mek’oyetē be’ālahimi te‘amirati masitawesē be’inanite layi yekebede bīhoni፤ be’ālahi layi tet’egichalehu፡፡ negerachihunimi kemitagaruwachewi (t’a‘otati) gari honachihu k’uret’u፡፡ kezīyami negerachihu be’inanite layi dibik’i āyihuni (gilets’uti)፡፡ kezīyami (yeshachihutini) wede’inē ādirisu፡፡ gīzēmi ātisit’unyi (keminimi ālik’ot’irachihumi)፡፡»
የኑሕንም ወሬ በእነሱ ላይ አንብብላቸው፡፡ ለሕዝቦቹ ባለ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ «ሕዝቦቼ ሆይ! በእናንተ ውስጥ ብዙ ጊዜ መቆየቴ በአላህም ተዓምራት ማስታወሴ በእናንተ ላይ የከበደ ቢሆን፤ በአላህ ላይ ተጠግቻለሁ፡፡ ነገራችሁንም ከምታጋሩዋቸው (ጣዖታት) ጋር ሆናችሁ ቁረጡ፡፡ ከዚያም ነገራችሁ በእናንተ ላይ ድብቅ አይሁን (ግለጹት)፡፡ ከዚያም (የሻችሁትን) ወደእኔ አድርሱ፡፡ ጊዜም አትስጡኝ (ከምንም አልቆጥራችሁም)፡፡»

Arabic

«واتل» يا محمد «عليهم» أي كفار مكة «نبأ» خبر «نوح» ويبدل منه «إذ قال لقومه يا قوم إن كان كُبر» شق «عليكم مقامي» لبثي فيكم «وتذكيري» وعظي إياكم «بآيات الله فعلى الله توكلت فأجمعوا أمركم» اعزموا على أمر تفعلونه بي «وشركاءكم» الواو بمعني مع «ثم لا يكن أمركم عليكم غُمة» مستورا بل أظهروه وجاهروني به «ثم اقضوا إليَّ» امضوا فيما أردتموه «ولا تنظرون» تمهلون فإني لست مباليا بكم
waqss -ayha alrswl- ealaa kafaar "mk" khabar nuh -elyh alslam- mae qawmih hin qal lhm: 'iin kan eazum ealaykum maqami fikum watadhkiri 'iiaakum bhjj allah wbrahynh faealaa allah aetmady wabih thqty, faeddu amrkm, wadeuu shrka'km, thuma la tajealuu 'amrukum ealaykum msttrana bal zahrana mnkshfana, thuma aqduu ely baleqwbt walsuw' aldhy fi 'imkankm, wala tmhlwny saeatan min nhar
واقصص -أيها الرسول- على كفار "مكة" خبر نوح -عليه السلام- مع قومه حين قال لهم: إن كان عَظُمَ عليكم مقامي فيكم وتذكيري إياكم بحجج الله وبراهينه فعلى الله اعتمادي وبه ثقتي، فأعدُّوا أمركم، وادعوا شركاءكم، ثم لا تجعلوا أمركم عليكم مستترًا بل ظاهرًا منكشفًا، ثم اقضوا عليَّ بالعقوبة والسوء الذي في إمكانكم، ولا تمهلوني ساعة من نهار
Waotlu AAalayhim nabaa noohin ith qala liqawmihi ya qawmi in kana kabura AAalaykum maqamee watathkeeree biayati Allahi faAAala Allahi tawakkaltu faajmiAAoo amrakum washurakaakum thumma la yakun amrukum AAalaykum ghummatan thumma iqdoo ilayya wala tunthirooni
Watlu 'alaihim naba-a-Noohin iz qaala liqawmihee yaa qawmi in kaana kabura 'alaikum maqaamee wa tazkeeree bi Aayaatil laahi fa'alal laahi tawakkaltu fa ajmi'ooo amrakum wa shurakaaa'akum summa laa yakun amrukum 'alaikum ghummatan summmaq dooo ilaiya wa laa tunziroon
Watlu AAalayhim nabaa noohinith qala liqawmihi ya qawmi in kanakabura AAalaykum maqamee watathkeeree bi-ayatiAllahi faAAala Allahi tawakkaltu faajmiAAooamrakum washurakaakum thumma la yakun amrukumAAalaykum ghummatan thumma iqdoo ilayya wala tunthiroon
Waotlu AAalayhim nabaa noohin ith qala liqawmihi ya qawmi in kana kabura AAalaykum maqamee watathkeeree bi-ayati Allahi faAAala Allahi tawakkaltu faajmiAAoo amrakum washurakaakum thumma la yakun amrukum AAalaykum ghummatan thumma iqdoo ilayya wala tunthirooni
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a nuhin idh qala liqawmihi yaqawmi in kana kabura ʿalaykum maqami watadhkiri biayati l-lahi faʿala l-lahi tawakkaltu fa-ajmiʿu amrakum washurakaakum thumma la yakun amrukum ʿalaykum ghummatan thumma iq'du ilayya wala tunziruni
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a nuhin idh qala liqawmihi yaqawmi in kana kabura ʿalaykum maqami watadhkiri biayati l-lahi faʿala l-lahi tawakkaltu fa-ajmiʿu amrakum washurakaakum thumma la yakun amrukum ʿalaykum ghummatan thumma iq'du ilayya wala tunziruni
wa-ut'lu ʿalayhim naba-a nūḥin idh qāla liqawmihi yāqawmi in kāna kabura ʿalaykum maqāmī watadhkīrī biāyāti l-lahi faʿalā l-lahi tawakkaltu fa-ajmiʿū amrakum washurakāakum thumma lā yakun amrukum ʿalaykum ghummatan thumma iq'ḍū ilayya walā tunẓirūni
۞ وَٱتۡلُ عَلَیۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ یَـٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَیۡكُم مَّقَامِی وَتَذۡكِیرِی بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوۤا۟ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَاۤءَكُمۡ ثُمَّ لَا یَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَیۡكُمۡ غُمَّةࣰ ثُمَّ ٱقۡضُوۤا۟ إِلَیَّ وَلَا تُنظِرُونِ
۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمُۥ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُمُۥ مَقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُواْ أَمۡرَكُمُۥ وَشُرَكَآءَكُمُۥ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمُۥ عَلَيۡكُمُۥ غُمَّةࣰ ثُمَّ ٱقۡضُواْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
۞وَاَتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَعَلَى اَ۬للَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةࣰ ثُمَّ اَ۪قۡضُوٓاْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
۞وَاَتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَعَلَى اَ۬للَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةٗ ثُمَّ اَ۪قۡضُوٓاْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ نُوۡحٍۘ اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اِنۡ كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُمۡ مَّقَامِيۡ وَتَذۡكِيۡرِيۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَي اللّٰهِ تَوَكَّلۡتُ فَاَجۡمِعُوۡ٘ا اَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ اَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةً ثُمَّ اقۡضُوۡ٘ا اِلَيَّ وَلَا تُنۡظِرُوۡنِ
۞ وَٱتۡلُ عَلَیۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ یَـٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَیۡكُم مَّقَامِی وَتَذۡكِیرِی بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوۤا۟ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَاۤءَكُمۡ ثُمَّ لَا یَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَیۡكُمۡ غُمَّةࣰ ثُمَّ ٱقۡضُوۤا۟ إِلَیَّ وَلَا تُنظِرُونِ
وَاتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَاَ نُوۡحٍﶉ اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖ يٰقَوۡمِ اِنۡ كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُمۡ مَّقَامِيۡ وَتَذۡكِيۡرِيۡ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَعَلَي اللّٰهِ تَوَكَّلۡتُ فَاَجۡمِعُوۡ٘ا اَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ اَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةً ثُمَّ اقۡضُوۡ٘ا اِلَيَّ وَلَا تُنۡظِرُوۡنِ ٧١
Wa Atlu `Alayhim Naba'a Nuhin 'Idh Qala Liqawmihi Ya Qawmi 'In Kana Kabura `Alaykum Maqami Wa Tadhkiri Bi'aya Ti Allahi Fa`ala Allahi Tawakkaltu Fa'ajmi`u 'Amrakum Wa Shuraka'akum Thumma La Yakun 'Amrukum `Alaykum Ghummatan Thumma Aqđu 'Ilayya Wa La Tunziruni
Wa Atlu `Alayhim Naba'a Nūĥin 'Idh Qāla Liqawmihi Yā Qawmi 'In Kāna Kabura `Alaykum Maqāmī Wa Tadhkīrī Bi'āyā Ti Allāhi Fa`alá Allāhi Tawakkaltu Fa'ajmi`ū 'Amrakum Wa Shurakā'akum Thumma Lā Yakun 'Amrukum `Alaykum Ghummatan Thumma Aqđū 'Ilayya Wa Lā Tunžirūni
۞وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِے وَتَذْكِيرِے بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَعَلَي اَ۬للَّهِ تَوَكَّلْتُۖ فَأَجْمِعُواْ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْۖ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةࣰۖ ثُمَّ اَ۪قْضُواْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِۖ‏
۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمُۥ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُمُۥ مَقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُواْ أَمۡرَكُمُۥ وَشُرَكَآءَكُمُۥ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمُۥ عَلَيۡكُمُۥ غُمَّةࣰ ثُمَّ ٱقۡضُواْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةࣰ ثُمَّ ٱقۡضُوٓاْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُونِ
۞وَاَتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَال لِّقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَعَلَى اَ۬للَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُواْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةࣰ ثُمَّ اَ۪قۡضُواْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
۞وَاَتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَال لِّقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَعَلَى اَ۬للَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُواْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةٗ ثُمَّ اَ۪قۡضُواْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةٗ ثُمَّ ٱقۡضُوٓاْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةࣰ ثُمَّ ٱقۡضُوٓاْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
۞واتل عليهم نبا نوح اذ قال لقومه يقوم ان كان كبر عليكم مقامي وتذكيري بايت الله فعلى الله توكلت فاجمعوا امركم وشركاءكم ثم لا يكن امركم عليكم غمة ثم اقضوا الي ولا تنظرون
۞وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِے وَتَذْكِيرِے بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ فَعَلَي اَ۬للَّهِ تَوَكَّلْتُۖ فَأَجْمِعُوٓاْ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْۖ ثُمَّ لَا يَكُنَ اَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةࣰۖ ثُمَّ اَ۪قْضُوٓاْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ
۞وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ نُوحٍ إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيۡكُم مَّقَامِي وَتَذۡكِيرِي بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡتُ فَأَجۡمِعُوٓاْ أَمۡرَكُمۡ وَشُرَكَآءَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُنۡ أَمۡرُكُمۡ عَلَيۡكُمۡ غُمَّةٗ ثُمَّ ٱقۡضُوٓاْ إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ (كَبُرَ: عَظُمَ, فَأَجْمِعُوا: اعْزِمُوا، وَأَعِدُّوا, غُمَّةً: مُسْتَتِيرًا, اقْضُوا إِلَيَّ: اقْضُوا عَلَيَّ بِالعُقُوبَةِ, تُنظِرُونِ: تُمْهِلُونِ)
۞واتل عليهم نبا نوح اذ قال لقومه يقوم ان كان كبر عليكم مقامي وتذكيري بايت الله فعلى الله توكلت فاجمعوا امركم وشركاءكم ثم لا يكن امركم عليكم غمة ثم اقضوا الي ولا تنظرون (كبر: عظم, فاجمعوا: اعزموا، واعدوا, غمة: مستتيرا, اقضوا الي: اقضوا علي بالعقوبة, تنظرون: تمهلون)

Assamese

Arau sihamtaka nuhara sambada patha karai sunoraa. Te'om nija sampradayaka kaichila, ‘he mora sampradaya! Mora arasthiti arau allahara ayatasamuhara dbaraa mora upadesa pradana karaa tomalokara ocarata yadi asahya haya tente ma'ito kerala allahara oparate'i nirbhara karao. Eteke tomaloke nijara kartabya sthira karai loraa arau tomaloke yisakalaka ansi karaicha sihamtako mata, pichata yate kartabya bisayata tomalokara kono aspastata nathake. Tara pichata mora bisaye tomalokara yi karaibalagiya ache karaa arau moka akano arakasa nidiba’
Ārau siham̐taka nūhara sambāda pāṭha karai śunōraā. Tē'ōm̐ nija sampradāẏaka kaichila, ‘hē mōra sampradāẏa! Mōra arasthiti ārau āllāhara āẏātasamūhara dbāraā mōra upadēśa pradāna karaā tōmālōkara ōcarata yadi asahya haẏa tēntē ma'itō kērala āllāhara ōparatē'i nirbhara karaō. Ētēkē tōmālōkē nijara kartabya sthira karai lōraā ārau tōmālōkē yisakalaka anśī karaichā siham̐takō mātā, pichata yātē kartabya biṣaẏata tōmālōkara kōnō aspaṣṭatā nāthākē. Tāra pichata mōra biṣaẏē tōmālōkara yi karaibalagīẏā āchē karaā ārau mōka akaṇō arakāśa nidibā’
আৰু সিহঁতক নূহৰ সংবাদ পাঠ কৰি শুনোৱা। তেওঁ নিজ সম্প্ৰদায়ক কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! মোৰ অৱস্থিতি আৰু আল্লাহৰ আয়াতসমূহৰ দ্বাৰা মোৰ উপদেশ প্ৰদান কৰা তোমালোকৰ ওচৰত যদি অসহ্য হয় তেন্তে মইতো কেৱল আল্লাহৰ ওপৰতেই নিৰ্ভৰ কৰো। এতেকে তোমালোকে নিজৰ কৰ্তব্য স্থিৰ কৰি লোৱা আৰু তোমালোকে যিসকলক অংশী কৰিছা সিহঁতকো মাতা, পিছত যাতে কৰ্তব্য বিষয়ত তোমালোকৰ কোনো অস্পষ্টতা নাথাকে। তাৰ পিছত মোৰ বিষয়ে তোমালোকৰ যি কৰিবলগীয়া আছে কৰা আৰু মোক অকণো অৱকাশ নিদিবা’।

Azerbaijani

Onlara Nuhun əhvalatını oxu. Bir zaman o, oz qovmunə demisdi: “Ey qovmum! Əgər aranızda qalmagım və Allahın ayələrini xatırlatmagım sizə agır gəlirsə, mən Allaha təvəkkul edirəm. Allaha qosdugunuz səriklərlə birləsib sozu bir yerə qoyun, sonra da isinizi askarda gorun. Bundan sonra mənə qarsı bacardıgınızı edin və mənə mohlət verməyin
Onlara Nuhun əhvalatını oxu. Bir zaman o, öz qövmünə demişdi: “Ey qövmüm! Əgər aranızda qalmağım və Allahın ayələrini xatırlatmağım sizə ağır gəlirsə, mən Allaha təvəkkül edirəm. Allaha qoşduğunuz şəriklərlə birləşib sözü bir yerə qoyun, sonra da işinizi aşkarda görün. Bundan sonra mənə qarşı bacardığınızı edin və mənə möhlət verməyin
Onlara Nuhun əh­vala­tı­nı oxu. Bir zaman o, oz qov­mu­nə de­misdi: “Ey qovmum! Əgər ara­nızda qalmagım və Allahın ayə­lə­ri­ni xatırlatmagım sizə agır gə­lirsə, mən Allaha təvək­kul edi­rəm. Allaha qosdugu­nuz səriklər­lə bir­ləsib sozu bir yerə qoyun, sonra da isi­nizi askarda gorun. Bundan sonra mə­nə qarsı bacar­dıgınızı edin və mənə moh­lət ver­məyin
Onlara Nuhun əh­vala­tı­nı oxu. Bir zaman o, öz qöv­mü­nə de­mişdi: “Ey qövmüm! Əgər ara­nızda qalmağım və Allahın ayə­lə­ri­ni xatırlatmağım sizə ağır gə­lirsə, mən Allaha təvək­kül edi­rəm. Allaha qoşduğu­nuz şəriklər­lə bir­ləşib sözü bir yerə qoyun, sonra da işi­nizi aşkarda görün. Bundan sonra mə­nə qarşı bacar­dığınızı edin və mənə möh­lət ver­məyin
(Ya Rəsulum!) Musriklərə Nuhun xəbərini soylə. Bir zaman o oz ummətinə belə demisdi: “Ey ummətim! Əgər aranızda qalmagım və Allahın ayələri ilə oyud-nəsihət verməyim sizə agır gəlirsə, mən (sizin mənə qarsı butun pis niyyətlərinizdən) Allaha təvəkkul edirəm. Səriklərinizlə birlikdə (mənim barəmdə) nə edəcəyinizi qərarlasdırın. Gorəcəyiniz is gizli qalmasın (onu mənə də bildirir), sonra mənə hec mohlət də verməyib haqqımda istədiyinizi edin (istədiyiniz hokmu cıxarın)
(Ya Rəsulum!) Müşriklərə Nuhun xəbərini söylə. Bir zaman o öz ümmətinə belə demişdi: “Ey ümmətim! Əgər aranızda qalmağım və Allahın ayələri ilə öyüd-nəsihət verməyim sizə ağır gəlirsə, mən (sizin mənə qarşı bütün pis niyyətlərinizdən) Allaha təvəkkül edirəm. Şəriklərinizlə birlikdə (mənim barəmdə) nə edəcəyinizi qərarlaşdırın. Görəcəyiniz iş gizli qalmasın (onu mənə də bildirir), sonra mənə heç möhlət də verməyib haqqımda istədiyinizi edin (istədiyiniz hökmü çıxarın)

Bambara

ߣߎߤߎ߲߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߢߊߝߍ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߴߏ߬ ߜߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߝߙߊ߬ ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߬ ( ߒ ߞߊߡߊ߬) ߞߋߟߋ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߣߐߜߊ߫ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋߎ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߫ ߠߋ߬
ߌ ߦߋ߫ ߣߎߤߎ߲߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߐߞߊ߬ߙߊ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߡߍ߲ ߡߍ߲ ߞߍߣߴߊߟߎ߫ ߕߍߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ߟߌ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߥߍ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߣߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ( ߒ ߞߊ߲ߡߊ߬ ) ، ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߣߐߜߊ߫ ߞߏ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ، ߊߟߎ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߞߏ ߓߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ، ߊߟߎ߫ ߝߊ߲߭ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߡߊߕߡߊߣߊ߫ ߘߋ߬
ߣߎߤߎ߲߫ ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߊߟߎ߫ ߢߊߝߍ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߠߊ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ߟߌ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߴߏ߬ ߜߊ߬ߣߍ߲߬ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߫ ߝߙߊ߬ ߢߐ߲߮ ߞߊ߲߬ ( ߒ ߞߊߡߊ߬ ) ߞߋߟߋ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߥߊߟߌߢߊ ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߣߐߜߊ߫ ߘߌ߫، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߒ ߠߊߕߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋߎ߫ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߊߣߊ߬ ߒ ߡߊߞߐ߬ߣߐ߲߫ ߠߋ߬

Bengali

Ara taderake nuh-era brttanta sonana [1]. Tini tara sampradayake balechilena, ‘he amara sampradaya! Amara abasthiti o allah‌ra ayatasamuha dbara amara upadesa pradana tomadera kache yadi duhsaha haya tabe ami to allah‌ra upara nirbhara kari. Sutaram tomara tomadera kartabya sthira kare na'o ebam tomara yaderake sarika karecha taderake'o daka, pare yena kartabya bisaye tomadera kono aspastata na thake. Tarapara amara sambandhe tomadera kaja sesa kare phela ebam amake abakasa di'o na
Āra tādērakē nūh-ēra br̥ttānta śōnāna [1]. Tini tāra sampradāẏakē balēchilēna, ‘hē āmāra sampradāẏa! Āmāra abasthiti ō āllāh‌ra āẏātasamūha dbārā āmāra upadēśa pradāna tōmādēra kāchē yadi duḥsaha haẏa tabē āmi tō āllāh‌ra upara nirbhara kari. Sutarāṁ tōmarā tōmādēra kartabya sthira karē nā'ō ēbaṁ tōmarā yādērakē śarīka karēcha tādērakē'ō ḍāka, parē yēna kartabya biṣaẏē tōmādēra kōnō aspaṣṭatā nā thākē. Tārapara āmāra sambandhē tōmādēra kāja śēṣa karē phēla ēbaṁ āmākē abakāśa di'ō nā
আর তাদেরকে নূহ্-এর বৃত্তান্ত শোনান [১]। তিনি তার সম্প্রদায়কে বলেছিলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার অবস্থিতি ও আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহ দ্বারা আমার উপদেশ প্রদান তোমাদের কাছে যদি দুঃসহ হয় তবে আমি তো আল্লাহ্‌র উপর নির্ভর করি। সুতরাং তোমরা তোমাদের কর্তব্য স্থির করে নাও এবং তোমরা যাদেরকে শরীক করেছ তাদেরকেও ডাক, পরে যেন কর্তব্য বিষয়ে তোমাদের কোনো অস্পষ্টতা না থাকে। তারপর আমার সম্বন্ধে তোমাদের কাজ শেষ করে ফেল এবং আমাকে অবকাশ দিও না [২]।
Ara taderake suniye da'o nuhera abastha yakhana se sbiya sampradayake balala, he amara sampradaya, yadi tomadera majhe amara abasthiti ebam allahara ayatasamuhera madhyame nasihata kara bhari bale mane haye thake, tabe ami allahara upara bharasa karachi. Ekhana tomara saba'i mile nijeradera karma sabyasta kara ebam ete tomadera sarikaderake samabeta kare na'o, yate tomadera majhe nijedera kajera byapare kona sandeha-sansaya na thake. Atahpara amara samparke ya kichu karara kare phela ebam amake abyahati di'o na.
Āra tādērakē śuniẏē dā'ō nūhēra abasthā yakhana sē sbīẏa sampradāẏakē balala, hē āmāra sampradāẏa, yadi tōmādēra mājhē āmāra abasthiti ēbaṁ āllāhara āẏātasamūhēra mādhyamē nasīhata karā bhārī balē manē haẏē thākē, tabē āmi āllāhara upara bharasā karachi. Ēkhana tōmarā sabā'i milē nijēradēra karma sābyasta kara ēbaṁ ētē tōmādēra śarīkadērakē samabēta karē nā'ō, yātē tōmādēra mājhē nijēdēra kājēra byāpārē kōna sandēha-sanśaẏa nā thākē. Ataḥpara āmāra samparkē yā kichu karāra karē phēla ēbaṁ āmākē abyāhati di'ō nā.
আর তাদেরকে শুনিয়ে দাও নূহের অবস্থা যখন সে স্বীয় সম্প্রদায়কে বলল, হে আমার সম্প্রদায়, যদি তোমাদের মাঝে আমার অবস্থিতি এবং আল্লাহর আয়াতসমূহের মাধ্যমে নসীহত করা ভারী বলে মনে হয়ে থাকে, তবে আমি আল্লাহর উপর ভরসা করছি। এখন তোমরা সবাই মিলে নিজেরদের কর্ম সাব্যস্ত কর এবং এতে তোমাদের শরীকদেরকে সমবেত করে নাও, যাতে তোমাদের মাঝে নিজেদের কাজের ব্যাপারে কোন সন্দেহ-সংশয় না থাকে। অতঃপর আমার সম্পর্কে যা কিছু করার করে ফেল এবং আমাকে অব্যাহতি দিও না।
Ara tadera kache nuha-era kahini barnana karo. Smarana karo! Tini tamra lokadera balechilena -- ''he amara sampradaya! Yadi amara basabasa ebam allah‌ra banidbara amara upadesadana tomadera upare gurubhara haya, tahale allah‌ra upare'i ami nirbhara karachi, sutaram tomadera kajera dhara o tomadera ansidera gutiye na'o, tarapara tomadera kajera dharaya yena tomadera kono sansaya na thake, takhana amara dike ta khata'o, ebam amake birama diya na.
Āra tādēra kāchē nūha-ēra kāhinī barṇanā karō. Smaraṇa karō! Tini tām̐ra lōkadēra balēchilēna -- ''hē āmāra sampradāẏa! Yadi āmāra basabāsa ēbaṁ āllāh‌ra bāṇīdbārā āmāra upadēśadāna tōmādēra uparē gurubhāra haẏa, tāhalē āllāh‌ra uparē'i āmi nirbhara karachi, sutarāṁ tōmādēra kājēra dhārā ō tōmādēra anśīdēra guṭiẏē nā'ō, tārapara tōmādēra kājēra dhārāẏa yēna tōmādēra kōnō sanśaẏa nā thākē, takhana āmāra dikē tā khāṭā'ō, ēbaṁ āmākē birāma diẏa nā.
আর তাদের কাছে নূহ-এর কাহিনী বর্ণনা করো। স্মরণ করো! তিনি তাঁর লোকদের বলেছিলেন -- ''হে আমার সম্প্রদায়! যদি আমার বসবাস এবং আল্লাহ্‌র বাণীদ্বারা আমার উপদেশদান তোমাদের উপরে গুরুভার হয়, তাহলে আল্লাহ্‌র উপরেই আমি নির্ভর করছি, সুতরাং তোমাদের কাজের ধারা ও তোমাদের অংশীদের গুটিয়ে নাও, তারপর তোমাদের কাজের ধারায় যেন তোমাদের কোনো সংশয় না থাকে, তখন আমার দিকে তা খাটাও, এবং আমাকে বিরাম দিয় না।

Berber

Eeku yasen d tadyant n Nue, mi inna i ugdud is: "a yagdud iw! Ma eeayit fellawen tilin iw, akked usmekti w n issekniyen n Oebbi, $ef Oebbi ppekle$, ihi, zduklet lameo nnwen akked icriken nnwen. Sinna, ur awen teppili lhejna $ef lameo nnwen, d$a, frut ep felli, ur iyi sganit
Eêku yasen d tadyant n Nuê, mi inna i ugdud is: "a yagdud iw! Ma ééayit fellawen tilin iw, akked usmekti w n issekniyen n Öebbi, $ef Öebbi ppekle$, ihi, zduklet lameô nnwen akked icriken nnwen. Sinna, ur awen teppili lhejna $ef lameô nnwen, d$a, frut ep felli, ur iyi sganit

Bosnian

Kazi im povijest o Nuhu! Kad on rece narodu svome: "O narode moj, ako vam je dodijao moj boravak među vama i moje opominjanje Allahovim dokazima – a ja se stalno uzdam u Allaha – onda se, zajedno sa bozanstvima svojim, odlucite, i to ne krijte; zatim to nada mnom izvrsite i ne odgađajte
Kaži im povijest o Nuhu! Kad on reče narodu svome: "O narode moj, ako vam je dodijao moj boravak među vama i moje opominjanje Allahovim dokazima – a ja se stalno uzdam u Allaha – onda se, zajedno sa božanstvima svojim, odlučite, i to ne krijte; zatim to nada mnom izvršite i ne odgađajte
Kazi im povijest o Nuhu! Kad on rece narodu svome: "O narode moj, ako vam je dodijao moj boravak među vama i moje opominjanje Allahovim dokazima, - a ja se stalno uzdam u Allaha -, onda se, zajedno sa bozanstvima svojim, odlucite, i to ne krijte; zatim to nada mnom izvrsite i ne odgađajte
Kaži im povijest o Nuhu! Kad on reče narodu svome: "O narode moj, ako vam je dodijao moj boravak među vama i moje opominjanje Allahovim dokazima, - a ja se stalno uzdam u Allaha -, onda se, zajedno sa božanstvima svojim, odlučite, i to ne krijte; zatim to nada mnom izvršite i ne odgađajte
Kazi im pripovijest o Nuhu! Kada on rece narodu svome: "O narode moj, ako vam je tezak moj boravak među vama i moje podsjecanje na Allahova znamenja, pa ja se uzdam u Allaha, a vi se, zajedno sa bozanstvima svojim, odlucite, i neka vam odluka vasa ne bude nejasna; zatim je nada mnom izvrsite i ne odgađajte
Kaži im pripovijest o Nuhu! Kada on reče narodu svome: "O narode moj, ako vam je težak moj boravak među vama i moje podsjećanje na Allahova znamenja, pa ja se uzdam u Allaha, a vi se, zajedno sa božanstvima svojim, odlučite, i neka vam odluka vaša ne bude nejasna; zatim je nada mnom izvršite i ne odgađajte
Izrecituj im vijest Nuhovu, kad rece narodu svom: "O narode moj! Ako vam je tesko stajanje moje i opominjanje moje ajetima Allahovim - pa u Allaha se pouzdavam - onda sredite stvar vi i ortaci vasi, zatim neka ne bude odluka vasa sumnjivom za vas, potom mi presudite, i ne odgađajte mi
Izrecituj im vijest Nuhovu, kad reče narodu svom: "O narode moj! Ako vam je teško stajanje moje i opominjanje moje ajetima Allahovim - pa u Allaha se pouzdavam - onda sredite stvar vi i ortaci vaši, zatim neka ne bude odluka vaša sumnjivom za vas, potom mi presudite, i ne odgađajte mi
WE ETLU ‘ALEJHIM NEBE’E NUHIN ‘IDH KALE LIKAWMIHI JA KAWMI ‘IN KANE KEBURE ‘ALEJKUM MEKAMI WE TEDHKIRI BI’AJA TI ELLAHI FE’ALA ELLAHI TEWEKKELTU FE’EXHMI’U ‘EMREKUM WE SHUREKA’EKUM THUMME LA JEKUN ‘EMRUKUM ‘ALEJKUM GUMMETEN THUMME EKDU ‘ILEJJE WE LA TUNDH
Kazi im pripovijest o Nuhu! Kada on rece narodu svome: "O narode moj, ako vam je tezak moj boravak među vama i moje podsjecanje na Allahova znamenja, pa ja se uzdam u Allaha, a vi se, zajedno sa bozanstvima svojim, odlucite, i neka vam odluka vasa ne bude nejasna; zatim je nada mnom izvrsite i ne odgađajte
Kaži im pripovijest o Nuhu! Kada on reče narodu svome: "O narode moj, ako vam je težak moj boravak među vama i moje podsjećanje na Allahova znamenja, pa ja se uzdam u Allaha, a vi se, zajedno sa božanstvima svojim, odlučite, i neka vam odluka vaša ne bude nejasna; zatim je nada mnom izvršite i ne odgađajte

Bulgarian

I im procheti vestta za Nukh! Kogato kaza na svoya narod: “O, narode moi, ako vi tezhat moyat prestoi i moeto napomnyane za znameniyata na Allakh, to na Allakh az se upovavam. Suberete se s vashite sudruzhnitsi, posle si izyasnete vasheto delo, posle ot·sudete za men i ne mi davaite ot·srochka
I im procheti vestta za Nukh! Kogato kaza na svoya narod: “O, narode moĭ, ako vi tezhat moyat prestoĭ i moeto napomnyane za znameniyata na Allakh, to na Allakh az se upovavam. Sŭberete se s vashite sŭdruzhnitsi, posle si izyasnete vasheto delo, posle ot·sŭdete za men i ne mi davaĭte ot·srochka
И им прочети вестта за Нух! Когато каза на своя народ: “О, народе мой, ако ви тежат моят престой и моето напомняне за знаменията на Аллах, то на Аллах аз се уповавам. Съберете се с вашите съдружници, после си изяснете вашето дело, после отсъдете за мен и не ми давайте отсрочка

Burmese

(စံနမူနာယူဖွယ်ကောင်းသော တမန်တော်) နူးဟ်နှင့်ပတ်သက်သည့် သတင်းအချက်အလက်နှင့်သမိုင်း ကြောင်းကို သူတို့အား ရှင်းလင်းပြောကြားလော့။ တမန်တော်နူးဟ်က သူ့လူမျိုးတို့အား ပြောခဲ့သည်မှာ “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ အကယ်၍ ကျွန်ုပ်၏ရပ်တည်မှု (နှင့်သင်တို့ကြားတွင် တည်ရှိနေမှု) သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များဖြင့် သတိပေးနှိုးဆော်ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ သင်တို့အပေါ်၌ (ကသိကအောက်ဖြစ်စေ၍) ဝန်လေးနေလျှင် ကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပေါ်၌သာ ယုံကြည် ကိုးစား၍ လွှဲအပ်ပြီးဖြစ်ရာ သင်တို့၏ကြံစည်စီမံချက်များ၊ အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ ကိုးကွယ်နေသည့် ကိုးကွယ်ရာများကိုပါ အတူတကွ ပူးပေါင်းပါဝင်စေလျက် ဆုံးဖြတ်စေပြီးနောက် သင်တို့၏အဆိုပါ ကြံစည်စီမံ မှုများအား သင်တို့အပေါ်၌ မည်သည့်စိုးရိမ်ဖွယ်ရာသံသယမျှမရှိစေဘဲ ကျွန်ုပ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ ဆက်လက်လုပ် ဆောင်ခြင်းဖြင့် (သင်တို့ဆုံးဖြတ်သမျှကို အကောင်အထည်ဖော်ရာတွင်) သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်အား ရွှေ့ဆိုင်းခွင့် (နားခွင့်) ပင် မပေးကြလေနှင့်။”
၇၁။ သူတို့အား တမန်တော်နူဟို၏ ရာဇဝင်ကို ဟောကြားလော့၊ နူဟိုသည် သူ၏ အမျိုးသားတို့အား ဟယ်- အချင်းတို့၊ အကျွနု်ပ်သည် ဤအရပ်၌ နေထိုင်ခြင်းနှင့် သင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ နှုတ်ကပတ်တော် များအားဖြင့် ဆုံးမသြဝဝါဒပေးခြင်းတို့သည် သင်တို့အား စိတ်ဆိုးစေလျှင် သင်တို့နှင့် သင်တို့၏ ဖက်စပ်သူတို့ သည် မည်သို့ပြုလုပ်မည်ကို ဆုံးဖြတ်ကြလော့။ အကျွနု်ပ်သည် အလ္လာဟ်၌သာ ယုံကြည်ကိုးစား၏။ သင်တို့ ပြုလုပ်မည့်လမ်းစဉ်သည် သင်တို့အတွက် သံသယမရှိစေလင့်၊ သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်ကို တိုက်ခိုက်ကြလော့၊ အနားမပေးကြလင့်။
ထို့ပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် ၎င်း တို့၏ရှေ့ဝယ် (နဗီတမန်တော်) နူးဟ်၏အတ္ထုပ္ပတ္တိအကြောင်းကိုဖတ်ကြားပါလေ။ တစ်ရံရော အခါဝယ်(နဗီတမန်တော်) နူးဟ်သည် မိမိအမျိုးသားတို့အား (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့လေသည်။အို-ငါ၏အမျိုးသားတို့၊ အကယ်၍ ငါ၏ရပ်တည်ခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များဖြင့်ငါ၏ဆုံးမဩဝါဒပေးခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့အပေါ်၌ ဝန်လေးနေပါလျှင် ငါသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အပေါ်၌သာ ယုံပုံလွှဲအပ်ပြီးဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် (ငါ့အားချေမှုန်းရန်) မိမိတို့၏ အကြံအစည်များကို မိမိတို့၏တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်ရာများနှင့် ပူးပေါင်း၍ ပြဋ္ဌာန်းကြလေကုန်။ ထို့နောက်အသင်တို့၏(ယင်း)အကြံ အစည်များသည်လည်း အသင်တို့အပေါ်ဝယ် ဖုံးအုပ်လျက် မရှိပါစေနှင့်။ ထို့နောက် အသင်တို့သည် ငါနှင့်ပတ်သက်၍ စီမံဆောင်ရွက်ကြလေကုန်။ ၎င်း ပြင်အသင်တို့သည် ငါ့အား ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ပင် မပေးကြကုန်လင့်။
ထို့ပြင် အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့၏‌ရှေ့၌ (တမန်‌တော်)နူးဟ်၏အ‌ကြောင်း*ကို ဖတ်ပြလိုက်ပါ။ တစ်ခါက (တမန်‌တော်)နူးဟ်သည် သူ၏အမျိုးသားများအား (ဤသို့)‌ပြောခဲ့သည်- “အို- ငါ၏အမျိုးသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အကယ်၍ ငါ၏ရပ်တည်ခြင်းနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်မာျး အ‌ကြောင်းခံဖြင့် ငါ၏ဆုံးမဩဝါဒ‌ပေးခြင်းသည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ဝန်‌လေး‌နေလျှင် ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင်သာ ယုံပုံလွှဲအပ်ပြီးဖြစ်သည့်အတွက် အသင်တို့သည် (ငါ့အား‌ချေမှုန်းရန်) အသင်တို့၏ အကြံအစည်များကို အသင်တို့၏တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်ရာများနှင့် ပူး‌ပေါင်း၍ ပြဋ္ဌာန်းကြပါ။ ထို့‌နောက် အသင်တို့၏ ထိုအကြံအစည်များကိုလည်း အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ဖုံးအုပ်မှု မရှိပါ‌စေနှင့်၊ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် ငါနှင့်ပတ်သက်၍ စီမံ‌ဆောင်ရွက်ကြပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ငါ့အား ‌ရွှေ့ဆိုင်းခွင့်ပင် မ‌ပေးကြနှင့်။“

Catalan

Conta'ls la historia de Noe, quan va dir als seus: «Poble! Si us molesta que estigui entre vosaltres i que us amonesti amb els signes d'Al·la, jo confio en Al·la. Conjumineu-vos, doncs, amb els vostres associats i no us preocupeu mes. Decidiu, despres, respecte a mi i no em feu esperar!»
Conta'ls la història de Noé, quan va dir als seus: «Poble! Si us molesta que estigui entre vosaltres i que us amonesti amb els signes d'Al·là, jo confio en Al·là. Conjumineu-vos, doncs, amb els vostres associats i no us preocupeu més. Decidiu, després, respecte a mi i no em feu esperar!»

Chichewa

Ndipo awerengere iwo za nkhani ya Nowa pamene iye adanena kwa anthu ake kuti: “oh! Inu anthu anga! Ngati muli kuipidwa ndi kukhala kwanga pakati panu ndi kukukumbutsani mawu a Mulungu, dziwani kuti ine ndaika chikhulupiliro changa mwa Mulungu motero inu musonkhanitse zopanga zanu ndi mafano anu ndipo inu musapange chiwembu mseri ayi. Gamulani chiweruzo chanu pa ine ndipo musandipatse nthawi ayi.”
“Ndipo awerengere (molakatula) nkhani za Nuh pamene adanena kwa anthu ake: “E inu anthu anga! Ngati kukhala kwanga pamodzi ndi inu ndi kukumbutsa kwanga Ayah za Allah kukukukulirani, ine ndatsamira kwa Allah (sindisiya ntchito yangayi). Choncho sonkhanitsani zinthu zanu pamodzi ndi milungu yanuyo; (sonkhanani kuti mundichitire choipa, ine sindilabadira chilichonse). Ndipo chinthu chanucho chisabisike kwa inu, (chitani moonekera. Ine sinditekeseka ndi chilichonse). Kenako chitani pa ine (chimene mufuna kuchita) ndipo musandipatse danga

Chinese(simplified)

Ni dang dui tamen xuandu nu ha de gushi, dangshi ta dui ta de zongzu shuo: Wo de zongzu a! Ruguo wo juzhu zai nimen zhongjian, yi zhenzhu de jixiang jiaoxun nimen, zhe shi nimen gandao nankan, namo, wo zhi xintuo zhenzhu, nimen yingdang he nimen de pei zhu zai yiqi jueding nimen de shiqing, buyao rang nimen de shiqing chengwei nuan mei de. Nimen dui wo zuo chu panjue ba, buyao kuanxian wo.
Nǐ dāng duì tāmen xuāndú nǔ hā de gùshì, dāngshí tā duì tā de zōngzú shuō: Wǒ de zōngzú a! Rúguǒ wǒ jūzhù zài nǐmen zhōngjiān, yǐ zhēnzhǔ de jīxiàng jiàoxùn nǐmen, zhè shǐ nǐmen gǎndào nánkān, nàmò, wǒ zhǐ xìntuō zhēnzhǔ, nǐmen yīngdāng hé nǐmen de pèi zhǔ zài yīqǐ juédìng nǐmen de shìqíng, bùyào ràng nǐmen de shìqíng chéngwéi nuǎn mèi de. Nǐmen duì wǒ zuò chū pànjué ba, bùyào kuānxiàn wǒ.
你当对他们宣读努哈的故事,当时他对他的宗族说:我的宗族啊!如果我居住在你们中间,以真主的迹象教训你们,这使你们感到难堪,那末,我只信托真主,你们应当和你们的配主在一起决定你们的事情,不要让你们的事情成为暖昧的。你们对我做出判决吧,不要宽限我。
Ni dang xiang tamen xuandu nu ha de gushi. Dangshi, ta dui ta de zuren shuo:“Wo de zuren a! Jiaru wo liu zai nimen zhong, yi an la de jixiang quanjie nimen, dui nimen shi kunnan de, name, wo yi xinlai an la, nimen tong nimen de ouxiangmen yiqi mimou nimen de jihua ba! Ranhou, nimen buyao yangai nimen de jihua, ranhou, nimen lai moufan wo ba! Nimen bubi kuanxian wo.
Nǐ dāng xiàng tāmen xuāndú nǔ hā de gùshì. Dāngshí, tā duì tā de zúrén shuō:“Wǒ de zúrén a! Jiǎrú wǒ liú zài nǐmen zhōng, yǐ ān lā de jīxiàng quànjiè nǐmen, duì nǐmen shì kùnnán de, nàme, wǒ yǐ xìnlài ān lā, nǐmen tóng nǐmen de ǒuxiàngmen yīqǐ mìmóu nǐmen de jìhuà ba! Ránhòu, nǐmen bùyào yǎngài nǐmen de jìhuà, ránhòu, nǐmen lái móufǎn wǒ ba! Nǐmen bùbì kuānxiàn wǒ.
你当向他们宣读努哈的故事。当时,他对他的族人说:“我的族人啊!假如我留在你们中,以安拉的迹象劝诫你们,对你们是困难的,那么,我已信赖安拉,你们同你们的偶像们一起密谋你们的计划吧!然后,你们不要掩盖你们的计划,然后,你们来谋反我吧!你们不必宽限我。
Ni dang dui tamen xuandu nu ha de gushi, dangshi ta dui ta de zongzu shuo:“Wo de zongzu a! Ruguo wo juzhu zai nimen zhongjian, yi an la de jixiang jiaoxun nimen, zhe shi nimen gandao nankan, name, wo zhi tuo kao an la, nimen yingdang he nimen de pei zhu zai yiqi jueding nimen de shiqing. Buyao rang nimen de shiqing chengwei nuan mei de. Nimen dui wo zuo chu panjue ba, buyao kuanxian wo
Nǐ dāng duì tāmen xuāndú nǔ hā de gùshì, dāngshí tā duì tā de zōngzú shuō:“Wǒ de zōngzú a! Rúguǒ wǒ jūzhù zài nǐmen zhōngjiān, yǐ ān lā de jīxiàng jiàoxùn nǐmen, zhè shǐ nǐmen gǎndào nánkān, nàme, wǒ zhǐ tuō kào ān lā, nǐmen yīngdāng hé nǐmen de pèi zhǔ zài yīqǐ juédìng nǐmen de shìqíng. Bùyào ràng nǐmen de shìqíng chéngwéi nuǎn mèi de. Nǐmen duì wǒ zuò chū pànjué ba, bùyào kuānxiàn wǒ
你当对他们宣读努哈的故事,当时他对他的宗族说:“我的宗族啊!如果我居住在你们中间,以安拉的迹象教训你们,这使你们感到难堪,那么,我只托靠安拉,你们应当和你们的配主在一起决定你们的事情。不要让你们的事情成为暖昧的。你们对我做出判决吧,不要宽限我。

Chinese(traditional)

Ni dang dui tamen xuandu nu ha de gushi, dangshi ta dui ta de zongzu shuo:“Wo de zongzu a! Ruguo wo juzhu zai nimen zhongjian, yi zhenzhu de jixiang jiaoxun nimen, zhe shi nimen gandao nankan, name, wo zhi xintuo zhenzhu, nimen yingdang he nimen de pei zhu zai yiqi jueding nimen de shiqing. Buyao rang nimen de shiqing chengwei nuan mei de. Nimen dui wo zuo chu panjue ba, buyao kuanxian wo
Nǐ dāng duì tāmen xuāndú nǔ hā de gùshì, dāngshí tā duì tā de zōngzú shuō:“Wǒ de zōngzú a! Rúguǒ wǒ jūzhù zài nǐmen zhōngjiān, yǐ zhēnzhǔ de jīxiàng jiàoxùn nǐmen, zhè shǐ nǐmen gǎndào nánkān, nàme, wǒ zhǐ xìntuō zhēnzhǔ, nǐmen yīngdāng hé nǐmen de pèi zhǔ zài yīqǐ juédìng nǐmen de shìqíng. Bùyào ràng nǐmen de shìqíng chéngwéi nuǎn mèi de. Nǐmen duì wǒ zuò chū pànjué ba, bùyào kuānxiàn wǒ
你当对他们宣读努哈的故事,当时他对他的宗族 说:“我的宗族啊!如果我居住在你们中间,以真主的迹象 教训你们,这使你们感到难堪,那么,我只信托真主,你 们应当和你们的配主在一起决定你们的事情。不要让你 们的事情成为暖昧的。你们对我做出判决吧,不要宽限 我。
Ni dang dui tamen xuandu nu ha de gushi, dangshi ta dui ta de zongzu shuo:`Wo de zongzu a! Ruguo wo juzhu zai nimen zhongjian, yi zhenzhu de jixiang jiaoxun nimen, zhe shi nimen gandao nankan, namo, wo zhi xintuo zhenzhu, nimen yingdang he nimen de pei zhu zai yiqi jueding nimen de shiqing, buyao rang nimen de shiqing chengwei nuan mei de. Nimen dui wo zuo chu panjue ba, buyao kuanxian wo.
Nǐ dāng duì tāmen xuāndú nǔ hā de gùshì, dāngshí tā duì tā de zōngzú shuō:`Wǒ de zōngzú a! Rúguǒ wǒ jūzhù zài nǐmen zhōngjiān, yǐ zhēnzhǔ de jīxiàng jiàoxùn nǐmen, zhè shǐ nǐmen gǎndào nánkān, nàmò, wǒ zhǐ xìntuō zhēnzhǔ, nǐmen yīngdāng hé nǐmen de pèi zhǔ zài yīqǐ juédìng nǐmen de shìqíng, bùyào ràng nǐmen de shìqíng chéngwéi nuǎn mèi de. Nǐmen duì wǒ zuò chū pànjué ba, bùyào kuānxiàn wǒ.
你當對他們宣讀努哈的故事,當時他對他的宗族說:「我的宗族啊!如果我居住在你們中間,以真主的蹟象教訓你們,這使你們感到難堪,那末,我只信托真主,你們應當和你們的配主在一起決定你們的事情,不要讓你們的事情成為暖昧的。你們對我做出判決吧,不要寬限我。

Croatian

Izrecituj im vijest Nuhovu, kad rece narodu svom: “O narode moj! Ako vam je tesko stajanje moje i opominjanje moje ajetima Allahovim - pa u Allaha se pouzdavam - onda sredite stvar vi i ortaci vasi, zatim neka vam ne bude odluka vasa nejasna, potom mi presudite, i ne odgađajte mi
Izrecituj im vijest Nuhovu, kad reče narodu svom: “O narode moj! Ako vam je teško stajanje moje i opominjanje moje ajetima Allahovim - pa u Allaha se pouzdavam - onda sredite stvar vi i ortaci vaši, zatim neka vam ne bude odluka vaša nejasna, potom mi presudite, i ne odgađajte mi

Czech

Vypravej jim pripad Noemuv, kdyz rekl k lidu svemu: „Lide muj, je-li neprijemnym vam pobyvani me mezi vami a pripamatovavani me vam znameni bozich — nicmene spoleham na Boha: spojte tudiz zamer svuj a bozstva sva, vsak nerozhodujte vykonani zameru svych v temnu; nybrz rozsudte ohledne mne a nenechte mne cekati
Vyprávěj jim případ Noemův, když řekl k lidu svému: „Lide můj, je-li nepříjemným vám pobývání mé mezi vámi a připamatovávání mé vám znamení božích — nicméně spoléhám na Boha: spojte tudíž záměr svůj a božstva svá, však nerozhodujte vykonání záměrů svých v temnu; nýbrž rozsuďte ohledně mne a nenechte mne čekati
Prednaset pro ti dejiny Noe! On rict podle svem lide O muj lide ty rozhodnuti muj misto muj upomenout ty z buh zjeveni take mnoho ceho ty pak ja pripojit muj sverit BUH! Ty vzit si dohromady svuj vedouci dohodnout se ochoten rozhodny rozhodnuti se pak rusit mne modni to ihned
Prednášet pro ti dejiny Noe! On ríct podle svém lidé O muj lidé ty rozhodnutí muj místo muj upomenout ty z buh zjevení také mnoho ceho ty pak já pripojit muj sverit BUH! Ty vzít si dohromady svuj vedoucí dohodnout se ochoten rozhodný rozhodnutí se pak rušit mne módní to ihned
Prednes jim zvest o Noemovi, kdyz rekl lidu svemu: "Lide muj, jestlize je vam neprijemny muj pobyt mezi vami a me pripominky znameni Bozich, pak ja spoleham na Boha. Sjednotte sve umysly i spolecniky sve a kez vam potom umysly vase nezpusobi starosti! Pak rozhodnete o mne a nenechte mne cekat
Přednes jim zvěst o Noemovi, když řekl lidu svému: "Lide můj, jestliže je vám nepříjemný můj pobyt mezi vámi a mé připomínky znamení Božích, pak já spoléhám na Boha. Sjednoťte své úmysly i společníky své a kéž vám potom úmysly vaše nezpůsobí starosti! Pak rozhodněte o mně a nenechte mne čekat

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Karimmi ba Annabi Nuhu lahibali, saha shεli o ni daa yεli o niriba: “Yaa yinim’ n niriba! Di yi nyɛla m mini ya ʒiya, ni n-ni teeri ya ni Naawuni aayanim’ maa tibsila yi zuɣu, (ka yi bɔri ni yi ku ma), tɔ! Mani dalimla Naawuni zuɣu, dinzuɣu laɣimmi ya yi yεllikam, n-ti pahi yi duumanim’ maa, ka miri ya ka yi sɔɣi yi binshɛɣu, ka zali ya fukumsi shεli yi ni bɔra n zuɣu, ka miri ya ka yi naɣisi n-ti ma.”

Danish

Recitere i dem historien Noah! Han sie til hans folk O min folk du grundlægger min stilling min påminde I af gud åbenbaringer too mere I derefter jeg lægger min stole GUD! Du enes sammen Deres ledere vedtage på endelige bestemmelse jer derefter lade mig kende det uden forsinkelse
En verkondig hun het verhaal van Noach, toen hij tot zijn volk zeide: "O, mijn volk, als mijn houding en mijn vermaning door de tekenen van Allah u aanstoot geven - ik leg mijn vertrouwen in Allah - breng dan al uw plannen en uw afgoden bijeen; laat dan uw handelwijze duidelijk blijken, komt dan tegen mij op en geeft mij geen uitstel

Dari

و قصۀ نوح را برای آنان بخوان، وقتی که به قوم خود گفت: «ای قوم من! اگر ماندن من (در بین شما) و پند دادنم به آيات الله بر شما سخت می‌گذرد، پس بر الله توکل کرده ام. لذا شما تصمیم قاطع بگیرید همرای شریکان خویش، باز کارتان بر شما پوشیده نباشد. باز آنچه را که می‌خواهید در حق من انجام دهید، دریغ نکنید و مرا مهلت ندهید

Divehi

نوح ގެފާނުގެ ވާހަކަ އެއުރެންނަށް ކަލޭގެފާނު ކިޔައިދެއްވާށެވެ! އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް ވިދާޅުވި ހިނދުގައެވެ. އޭ ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރޭގައި ހުންނެވުމާއި، اللَّه ގެ آية ތަކުން ތިމަންކަލޭގެފާނު ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހަނދާންކޮށް ދެއްވުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ބޮޑުކަމަކަށް ވެއްޖެނަމަ، ފަހެ، ތިމަންކަލޭގެފާނު، اللَّه އަށް وكيل ކުރައްވައިފީމެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުންގެ ބައިވެރިންނާއެކު، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކަންތަކާމެދު އެއްބަސްވާށެވެ! ދެން ތިޔަބައިމީހުންގެ ކަންތައް (ނިންމިގޮތް) ތިޔަބައިމީހުންނަށް އޮޅޭގޮތެއްގައި، ވަންހަނާވެފައި އޮވެގެނެއް ނުވާނެއެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން ނިންމިގޮތް، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ހިންގާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންކަލޭގެފާނަށް مهلة ނުދޭށެވެ

Dutch

En draag hun de mededeling over Noeh voor. Toen hij tot zijn volk zei: "O mensen, al is mijn optreden en mijn herinneren aan Gods tekenen jullie te veel, toch blijf ik op God mijn vertrouwen stellen. Wordt het samen met jullie [zogenaamd goddelijke] metgezellen eens over jullie zaak en laat dat voor jullie dan ook niet vaag zijn. Houdt je dan met mij bezig en laat mij dan niet wachten
Herlees hun de geschiedenis van Noach, toen hij tot zijn volk zeide: O mijn volk! indien mijn verblijf onder u en mijne herinnering van Gods teekenen u bedroeven, stel ik in God mijn vertrouwen. Smeedt dus uw plan tegen mij en verzamelt uwe valsche goden, maar verbergt uw voornemen niet in het duister. Komt dus tegen mij op en draalt niet
En lees ben de geschiedenis van Noeh voor, toen Hij tot zijn volk zei: "O mijn volk, als jullie bezwaar hebben tegen mijn plaats en mijn vermanen met Allah's Verzen: op Allah heb ik mijn vertrouwen gesteld. Neem dan jullie besluit, (samen met) jullie deelgenoten en laat jullie besluit vervolgens niet verborgen zijn voor jullie (onderling). Voert het vervolgens uit en geeft mij geen uitstel
En verkondig hun het verhaal van Noach, toen hij tot zijn volk zeide: 'O, mijn volk, als mijn houding en mijn vermaning door de tekenen van Allah u aanstoot geven - ik leg mijn vertrouwen in Allah - breng dan al uw plannen en uw afgoden bijeen; laat dan uw handelwijze duidelijk blijken, komt dan tegen mij op en geeft mij geen uitstel

English

Tell them the story of Noah. He said to his people, ‘My people, if my presence among you and my reminding you of God’s signs is too much for you, then I put my trust in God. Agree on your course of action, you and your partner-gods- do not be hesitant or secretive about it- then carry out your decision on me and give me no respite
And recite to them the news of Noah. When he said to his people: “O my people, if my stay with you and my reminding you of the Verses of Allah is hard on you, then I put my trust in Allah. So gather your plot, you and your partners, and let not your plot be in doubt for you. Then pass your sentence on me and give me no respite
Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite
And rehearse thou unto them the story of Nuh, when he said unto his people: O my people! if my standing forth and my admonishment with the commandments of Allah be hard upon you, then on Allah I rely; so devise your affair, ye and your associate-gods and let not your affair be dubious unto you, then have it decreed against me, and respite me not
And narrate to them the story of Noah when he said to his people: 'My people! If my living in your midst and my effort to shake you out of heedlessness by reciting to you the revelations of Allah offend you, then remember that I have put all my trust in Allah. So draw up your plan in concert with those whom you associate with Allah in His divinity, leaving no part of it obscure, and then put it into effect against me, and give me no respite
Recount to them the story of Noah when he said to his people: "O people, if you find my staying with you and warning through God's signs, unbearable to you, know that I have reposed my trust in God. So plan your move, and call your associates, and make certain of your plan; then do whatever you intend against me, allowing me no respite
Recite to them the story of Nuh when he said to his people, ´My people, if my standing here and reminding you of Allah´s Signs has become too much for you to bear, know that I have put my trust in Allah. So decide, you and your gods, on what you want to do and be open about it. Do with me whatever you decide and do not keep me waiting
And recite to them the story of Noah when he said to his people, 'My people, if my standing here is grievous to you and my reminding you of the signs of God, in God have I put my trust; so resolve on your affair, with your associates, then let not your affair be a worry to you, but make decision unto me, and respite me not
Relate to them the story of Noah. Behold, he said to his people, “O my people, if it is hard on you that I should stay and commemorate the signs of God, and that I put my trust in God, then get an agreement about your plan from among your partners. Your plan is dark and dubious, and pass your sentence on me, and give me no respite
And read them story of Noah, when he said to his people: people, if my position and my reminding you of God's signs is hard on you, I put my trust in God, so you and your partners (of God) get your affair together, so your affair should be clear to you, then carry it out against me and do not wait
Relate to them the account of Noah when he said to his people, ‘O my people! If my stay [among you] be hard on you and [also] my reminding you of Allah’s signs, [for my part] I have put my trust in Allah. So conspire together, along with your partners, leaving nothing vague in your plan, then carry it out against me without giving me any respite
Relate to them the account of Noah when he said to his people, ‘O my people! If my stay [among you] be hard on you and [also] my reminding you of Allah’s signs, [for my part] I have put my trust in Allah. So conspire together, along with your partners, leaving nothing vague in your plan, then carry it out against me without giving me any respite
Relate to them the exemplary history of Noah when he said to his people: "O my people! If my presence (among you) and my reminding (you) by God’s Revelations are offensive to you – well, in God have I put my trust. So, coming together, decide upon your course of action, and (call to your aid) your (so-called) associates of God, then let not your affair be a worry to you, and then carry out against me (whatever you have decided), and give me no respite
Narrate to them O Muhammad the story of Nuh (Noah); it might bring them to their senses. He said to his people: "My people, if you feel that my abode among you and my constant reminding you of Allah's message and of your duty to Him are annoying you and exhausting your patience, in Allah I trust and no one can stop me from doing my duty to Him. Therefore, get together with your predominant partners whom you claim to have authority over you besides Allah and decide on a course of action not objectively doubtful and fulfill it against me and give me no respite
And reproduce before them the news of Nuh when he said to his nation: “O my nation! If it came very hard on you: my presence and my missionary pursuit with the help of Ayaatillahe, then in Allah I have put my trust. So bring together your stratagem and your accomplices; then your conspiracy should not remain unto you ill-defined, then pronounce your sentence against me and do not give me respite
And recount to them the tidings of Noah when he said to his folk: O my folk! If my station had been troublesome to you and my reminding you of the signs of God, then, in God I put my trust. So summon up your affair along with your ascribed associates. Again, there be no cause for doubt in your affair. Again, decide against me and give me no respite
Recite the story of Nooh to them. He said to his people, "Oh my people! Is my presence and my advice, based on the revelations of Allah, too harsh for you to bear? I place my trust in Allah. Get together with the partners (you ascribe to Allah) and decide your plan. Let neither grief nor anxiety hold you back! Go ahead, do your worst to me. Do not allow me a respite
Recite to them the story of Noah, when he said to his people, 'O my people! if my stay with you be grievous to you, and my reminding you of the signs of God, yet upon God do I rely! Collect then your affairs and your associates; nor let your affair (be ordered) for you in the dark; then decide respecting me, and do not wait
Quote to them the story of Noah when he said to his people: "O my people! If it offends you that I should live among you and preach to you the revelations of Allah, then you should know that I have put my trust in Allah. Go ahead and muster all your shoraka' (deities you worship) and come up with your united decision. Plan it well so that you may not have any doubt about its being foolproof. Then execute it against me and give me no respite
Rehearse unto them the history of Noah: When he said unto his people, O my people, if my standing forth among you, and my warning you of the signs of God, be grievous unto you; in God do I put my trust. Therefore lay your design against me, and assemble your false gods; but let not your design be carried on by you in the dark: Then come forth against me, and delay not
Recite to them the story of Noah, when he said to his people, "O my people! If my stay with you and my reminding you of the signs of Allah, be offensive to you, yet in Allah do I put my trust. So decide on your course of action, you and your associat
Recite to them the history of Noah, when he said to his people, - If, O my people! my abode with you, and my reminding you of the signs of God, be grievous to you, yet in God is my trust: Muster, therefore, your designs and your false gods, and let not your design be carried on by you in the dark: then come to some decision about me, and delay not
And read/recite on them Noah`s information/news, when he said to his nation: "You (my) nation, if my place/position and my reminding/mentioning with Gods` evidences/verses had become a burden on you, so on God I relied/depended , so gather/collect/unify your matter/affair and your partners (with God), then your matter/affair be not on you ambiguous/vague (covert) , then pass judgment/order to me, and do not give me time/delay me
And narrate to them the story of Noah when he said to his people: `My people! If my living in your midst and my effort to shake you out of heedlessness by reciting to you the revelations of Allah offend you, then remember that I have put all my trust in Allah. So draw up your plan in concert with those whom you associate with Allah in His divinity, leaving no part of it obscure, and then put it into effect against me, and give me no respite
And read to them the news of Nuh when he said to his people, “O my people ! if my staying (with you) and my reminding through the signs of Allah is hard on you, then (as for me), I put my trust in Allah, now you make a collective decision in your affair along with your (presumed) partners (of Allah) then do not let your affair be dubious to you, then have it executed against me and give me no time. and give me no time
And read to them the news of Noah when he said to his people, “O my people ! if my staying (with you) and my reminding through the signs of God is hard on you, then (as for me), I put my trust in God, now you make a collective decision in your affair along with your (presumed) partners (of God) then do not let your affair be dubious to you, then have it executed against me and give me no time. and give me no time
And recite to them the story of Nuh when he said to his people: O my people! if my stay and my reminding (you) by the communications of Allah is hard on you-- yet on Allah do I rely-- then resolve upon your affair and (gather) your associates, then let not your affair remain dubious to you, then have it executed against me and give me no respite
And recite to them the story of Noah when he said to his people, "O my people! If my stay and my reminding (you) of the signs/Verses of Allah is hard on you — and on Allah yet do I rely — then combine your efforts and of those whom you worship besides Allah, then let not your effort remain dubious to you, then have it executed against me and give me no respite
Recite unto them the story of Noah, when he told his people: O my people! If my sojourn (here) and my reminding you by Allah's revelations are an offence unto you, in Allah have I put my trust, so decide upon your course of action you and your partners. Let not your course of action be in doubt for you. Then have at me, give me no respite
Recite to them the story of (the Prophet) NūH (Noah), when he said to his people, “O my people, if it is hard on you that I stay (with you) and give (you) advice through the signs of Allah, then, in Allah I place my trust. So, be firm in your plan (against me) with (the help of) all your partners, and your plan should not be a cause of concern for you; then carry it out against me and give me no respite
AND CONVEY unto them the story of Noah-when he said unto his people: "O my people! If my presence [among you] and my announcement of God's messages are repugnant to you -well, in God have I placed my trust. Decide, then, upon what you are going to do [against me], and [call to your aid] those beings to whom you ascribe a share in God's divinity; and once you have chosen your course of action, let no hesitation deflect you from it; and then carry out against me [whatever you may have decided], and give me no respite
And recite to them the tiding (Literally: information) of Nuh (Noah) as he said to his people, "O my people, in case my station (here) is greatly (annoying) to you, and my constant reminding you of the signs of Allah, then on Allah I have put my trust. So agree together about your Command (i.e., decision) and your associates (too); thereafter do not let your Command be (dubious) dimness to you; thereafter (give your) decree to me, and do not respite me
(Muhammad), tell them the story of Noah who told his people, "Even if my belief and my preaching of the revelation of God seem strange to you, I put my trust in Him. Unite yourselves and seek help from your idols. You should not regret what you want to do, but should execute your plans against me without delay
And recite to them the news of Nuh (Noah). When he said to his people: "O my people, if my stay (with you), and my reminding (you) of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah is hard on you, then I put my trust in Allah. So devise your plot, you and your partners, and let not your plot be in doubt for you. Then pass your sentence on me and give me no respite
Recite to them the story of (the Prophet) NuH (Noah), when he said to his people, .O my people, if it is hard on you that I stay (with you) and give (you) advice through the signs of Allah, then, in Allah I place my trust. So, be firm in your plan (against me) with (the help of) all your partners, and your plan should not be a cause of concern for you; then carry it out against me and give me no respite
Relate to them ˹O Prophet˺ the story of Noah when he said to his people, “O my People! If my presence and my reminders to you of Allah’s signs are unbearable to you, then ˹know that˺ I have put my trust in Allah. So devise a plot along with your associate-gods—and you do not have to be secretive about your plot—then carry it out against me without delay
Relate to them ˹O Prophet˺ the story of Noah when he said to his people, “O my People! If my presence and my reminders to you of God’s signs are unbearable to you, then ˹know that˺ I have put my trust in God. So devise a plot along with your associate-gods—and you do not have to be secretive about your plot—then carry it out against me without delay
And recount to them the tale of Noah. He said to his people: ‘If it offends you, my people, that I should dwell in your midst and preach to you God‘s revelations (for in God I have put my trust), muster all your idols and decide on your course of action. Do not intrigue in secret. Execute your judgement and give me no respite
Relate to them the story of Noah when he said to his people, “O my People, if my presence among you and my reminding you of Allah’s signs have become unbearable to you, then in Allah I have put my trust. So gather all your schemes, you and your [so-called] partners, leaving no room for uncertainty, then carry it out against me, and give me no respite
Tell them the story of Noah, when he said to his people, "My people, if my presence [among you] and my reminding you of God's messages has become too much for you to bear, then my trust is really placed in God. So, decide with your 'partner-gods' what you want to do, and do not be hesitant; do with me whatever you decide, and do not keep me waiting
And recite to them the news of Nuh. When he said to his people: "O my people, if my stay (with you), and my reminding (you) of the Ayat of Allah is hard on you, then I put my trust in Allah. So devise your plot, you and your partners, and let not your plot be in confusion for you. Then pass your sentence on me and give me no respite
(People have been fabricating falsehood since ancient times.) Relate to them the history of Noah. Behold! He said, "O My People! If my presence among you and my announcement of Allah's Messages are hard on you, well, I have put my trust in Allah. Decide then upon what you are going to do against me, and call to your aid your "partners". And once you have chosen your course of action, let no hesitation deflect you from it. Then have a go at me and give me no respite
And recite to them the story of Nuh (Noah). When he said to his people: "O my people! If it is difficult for your (minds) that I should stay (with you) and tell (you) the Signs of Allah— Still I put my trust in Allah, then you get an agreement about your plan and among your 'partners', so that your plan for you is not dark and dubious. Then pass your judgment about me, and give me no (special) consideration or relief
And relate to them the story of Noah, when he said to his people, 'O my people, if my presence among you and my reminding you of God's signs is too much for you, then in God I have put my trust. So come to a decision, you and your partners, and do not let the matter perplex you; then carry out your decision on me, and do not hold back
And relate to them the story of Noah, when he said to his people, “O my people, if my presence among you and my reminding you of God’s signs is too much for you, then in God I have put my trust. So come to a decision, you and your partners, and do not let the matter perplex you; then carry out your decision on me, and do not hold back.”
Quote Noah´s story to them when he told his people: ´My people, if my staying around here bothers you and my reminding you about God´s signs, well I rely on God, so make your designs on me and those you have associated [with God]; then do not let your business seem so gloomy. Next decide about me, and do not put me off
And recite for them the news of Noah as he said to his people: "My people, if my position has become too troublesome for you, and my reminding you of God's signs, then in God I place my trust. So gather your evidence and your partners, then make certain your evidence does not become against you, then come to judge me, and do not hold back
And recite to them the news of Noah, as he said to his people: "My people, if my station has become too troublesome for you, and my reminding you of the signs of God, then in God I place my trust. So gather your evidence and your partners, then make certain your evidence does not become against you, then come to judge me, and do not hold back
And recite unto them the story of Noah, when he said to his people, “O my people! If my presence is grievous to you, and [so too] my reminding of the signs of God, then in God do I trust. So decide on your plan, you and your partners; then let there be no doubt concerning your plan, but carry it out against me, and grant no respite
And recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you - then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it out upon me and do not give me respite
Tell them the story of Noah. He said to his people, "My people, if my presence among you and my preaching to you of God's revelations offends you, know that I put my trust in God, so agree on your course of action, along with your partner-gods, and let no hesitation deflect you from it, then put it into effect against me, and give me no respite
Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of God,- yet I put my trust in God. Get ye then an agreement about your plan a nd among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite

Esperanto

Recite por them histori Noah. Li dir al his popol O my popol vi trov my pozici my reminding vi de di revelations tro mult vi tiam mi put my fid DI! Vi get together your estr agree sur final decision yourselves tiam let me kon gxi sen delay

Filipino

At ipagbadya sa kanila ang balita tungkol kay Noe, nang sabihin niya sa kanyang pamayanan: “o aking mga tao, kung ang aking pananatili sa inyo at ang aking pagpapaala- ala sa inyo ng Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.) ni Alah ay mahirap para sa inyo, kung gayon, ako ay lubos na nagpapasakop kay Allah. Kaya’t isagawa ninyo ang inyong balak, kayo at ang inyong mga kabig, at huwag hayaan ang inyong balak ay magbigay alinlangan sa inyo. At igawad ninyo sa akin ang inyong hatol at ako ay huwag (ninyong) bigyan ng pagkakataon
Bigkasin mo sa kanila ang balita kay Noe noong nagsabi siya sa mga tao niya: "O mga tao ko, kung bumigat sa inyo ang pananatili ko at ang pagpapaalaala ko sa mga tanda ni Allāh ay kay Allāh naman ako nanalig. Kaya pagpasyahan ninyo ang balak ninyo kasama ng mga pantambal ninyo. Pagkatapos ang balak ninyo ay huwag sa inyo maging malabo. Pagkatapos humusga kayo sa akin at huwag kayong magpalugit sa akin

Finnish

Esita heille kertomus Nooasta, kun han sanoi kansalleen: »Oi kansani! Jos minun esiintymiseni ja muistutukseni Jumalan merkeista ovat teille raskaat, koska mina luotan Jumalaan, niin toimikaa silloin yhdessa ja huutakaa epajumalianne, alkaaka eparoiko hankkeessanne, vaan pankaa se taytantoon minua vastaan viivyttelematta
Esitä heille kertomus Nooasta, kun hän sanoi kansalleen: »Oi kansani! Jos minun esiintymiseni ja muistutukseni Jumalan merkeistä ovat teille raskaat, koska minä luotan Jumalaan, niin toimikaa silloin yhdessä ja huutakaa epäjumalianne, älkääkä epäröikö hankkeessanne, vaan pankaa se täytäntöön minua vastaan viivyttelemättä

French

Raconte- leur l’histoire de Noe lorsqu’il dit a son peuple : « O peuple mien! Si mon sejour parmi vous, ainsi que mes rappels au sujet des Signes d’Allah vous sont insupportables, alors c’est a Allah que je m’en remets. Rassemblez vos desseins vous et vos associes et decidez de ce que vous devez faire, et que vos visees ne vous soient pas un sujet de confusion. Prononcez-vous a mon sujet et ne me donnez aucun delai
Raconte- leur l’histoire de Noé lorsqu’il dit à son peuple : « Ô peuple mien! Si mon séjour parmi vous, ainsi que mes rappels au sujet des Signes d’Allah vous sont insupportables, alors c’est à Allah que je m’en remets. Rassemblez vos desseins vous et vos associés et décidez de ce que vous devez faire, et que vos visées ne vous soient pas un sujet de confusion. Prononcez-vous à mon sujet et ne me donnez aucun délai
Raconte-leur l’histoire de Noe, quand il dit a son peuple : "O mon peuple ! Si mon sejour (parmi vous), et mon rappel des signes d’Allah vous pesent trop, alors c’est en Allah que je place (entierement) ma confiance. Concertez-vous avec vos associes, et ne cachez pas vos desseins. Puis, decidez de moi et ne me donnez pas de repit
Raconte-leur l’histoire de Noé, quand il dit à son peuple : "Ô mon peuple ! Si mon séjour (parmi vous), et mon rappel des signes d’Allah vous pèsent trop, alors c’est en Allah que je place (entièrement) ma confiance. Concertez-vous avec vos associés, et ne cachez pas vos desseins. Puis, décidez de moi et ne me donnez pas de répit
Raconte-leur l'histoire de Noe, quand il dit a son peuple: «O mon peuple, si mon sejour (parmi vous), et mon rappel des signes d'Allah vous pesent trop, alors c'est en Allah que je place (entierement) ma confiance. Concertez-vous avec vos associes, et ne cachez pas vos desseins. Puis, decidez de moi et ne me donnez pas de repit
Raconte-leur l'histoire de Noé, quand il dit à son peuple: «O mon peuple, si mon séjour (parmi vous), et mon rappel des signes d'Allah vous pèsent trop, alors c'est en Allah que je place (entièrement) ma confiance. Concertez-vous avec vos associés, et ne cachez pas vos desseins. Puis, décidez de moi et ne me donnez pas de répit
Relate-leur l’histoire de Noe qui dit un jour a son peuple : « Mon peuple ! Si ma presence parmi vous et mes exhortations vous sont devenues insupportables, alors sachez que c’est a Allah seul que je m’en remets. Decidez donc de la maniere dont vous et vos divinites devez agir, sans dissimuler vos intentions. Puis passez a l’action, sans m’accorder le moindre sursis
Relate-leur l’histoire de Noé qui dit un jour à son peuple : « Mon peuple ! Si ma présence parmi vous et mes exhortations vous sont devenues insupportables, alors sachez que c’est à Allah seul que je m’en remets. Décidez donc de la manière dont vous et vos divinités devez agir, sans dissimuler vos intentions. Puis passez à l’action, sans m’accorder le moindre sursis
Informe-les a propos de Noe qui dit a son peuple : « O mon peuple ! S’il vous est insupportable de m’avoir parmi vous, et de m’entendre vous rappeler les Signes de Dieu, sachez que je m’en remets a Dieu. Concertez-vous avec vos associes et debarrassez-vous de toute decision equivoque que vous pourriez prendre a mon encontre, ce, dans les plus brefs delais
Informe-les à propos de Noé qui dit à son peuple : « Ô mon peuple ! S’il vous est insupportable de m’avoir parmi vous, et de m’entendre vous rappeler les Signes de Dieu, sachez que je m’en remets à Dieu. Concertez-vous avec vos associés et débarrassez-vous de toute décision équivoque que vous pourriez prendre à mon encontre, ce, dans les plus brefs délais

Fulah

Janngan ɓe kabaaru Nuuhu, tuma nde o maakan-no yimɓe makko ɓen: "Ko onon yo yimɓe, si tawii ñiiɓugol am (hakkunde mon) mawnii e mon, e waa- jorgol lam Aayeeje Alla ɗen, ko e Alla woni ko mi fawii. Haray fellitee fiyaaku mon on, e kafidiiɓe mon ɓen. Refti wata fiyaaku mon on wonan on ko mugii. Refti fewjaon lam (ko faalaɗon), wata on nennitanam

Ganda

Banyumize ebyafa ku Nuhu bwe yagamba abantube nti abange bantu bange, okubeera kwange mu mmwe n'okubajjukiza e bigambo bya Katonda bwe bibeeranga bibazitooweredde, nze nneekwasizza Katonda, kale mmwe mwekobaane ne bannammwe ate kyemusazeewo kireme kuba kya kyama olwo nno musalewo kye mwagala okukola era temunnindiriza

German

Und verlies ihnen die Geschichte von Noah, als er zu seinem Volke sprach: "O mein Volk, wenn mein Rang und meine Ermahnung durch die Zeichen Allahs fur euch unertraglich sind, so setze ich mein Vertrauen in Allah; so beschließt nur eure Angelegenheiten und versammelt eure Teilhaber, und belaßt euer Planen nicht im Verborgenen, sondern handelt gegen mich, und gebt mir keine Wartezeit
Und verlies ihnen die Geschichte von Noah, als er zu seinem Volke sprach: "O mein Volk, wenn mein Rang und meine Ermahnung durch die Zeichen Allahs für euch unerträglich sind, so setze ich mein Vertrauen in Allah; so beschließt nur eure Angelegenheiten und versammelt eure Teilhaber, und belaßt euer Planen nicht im Verborgenen, sondern handelt gegen mich, und gebt mir keine Wartezeit
Und verlies ihnen den Bericht uber Noach, als er zu seinem Volk sagte: «O mein Volk, wenn ihr schwer ertragen konnt, daß ich mich hinstelle und euch mit den Zeichen Gottes ermahne, so vertraue ich auf Gott. Einigt euch uber eure Angelegenheit, ihr und eure Teilhaber, und euer Entschluß soll fur euch nicht unklar sein; dann fuhrt ihn an mir aus und gewahrt mir keinen Aufschub
Und verlies ihnen den Bericht über Noach, als er zu seinem Volk sagte: «O mein Volk, wenn ihr schwer ertragen könnt, daß ich mich hinstelle und euch mit den Zeichen Gottes ermahne, so vertraue ich auf Gott. Einigt euch über eure Angelegenheit, ihr und eure Teilhaber, und euer Entschluß soll für euch nicht unklar sein; dann führt ihn an mir aus und gewährt mir keinen Aufschub
Und trage ihnen die Geschichte von Nuh vor, als er zu seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Sollten mein (langerer) Aufenthalt und meine Ermahnung mit ALLAHs Ayat fur euch unertraglich sein, so ube ich ALLAH gegenuber Tawakkul. Also trefft eure Entscheidung mit den von euch Beigesellten! Eure Entscheidung soll dann nicht geheim sein, danach unterrichtet mich daruber und nehmt auf mich dabei keine Rucksicht
Und trage ihnen die Geschichte von Nuh vor, als er zu seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Sollten mein (längerer) Aufenthalt und meine Ermahnung mit ALLAHs Ayat für euch unerträglich sein, so übe ich ALLAH gegenüber Tawakkul. Also trefft eure Entscheidung mit den von euch Beigesellten! Eure Entscheidung soll dann nicht geheim sein, danach unterrichtet mich darüber und nehmt auf mich dabei keine Rücksicht
Und verlies ihnen die Kunde von Nuh, als er zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, wenn euch mein Stand (unter euch) und meine Ermahnung mit Allahs Zeichen schwer ankommt, so verlasse ich mich auf Allah. So einigt euch uber eure Angelegenheit, ihr und eure Teilhaber, und (der Entschluß in) eure(r) Angelegenheit soll fur euch nicht unklar sein; hierauf fuhrt (ihn) an mir aus und gewahrt mir keinen Aufschub
Und verlies ihnen die Kunde von Nuh, als er zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, wenn euch mein Stand (unter euch) und meine Ermahnung mit Allahs Zeichen schwer ankommt, so verlasse ich mich auf Allah. So einigt euch über eure Angelegenheit, ihr und eure Teilhaber, und (der Entschluß in) eure(r) Angelegenheit soll für euch nicht unklar sein; hierauf führt (ihn) an mir aus und gewährt mir keinen Aufschub
Und verlies ihnen die Kunde von Nuh, als er zu seinem Volk sagte: O mein Volk, wenn euch mein Stand (unter euch) und meine Ermahnung mit Allahs Zeichen schwer ankommt, so verlasse ich mich auf Allah. So einigt euch uber eure Angelegenheit, ihr und eure Teilhaber, und (der Entschluß in) eure(r) Angelegenheit soll fur euch nicht unklar sein; hierauf fuhrt (ihn) an mir aus und gewahrt mir keinen Aufschub
Und verlies ihnen die Kunde von Nuh, als er zu seinem Volk sagte: O mein Volk, wenn euch mein Stand (unter euch) und meine Ermahnung mit Allahs Zeichen schwer ankommt, so verlasse ich mich auf Allah. So einigt euch über eure Angelegenheit, ihr und eure Teilhaber, und (der Entschluß in) eure(r) Angelegenheit soll für euch nicht unklar sein; hierauf führt (ihn) an mir aus und gewährt mir keinen Aufschub

Gujarati

ane tame temane nuha (a.Sa.)No kis'so vanci sambhalavo, jyare temane potani komane kahyum, ke he mari komana loko! Jo tamane marum ahinya rahevum ane allahana adesoni sikhamana apavi kathina lagatum hoya, to maro bharoso allaha para ja che, tame potani yukti potana bhagidaro sathe majabuta kari lo, pachi tamari cala tamara khandananum karana na banavi jo'i'e, pachi mari sathe je karavum hoya kari lo mane mahetala na apo
anē tamē tēmanē nūha (a.Sa.)Nō kis'sō vān̄cī sambhaḷāvō, jyārē tēmaṇē pōtānī kōmanē kahyuṁ, kē hē mārī kōmanā lōkō! Jō tamanē māruṁ ahīnyā rahēvuṁ anē allāhanā ādēśōnī śikhāmaṇa āpavī kaṭhīna lāgatuṁ hōya, tō mārō bharōsō allāha para ja chē, tamē pōtānī yukti pōtānā bhāgīdārō sāthē majabūta karī lō, pachī tamārī cāla tamārā khaṇḍananuṁ kāraṇa na banavī jō'i'ē, pachī mārī sāthē jē karavuṁ hōya karī lō manē mahētala na āpō
અને તમે તેમને નૂહ (અ.સ.)નો કિસ્સો વાંચી સંભળાવો, જ્યારે તેમણે પોતાની કોમને કહ્યું, કે હે મારી કોમના લોકો ! જો તમને મારું અહીંયા રહેવું અને અલ્લાહના આદેશોની શિખામણ આપવી કઠીન લાગતું હોય, તો મારો ભરોસો અલ્લાહ પર જ છે, તમે પોતાની યુક્તિ પોતાના ભાગીદારો સાથે મજબૂત કરી લો, પછી તમારી ચાલ તમારા ખંડનનું કારણ ન બનવી જોઇએ, પછી મારી સાથે જે કરવું હોય કરી લો મને મહેતલ ન આપો

Hausa

Kuma ka karanta musu labarin Nuhu, a lokacin da ya ce wa mutanensa, "Ya mutanena! Idan matsayina da tunatarwata ameda ayoyin Allah sun kasance sun yi nauyi a kanku, to, ga Allah na dogara. Sai ku tara al'amarinku, ku da abubuwan shirkinku, sa'annan kuma kada al'amarinku ya kasance rufaffe a kanku, sa'an nan kuma ku kashe ni, kada ku yi mini jinkiri
Kuma ka karanta musu lãbãrin Nũhu, a lõkacin da ya ce wa mutãnensa, "Ya mutãnẽna! Idan matsayĩna da tunãtarwata ameda ãyõyin Allah sun kasance sun yi nauyi a kanku, to, ga Allah na dõgara. Sai ku tãra al'amarinku, kũ da abũbuwan shirkinku, sa'annan kuma kada al'amarinku ya kasance rufaffe a kanku, sa'an nan kuma ku kashe ni, kada ku yi mini jinkiri
Kuma ka karanta musu labarin Nuhu, a lokacin da ya ce wa mutanensa, "Ya mutanena! Idan matsayina da tunatarwata ameda ayoyin Allah sun kasance sun yi nauyi a kanku, to, ga Allah na dogara. Sai ku tara al'amarinku, ku da abubuwan shirkinku, sa'annan kuma kada al'amarinku ya kasance rufaffe a kanku, sa'an nan kuma ku kashe ni, kada ku yi mini jinkiri
Kuma ka karanta musu lãbãrin Nũhu, a lõkacin da ya ce wa mutãnensa, "Ya mutãnẽna! Idan matsayĩna da tunãtarwata ameda ãyõyin Allah sun kasance sun yi nauyi a kanku, to, ga Allah na dõgara. Sai ku tãra al'amarinku, kũ da abũbuwan shirkinku, sa'annan kuma kada al'amarinku ya kasance rufaffe a kanku, sa'an nan kuma ku kashe ni, kada ku yi mini jinkiri

Hebrew

וספר להם על נוח כשאמר לבני עמו: “הוי, בני עמי! אם נוכחותי בינכם וזה שאני מזכיר לכם את אותות אללה (מעליבה אתכם), דעו שאני סומך על אללה. החליטו בינכם מה שאתם יכולים לעשות, אתם ואשר צירפתם לאללה, והכריזו את מה שאתם זוממים, אז הביאו את הקץ שלי ואל תתנו לי הזדמנות
וספר להם על נוח כשאמר לבני עמו: "הוי, בני עמי! אם נוכחותי ביניכם וזה שאני מזכיר לכם את אותות אלוהים (מעליבה אתכם,) דעו שאני סומך על אלוהים. החליטו ביניכם מה שאתם יכולים לעשות, אתם ואשר צירפתם לאלוהים, והכריזו את מה שאתם זוממים, אז הביאו את הקץ שלי ואל תתנו לי הזדמנות

Hindi

aap unhen nooh kee katha sunaayen, jab usane apanee jaati se kahaah he meree jaati! yadi mera tumhaare beech rahana aur tumhen allaah kee aayaton (nishaaniyon) dvaara mera shiksha dena, tumapar bhaaree ho, to allaah heepar mainne bharosa kiya hai. tum mere virudhd jo karana chaaho, use nishchit kar lo aur apane saajhiyon (devee-devataon) ko bhee bula lo. phir tumhaaree yojana tumapar tanik bhee chhupee na rah jaaye, phir jo karana ho, use kar jao aur mujhe koee avasar na do
आप उन्हें नूह़ की कथा सुनायें, जब उसने अपनी जाति से कहाः हे मेरी जाति! यदि मेरा तुम्हारे बीच रहना और तुम्हें अल्लाह की आयतों (निशानियों) द्वारा मेरा शिक्षा देना, तुमपर भारी हो, तो अल्लाह हीपर मैंने भरोसा किया है। तुम मेरे विरुध्द जो करना चाहो, उसे निश्चित कर लो और अपने साझियों (देवी-देवताओं) को भी बुला लो। फिर तुम्हारी योजना तुमपर तनिक भी छुपी न रह जाये, फिर जो करना हो, उसे कर जाओ और मुझे कोई अवसर न दो।
unhen nooh ka vrttaant sunao. jab usane apanee qaum se kaha, "ai meree qaum ke logo! yadi mera khada hona aur allaah kee aayaton ke dvaara naseehat karana tumhen bhaaree ho gaya hai to mera bharosa allaah par hai. tu apana maamala thahara lo aur apane thaharae hue saajheedaaron ko bhee saath le lo, phir tumhaara maamala tum par kuchh sandigdh na rahe; phir mere saath jo kuchh karana hai, kar daalon aur mujhe muhalat na do.
उन्हें नूह का वृत्तान्त सुनाओ। जब उसने अपनी क़ौम से कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! यदि मेरा खड़ा होना और अल्लाह की आयतों के द्वारा नसीहत करना तुम्हें भारी हो गया है तो मेरा भरोसा अल्लाह पर है। तु अपना मामला ठहरा लो और अपने ठहराए हुए साझीदारों को भी साथ ले लो, फिर तुम्हारा मामला तुम पर कुछ संदिग्ध न रहे; फिर मेरे साथ जो कुछ करना है, कर डालों और मुझे मुहलत न दो।
aur (ai rasool) tum unake saamane nooh ka haal padh do jab unhonne apanee qaum se kaha ai meree qaum agar mera thaharana aur khuda kee aayaton ka charcha karana tum par shaaq va giraan (bura) guzarata hai to main sirph khuda hee par bharosa rakhata hoon to tum aur tumahaare shareeq sab milakar apana kaam theek kar lo phir tumhaaree baat tum (mein se kisee) par mahaz (chhupee) na rahe phir (jo tumhaara jee chaahe) mere saath kar guzaron aur gujhe (dam maarane kee bhee) mohalat na do
और (ऐ रसूल) तुम उनके सामने नूह का हाल पढ़ दो जब उन्होंने अपनी क़ौम से कहा ऐ मेरी क़ौम अगर मेरा ठहरना और ख़ुदा की आयतों का चर्चा करना तुम पर शाक़ व गिरां (बुरा) गुज़रता है तो मैं सिर्फ ख़ुदा ही पर भरोसा रखता हूँ तो तुम और तुमहारे शरीक़ सब मिलकर अपना काम ठीक कर लो फिर तुम्हारी बात तुम (में से किसी) पर महज़ (छुपी) न रहे फिर (जो तुम्हारा जी चाहे) मेरे साथ कर गुज़रों और गुझे (दम मारने की भी) मोहलत न दो

Hungarian

Hirdesd nekik Nt (Noe) tortenetet, midon mondta a nepenek: ..O, nepem! Ha terhes a szamotokra az itt letem es az, hogy Allah Jeleivel intelek benneteket, akkor en Allah-ra hagyatkozom. Egyezzetek meg tervetekben, ti es a tarsaitok! Es ne okozzon gondot nektek a ti tervetek. Majd pedig hajtsatok vegre ellenem azt es ne varassatok
Hirdesd nekik Nt (Noé) történetét, midőn mondta a népének: ..Ó, népem! Ha terhes a számotokra az itt létem és az, hogy Allah Jeleivel intelek benneteket, akkor én Allah-ra hagyatkozom. Egyezzetek meg tervetekben, ti és a társaitok! És ne okozzon gondot nektek a ti tervetek. Majd pedig hajtsátok végre ellenem azt és ne várassatok

Indonesian

Dan bacakanlah kepada mereka berita penting (tentang) Nuh ketika (dia) berkata kepada kaumnya, "Wahai kaumku! Jika terasa berat bagimu aku tinggal (bersamamu) dan peringatanku dengan ayat-ayat Allah, maka kepada Allah aku bertawakal. Karena itu bulatkanlah keputusanmu dan kumpulkanlah sekutu-sekutumu (untuk membinasakanku), dan janganlah keputusanmu itu dirahasiakan. Kemudian bertindaklah terhadap diriku, dan janganlah kamu tunda lagi
(Dan bacakanlah) hai Muhammad (kepada mereka) orang-orang kafir Mekah (berita penting) cerita penting (tentang Nuh) yaitu (di waktu dia berkata kepada kaumnya, "Hai kaumku, jika terasa berat) keberatan (bagi kalian tinggal bersamaku) aku berdiam di antara kalian (dan peringatanku) nasihatku terhadap kalian (dengan ayat-ayat Allah, maka kepada Allahlah aku bertawakal, karena itu bulatkanlah keputusan kalian) bulatkanlah tekad kalian tentang perkara yang akan kalian lakukan terhadap diriku (bersama dengan sekutu-sekutu kalian) wawu di sini bermakna ma'a. (Kemudian janganlah keputusan kalian itu dirahasiakan) disembunyikan, akan tetapi tampakkanlah dan berterus-teranglah kepadaku tentang hal itu (lalu lakukanlah terhadap diriku) laksanakanlah apa yang telah kalian kehendaki itu (dan janganlah kalian memberi tangguh kepadaku) menangguh-nangguhkannya, karena sesungguhnya aku tidak akan mempedulikan kalian lagi
Dan bacakanIah kepada mereka berita penting tentang Nūḥ di waktu dia berkata kepada kaumnya, "Hai kaumku, jika terasa berat bagimu tinggal (bersamaku) dan peringatanku (kepadamu) dengan ayat-ayat Allah, maka kepada Allah-lah aku bertawakal karena itu bulatkanlah keputusanmu dan (kumpulkanlah) sekutu-sekutumu (untuk membinasakanku). Kemudian, janganlah keputusanmu itu dirahasiakan, lalu lakukanlah terhadap diriku dan janganlah kamu memberi tangguh kepadaku
Dan sesungguhnya perlakuan kaummu ini juga telah dialami oleh para nabi sebelum kamu. Maka bacakanlah, wahai Rasul, kepada manusia apa yang Kami turunkan dalam al-Qur'ân tentang kisah Rasulullah Nûh, saat ia mendapati kebencian dan sikap memusuhi pada kaumnya. Maka berkatalah Nûh kepada mereka, "Wahai kaumku, kendatipun keberadaanku di tengah-tengah kalian untuk menyampaikan misi kerasulan ini telah membuat susah kalian, aku akan terus berjalan dan tidak merasa bosan menyerukannya seraya berserah diri kepada-Nya. Kerahkanlah segala kekuatan kalian bersama sekutu- sekutu kalian untuk melakukan persekongkolan. Tak usah kalian sembunyikan lagi rasa permusuhan kalian kepadaku. Janganlah kalian menunda niat jahat yang kalian rencanakan untukku, jika kalian memang benar-benar sanggup menyakitiku. Sesungguhnya Tuhanku akan senantiasa memelihara dan menjagaku
Dan bacakanlah kepada mereka berita penting (tentang) Nuh ketika (dia) berkata kepada kaumnya, “Wahai kaumku! Jika terasa berat bagimu aku tinggal (bersamamu) dan peringatanku dengan ayat-ayat Allah, maka kepada Allah aku bertawakal. Karena itu bulatkanlah keputusanmu dan kumpulkanlah sekutu-sekutumu (untuk membinasakanku), dan janganlah keputusanmu itu dirahasiakan. Kemudian bertindaklah terhadap diriku, dan janganlah kamu tunda lagi
Dan bacakanlah kepada mereka berita penting (tentang) Nuh ketika (dia) berkata kepada kaumnya, “Wahai kaumku! Jika terasa berat bagimu aku tinggal (bersamamu) dan peringatanku dengan ayat-ayat Allah, maka kepada Allah aku bertawakal. Karena itu bulatkanlah keputusanmu dan kumpulkanlah sekutu-sekutumu (untuk membinasakanku), dan janganlah keputusanmu itu dirahasiakan. Kemudian bertindaklah terhadap diriku, dan janganlah kamu tunda lagi

Iranun

Na Pangadi-ingka kiran (Ya Muhammad) so Totholan ko Nuh. Gowani na Pitharo Iyan ko pagtao Niyan: Hai pagtao Akun! O ba rukano mipupunud so katatago Akun rukano go so Kapuphakitadumi Akun (rukano) ko manga Ayat o Allah, na so bo so Allah i Siyarigan Ko. Na tu-khusa niyo i Punggolaola-an niyo rakhus o Ipuphamanakoto niyo, oriyan niyan na di kakundongan rukano so Punggolaola-an niyo; na oriyan niyan na dansalun niyo Rakun, sa di niyo Rakun ndun tha-alika

Italian

Racconta loro la storia di Noe, quando disse al suo popolo: “O popol mio, se la mia presenza e il mio richiamo ai segni di Allah vi sono insopportabili, io mi affido ad Allah. Prendete le vostre decisioni insieme coi vostri consoci e non abbiate scrupoli [nei miei confronti]. Stabilite quello che volete fare di me, senza porre indugi
Racconta loro la storia di Noè, quando disse al suo popolo: “O popol mio, se la mia presenza e il mio richiamo ai segni di Allah vi sono insopportabili, io mi affido ad Allah. Prendete le vostre decisioni insieme coi vostri consoci e non abbiate scrupoli [nei miei confronti]. Stabilite quello che volete fare di me, senza porre indugi

Japanese

Kare-ra ni nufu no monogatari o dokuju shi nasai. Kare ga sono min ni ko itta toki o omoe. `Watashi no hitobito yo, watashi ga (anata gata to issho ni) tomari, mata arra no shirushi o omoidasa seru koto ga anata gata ni totte meiwakudeatte mo, watashi wa arra o shinrai suru. Sorede anata gata wa, jibun de tateta kamigami to (sodan shite) anata gata no koto o kettei shi nasai. Sorede anata gata no ketsudan ni, hanshinhangideatte wa naranai. Sonotoki watashi ni taisuru taido o kime, yuyo suru na
Kare-ra ni nūfu no monogatari o dokuju shi nasai. Kare ga sono min ni kō itta toki o omoe. `Watashi no hitobito yo, watashi ga (anata gata to issho ni) tomari, mata arrā no shirushi o omoidasa seru koto ga anata gata ni totte meiwakudeatte mo, watashi wa arrā o shinrai suru. Sorede anata gata wa, jibun de tateta kamigami to (sōdan shite) anata gata no koto o kettei shi nasai. Sorede anata gata no ketsudan ni, hanshinhangideatte wa naranai. Sonotoki watashi ni taisuru taido o kime, yūyo suru na
かれらにヌーフの物語を読誦しなさい。かれがその民にこう言った時を思え。「わたしの人びとよ,わたしが(あなたがたと一緒に)留り,またアッラーの印を思い出させることがあなたがたにとって迷惑であっても,わたしはアッラーを信頼する。それであなたがたは,自分で立てた神々と(相談して)あなたがたの事を決定しなさい。それであなたがたの決断に,半信半疑であってはならない。その時わたしに対する態度を決め,猶予するな。

Javanese

Lan sira macakna marang dheweke warta marang lalakone Nuha nalika calathu marang bangsane: E, bangsaku! Manawa pamanggonku sarta pepelingku kalawan timba- lan-timbalane Allah abot ingatase sira, _ lah marang Allah anggonku sumendhe – lah pancasana praka- ranira sarta para seku- tonira, tumuli aja nganti prakara- nira iku semang-semang ing atase sira, banjur padha ngrampungana marang aku, ora susah aku sira wenehi sumene
Lan sira macakna marang dhèwèké warta marang lalakoné Nuha nalika calathu marang bangsané: É, bangsaku! Manawa pamanggonku sarta pépélingku kalawan timba- lan-timbalané Allah abot ingatasé sira, _ lah marang Allah anggonku suméndhé – lah pancasana praka- ranira sarta para seku- tonira, tumuli aja nganti prakara- nira iku semang-semang ing atasé sira, banjur padha ngrampungana marang aku, ora susah aku sira wènèhi sumené

Kannada

avaru (janangadavaru) avarannu (nuh‌rannu) sullanendu tiraskarisidaru. Konege avarannu hagu hadaginalli avara jotegiddavarannu navu raksisidevu mattu avarannu bhumiyalli pratinidhigalagi madidevu. Innu, nam'ma vacanagalannu sullendu tiraskarisidavarannu navu mulugisibittevu. Nodiri, eccarisalpattavara gati enayitendu
avaru (janāṅgadavaru) avarannu (nūh‌rannu) suḷḷanendu tiraskarisidaru. Konege avarannu hāgū haḍaginalli avara jotegiddavarannu nāvu rakṣisidevu mattu avarannu bhūmiyalli pratinidhigaḷāgi māḍidevu. Innu, nam'ma vacanagaḷannu suḷḷendu tiraskarisidavarannu nāvu muḷugisibiṭṭevu. Nōḍiri, eccarisalpaṭṭavara gati ēnāyitendu
ಅವರು (ಜನಾಂಗದವರು) ಅವರನ್ನು (ನೂಹ್‌ರನ್ನು) ಸುಳ್ಳನೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು. ಕೊನೆಗೆ ಅವರನ್ನು ಹಾಗೂ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿ ಅವರ ಜೊತೆಗಿದ್ದವರನ್ನು ನಾವು ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದೆವು. ಇನ್ನು, ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರನ್ನು ನಾವು ಮುಳುಗಿಸಿಬಿಟ್ಟೆವು. ನೋಡಿರಿ, ಎಚ್ಚರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರ ಗತಿ ಏನಾಯಿತೆಂದು

Kazakh

(Muxammed G.S.) OLARGA Nux (G.S.) tın angimesin oqı. Bir zamanda eline: «Ay elim! Aralarında turwım, Allanın ayattarın ugittewim senderge zor kelgen bolsa, onda Allaga tawekel ettim. Al endi sender jane serikterin ne isteytinderinde birlesinder. Sonson isterin ozderine mun bolmasın. Keyin magan mursa bermey-aq qoldarınnan kelgenin istender!» degen
(Muxammed Ğ.S.) OLARĞA Nux (Ğ.S.) tıñ äñgimesin oqı. Bir zamanda eline: «Äy elim! Aralarıñda turwım, Allanıñ ayattarın ügittewim senderge zor kelgen bolsa, onda Allağa täwekel ettim. Al endi sender jäne şerikteriñ ne isteytiñderiñde birlesiñder. Sonsoñ isteriñ özderiñe muñ bolmasın. Keyin mağan mursa bermey-aq qoldarıñnan kelgenin isteñder!» degen
(Мұхаммед Ғ.С.) ОЛАРҒА Нұх (Ғ.С.) тың әңгімесін оқы. Бір заманда еліне: «Әй елім! Араларыңда тұруым, Алланың аяттарын үгіттеуім сендерге зор келген болса, онда Аллаға тәуекел еттім. Ал енді сендер және шеріктерің не істейтіңдеріңде бірлесіңдер. Сонсоң істерің өздеріңе мұң болмасын. Кейін маған мұрса бермей-ақ қолдарыңнан келгенін істеңдер!» деген
Ey, Muxammed! / Olarga Nux jaylı xabardı oqı. Ol eline: «Ay, elim! Eger menin aralarında bolwım jane Allahtın belgilerin eskertwim senderge awır kelse, onda men Allahqa juginip, Ogan ozimdi tapsırdım / tawekel ettim / . Sender / qosqan / serikterinmen birigip, keyin magan baylanıstı asıq areket etinder ari magan mursat bermender
Ey, Muxammed! / Olarğa Nux jaylı xabardı oqı. Ol eline: «Äy, elim! Eger meniñ aralarıñda bolwım jäne Allahtıñ belgilerin eskertwim senderge awır kelse, onda men Allahqa jüginip, Oğan özimdi tapsırdım / täwekel ettim / . Sender / qosqan / serikteriñmen birigip, keyin mağan baylanıstı aşıq äreket etiñder äri mağan mursat bermeñder
Ей, Мұхаммед! / Оларға Нұх жайлы хабарды оқы. Ол еліне: «Әй, елім! Егер менің араларыңда болуым және Аллаһтың белгілерін ескертуім сендерге ауыр келсе, онда мен Аллаһқа жүгініп, Оған өзімді тапсырдым / тәуекел еттім / . Сендер / қосқан / серіктеріңмен бірігіп, кейін маған байланысты ашық әрекет етіңдер әрі маған мұрсат бермеңдер

Kendayan

Man bacaatnlah ka’ iaka’koa barita panting (tentang) Nuh waktu (ia) bakata ka’ kaum- nya” wahai kaumku kade’ tarasa barat, bagi- nyu aku badiapm basamanya man paringatan ku dengan ayat-ayat Allah, maka kapada Allah aku batawakal. Karna koa bolatatnlah kaputusanyu. Man ku kumpuratnlah sakutu- sakutunyu. (nto’ minasaatnku), man amelah kaputusan nyu koa dirahasiatn kamudian batindaklah tarhadap diriku man amelah kao tunda’ agi’

Khmer

chaur anak( mou ham meat) nitean brab puokke ampi br v tde robsa nuoh nowpel keat ban pol towkean brachachn robsa keat tha ao brachachn robsakhnhom. brasenbae karorsanow robsakhnhom ning kar kraenromluk robsakhnhom tam ry phosdo tang neanea robsa a l laoh mean pheap thngonthngor samreab puok anak noh dau che neah champoh a l laoh temuoyokt del khnhom brakl kar touk chetd . hetonih chaur puok anak bramoul lbichakl robsa puok anak ning mcheasa robsa puok anak mk banteabmk komaoy lbichakl robsa puok anak klaycha rueng athrkambang champoh puok anak aoy saoh( thveu daoychamh) . kraoyomk chaur puok anak daktosa khnhom haey puok anak kom ponyearpel aoy khnhom aoy saoh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)និទានប្រាប់ពួកគេអំពីប្រវត្ដិរបស់នួហ នៅពេលគាត់បានពោលទៅកាន់ប្រជាជនរបស់គាត់ថាៈ ឱប្រជាជន របស់ខ្ញុំ. ប្រសិនបើការរស់នៅរបស់ខ្ញុំ និងការក្រើនរំលឹករបស់ខ្ញុំតាម រយៈភស្ដុតាងនានារបស់អល់ឡោះមានភាពធ្ងន់ធ្ងរសម្រាប់ពួកអ្នក នោះ ដូចេ្នះចំពោះអល់ឡោះតែមួយគត់ ដែលខ្ញុំប្រគល់ការទុកចិត្ដ។ ហេតុនេះ ចូរពួកអ្នកប្រមូលល្បិចកលរបស់ពួកអ្នក និងម្ចាស់របស់ ពួកអ្នកមក បន្ទាប់មកកុំឱ្យល្បិចកលរបស់ពួកអ្នកក្លាយជារឿង អាថ៌កំបាំងចំពោះពួកអ្នកឱ្យសោះ(ធ្វើដោយចំហ)។ ក្រោយមកចូរ ពួកអ្នកដាក់ទោសខ្ញុំ ហើយពួកអ្នកកុំពន្យារពេលឱ្យខ្ញុំឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Unabasomere inkuru ya Nuhu (Nowa) ubwo yabwiraga abantu be ati "Yemwe bantu banjye! Niba kuba mbarimo no kuba mbibutsa amagambo ya Allah bibabereye umutwaro, (mumenye ko) Allah ari we niringiye. Ngaho nimuhuze umugambi munishyire hamwe n’ibigirwamana byanyu, kandi imigambi yanyu ntibe rwihishwa, maze mumfatire icyemezo kandi ntimundindirize
Unabasomere inkuru ya Nuhu (Nowa) ubwo yabwiraga abantu be ati “Yemwe bantu banjye! Niba kuba mbarimo no kuba mbibutsa amagambo ya Allah bibabereye umutwaro (mumenye ko) Allah ari we niringiye. Ngaho nimuhuze umugambi munishyire hamwe n’ibigirwamana byanyu, kandi imigambi yanyu ntibe rwihishwa, maze mumfatire icyemezo kandi ntimundindirize.”

Kirghiz

(O, Muhammad) Alarga Nuhtun kabarın okup ber: Bir kezde Nuh koomuna (kayrılıp) ayttı: “O, koomum! Eger menin (dinge daavat kılıp, kop jıldar araŋarda) turusum jana Allaһtın ayattarın eskertisim silerge oor kelgen bolso, Allaһka tobokel kıldım, (maga karsı) bardık amal-kucuŋordu jana Allaһka serik kılgan bardık “kudayıŋardı” cogulta bergile. Isiŋer ozuŋorgo belgisiz bolup kalbasın. Anan maga ec moonot berbey, (koluŋardan kelgenin) kılgıla
(O, Muhammad) Alarga Nuhtun kabarın okup ber: Bir kezde Nuh koomuna (kayrılıp) ayttı: “O, koomum! Eger menin (dinge daavat kılıp, köp jıldar araŋarda) turuşum jana Allaһtın ayattarın eskertişim silerge oor kelgen bolso, Allaһka tobokel kıldım, (maga karşı) bardık amal-küçüŋördü jana Allaһka şerik kılgan bardık “kudayıŋardı” çogulta bergile. İşiŋer özüŋörgö belgisiz bolup kalbasın. Anan maga eç möönöt berbey, (koluŋardan kelgenin) kılgıla
(О, Мухаммад) Аларга Нухтун кабарын окуп бер: Бир кезде Нух коомуна (кайрылып) айтты: “О, коомум! Эгер менин (динге даават кылып, көп жылдар араңарда) турушум жана Аллаһтын аяттарын эскертишим силерге оор келген болсо, Аллаһка тобокел кылдым, (мага каршы) бардык амал-күчүңөрдү жана Аллаһка шерик кылган бардык “кудайыңарды” чогулта бергиле. Ишиңер өзүңөргө белгисиз болуп калбасын. Анан мага эч мөөнөт бербей, (колуңардан келгенин) кылгыла

Korean

geudeul-ege noaui yaegileul deul lyeojula geubun-eun geuui baegseong-ege malhayeossdeola naega neohuiwa meomulleo neohuiege hananim-ui malsseum-eulo chung-goham-e neohuiga geomanhae handa hayeodo naneun hananimkke uitaghanila geuleom-eulo neohuiui il-eun neohui usang-gwa gyeoljeonghala geulihamyeon neohuiui ildeul-i ui simchi anhge doel geos-ini neohuiga wonhaneun daelo hadoe na-ege yeoyuleul jujimalla
그들에게 노아의 얘기를 들 려주라 그분은 그의 백성에게 말하였더라 내가 너희와 머물러 너희에게 하나님의 말씀으로 충고함에 너희가 거만해 한다 하여도 나는 하나님께 의탁하니라 그럼으로 너희의 일은 너희 우상과 결정하라 그리하면 너희의 일들이 의 심치 않게 될 것이니 너희가 원하는 대로 하되 나에게 여유를 주지말라
geudeul-ege noaui yaegileul deul lyeojula geubun-eun geuui baegseong-ege malhayeossdeola naega neohuiwa meomulleo neohuiege hananim-ui malsseum-eulo chung-goham-e neohuiga geomanhae handa hayeodo naneun hananimkke uitaghanila geuleom-eulo neohuiui il-eun neohui usang-gwa gyeoljeonghala geulihamyeon neohuiui ildeul-i ui simchi anhge doel geos-ini neohuiga wonhaneun daelo hadoe na-ege yeoyuleul jujimalla
그들에게 노아의 얘기를 들 려주라 그분은 그의 백성에게 말하였더라 내가 너희와 머물러 너희에게 하나님의 말씀으로 충고함에 너희가 거만해 한다 하여도 나는 하나님께 의탁하니라 그럼으로 너희의 일은 너희 우상과 결정하라 그리하면 너희의 일들이 의 심치 않게 될 것이니 너희가 원하는 대로 하되 나에게 여유를 주지말라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) به‌سه‌رهات و هه‌واڵی نوح به‌سه‌ر ئه‌و خه‌ڵکه‌دا بخوێنه‌ره‌وه‌، کاتێک به قه‌ومه‌که‌ی خۆی وت: ئه‌ی قه‌وم و که‌سم، ئه‌گه‌ر ئێوه سه‌غڵه‌تن، به‌مانه‌وه‌ی من له‌ناوتاندا و یادخستنه‌وه‌ی ئایه‌ته‌کانی خواتان لاکرانه ئه‌وه دڵنیابن که من کۆڵ ناده‌م، پشتم به خوا به‌ستووه له‌و کاره‌مدا، (ئیتر ئێوه چیتان له‌ده‌ست دێت درێغی مه‌که‌ن) خۆتان و بته‌کانتان و هاوبیرو باوه‌ڕه‌کانتان بکه‌ونه خۆو ڕای خۆتان کۆبکه‌نه‌وه‌، پاشان به‌ئاشکرا چی ده‌که‌ن بیکه‌ن، هه‌رچیان له ده‌ست دێت دژ به من ئه‌نجامی بده‌ن (منه‌تتان نه‌بێت)، مۆڵه‌تم مه‌ده‌ن
(ئەی موحەممەد ﷺ) دەنگوباس و ھەواڵی نوح (علیە السلام) یان بۆ بخوێنەرەوە کاتێک بەگەلەکەی ووت ئەی گەلەکەم ئەگەر بەلاتانەوە قورس و گرانە مانەوەم لەناوتاندا و ئامۆژگاری کردنم (بۆتان) بەئایەتەکانی خوا ئەوامن پشتم بەخوا بەستووه ئێوەش کارو بڕیاری خۆتان کۆکەنەوە لەگەڵ ھاوبەشەکانتاندا ئەمجا با کار و بڕیارەکانتان شاراوە نەبێت بە لاتانەوە (بەڵکو ئاشکرابێت) پاشان پەلامارم بدەن و ماوەم مەدەن

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan kesan ra) serdaborya Nuh bixune; di gavaki da (Nuh) ji bona komale xwe (aha) gotibu: “Geli komale min! Heke sun u sireten mine, ku ez bi beraten Yezdan ji bona we ra dikim; li ser we giran u mezin te, min bi xweber xwe hispartiye Yezdan, idi ji bona ku para da (ewan biryaren hune ji bona min ra hildin) bira ji bona we ra nebe kovan. Hun u bi wan hevriyen xwe va gotina xwe bixne yek, pase ew e biryara, ku we (bi hev ra hildaye) bi sere min da binin u qe li bal min da meze nekin (dile xwe ji bona min nesewitinin).”
(Muhemmed! Tu ji wan kesan ra) serdaborya Nûh bixûne; di gavakî da (Nûh) ji bona komalê xwe (aha) gotibû: “Gelî komalê min! Heke şûn û şîretên minê, ku ez bi beratên Yezdan ji bona we ra dikim; li ser we giran û mezin tê, min bi xweber xwe hispartîye Yezdan, îdî ji bona ku para da (ewan biryarên hûnê ji bona min ra hildin) bira ji bona we ra nebe kovan. Hûn û bi wan hevrîyên xwe va gotina xwe bixne yek, paşê ew e biryara, ku we (bi hev ra hildaye) bi serê min da bînin û qe li bal min da mêze nekin (dilê xwe ji bona min neşewitînin).”

Latin

Recite pro them history Noah. He dictus to his people O my people vos invenit my position my reminding vos de deus revelations too much vos tunc ego put my trust DEUS! Vos get unus tuus dux agree on ultimus decision yourselves tunc let me know it sine delay

Lingala

Mpe betela bango sango ya Nûh, tango alobaki na bato naye: Oh bato na ngai! Soki kofanda na ngai na bino, mpe mateya na ngai тропа bilembo ya Allah eleki bino kilo, kasi namipesi (mobimba mwa ngai) nyonso epai ya Allah. Boyokana na basangani ba bino banso mpe bobomba makanisi та bino te. Sima bozuela ngai mokano, kasi bozelisa te

Luyia

Ne basoomele amakhuwa ka Nuhu, alwa yaboolela Abandu bebe mbu, “Enywe Abandu banje, nikali mbu okhwikhala khwanje ninanyu nende okhubetsulisia khwanje ebimanyisio bia Nyasaye khubasinyile.(manye mbu) esie ndisichile Nyasaye, kho enywe khung’asie amakhuwa kenyu nende abiamutsokasinjia bienyu mana likhuwa lienyu lia mubusia libe habulafu, mana mumbusilie okhumala ne mulambelesia obwiyangu tawe

Macedonian

Кажи им ја веста за Нух! Кога тој му рече на народот свој: „О, народе мој, ако ви здосади моето престојување меѓу вас имоетоопоменување со Аллаховите докази, а јас постојано се потпирам на Аллах, тогаш заедно со божествата свои одлучете и одлуката ваша нека не биде нејасна, потоа тоа над мене извршете го и не го одложувајте
Kazi im go kazuvanjeto za Nuh, koga mu rece na narodot svoj:““O narode moj, ako prestojot moj megu vas e dosaden, I opomenata moja za znamenijata Allahovi..ta, vrz Allah se potpiram. Zdruzete ja naredbata vasa so bozestvata vasi pa, ne kriejki go toa, odlucete za mene i ne odlagajte
Kaži im go kažuvanjeto za Nuh, koga mu reče na narodot svoj:““O narode moj, ako prestojot moj meǵu vas e dosaden, I opomenata moja za znamenijata Allahovi..ta, vrz Allah se potpiram. Združete ja naredbata vaša so božestvata vaši pa, ne kriejḱi go toa, odlučete za mene i ne odlagajte
Кажи им го кажувањето за Нух, кога му рече на народот свој:““О народе мој, ако престојот мој меѓу вас е досаден, И опомената моја за знаменијата Аллахови..та, врз Аллах се потпирам. Здружете ја наредбата ваша со божествата ваши па, не криејќи го тоа, одлучете за мене и не одлагајте

Malay

Dan bacakanlah kepada mereka (wahai Muhammad) perihal Nabi Nuh, ketika ia berkata kepada kaumnya: "Wahai kaumku! Sekiranya kedudukan aku dalam kalangan kamu, dan peringatan yang aku berikan kepada kamu dengan ayat-ayat keterangan Allah itu, menjadi keberatan kepada kamu, maka (buatlah apa yang kamu hendak buat, kerana) kepada Allah jualah aku berserah diri. Oleh itu, tetapkanlah keazaman kamu serta sekutu-sekutu kamu untuk melakukan rancangan jahat kamu terhadapku; kemudian janganlah hendaknya rancangan jahat kamu itu, kamu jalankan secara tersembunyi (tetapi biarlah terbuka); sesudah itu bertindaklah terus terhadapku dan janganlah kamu tunggu-tunggu lagi

Malayalam

(nabiye,) ni avarkk nuhinepparriyulla vivaram otikelpikkuka. addeham tanre janatayeat paranna sandarbham: enre janannale, enre sannid'dhyavum allahuvinre drstantannalepparriyulla enre ulbeadhanavum ninnalkk oru valiya bharamayittirnnittuntenkil allahuvinre mel nanita bharamelpiccirikkunnu. ennal ninnalute karyam ninnalum ninnal pankalikalakkiyavarum kuti tirumaniccurappiccu keallu. pinne ninnalute karyattil (tirumanattil) ninnalkk oru avyaktatayum untayirikkarut‌. ennitt enre nere ninnal (a tirumanam) natappil varuttu. enikk ninnal itatarikaye venta
(nabiyē,) nī avarkk nūhineppaṟṟiyuḷḷa vivaraṁ ōtikēḷpikkuka. addēhaṁ tanṟe janatayēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: enṟe janaṅṅaḷē, enṟe sānnid'dhyavuṁ allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeppaṟṟiyuḷḷa enṟe ulbēādhanavuṁ niṅṅaḷkk oru valiya bhāramāyittīrnniṭṭuṇṭeṅkil allāhuvinṟe mēl ñānitā bharamēlpiccirikkunnu. ennāl niṅṅaḷuṭe kāryaṁ niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷākkiyavaruṁ kūṭi tīrumāniccuṟappiccu keāḷḷū. pinne niṅṅaḷuṭe kāryattil (tīrumānattil) niṅṅaḷkk oru avyaktatayuṁ uṇṭāyirikkarut‌. enniṭṭ enṟe nēre niṅṅaḷ (ā tīrumānaṁ) naṭappil varuttū. enikk niṅṅaḷ iṭatarikayē vēṇṭa
(നബിയേ,) നീ അവര്‍ക്ക് നൂഹിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ഓതികേള്‍പിക്കുക. അദ്ദേഹം തന്‍റെ ജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, എന്‍റെ സാന്നിദ്ധ്യവും അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റിയുള്ള എന്‍റെ ഉല്‍ബോധനവും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു വലിയ ഭാരമായിത്തീര്‍ന്നിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ ഞാനിതാ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ കാര്യം നിങ്ങളും നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളാക്കിയവരും കൂടി തീരുമാനിച്ചുറപ്പിച്ചു കൊള്ളൂ. പിന്നെ നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ (തീരുമാനത്തില്‍) നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു അവ്യക്തതയും ഉണ്ടായിരിക്കരുത്‌. എന്നിട്ട് എന്‍റെ നേരെ നിങ്ങള്‍ (ആ തീരുമാനം) നടപ്പില്‍ വരുത്തൂ. എനിക്ക് നിങ്ങള്‍ ഇടതരികയേ വേണ്ട
(nabiye,) ni avarkk nuhinepparriyulla vivaram otikelpikkuka. addeham tanre janatayeat paranna sandarbham: enre janannale, enre sannid'dhyavum allahuvinre drstantannalepparriyulla enre ulbeadhanavum ninnalkk oru valiya bharamayittirnnittuntenkil allahuvinre mel nanita bharamelpiccirikkunnu. ennal ninnalute karyam ninnalum ninnal pankalikalakkiyavarum kuti tirumaniccurappiccu keallu. pinne ninnalute karyattil (tirumanattil) ninnalkk oru avyaktatayum untayirikkarut‌. ennitt enre nere ninnal (a tirumanam) natappil varuttu. enikk ninnal itatarikaye venta
(nabiyē,) nī avarkk nūhineppaṟṟiyuḷḷa vivaraṁ ōtikēḷpikkuka. addēhaṁ tanṟe janatayēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: enṟe janaṅṅaḷē, enṟe sānnid'dhyavuṁ allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeppaṟṟiyuḷḷa enṟe ulbēādhanavuṁ niṅṅaḷkk oru valiya bhāramāyittīrnniṭṭuṇṭeṅkil allāhuvinṟe mēl ñānitā bharamēlpiccirikkunnu. ennāl niṅṅaḷuṭe kāryaṁ niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷ paṅkāḷikaḷākkiyavaruṁ kūṭi tīrumāniccuṟappiccu keāḷḷū. pinne niṅṅaḷuṭe kāryattil (tīrumānattil) niṅṅaḷkk oru avyaktatayuṁ uṇṭāyirikkarut‌. enniṭṭ enṟe nēre niṅṅaḷ (ā tīrumānaṁ) naṭappil varuttū. enikk niṅṅaḷ iṭatarikayē vēṇṭa
(നബിയേ,) നീ അവര്‍ക്ക് നൂഹിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ഓതികേള്‍പിക്കുക. അദ്ദേഹം തന്‍റെ ജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, എന്‍റെ സാന്നിദ്ധ്യവും അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റിയുള്ള എന്‍റെ ഉല്‍ബോധനവും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു വലിയ ഭാരമായിത്തീര്‍ന്നിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍ ഞാനിതാ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ കാര്യം നിങ്ങളും നിങ്ങള്‍ പങ്കാളികളാക്കിയവരും കൂടി തീരുമാനിച്ചുറപ്പിച്ചു കൊള്ളൂ. പിന്നെ നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ (തീരുമാനത്തില്‍) നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു അവ്യക്തതയും ഉണ്ടായിരിക്കരുത്‌. എന്നിട്ട് എന്‍റെ നേരെ നിങ്ങള്‍ (ആ തീരുമാനം) നടപ്പില്‍ വരുത്തൂ. എനിക്ക് നിങ്ങള്‍ ഇടതരികയേ വേണ്ട
ni avare nuhinre katha otikkelppikkuka. addeham tanre janatayeat paranna sandarbham: "enre janame, enre sannidhyavum daivika vacanannale sambandhicca enre unarttalum ninnalkk ere dus'sahamayitteannunnuvenkil nanita allahuvil bharamelpikkunnu. ninnalute karyam ninnalum ninnal sankalpiccuntakkiya pankalikalunkuti tirumaniccukealluka. pinne ninnalute tirumanam ninnalkkearikkalum avyaktamakarut. ennitt ninnalat enikketire natappakkikkealluka. enikkeattum avadhi tarentatilla
nī avare nūhinṟe katha ōtikkēḷppikkuka. addēhaṁ tanṟe janatayēāṭ paṟañña sandarbhaṁ: "enṟe janamē, enṟe sānnidhyavuṁ daivika vacanaṅṅaḷe sambandhicca enṟe uṇarttaluṁ niṅṅaḷkk ēṟe dus'sahamāyittēānnunnuveṅkil ñānitā allāhuvil bharamēlpikkunnu. niṅṅaḷuṭe kāryaṁ niṅṅaḷuṁ niṅṅaḷ saṅkalpiccuṇṭākkiya paṅkāḷikaḷuṅkūṭi tīrumāniccukeāḷḷuka. pinne niṅṅaḷuṭe tīrumānaṁ niṅṅaḷkkeārikkaluṁ avyaktamākarut. enniṭṭ niṅṅaḷat enikketire naṭappākkikkeāḷḷuka. enikkeāṭṭuṁ avadhi tarēṇṭatilla
നീ അവരെ നൂഹിന്റെ കഥ ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുക. അദ്ദേഹം തന്റെ ജനതയോട് പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം: "എന്റെ ജനമേ, എന്റെ സാന്നിധ്യവും ദൈവിക വചനങ്ങളെ സംബന്ധിച്ച എന്റെ ഉണര്‍ത്തലും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏറെ ദുസ്സഹമായിത്തോന്നുന്നുവെങ്കില്‍ ഞാനിതാ അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ കാര്യം നിങ്ങളും നിങ്ങള്‍ സങ്കല്‍പിച്ചുണ്ടാക്കിയ പങ്കാളികളുംകൂടി തീരുമാനിച്ചുകൊള്ളുക. പിന്നെ നിങ്ങളുടെ തീരുമാനം നിങ്ങള്‍ക്കൊരിക്കലും അവ്യക്തമാകരുത്. എന്നിട്ട് നിങ്ങളത് എനിക്കെതിരെ നടപ്പാക്കിക്കൊള്ളുക. എനിക്കൊട്ടും അവധി തരേണ്ടതില്ല

Maltese

Ħabbrilhom (Muħammad, lil niesek f'Mekka) il-grajja ta' Noc, meta qal lil niesu: 'Ja niesi, jekk il-waqfa tiegħi (fostkom), u t-tifkira (u t-twissija) tiegħi (lilkom) dwat is- sinjali ta' Alla qegħdin issibuhom tqal, mela (kunu afi) li jiena nħalli f'idejn Alla. Mela araw ma' sħabkom (l-allat foloz) x'se tagħmlu (bija)l U (araw) li din il-bicca tagħkom. ma. tkunx mistura. Imbagħad agħmlu ħaqq minni, u ddewmunix
Ħabbrilhom (Muħammad, lil niesek f'Mekka) il-ġrajja ta' Noċ, meta qal lil niesu: 'Ja niesi, jekk il-waqfa tiegħi (fostkom), u t-tifkira (u t-twissija) tiegħi (lilkom) dwat is- sinjali ta' Alla qegħdin issibuhom tqal, mela (kunu afi) li jiena nħalli f'idejn Alla. Mela araw ma' sħabkom (l-allat foloz) x'se tagħmlu (bija)l U (araw) li din il-biċċa tagħkom. ma. tkunx mistura. Imbagħad agħmlu ħaqq minni, u ddewmunix

Maranao

Na pangadiing ka kiran (ya Mohammad) so totholan ko Noh. Gowani na pitharo iyan ko pagtaw niyan: "Hay pagtaw akn, oba rkano mippnd so katatago akn rkano go so kapphakitadmi akn (rkano) ko manga ayat o Allah, na so bo so Allah i siyarigan ko. Na tkhsa niyo i pnggolawlaan iyo rakhs o ipphamanakoto niyo, oriyan iyan na di kakndongan rkano so pnggolawlaan iyo; na oriyan iyan na dansaln iyo rakn, sa di niyo rakn dn thaalika

Marathi

Ani tumhi tyanna nuhaca vrttanta vacuna aikava, jevha te apalya janasamuhacya lokanna mhanale, he majhya jatibandhavanno! Jara tumhala majhe rahane ani allahacya adesanci sikavana dene jada jate (asahya hote) tevha majha tara allahavaraca bharosa ahe. Tumhi apali yojana apalya sathidaransi miluna majabuta karuna ghya, matra tumaci yojana, tumacyasathi mana gudamaranyace karana tharu naye. Maga majhe (kaya karayace te) karuna taka ani mala sandhihi de'u naka
Āṇi tumhī tyānnā nūhacā vr̥ttānta vācūna aikavā, jēvhā tē āpalyā janasamūhācyā lōkānnā mhaṇālē, hē mājhyā jātībāndhavānnō! Jara tumhālā mājhē rāhaṇē āṇi allāhacyā ādēśān̄cī śikavaṇa dēṇē jaḍa jātē (asahya hōtē) tēvhā mājhā tara allāhavaraca bharōsā āhē. Tumhī āpalī yōjanā āpalyā sāthīdārānśī miḷūna majabūta karūna ghyā, mātra tumacī yōjanā, tumacyāsāṭhī mana gudamaraṇyācē kāraṇa ṭharū nayē. Maga mājhē (kāya karāyacē tē) karūna ṭākā āṇi malā sandhīhī dē'ū nakā
७१. आणि तुम्ही त्यांना नूहचा वृत्तान्त वाचून ऐकवा, जेव्हा ते आपल्या जनसमूहाच्या लोकांना म्हणाले, हे माझ्या जातीबांधवांनो! जर तुम्हाला माझे राहणे आणि अल्लाहच्या आदेशांची शिकवण देणे जड जाते (असह्य होते) तेव्हा माझा तर अल्लाहवरच भरोसा आहे. तुम्ही आपली योजना आपल्या साथीदारांशी मिळून मजबूत करून घ्या, मात्र तुमची योजना, तुमच्यासाठी मन गुदमरण्याचे कारण ठरू नये. मग माझे (काय करायचे ते) करून टाका आणि मला संधीही देऊ नका

Nepali

Ra tapa'ile unila'i nuhako katha padhera suna'idinus, jaba unale aphno samudayasita bhane he mera kaumaka manisaharu! Yadi timila'i timiharuko majhama mero basa'i ra allahaka ayataharubare smarana gara'una naramro lagdacha bhane, ma ta allahamathi nai bharosa rakhdachu, timile aphna sajhedaraharusamga milera aphno upaya garihala. Timro upaya timro kastako karana nabanos, ani tyo kama mero sambandhama garihala ra mala'i samaya nade'u
Ra tapā'īlē unīlā'ī nūhakō kathā paḍhēra sunā'idinus, jaba unalē āphnō samudāyasita bhanē hē mērā kaumakā mānisaharū! Yadi timīlā'ī timīharūkō mājhamā mērō basā'ī ra allāhakā āyataharūbārē smaraṇa garā'una narāmrō lāgdacha bhanē, ma ta allāhamāthi nai bharōsā rākhdachu, timīlē āphnā sājhēdāraharūsam̐ga milēra āphnō upāya garihāla. Timrō upāya timrō kaṣṭakō kāraṇa nabanōs, ani tyō kāma mērō sambandhamā garihāla ra malā'ī samaya nadē'ū
र तपाईले उनीलाई नूहको कथा पढेर सुनाइदिनुस्, जब उनले आफ्नो समुदायसित भने हे मेरा कौमका मानिसहरू ! यदि तिमीलाई तिमीहरूको माझमा मेरो बसाई र अल्लाहका आयतहरूबारे स्मरण गराउन नराम्रो लाग्दछ भने, म त अल्लाहमाथि नै भरोसा राख्दछु, तिमीले आफ्ना साझेदारहरूसँग मिलेर आफ्नो उपाय गरिहाल । तिम्रो उपाय तिम्रो कष्टको कारण नबनोस्, अनि त्यो काम मेरो सम्बन्धमा गरिहाल र मलाई समय नदेऊ ।

Norwegian

Les opp for dem beretningen om Noa, da han sa til sitt folk: «Mitt folk, om mitt nærvær og min paminning om Guds tegn er tungt for dere, sa forlater jeg meg pa Gud. Ta en bestemmelse om dere og deres medguder, sa blir ikke lenger deres sak en plage for dere. La meg fa vite hva det blir til, og la meg ikke vente
Les opp for dem beretningen om Noa, da han sa til sitt folk: «Mitt folk, om mitt nærvær og min påminning om Guds tegn er tungt for dere, så forlater jeg meg på Gud. Ta en bestemmelse om dere og deres medguder, så blir ikke lenger deres sak en plage for dere. La meg få vite hva det blir til, og la meg ikke vente

Oromo

Oduu Nuuh isaan irratti dubbisiYeroo inni ummata isaatiin “yaa ummata kiyya! Yoo (isin waliin) turuun kiyyaafi keeyyattoota Rabbiitiin (isin) yaadachiisuun kiyya isinitti guddate, ani Rabbi irratti hirkadhee, tooftaa keessaniifi isaan Rabbii waliin gabbartani walitti qabadhaa; ergasii dharti keessan isin irraa dhokataa hin ta’in; ergasii yeroo naaf hin kenninaatii narratti raawwadhaa”jedhe

Panjabi

Ate inham nu nuha da hala suna'u. Jadom usa ne apani kauma nu kiha si ki he meri kauma! Jekara mera khara hona ate alaha di'am a'itam nala upadesa karana tuhanu bhari lagada hai, tam maim alaha upara bharosa kita. Tusim sahimati nala apana phaisala kara lavo ate apane bana'e sarikam nu vi nala lai a'u tam ki tuhanu apane phaisale te saka na rahe phira tusim loka jo kujha mere nala karana cahude ho, uha kara di'u ate mainu mauka vi na di'u
Atē inhāṁ nū nūha dā hāla suṇā'u. Jadōṁ usa nē āpaṇī kauma nū kihā sī ki hē mērī kauma! Jēkara mērā khaṛā hōṇā atē alāha dī'āṁ ā'itāṁ nāla upadēśa karanā tuhānū bhārī lagadā hai, tāṁ maiṁ alāha upara bharōsā kītā. Tusīṁ sahimatī nāla āpaṇā phaisalā kara lavō atē āpaṇē baṇā'ē śarīkāṁ nū vī nāla lai ā'u tāṁ ki tuhānū āpaṇē phaisalē tē śaka nā rahē phira tusīṁ lōka jō kujha mērē nāla karanā cāhudē hō, uha kara di'u atē mainū maukā vī nā di'u
ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨੂਹ ਦਾ ਹਾਲ ਸੁਣਾਉ। ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਜੇਕਰ ਮੇਰਾ ਖੜਾ ਹੋਣਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨਾਲ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਰੀ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ। ਤੁਸੀਂ ਸਹਿਮਤੀ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਲਵੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬਣਾਏ ਸ਼ਰੀਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਲੈ ਆਉ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਫੈਸਲੇ ਤੇ ਸ਼ੱਕ ਨਾ ਰਹੇ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਜੋ ਕੁਝ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਕਰ ਦਿਉ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮੌਕਾ ਵੀ ਨਾ ਦਿਉ।

Persian

برايشان داستان نوح را بخوان، آنگاه كه به قوم خود گفت: اى قوم من، اگر درنگ‌كردن من در ميان شما و يادآورى آيات خدا بر شما گران مى‌آيد، من بر خدا توكل مى‌كنم، ساز و برگ خويش و بتانتان را گرد آوريد چنان كه هيچ چيز از كارى كه مى‌كنيد بر شما پوشيده نباشد و به دشمنى من قدم به پيش نهيد و مرا مهلت مدهيد
و خبر نوح را بر آنها بخوان، آن‌گاه كه به قوم خود گفت: اى قوم من! اگر قيام و حضور من در ميان شما و تذكراتم در باره‌ى آيات الهى بر شما گران آمده است، [بايد بدانيد كه‌] من بر خدا توكل كرده‌ام پس كار و نيرو و معبودهايتان را يكجا كنيد تا كارتان بر خودتان
و بر آنان خبر نوح را بخوان، آنگاه که به قومش گفت ای قوم من، اگر قیام من و پند دادنم به آیات الهی بر شما گران آمده است، [بدانید که من‌] بر خداوند توکل کرده‌ام، شما با شریکانی که قائلید کارتان را هماهنگ و عزمتان را جزم کنید، سپس در کارتان پرده‌پوشی نکنید، آنگاه کار مرا یکسره کنید و مهلتم ندهید
و داستان نوح را بر آن‌ها بخوان، چون به قوم خود گفت: «ای قوم من! اگر اقامت من، و یاد آوری من به آیات الله، بر شما گران آمده است، پس من بر الله توکل کردم، شما تدبیر (و اندیشۀ) خود و معبودهای‌تان را جمع کنید، سپس هیچ چیز از کارهای‌تان بر شما پوشیده نماند، آنگاه (برای کشتنم) به سوی من هجوم آورید، و (لحظه‌ای) مرا مهلت ندهید
و سرگذشت [پر فایده و عبرت آموز] نوح را برای آنان بگو، آن گاه که به قوم خود گفت: ای قوم من! اگر اقامت طولانی من میان شما و پند واندرزم به وسیله آیات خدا، بر شما گران و دشوار است [از هیچ کاری بر ضد من کوتاهی نکنید] من بر خدا توکل کردم، پس شما عزم و تصمیم خود و قدرت معبودانتان را [که گمان می کنید شما را یاری می دهند] روی هم بگذارید تا تلاشتان [بر ضد من] بر شما مبهم و پوشیده نباشد، آن گاه به زندگی من خاتمه دهید و مرا [چشم به هم زدنی] مهلت ندهید
[ای پیامبر،] داستان نوح را بر آنان بازگو؛ آنگاه كه به قومش گفت: «اى قوم من، اگر ماندنِ من [در میان شما] و اندرز دادن من به آیات الله، بر شما گران آمده است، [بدانید كه من‌] بر الله توكل كرده‌ام؛ پس [در توطئه و] كارتان با شریكان خود، [علیه من] همدست شوید و در کارتان پرده‌پوشی نکنید؛ آنگاه [هر چه در دل دارید و می‌توانید] علیه من به كار بندید و به من مهلت ندهید
و حکایت نوح را بر اینان باز خوان که به امتش گفت: ای قوم اگر مقام رسالت و اندرز من به آیات خدا بر شما گران می‌آید، من تنها به خدا توکل کردم، شما هم به اتفاق بتان و خدایان باطل خود هر مکر و تدبیری (بر آزار من) دارید انجام دهید تا امر بر شما پوشیده نباشد و درباره من هر مکر و اندیشه دارید به کار برید و مهلتم ندهید
و بخوان بر ایشان داستان نوح را گاهی که گفت به قوم خویش ای قوم من اگر گران است بر شما ماندن من و یادآوردن من آیتهای خدا را پس بر خدا توکّل نمودم پس گردآورید کار خود و شریکان خود را تا نباشد کار شما بر شما اندوهی سپس بگذرانید بسوی من و مهلتم ندهید
و خبر نوح را بر آنان بخوان، آنگاه كه به قوم خود گفت: «اى قوم من، اگر ماندن من [در ميان شما] و اندرز دادن من به آيات خدا، بر شما گران آمده است، [بدانيد كه من‌] بر خدا توكّل كرده‌ام. پس [در] كارتان با شريكان خود همداستان شويد، تا كارتان بر شما ملتبس ننمايد سپس در باره من تصميم بگيريد و مهلتم ندهيد.»
و خبر بزرگ نوح را بر آنان بخوان، چون به قوم خود گفت: «ای قوم من! اگر جایگاه (رسالتی) من (در میان شما) و یادآوردنم با آیات خدا، بر شما گران آمده است، من تنها بر خدا توکل کرده‌ام. پس کارتان را و (کار) شریکان (ساخته‌ی) خودتان را در جمع همدست (و همداستان) کنید، سپس کارتان بر شما پوشیده، مجهول و تحیّربار نماند. پس آن‌گاه درباره‌ی من تصمیم بگیرید و مهلتم (هم) ندهید.»
و بر آنان سرگذشت نوح را بخوان، آنگاه که به قوم خود گفت: «اى قوم من! اگر موقعیت من [در میان شما] و یادآورى‌ام نسبت به آیات خداوند، بر شما سنگین و تحمّل‌ناپذیر است، پس [بدانید که] من تنها بر خداوند توکل کرده‌ام پس شما و شریکانتان فکرتان را جمع کنید تا چیزى از کارتان بر شما پوشیده نماند، سپس درباره‌ى من تصمیم بگیرید و مهلتم ندهید
(ای پیغمبر! برای دلداری مؤمنان و بیداری مشرکان، سرگذشت برخی از پیغمبران و پیشینیان، از جمله) سرگذشت نوح را (از قرآن) برای آنان بخوان. وقتی (از اوقات) نوح به قوم خود گفت: ای قوم من! اگر ماندنم (در میانتان) و پند دادنم (به شما) با آیات خدا (و دلائل الهی) برایتان سخت و غیرقابل تحمّل است، من (بر این کار پایدار و ماندگارم و) بر خدا تکیه دارم، پس همراه با معبودهایتان قاطعانه تصمیم خود را بگیرید (و هرچه از دستتان برمی‌آید درباره‌ی من انجام دهید و هیچ کوتاهی مکنید. این کار را از روی مشورت کامل و تصمیم قاطع انجام دهید تا) بعداً منظورتان از خودتان نهان نماند و مایه‌ی اندوهتان نشود. پس از آن نسبت به من هرچه می‌خواهید بکنید و مرا مهلت ندهید
سرگذشت نوح را بر آنها بخوان! در آن هنگام که به قوم خود گفت: «ای قوم من! اگر تذکّرات من نسبت به آیات الهی، بر شما سنگین (و غیر قابل تحمّل) است، (هر کار از دستتان ساخته است بکنید.) من بر خدا توکّل کرده‌ام! فکر خود، و قدرت معبودهایتان را جمع کنید؛ سپس هیچ چیز بر شما پوشیده نماند؛ (تمام جوانب کارتان را بنگرید؛) سپس به حیات من پایان دهید، و (لحظه‌ای) مهلتم ندهید! (امّا توانایی ندارید)
و داستان نوح را براى آنان بخوان، هنگامى كه به قوم خود گفت: اى قوم من، اگر قيام من- دعوت من به خدا، يا مقام پيامبرى من- و يادآورى من به آيات خدا بر شما گران است، من بر خدا توكل كردم، پس شما نيز كار خويش را فراهم و استوار كنيد و شريكان خود را [كه با خدا انباز مى‌گيريد] گرد آوريد تا كارتان بر شما پوشيده- يا مايه اندوه و نگرانيتان- نباشد آنگاه [هر چه در دل داريد و بتوانيد] در باره من كار بنديد و مهلتم مدهيد
و داستان نوح را بر آنها بخوان ، چون به قوم خود گفت :« ای قوم من ! اگر اقامت من ، و یاد آوری من به آیات خدا ، بر شما گران آمده است ، پس من بر خدا تو کل کردم ، شما تدبیر (و اندیشه ی) خود و معبودهایتان را جمع کنید، سپس هیچ چیز از کارهایتان بر شما پوشیده نماند ، آنگاه (برای کشتنم ) به سوی من هجوم آورید ، و (لحظه ای) مرا مهلت ندهید

Polish

Opowiedz im historie Noego! Oto on powiedział do swojego ludu: "O ludu moj! Jesli ciazy wam moja obecnosc i moje przypominanie znakow Boga - to ja pokładam ufnosc w Bogu. Wy przeto uzgodnijcie to miedzy soba i waszymi wspołtowarzyszami, a niech wasza sprawa nie bedzie juz dla was udreczeniem. Nastepnie sadzcie mnie i nie dajcie mi czekac
Opowiedz im historię Noego! Oto on powiedział do swojego ludu: "O ludu mój! Jeśli ciąży wam moja obecność i moje przypominanie znaków Boga - to ja pokładam ufność w Bogu. Wy przeto uzgodnijcie to między sobą i waszymi współtowarzyszami, a niech wasza sprawa nie będzie już dla was udręczeniem. Następnie sądźcie mnie i nie dajcie mi czekać

Portuguese

E recita, para eles, a historia de Noe, quando disse a seu povo: "O meu povo! Se vos e grave minha permanencia junto de vos e minha lembranca dos sinais de Allah, e em Allah que eu confio. Determinai, pois, vossa decisao, vos e vossos associados; e que vossa decisao nao seja obscura para vos; em seguida, executai-a contra mim, e nao me concedais dilacao alguma
E recita, para eles, a história de Noé, quando disse a seu povo: "Ó meu povo! Se vos é grave minha permanência junto de vós e minha lembrança dos sinais de Allah, é em Allah que eu confio. Determinai, pois, vossa decisão, vós e vossos associados; e que vossa decisão não seja obscura para vós; em seguida, executai-a contra mim, e não me concedais dilação alguma
Narra-lhes a historia de Noe, quando disse ao seu povo: O povo meu, se a minha permanencia entre vos e minhaexortacao, referentes aos versiculos de Deus, vos ofendem, a Deus me encomendo. Decidi-vos, vos e vossos idolos, e naooculteis vossa decisao; entao, hostilizai-me e nao me poupeis
Narra-lhes a história de Noé, quando disse ao seu povo: Ó povo meu, se a minha permanência entre vós e minhaexortação, referentes aos versículos de Deus, vos ofendem, a Deus me encomendo. Decidi-vos, vós e vossos ídolos, e nãooculteis vossa decisão; então, hostilizai-me e não me poupeis

Pushto

او ته دوى ته د نوح خبر ولوله، كله چې هغه خپل قوم ته وویل: اى زما قومه! كه چېرې پر تاسو باندې زما اوسېدل او د الله په ایتونو سره (تاسو ته) زما نصیحت كول سخت (او ګران) وي، نو ما خاص په الله باندې توكل كړى دى، نو تاسو له خپلو شریكانو سره د خپل كار پخه اراده وكړئ، بیا دې پر تاسو باندې خپله معامله پټه نه وي، بیا ما ته ضرر راورسوئ او ما ته مهلت (هم) مه راكوئ
او ته دوى ته د نوح خبر ولوله، كله چې هغه خپل قوم ته وویل: اى زما قومه! كه چېرې پر تاسو باندې زما اوسېدل او د الله په ایتونو سره (تاسو ته) زما نصیحت كول سخت (او ګران) وي، نو ما خاص په الله باندې توكل كړى دى، نو تاسو له خپلو شریكانو سره د خپل كار پخه اراده وكړئ، بیا دې پر تاسو باندې خپله معامله پټه نه وي، بیا ما ته ضرر راورسوئ او ما ته مهلت (هم) مه راكوئ

Romanian

Povesteste-le istoria lui Noe! El spuse poporului sau: “O, popor al meu! Daca sederea mea printre voi si amintirea semnelor lui Dumnezeu sunt prea mult pentru voi, atunci ma incredintez lui Dumnezeu. Cadeti la invoiala cu idolii vostri si nu va mai nelinistiti de soarta voastra. Judecati-ma si pe mine! Nu ma lasati sa astept
Povesteşte-le istoria lui Noe! El spuse poporului său: “O, popor al meu! Dacă şederea mea printre voi şi amintirea semnelor lui Dumnezeu sunt prea mult pentru voi, atunci mă încredinţez lui Dumnezeu. Cădeţi la învoială cu idolii voştri şi nu vă mai neliniştiţi de soarta voastră. Judecaţi-mă şi pe mine! Nu mă lăsaţi să aştept
Recita for ele istorie Noah! El spune catre his popor O meu popula tu gasi meu pune meu aminti tu ai dumnezeu revelations prea mult tu atunci eu pune meu încredere DUMNEZEU! Tu obtine împreuna vostri leaders acord în final decizie însati atunci diminua mie sti el înafara întîrziere
Istoriseºte-le lor povestea lui Noe, cand el a zis neamului sau: "O,neam al meu! Daca va este prea grea ºederea mea [printre voi] ºi pomenirea de catre mine a semnelor lui Allah, atunci sa ∨
Istoriseºte-le lor povestea lui Noe, când el a zis neamului sãu: "O,neam al meu! Dacã vã este prea grea ºederea mea [printre voi] ºi pomenirea de cãtre mine a semnelor lui Allah, atunci sã ∨

Rundi

Basomere inkuru y’intumwa y’Imana Nuhu (iii) mugihe yabwira abantu biwe ati:- mwebwe bantu banje niba ukuba kwanje namwe n’ukwibutsa kwanje kwaya majambo y’Imana matagatifu kubashavuza ntaco jewe nizeye Imana yanje gusa, namwe nimwegeranye ivyanyu vyose hamwe nabo mucuditse hamwe, nayo impanuro zanyu ntimuzinyegeze kuri mwebwe, hanyuma muze mubicishe kuri jewe kandi ntimumpe n’umwanya namutoyi

Russian

Povesteste-le istoria lui Noe! El spuse poporului sau: “O, popor al meu! Daca sederea mea printre voi si amintirea semnelor lui Dumnezeu sunt prea mult pentru voi, atunci ma incredintez lui Dumnezeu. Cadeti la invoiala cu idolii vostri si nu va mai nelinistiti de soarta voastra. Judecati-ma si pe mine! Nu ma lasati sa astept
И прочитай (о, Пророк) им [неверующим мекканцам] весть [историю] о (пророке) Нухе. Вот сказал он [пророк Нух] своему народу: «О, народ мой! Если тяжко для вас мое пребывание (среди вас) и напоминание (вам) о знамениях Аллаха, (и вы решили изгнать или убить меня) то (только) на Аллаха я полагаюсь [вы мне нипочем]; объедините же ваше дело [объединитесь все вместе] и (призовите на помощь) ваших сотоварищей [ваши божества], потом пусть ваше дело (в отношении меня) вас не заботит [действуйте открыто], потом решайте против меня [чтобы причинить такое зло, которое в ваших возможностях], и не давайте мне отсрочки (ни на час)
Prochti im rasskaz o Nukhe (Noye). Vot on skazal svoyemu narodu: «O narod moy! Yesli vam tyazhko ot togo, chto ya nakhozhus' sredi vas i napominayu o znameniyakh Allakha, to ya upovayu na Nego. Ob"yedinites' so svoimi idolami i deystvuyte otkryto, a zatem voz'mites' za menya i ne predostavlyayte mne otsrochki
Прочти им рассказ о Нухе (Ное). Вот он сказал своему народу: «О народ мой! Если вам тяжко от того, что я нахожусь среди вас и напоминаю о знамениях Аллаха, то я уповаю на Него. Объединитесь со своими идолами и действуйте открыто, а затем возьмитесь за меня и не предоставляйте мне отсрочки
Prochitay im povest' o Noye. Vot, on skazal svoyemu narodu: "Narod moy! Yesli dlya vas tyagostny moye prebyvaniye mezhdu vami i moya peredacha znameniy Bozhiikh, to ya na Boga vozlagayu moye upovaniye. Postav'te vashe delo v nadlezhashchem yego vide: a takzhe i obogotvoryayemykh vami, i pust' vashe delo ne budet kakoy-to temnotoy dlya vas; potom sudite o mne i ne zastavlyayte menya zhdat'
Прочитай им повесть о Ное. Вот, он сказал своему народу: "Народ мой! Если для вас тягостны мое пребывание между вами и моя передача знамений Божиих, то я на Бога возлагаю мое упование. Поставьте ваше дело в надлежащем его виде: а также и обоготворяемых вами, и пусть ваше дело не будет какой-то темнотой для вас; потом судите о мне и не заставляйте меня ждать
I prochitay im rasskaz pro Nukha. Vot skazal on svoyemu narodu: "O narod moy! Yesli tyazhko dlya vas moye prebyvaniye i napominaniye o znameniyakh Allakha, to na Allakha ya polagayus'; ob"yedinite zhe vashe delo i vashikh sotovarishchey, potom pust' vashe delo vas ne zabotit, potom sudite menya, ne davayte mne otsrochki
И прочитай им рассказ про Нуха. Вот сказал он своему народу: "О народ мой! Если тяжко для вас мое пребывание и напоминание о знамениях Аллаха, то на Аллаха я полагаюсь; объедините же ваше дело и ваших сотоварищей, потом пусть ваше дело вас не заботит, потом судите меня, не давайте мне отсрочки
Vozvesti im [, o Mukhammad,] rasskaz o Nukhe, o tom, kak on skazal svoyemu narodu: "O narod moy! Yesli vam tyagostno to, chto ya nakhozhus' [sredi vas] i napominayu [vam] znameniya Allakha - a ya ved' upovayu tol'ko na Allakha- to vozvrashchaytes' k vashim delam i vashim idolam, ne zabot'tes' ni o chem drugom - vse ravno potom vy obratites' ko mne bez promedleniya
Возвести им [, о Мухаммад,] рассказ о Нухе, о том, как он сказал своему народу: "О народ мой! Если вам тягостно то, что я нахожусь [среди вас] и напоминаю [вам] знамения Аллаха - а я ведь уповаю только на Аллаха- то возвращайтесь к вашим делам и вашим идолам, не заботьтесь ни о чем другом - все равно потом вы обратитесь ко мне без промедления
Obidy, kotoryye ty ispytyvayesh' ot tvoyey obshchiny, uzhe ispytyvali prezhniye poslanniki. Prochitay, o poslannik, lyudyam rasskaz iz Korana o poslannike Allakha - Nukhe, kotoryy, pochuvstvovav nenavist' svoyego naroda k nemu i k nisposlannomu s nim ot Allakha Poslaniyu, skazal im: "Khotya vy uzhe ne terpite moyego prebyvaniya sredi vas, chtoby peredavat' vam Poslaniye Allakha, ya vso ravno prodolzhu s userdiyem prizyvat' k vere, polagayas' na Allakha. A vy, ne skryvayushchiye svoyey vrazhdy ko mne, soberites' vmeste s vashimi souchastnikami i bez promedleniya nakazhite menya, i prichinite mne zlo, yesli eto v vashikh silakh. YA uveren, chto Allakh khranit i zashchishchayet menya
Обиды, которые ты испытываешь от твоей общины, уже испытывали прежние посланники. Прочитай, о посланник, людям рассказ из Корана о посланнике Аллаха - Нухе, который, почувствовав ненависть своего народа к нему и к ниспосланному с ним от Аллаха Посланию, сказал им: "Хотя вы уже не терпите моего пребывания среди вас, чтобы передавать вам Послание Аллаха, я всё равно продолжу с усердием призывать к вере, полагаясь на Аллаха. А вы, не скрывающие своей вражды ко мне, соберитесь вместе с вашими соучастниками и без промедления накажите меня, и причините мне зло, если это в ваших силах. Я уверен, что Аллах хранит и защищает меня
Poveday im istoriyu o Nukhe. Kogda narodu svoyemu skazal on: "O moy narod! Yesli vam v tyagost' to, Chto ya sred' vas zhivu, Napominaya vam znameniya Allakha, To na Allakha ya nadezhdy vozlozhu. A vy i te, kogo vy chtite, Opredelite khod svoikh deyaniy, Chtoby dela vashi potom Vo mrak vas i v somnen'ya ne vvodili. Potom sudite vy po istine menya I mne otsrochki ne davayte
Поведай им историю о Нухе. Когда народу своему сказал он: "О мой народ! Если вам в тягость то, Что я средь вас живу, Напоминая вам знамения Аллаха, То на Аллаха я надежды возложу. А вы и те, кого вы чтите, Определите ход своих деяний, Чтобы дела ваши потом Во мрак вас и в сомненья не вводили. Потом судите вы по истине меня И мне отсрочки не давайте

Serbian

Кажи им казивање о Ноји! Када он рече своме народу: „О народе мој, ако вам је тежак мој боравак међу вама, и ако вам је тешко моје опомињање Аллаховим речима и доказима, па ја се ослањам само на Аллаха, а ви се, заједно са својим лажним божанствима, одлучите, и нека вам одлука ваша не буде нејасна; затим је нада мном извршите и не одгађајте нимало

Shona

Uye verenga kwavari nhau dzaNowa (Nuh). Apo paakati kuvanhu vake: “Imi vanhu vangu! Kana kugara kwangu (nemi), uye yeuchidzo yangu (kwamuri) yezviratidzo zvaAllah yakakuomerai, nokudaro ndinoisa vimbo yangu muna Allah. Nokudaro pananai hurongwa hwenyu imimi nevabatsiri venyu, uye musaita kuti hurongwa hwenyu huve nekusagutsikana kwamuri. Nokudaro ndipei mutongo wenyu uye musave munondipa zororo.”

Sindhi

۽ نُوح جو قصو کين پڙھي ٻُڌاءِ، جڏھن پنھنجي قوم کي چيائين ته اي منھنجي قوم جيڪڏھن منھنجو رھڻ ۽ الله جي آيتن سان منھنجي نصيحت ڏيڻ اوھان تي ڳوري ٿي آھي ته الله تي ڀروسو ڪيم پوءِ پنھنجي ڪم ۽ پنھنجن شريڪن جي مدد سان گڏجي صلاح ڪريو پوءِ اوھان جو ڪم اوھان کان ڳجھو رھجي نه وڃي ته پوءِ مون سان ڪري گذرو ۽ مون کي ڍر نه ڏيو

Sinhala

(nabiye!) nuhuge itihasaya oba ovunta samudiranaya kara penvanu (mænava!) ohu tama janatavata “mage janataveni! ma (oba vetin pæmina) sitimada, ma (obata) allahge vadan kiyava penvimada, obata barak vasayen dæni, (e venuven oba ma hata yamkisi haniyak kirimata adahas) kalahot ma allah matama visvasaya taba ættemi. oba adupaduvak kara dæmuveya yayi pasuva obata kanagatuvak novana se oba, obage sahayayanda ekkasu kara ganimin, oba siyallanma ekkasu vi (mata haniyak kirimata) ek karanavak tiranayak karagena, (e tiranayata anuva) mata sidu kara balanu. (mehi) oba podiyak ho pramadayak nokaranu” yayi pævasuveya
(nabiyē!) nūhugē itihāsaya oba ovunṭa samudīraṇaya kara penvanu (mænava!) ohu tama janatāvaṭa “magē janatāveni! mā (oba vetin pæmiṇa) siṭīmada, mā (obaṭa) allāhgē vadan kiyavā penvīmada, obaṭa barak vaśayen dænī, (ē venuven oba mā haṭa yamkisi hāniyak kirīmaṭa adahas) kaḷahot mā allāh matama viśvāsaya tabā ættemi. oba aḍupāḍuvak kara dæmuvēya yayi pasuva obaṭa kaṇagāṭuvak novana sē oba, obagē sahāyayanda ekkāsu kara ganimin, oba siyallanma ekkāsu vī (maṭa hāniyak kirīmaṭa) ek kāraṇāvak tīraṇayak karagena, (ē tīraṇayaṭa anuva) maṭa sidu kara balanu. (mehi) oba poḍiyak hō pramādayak nokaranu” yayi pævasuvēya
(නබියේ!) නූහුගේ ඉතිහාසය ඔබ ඔවුන්ට සමුදීරණය කර පෙන්වනු (මැනව!) ඔහු තම ජනතාවට “මගේ ජනතාවෙනි! මා (ඔබ වෙතින් පැමිණ) සිටීමද, මා (ඔබට) අල්ලාහ්ගේ වදන් කියවා පෙන්වීමද, ඔබට බරක් වශයෙන් දැනී, (ඒ වෙනුවෙන් ඔබ මා හට යම්කිසි හානියක් කිරීමට අදහස්) කළහොත් මා අල්ලාහ් මතම විශ්වාසය තබා ඇත්තෙමි. ඔබ අඩුපාඩුවක් කර දැමුවේය යයි පසුව ඔබට කණගාටුවක් නොවන සේ ඔබ, ඔබගේ සහායයන්ද එක්කාසු කර ගනිමින්, ඔබ සියල්ලන්ම එක්කාසු වී (මට හානියක් කිරීමට) එක් කාරණාවක් තීරණයක් කරගෙන, (ඒ තීරණයට අනුව) මට සිදු කර බලනු. (මෙහි) ඔබ පොඩියක් හෝ ප්‍රමාදයක් නොකරනු” යයි පැවසුවේය
(nabivaraya!) numba ovunata nuhge puvata kiyava penvanu. ohuge samuhayata mage janayini ! ‘ma (numbala atara) sitimat allahge vadan ma sihipat kirimat numbalata barak vi nam evita mama allah veta bhara karami. pasu va numbalage tiranaya ha numbalage havulkaruvan numbala ræs kara ganu. pasu va numbalage tiranaya numbalata erehi va mulavak vasayen noviya yutuya. pasu va numbala mata (erehi va) tindu karanu. tavada mata numbala avakasa nodenu
(nabivaraya!) num̆ba ovunaṭa nūhgē puvata kiyavā penvanu. ohugē samūhayāṭa māgē janayini ! ‘mā (num̆balā atara) siṭīmat allāhgē vadan mā sihipat kirīmat num̆balāṭa barak vī nam eviṭa mama allāh veta bhāra karami. pasu va num̆balāgē tīraṇaya hā num̆balāgē havulkaruvan num̆balā ræs kara ganu. pasu va num̆balāgē tīraṇaya num̆balāṭa erehi va muḷāvak vaśayen noviya yutuya. pasu va num̆balā maṭa (erehi va) tīndu karanu. tavada maṭa num̆balā avakāśa nodenu
(නබිවරය!) නුඹ ඔවුනට නූහ්ගේ පුවත කියවා පෙන්වනු. ඔහුගේ සමූහයාට මාගේ ජනයිනි ! ‘මා (නුඹලා අතර) සිටීමත් අල්ලාහ්ගේ වදන් මා සිහිපත් කිරීමත් නුඹලාට බරක් වී නම් එවිට මම අල්ලාහ් වෙත භාර කරමි. පසු ව නුඹලාගේ තීරණය හා නුඹලාගේ හවුල්කරුවන් නුඹලා රැස් කර ගනු. පසු ව නුඹලාගේ තීරණය නුඹලාට එරෙහි ව මුළාවක් වශයෙන් නොවිය යුතුය. පසු ව නුඹලා මට (එරෙහි ව) තීන්දු කරනු. තවද මට නුඹලා අවකාශ නොදෙනු

Slovak

Recite for them history Noah. He said do jeho ludia O moj zaludnit ona zalozit moj position moj reminding ona z GOD's revelations i vela ona potom ja put moj trust GOD Ona get dohromady tvoj leaders zhodovat sa on zaverecny decision yourselves potom let mna zauzlit it without oneskorenie

Somali

Oo u Akhri qisadii Nuux. Markuu ku yidhi dadkiisii: Dadkaygiyow! hadday joogiddeyda (la jirkiin), iyo (idinku) waaninteyda Aayadaha Ilaahay ay idinku cuslaatay - haddaba Allaah baan tala saartay- ee tala goosta arrankiinna oo (soo kulmiya) kuwa aad cibaadadiinna wax ka wadaajisaan, markaas yuusan ahaan arrinkiinnu mid uu ku jiro mugdi18, markaas igu fuliya xukunkiinna oo ha i siininnaba wax nafis ah
ku akhri korkooda warkii Nabi Nuux markuu ku yidhi qoomkiisii qoomkayow hadday idin la waynaatay Nagaadigayga iyo ku waanintayada aayaadka Eebe waxaan tala saartay Eebe ee kulmiya amarkiinna iyo shurakadinnaa yuuna ahaan amarkiinna wax qarsoon (oo dhiba) markaas i xukuma hana i sugina
ku akhri korkooda warkii Nabi Nuux markuu ku yidhi qoomkiisii qoomkayow hadday idin la waynaatay Nagaadigayga iyo ku waanintayada aayaadka Eebe waxaan tala saartay Eebe ee kulmiya amarkiinna iyo shurakadinnaa yuuna ahaan amarkiinna wax qarsoon (oo dhiba) markaas i xukuma hana i sugina

Sotho

A k’u ba phetele pale ea Nooe, mohla a neng a bolella batho ba habo a re: “Oho batho ba heso! Haeba bolulo ba ka har’a lona ba nakoana le tsona likhopotso tsa ka ho lona le lits’enolo tsa Allah ke likhopiso ho lona, ‘na ke behile ts’epo ea ka ho Allah. Kahoo ralang holim’a litumellano tsa lona mahareng a lona le Batlatsetsi ba lona. Empa le hlokomele hore morero oa lona o se le nts’ofalle oa khopama. Joale e be lea nkahlola, ha le mphe phomolo

Spanish

Relatales la historia de Noe [Nuh], cuando dijo a su gente: ¡Oh, pueblo mio! Os disgusta mi permanencia entre vosotros y que os exhorte con los signos y preceptos de Allah, por lo que me encomiendo a El. Confabulaos con vuestros idolos en la decision que vayais a tomar y no la oculteis. Haced conmigo lo que querais y no me tolereis
Relátales la historia de Noé [Nuh], cuando dijo a su gente: ¡Oh, pueblo mío! Os disgusta mi permanencia entre vosotros y que os exhorte con los signos y preceptos de Allah, por lo que me encomiendo a Él. Confabulaos con vuestros ídolos en la decisión que vayáis a tomar y no la ocultéis. Haced conmigo lo que queráis y no me toleréis
Y cuentales (¡oh, Muhammad!) la historia de Noe cuando dijo a los suyos: «¡Pueblo mio!, si os cuesta (aceptar) mi presencia entre vosotros y que os recuerde las pruebas (de la unicidad) de Al-lah, (sabed) que en El deposito mi confianza. Confabulaos, vosotros y aquello que adorais, en mi contra; exponed vuestra decision sin vacilar y ejecutadla sobre mi sin mas demora
Y cuéntales (¡oh, Muhammad!) la historia de Noé cuando dijo a los suyos: «¡Pueblo mío!, si os cuesta (aceptar) mi presencia entre vosotros y que os recuerde las pruebas (de la unicidad) de Al-lah, (sabed) que en Él deposito mi confianza. Confabulaos, vosotros y aquello que adoráis, en mi contra; exponed vuestra decisión sin vacilar y ejecutadla sobre mí sin más demora
Y cuentales (¡oh, Muhammad!) la historia de Noe cuando dijo a los suyos: “¡Pueblo mio!, si les cuesta (aceptar) mi presencia entre ustedes y que les recuerde las pruebas (de la unicidad) de Al-lah, (sepan) que en El deposito mi confianza. Confabulense, ustedes y aquello que adoran, en mi contra; expongan su decision sin vacilar y ejecutenla sobre mi sin mas demora
Y cuéntales (¡oh, Muhammad!) la historia de Noé cuando dijo a los suyos: “¡Pueblo mío!, si les cuesta (aceptar) mi presencia entre ustedes y que les recuerde las pruebas (de la unicidad) de Al-lah, (sepan) que en Él deposito mi confianza. Confabúlense, ustedes y aquello que adoran, en mi contra; expongan su decisión sin vacilar y ejecútenla sobre mí sin más demora
Cuentales la historia de Noe, cuando dijo a los suyos: «¡Pueblo! Si os molesta que este entre vosotros y que os amoneste con los signos de Ala, yo confio en Ala. Aunaos, pues, con vuestros asociados y no os preocupeis mas. ¡Decidid, luego, respecto a mi y no me hagais esperar!»
Cuéntales la historia de Noé, cuando dijo a los suyos: «¡Pueblo! Si os molesta que esté entre vosotros y que os amoneste con los signos de Alá, yo confío en Alá. Aunaos, pues, con vuestros asociados y no os preocupéis más. ¡Decidid, luego, respecto a mí y no me hagáis esperar!»
Y RELATALES la historia de Noe --cuando dijo a su gente: “¡Pueblo mio! ¡Si mi presencia [entre vosotros] y mi anuncio de los mensajes de Dios os repugnan --pues, en Dios he puesto mi confianza. Asi que decidid lo que vais a hacer [contra mi], e [invocad la ayuda de] esos seres a quienes haceis participes en la divinidad de Dios; y cuando hayais decidido que medidas vais a tomar, no vacileis; luego ejecutad contra mi [lo que hayais decidido], y no me deis tregua
Y RELÁTALES la historia de Noé --cuando dijo a su gente: “¡Pueblo mío! ¡Si mi presencia [entre vosotros] y mi anuncio de los mensajes de Dios os repugnan --pues, en Dios he puesto mi confianza. Así que decidid lo que vais a hacer [contra mí], e [invocad la ayuda de] esos seres a quienes hacéis partícipes en la divinidad de Dios; y cuando hayáis decidido qué medidas vais a tomar, no vaciléis; luego ejecutad contra mí [lo que hayáis decidido], y no me deis tregua
Relatales la historia de Noe, cuando dijo a su gente: "¡Oh, pueblo mio! Si les molesta que viva con ustedes y que les recuerde el mensaje de Dios, a El me encomiendo. Decidan lo que van a hacer [conmigo] ustedes y sus idolos. Tomen una decision y apliquenmela, y no me hagan esperar
Relátales la historia de Noé, cuando dijo a su gente: "¡Oh, pueblo mío! Si les molesta que viva con ustedes y que les recuerde el mensaje de Dios, a Él me encomiendo. Decidan lo que van a hacer [conmigo] ustedes y sus ídolos. Tomen una decisión y aplíquenmela, y no me hagan esperar
Y relatales la historia de Noe, cuando dijo a su gente: «¡Oh, pueblo mio! Si os resulta dificil de soportar mi mision espiritual y el que os recuerde las senales de Dios, yo pongo mi confianza en Dios. Decidid junto con vuestros dioses y que no os preocupe llevar a cabo lo que decidais y ejecutad vuestra sentencia contra mi sin hacerme esperar mas.»
Y relátales la historia de Noé, cuando dijo a su gente: «¡Oh, pueblo mío! Si os resulta difícil de soportar mi misión espiritual y el que os recuerde las señales de Dios, yo pongo mi confianza en Dios. Decidid junto con vuestros dioses y que no os preocupe llevar a cabo lo que decidáis y ejecutad vuestra sentencia contra mí sin hacerme esperar más.»

Swahili

Wasimulie, ewe Mtume, makafiri wa Maka habari ya Nūḥ, amani imshukiye, pamoja na watu wake alipowaambia, «Ikiwa imekuwa ni uzito kwenu kukaa kwangu na nyinyi kuwakumbusha hoja za Mwenyezi Mungu na dalili Zake, basi ni kwa Mwenyezi Mungu ndio mategemeo yangu, na matumaini yangu yako Kwake Yeye. Basi tayarisheni mambo yenu na waiteni washirika wenu, kisha msiyafanye mambo yenu yafichike bali yawe waziwazi yenye kuonekana, kisha amueni juu yangu mateso na mabaya mnayoyaweza wala msinipe muhula wa saa moja ya mchana
Wasomee khabari za Nuhu alipo waambia watu wake: Enyi watu wangu! Ikiwa kukaa kwangu nanyi na kukumbusha kwangu kwa Ishara za Mwenyezi Mungu kunakutieni mashaka basi mimi namtegemea Mwenyezi Mungu. Nanyi tengezeni mambo yenu pamoja na washirika wenu, na wala mambo yenu yasifichikane kwenu. Kisha nihukumuni, wala msinipe muhula

Swedish

BERATTA for dem om Noa, som sade till sitt folk: "Om ni, mitt folk, inte kan tala att jag vistas [bland er] och forkunnar Guds budskap, [skall ni veta att] jag satter min lit till Gud. Besluta nu i samrad vilka atgarder ni vill vidta [mot mig] och [ropa pa dem som ni tror vara] Guds medhjalpare. Hys inga betankligheter - nej, satt er plan i verket utan att ge mig uppskov
BERÄTTA för dem om Noa, som sade till sitt folk: "Om ni, mitt folk, inte kan tåla att jag vistas [bland er] och förkunnar Guds budskap, [skall ni veta att] jag sätter min lit till Gud. Besluta nu i samråd vilka åtgärder ni vill vidta [mot mig] och [ropa på dem som ni tror vara] Guds medhjälpare. Hys inga betänkligheter - nej, sätt er plan i verket utan att ge mig uppskov

Tajik

Barojason dostoni Nuhro ʙixon, on goh, ki ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, agar istodani man dar mijoni sumo va jodovarii ojoti Xudo ʙar sumo garon meojad, man ʙar Xudo tavakkal mekunam, koruʙori xud va ʙutonatonro gird ovared, cunon ki hec ciz az kore, ki mekuned, ʙar sumo pusida naʙosad va ʙa dusmanii man qadam ʙa pes nihed va maro muhlat nadihed
Barojaşon dostoni Nūhro ʙixon, on goh, ki ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, agar istodani man dar mijoni şumo va jodovarii ojoti Xudo ʙar şumo garon meojad, man ʙar Xudo tavakkal mekunam, koruʙori xud va ʙutonatonro gird ovared, cunon ki heç ciz az kore, ki mekuned, ʙar şumo pūşida naʙoşad va ʙa duşmanii man qadam ʙa peş nihed va maro mūhlat nadihed
Барояшон достони Нӯҳро бихон, он гоҳ, ки ба қавми худ гуфт: «Эй қавми ман, агар истодани ман дар миёни шумо ва ёдоварии оёти Худо бар шумо гарон меояд, ман бар Худо таваккал мекунам, корубори худ ва бутонатонро гирд оваред, чунон ки ҳеҷ чиз аз коре, ки мекунед, бар шумо пӯшида набошад ва ба душмании ман қадам ба пеш ниҳед ва маро мӯҳлат надиҳед
Baroi kuffori Makka qissai Nuhro ʙixon, on goh ki ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, agar istodani man dar mijoni sumo va jodovarii ojoti Alloh ʙar sumo garon meojad, man ʙar Alloh tavakkal namudaam. Pas, dar kori xud hamrohi ʙuthojaton azm kuned, cunon ki jagon ciz az kore, ki mekuned, ʙar sumo pusida naʙosad (ja'ne, ʙemalol va oskoro jakcoja ʙo ʙutho kor gired, man parvoe nadoram) va on ciro mexohed dar haqqi man ancom dihed va maro muxlat nadihed
Baroi kuffori Makka qissai Nūhro ʙixon, on goh ki ʙa qavmi xud guft: «Ej qavmi man, agar istodani man dar mijoni şumo va jodovarii ojoti Alloh ʙar şumo garon meojad, man ʙar Alloh tavakkal namudaam. Pas, dar kori xud hamrohi ʙuthojaton azm kuned, cunon ki jagon ciz az kore, ki mekuned, ʙar şumo pūşida naʙoşad (ja'ne, ʙemalol va oşkoro jakçoja ʙo ʙutho kor gired, man parvoe nadoram) va on ciro mexohed dar haqqi man ançom dihed va maro mūxlat nadihed
Барои куффори Макка қиссаи Нӯҳро бихон, он гоҳ ки ба қавми худ гуфт: «Эй қавми ман, агар истодани ман дар миёни шумо ва ёдоварии оёти Аллоҳ бар шумо гарон меояд, ман бар Аллоҳ таваккал намудаам. Пас, дар кори худ ҳамроҳи бутҳоятон азм кунед, чунон ки ягон чиз аз коре, ки мекунед, бар шумо пӯшида набошад (яъне, бемалол ва ошкоро якҷоя бо бутҳо кор гиред, ман парвое надорам) ва он чиро мехоҳед дар ҳаққи ман анҷом диҳед ва маро мӯхлат надиҳед
[Ej pajomʙar] Dostoni Nuhro ʙar onon ʙozgu, on goh ki ʙar qavmas guft: «Ej qavmi man, agar monandi man [dar mijoni sumo] va andarz dodan ʙa ojoti Alloh taolo ʙar sumo garon omadaast, [ʙidoned, ki man] ʙar Alloh taolo tavakkal kardaaam, pas, [dar tavtea va] koraton ʙo sarikoni xud [alajhi man] hamdast saved va dar koraton pardapusi nakuned,on goh [har ci dar dil dored va metavoned] alajhi man ʙa kor ʙanded va muhlatam nadihed
[Ej pajomʙar] Dostoni Nuhro ʙar onon ʙozgū, on goh ki ʙar qavmaş guft: «Ej qavmi man, agar monandi man [dar mijoni şumo] va andarz dodan ʙa ojoti Alloh taolo ʙar şumo garon omadaast, [ʙidoned, ki man] ʙar Alloh taolo tavakkal kardaaam, pas, [dar tavtea va] koraton ʙo şarikoni xud [alajhi man] hamdast şaved va dar koraton pardapūşī nakuned,on goh [har ci dar dil dored va metavoned] alajhi man ʙa kor ʙanded va muhlatam nadihed
[Эй паёмбар] Достони Нуҳро бар онон бозгӯ, он гоҳ ки бар қавмаш гуфт: «Эй қавми ман, агар монанди ман [дар миёни шумо] ва андарз додан ба оёти Аллоҳ таоло бар шумо гарон омадааст, [бидонед, ки ман] бар Аллоҳ таоло таваккал кардааам, пас, [дар тавтеа ва] коратон бо шарикони худ [алайҳи ман] ҳамдаст шавед ва дар коратон пардапӯшӣ накунед,он гоҳ [ҳар чи дар дил доред ва метавонед] алайҳи ман ба кор бандед ва муҳлатам надиҳед

Tamil

(Napiye!) Nuh utaiya carittirattai avarkalukku otikkanpippiraka. Avar tan makkalai nokki, ‘‘en makkale! Nan (unkalitattil) iruppatum, nan (unkalukku) allahvutaiya vacanankalai otik kanpippatum unkalukkup paluvakat tonri (atarkaka ninkal enakku etum tinku ceyyak karuti)nal, nan allahvaiye nampiyirukkiren. Ninkal kuraivu ceytuvittataka pinnar unkalukkuk kavalai erpatatavaru ninkal unkal cakakkalaiyum certtuk kontu ninkal anaivarum onru cerntu (enakkut tinkilaikka) oru kariyattai mutivu ceytukontu (am'mutivin pati) enakkuc ceytu parunkal. (Itil) ninkal ciritum enakku avakacamalikka ventam'' enru kurinar
(Napiyē!) Nūh uṭaiya carittirattai avarkaḷukku ōtikkāṇpippīrāka. Avar taṉ makkaḷai nōkki, ‘‘eṉ makkaḷē! Nāṉ (uṅkaḷiṭattil) iruppatum, nāṉ (uṅkaḷukku) allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai ōtik kāṇpippatum uṅkaḷukkup paḷuvākat tōṉṟi (ataṟkāka nīṅkaḷ eṉakku ētum tīṅku ceyyak karuti)ṉāl, nāṉ allāhvaiyē nampiyirukkiṟēṉ. Nīṅkaḷ kuṟaivu ceytuviṭṭatāka piṉṉar uṅkaḷukkuk kavalai ēṟpaṭātavāṟu nīṅkaḷ uṅkaḷ cakākkaḷaiyum cērttuk koṇṭu nīṅkaḷ aṉaivarum oṉṟu cērntu (eṉakkut tīṅkiḻaikka) oru kāriyattai muṭivu ceytukoṇṭu (am'muṭiviṉ paṭi) eṉakkuc ceytu pāruṅkaḷ. (Itil) nīṅkaḷ ciṟitum eṉakku avakācamaḷikka vēṇṭām'' eṉṟu kūṟiṉār
(நபியே!) நூஹ் உடைய சரித்திரத்தை அவர்களுக்கு ஓதிக்காண்பிப்பீராக. அவர் தன் மக்களை நோக்கி, ‘‘என் மக்களே! நான் (உங்களிடத்தில்) இருப்பதும், நான் (உங்களுக்கு) அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை ஓதிக் காண்பிப்பதும் உங்களுக்குப் பளுவாகத் தோன்றி (அதற்காக நீங்கள் எனக்கு ஏதும் தீங்கு செய்யக் கருதி)னால், நான் அல்லாஹ்வையே நம்பியிருக்கிறேன். நீங்கள் குறைவு செய்துவிட்டதாக பின்னர் உங்களுக்குக் கவலை ஏற்படாதவாறு நீங்கள் உங்கள் சகாக்களையும் சேர்த்துக் கொண்டு நீங்கள் அனைவரும் ஒன்று சேர்ந்து (எனக்குத் தீங்கிழைக்க) ஒரு காரியத்தை முடிவு செய்துகொண்டு (அம்முடிவின் படி) எனக்குச் செய்து பாருங்கள். (இதில்) நீங்கள் சிறிதும் எனக்கு அவகாசமளிக்க வேண்டாம்'' என்று கூறினார்
melum (napiye!) Nir avarkalukku nuhvin carittirattai otikkanpippiraka! Avar tam camukattatai nokki, "en camukattare! Nan (unkalitaiye) iruppatum nan (unkalukku) allahvin attatcikalai ninaivuttuvatum unkalukkup paluvaka irukkumanal - nan allahvin mite mulu nampikkai vaittullen; (unkal muyarciyil etenum) kuraivu ceytu vittatakap pinnar unkalukku aiyam erpatatavaru, ninkal inai vaippavarraiyum onru certtuk kontu, ninkal yavarum cerntu unkal kariyattai mutivu ceyyunkal - pinnar (enakketiraka) ninkal tittamituvatai ennil niraiverrunkal; itil ninkal tamatamceyya ventam" enru kurinar
mēlum (napiyē!) Nīr avarkaḷukku nūhviṉ carittirattai ōtikkāṇpippīrāka! Avar tam camūkattātai nōkki, "eṉ camūkattārē! Nāṉ (uṅkaḷiṭaiyē) iruppatum nāṉ (uṅkaḷukku) allāhviṉ attāṭcikaḷai niṉaivūṭṭuvatum uṅkaḷukkup paḷuvāka irukkumāṉāl - nāṉ allāhviṉ mītē muḻu nampikkai vaittuḷḷēṉ; (uṅkaḷ muyaṟciyil ētēṉum) kuṟaivu ceytu viṭṭatākap piṉṉar uṅkaḷukku aiyam ēṟpaṭātavāṟu, nīṅkaḷ iṇai vaippavaṟṟaiyum oṉṟu cērttuk koṇṭu, nīṅkaḷ yāvarum cērntu uṅkaḷ kāriyattai muṭivu ceyyuṅkaḷ - piṉṉar (eṉakketirāka) nīṅkaḷ tiṭṭamiṭuvatai eṉṉil niṟaivēṟṟuṅkaḷ; itil nīṅkaḷ tāmatamceyya vēṇṭām" eṉṟu kūṟiṉār
மேலும் (நபியே!) நீர் அவர்களுக்கு நூஹ்வின் சரித்திரத்தை ஓதிக்காண்பிப்பீராக! அவர் தம் சமூகத்தாதை நோக்கி, "என் சமூகத்தாரே! நான் (உங்களிடையே) இருப்பதும் நான் (உங்களுக்கு) அல்லாஹ்வின் அத்தாட்சிகளை நினைவூட்டுவதும் உங்களுக்குப் பளுவாக இருக்குமானால் - நான் அல்லாஹ்வின் மீதே முழு நம்பிக்கை வைத்துள்ளேன்; (உங்கள் முயற்சியில் ஏதேனும்) குறைவு செய்து விட்டதாகப் பின்னர் உங்களுக்கு ஐயம் ஏற்படாதவாறு, நீங்கள் இணை வைப்பவற்றையும் ஒன்று சேர்த்துக் கொண்டு, நீங்கள் யாவரும் சேர்ந்து உங்கள் காரியத்தை முடிவு செய்யுங்கள் - பின்னர் (எனக்கெதிராக) நீங்கள் திட்டமிடுவதை என்னில் நிறைவேற்றுங்கள்; இதில் நீங்கள் தாமதம்செய்ய வேண்டாம்" என்று கூறினார்

Tatar

Гыйбрәтләнсеннәр яки вәгазьләнсеннәр өчен аларга Нух г-м кавеменең хәбәрен укы. Нух г-м үз кавеменә әйтте: "Ий кавемем, әгәр минем сезнең арада тормаклыгым һәм Аллаһуның аятьләре белән сезне вәгазь кылмаклыгым сезгә авыр вә уңайсыз булса, мин Аллаһуга тәвәккәл кылдым вә Аңа тапшырылдым, Аллаһуга тиңдәш кылганнарыгызны җыегыз вә миңа каршы хәйлә-мәкерләрегезне кылыгыз. Ләкин белеп эшләгез, мәкерегез үзегезгә кайгы булып әверелмәсен, инде миңа кыласы эшегезне кылыгыз, миңа аз гына да вакыт бирмәгез

Telugu

mariyu variki nuh gathanu vinipincu. Atanu tana jativarito ila annappudu: "Na jati sodarulara! Nenu mito undatam mariyu allah sucana (ayat) lanu bodhincatam, miku badhakaramainadiga unte! Nenu matram allah ne nam'mukunnanu. Miru mariyu miru allah ku sati kalpincinavaru, andaru kalisi oka (pannagapu) nirnayam tisukondi, taruvata mi nirnayanlo mikelanti sandeham lekunda cusukondi. A pidapa a pannaganni naku vyatirekanga prayogincandi; naku e matram vyavadhi nivvakandi
mariyu vāriki nūh gāthanu vinipin̄cu. Atanu tana jātivāritō ilā annappuḍu: "Nā jāti sōdarulārā! Nēnu mītō uṇḍaṭaṁ mariyu allāh sūcana (āyāt) lanu bōdhin̄caṭaṁ, mīku bādhākaramainadigā uṇṭē! Nēnu mātraṁ allāh nē nam'mukunnānu. Mīrū mariyu mīru allāh ku sāṭi kalpin̄cinavārū, andarū kalisi oka (pannāgapu) nirṇayaṁ tīsukōṇḍi, taruvāta mī nirṇayanlō mīkelāṇṭi sandēhaṁ lēkuṇḍā cūsukōṇḍi. Ā pidapa ā pannāgānni nāku vyatirēkaṅgā prayōgin̄caṇḍi; nāku ē mātraṁ vyavadhi nivvakaṇḍi
మరియు వారికి నూహ్ గాథను వినిపించు. అతను తన జాతివారితో ఇలా అన్నప్పుడు: "నా జాతి సోదరులారా! నేను మీతో ఉండటం మరియు అల్లాహ్ సూచన (ఆయాత్) లను బోధించటం, మీకు బాధాకరమైనదిగా ఉంటే! నేను మాత్రం అల్లాహ్ నే నమ్ముకున్నాను. మీరూ మరియు మీరు అల్లాహ్ కు సాటి కల్పించినవారూ, అందరూ కలిసి ఒక (పన్నాగపు) నిర్ణయం తీసుకోండి, తరువాత మీ నిర్ణయంలో మీకెలాంటి సందేహం లేకుండా చూసుకోండి. ఆ పిదప ఆ పన్నాగాన్ని నాకు వ్యతిరేకంగా ప్రయోగించండి; నాకు ఏ మాత్రం వ్యవధి నివ్వకండి
నువ్వు వారికి నూహ్‌ (అలైహిస్సలాం) గాధను వినిపించు. అప్పుడు అతను తన జాతివారితో, “ఓ నాజాతివారలారా! నేను మీ మధ్య ఉండటం, దైవాజ్ఞలను ఉపదేశించటం మీకు సహింపశక్యం కాకపోతే (పోనివ్వండి), నేను మాత్రం అల్లాహ్‌నే నమ్ముకున్నాను. మీరు మీభాగస్వాములతో కలసి మీ వ్యూహం విషయంలో గట్టి నిర్ణయానికి రండి!. ఆ పిదప మీ వ్యూహరచన మీలో ఎలాంటి శంకకు కారణం కాకూడదు. ఆ పైన నా విషయంలో ఏం చేయాలనుకున్నారో చేయండి. నాకు గడువు ఇవ్వవలసిన అవసరం కూడా లేదు” అని అన్నాడు

Thai

læa cea cng xan hı phwk khea fang thung reuxngraw khxng nbinuhˌ meux khea (nuhˌ) klaw kæ prachachati khxng khea wa xo hmu chn khxng chan hakwa kar phak xyu khxng chan læa kar takteuxn khxng chan dwy xongkar thanghlay khx ngxallxhˌ pen reuxng hıy kæ phwk than læw dangnan chan khxm xb hmay dæ xallxhˌ theanan phwk than cng rwm kan wangphæn khxng phwk than phrxm kab brrda phakhi khxng phwk than theid læw xya hı phæn khxng phwk than pen thi pidbang kæ phwk than læw cng danein kar tx chan thanthi læa xya di langle ley
læa cêā cng x̀ān h̄ı̂ phwk k̄heā fạng t̄hụng reụ̄̀xngrāw k̄hxng nbīnūh̄ˌ meụ̄̀x k̄heā (nūh̄ˌ) kl̀āw kæ̀ prachāchāti k̄hxng k̄heā ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn h̄ākẁā kār phạk xyū̀ k̄hxng c̄hạn læa kār tạkteụ̄xn k̄hxng c̄hạn d̂wy xongkār thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ pĕn reụ̄̀xng h̄ıỵ̀ kæ̀ phwk th̀ān læ̂w dạngnận c̄hạn k̄hxm xb h̄māy dæ̀ xạllxḥˌ thèānận phwk th̀ān cng r̀wm kạn wāngp̄hæn k̄hxng phwk th̀ān phr̂xm kạb brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk th̀ān t̄heid læ̂w xỳā h̄ı̂ p̄hæn k̄hxng phwk th̀ān pĕn thī̀ pidbạng kæ̀ phwk th̀ān læ̂w cng dảnein kār t̀x c̄hạn thạnthī læa xỳā dị̂ lạngle ley
และเจ้าจงอ่านให้พวกเขาฟังถึงเรื่องราวของนบีนูหฺ เมื่อเขา (นูหฺ) กล่าวแก่ประชาชาติของเขาว่า โอ้หมู่ชนของฉัน หากว่าการพักอยู่ของฉันและการตักเตือนของฉันด้วยโองการทั้งหลายของอัลลอฮฺเป็นเรื่องใหญ่แก่พวกท่านแล้ว ดังนั้นฉันขอมอบหมายแด่อัลลอฮฺเท่านั้น พวกท่านจงร่วมกันวางแผนของพวกท่าน พร้อมกับบรรดาภาคีของพวกท่านเถิด แล้วอย่าให้แผนของพวกท่านเป็นที่ปิดบังแก่พวกท่าน แล้วจงดำเนินการต่อฉันทันทีและอย่าได้ลังเลเลย
læa cea cng xan hı phwk khea fang thung reuxngraw khxng na binu h meux khea(nuh) klaw kæ prachachati khxng khea wa “xo hmu chn khxng chan! Hakwa kar phak xyu khxng chan læa kar tad teuxn khxng chan dwy xongkar thanghlay khx ngxallxh pen reuxng hıy kæ phwk than læw dangnan chan khxm xb hmay dæ xallxh theanan phwk than cng rwm kan wangphæn khxng phwk than phrxm kab brrda phakhi khxng phwk than theid læw xya hı phæn khxng phwk than pen thi pidbang kæ phwk than læw cng danein kar tx chan thanthi læa xya di langle ley
læa cêā cng x̀ān h̄ı̂ phwk k̄heā fạng t̄hụng reụ̄̀xngrāw k̄hxng na bīnū h̄̒ meụ̄̀x k̄heā(nūh̄̒) kl̀āw kæ̀ prachāchāti k̄hxng k̄heā ẁā “xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn! H̄ākẁā kār phạk xyū̀ k̄hxng c̄hạn læa kār tạd teụ̄xn k̄hxng c̄hạn d̂wy xongkār thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥ̒ pĕn reụ̄̀xng h̄ıỵ̀ kæ̀ phwk th̀ān læ̂w dạngnận c̄hạn k̄hxm xb h̄māy dæ̀ xạllxḥ̒ thèānận phwk th̀ān cng r̀wm kạn wāngp̄hæn k̄hxng phwk th̀ān phr̂xm kạb brrdā p̣hākhī k̄hxng phwk th̀ān t̄heid læ̂w xỳā h̄ı̂ p̄hæn k̄hxng phwk th̀ān pĕn thī̀ pidbạng kæ̀ phwk th̀ān læ̂w cng dảnein kār t̀x c̄hạn thạnthī læa xỳā dị̂ lạngle ley
และเจ้าจงอ่านให้พวกเขาฟังถึงเรื่องราวของนะบีนูห์ เมื่อเขา(นูห์) กล่าวแก่ประชาชาติของเขาว่า “โอ้หมู่ชนของฉัน ! หากว่าการพักอยู่ของฉันและการตัดเตือนของฉัน ด้วยโองการทั้งหลายของอัลลอฮ์ เป็นเรื่องใหญ่แก่พวกท่านแล้ว ดังนั้นฉันขอมอบหมายแด่อัลลอฮ์เท่านั้นพวกท่านจงร่วมกันวางแผนของพวกท่าน พร้อมกับบรรดาภาคีของพวกท่านเถิด แล้วอย่าให้แผนของพวกท่านเป็นที่ปิดบังแก่พวกท่าน แล้วจงดำเนินการต่อฉันทันทีและอย่าได้ลังเลเลย

Turkish

Oku onlara Nuh kıssasını. Hani kavmine, ey kavmim demisti, aranızda bulunmam ve Allah'ın ayetleriyle ogut vermem agır geliyorsa size, ben Allah'a dayanmısım, siz de, ortaklarınız da toplanın, ne yapacagınızı kararlastırın, sonradan da yaptıgınız sey, sizi kederlendirmesin, sonra kararınızı bildirin bana ve hic muhlet de vermeyin
Oku onlara Nuh kıssasını. Hani kavmine, ey kavmim demişti, aranızda bulunmam ve Allah'ın ayetleriyle öğüt vermem ağır geliyorsa size, ben Allah'a dayanmışım, siz de, ortaklarınız da toplanın, ne yapacağınızı kararlaştırın, sonradan da yaptığınız şey, sizi kederlendirmesin, sonra kararınızı bildirin bana ve hiç mühlet de vermeyin
Onlara Nuh´un haberini oku: Hani o kavmine demisti ki: "Ey kavmim! Eger benim (aranızda) durmam ve Allah´ın ayetlerini hatırlatmam size agır geldi ise, ben yalnız Allah´a dayanıp guvenirim. Siz de ortaklarınızla beraber toplanıp yapacagınızı kararlastırın. Sonra isiniz basınıza dert olmasın. Bundan sonra (vereceginiz) hukmu, bana uygulayın ve bana muhlet de vermeyin
Onlara Nuh´un haberini oku: Hani o kavmine demişti ki: "Ey kavmim! Eğer benim (aranızda) durmam ve Allah´ın âyetlerini hatırlatmam size ağır geldi ise, ben yalnız Allah´a dayanıp güvenirim. Siz de ortaklarınızla beraber toplanıp yapacağınızı kararlaştırın. Sonra işiniz başınıza dert olmasın. Bundan sonra (vereceğiniz) hükmü, bana uygulayın ve bana mühlet de vermeyin
Onlara Nuh'un haberini oku. Hani kavmine demisti ki: "Ey kavmim, benim makamım ve Allah'ın ayetleriyle hatırlatmalarım eger size agır geliyorsa ben, suphesiz Allah'a tevekkul etmisim. Artık siz ortaklarınızla toplanıp yapacagınız isi karara baglayın da isiniz size ortulu kalmasın (veya tasa konusu olmasın), sonra hakkımdaki hukmunuzu -bana sure tanımaksızın- verin
Onlara Nuh'un haberini oku. Hani kavmine demişti ki: "Ey kavmim, benim makamım ve Allah'ın ayetleriyle hatırlatmalarım eğer size ağır geliyorsa ben, şüphesiz Allah'a tevekkül etmişim. Artık siz ortaklarınızla toplanıp yapacağınız işi karara bağlayın da işiniz size örtülü kalmasın (veya tasa konusu olmasın), sonra hakkımdaki hükmünüzü -bana süre tanımaksızın- verin
Ey Rasulum, Mekke kafirlerine Nuh’un haberini oku. Bir vakit kavmine soyle demisti: “- Ey kavmim, eger benim aranızda durusum, Allah’ın ayetleriyle ihtar edip ogud verisim, size agır geliyorsa, bilin ki sizin hilenizden Allah’a tevekkul etmisim. Artık siz ve ortaklarınız toplanıp ne yapacagınızı kararlastırın. Sonra yapacagınız is, size bir musibet olmasın (vaya bana yapacagınızı asıkare yapın). Sonra muhlet vermiyerek, istediginiz seyi bana yapın
Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine Nûh’un haberini oku. Bir vakit kavmine şöyle demişti: “- Ey kavmim, eğer benim aranızda duruşum, Allah’ın âyetleriyle ihtar edip öğüd verişim, size ağır geliyorsa, bilin ki sizin hilenizden Allah’a tevekkül etmişim. Artık siz ve ortaklarınız toplanıp ne yapacağınızı kararlaştırın. Sonra yapacağınız iş, size bir musibet olmasın (vaya bana yapacağınızı aşıkâre yapın). Sonra mühlet vermiyerek, istediğiniz şeyi bana yapın
(Ey Peygamber!) O inkarcılara Nuh´un olaylı gecen haberini oku. O bir vakitler kavmine demisti ki: «Ey kavmim, eger (aranızda) yer alısım ve Allah´ın ayetleriyle ogut vermisligim size agır geliyorsa, ben ancak Allah´a guvenip dayanıyorum. Siz ne yapacagınızı ve ortak edindiklerinizi biraraya getirin, oyle ki, sonunda ne yapacagınız size tasa olup kalmasın, sonra da hukmunuzu hakkımda uygulayın ve bana hic de sure tanımayın
(Ey Peygamber!) O inkarcılara Nuh´un olaylı geçen haberini oku. O bir vakitler kavmine demişti ki: «Ey kavmim, eğer (aranızda) yer alışım ve Allah´ın âyetleriyle öğüt vermişliğim size ağır geliyorsa, ben ancak Allah´a güvenip dayanıyorum. Siz ne yapacağınızı ve ortak edindiklerinizi biraraya getirin, öyle ki, sonunda ne yapacağınız size tasa olup kalmasın, sonra da hükmünüzü hakkımda uygulayın ve bana hiç de süre tanımayın
Onlara Nuh'un basından gecenleri anlat: Milletine, "Ey milletim! Eger durumum, Allah'ın ayetlerini hatırlatmam size agır geliyorsa ki ben Allah'a guvenmisimdir siz ve kostugunuz ortaklar elbirligi edin; yapacagınız is sonra size bir tasa vermesin. Sonra onu bana uygulayın ve beni ertelemeyin" demisti
Onlara Nuh'un başından geçenleri anlat: Milletine, "Ey milletim! Eğer durumum, Allah'ın ayetlerini hatırlatmam size ağır geliyorsa ki ben Allah'a güvenmişimdir siz ve koştuğunuz ortaklar elbirliği edin; yapacağınız iş sonra size bir tasa vermesin. Sonra onu bana uygulayın ve beni ertelemeyin" demişti
Bir de onlara Nuh'un kissasini oku: Hani o bir zamanlar kavmine demisti ki: "Ey kavmim, eger benim aranizda durusum ve Allah'in ayetleriyle ogut verisim size agir geliyorsa, sunu bilin ki, ben yalnizca Allah'a dayanmisimdir, artik siz ve ortaklariniz her ne yapacaksaniz toplanip butun gucunuzle karar veriniz. Sonra bu isiniz size dert olmasin. Sonra bana ne yapacaksaniz yapin, bana muhlet de vermeyin
Bir de onlara Nuh'un kissasini oku: Hani o bir zamanlar kavmine demisti ki: "Ey kavmim, eger benim aranizda durusum ve Allah'in âyetleriyle ögüt verisim size agir geliyorsa, sunu bilin ki, ben yalnizca Allah'a dayanmisimdir, artik siz ve ortaklariniz her ne yapacaksaniz toplanip bütün gücünüzle karar veriniz. Sonra bu isiniz size dert olmasin. Sonra bana ne yapacaksaniz yapin, bana mühlet de vermeyin
Onlara Nuh'un haberini oku: Hani o kavmine demisti ki: "Ey kavmim! Eger benim (aranızda) durmam ve Allah'ın ayetlerini hatırlatmam size agır geldi ise, ben yalnız Allah'a dayanıp guvenirim. Siz de ortaklarınızla beraber toplanıp yapacagınızı kararlastırın. Sonra isiniz basınıza dert olmasın. Bundan sonra (vereceginiz) hukmu, bana uygulayın ve bana muhlet de vermeyin
Onlara Nuh'un haberini oku: Hani o kavmine demişti ki: "Ey kavmim! Eğer benim (aranızda) durmam ve Allah'ın ayetlerini hatırlatmam size ağır geldi ise, ben yalnız Allah'a dayanıp güvenirim. Siz de ortaklarınızla beraber toplanıp yapacağınızı kararlaştırın. Sonra işiniz başınıza dert olmasın. Bundan sonra (vereceğiniz) hükmü, bana uygulayın ve bana mühlet de vermeyin
Onlara Nuh'un tarihini anlat. Halkına sunları demisti: "Ey halkım, durumum ve ALLAH'ın ayetlerini hatırlatmam size agır geldiyse, ben ALLAH'a guveniyorum. Ortaklarınız ve liderlerinizle birlikte toplanın, pisman olmayacagınız son kararınızı alın ve bekletmeden bana karsı uygulayın
Onlara Nuh'un tarihini anlat. Halkına şunları demişti: "Ey halkım, durumum ve ALLAH'ın ayetlerini hatırlatmam size ağır geldiyse, ben ALLAH'a güveniyorum. Ortaklarınız ve liderlerinizle birlikte toplanın, pişman olmayacağınız son kararınızı alın ve bekletmeden bana karşı uygulayın
Bir de onlara Nuh'un kıssasını oku: Hani o bir zamanlar kavmine demisti ki: "Ey kavmim, eger benim aranızda durusum ve Allah'ın ayetleriyle ogut verisim size agır geliyorsa, sunu bilin ki, ben yalnızca Allah'a dayanmısımdır, artık siz ve ortaklarınız her ne yapacaksanız toplanıp butun gucunuzle karar veriniz. Sonra bu isiniz size dert olmasın. Sonra bana ne yapacaksanız yapın, bana muhlet de vermeyin
Bir de onlara Nuh'un kıssasını oku: Hani o bir zamanlar kavmine demişti ki: "Ey kavmim, eğer benim aranızda duruşum ve Allah'ın âyetleriyle öğüt verişim size ağır geliyorsa, şunu bilin ki, ben yalnızca Allah'a dayanmışımdır, artık siz ve ortaklarınız her ne yapacaksanız toplanıp bütün gücünüzle karar veriniz. Sonra bu işiniz size dert olmasın. Sonra bana ne yapacaksanız yapın, bana mühlet de vermeyin
Bir de onlara Nuh´un kıssasını oku: Bir vakit kavmine demisti ki: «Ey kavmim, eger benim aranızda durusum ve Allah´ın ayetlerini hatırlatısım size agır geliyorsa, bilin ki, ben Allah´a guvenip dayanmısımdır, artık siz ve ortaklarınız her ne yapacaksanız, toplanıp butun azminizle karar veriniz; sonra yapacagınız sizi asla tasaya da dusurmesin. Sonra da bana ne yapacaksanız yapın ve elinizden gelirse, bana bir an goz de actırmayın
Bir de onlara Nuh´un kıssasını oku: Bir vakit kavmine demişti ki: «Ey kavmim, eğer benim aranızda duruşum ve Allah´ın ayetlerini hatırlatışım size ağır geliyorsa, bilin ki, ben Allah´a güvenip dayanmışımdır, artık siz ve ortaklarınız her ne yapacaksanız, toplanıp bütün azminizle karar veriniz; sonra yapacağınız sizi asla tasaya da düşürmesin. Sonra da bana ne yapacaksanız yapın ve elinizden gelirse, bana bir an göz de açtırmayın
Bir de onlara Nuh´un kıssasını oku: Hani o bir zamanlar kavmine demisti ki: «Ey kavmim, eger benim aranızda durusum ve Allah´ın ayetleriyle ogut verisim size agır geliyorsa, sunu bilin ki, ben yalnızca Allah´a dayanmısımdır, artık siz ve ortaklarınız her ne yapacaksanız toplanıp butun gucunuzle karar veriniz. Sonra bu isiniz size dert olmasın. Sonra bana ne yapacaksanız yapın, bana muhlet de vermeyin»
Bir de onlara Nuh´un kıssasını oku: Hani o bir zamanlar kavmine demişti ki: «Ey kavmim, eğer benim aranızda duruşum ve Allah´ın âyetleriyle öğüt verişim size ağır geliyorsa, şunu bilin ki, ben yalnızca Allah´a dayanmışımdır, artık siz ve ortaklarınız her ne yapacaksanız toplanıp bütün gücünüzle karar veriniz. Sonra bu işiniz size dert olmasın. Sonra bana ne yapacaksanız yapın, bana mühlet de vermeyin»
Onlara Nuh´un hikayesini anlat: Hani o soydaslarına demisti ki; «Ey soydaslarım, eger karsınıza cıkıp Allah´ın ayetlerini hatırlatmam agırınıza gidiyorsa ben Allah´a dayandım; siz de Allah´a ortak kostugunuz putlarla birlikte ne yapacagınızı kararlastırınız, sonra vardıgınız karardan dolayı basınız agrımasın; arkasından sahsıma iliskin kararınızı, bana hicbir muhlet tanımaksızın uygulayınız
Onlara Nuh´un hikâyesini anlat: Hani o soydaşlarına demişti ki; «Ey soydaşlarım, eğer karşınıza çıkıp Allah´ın ayetlerini hatırlatmam ağırınıza gidiyorsa ben Allah´a dayandım; siz de Allah´a ortak koştuğunuz putlarla birlikte ne yapacağınızı kararlaştırınız, sonra vardığınız karardan dolayı başınız ağrımasın; arkasından şahsıma ilişkin kararınızı, bana hiçbir mühlet tanımaksızın uygulayınız
Onlara Nuh´un haberini oku. Hani kavmine demisti ki: "Ey kavmim, benim makamım ve Tanrı´nın ayetleri ile hatırlatmalarım eger size agır geliyorsa ben, kuskusuz Tanrı´ya tevekkul ettim. Artık siz ve ortaklarınız buyrugunuzu birlestirin de buyrugunuz size ortulu kalmasın / tasa konusu olmasın / basınıza dert olmasın; sonra bana sure / fırsat tanımaksızın (istediginizi) yapın / buyrugunuzu uygulayın
Onlara Nuh´un haberini oku. Hani kavmine demişti ki: "Ey kavmim, benim makamım ve Tanrı´nın ayetleri ile hatırlatmalarım eğer size ağır geliyorsa ben, kuşkusuz Tanrı´ya tevekkül ettim. Artık siz ve ortaklarınız buyruğunuzu birleştirin de buyruğunuz size örtülü kalmasın / tasa konusu olmasın / başınıza dert olmasın; sonra bana süre / fırsat tanımaksızın (istediğinizi) yapın / buyruğunuzu uygulayın
Onlara Nuhun kıssasını oku. Hani o, kavmine: «Ey kavmim, demisdi, eger benim (aranızda) durusum, Allahın ayetleriyle ogud verisim size agır geliyorsa (ne diyeyim), ben ancak Allaha dayanıb guvenmisimdIr. Siz ve ortaklarınız da artık toplanıb ne yapacagınızı kararlasdırın. (O suretde ki) bil´ahare bu isiniz (yapacagınız) size hic bir tasa (ve pesimanlık vermis) olmasın. Sonra hukmunuzu bana icra edin. (Hatta) bana muhlet de vermeyin»
Onlara Nuhun kıssasını oku. Hani o, kavmine: «Ey kavmim, demişdi, eğer benim (aranızda) duruşum, Allahın âyetleriyle öğüd verişim size ağır geliyorsa (ne diyeyim), ben ancak Allaha dayanıb güvenmişimdİr. Siz ve ortaklarınız da artık toplanıb ne yapacağınızı kararlaşdırın. (O suretde ki) bil´âhare bu işiniz (yapacağınız) size hiç bir tasa (ve peşimanlık vermiş) olmasın. Sonra hükmünüzü bana icra edin. (Hattâ) bana mühlet de vermeyin»
Onlara Nuh´un haberini oku. Hani Nuh, kavmine demisti ki: Ey kavmim; aranızda kalmam, Allah´ın ayetlerini hatırlatmam, onlarla ogut vermem size agır geliyorsa; ben, Allah´a tevekkul ettim. Siz ve ortaklarınız toplanıp ne yapacagınızı kararlastırın, icinizde ne tasarlıyorsanız acıga cıkarın, sonra bana muhlet de vermeyerek yapacagınızı yapın
Onlara Nuh´un haberini oku. Hani Nuh, kavmine demişti ki: Ey kavmim; aranızda kalmam, Allah´ın ayetlerini hatırlatmam, onlarla öğüt vermem size ağır geliyorsa; ben, Allah´a tevekkül ettim. Siz ve ortaklarınız toplanıp ne yapacağınızı kararlaştırın, içinizde ne tasarlıyorsanız açığa çıkarın, sonra bana mühlet de vermeyerek yapacağınızı yapın
Ve onlara Hz. Nuh´un haberini oku. Kavmine soyle demisti: “Ey kavmim! Benim (aranızda) durmam (bulunmam), Allah´ın ayetlerini zikretmem (hatırlatmam), size agır geliyorsa, artık ben Allah´a tevekkul ettim (guveniyorum). Bundan sonra siz ve ortaklarınız, (yapacagınız) isinize karar verin. Sonra isleriniz size keder olmasın. Sonra da bana uygulayın (yerine getirin) ve beklemeyin.”
Ve onlara Hz. Nuh´un haberini oku. Kavmine şöyle demişti: “Ey kavmim! Benim (aranızda) durmam (bulunmam), Allah´ın âyetlerini zikretmem (hatırlatmam), size ağır geliyorsa, artık ben Allah´a tevekkül ettim (güveniyorum). Bundan sonra siz ve ortaklarınız, (yapacağınız) işinize karar verin. Sonra işleriniz size keder olmasın. Sonra da bana uygulayın (yerine getirin) ve beklemeyin.”
Vetlu aleyhim nebee nuh iz kale li kavmihı ya kavmi in kane kebura aleykum mekamı ve tezkırıı bi ayatillahi fe alellahi tevekkeltu fe ecmiu emrakum ve surakaekum summe la yekun emrukum ve surakaekum summe la yekun emrukum aleykum gummeten summakdu ileyye ve la tunzırun
Vetlü aleyhim nebee nuh iz kale li kavmihı ya kavmi in kane kebüra aleyküm mekamı ve tezkırıı bi ayatillahi fe alellahi tevekkeltü fe ecmiu emraküm ve şürakaeküm sümme la yekün emruküm ve şürakaeküm sümme la yekün emruküm aleyküm ğummeten sümmakdu ileyye ve la tünzırun
Vetlu aleyhim nebe´e nuh(nuhın), iz kale li kavmihi ya kavmi in kane kebure aleykum makami ve tezkiri bi ayatillahi fe alallahi tevekkeltu fe ecmiu emrekum ve surekaekum summe la yekun emrukum aleykum gummeten summakdu ileyye ve la tunzirun(tunzirune)
Vetlu aleyhim nebe´e nûh(nûhın), iz kâle li kavmihî yâ kavmi in kâne kebure aleykum makâmî ve tezkîrî bi âyâtillâhi fe alâllâhi tevekkeltu fe ecmiû emrekum ve şurekâekum summe lâ yekun emrukum aleykum gummeten summakdû ileyye ve lâ tunzirûn(tunzirûne)
(Simdi artık) onlara Nuh´un basından gecenleri anlat; hani o, kavmine: "Soydaslarım!" demisti, "eger benim (aranızdaki) konumum ve Allah´ın ayetlerini size bildirmem zorunuza gidiyorsa, bilin ki, ben Allah´a guveniyorum. Oyleyse, artık (bana) yapacagınızı yapmak icin hem kendi gucunuzu hem de Allah´tan baska tanrılık yakıstırdıgınız yardımcılarınızı bir araya toplayın; bir kere ne yapacagınıza karar verdikten sonra da artık giriseceginiz eylem sizi tasalandırmasın; (neye ki karar verdiyseniz) bana karsı artık elinizden geleni ardınıza komayın; hem de bana hic soluk aldırmadan
(Şimdi artık) onlara Nuh´un başından geçenleri anlat; hani o, kavmine: "Soydaşlarım!" demişti, "eğer benim (aranızdaki) konumum ve Allah´ın ayetlerini size bildirmem zorunuza gidiyorsa, bilin ki, ben Allah´a güveniyorum. Öyleyse, artık (bana) yapacağınızı yapmak için hem kendi gücünüzü hem de Allah´tan başka tanrılık yakıştırdığınız yardımcılarınızı bir araya toplayın; bir kere ne yapacağınıza karar verdikten sonra da artık girişeceğiniz eylem sizi tasalandırmasın; (neye ki karar verdiyseniz) bana karşı artık elinizden geleni ardınıza komayın; hem de bana hiç soluk aldırmadan
vetlu `aleyhim nebee nuh. iz kale likavmihi ya kavmi in kane kebura `aleykum mekami vetezkiri biayati-llahi fe`ale-llahi tevekkeltu feecmi`u emrakum vesurakaekum summe la yekun emrukum `aleykum gummeten summe-kdu ileyye vela tunzirun
vetlü `aleyhim nebee nûḥ. iẕ ḳâle liḳavmihî yâ ḳavmi in kâne kebüra `aleyküm meḳâmî veteẕkîrî biâyâti-llâhi fe`ale-llâhi tevekkeltü feecmi`û emraküm veşürakâeküm ŝümme lâ yekün emruküm `aleyküm gummeten ŝümme-ḳḍû ileyye velâ tünżirûn
Onlara Nuh'un haberini oku: «Hani o eger benim (aranızda) durmam ve Allah'ın ayetlerini hatırlatmam size agır geldi ise, ben yalnız Allah'a dayanıp guvenirim. Siz de ortaklarınızla beraber toplanıp yapacagınızı kararlastırın. Sonra isiniz basınıza dert olmasın. Bundan sonra (vereceginiz) hukmu, bana uygulayın ve bana muhlet de vermeyin.»
Onlara Nuh'un haberini oku: «Hani o eğer benim (aranızda) durmam ve Allah'ın âyetlerini hatırlatmam size ağır geldi ise, ben yalnız Allah'a dayanıp güvenirim. Siz de ortaklarınızla beraber toplanıp yapacağınızı kararlaştırın. Sonra işiniz başınıza dert olmasın. Bundan sonra (vereceğiniz) hükmü, bana uygulayın ve bana mühlet de vermeyin.»
Onlara Nuh’un haberini oku! Hani kavmine demisti ki: -Ey Kavmim! Icinizde bulunmam ve Allah’ın ayetlerini hatırlatmam eger sizin zorunuza gidiyorsa -Ben zaten Allah’a baglanmısımdır- Haydi, ortak kostuklarınızla gucunuzu birlestirin, sonra da yapacagınız size dert olmasın. Hic beklemeden vereceginiz kararı bana uygulayın
Onlara Nuh’un haberini oku! Hani kavmine demişti ki: -Ey Kavmim! İçinizde bulunmam ve Allah’ın ayetlerini hatırlatmam eğer sizin zorunuza gidiyorsa -Ben zaten Allah’a bağlanmışımdır- Haydi, ortak koştuklarınızla gücünüzü birleştirin, sonra da yapacağınız size dert olmasın. Hiç beklemeden vereceğiniz kararı bana uygulayın
Onlara Nuh’un haberini oku! Hani kavmine demisti ki: Ey Kavmim! Icinizde bulunmam ve Allah’ın ayetlerini hatırlatmam eger sizin zorunuza gidiyorsa,ben yalnız Allah’a tevekkul ettim. Haydi, ortak kostuklarınızı ve isinizi toplayın, sonra da isinizi gizli kılmayın. Ardından hukmunuzu uygulayınız ve bana muhlet de vermeyiniz
Onlara Nuh’un haberini oku! Hani kavmine demişti ki: Ey Kavmim! İçinizde bulunmam ve Allah’ın ayetlerini hatırlatmam eğer sizin zorunuza gidiyorsa,ben yalnız Allah’a tevekkül ettim. Haydi, ortak koştuklarınızı ve işinizi toplayın, sonra da işinizi gizli kılmayın. Ardından hükmünüzü uygulayınız ve bana mühlet de vermeyiniz
Onlara Nuh hakkındaki haberi oku: O halkına: “Ey benim halkım, dedi, eger benim aranızda bulunmam ve Allah'ın ayetlerini hatırlatmam size agır geliyorsa, sunu bilin ki ben yalnız Allah’a dayanıp guvendim.Siz de serik kostuklarınızla beraber toplanıp isinizi kararlastırın ki tasasını cektiginiz bir dert olup kalmasın.Sonra da bana hic muhlet vermeden hakkımdaki hukmunuzu uygulayın
Onlara Nuh hakkındaki haberi oku: O halkına: “Ey benim halkım, dedi, eğer benim aranızda bulunmam ve Allah'ın âyetlerini hatırlatmam size ağır geliyorsa, şunu bilin ki ben yalnız Allah’a dayanıp güvendim.Siz de şerik koştuklarınızla beraber toplanıp işinizi kararlaştırın ki tasasını çektiğiniz bir dert olup kalmasın.Sonra da bana hiç mühlet vermeden hakkımdaki hükmünüzü uygulayın
Onlara Nuh'un haberini oku. Kavmine: "Ey kavmim demisti, eger benim kalkıp size Allah'ın ayetlerini hatırlatmam, size agır geldiyse, o halde ben Allah'a dayandım, siz de ortaklarınızla beraber toplanıp yapacagınız isi kararlastırın da isiniz basınıza dert olmasın. Sonra hukmunuzu bana uygulayın, bana hic fırsat da vermeyin
Onlara Nuh'un haberini oku. Kavmine: "Ey kavmim demişti, eğer benim kalkıp size Allah'ın ayetlerini hatırlatmam, size ağır geldiyse, o halde ben Allah'a dayandım, siz de ortaklarınızla beraber toplanıp yapacağınız işi kararlaştırın da işiniz başınıza dert olmasın. Sonra hükmünüzü bana uygulayın, bana hiç fırsat da vermeyin
Onlara Nuh´un haberini oku. Hani kavmine demisti ki: «Ey kavmim, benim makamım ve Allah´ın ayetleriyle hatırlatmalarım eger size agır geliyorsa ben, suphesiz Allah´a tevekkul etmisim. Artık siz ortaklarınızla toplanıp yapacagınız isi karara baglayın da isiniz ortulu kalmasın (veya tasa konusu olmasın), sonra hakkımdaki hukmunuzu -bana sure tanımaksızın- verin
Onlara Nuh´un haberini oku. Hani kavmine demişti ki: «Ey kavmim, benim makamım ve Allah´ın ayetleriyle hatırlatmalarım eğer size ağır geliyorsa ben, şüphesiz Allah´a tevekkül etmişim. Artık siz ortaklarınızla toplanıp yapacağınız işi karara bağlayın da işiniz örtülü kalmasın (veya tasa konusu olmasın), sonra hakkımdaki hükmünüzü -bana süre tanımaksızın- verin
Onlara Nuh’un haberini oku! Hani kavmine demisti ki: "Ey Kavmim! Icinizde bulunmam ve Allah’ın ayetlerini hatırlatmam eger size agır geliyorsa, ben yalnız Allah’a tevekkul ettim. Haydi! Ortak kostuklarınızla gucunuzu birlestirin. Sonrada yapacagınızı gizli kılmayın. Ardından hukmunuzu uygulayın ve bana muhlet de vermeyin
Onlara Nuh’un haberini oku! Hani kavmine demişti ki: "Ey Kavmim! İçinizde bulunmam ve Allah’ın ayetlerini hatırlatmam eğer size ağır geliyorsa, ben yalnız Allah’a tevekkül ettim. Haydi! Ortak koştuklarınızla gücünüzü birleştirin. Sonrada yapacağınızı gizli kılmayın. Ardından hükmünüzü uygulayın ve bana mühlet de vermeyin
Onlara Nuh'un haberini de oku! Hani, toplumuna soyle demisti: "Eger benim konumum ve Allah'ın ayetlerini hatırlatmam size agır geliyorsa artık ben, Allah'a dayandım. Siz de ortaklarınızla bir araya gelip isinize bakın. Yapacagınız sey size bir kaygı da vermesin, hukmunuzu bana uygulayın. Ve bana fırsat da vermeyin
Onlara Nûh'un haberini de oku! Hani, toplumuna şöyle demişti: "Eğer benim konumum ve Allah'ın ayetlerini hatırlatmam size ağır geliyorsa artık ben, Allah'a dayandım. Siz de ortaklarınızla bir araya gelip işinize bakın. Yapacağınız şey size bir kaygı da vermesin, hükmünüzü bana uygulayın. Ve bana fırsat da vermeyin
Onlara Nuh´un haberini de oku! Hani, toplumuna soyle demisti: "Eger benim konumum ve Allah´ın ayetlerini hatırlatmam size agır geliyorsa artık ben, Allah´a dayandım. Siz de ortaklarınızla bir araya gelip isinize bakın. Yapacagınız sey size bir kaygı da vermesin, hukmunuzu bana uygulayın. Ve bana fırsat da vermeyin
Onlara Nûh´un haberini de oku! Hani, toplumuna şöyle demişti: "Eğer benim konumum ve Allah´ın ayetlerini hatırlatmam size ağır geliyorsa artık ben, Allah´a dayandım. Siz de ortaklarınızla bir araya gelip işinize bakın. Yapacağınız şey size bir kaygı da vermesin, hükmünüzü bana uygulayın. Ve bana fırsat da vermeyin
Onlara Nuh´un haberini de oku! Hani, toplumuna soyle demisti: "Eger benim konumum ve Allah´ın ayetlerini hatırlatmam size agır geliyorsa artık ben, Allah´a dayandım. Siz de ortaklarınızla bir araya gelip isinize bakın. Yapacagınız sey size bir kaygı da vermesin, hukmunuzu bana uygulayın. Ve bana fırsat da vermeyin
Onlara Nûh´un haberini de oku! Hani, toplumuna şöyle demişti: "Eğer benim konumum ve Allah´ın ayetlerini hatırlatmam size ağır geliyorsa artık ben, Allah´a dayandım. Siz de ortaklarınızla bir araya gelip işinize bakın. Yapacağınız şey size bir kaygı da vermesin, hükmünüzü bana uygulayın. Ve bana fırsat da vermeyin

Twi

Ka Noa ho asεm no kyerε wͻn, εberε a ͻka kyerεԑ ne nkrorͻfoͻ sε: ”Menkorͻfoͻ, sε εha a mewͻ yi, ne m’afutuo a mede Nyankopͻn asεm no retu mo foͻ no ayε mo adesoa a, εneε Nyankopͻn na mede me ho twere no. Enti mone mo anyame no momͻ pͻ a mobεbͻ. Na monhwε na moamma moadwen anhinhim wͻ mo dwuma die no ho, na monyε deε mobεyε (biara ntia) me, na monhwε na moamma me ahomegye berε

Uighur

ئۇلارغا نۇھنىڭ قىسسىسىنى ئوقۇپ بەرگىن، ئۆز ۋاقتىدا نۇھ قەۋمىگە: «ئى قەۋمىم! ئەگەر سىلەرگە مېنىڭ ئىچىڭلاردا تۇرۇشۇم ۋە سىلەرنى اﷲ نىڭ ئايەتلىرى بىلەن قورقۇتۇشۇم ئېغىر كەلگەن بولسا، مەن اﷲ قا تەۋەككۈل قىلدىم (يەنى اﷲ قا يۆلەندىم، سىلەرگە پەرۋا قىلمايمەن). سىلەر بۇتلىرىڭلار بىلەن بىرلىكتە (مېنى قەستلەيدىغان) ئىشىڭلارنى قارار قىلىۋېرىڭلار، ئىشىڭلار سىلەرگە تۇتۇق بولۇپ قالمىسۇن (يەنى مېنى قەستلەيدىغان ئىشىڭلار ئاشكارا بولسۇن)، ئاندىن مېنى بىردەممۇ كېچىكتۈرمەي، مېنىڭ ھەققىمدە (خالىغىنىڭلارنى) ئىجرا قىلىۋېرىڭلار
ئۇلارغا نۇھنىڭ قىسسەسىنى ئوقۇپ بەرگىن، ئۆز ۋاقتىدا نۇھ قەۋمىگە: «ئى قەۋمىم! ئەگەر سىلەرگە مېنىڭ ئىچىڭلاردا تۇرۇشۇم ۋە سىلەرگە ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئەسلىتىشىم ئېغىر كەلگەن بولسا، مەن ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلدىم (يەنى ئاللاھقا يۆلەندىم، سىلەرگە پەرۋا قىلمايمەن). سىلەر بۇتلىرىڭلار بىلەن بىرلىكتە (مېنى قەستلەيدىغان) ئىشىڭلارنى قارار قىلىۋېرىڭلار، ئىشىڭلار سىلەرگە غۇۋا بولۇپ قالمىسۇن (يەنى مېنى قەستلەيدىغان ئىشىڭلار ئاشكارا بولسۇن)، ئاندىن مېنى بىردەممۇ كېچىكتۈرمەي، مېنىڭ ھەققىمدە (خالىغىنىڭلارنى) ئىجرا قىلىۋېرىڭلار

Ukrainian

Прочитай для них звістку про Нуха. Ось він сказав своєму народу: «О народе мій! Якщо тяжко вам, що я серед вас і нагадую про знамення Аллага, то на Аллага я покладаюся! Зберіться разом зі своїми ідолами, щоб не була ваша справа таємною. А потім оголосіть мені вирок ваш і не давайте відстрочки
Deklamuyutʹ dlya nykh istoriya Noah. Vin skazav yoho lyudyam, "O moyi lyudy, yakshcho vy znakhodyte moyu pozytsiyu ta moyu nahaduyuchu vam BOZHYKH vidkryttiv nadto bahato dlya vas, todi ya stavlyu moyu doviru u BOHU. Vy musyte pryyikhaty razom z vashymy lideramy, pohodzhuyetesya na zaklyuchnomu rishenni sered sebe, todi dayte meni znaty tse mittyevo
Декламують для них історія Noah. Він сказав його людям, "O мої люди, якщо ви знаходите мою позицію та мою нагадуючу вам БОЖИХ відкриттів надто багато для вас, тоді я ставлю мою довіру у БОГУ. Ви мусите приїхати разом з вашими лідерами, погоджуєтеся на заключному рішенні серед себе, тоді дайте мені знати це міттєво
Prochytay dlya nykh zvistku pro Nukha. Osʹ vin skazav svoyemu narodu: «O narode miy! Yakshcho tyazhko vam, shcho ya sered vas i nahaduyu pro znamennya Allaha, to na Allaha ya pokladayusya! Zberitʹsya razom zi svoyimy idolamy, shchob ne bula vasha sprava tayemnoyu. A potim oholositʹ meni vyrok vash i ne davayte vidstrochky
Прочитай для них звістку про Нуха. Ось він сказав своєму народу: «О народе мій! Якщо тяжко вам, що я серед вас і нагадую про знамення Аллага, то на Аллага я покладаюся! Зберіться разом зі своїми ідолами, щоб не була ваша справа таємною. А потім оголосіть мені вирок ваш і не давайте відстрочки
Prochytay dlya nykh zvistku pro Nukha. Osʹ vin skazav svoyemu narodu: «O narode miy! Yakshcho tyazhko vam, shcho ya sered vas i nahaduyu pro znamennya Allaha, to na Allaha ya pokladayusya! Zberitʹsya razom zi svoyimy idolamy, shchob ne bula vasha sprava tayemnoyu. A potim oholositʹ meni vyrok vash i ne davayte vidstrochky
Прочитай для них звістку про Нуха. Ось він сказав своєму народу: «О народе мій! Якщо тяжко вам, що я серед вас і нагадую про знамення Аллага, то на Аллага я покладаюся! Зберіться разом зі своїми ідолами, щоб не була ваша справа таємною. А потім оголосіть мені вирок ваш і не давайте відстрочки

Urdu

Inko Nooh ka qissa sunao, us waqt ka qissa jab usne apni qaum se kaha tha ke “aey biradraan e qaum, agar mera tumhare damiyan rehna aur Allah ki ayaat suna suna kar tumhein gaflat se bedaar karna tumhare liye na-qabil e bardasht ho gaya hai to mera bharosa Allah par hai.Tum apne thehraye huey shareekon ko saath lekar ek muttafiqa faisla karlo aur jo mansuba (plan) tumhare pesh e nazar ho usko khoob soch samajh lo taa-ke uska koi pehlu tumhari nigaah se posheeda na rahey, phir mere khilaf usko amal mein le aao aur mujhey hargiz mohlat na do
اِن کو نوحؑ کا قصہ سناؤ، اُس وقت کا قصہ جب اُس نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ “اے برادران قوم، اگر میرا تمہارے درمیان رہنا اور اللہ کی آیات سنا سنا کر تمہیں غفلت سے بیدار کرنا تمہارے لیے ناقابل برداشت ہو گیا ہے تو میرا بھروسہ اللہ پر ہے، تم اپنے ٹھیرائے ہوئے شریکوں کو ساتھ لے کر ایک متفقہ فیصلہ کر لو اور جو منصوبہ تمہارے پیش نظر ہو اس کو خوب سوچ سمجھ لو تاکہ اس کا کو ئی پہلو تمہاری نگاہ سے پوشیدہ نہ رہے، پھر میرے خلاف اس کو عمل میں لے آؤ اور مجھے ہرگز مہلت نہ دو
اور انہیں نوح کا حال سنا جب اس نے اپنی قوم سے کہا اے قوم اگر تمہیں میرا تم میں رہنا اور الله کی آیتوں سے نصیحت کرنا ناگوار ہو تو میں الله پر بھروسہ کرتا ہوں اب تم سب ملکر اپنا کام مقرر کرو اور اپنے شریکوں کو جمع کرو پھر تمہیں اپنے کام میں شبہ نہ رہے پھر وہ کام میرے ساتھ کر گزرو اور مجھے مہلت نہ دو
اور ان کو نوح کا قصہ پڑھ کر سنادو۔ جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ اے قوم! اگر تم کو میرا تم میں رہنا اور خدا کی آیتوں سے نصیحت کرنا ناگوار ہو تو میں خدا پر بھروسہ رکھتا ہوں۔ تم اپنے شریکوں کے ساتھ مل کر ایک کام (جو میرے بارے میں کرنا چاہو) مقرر کرلو اور وہ تمہاری تمام جماعت (کو معلوم ہوجائے اور کسی) سے پوشیدہ نہ رہے اور پھر وہ کام میرے حق میں کر گزرو اور مجھے مہلت نہ دو
اور سنا ان کو حال نوح کا [۱۰۰] جب کہا اپنی قوم کو اے قوم اگر بھاری ہوا ہے تم پر میرا کھڑا ہونا اور نصیحت کرنا اللہ کی آیتوں سےتو میں نے اللہ پر بھروسہ کیا اب تم سب مل کر مقرر کرو اپنا کام اور جمع کرو اپنے شریکوں کو پھر نہ رہے تم کو اپنے کام میں شبہ پھر کر گذرو میرے ساتھ اور مجھ کو مہلت نہ دو [۱۰۱]
اور (اے رسول(ص)) انہیں (کفار کو) نوح کا حال سنائیں جب کہ انہوں نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ اے میری قوم! اگر (تمہارے درمیان) میرا قیام کرنا اور آیاتِ الٰہیہ کا یاد دلانا (اور ان کے ساتھ پند و نصیحت کرنا) شاق گزرتا ہے تو میرا بھروسہ صرف اللہ پر ہے تو تم (میرے خلاف) اپنے خود ساختہ شریکوں کو بھی ساتھ ملا کر کوئی متفقہ فیصلہ کرلو اور (پھر خوب سوچ سمجھ لو تاکہ) تمہارا فیصلہ تم پر پوشیدہ نہ رہے اور تمہیں اس میں کوئی تذبذب باقی نہ رہے پھر میرے ساتھ جو کرنا ہے کر گزرو اور مجھے ذرا بھی مہلت نہ دو۔
Aur aap inn ko nooh (alh-e-salam) ka qissa parh ker sunaiye jab kay unhon ney apni qom say farmaya kay aey meri qom! Agar tum ko mera rehna aur ehkaam-e-elahi ki naseehat kerna bhari maloom hota hai to mera to Allah hi per bharosa hai. Tum apni tadbeer maaye apney shurka kay pukhta kerlo phir tumhari tadbeer tumhari ghuttan ka baees nahi honi chahaiye. Aur phir meray sath ker guzro aur mujh ko mohlat na do
اور آپ ان کو نوح﴿علیہ السلام﴾ کا قصہ پڑھ کر سنائیے جب کہ انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ اے میری قوم! اگر تم کو میرا رہنا اور احکام الٰہی کی نصیحت کرنا بھاری معلوم ہوتا ہے تو میرا تو اللہ ہی پر بھروسہ ہے۔ تم اپنی تدبیر مع اپنے شرکا کے پختہ کرلو پھر تمہاری تدبیر تمہاری گھٹن کا باعﺚ نہ ہونی چاہئے۔ پھر میرے ساتھ کر گزرو اور مجھ کو مہلت نہ دو
aur aap un ko nuh(alaihissalam) ka qissa pad kar sunaiyye,jab ke unhone apni khaom se farmaya ke,ae meri khaom! agar tum ko mera rehna aur ehkaam e ilahi ki nasihath karna bhaari maalom hota hai to mera to Allah hee par bharosa hai,tum apni tadbeer maa apne shurka ke poqta karlo, phir tumhari tadbir tumhari ghutan ka baes na honi chahiye,phir mere sath kar guzro aur mujh ko mahullath na do
بانہیمہ اگر تم منہ موڑے رہو تو نہیں طلب کیا میں نے تم سے کچھ اجر نہیں میرا جر مگر اللہ کے ذمہ اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں ہوجاؤں مسلمانوں سے۔
اور ان پر نوح (علیہ السلام) کا قصہ بیان فرمائیے، جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم (اولادِ قابیل!) اگر تم پر میرا قیام اور میرا اللہ کی آیتوں کے ساتھ نصیحت کرنا گراں گزر رہا ہے تو (جان لو کہ) میں نے تو صرف اللہ ہی پر توکل کرلیا ہے (اور تمہارا کوئی ڈر نہیں) سو تم اکٹھے ہوکر (میری مخالفت میں) اپنی تدبیر کو پختہ کرلو اور اپنے (گھڑے ہوئے) شریکوں کو بھی (ساتھ ملا لو اور اس قدر سوچ لو کہ) پھر تمہاری تدبیر (کا کوئی پہلو) تم پر مخفی نہ رہے، پھر میرے ساتھ (جو جی میں آئے) کر گزرو اور (مجھے) کوئی مہلت نہ دو
اور (اے پیغمبر) ان کے سامنے نوح کا واقعہ پڑھ کر سناؤ، جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ : میری قوم کے لوگو ! اگر تمہارے درمیان میرا رہنا، اور اللہ کی آیات کے ذریعے خبردار کرنا تمہیں بھاری معلوم ہورہا ہے تو میں نے تو اللہ ہی پر بھروسہ کر رکھا ہے، اب تم اپنے شریکوں کو ساتھ ملا کر (میرے خلاف) اپنی تدبیروں کو خوب پختہ کرلو، پھر جو تدبیر تم کرو وہ تمہارے دل میں کسی گھٹن کا باعث نہ بنے، بلکہ میرے خلاف جو فیصلہ تم نے کیا ہو، اسے (دل کھول کر) کر گزرو، اور مجھے ذرا مہلت نہ دو ۔
آپ ان کّفار کے سامنے نوح علیھ السّلام کا واقعہ بیان کریں کہ انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ اگر تمہارے لئے میرا قیام اور آیات الٰہٰیہ کا یاد دلانا سخت ہے تو میرا اعتماد اللہ پر ہے. تم بھی اپناارادہ پختہ کرلو اور اپنے شریکوں کو بلالو اور تمہاری کوئی بات تمہارے اوپر مخفی بھی نہ رہے -پھر جو جی چاہے کر گزرو اور مجھے کسی طرح کی مہلت نہ دو

Uzbek

Уларга Нуҳнинг хабарини тиловат қилиб бер. Вақтики у ўз қавмига: «Эй қавмим, агар сизларга менинг мақомим ва Аллоҳнинг оятлари ила эслатишим оғир келаётган бўлса, бас, мен Аллоҳга таваккал қилдим. Сиз шерик келтирганларингиз билан биргаликда ўз ишингизни билаверинглар. Яна, ишларингиз ўзингиз учун ноаниқ бўлиб қолмасин. Сўнгра, менга нисбатан ҳукмингизни ижро этаверинглар, менга муҳлат берманглар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), уларга Нуҳ ҳақидаги хабарни тиловат килинг, у қавмига (бундай) деган эди: «Эй қавмим, агар сизларга (орангизда узоқ йиллар яшаб) турганлигим ва Аллоҳ оятларини эслатишим оғирлик қилган бўлса, бас, мен Аллоҳнинг Ўзига суяндим — таваккул қилдим. Энди бутларингиз билан бирга билган ишларингизни қилаверинглар. Кейин қилаёттан ишларингиз ўзларингизга махфий бўлиб қолмасин (яъни, бемалол, ошкор иш тутаверинглар, мен парво қилмайман), сўнгра менга нисбатан (хоҳлаган) ҳукмингизни ижро этаверинглар ва менга муҳлат ҳам берманглар
Уларга Нуҳнинг хабарини тиловат қилиб бер. Вақтики у ўз қавмига: «Эй қавмим, агар сизларга менинг мақомим ва Аллоҳнинг оятлари ила эслатишим оғир келаётган бўлса, бас, мен Аллоҳга таваккал қилдим. Сиз шерик келтирганларингиз билан биргаликда ўз ишингизни билаверинглар. Яна ишларингиз ўзингиз учун ноаниқ бўлиб қолмасин. Сўнгра менга нисбатан ҳукмингизни ижро этаверинглар, менга муҳлат берманглар

Vietnamese

Hay đoc cho ho (nghe) cau chuyen cua Nuh khi Y bao nguoi dan cua Y: "Nay hoi dan ta! Neu cac nguoi cam thay kho chiu ve đia vi cua ta cung nhu viec ta nhac nho cac nguoi ve nhung dau hieu cua Allah thi ta hoan toan pho thac cho Allah. The thi cac nguoi hay cung hop tac voi cac than linh cua cac nguoi ma sap đat cong viec cua cac nguoi roi cho đe cho ke hoach cua cac nguoi co đieu nao so sot roi hay (dung no ma) xu ly ta va cho đe cho ta ranh tay
Hãy đọc cho họ (nghe) câu chuyện của Nuh khi Y bảo người dân của Y: "Này hỡi dân ta! Nếu các người cảm thấy khó chịu về địa vị của ta cũng như việc ta nhắc nhở các người về những dấu hiệu của Allah thì ta hoàn toàn phó thác cho Allah. Thế thì các người hãy cùng hợp tác với các thần linh của các người mà sắp đặt công việc của các người rồi chớ để cho kế hoạch của các người có điều nào sơ sót rồi hãy (dùng nó mà) xử lý ta và chớ để cho ta rảnh tay
(Hoi Thien Su Muhammad!) Nguoi hay ke cho (nhung ke đa than) nghe ve thong tin cua Nuh, khi Y bao nguoi dan cua minh: “Hoi dan cua Ta! Neu đia vi cua Ta cung nhu su nhac nho cua Ta ve cac dau hieu cua Allah tro thanh ganh nang cho cac nguoi thi Ta xin pho thac cho Allah. Vay cac nguoi hay quyet theo ke hoach cua cac nguoi, cac nguoi hay keu goi cac than linh cua cac nguoi đen ho tro cong viec cua cac nguoi, roi cac nguoi cho đe cho ke hoach cua cac nguoi co đieu gi so suat, sau đo hay (dung no) xu tri Ta va cho cho Ta thoi gian nghi ngoi.”
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Ngươi hãy kể cho (những kẻ đa thần) nghe về thông tin của Nuh, khi Y bảo người dân của mình: “Hỡi dân của Ta! Nếu địa vị của Ta cũng như sự nhắc nhở của Ta về các dấu hiệu của Allah trở thành gánh nặng cho các người thì Ta xin phó thác cho Allah. Vậy các người hãy quyết theo kế hoạch của các người, các người hãy kêu gọi các thần linh của các người đến hỗ trợ công việc của các người, rồi các người chớ để cho kế hoạch của các người có điều gì sơ suất, sau đó hãy (dùng nó) xử trí Ta và chớ cho Ta thời gian nghỉ ngơi.”

Xhosa

Ke kaloku bacengcelezele iindaba zikaNûh xa wathi kubantu bakubo: “Hini na bantu bakuthi, ukuba ngaba ukuhlala kwam (nani), nokunikhumbuza kwam ngeeVesi zika-Allâh kuyaninzimela, mna ke ndibeka ithemba lam kuAllâh. Qulunqani icebo lenu ke, nina ndawonye namahlulelane enu, nize nenze elo cebo lenu lingabi nakuthandabuzeka kuni, nize kananjalo niwise isigwebo senu kum, ningandimeli nokundimela

Yau

Soni mwasoomelani abali ja Nuhu, ndema jajwatite kwa wandu wakwe: “E wandu wangu! Nakuwaga kukunsakalisya kutama kwangu (nomwe) ni kumbusya kwangu ma Aya ga Allah, basi kwa Allah njegamiile, basi songanganyani malindi genu pamo ni akwawanganya wenu (ni Allah), soni malindi genugo gakawa gakusisika kukwenu, kaneko ni mpitisye chilamusi chenu kukwangu soni nkamba lipesa.”
Soni mwasoomelani abali ja Nuhu, ndema jajwatite kwa ŵandu ŵakwe: “E ŵandu ŵangu! Nakuŵaga kukunsakalisya kutama kwangu (nomwe) ni kumbusya kwangu ma Ȃya ga Allah, basi kwa Allah njegamiile, basi songanganyani malindi genu pamo ni akwawanganya ŵenu (ni Allah), soni malindi genugo gakaŵa gakusisika kukwenu, kaneko ni mpitisye chilamusi chenu kukwangu soni nkamba lipesa.”

Yoruba

Ka iroyin (Anabi) Nuh fun won. Nigba ti o so fun ijo re pe: “Eyin eniyan mi, ti o ba je pe iduro mi (pelu yin) ati bi mo se n fi awon ayah Allahu se isiti fun yin ba lagbara lara yin, nigba naa Allahu ni mo gbarale. Nitori naa, e pa imoran yin po, (ki e si ke pe) awon orisa yin. Leyin naa, ki ipinnu oro yin ma se wa ni bonkele laaarin yin. Leyin naa, ki e yanju oro mi. Ki e si ma se lo mi lara mo
Ka ìròyìn (Ànábì) Nūh fún wọn. Nígbà tí ó sọ fún ìjọ rẹ̀ pé: “Ẹ̀yin ènìyàn mi, tí ó bá jẹ́ pé ìdúró mi (pẹ̀lú yín) àti bí mo ṣe ń fi àwọn āyah Allāhu ṣe ìṣítí fun yín bá lágbara lára yín, nígbà náà Allāhu ni mo gbáralé. Nítorí náà, ẹ pa ìmọ̀ràn yín pọ̀, (kí ẹ sì ké pe) àwọn òrìṣà yín. Lẹ́yìn náà, kí ìpinnu ọ̀rọ̀ yín má ṣe wà ní bòńkẹ́lẹ́ láààrin yín. Lẹ́yìn náà, kí ẹ yanjú ọ̀rọ̀ mi. Kí ẹ sì má ṣe lọ́ mi lára mọ́

Zulu

Futhi batshele indaba kaNowa ngenkathi ethi kubantu bakhe, “Oh Bantu bami uma kunzima kunina ukuhlala kwami (lapha) nesikhumbuzo sami ngamavesi kaMvelinqangi ngakho-ke ngithembele kuMvelinqangi, cazululani udaba lwenu nabahlanganyeli benu, alunganihluphi udaba lwenu bese nehlulela mina bese ninganginiki ithuba