Achinese

Seunang di donya bacut that leupah Lheuhnyan dum jiwoe keunoe bak Kamoe Jirasa jinoe azeub that leupah Kamoe peurasa azeub that keu jih Sabab bandum jih kaphe keu Allah

Afar

Ama Yallal dirab ginnaasite mari addunyâ bagul edde yanin koroosannut dago hatkiyyah hatke-lon, tohuk wadir usun rabeeniik lakal nee fan gacan, sarra akeeral girâ digaalay gibdi ken tammoysenno Yallal koroositeenih sugeenimî sabbatah

Afrikaans

In hierdie wêreld sal hulle ’n tydelike genot vind, daarna sal hulle tot Ons terugkeer, en hulle sal ’n streng tugtiging van Ons moet verduur omdat hulle nie geglo het nie

Albanian

Do te kenaqen ne kete bote, por per kohe te shkurter, e pastaj do te kthehen te ne dhe ne do t’u mundesojme te shijojne denimin e rende per shkak se nuk besonin
Do të kënaqen në këtë botë, por për kohë të shkurtër, e pastaj do të kthehen te ne dhe ne do t’u mundësojmë të shijojnë dënimin e rëndë për shkak se nuk besonin
(Do te keni) kenaqesi te shkurter ne kete bote, e pastaj do te kthehen te Ne, dhe Ne, do t’u japim te shijojne denimin e ashper per shkak se kane mohuar
(Do të keni) kënaqësi të shkurtër në këtë botë, e pastaj do të kthehen te Ne, dhe Ne, do t’u japim të shijojnë dënimin e ashpër për shkak se kanë mohuar
Ata do te kene kenaqesi te shkurter ne kete bote e pastaj do te kthehen te Ne dhe, Ne, do t’u japim te shijojne denimin e ashper per shkak se nuk besuan
Ata do të kenë kënaqësi të shkurtër në këtë botë e pastaj do të kthehen te Ne dhe, Ne, do t’u japim të shijojnë dënimin e ashpër për shkak se nuk besuan
Ata kane nje perjetim ne dynja, pastaj kthimi i tyre eshte vetem te Ne, e Ne do te bejme qe ata te shijojne denimin e dhembshem per shkak se nuk besonin
Ata kanë një përjetim në dynja, pastaj kthimi i tyre është vetëm te Ne, e Ne do të bëjmë që ata të shijojnë dënimin e dhembshëm për shkak se nuk besonin
Ata kane nje perjetim ne Dunja, pastaj kthimi i tyre eshte vetem te Ne, e Ne do te bejme qe ata ta shijojne denimin e dhembshem per shkak se nuk besonin
Ata kanë një përjetim në Dunja, pastaj kthimi i tyre është vetëm te Ne, e Ne do të bëjmë që ata ta shijojnë dënimin e dhembshëm për shkak se nuk besonin

Amharic

(inesu) bek’iribitu ‘alemi met’ek’emi alachewi፡፡ keziyami memeleshachewi wede’inya newi፡፡ keziyami yikidu beneberuti mikiniyati birituni k’it’ati inak’emisachewaleni፡፡
(inesu) bek’iribītu ‘alemi met’ek’emi ālachewi፡፡ kezīyami memeleshachewi wede’inya newi፡፡ kezīyami yikidu beneberuti mikiniyati birituni k’it’ati inak’emisachewaleni፡፡
(እነሱ) በቅርቢቱ ዓለም መጠቀም አላቸው፡፡ ከዚያም መመለሻቸው ወደእኛ ነው፡፡ ከዚያም ይክዱ በነበሩት ምክንያት ብርቱን ቅጣት እናቀምሳቸዋለን፡፡

Arabic

لهم «متاع» قليل «في الدنيا» يتمتعون به مدة حياتهم «ثم إلينا مرجعهم» بالموت «ثم نذيقهم العذاب الشديد» بعد الموت «بما كانوا يكفرون»
'inma yatamataeun fi aldunya bikufrihim wkdhbhm mtaeana qsyrana, thuma 'iidha anqda 'ajaluhum fa'iilayna msyrhm, thuma nudhiquhum eadhab jahanam bsbb kufruhum biallah wtkdhybhm rusul allh, wjhdhm ayath
إنما يتمتعون في الدنيا بكفرهم وكذبهم متاعًا قصيرًا، ثم إذا انقضى أجلهم فإلينا مصيرهم، ثم نذيقهم عذاب جهنم بسبب كفرهم بالله وتكذيبهم رسل الله، وجحدهم آياته
MataAAun fee alddunya thumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathaba alshshadeeda bima kanoo yakfuroona
Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakkfuroon
MataAAun fee addunyathumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathabaashshadeeda bima kanoo yakfuroon
MataAAun fee alddunya thumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathaba alshshadeeda bima kanoo yakfuroona
mataʿun fi l-dun'ya thumma ilayna marjiʿuhum thumma nudhiquhumu l-ʿadhaba l-shadida bima kanu yakfuruna
mataʿun fi l-dun'ya thumma ilayna marjiʿuhum thumma nudhiquhumu l-ʿadhaba l-shadida bima kanu yakfuruna
matāʿun fī l-dun'yā thumma ilaynā marjiʿuhum thumma nudhīquhumu l-ʿadhāba l-shadīda bimā kānū yakfurūna
مَتَـٰعࣱ فِی ٱلدُّنۡیَا ثُمَّ إِلَیۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِیقُهُمُ ٱلۡعَذَابَ ٱلشَّدِیدَ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡفُرُونَ
مَتَٰعࣱ فِي ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمُۥ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلۡعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
مَتَٰعࣱ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ اُ۬لۡعَذَابَ اَ۬لشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
مَتَٰعٞ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ اُ۬لۡعَذَابَ اَ۬لشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
مَتَاعٌ فِي الدُّنۡيَا ثُمَّ اِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِيۡقُهُمُ الۡعَذَابَ الشَّدِيۡدَ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَࣖ‏
مَتَـٰعࣱ فِی ٱلدُّنۡیَا ثُمَّ إِلَیۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِیقُهُمُ ٱلۡعَذَابَ ٱلشَّدِیدَ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡفُرُونَ
مَتَاعٌ فِي الدُّنۡيَا ثُمَّ اِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِيۡقُهُمُ الۡعَذَابَ الشَّدِيۡدَ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ ٧٠ﶒ
Mata`un Fi Ad-Dunya Thumma 'Ilayna Marji`uhum Thumma Nudhiquhumu Al-`Adhaba Ash-Shadida Bima Kanu Yakfuruna
Matā`un Fī Ad-Dunyā Thumma 'Ilaynā Marji`uhum Thumma Nudhīquhumu Al-`Adhāba Ash-Shadīda Bimā Kānū Yakfurūna
مَتَٰعࣱ فِے اِ۬لدُّنْيَاۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ اُ۬لْعَذَابَ اَ۬لشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَۖ‏
مَتَٰعࣱ فِي ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمُۥ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلۡعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
مَتَٰعࣱ فِي ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلۡعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
مَتَٰعࣱ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ اُ۬لۡعَذَابَ اَ۬لشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
مَتَٰعٞ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ اُ۬لۡعَذَابَ اَ۬لشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
مَتَٰعٞ فِي ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلۡعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
مَتَٰعࣱ فِي ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلۡعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
متع في الدنيا ثم الينا مرجعهم ثم نذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون
مَتَٰعࣱ فِے اِ۬لدُّنْي۪اۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ اُ۬لْعَذَابَ اَ۬لشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَۖ
مَتَٰعٞ فِي ٱلدُّنۡيَا ثُمَّ إِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ ٱلۡعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
متع في الدنيا ثم الينا مرجعهم ثم نذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون

Assamese

Prthiraite'i sihamtara babe ache alapa bhogasamagrai; tara pichata amara ocarate'i sihamtara pratyarartana. Tetiya ami sihamtaka kathora sastira soraada bhoga karaama; karana sihamte kupharai karaichila
Pr̥thiraītē'i siham̐tara bābē āchē alapa bhōgasāmagraī; tāra pichata āmāra ōcaratē'i siham̐tara pratyārartana. Tētiẏā āmi siham̐taka kaṭhōra śāstira sōraāda bhōga karaāma; kāraṇa siham̐tē kupharaī karaichila
পৃথিৱীতেই সিহঁতৰ বাবে আছে অলপ ভোগসামগ্ৰী; তাৰ পিছত আমাৰ ওচৰতেই সিহঁতৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন। তেতিয়া আমি সিহঁতক কঠোৰ শাস্তিৰ সোৱাদ ভোগ কৰাম; কাৰণ সিহঁতে কুফৰী কৰিছিল।

Azerbaijani

Onlar bir muddət dunyada faydalanar; sonra onların donusu Bizə olar. Sonra da kufr etdiklərinə gorə onlara siddətli əzab daddırarıq
Onlar bir müddət dünyada faydalanar; sonra onların dönüşü Bizə olar. Sonra da küfr etdiklərinə görə onlara şiddətli əzab daddırarıq
Onlar bir muddət dun­ya­da fay­da­lanar; sonra onların do­nusu Bizə olar. Sonra da kufr etdiklə­rinə gorə onlara siddətli əzab dad­dı­rarıq
Onlar bir müddət dün­ya­da fay­da­lanar; sonra onların dö­nüşü Bizə olar. Sonra da küfr etdiklə­rinə görə onlara şiddətli əzab dad­dı­rarıq
(Onlar ucun) dunyada bir qədər dolanacaq, mənfəət vardır. Sonra huzurumuza qayıdacaqlar, ondan sonra kufr etdiklərinə gorə onlara cox siddətli bir əzab daddıracagıq
(Onlar üçün) dünyada bir qədər dolanacaq, mənfəət vardır. Sonra hüzurumuza qayıdacaqlar, ondan sonra küfr etdiklərinə görə onlara çox şiddətli bir əzab daddıracağıq

Bambara

ߘߎߢߊ߫ ߞߣߐ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߣߍ߲߫ ߕߋ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߝߍ߬
ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߝߍ߬
ߘߎߢߊ߫ ߞߣߐ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ߣߍ߲߫ ߕߋ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫، ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߒ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߝߍ߬

Bengali

Duniyate tadera jan'ya ache kichu sukha-sambhoga; pare amadera'i kache tadera phire asa. Tarapara taderake kathora sastira asbada grahana karaba; karana tara kuphari karata
Duniẏātē tādēra jan'ya āchē kichu sukha-sambhōga; parē āmādēra'i kāchē tādēra phirē āsā. Tārapara tādērakē kaṭhōra śāstira āsbāda grahaṇa karāba; kāraṇa tārā kupharī karata
দুনিয়াতে তাদের জন্য আছে কিছু সুখ-সম্ভোগ; পরে আমাদেরই কাছে তাদের ফিরে আসা। তারপর তাদেরকে কঠোর শাস্তির আস্বাদ গ্রহণ করাব; কারণ তারা কুফরী করত।
Parthibajibane saman'ya'i labha, atahpara amara nikata pratyabartana karate habe. Takhana ami taderake asbadana karaba kathina ayaba-tadera'i krta kupharira badalate.
Pārthibajībanē sāmān'ya'i lābha, ataḥpara āmāra nikaṭa pratyābartana karatē habē. Takhana āmi tādērakē āsbādana karāba kaṭhina āyāba-tādēra'i kr̥ta kupharīra badalātē.
পার্থিবজীবনে সামান্যই লাভ, অতঃপর আমার নিকট প্রত্যাবর্তন করতে হবে। তখন আমি তাদেরকে আস্বাদন করাব কঠিন আযাব-তাদেরই কৃত কুফরীর বদলাতে।
Duniyara sukha-sambhoga, erapara amadera'i kache tadera pratyabartana, takhana amara tadera asbadana karabo kathora sasti, yehetu tara abisbasa posana karechila.
Duniẏāra sukha-sambhōga, ērapara āmādēra'i kāchē tādēra pratyābartana, takhana āmarā tādēra āsbādana karābō kaṭhōra śāsti, yēhētu tārā abiśbāsa pōṣaṇa karēchila.
দুনিয়ার সুখ-সম্ভোগ, এরপর আমাদেরই কাছে তাদের প্রত্যাবর্তন, তখন আমরা তাদের আস্বাদন করাবো কঠোর শাস্তি, যেহেতু তারা অবিশ্বাস পোষণ করেছিল।

Berber

Zzhu di ddunit, sinna, $uone£ tu$alin nnsen. D$a, ad asen Nsaaddi aaaqeb uqsie, imi llan jehlen
Zzhu di ddunit, sinna, $uône£ tu$alin nnsen. D$a, ad asen Nsâaddi aâaqeb uqsiê, imi llan jehlen

Bosnian

Uzivace kratko na ovome svijetu, a zatim ce se Nama vratiti i Mi cemo im dati da iskuse nesnosnu patnju zato sto nisu vjerovali
Uživaće kratko na ovome svijetu, a zatim će se Nama vratiti i Mi ćemo im dati da iskuse nesnosnu patnju zato što nisu vjerovali
Uzivace kratko na ovom svijetu, a zatim ce se Nama vratiti i Mi cemo im dati da iskuse nesnosnu patnju zato sto nisu vjerovali
Uživaće kratko na ovom svijetu, a zatim će se Nama vratiti i Mi ćemo im dati da iskuse nesnosnu patnju zato što nisu vjerovali
Uzivat ce kratko na ovom svijetu, a zatim ce se Nama vratiti i Mi cemo dati da iskuse zestoku patnju zato sto nisu vjerovali
Uživat će kratko na ovom svijetu, a zatim će se Nama vratiti i Mi ćemo dati da iskuse žestoku patnju zato što nisu vjerovali
Uzitak na Dunjau! Zatim je Nama povratak njihov, potom cemo dati da oni iskuse kaznu zestoku, zato sto nisu vjerovali
Užitak na Dunjau! Zatim je Nama povratak njihov, potom ćemo dati da oni iskuse kaznu žestoku, zato što nisu vjerovali
META’UN FI ED-DUNJA THUMME ‘ILEJNA MERXHI’UHUM THUMME NUDHIKUHUMUL-’ADHABE ESH-SHEDIDE BIMA KANU JEKFURUNE
Uzivat ce kratko na ovom svijetu, a zatim ce se Nama vratiti i Mi cemo dati da iskuse zestoku patnju zato sto nisu vjerovali
Uživat će kratko na ovom svijetu, a zatim će se Nama vratiti i Mi ćemo dati da iskuse žestoku patnju zato što nisu vjerovali

Bulgarian

Nyakakva naslada imat v zemniya zhivot, posle kum Nas e zavrushtaneto im, posle shte gi nakarame da vkusyat surovoto muchenie zaradi tyakhnoto neverie
Nyakakva naslada imat v zemniya zhivot, posle kŭm Nas e zavrŭshtaneto im, posle shte gi nakarame da vkusyat surovoto mŭchenie zaradi tyakhnoto neverie
Някаква наслада имат в земния живот, после към Нас е завръщането им, после ще ги накараме да вкусят суровото мъчение заради тяхното неверие

Burmese

လောကီဘဝသက်တမ်း၌ စိတ်ဖြေစရာ အကျိုးခံစားခွင့် (အနည်းငယ်) ရရှိပြီးနောက် ငါအရှင်မြတ်ထံ သို့သာ ပြန်လည်ဦးလှည့်ရောက်ရှိစရာရှိ၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့၏မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်မှုကြောင့် ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းစေတော်မူမည်။
၇၀။ ဤလောက၏ ဝေစုသည် သူတို့အဖို့ဖြစ်မည်။ ထို့နောက်သူတို့၏ ပြန်ခြင်းသည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ဖြစ်၏။ ထိုအခါငါသည် သူတို့မယုံကြည်ကြသောကြောင့် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသောအပြစ်ဒဏ်တော် ကို ခံစားစေတော်မူ၏။
(၎င်း တို့အဖို့)လောကီဘဝတွင် အကျိုးခံစားခြင်းအနည်းငယ်မျှသာရှိပေသည်။ ထို့နောက် ၎င်း တို့သည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်တို့သာလျှင် ပြန်လည်ရောက်ရှိရပေမည်။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်း တို့အား ၎င်း တို့သွေဖည်ငြင်းပယ်လျက်ရှိခဲ့ကြသောကြောင့် ပြင်းထန်စွာသော ပြစ်ဒဏ်(၏ရသာ)ကို မြည်းစမ်းစေတော်မူမည် ဖြစ်ပေသတည်း။
(သူတို့အတွက်)‌လောကီဘဝတွင် အနည်းငယ် အကျိုးခံစားခြင်းသာရှိသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်လည်‌ရောက်ရှိရမည် ဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ‌သော‌ကြောင့် ပြင်းထန်‌သောပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်း‌စေ‌တော်မူမည် ဖြစ်သည်။

Catalan

Tindran breu gaudi en la vida d'aqui i, despres, tornaran a Nosaltres. Despres, els farem agradar el castig sever per no haver cregut
Tindran breu gaudi en la vida d'aquí i, després, tornaran a Nosaltres. Després, els farem agradar el càstig sever per no haver cregut

Chichewa

Chisangalalo cha kanthawi kochepa ka m’dziko lapansi ndipo ndi kwa Ife kumene adzabwerera ndipo Ife tidzawalawitsa chilango chowawa chifukwa cha kukana kwawo
“Ndichisangalalo chochepa basi m’dziko lapansi. Kenako kwa Ife ndiwo mabwelero awo. Kenako tidzawalawitsa chilango chaukali chifukwa cha kusakhulupirira kwawo

Chinese(simplified)

Zhe zhishi jinshi de xiangshou, ranhou tamen zhi guiyu wo, ranhou wo jiang yin tamen bu xindao er shi tamen changshi yanli de xingfa.
Zhè zhǐshì jīnshì de xiǎngshòu, ránhòu tāmen zhǐ guīyú wǒ, ránhòu wǒ jiāng yīn tāmen bù xìndào ér shǐ tāmen chángshì yánlì de xíngfá.
这只是今世的享受,然后他们只归于我,然后我将因他们不信道而使他们尝试严厉的刑罚。
[Zhe zhishi] jinshi duanzan de xiangshou, ranhou, tamen dou jiang gui dao wo zheli lai, ranhou, wo jiang yin tamen bu xinyang er shi tamen changshi yanli de xingfa.
[Zhè zhǐshì] jīnshì duǎnzàn de xiǎngshòu, ránhòu, tāmen dōu jiāng guī dào wǒ zhèlǐ lái, ránhòu, wǒ jiāng yīn tāmen bù xìnyǎng ér shǐ tāmen chángshì yánlì de xíngfá.
[这只是]今世短暂的享受,然后,他们都将归到我这里来,然后,我将因他们不信仰而使他们尝试严厉的刑罚。
Zhe zhishi jinshi de xiangshou, ranhou tamen zhi guiyu wo, ranhou, wo jiang yin tamen bu xindao er shi tamen changshi yanli de xingfa
Zhè zhǐshì jīnshì de xiǎngshòu, ránhòu tāmen zhǐ guīyú wǒ, ránhòu, wǒ jiāng yīn tāmen bù xìndào ér shǐ tāmen chángshì yánlì de xíngfá
这只是今世的享受,然后他们只归于我,然后,我将因他们不信道而使他们尝试严厉的刑罚。

Chinese(traditional)

Zhe zhishi jinshi de xiangshou, ranhou tamen zhi guiyu wo, ranhou wo jiang yin tamen bu xindao er shi tamen changshi yanli de xingfa.§
Zhè zhǐshì jīnshì de xiǎngshòu, ránhòu tāmen zhǐ guīyú wǒ, ránhòu wǒ jiāng yīn tāmen bù xìndào ér shǐ tāmen chángshì yánlì de xíngfá.§
这只是今世的享受,然后他们只归于我,然后我 将因他们不信道而使他们尝试严厉的刑罚。§
Zhe zhishi jinshi de xiangshou, ranhou tamen zhi guiyu wo, ranhou wo jiang yin tamen bu xindao er shi tamen changshi yanli de xingfa.
Zhè zhǐshì jīnshì de xiǎngshòu, ránhòu tāmen zhǐ guīyú wǒ, ránhòu wǒ jiāng yīn tāmen bù xìndào ér shǐ tāmen chángshì yánlì de xíngfá.
這只是今世的享受,然後他們只歸於我,然後我將因他們不信道而使他們嘗試嚴厲的刑罰。

Croatian

Uzitak na Dunjau! Zatim je Nama povratak njihov, potom cemo dati da oni iskuse kaznu zestoku, zato sto nisu vjerovali
Užitak na Dunjau! Zatim je Nama povratak njihov, potom ćemo dati da oni iskuse kaznu žestoku, zato što nisu vjerovali

Czech

Uzivati budou docasne tohoto sveta: pak k nam bude jich navrat a pak okusiti jim dame trestu prisneho za to, ze byli nevericimi
Užívati budou dočasně tohoto světa: pak k nám bude jich návrat a pak okusiti jim dáme trestu přísného za to, že byli nevěřícími
Oni dosahnout jejich provizorni rozdelit za tohleto spolecnost pak s nas byl jejich posledni vynos pak my predloit ti drsny odskodneni pro jejich pochybovat
Oni dosáhnout jejich provizorní rozdelit za tohleto spolecnost pak s nás byl jejich poslední výnos pak my predloit ti drsný odškodnení pro jejich pochybovat
Kratke bude jejich zivota pozemskeho uzivani; k Nam pak se jejich navrat uskutecni a nakonec jim dame okusit trestu strasneho za to, ze byli neverici
Krátké bude jejich života pozemského užívání; k Nám pak se jejich návrat uskuteční a nakonec jim dáme okusit trestu strašného za to, že byli nevěřící

Dagbani

(Bɛ ni wum) nyεɣisim bɛla Dunia puuni, di nyaaŋa bɛ labbu shee nyɛla Ti (Tinim’ Naawuni) sani, ka Ti yɛn ti chɛ ka bɛ lam azaabakpeeni, domin bɛ ni daa niŋdi chεfuritali shɛli maa zuɣu

Danish

De får deres midlertidige dele ind den verden derefter til os er deres ultimate tilbagekomst derefter vi forpligte dem severe gengældelse i deres disbelieving
Zij zullen in deze wereld tijdelijk genieten, daarna zal hun terugkeer tot Ons zijn, dan zullen Wij hen een strenge straf doen ondergaan, omdat zij niet geloofden

Dari

(بلکه چند روز) متاعی است در دنیا، باز بازگشت آنها به‌سوی ماست. باز عذاب سخت را به سبب کفری که می‌ورزیدند به آنها می‌چشانیم

Divehi

ދުނިޔޭގައި (ލިބޭ) ވަގުތީ އުފަލެކެވެ. ދެން އެއުރެން رجوع ވުން ވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ. ދެން އެއުރެން كافر ވެ އުޅުނުކަމުގެ ސަބަބުން، ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب ގެ ރަހަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދައްކަވާހުށީމެވެ

Dutch

[Zij hebben slechts] genot in het tegenwoordige leven. Daarna is hun terugkeer tot Ons. Dan zullen Wij hun de strenge bestraffing laten proeven, omdat zij ongelovig waren
Zij mogen tijdelijk in deze wereld genieten, maar daarna zullen zij tot ons terugkeeren, en dan zullen wij hun eene gestrenge straf doen ondervinden, daar zij ongeloovigen waren
(Voor hen is er slechts) een genieting op de wereld, daarna is hun terugkeer tot Ons. Vervolgens doen Wij hen de harde bestraffing proeven wegens dat waaraan zij ongelovig plachten te zijn
Zij zullen in deze wereld tijdelijk genieten, daarna zal hun terugkeer tot Ons zijn, dan zullen Wij hen een strenge straf doen ondergaan, omdat zij niet geloofden

English

They may have a little enjoyment in this world, but then they will return to Us. Then We shall make them taste severe punishment for persisting in blasphemy
(They have) a brief enjoyment in this world, then to Us will be their return, and then We shall make them taste the severest punishment because they used to disbelieve
A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies
A brief enjoyment in the world; then unto Us is their return; then We will make them taste a severe torment, in that they have been disbelieving
They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving
Let them profit by the world (while they may): In the end they will come back to Us. Then We shall make them taste severe punishment for having denied (the truth)
There is the enjoyment of this world. Then they will return to Us. Then We will let them taste the terrible punishment because they were kafir
Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers
They will find enjoyment in the present, then to Us will be their return, and then will We make them taste the severest penalty for their blasphemy
A little enjoyment in this world, then their return is to Us, then We make them taste the severe punishment for what they used to disbelieve
An enjoyment in this world; then to Us shall be their return, then We shall make them taste the severe punishment because of what they used to defy
An enjoyment in this world; then to Us shall be their return, then We shall make them taste the severe punishment because of what they used to defy
A brief enjoyment in the world; then to Us is their return, and then We will make them taste the severe punishment because they habitually disbelieved (in whatever truth was conveyed to them in God’s Name)
Possessions here and all that affords pleasure shall not be enjoyed for long; life here is a scene of evanescent and fleeting glory. Then back to us they return and there and then shall We afflict them with the torment laid upon the damned who thrived on denying Allah and on disobeying His commands
a brief enjoyment in this world, then unto Us will be their returning place; then We shall make them taste the severest punishment because they used to disbelieve
only an enjoyment in the present! Again, to Us will be their return. Again, We will cause them to experience the severe punishment because they had been ungrateful
Their possessions are but small provisions for this life only! Later, they must journey back to Us! Then, because of their disbelief, We shall have them taste a severe torment
A provision in this world - then unto us is their return! then we will make them taste keen torment for that they misbelieved
Well, they may have a little enjoyment in this world, but eventually they have to return to Us and then We will make them taste the severest punishment for their unbelief
They may enjoy a provision in this world; but afterwards unto Us shall they return, and We will then cause them to taste a grievous punishment, for that they were unbelievers
A brief provision in this world, then unto Us is their return! Then will We make them taste a dreadful doom because they disbelieved
A portion have they in this world! Then to us they return! Then make we them to taste the vehement torment, for that they were unbelievers
Long life/enjoyment in the present world then to Us (is) their return, then We make them taste/experience the torture the strong (severe) because (of) what they were disbelieving
They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving
(They have made such activities the source of their) provision in this world, then to Us will be their return, then We will make them taste a severe punishment because they did not believe
(They have made such activities the source of their) provision in this world, then to Us will be their return, then We will make them taste a severe punishment because they did not believe
(It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved
After this temporary provision in this world, to Us shall be their return. Then We shall make them taste severe punishment because they suppressed the Truth
This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve
It will be a little enjoyment in this world; thereafter to Us they are bound to return; then We shall make them taste the severe punishment, because they used to disbelieve
[A brief] enjoyment in this world-and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth
Enjoyment in the present (life) (Literally: the lowly life i.e., the life of this world) (is theirs); thereafter to Us will be their return; thereafter We will let them taste the strict torment because for that they used to disbelieve
They may consider it a means of enjoyment in this life but (on the Day of Judgment) they will all return to Us. Then they will suffer for their disbelief the most severe punishment
A brief enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve [in Allah, belie His Messengers, deny and challenge His Ayat (proofs, signs, verses, etc]
It will be a little enjoyment in this world; thereafter to Us they are bound to return; then We shall make them taste the severe punishment, because they used to disbelieve
˹It is only˺ a brief enjoyment in this world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for their disbelief
˹It is only˺ a brief enjoyment in this world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for their disbelief
They may take their ease in this life, but to Us they shall then return, and for their unbelief We will make them taste the grievous torment.‘
A short enjoyment in this life, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment because of their disbelief
They may have brief enjoyment in this world, but they will return to Us, and We will make them taste severe suffering because of their denial of the truth
(A brief) enjoyment in this world! and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve
They get their fleeting share in this world, but then unto Us is their return. Our Law of Requital will have them effectively taste a dreadful doom, for they chose to live in the darkness of falsehood
(A little) enjoyment in this world! And then, their return will be to Us. Then We shall make them taste the harshest penalty for their lies (and falsehood about Allah)
Some enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment on account of their disbelief
Some enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment on account of their disbelief
Enjoyment is [meant] for this world; then to Us will be their return. Then We will let them taste severe torment because of how they have disbelieved
A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting
A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting
An enjoyment in this world, then unto Us shall be their return, and We shall make them taste severe punishment for their having disbelieved
[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve
Their portion is short-lived enjoyment in this world; but to Us they shall return. Then We shall make them taste a severe punishment, because of their denial of truth
A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies

Esperanto

Ili get their temporary akci en this mond tiam al us est their ultimate return tiam ni commit them severe retribution por their disbelieving

Filipino

Isa lamang maigsing pagsasaya rito sa mundo!, - at sa Amin ang kanilang pagbabalik, at igagawad Namin sa kanila ang pinakamasakit na kaparusahan sapagkat sila ay hindi sumampalataya (kay Allah at nagpabulaan sa Kanyang mga Tagapagbalita, nagtatatwa at humahamon sa Kanyang Ayat [mga katiyaban, tanda, kapahayagan, atbp)
Isang natatamasa sa Mundo, pagkatapos tungo sa Amin ang babalikan nila. Pagkatapos magpapalasap Kami sa kanila ng pagdurusang matindi dahil dati silang tumatangging sumampalataya

Finnish

Heidan nautintonsa tassa maailmassa on ajallista, ja sitten heidan on palattava takaisin Meidan luoksemme. Silloin Me annamme heidan maistaa ankaraa tuskaa epauskonsa takia
Heidän nautintonsa tässä maailmassa on ajallista, ja sitten heidän on palattava takaisin Meidän luoksemme. Silloin Me annamme heidän maistaa ankaraa tuskaa epäuskonsa takia

French

(Ils auront) une jouissance ephemere en ce bas monde, puis c’est vers Nous que sera leur retour. Alors Nous leur ferons gouter le terrible supplice pour prix de leur mecreance
(Ils auront) une jouissance éphémère en ce bas monde, puis c’est vers Nous que sera leur retour. Alors Nous leur ferons goûter le terrible supplice pour prix de leur mécréance
C’est une jouissance (temporaire) dans la vie d’ici-bas; puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons gouter au dur chatiment, a titre de sanction pour leur mecreance
C’est une jouissance (temporaire) dans la vie d’ici-bas; puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons goûter au dur châtiment, à titre de sanction pour leur mécréance
C'est une jouissance (temporaire) dans la vie d'ici-bas; puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons gouter au dur chatiment, a titre de sanction pour leur mecreance
C'est une jouissance (temporaire) dans la vie d'ici-bas; puis ils retourneront vers Nous et Nous leur ferons goûter au dur châtiment, à titre de sanction pour leur mécréance
Ils jouiront quelque temps de cette vie, puis c’est a Nous qu’ils feront retour. Nous les soumettrons alors, pour prix de leur impiete, a d’affreux tourments
Ils jouiront quelque temps de cette vie, puis c’est à Nous qu’ils feront retour. Nous les soumettrons alors, pour prix de leur impiété, à d’affreux tourments
Jouissance terrestre ephemere, puis vers Nous se fera leur retour. Nous leur infligerons alors un chatiment terrible pour prix de leur impiete
Jouissance terrestre éphémère, puis vers Nous se fera leur retour. Nous leur infligerons alors un châtiment terrible pour prix de leur impiété

Fulah

Ko dakamme ka aduna, refti ko ka Amen woni ruttorde maɓɓe nden, refti Men meeɗina ɓe lepte sattuɗe ɗen sabu ko ɓe yeddiraynoo kon

Ganda

Kale beeyagale mu nsi oluvanyuma gye tuli y'egenda okuba obuddo bwa bwe olwo nno tubakombye ku bibonerezo ebikakali olw'ebyo bye baawakanyanga

German

Eine Weile Genuß in dieser Welt - dann werden sie zu Uns heimkehren. Dann werden Wir sie die strenge Strafe dafur kosten lassen, daß sie unglaubig waren
Eine Weile Genuß in dieser Welt - dann werden sie zu Uns heimkehren. Dann werden Wir sie die strenge Strafe dafür kosten lassen, daß sie ungläubig waren
(Sie haben) auf der Erde eine Nutznießung, dann wird ihre Ruckkehr zu Uns sein. Dann lassen Wir sie die harte Pein kosten dafur, daß sie unglaubig waren
(Sie haben) auf der Erde eine Nutznießung, dann wird ihre Rückkehr zu Uns sein. Dann lassen Wir sie die harte Pein kosten dafür, daß sie ungläubig waren
Sie haben (vergangliche) Freuden und Gebrauchsguter im diesseitigen Leben, dann wird ihre Ruckkehr zu Uns sein, dann werden WIR sie die qualvolle Peinigung erfahren lassen fur das, was sie an Kufr zu betreiben pflegten
Sie haben (vergängliche) Freuden und Gebrauchsgüter im diesseitigen Leben, dann wird ihre Rückkehr zu Uns sein, dann werden WIR sie die qualvolle Peinigung erfahren lassen für das, was sie an Kufr zu betreiben pflegten
(Fur sie ist) im Diesseits Nießbrauch, hierauf wird ihre Ruckkehr zu Uns sein. Hierauf lassen Wir sie die strenge Strafe kosten dafur, daß sie unglaubig waren
(Für sie ist) im Diesseits Nießbrauch, hierauf wird ihre Rückkehr zu Uns sein. Hierauf lassen Wir sie die strenge Strafe kosten dafür, daß sie ungläubig waren
(Fur sie ist) im Diesseits Nießbrauch, hierauf wird ihre Ruckkehr zu Uns sein. Hierauf lassen Wir sie die strenge Strafe kosten dafur, daß sie unglaubig waren
(Für sie ist) im Diesseits Nießbrauch, hierauf wird ihre Rückkehr zu Uns sein. Hierauf lassen Wir sie die strenge Strafe kosten dafür, daß sie ungläubig waren

Gujarati

A duniyamam thodika mojamaja che, pachi amari tarapha temane avavanum che, pachi ame temane temana inkarana badalamam sakhata yatana apisum
Ā duniyāmāṁ thōḍīka mōjamajā chē, pachī amārī tarapha tēmanē āvavānuṁ chē, pachī amē tēmanē tēmanā inkāranā badalāmāṁ sakhata yātanā āpīśuṁ
આ દુનિયામાં થોડીક મોજમજા છે, પછી અમારી તરફ તેમને આવવાનું છે, પછી અમે તેમને તેમના ઇન્કારના બદલામાં સખત યાતના આપીશું

Hausa

Jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare Mu take, sa'an nan Mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci
Jin dãɗi ne a cikin dũniya, sa'an nan kuma makõmarsu zuwa gare Mu take, sa'an nan Mu ɗanɗana musu azãba mai tsanani sabõda abin da suka kasance sunã yi na kãfirci
Jin daɗi ne a cikin duniya, sa'an nan kuma makomarsu zuwa gare Mu take, sa'an nan Mu ɗanɗana musu azaba mai tsanani saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci
Jin dãɗi ne a cikin dũniya, sa'an nan kuma makõmarsu zuwa gare Mu take, sa'an nan Mu ɗanɗana musu azãba mai tsanani sabõda abin da suka kasance sunã yi na kãfirci

Hebrew

הנאה קצרה בעולם הזה, ואחר כך יושבו אלינו, ונתן להם לטעום את העונש החזק על מה שהיו כופרים
הנאה קצרה בעולם הזה, ואחר כך יושבו אלינו, ונתן להם לטעום את העונש החזק על מה שהיו כופרים

Hindi

unake lie sansaar hee ka kuchh aanand hai, phir hamaaree or hee aana hai. phir ham unhen, unake kufr (avishvaas) karate rahane ke kaaran ghor yaatana chakhaayenge
उनके लिए संसार ही का कुछ आनंद है, फिर हमारी ओर ही आना है। फिर हम उन्हें, उनके कुफ़्र (अविश्वास) करते रहने के कारण घोर यातना चखायेंगे।
yah to saansaarik sukh hai. phir hamaaree or hee unhen lautana hai, phir jo inakaar ve karate rahe hoge usake badale mein ham unhen kathor yaatana ka maza chakhaenge
यह तो सांसारिक सुख है। फिर हमारी ओर ही उन्हें लौटना है, फिर जो इनकार वे करते रहे होगे उसके बदले में हम उन्हें कठोर यातना का मज़ा चखाएँगे
(ye) duniya ke (chand roza) phaayade hain phir to aakhir hamaaree hee taraph laut kar aana hai tab unake kuphr kee saza mein ham unako sakht azaab ke maze chakhaengen
(ये) दुनिया के (चन्द रोज़ा) फायदे हैं फिर तो आख़िर हमारी ही तरफ लौट कर आना है तब उनके कुफ्र की सज़ा में हम उनको सख्त अज़ाब के मज़े चखाएँगें

Hungarian

Mulando elvezet az evilagon. Majd. Hozzank lesz a visszateresuk. Majd. megkostoltatjuk veluk a kemeny buntetest, amivel szemben tagadok voltak
Mulandó élvezet az evilágon. Majd. Hozzánk lesz a visszatérésük. Majd. megkóstoltatjuk velük a kemény büntetést, amivel szemben tagadók voltak

Indonesian

(Bagi mereka) kesenangan (sesaat) ketika di dunia, selanjutnya kepada Kamilah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka azab yang berat, karena kekafiran mereka
Bagi mereka (kesenangan) yang sedikit atau sementara (di dunia) yang mereka bersenang-senang dengannya selama hidup mereka di dunia (kemudian kepada Kamilah mereka kembali) dengan dimatikannya mereka (kemudian Kami rasakan kepada mereka siksa yang berat) sesudah mati (disebabkan kekafiran mereka)
(Bagi mereka) kesenangan (sementara) di dunia, kemudian kepada Kami-lah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka siksa yang berat, disebabkan kekafiran mereka
Mereka diberikan kesenangan dunia yang memperdaya. Kesenangan seperti itu--baik berlangsung lama atau sebentar--sangatlah sedikit jika dibandingkan dengan apa yang akan mereka peroleh di kemudian hari. Kepada Kamilah mereka akan kembali. Kami akan membuat perhitungan dan menimpakan azab yang pedih atas kekufuran yang mereka lakukan
(Bagi mereka) kesenangan (sesaat) ketika di dunia, selanjutnya kepada Kami-lah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka azab yang berat, karena kekafiran mereka
(Bagi mereka) kesenangan (sesaat) ketika di dunia, selanjutnya kepada Kamilah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka azab yang berat, karena kekafiran mereka

Iranun

Matag sagad so Kapuphaginutao iran ko doniya!_ Oriyan niyan, na si-i siran Rukami phakandod. Na oriyan niyan na pakita-aman Namı kiran so siksa a sangat sabap ko Kiya-ongkir iran

Italian

avranno gioia effimera nella vita terrena, quindi ritorneranno a Noi e faremo gustare loro un castigo severo per la loro miscredenza”
avranno gioia effimera nella vita terrena, quindi ritorneranno a Noi e faremo gustare loro un castigo severo per la loro miscredenza”

Japanese

Kare-ra wa konoyo de tsukanoma no kyoraku o nashi, sorekara ware no moto ni kaeru nodearu. Sonotoki ware wa, fushinjindeatta koto ni taishite kibishi chobatsu o aji wa serudearou
Kare-ra wa konoyo de tsukanoma no kyōraku o nashi, sorekara ware no moto ni kaeru nodearu. Sonotoki ware wa, fushinjindeatta koto ni taishite kibishī chōbatsu o aji wa serudearou
かれらはこの世で束の間の享楽をなし,それからわれの許に帰るのである。その時われは,不信心であったことに対して厳しい懲罰を味わせるであろう。

Javanese

pasadhiyan ing donya, tumuli marang Ingsun bakal padha baline, banjur bakal padha Ingsun icipake siksa kang abanget, amarga saka anggone padha angafiri
pasadhiyan ing donya, tumuli marang Ingsun bakal padha baliné, banjur bakal padha Ingsun icipaké siksa kang abanget, amarga saka anggoné padha angafiri

Kannada

Niviga mukha tirugisikolluviradare, (nimage tilidirali;) nanu nim'modane yavude pratiphalavannu bedilla. Nanna pratiphalavu allahana horatu berara baliyu illa. Nanu muslimanagirabeku endu nanage, adesisalagide
Nīvīga mukha tirugisikoḷḷuvirādare, (nimage tiḷidirali;) nānu nim'moḍane yāvudē pratiphalavannu bēḍilla. Nanna pratiphalavu allāhana horatu bērāra baḷiyū illa. Nānu muslimanāgirabēku endu nanage, ādēśisalāgide
ನೀವೀಗ ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಾದರೆ, (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ;) ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಯಾವುದೇ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಬೇಡಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಪ್ರತಿಫಲವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರಾರ ಬಳಿಯೂ ಇಲ್ಲ. ನಾನು ಮುಸ್ಲಿಮನಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ನನಗೆ, ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

Olardiki duniede gana paydalanw. Sonson olardın qaytar ornı biz jaq. Sonan keyin de qarsı bolgandıqtarı sebepti qattı azap tattıramız
Olardiki dünïede ğana paydalanw. Sonsoñ olardıñ qaytar ornı biz jaq. Sonan keyin de qarsı bolğandıqtarı sebepti qattı azap tattıramız
Олардікі дүниеде ғана пайдалану. Сонсоң олардың қайтар орны біз жақ. Сонан кейін де қарсы болғандықтары себепті қатты азап таттырамыз
Osı omirde / Olarga / paydalanw, raxat bar. Keyin olar Bizge qaytadı. Sodan keyin olarga kupirlikteri / imansızdıqtarı / usin qattı azap tattıramız
Osı ömirde / Olarğa / paydalanw, raxat bar. Keyin olar Bizge qaytadı. Sodan keyin olarğa küpirlikteri / ïmansızdıqtarı / üşin qattı azap tattıramız
Осы өмірде / Оларға / пайдалану, рахат бар. Кейін олар Бізге қайтады. Содан кейін оларға күпірліктері / имансыздықтары / үшін қатты азап таттырамыз

Kendayan

(Bagi iaka’koa) kasanangan (sasaat) waktu ka’ dunia, salanjutnya ka’ Kamilah iaka’koa kambali (atak’ng) kamudian Kami rasaatn ka’ia ka’koa siksaatn nang barat. Karna kakapiratnya ka’koa

Khmer

(samreab puokke) ku kar sabbayrikreay nowknong lokey ( muoyorypel khlei bonnaoh) kraoyomk champoh yeung chea kanleng vil tralb robsa puokke banteabmk yeung nung aoy puokke phloksa tearounakamm da khlangokla daoysaarte avei del puokke thleab ban brachheang
(សម្រាប់ពួកគេ)គឺការសប្បាយរីករាយនៅក្នុងលោកិយ (មួយរយៈពេលខ្លីប៉ុណ្ណោះ) ក្រោយមកចំពោះយើងជាកន្លែងវិល ត្រឡប់របស់ពួកគេ បន្ទាប់មកយើងនឹងឱ្យពួកគេភ្លក្សទារុណកម្ម ដ៏ខ្លាំងក្លាដោយសារតែអ្វីដែលពួកគេធ្លាប់បានប្រឆាំង។

Kinyarwanda

Ni umunezero w’igihe gito ku isi, hanyuma bakazagarurwa iwacu maze tukabumvisha ububabare bw’ibihano bikaze kubera ibyo bahakanaga
Ni umunezero w’igihe gito ku isi, hanyuma bakazagarurwa iwacu maze tukabumvisha ububabare bw’ibihano bikaze kubera ibyo bahakanaga

Kirghiz

(Alar ucun) Duynodo (oz jalgandarı menen bir az) paydalanuu bar. Anan, Ozubuzgo (kaytıp) keliset. Anan, alarga kaapırcılıktarı sebeptuu katuu azap tattırabız
(Alar üçün) Düynödö (öz jalgandarı menen bir az) paydalanuu bar. Anan, Özübüzgö (kaytıp) kelişet. Anan, alarga kaapırçılıktarı sebeptüü katuu azap tattırabız
(Алар үчүн) Дүйнөдө (өз жалгандары менен бир аз) пайдалануу бар. Анан, Өзүбүзгө (кайтып) келишет. Анан, аларга каапырчылыктары себептүү катуу азап таттырабыз

Korean

geudeul-eun sesang-eul jamsi hyanglaghan hu hananimkkelo dol-aonani geubun-eungeudeul-i bulsinhan geos-e daehayeo gahog han beol-eul masboge halila
그들은 세상을 잠시 향락한 후 하나님께로 돌아오나니 그분은그들이 불신한 것에 대하여 가혹 한 벌을 맛보게 하리라
geudeul-eun sesang-eul jamsi hyanglaghan hu hananimkkelo dol-aonani geubun-eungeudeul-i bulsinhan geos-e daehayeo gahog han beol-eul masboge halila
그들은 세상을 잠시 향락한 후 하나님께로 돌아오나니 그분은그들이 불신한 것에 대하여 가혹 한 벌을 맛보게 하리라

Kurdish

(به‌ڵکو هه‌موو ده‌سکه‌وته‌که‌یان) ژیانی دنیاو ڕابواردنی دنیایه‌، له‌وه‌و دوا گه‌ڕانه‌وه‌یان بۆ لای ئێمه‌یه‌، ئه‌وسا سزای به ئێشیان ده‌ده‌ین و تاڵاو ده‌که‌ین به‌گه‌روویاندا به‌هۆی ئه‌وه‌ی که بێباوه‌ڕ ئه‌بوون پێی
(چونکە) بەھرە و ڕابواردنێکی کەم لە دونیادا (بەسەر دەبەن) پاشان بۆ لای ئێمەیە گەڕانەوەیان ئەمجا پێیان دەچێژین سزای زۆر توند بەھۆی ئەوەی کە بڕوایان نەھێنا (تامردن)

Kurmanji

(Ji bona wan ra) di cihane da jineke hindik heye. Pase we ewane li bal me da bizivirin, pase bi sedema, ku ewan fileti dikiribune, eme bi wan sapateke zor bidine cesne (tam) kirine
(Ji bona wan ra) di cîhanê da jîneke hindik heye. Paşê wê ewanê li bal me da bizivirin, paşê bi sedema, ku ewan filetî dikiribûne, emê bi wan şapateke zor bidine çeşne (tam) kirinê

Latin

They get their temporary share in hoc saeculum tunc to nos est their ultimate return tunc nos commit them severe retribution pro their disbelieving

Lingala

Bazali sé na bosepeli (токе) kati ya mokili, sima bakozongisamaka epai na biso, mpe tokomekisaka bango etumbu ekasi тропа maye bapengwaki na yango

Luyia

Omwikhoyo omutiti khushialo, mana khwifwe niko amakalushilo kabu, mana khubapilie eshinyasio eshilulu khulwa kalia kabakhayanga

Macedonian

Кратко ќе уживаат на овој свет, а потоа Нам ќе ни се вратат и Ние ќе им дадеме да претрпат неиздржливо страдање, затоа што не веруваа
Uzivanje na ovoj svet a potoa: vrakanjeto nivno e - kon Nas. Potoa Nie ke gi naterame da ja iskusat zeskata kazna zatoa sto ne veruvaa
Uživanje na ovoj svet a potoa: vraḱanjeto nivno e - kon Nas. Potoa Nie ḱe gi naterame da ja iskusat žeškata kazna zatoa što ne veruvaa
Уживање на овој свет а потоа: враќањето нивно е - кон Нас. Потоа Ние ќе ги натераме да ја искусат жешката казна затоа што не веруваа

Malay

(Apa yang mereka beroleh hanya) kesenangan di dunia, kemudian kepada Kamilah tempat kembalinya mereka. Kemudian Kami akan rasakan mereka azab yang berat disebabkan perbuatan kufur yang mereka lakukan

Malayalam

(avarkkullat‌) ihaleakatte sukhanubhavamatre. pinne nam'mute atukkalekkan avarute matakkam. ennitt avar avisvasiccirunnatinre phalamayi kathinamaya siksa nam avarkk asvadippikkunnatan‌
(avarkkuḷḷat‌) ihalēākatte sukhānubhavamatre. pinne nam'muṭe aṭukkalēkkāṇ avaruṭe maṭakkaṁ. enniṭṭ avar aviśvasiccirunnatinṟe phalamāyi kaṭhinamāya śikṣa nāṁ avarkk āsvadippikkunnatāṇ‌
(അവര്‍ക്കുള്ളത്‌) ഇഹലോകത്തെ സുഖാനുഭവമത്രെ. പിന്നെ നമ്മുടെ അടുക്കലേക്കാണ് അവരുടെ മടക്കം. എന്നിട്ട് അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി കഠിനമായ ശിക്ഷ നാം അവര്‍ക്ക് ആസ്വദിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌
(avarkkullat‌) ihaleakatte sukhanubhavamatre. pinne nam'mute atukkalekkan avarute matakkam. ennitt avar avisvasiccirunnatinre phalamayi kathinamaya siksa nam avarkk asvadippikkunnatan‌
(avarkkuḷḷat‌) ihalēākatte sukhānubhavamatre. pinne nam'muṭe aṭukkalēkkāṇ avaruṭe maṭakkaṁ. enniṭṭ avar aviśvasiccirunnatinṟe phalamāyi kaṭhinamāya śikṣa nāṁ avarkk āsvadippikkunnatāṇ‌
(അവര്‍ക്കുള്ളത്‌) ഇഹലോകത്തെ സുഖാനുഭവമത്രെ. പിന്നെ നമ്മുടെ അടുക്കലേക്കാണ് അവരുടെ മടക്കം. എന്നിട്ട് അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമായി കഠിനമായ ശിക്ഷ നാം അവര്‍ക്ക് ആസ്വദിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌
avarkkuntavuka i leakatte ittiri sukhanubhavam matraman. otukkam avarute matakkam nam'milekkan. pinnit namavare kathina siksa anubhavippikkum. avar satyanisedhikalayatinalanit
avarkkuṇṭāvuka ī lēākatte ittiri sukhānubhavaṁ mātramāṇ. oṭukkaṁ avaruṭe maṭakkaṁ nam'milēkkāṇ. pinnīṭ nāmavare kaṭhina śikṣa anubhavippikkuṁ. avar satyaniṣēdhikaḷāyatinālāṇit
അവര്‍ക്കുണ്ടാവുക ഈ ലോകത്തെ ഇത്തിരി സുഖാനുഭവം മാത്രമാണ്. ഒടുക്കം അവരുടെ മടക്കം നമ്മിലേക്കാണ്. പിന്നീട് നാമവരെ കഠിന ശിക്ഷ അനുഭവിപ്പിക്കും. അവര്‍ സത്യനിഷേധികളായതിനാലാണിത്

Maltese

(Ftit) tgawdija fid-dinja, imbagħad lejna jerggħu lura (biex jagħtu kont ta' ħajjithom). Imbagħad indewquhom il-kastig il-qalil talli ma kinux jemmnu
(Ftit) tgawdija fid-dinja, imbagħad lejna jerġgħu lura (biex jagħtu kont ta' ħajjithom). Imbagħad indewquhom il-kastig il-qalil talli ma kinux jemmnu

Maranao

Matag sagad so kapphagintaw iran ko doniya! - oriyan iyan, na sii siran Rkami phakandod. Na oriyan iyan na pakitaaman Ami kiran so siksa a sangat sabap ko kiya ongkir iran

Marathi

(He) ya jagata thodese sukha ahe, maga tyanna amacyakade yayace ahe. Maga amhi tyanna tyancya kupra (avisvasa) cya mobadalyata sakta saja cakhavu
(Hē) yā jagāta thōḍēsē sukha āhē, maga tyānnā āmacyākaḍē yāyacē āhē. Maga āmhī tyānnā tyān̄cyā kupra (aviśvāsā) cyā mōbadalyāta sakta sajā cākhavū
७०. (हे) या जगात थोडेसे सुख आहे, मग त्यांना आमच्याकडे यायचे आहे. मग आम्ही त्यांना त्यांच्या कुप्र (अविश्वासा) च्या मोबदल्यात सक्त सजा चाखवू

Nepali

Tiniharula'i kehi pha'idaharu chan sansaramai antatah hamitirai pharkera a'unu hunecha, tyati bela hamile tiniharula'i kuphra gareko badalama kada sajayako svada cakha'une chaum
Tinīharūlā'ī kēhī phā'idāharū chan sansāramai antataḥ hāmītirai pharkēra ā'unu hunēcha, tyati bēlā hāmīlē tinīharūlā'ī kuphra garēkō badalāmā kaḍā sajāyakō svāda cakhā'unē chauṁ
तिनीहरूलाई केही फाइदाहरू छन् संसारमै अन्ततः हामीतिरै फर्केर आउनु हुनेछ, त्यति बेला हामीले तिनीहरूलाई कुफ्र गरेको बदलामा कडा सजायको स्वाद चखाउने छौं ।

Norwegian

En kort nytelse i jordelivet, sa gar ferden hjem til Oss. Og sa lar Vi dem smake den strenge straffen, fordi de var vantro
En kort nytelse i jordelivet, så går ferden hjem til Oss. Og så lar Vi dem smake den strenge straffen, fordi de var vantro

Oromo

(Kun) qananii addunyaa keessatti taateedhaErgasii deebiin isaanii gara keenyatti qofa ta’aErgasii waan isaan kafaraa turaniif adabbii cimaa isaan dhandhamsiifna

Panjabi

Unham la'i sirafa sasara vica thorha labha laina hai. Phira sade vala hi unham ne murana hai phira unham nu isa avagi'a la'i kathora saza da savada cakhavange
Unhāṁ la'ī sirafa sasāra vica thōṛhā lābha laiṇā hai. Phira sāḍē vala hī unhāṁ nē muṛanā hai phira unhāṁ nū isa avagi'ā la'ī kaṭhōra sazā dā savāda cakhāvāṅgē
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਥੋੜ੍ਹਾ ਲਾਭ ਲੈਣਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੁੜਨਾ ਹੈ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਅਵੱਗਿਆ ਲਈ ਕਠੋਰ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਸਵਾਦ ਚ਼ਖਾਵਾਂਗੇ।

Persian

برخوردارى از دنيا، آنگاه بازگشتشان به سوى ما. سپس به كيفر كفرورزيدنشان عذابى سختشان مى‌چشانيم
برخوردارى [اندكى‌] در اين دنياست، سپس بازگشتشان به سوى ماست، آن‌گاه به خاطر اين كه كفر مى‌ورزيدند عذاب سختشان مى‌چشانيم
بهره‌وری [گذرایی‌] در دنیاست، سپس بازگشتشان به سوی ماست، آنگاه عذاب شدید را به خاطر کفرورزیدنشان به ایشان می‌چشانیم‌
بر خورداری (ناچیز) در دنیا دارند، آنگاه باز گشت شان به سوی ماست، سپس عذاب سختی بسبب آنکه کفر می‌ورزیدند؛ به آن‌ها می‌چشانیم
در دنیا [بهره آنان از دروغ بستن] بهره ای [اندک] است؛ آن گاه بازگشتشان به سوی ماست؛ سپس به آنان به کیفر آنکه کفر می ورزیدند، عذابی سخت می چشانیم
آنان بهره‌اى [اندک‌] در دنیا [دارند]؛ سپس بازگشتشان به سوى ماست. آنگاه به [سزاى‌] آنكه كفر مى‌ورزیدند، عذابی سخت به آنان مى‌چشانیم
(این گفتار باطل، همه برای طمع) متاع دنیاست، سپس بازگشتشان به سوی ما خواهد بود و ما آنها را به کیفر کفرشان عذابی سخت بچشانیم
کامیابی است در دنیا و سپس بسوی ما است بازگشت ایشان پس بچشانیمشان عذاب سخت را بدانچه بودند کفر می‌ورزیدند
بهره‌اى [اندك‌] در دنيا [دارند]. سپس بازگشتشان به سوى ماست. آنگاه به [سزاى‌] آنكه كفر مى‌ورزيدند، عذاب سخت به آنان مى‌چشانيم
(این‌) بهره‌ای است اندک در دنیا؛ سپس بازگشتشان تنها به سوی ماست. پس آن‌گاه به (سزای) آنچه کفر می‌ورزیده‌اند، عذابی سخت به آنان می‌چشانیم
بهره‌اى اندک در دنیا دارند، سپس بازگشت آنان به سوى ماست، آنگاه به سزاى کفرشان، عذاب سخت به آنان مى‌چشانیم
(با این حرفها چند روزی مردم را اغفال کردن و چند صباحی به مال و منال دنیا رسیدن) بهره‌گرفتنی از این دنیا است. سپس به سوی ما برمی‌گردند و آن گاه ما عذاب شدید (دوزخ) را به سبب کفری که ورزیده‌اند بدانان می‌چشانیم
بهره‌ای (ناچیز) از دنیا دارند؛ سپس بازگشتشان بسوی ماست؛ و بعد، به آنها مجازات شدید به سزای کفرشان می‌چشانیم
آنها در اين جهان برخورداريى دارند سپس بازگشتشان به ماست، آنگاه به سزاى آنكه كفر مى‌ورزيدند عذاب سخت به آنان بچشانيم
بر خورداری (نا چیز) در دنیا دارند، آنگاه باز گشت شان به سوی ماست، سپس عذاب سختی بسبب آنکه کفر می ورزیدند؛ به آنها می چشانیم

Polish

Uzywanie jest na tym swiecie! Ale potem do Nas oni powroca! Damy im wtedy zakosztowac kary strasznej za to, iz nie wierzyli
Używanie jest na tym świecie! Ale potem do Nas oni powrócą! Damy im wtedy zakosztować kary strasznej za to, iż nie wierzyli

Portuguese

Terao gozo, na vida terrena; em seguida, a Nos sera seu retorno. E fa-los-emos experimentar o veemente castigo, porque renegavam a Fe
Terão gozo, na vida terrena; em seguida, a Nós será seu retorno. E fá-los-emos experimentar o veemente castigo, porque renegavam a Fé
Terao seu gozo neste mundo, entao seu retorno sera a Nos; depois lhes infligiremos o severo castigo, por suaincredulidade
Terão seu gozo neste mundo, então seu retorno será a Nós; depois lhes infligiremos o severo castigo, por suaincredulidade

Pushto

په دنیا كې لږه فايده اخيستل دي، بیا خاص مونږ ته د دوى واپس راتلل دي، بیا به مونږ دوى ته ډېر سخت عذاب ورڅكوو، په سبب د دې چې دوى كفر كاوه
په دنیا كې لږه فايده اخيستل دي، بیا خاص مونږ ته د دوى واپس راتلل دي، بیا به مونږ پر دوى د ډېر سخت عذاب مزه وڅكو، په سبب د دې چې دوى كفر كاوه

Romanian

Vor avea o bucurie pe aceasta lume, apoi la Noi va fi intoarcerea lor, si atunci ii vom face sa guste osanda cea apriga a ceea ce tagaduiau.”
Vor avea o bucurie pe această lume, apoi la Noi va fi întoarcerea lor, şi atunci îi vom face să guste osânda cea aprigă a ceea ce tăgăduiau.”
Ei obtine their vremelnic farâma în acesta lume atunci catre us exista their ultim întoarcere atunci noi comite ele sever retribution for their disbelieving
Placere trecatoare este in aceasta lume. Apoi la Noi este intoarcerea lor , iar Noi ii vom face atunci sa guste chinul aspru pentru ca ei nu au crezut
Plãcere trecãtoare este în aceastã lume. Apoi la Noi este întoarcerea lor , iar Noi îi vom face atunci sã guste chinul aspru pentru cã ei nu au crezut

Rundi

N’amahirwe makeyi cane kuri iy’Isi, hanyuma iwacu niho hari ingaruka yabo, aho niho tuzoba honjesha ibihano bikaze kubera bwabuhakanyi bwabo

Russian

Vor avea o bucurie pe aceasta lume, apoi la Noi va fi intoarcerea lor, si atunci ii vom face sa guste osanda cea apriga a ceea ce tagaduiau.”
Пользование [они недолго будут пользоваться своим неверием] в (этом) мире, потом – к Нам (предстоит) их возвращение (для расчета и воздаяния). Потом (в Вечной жизни) дадим Мы им вкушать сильное наказание за то, что они (в земной жизни) совершали неверие
Oni popol'zuyutsya mirskimi blagami, a zatem vernutsya k Nam. I togda My dadim im vkusit' tyazhkiye mucheniya za to, chto oni ne uverovali
Они попользуются мирскими благами, а затем вернутся к Нам. И тогда Мы дадим им вкусить тяжкие мучения за то, что они не уверовали
Im - v zdeshnem mire nasladit'sya, potom k nam vozvratit'sya, potom zastavim ikh vkushat' zhestokuyu muku za to, chto oni ostalis' nevernymi
Им - в здешнем мире насладиться, потом к нам возвратиться, потом заставим их вкушать жестокую муку за то, что они остались неверными
Uslada - v zdeshnem mire, potom - k Nam ikh vozvrashcheniye, potom dadim My im vkusit' sil'noye nakazaniye za to, chto oni ne poverili
Услада - в здешнем мире, потом - к Нам их возвращение, потом дадим Мы им вкусить сильное наказание за то, что они не поверили
[Im] - vsego lish' blaga etogo mira, a potom oni predstanut pered Nami. Togda uzh My dadim im vkusit' surovoye nakazaniye za to, chto oni ne uverovali
[Им] - всего лишь блага этого мира, а потом они предстанут перед Нами. Тогда уж Мы дадим им вкусить суровое наказание за то, что они не уверовали
V etoy zhizni u nikh uslada, kotoroy oni obol'shchayutsya, - prekhodyashchiye mirskiye blaga, no eto skorotechno i ochen' neznachitel'no po sravneniyu s tem, chto ikh zhdot v budushchey zhizni. K Nam oni vernutsya na Sud, i togda dlya nikh budet muchitel'noye nakazaniye za ikh neveriye
В этой жизни у них услада, которой они обольщаются, - преходящие мирские блага, но это скоротечно и очень незначительно по сравнению с тем, что их ждёт в будущей жизни. К Нам они вернутся на Суд, и тогда для них будет мучительное наказание за их неверие
Im - kratkaya uslada v etom mire, Potom zhe - k Nam obratnyy ikh prikhod. I uzh togda dadim My im vkusit' Surovuyu, muchitel'nuyu karu Za ikh neveriye i bogokhul'stvo
Им - краткая услада в этом мире, Потом же - к Нам обратный их приход. И уж тогда дадим Мы им вкусить Суровую, мучительную кару За их неверие и богохульство

Serbian

Уживаће кратко на овом свету, а затим ће Нама да се врате и Ми ћемо им дати да искусе жестоку патњу зато што нису веровали

Shona

Mafaro epano pasi (madiki)! Uye kwatiri ndiko kwavachadzoka, uye tichaita kuti vave vanoravira marwadzo akanyanya nemhaka yokuti vakange vasingatendi (muna Allah, vatumwa vavo, uye vairamba zviratidzo zvavo)

Sindhi

دنيا ۾ ٿورو آسودو گذران ھوندن وري اسان وٽ سندن موٽڻ آھي پوءِ کين انھي سببان سخت عذاب چکائينداسين جو ڪُفر ڪندا آھن

Sinhala

(mevænnan) melovehi sulu sæpatak vindiya hækiya. pasuva (paralovadi nam), apa vetama ovun pæminiya yutuva ætteya. pasuva (satyaya mese) ovun pratiksepa karamin siti hetuven ovun darunu danduvama vindina lesata api salasvannemu
(mevænnan) melovehi suḷu sæpatak vin̆diya hækiya. pasuva (paralovadī nam), apa vetama ovun pæmiṇiya yutuva ættēya. pasuva (satyaya mesē) ovun pratikṣēpa karamin siṭi hētuven ovun daruṇu dan̆ḍuvama vin̆dina lesaṭa api salasvannemu
(මෙවැන්නන්) මෙලොවෙහි සුළු සැපතක් විඳිය හැකිය. පසුව (පරලොවදී නම්), අප වෙතම ඔවුන් පැමිණිය යුතුව ඇත්තේය. පසුව (සත්‍යය මෙසේ) ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටි හේතුවෙන් ඔවුන් දරුණු දඬුවම විඳින ලෙසට අපි සලස්වන්නෙමු
(meya) melovehi bhukti vindimaki. pasu va ovunge nævata yomu vime sthanaya apa vetaya. pasu va ovun pratiksepa karamin siti dæ hetuven darunu danduvama ovun vindavannata api salasvannemu
(meya) melovehi bhukti vin̆dīmaki. pasu va ovungē nævata yomu vīmē sthānaya apa vetaya. pasu va ovun pratikṣēpa karamin siṭi dǣ hētuven daruṇu dan̆ḍuvama ovun vin̆davannaṭa api salasvannemu
(මෙය) මෙලොවෙහි භුක්ති විඳීමකි. පසු ව ඔවුන්ගේ නැවත යොමු වීමේ ස්ථානය අප වෙතය. පසු ව ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටි දෑ හේතුවෙන් දරුණු දඬුවම ඔවුන් විඳවන්නට අපි සලස්වන්නෙමු

Slovak

They get ich temporary share v this world potom do us je ich ultimate spatny listok potom my commit them severe retribution for ich disbelieving

Somali

Waa uun sahay (yar) adduunkan gudahi, markaas Xaggayaga buu ahaan doonaa meel noqodkoodu, markaas baan dhadhansiin doonnaa cadaab daran, gaalnimadooda darteed
waa uun waaxada adduunyo markaas xagganagaa noqoshadoodu noqon, markaasaan Dhadhansiinaynaa cadaab daran gaalnimadooda darteed
waa uun waaxada adduunyo markaas xagganagaa noqoshadoodu noqon, markaasaan Dhadhansiinaynaa cadaab daran gaalnimadooda darteed

Sotho

Nyakallo ea nakoana lefats’eng lena, ho Rona e tla ba poelo ea bona. Ke moo Re tla ba latsoisa kotlo e mahlonoko ho latela nyefolo ea bona

Spanish

Disfrutaran transitoriamente en la vida mundanal, luego compareceran ante Nosotros y sufriran un severo castigo por su incredulidad
Disfrutarán transitoriamente en la vida mundanal, luego comparecerán ante Nosotros y sufrirán un severo castigo por su incredulidad
Disfrutaran temporalmente de los bienes de esta vida y despues retornaran a Nos, y les haremos sufrir un severo castigo por rechazar la verdad
Disfrutarán temporalmente de los bienes de esta vida y después retornarán a Nos, y les haremos sufrir un severo castigo por rechazar la verdad
Disfrutaran temporalmente de los bienes de esta vida y despues retornaran a Nosotros, y los haremos sufrir un severo castigo por rechazar la verdad
Disfrutarán temporalmente de los bienes de esta vida y después retornarán a Nosotros, y los haremos sufrir un severo castigo por rechazar la verdad
Tendran breve disfrute en la vida de aca y, luego, volveran a Nosotros. Luego, les haremos gustar el castigo severo por no haber creido
Tendrán breve disfrute en la vida de acá y, luego, volverán a Nosotros. Luego, les haremos gustar el castigo severo por no haber creído
[Un breve] disfrute en este mundo --y luego deben regresar a Nosotros: y entonces les haremos probar un castigo severo por su obstinado rechazo de la verdad
[Un breve] disfrute en este mundo --y luego deben regresar a Nosotros: y entonces les haremos probar un castigo severo por su obstinado rechazo de la verdad
Disfrutaran transitoriamente en la vida mundanal, pero luego compareceran ante Mi y sufriran un castigo severo por haberse negado a creer
Disfrutarán transitoriamente en la vida mundanal, pero luego comparecerán ante Mí y sufrirán un castigo severo por haberse negado a creer
Un disfrute en este bajo mundo y luego regresaran a Nosotros. Entonces les haremos probar el castigo severo por haber estado ocultando la Verdad
Un disfrute en este bajo mundo y luego regresarán a Nosotros. Entonces les haremos probar el castigo severo por haber estado ocultando la Verdad

Swahili

Hakika wao wanastarehe ulimwenguni, kwa ukafiri wao na urongo wao, starehe fupi. Kisha ukomapo muda wao wa kuishi, kuja kwetu ndio mwisho wao. Kisha tutawaonjesha adhabu ya Jahanamu kwa kumkufuru kwao Mwenyezi Mungu, kumkanusha kwao Mitume wa Mwenyezi Mungu na kupinga kwao aya Zake
Hiyo ni starehe ya katika dunia tu, kisha marejeo yao ni kwetu. Tena tutawaonjesha adhabu kali kwa sababu ya kukufuru kwao

Swedish

[De far] njuta av detta livets goda - sedan skall de foras ater till Oss och Vi skall lata dem utsta ett strangt straff for deras envisa fornekande av sanningen
[De får] njuta av detta livets goda - sedan skall de föras åter till Oss och Vi skall låta dem utstå ett strängt straff för deras envisa förnekande av sanningen

Tajik

Barxurdori az dunjo, on goh ʙozgastason ʙa sui Mo. Sipas ʙa cazoi kufr varzidanason azoʙe saxtason mecasonem
Barxūrdorī az dunjo, on goh ʙozgaştaşon ʙa sūi Mo. Sipas ʙa çazoi kufr varzidanaşon azoʙe saxtaşon mecaşonem
Бархӯрдорӣ аз дунё, он гоҳ бозгашташон ба сӯи Мо. Сипас ба ҷазои куфр варзиданашон азобе сахташон мечашонем
Ba saʙaʙi kufru duruƣason dar dunjo, foidai andakest, sipas ʙozgastason ʙa sui Most. On goh ʙa saʙaʙi kufre, ki mevarzidand, Mo azoʙi saxtero ʙa onon mecasonem
Ba saʙaʙi kufru durūƣaşon dar dunjo, foidai andakest, sipas ʙozgaştaşon ʙa sūi Most. On goh ʙa saʙaʙi kufre, ki mevarzidand, Mo azoʙi saxtero ʙa onon mecaşonem
Ба сабаби куфру дурӯғашон дар дунё, фоидаи андакест, сипас бозгашташон ба сӯи Мост. Он гоҳ ба сабаби куфре, ки меварзиданд, Мо азоби сахтеро ба онон мечашонем
Onon ʙahra [-i andak] dar dunjo [dorand], sipas ʙozgastason ʙa sui Most. On goh ʙa [sazoi] onki kufr mevarzidand, azoʙi saxt ʙa onon mecasonem
Onon ʙahra [-i andak] dar dunjo [dorand], sipas ʙozgaştaşon ʙa sūi Most. On goh ʙa [sazoi] onki kufr mevarzidand, azoʙi saxt ʙa onon mecaşonem
Онон баҳра [-и андак] дар дунё [доранд], сипас бозгашташон ба сӯи Мост. Он гоҳ ба [сазои] онки куфр меварзиданд, азоби сахт ба онон мечашонем

Tamil

(ivarkal) ivvulakil ciritu cukamanupavikkalam. Pinnar (marumaiyilo) nam'mitamtan avarkal tirumpa varaventiyatirukkiratu. Pinnar, (unmaiyai) avarkal nirakarittuk kontiruntatan karanamaka avarkalai katinamana vetanaiyai cuvaikka vaippom
(ivarkaḷ) ivvulakil ciṟitu cukamaṉupavikkalām. Piṉṉar (maṟumaiyilō) nam'miṭamtāṉ avarkaḷ tirumpa varavēṇṭiyatirukkiṟatu. Piṉṉar, (uṇmaiyai) avarkaḷ nirākarittuk koṇṭiruntataṉ kāraṇamāka avarkaḷai kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyai cuvaikka vaippōm
(இவர்கள்) இவ்வுலகில் சிறிது சுகமனுபவிக்கலாம். பின்னர் (மறுமையிலோ) நம்மிடம்தான் அவர்கள் திரும்ப வரவேண்டியதிருக்கிறது. பின்னர், (உண்மையை) அவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததன் காரணமாக அவர்களை கடினமான வேதனையை சுவைக்க வைப்போம்
Ulakattil (avarkal anupavippatu) ciru cakame yakum; pinnar avarkal nam'mitame mintum vara ventiyirukkiratu; appolutu, avarkal nirakarittuk kontiruntatin karanamaka, nam avarkalaik katumaiyana vetanaiyaic cavaikkac ceyvom
Ulakattil (avarkaḷ aṉupavippatu) ciṟu cakamē yākum; piṉṉar avarkaḷ nam'miṭamē mīṇṭum vara vēṇṭiyirukkiṟatu; appoḻutu, avārkaḷ nirākarittuk koṇṭiruntatiṉ kāraṇamāka, nām avarkaḷaik kaṭumaiyāṉa vētaṉaiyaic cavaikkac ceyvōm
உலகத்தில் (அவர்கள் அனுபவிப்பது) சிறு சகமே யாகும்; பின்னர் அவர்கள் நம்மிடமே மீண்டும் வர வேண்டியிருக்கிறது; அப்பொழுது, அவார்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததின் காரணமாக, நாம் அவர்களைக் கடுமையான வேதனையைச் சவைக்கச் செய்வோம்

Tatar

Дөньяда аз гына файдаланырлар да, соңра кайтачак җирләре – Безгә. Анда аларга каты ґәзабны татытырбыз кәфер булганнары өчен

Telugu

ihalokanlo varu kontakalam sukhalu anubhavincavaccu! Kani taruvata ma vaipunake, variki marali ravalasi undi. Appudu memu vari satyatiraskaraniki phalitanga, variki kathinasiksanu ruci cuputamu
ihalōkanlō vāru kontakālaṁ sukhālu anubhavin̄cavaccu! Kāni taruvāta mā vaipunakē, vāriki marali rāvalasi undi. Appuḍu mēmu vāri satyatiraskārāniki phalitaṅgā, vāriki kaṭhinaśikṣanu ruci cūputāmu
ఇహలోకంలో వారు కొంతకాలం సుఖాలు అనుభవించవచ్చు! కాని తరువాత మా వైపునకే, వారికి మరలి రావలసి ఉంది. అప్పుడు మేము వారి సత్యతిరస్కారానికి ఫలితంగా, వారికి కఠినశిక్షను రుచి చూపుతాము
వారికి ఈ ప్రపంచంలో కొద్దిపాటి భోగముంది. ఆ తరువాత వారు మావద్దకు రావలసి ఉంటుంది. ఆ పిదప మేము వారికి వారి తిరస్కారానికి బదులుగా కఠినమైన శిక్ష రుచి చూపిస్తాము

Thai

khwam phelidphelin nı lok ni læw phwk khea k klabkhun ma su rea læw rea ca hı phwk khea lim rs kar lngthosʹ xyang hnak pheraa hetu thi phwk khea ptiseth sraththa
khwām phelidphelin nı lok nī̂ læ̂w phwk k̄heā k̆ klạbkhụ̄n mā s̄ū̀ reā læ̂w reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ xỳāng h̄nạk pherāa h̄etu thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
ความเพลิดเพลินในโลกนี้ แล้วพวกเขาก็กลับคืนมาสู่เรา แล้วเราจะให้พวกเขาลิ้มรสการลงโทษอย่างหนักเพราะเหตุที่พวกเขาปฏิเสธศรัทธา
Khwam phelidphelin nı lok ni læw phwk khea k klabkhun ma su rea læw rea ca hı phwk khea lim rs kar lngthosʹ xyang hnak phe ra hetu thi phwk khea ptiseth sraththa
Khwām phelidphelin nı lok nī̂ læ̂w phwk k̄heā k̆ klạbkhụ̄n mā s̄ū̀ reā læ̂w reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ xỳāng h̄nạk phe ra h̄etu thī̀ phwk k̄heā pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
ความเพลิดเพลินในโลกนี้ แล้วพวกเขาก็กลับคืนมาสู่เรา แล้วเราจะให้พวกเขาลิ้มรสการลงโทษอย่างหนัก เพระเหตุที่พวกเขาปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Dunyada degersiz menfaatler elde ettikten sonra donup tapımıza gelirler, sonra da kafir oldukları, inkar ettikleri seyler yuzunden biz, onlara siddetli bir azap tattırırız
Dünyada değersiz menfaatler elde ettikten sonra dönüp tapımıza gelirler, sonra da kafir oldukları, inkar ettikleri şeyler yüzünden biz, onlara şiddetli bir azap tattırırız
Dunyada bir miktar gecim (saglarlar), sonra donusleri bizedir; sonra da inkar etmekte oldukları seylerden oturu onlara siddetli azabı tattırırız
Dünyada bir miktar geçim (sağlarlar), sonra dönüşleri bizedir; sonra da inkâr etmekte oldukları şeylerden ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız
(Onlar icin) Dunyada gecici bir meta (vardır). Sonra donusleri Bizedir; sonra da inkara sapısları dolayısıyla onlara siddetli azabı taddıracagız
(Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri Bizedir; sonra da inkara sapışları dolayısıyla onlara şiddetli azabı taddıracağız
Allah’a iftira edenlerin dunyadaki zevkleri pek az... Nihayet donusleri bizedir. Sonra, kufur uzere bulunduklarından, kendilerine cok siddetli bir azab taddıracagız
Allah’a iftira edenlerin dünyadaki zevkleri pek az... Nihayet dönüşleri bizedir. Sonra, küfür üzere bulunduklarından, kendilerine çok şiddetli bir azab taddıracağız
Dunya pek az bir zevkli gecimdir ; sonra da donusleri ancak bizedir. Sonra da kufretmekte olduklarına karsılık onlara pek siddetli azabı tattıracagız
Dünya pek az bir zevkli geçimdir ; sonra da dönüşleri ancak bizedir. Sonra da küfretmekte olduklarına karşılık onlara pek şiddetli azabı tattıracağız
Onlar icin dunyada bir muddet gecinme vardır, sonra donusleri Bizedir. Inkarlarına karsılık onlara cetin azab taddıracagız
Onlar için dünyada bir müddet geçinme vardır, sonra dönüşleri Bizedir. İnkarlarına karşılık onlara çetin azab taddıracağız
Dunyadaki zevkler cabuk biter. Sonra donusleri bize olacaktir. Daha sonra da inkar ettiklerinden dolayi o cetin azabi biz onlara tattiracagiz
Dünyadaki zevkler çabuk biter. Sonra dönüsleri bize olacaktir. Daha sonra da inkâr ettiklerinden dolayi o çetin azabi biz onlara tattiracagiz
Dunyada bir miktar gecim (saglarlar), sonra donusleri bizedir; sonra da inkar etmekte oldukları seylerden oturu onlara siddetli azabı tattırırız
Dünyada bir miktar geçim (sağlarlar), sonra dönüşleri bizedir; sonra da inkar etmekte oldukları şeylerden ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız
Dunyada paylarını alırlar, sonra donusleri bizedir. Sonra da inkarlarından oturu onlara siddetli azabı tattırırız
Dünyada paylarını alırlar, sonra dönüşleri bizedir. Sonra da inkarlarından ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız
Dunyadaki zevkler cabuk biter. Sonra donusleri bize olacaktır. Daha sonra da inkar ettiklerinden dolayı o cetin azabı biz onlara tattıracagız
Dünyadaki zevkler çabuk biter. Sonra dönüşleri bize olacaktır. Daha sonra da inkâr ettiklerinden dolayı o çetin azabı biz onlara tattıracağız
Dunyada (ki nasipleri) cuz´i bir zevk, sonra donusleri Bizedir; sonra da Biz onlara, inkar ettiklerinden dolayı, azabı tattıracagız
Dünyada (ki nasipleri) cüz´i bir zevk, sonra dönüşleri Bizedir; sonra da Biz onlara, inkar ettiklerinden dolayı, azabı tattıracağız
Dunyadaki zevkler cabuk biter. Sonra donusleri bize olacaktır. Daha sonra da inkar ettiklerinden dolayı o cetin azabı biz onlara tattıracagız
Dünyadaki zevkler çabuk biter. Sonra dönüşleri bize olacaktır. Daha sonra da inkâr ettiklerinden dolayı o çetin azabı biz onlara tattıracağız
Dunyada gecici bir yarar saglarlar, arkasından donusleri bizedir, sonra gercekleri inkar etmelerinin karsılıgı olarak onlara agır bir azap tattırırız
Dünyada geçici bir yarar sağlarlar, arkasından dönüşleri bizedir, sonra gerçekleri inkâr etmelerinin karşılığı olarak onlara ağır bir azap tattırırız
(Onlar icin) Dunyada gecici bir meta (vardır). Sonra donusleri bizedir; sonra da kufretmeleri dolayısıyla onlara siddetli azabı tattıracagız
(Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri bizedir; sonra da küfretmeleri dolayısıyla onlara şiddetli azabı tattıracağız
(Onların bu yalanları kendilerine belki) dunyada (cuz´i) bir faide (saglayabilir). En son donusleri ise ancak bizedir. (Bundan) sonra da kufr (-u inkar) da ısraar etmekde olduklarına mukaabil onlara cetin azabı (mızı) tatdıracagız
(Onların bu yalanları kendilerine belki) dünyâda (cüz´î) bir fâide (sağlayabilir). En son dönüşleri ise ancak bizedir. (Bundan) sonra da küfr (-ü inkâr) da ısraar etmekde olduklarına mukaabil onlara çetin azabı (mızı) tatdıracağız
Dunyada biraz faydalanma vardır. Sonra donusleri Bizedir. Sonra Biz de kufreder olmalarından dolayı onlara siddetli azabı tattıracagız
Dünyada biraz faydalanma vardır. Sonra dönüşleri Bizedir. Sonra Biz de küfreder olmalarından dolayı onlara şiddetli azabı tattıracağız
Dunyada bir meta (gecinme) vardır. Sonra onların donusleri Bizedir. Sonra da inkar etmis olmalarından (kafir olmalarından) dolayı onlara siddetli azap tattıracagız
Dünyada bir meta (geçinme) vardır. Sonra onların dönüşleri Bizedir. Sonra da inkâr etmiş olmalarından (kâfir olmalarından) dolayı onlara şiddetli azap tattıracağız
Metaun fid dunya summe ileyna merciuhum summe nuzıkuhumul azabes sedıde bima kanu yekfurun
Metaun fid dünya sümme ileyna merciuhum sümme nüzıkuhümül azabeş şedıde bima kanu yekfürun
Metaun fid dunya summe ileyna merciuhum summe nuzikuhumul azabes sedide bima kanu yekfurun(yekfurune)
Metâun fîd dunyâ summe ileynâ merciuhum summe nuzîkuhumul azâbeş şedîde bimâ kânû yekfurûn(yekfurûne)
(Kısa suren) bir tutunmadır bu dunyadaki; ve sonra onların donusu er gec Bize olacak: Ve Biz de, hakkı inat ve ısrarla inkar etmelerinin karsılıgı olarak onlara o cok yogun, cok siddetli acıyı tattıracagız
(Kısa süren) bir tutunmadır bu dünyadaki; ve sonra onların dönüşü er geç Bize olacak: Ve Biz de, hakkı inat ve ısrarla inkar etmelerinin karşılığı olarak onlara o çok yoğun, çok şiddetli acıyı tattıracağız
meta`un fi-ddunya summe ileyna merci`uhum summe nuzikuhumu-l`azabe-ssedide bima kanu yekfurun
metâ`un fi-ddünyâ ŝümme ileynâ merci`uhüm ŝümme nüẕîḳuhümü-l`aẕâbe-şşedîde bimâ kânû yekfürûn
Dunyada bir miktar gecim (saglarlar), sonra donusleri bizedir; sonra da inkar etmekte oldukları seylerden oturu onlara siddetli azabı tattırırız
Dünyada bir miktar geçim (sağlarlar), sonra dönüşleri bizedir; sonra da inkâr etmekte oldukları şeylerden ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız
Dunyada biraz gecimlik; sonra donusleri yine bize olacaktır. Biz de onlara inkar etmis olmaları sebebiyle siddetli azabı tattıracagız
Dünyada biraz geçimlik; sonra dönüşleri yine bize olacaktır. Biz de onlara inkar etmiş olmaları sebebiyle şiddetli azabı tattıracağız
Dunyada biraz gecimlik; sonra donusleri yine bize olacaktır. Biz de onlara kafir olmaları sebebiyle siddetli azabı tattıracagız
Dünyada biraz geçimlik; sonra dönüşleri yine bize olacaktır. Biz de onlara kâfir olmaları sebebiyle şiddetli azabı tattıracağız
Olsa olsa dunyada az bir zevk alır, ama sonunda Bizim huzurumuza donerler.Sonra Biz de inkar ve nankorluklerinden oturu o cok siddetli azabı onlara tattırırız
Olsa olsa dünyada az bir zevk alır, ama sonunda Bizim huzurumuza dönerler.Sonra Biz de inkâr ve nankörlüklerinden ötürü o çok şiddetli azabı onlara tattırırız
Dunyada biraz gecinir, sonra bize donerler. Sonra da biz, inkarlarından dolayı onlara siddetli azabı taddırırız
Dünyada biraz geçinir, sonra bize dönerler. Sonra da biz, inkarlarından dolayı onlara şiddetli azabı taddırırız
(Onlar icin) Dunyada gecici bir meta (vardır). Sonra donusleri bizedir; sonra da kufre sapısları dolayısıyla onlara siddetli azabı taddıracagız
(Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri bizedir; sonra da küfre sapışları dolayısıyla onlara şiddetli azabı taddıracağız
Dunyada biraz gecimlik, sonra donusleri yine bize olacaktır. Biz de onlara kafir olmaları sebebiyle siddetli azabı tattıracagız
Dünyada biraz geçimlik, sonra dönüşleri yine bize olacaktır. Biz de onlara kâfir olmaları sebebiyle şiddetli azabı tattıracağız
Dunyada biraz nimetlenme, ardından donusleri bize! Sonra biz, inkar ettikerinden oturu siddetli azabı onlara tattıracagız
Dünyada biraz nimetlenme, ardından dönüşleri bize! Sonra biz, inkâr ettikerinden ötürü şiddetli azabı onlara tattıracağız
Dunyada biraz nimetlenme, ardından donusleri bize! Sonra biz, inkar ettiklerinden oturu siddetli azabı onlara tattıracagız
Dünyada biraz nimetlenme, ardından dönüşleri bize! Sonra biz, inkâr ettiklerinden ötürü şiddetli azabı onlara tattıracağız
Dunyada biraz nimetlenme, ardından donusleri bize! Sonra biz, inkar ettikerinden oturu siddetli azabı onlara tattıracagız
Dünyada biraz nimetlenme, ardından dönüşleri bize! Sonra biz, inkâr ettikerinden ötürü şiddetli azabı onlara tattıracağız

Twi

Wiase mu anigyeε (yε kakraabi); afei Yε’hͻ ne wͻn nkyi, na Yε’bεma wͻn aka asotwee denden no ahwε, εnam (nokorε a) wͻ’pooeε no ho nti

Uighur

ئۇلار بۇ دۇنيادىن (ئازغىنا ۋاقىتلا) بەھرىمەن بولىدۇ، ئاندىن ئۇلار (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتىدۇ، ئاندىن كاپىر بولغانلىقلىرى سەۋەبىدىن ئۇلارغا قاتتىق ئازابنى تېتىتىمىز
ئۇلار بۇ دۇنيادىن (ئازغىنا ۋاقىتلا) بەھرىمەن بولىدۇ، ئاندىن ئۇلار (ھېساب بېرىش ئۈچۈن) بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتىدۇ، ئاندىن كاپىر بولغانلىقلىرى سەۋەبىدىن ئۇلارغا قاتتىق ئازابنى تېتىتىمىز

Ukrainian

Вони насолодяться в земному житті, а далі повернуться до Нас. Ми дамо їм змогу скуштувати суворої кари за те, що вони не увірували
Vony otrymuyutʹ yikhnyu tymchasovu aktsiyu u tse svit, todi do nas ye yikhnye ostatochne vidshkoduvannya, todi my zdiysnyuyemo yikh do suvoroho retribution dlya yikh disbelieving
Вони отримують їхню тимчасову акцію у це світ, тоді до нас є їхнє остаточне відшкодування, тоді ми здійснюємо їх до суворого retribution для їх disbelieving
Vony nasolodyatʹsya v zemnomu zhytti, a dali povernutʹsya do Nas. My damo yim zmohu skushtuvaty suvoroyi kary za te, shcho vony ne uviruvaly
Вони насолодяться в земному житті, а далі повернуться до Нас. Ми дамо їм змогу скуштувати суворої кари за те, що вони не увірували
Vony nasolodyatʹsya v zemnomu zhytti, a dali povernutʹsya do Nas. My damo yim zmohu skushtuvaty suvoroyi kary za te, shcho vony ne uviruvaly
Вони насолодяться в земному житті, а далі повернуться до Нас. Ми дамо їм змогу скуштувати суворої кари за те, що вони не увірували

Urdu

Duniya ki chandh roza zindagi mein mazey karlein, phir hamari taraf unko palatna hai phir hum is kufr ke badle jiska irteqab woh kar rahey hain unko sakht azaab ka maza chakkayenge
دنیا کی چند روزہ زندگی میں مزے کر لیں، پھر ہماری طرف اُن کو پلٹنا ہے پھر ہم اس کفر کے بدلے جس کا ارتکاب وہ کر رہے ہیں ان کو سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے
دنیا میں تھوڑا سا نفع اٹھا لینا ہے پھر ہماری طرف انہیں لوٹنا ہے پھر ہم انہیں سخت عذاب چکھائیں گے بسبب اس کے کہ کفر کرتے تھے
(ان کے لیے جو) فائدے ہیں دنیا میں (ہیں) پھر ان کو ہماری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے۔ اس وقت ہم ان کو شدید عذاب (کے مزے) چکھائیں گے کیونکہ کفر (کی باتیں) کیا کرتے تھے
تھوڑا سا نفع اٹھا لینا دنیا میں پھر ہماری طرف ہے ان کو لوٹنا پھر چکھائیں گے ہم انکو سخت عذاب بدلا ان کے کفر کا [۹۹]
(ان کے لئے صرف) دنیا میں تھوڑا سا فائدہ ہے پھر ان کی بازگشت ہماری طرف ہے پھر ہم ان کو ان کے کفر کی پاداش میں سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔
Yeh duniya mein thora sa aish hai phir humaray pass inn ko aana hai phir hum inn ko inn kay kufur kay badlay sakht azab chakhayen gay
یہ دنیا میں تھوڑا سا عیش ہے پھر ہمارے پاس ان کو آنا ہے پھر ہم ان کو ان کے کفر کے بدلے سخت عذاب چکھائیں گے
ye dunya mein thoda sa aish hai phir hamare paas un ko ana hai,phir hum un ko un ke kufr ke badhle saqt azaab chakayenge
اور آپ پڑھ سنائیے انھیں نوح (علیہ السلام) کی خبر جب انھوں نے اپنی قوم سے کہا اے میری قوم! اگر گراں ہے تم پر میرا قیام اور میرا پندو نصیحت کرنا اللہ تعالیٰ کی آیتوں سے پس (سُن لو) میں نے اللہ تعالیٰ پر توکل کرلیا تو تم بھی کوئی متفقہ فیصلہ کرلو اپنے شریکوں سے مل کر ۔ پھر نہ ہو تمھارا یہ فیصلہ تم پر مخفی پھر کر گزرو میرے ساتھ (جو جی میں آئے) اور مجھے مہلت نہ دو۔
دنیا میں (چند روزہ) لطف اندوزی ہے پھر انہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے پھر ہم انہیں سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے اس کے بدلے میں جو وہ کفر کیا کرتے تھے
(ان کے لیے) بس دنیا میں تھوڑا سا مزہ ہے، پھر ہمارے پاس ہی انہیں لوٹ کر آنا ہے، پھر کفر کا جو رویہ انہوں نے اپنا رکھا تھا، اس کے بدلے ہم انہیں شدید عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔
اس دنیا میں تھوڑا سا آرام ہے اس کے بعد سب کی بازگشت ہماری ہی طرف ہے -اس کے بعد ہم ان کے کفر کی بنا پر انہیں شدید عذاب کا مزہ چکھائیں گے

Uzbek

Бу дунёда (бир оз) фойдаланиш, кейин Бизга қайтишлари бор. Сўнгра, Биз уларга, куфр келтириб ўтганлари учун, шиддатли азобни тоттирамиз
(Ундай кимсалар учун) бу дунёда озгина фойдаланиш бор. Сўнгра Бизга қайтишади. Ана ундан кейин кофир бўлиб ўтганлари учун уларга қаттиқ азоб торттирурмиз
Бу дунёда (бир оз) фойдаланиш, кейин Бизга қайтишлари бор. Сўнгра Биз уларга, куфр келтириб ўтганлари учун, шиддатли азобни тоттирамиз

Vietnamese

(Ma chi la) mot su huong thu ngan ngui noi tran gian, roi ho se đuoc đua tro ve gap lai TA roi TA se cho ho nem hinh phat khung khiep ve toi ho đa tung phu nhan (Allah va cac dau hieu cua Ngai)
(Mà chỉ là) một sự hưởng thụ ngắn ngủi nơi trần gian, rồi họ sẽ được đưa trở về gặp lại TA rồi TA sẽ cho họ nếm hình phạt khủng khiếp về tội họ đã từng phủ nhận (Allah và các dấu hiệu của Ngài)
(Nhung huong thu ma chung co đuoc tren cuoc song nay chi) la mot su huong thu (tam bo ngan ngui) cua cuoc song the tuc. Roi đay, chung se phai tro ve trinh dien TA, roi TA se cho chung nem trai hinh phat nghiem khac ve nhung gi ma chung đa tung phu nhan
(Những hưởng thụ mà chúng có được trên cuộc sống này chỉ) là một sự hưởng thụ (tạm bợ ngắn ngủi) của cuộc sống thế tục. Rồi đây, chúng sẽ phải trở về trình diện TA, rồi TA sẽ cho chúng nếm trải hình phạt nghiêm khắc về những gì mà chúng đã từng phủ nhận

Xhosa

Lulonwabo lwexeshana olwalo mhlaba! Ukanti kuThi kulapho baza kubuyela khona, Size Sibenze bangcamle isohlwayo sesingcungcuthekiso esibuhlungu kuba baye bala ukukholwa (kuAllâh)

Yau

Kusengwa (kwandema jannono chakupate) pa duniya, kaneko Kukwetu ni kwakuujila kwao, soni ni tuchapa kupasya ilagasyo yakupoteka nnope ligongo lya ukafili wao uwaliji nkutenda
Kusengwa (kwandema jannono chakupate) pa duniya, kaneko Kukwetu ni kwakuujila kwao, soni ni tuchapa kupasya ilagasyo yakupoteka nnope ligongo lya ukafili wao uŵaliji nkutenda

Yoruba

Igbadun bin-intin (le wa fun won) nile aye. Leyin naa, odo Wa ni ibupadasi won. Leyin naa, A oo fun won ni iya lile to wo nitori pe won n sai gbagbo
Ìgbádùn bín-íntín (lè wà fún wọn) nílé ayé. Lẹ́yìn náà, ọ̀dọ̀ Wa ni ibùpadàsí wọn. Lẹ́yìn náà, A óò fún wọn ní ìyà líle tọ́ wò nítorí pé wọ́n ń ṣàì gbàgbọ́

Zulu