Achinese

Nyang han peucaya dudoe cit teulah Hana jiharap mreumpok ngon kamoe © Mangat that sinoe jiudep mewah Udep lam donya di jih that seunang Teunang ngon nyaman gaalak that leupah Di jih ka teuwo keu ayat kamoe Sabab jih laloe dalam buet salah

Afar

Diggah akeeral Nangaaraw qaagitewaah addunyâ manot leedeeh teetit satta iyye mari, usun Naayootaa kee Nastootiy Ni dudda tascassek garcit yan mara kinnon

Afrikaans

Voorwaar, hulle wat nie uitsien na die ontmoeting met Ons nie, en tevrede is met die lewe van hierdie wêreld en voldoening daarin vind, en hulle wat Ons verontagsaam

Albanian

Ata te cilet nuk shpresojne ne takimin tone qe jane te kenaqur me jeten ne kete bote, dhe gjejne prehje ne te, edhe ata te cilet jane indiferente ndaj argumenteve tona
Ata të cilët nuk shpresojnë në takimin tonë që janë të kënaqur me jetën në këtë botë, dhe gjejnë prehje në të, edhe ata të cilët janë indiferentë ndaj argumenteve tona
Me te vertete, ata qe nuk shpresojne se do te takohen me Ne, dhe jane te kenaqur me jeten e kesaj bote, dhe jane qetesuar ne te (bote), dhe te cilet jane te pakujdesshem ndaj argumenteve Tona –
Me të vërtetë, ata që nuk shpresojnë se do të takohen me Ne, dhe janë të kënaqur me jetën e kësaj bote, dhe janë qetësuar në të (botë), dhe të cilët janë të pakujdesshëm ndaj argumenteve Tona –
Sigurisht, ata qe nuk shpresojne se do te takohen me Ne, qe jane te kenaqur me jeten e kesaj bote, duke gjetur prehjen ne te dhe qe jane te pavemendshem ndaj shenjave Tona
Sigurisht, ata që nuk shpresojnë se do të takohen me Ne, që janë të kënaqur me jetën e kësaj bote, duke gjetur prehjen në të dhe që janë të pavëmendshëm ndaj shenjave Tona
Ata qe nuk presin takimin Tone, qe jane te kenaqur me jeten e dynjase dhe kane gjetur prehje ne te, dhe ata qe jane indieferente ndaj argumenteve Tona
Ata që nuk presin takimin Tonë, që janë të kënaqur me jetën e dynjasë dhe kanë gjetur prehje në të, dhe ata që janë indieferentë ndaj argumenteve Tona
Ata qe nuk presin takimin Tone, qe jane te kenaqur me jeten e Dunjase dhe kane gjetur prehje ne te, dhe ata qe jane indiferente ndaj argumenteve tona
Ata që nuk presin takimin Tonë, që janë të kënaqur me jetën e Dunjasë dhe kanë gjetur prehje në të, dhe ata që janë indiferentë ndaj argumenteve tona

Amharic

ineziya megenanyetachinini yemayiferu k’iribitunimi hiyiweti yewededu be’iswami yereku ineziyami inesu ke’anik’ets’ochachini zenigiwochi yehonu፡፡
inezīya megenanyetachinini yemayiferu k’iribītunimi ḥiyiweti yewededu be’iswami yereku inezīyami inesu ke’ānik’ets’ochachini zenigīwochi yeẖonu፡፡
እነዚያ መገናኘታችንን የማይፈሩ ቅርቢቱንም ሕይወት የወደዱ በእሷም የረኩ እነዚያም እነሱ ከአንቀጾቻችን ዘንጊዎች የኾኑ፡፡

Arabic

«إن الذين لا يرجون لقاءنا» بالبعث «ورضوا بالحياة الدنيا» بدل الآخرة لإنكارهم لها «واطمأنوا بها» سكنوا إليها «والذين هم عن آياتنا» دلائل وحدانيتنا «غافلون» تاركون النظر فيها
'in aladhin la yatmaeun fi liqayina fi alakhirat llhsab, wama ytlwh min aljaza' ealaa al'aemal l'inkarhm albeth, waraduu bialhayat aldunya ewdana ean alakhrt, wrknu 'ilyha, waladhin hum ean ayatina alkwnyt walshreyt sahwn
إن الذين لا يطمعون في لقائنا في الآخرة للحساب، وما يتلوه من الجزاء على الأعمال لإنكارهم البعث، ورضوا بالحياة الدنيا عوضًا عن الآخرة، وركنوا إليها، والذين هم عن آياتنا الكونية والشرعية ساهون
Inna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona
Innal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma annoo bihaa wallazeena hum 'an Aayaatinaa ghaafiloon
Inna allatheena la yarjoona liqaanawaradoo bilhayati addunyawatmaannoo biha wallatheenahum AAan ayatina ghafiloon
Inna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona
inna alladhina la yarjuna liqaana waradu bil-hayati l-dun'ya wa-it'ma-annu biha wa-alladhina hum ʿan ayatina ghafiluna
inna alladhina la yarjuna liqaana waradu bil-hayati l-dun'ya wa-it'ma-annu biha wa-alladhina hum ʿan ayatina ghafiluna
inna alladhīna lā yarjūna liqāanā waraḍū bil-ḥayati l-dun'yā wa-iṭ'ma-annū bihā wa-alladhīna hum ʿan āyātinā ghāfilūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ لَا یَرۡجُونَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوا۟ بِٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَٱطۡمَأَنُّوا۟ بِهَا وَٱلَّذِینَ هُمۡ عَنۡ ءَایَـٰتِنَا غَـٰفِلُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَٱطۡمَأَنُّواْ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمُۥ عَنۡ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِالۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَطۡمَأَنُّواْ بِهَا وَاَلَّذِينَ هُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِالۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَطۡمَأَنُّواْ بِهَا وَاَلَّذِينَ هُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا وَرَضُوۡا بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَاطۡمَاَنُّوۡا بِهَا وَالَّذِيۡنَ هُمۡ عَنۡ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوۡنَۙ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ لَا یَرۡجُونَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوا۟ بِٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَٱطۡمَأَنُّوا۟ بِهَا وَٱلَّذِینَ هُمۡ عَنۡ ءَایَـٰتِنَا غَـٰفِلُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا وَرَضُوۡا بِالۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَاطۡمَاَنُّوۡا بِهَا وَالَّذِيۡنَ هُمۡ عَنۡ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوۡنَ ٧ﶫ
Inna Al-Ladhina La Yarjuna Liqa'ana Wa Rađu Bil-Hayaati Ad-Dunya Wa Atma'annu Biha Wa Al-Ladhina Hum `An 'Ayatina Ghafiluna
Inna Al-Ladhīna Lā Yarjūna Liqā'anā Wa Rađū Bil-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Aţma'annū Bihā Wa Al-Ladhīna Hum `An 'Āyātinā Ghāfilūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِالْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّواْ بِهَا وَالذِينَ هُمْ عَنْ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَٱطۡمَأَنُّواْ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمُۥ عَنۡ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَٱطۡمَأَنُّواْ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ
إِنَّ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا وَرَضُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّوا بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِالۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَطۡمَأَنُّواْ بِهَا وَاَلَّذِينَ هُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِالۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَطۡمَأَنُّواْ بِهَا وَاَلَّذِينَ هُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَٱطۡمَأَنُّواْ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَٱطۡمَأَنُّواْ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ
ان الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحيوة الدنيا واطمانوا بها والذين هم عن ءايتنا غفلون
إِنَّ اَ۬لذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِالْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا وَاطْمَأَنُّواْ بِهَا وَالذِينَ هُمْ عَنَ اٰيَٰتِنَا غَٰفِلُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا وَرَضُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَٱطۡمَأَنُّواْ بِهَا وَٱلَّذِينَ هُمۡ عَنۡ ءَايَٰتِنَا غَٰفِلُونَ
ان الذين لا يرجون لقاءنا ورضوا بالحيوة الدنيا واطمانوا بها والذين هم عن ءايتنا غفلون

Assamese

Niscaya yisakale amara saksatara asa posana nakarae, arau parthira jirana laiye santusta haiche arau se'ito laiye paraitrpta, arau yisakale amara nidarsanarali samparke gaphila
Niścaẏa yisakalē āmāra sākṣātara āśā pōṣaṇa nakaraē, ārau pārthira jīrana laiẏē santuṣṭa haichē ārau sē'iṭō laiẏē paraitr̥pta, ārau yisakalē āmāra nidarśanāralī samparkē gāphila
নিশ্চয় যিসকলে আমাৰ সাক্ষাতৰ আশা পোষণ নকৰে, আৰু পাৰ্থিৱ জীৱন লৈয়ে সন্তুষ্ট হৈছে আৰু সেইটো লৈয়ে পৰিতৃপ্ত, আৰু যিসকলে আমাৰ নিদৰ্শনাৱলী সম্পৰ্কে গাফিল

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Bizimlə qarsılasacaqlarına umid etməyənlər, dunya həyatından razı qalıb onunla rahatlıq tapanlar və ayələrimizdən xəbərsiz olanların –
Şübhəsiz ki, Bizimlə qarşılaşacaqlarına ümid etməyənlər, dünya həyatından razı qalıb onunla rahatlıq tapanlar və ayələrimizdən xəbərsiz olanların –
Subhəsiz ki, Bizimlə qar­sı­lasa­caq­la­rına umid etməyən­lər, dun­ya həya­tın­dan razı qa­lıb onun­la rahatlıq tapan­lar və ayələ­ri­miz­dən xəbərsiz olan­ların –
Şübhəsiz ki, Bizimlə qar­şı­laşa­caq­la­rına ümid etməyən­lər, dün­ya həya­tın­dan razı qa­lıb onun­la rahatlıq tapan­lar və ayələ­ri­miz­dən xəbərsiz olan­ların –
Bizimlə qarsılasacaqlarına (qiyamət gunu dirilib huzurumuzda duracaqlarına, cəzamıza yetisəcəklərinə) umid etməyənlərin, (axirətdən vaz kecərək) dunyanı bəyənib ona bel baglayanların və ayələrimizdən qafil olanların
Bizimlə qarşılaşacaqlarına (qiyamət günü dirilib hüzurumuzda duracaqlarına, cəzamıza yetişəcəklərinə) ümid etməyənlərin, (axirətdən vaz keçərək) dünyanı bəyənib ona bel bağlayanların və ayələrimizdən qafil olanların

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ (ߒ߬ߤߤߎ߲߮)
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߟߌߛߌ߰ߣߍ߲߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߝߊ߫ ߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߒ߬ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߖߌ߰ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߝߊ߫ ߏ ߞߊ߲߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߐߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ (ߒ߬ߤߤߎ߲߮)

Bengali

Niscaya yara amadera saksatera asa posana kare na, duniyara jibana niye'i santusta hayeche ebam ete'i paritrpta thake [1], ara yara amadera nidarsanabali samparke gaphila
Niścaẏa yārā āmādēra sākṣātēra āśā pōṣaṇa karē nā, duniẏāra jībana niẏē'i santuṣṭa haẏēchē ēbaṁ ētē'i paritr̥pta thākē [1], āra yārā āmādēra nidarśanābalī samparkē gāphila
নিশ্চয় যারা আমাদের সাক্ষাতের আশা পোষণ করে না, দুনিয়ার জীবন নিয়েই সন্তুষ্ট হয়েছে এবং এতেই পরিতৃপ্ত থাকে [১], আর যারা আমাদের নিদর্শনাবলী সম্পর্কে গাফিল
Abasya'i yesaba loka amara saksat labhera asa rakhe na ebam parthiba jibana niye'i utphulla rayeche, tate'i prasanti anubhaba kareche ebam yara amara nirdasanasamuha samparke bekhabara.
Abaśya'i yēsaba lōka āmāra sākṣāṯ lābhēra āśā rākhē nā ēbaṁ pārthiba jībana niẏē'i uṯphulla raẏēchē, tātē'i praśānti anubhaba karēchē ēbaṁ yārā āmāra nirdaśanasamūha samparkē bēkhabara.
অবশ্যই যেসব লোক আমার সাক্ষাৎ লাভের আশা রাখে না এবং পার্থিব জীবন নিয়েই উৎফুল্ল রয়েছে, তাতেই প্রশান্তি অনুভব করেছে এবং যারা আমার নির্দশনসমূহ সম্পর্কে বেখবর।
Nihsandeha yara amadera sathe mulakata asa kare na ara parthiba jibane'i paritrpta thake ara tate'i niscinta bodha kare, ara yara amadera nirdesabalite amanoyogi
Niḥsandēha yārā āmādēra sāthē mulākāta āśā karē nā āra pārthiba jībanē'i paritr̥pta thākē āra tātē'i niścinta bōdha karē, āra yārā āmādēra nirdēśābalītē amanōyōgī
নিঃসন্দেহ যারা আমাদের সাথে মুলাকাত আশা করে না আর পার্থিব জীবনেই পরিতৃপ্ত থাকে আর তাতেই নিশ্চিন্ত বোধ করে, আর যারা আমাদের নির্দেশাবলীতে অমনোযোগী

Berber

Ih, wid ur negguni ara timlilit yidne£, i tqennaa tmeddurt di ddunit, u rekden degs, d wid i istehzan $ef issekniyen nne£
Ih, wid ur negguni ara timlilit yidne£, i tqennaâ tmeddurt di ddunit, u rekden degs, d wid i istehzan $ef issekniyen nne£

Bosnian

Onima koji ne ocekuju da ce pred Nas stati i koji su zadovoljni zivotom na ovome svijetu, koji su u njemu smireni, i onima koji su prema dokazima Nasim ravnodusni –
Onima koji ne očekuju da će pred Nas stati i koji su zadovoljni životom na ovome svijetu, koji su u njemu smireni, i onima koji su prema dokazima Našim ravnodušni –
Onima koji ne ocekuju da ce pred Nas stati i koji su zadovoljni zivotom na ovom svijetu, koji su u njemu smireni, i onima koji su prema dokazima Nasim ravnodusni
Onima koji ne očekuju da će pred Nas stati i koji su zadovoljni životom na ovom svijetu, koji su u njemu smireni, i onima koji su prema dokazima Našim ravnodušni
Zaista onima koji ne ocekuju da ce pred Nas stati i koji su zadovoljni zivotom na ovom svijetu, koji su u njemu smireni, i onima koji su prema ajetima i znakovima nasim ravnodusni
Zaista onima koji ne očekuju da će pred Nas stati i koji su zadovoljni životom na ovom svijetu, koji su u njemu smireni, i onima koji su prema ajetima i znakovima našim ravnodušni
Uistinu! Oni koji se ne nadaju susretu Nasem i zadovolje se zivotom Dunjaa i smire u njemu, i oni koji su prema znakovima Nasim nemarni
Uistinu! Oni koji se ne nadaju susretu Našem i zadovolje se životom Dunjaa i smire u njemu, i oni koji su prema znakovima Našim nemarni
‘INNEL-LEDHINE LA JERXHUNE LIKA’ENA WE REDU BIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE ETME’ENNU BIHA WEL-LEDHINE HUM ‘AN ‘AJATINA GAFILUNE
Zaista onima koji ne ocekuju da ce pred Nas stati i koji su zadovoljni zivotom na ovom svijetu, koji su u njemu smireni, i onima koji su prema ajetima i znakovima nasim ravnodusni
Zaista onima koji ne očekuju da će pred Nas stati i koji su zadovoljni životom na ovom svijetu, koji su u njemu smireni, i onima koji su prema ajetima i znakovima našim ravnodušni

Bulgarian

A koito ne dopuskat, che shte Ni sreshtnat i se zadovolyavat sus zemniya zhivot, i namirat uspokoenie v nego, i koito kum Nashite znameniya sa nekhaini
A koito ne dopuskat, che shte Ni sreshtnat i se zadovolyavat sŭs zemniya zhivot, i namirat uspokoenie v nego, i koito kŭm Nashite znameniya sa nekhaĭni
А които не допускат, че ще Ни срещнат и се задоволяват със земния живот, и намират успокоение в него, и които към Нашите знамения са нехайни

Burmese

ဧကန်ပင်၊ လောကီဘဝသက်တမ်း၏ပျော်ရွှင်မှုဖြင့်သာ ကျေနပ်အားရဖြစ်လျက် ရောင့်ရဲတင်းတိမ်နေကြသူ များနှင့်ငါအရှင်မြတ်၏အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို အလေးမထားဘဲ လျစ်လျူရှုထားသူများသည် ငါအရှင်မြတ်နှင့်တွေ့ဆုံရမည်ကို မျှော်လင့်ချက် မထားကြချေ။
၇။ မှတ်သားကြလော့၊ အကြင်သူသည် ငါအရှင်မြတ်ကို တွေ့မြင်ဖူးမျှော်ရမည်ကို မမျှော်ကိုးပဲ လောကီစည်းစိမ်ကို မက်မောတပ်မက်၏။ ထိုစည်းစိမ်သည် တည်မြဲလုံခြံုသည်ဟု ထင်မှတ်ကြ၏။ ငါ၏ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို မလေးစား၊မထီမဲ့မြင်ပြုကြ၏။
ဧကန်အမှန် အကြင်သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်နှင့် တွေ့ဆုံခြင်းကို မမျှော်လင့်ကြချေ။ ထို့ပြင် ၎င်း တို့သည်လောကီဘဝကိုပင် ကျေနပ်၍ ထိုလောကီ ဘဝနှင့်ပင် နှစ်သိမ့်စိတ်ဝင်စားကာ အာရုံစိုက်၍ နေခဲ့ကြလေသည်။ ၎င်း ပြင်အကြင်သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာများကိုမေ့လျော့၊ လျစ်လျူရှုသူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် ငါအရှင်မြတ်နှင့် ‌တွေ့ဆုံခြင်းကို မ‌မျှော်လင့်ကြ‌ပေ။* ၎င်း‌နောက်သူတို့သည် ‌လောကီဘဝကိုသာ ‌ကျေနပ်၍ ထို‌လောကီဘဝနှင့်ပင် (လုံ‌လောက်ပြီဟု ထင်မှတ်ပြီး) ‌အေး‌ဆေးတည်ငြိမ်‌နေခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အကြင်သူတို့သည် ငါအရှင်မြတ်၏ (တမလွန်ဘဝနှင့် စပ်လျဉ်း‌သော)သက်‌သေလက္ခဏာများကို ‌မေ့‌လျော့သူများဖြစ်ကြသည်။

Catalan

Qui no conten amb trobar-nos i prefereixen la vida d'aqui, trobant en ella quietud, aixi com qui es despreocupan dels nostres signes
Qui no conten amb trobar-nos i prefereixen la vida d'aquí, trobant en ella quietud, així com qui es despreocupan dels nostres signes

Chichewa

Ndithudi iwo ndi anthu amene sayembekeza kuti adzakumana nafe ndipo amasangalala ndi moyo wa m’dziko lapansi ndi kukhutitsidwa nawo ndiponso amene salabadira mawu
“Ndithu amene sayembekeza kukumana Nafe, nakondetsetsa umoyo wapadziko lapansi ndi kukhazikika (mtima) ndi za mmenemo, ndi omwe akunyozera Ayah Zathu

Chinese(simplified)

Bu xiwang yu wo xiang hui, zhi yuan yong xiang jinshi shenghuo, erqie anran xiangshou de ren, yiji hushi wo de zhongzhong jixiang de ren,
Bù xīwàng yǔ wǒ xiāng huì, zhǐ yuàn yǒng xiǎng jīnshì shēnghuó, érqiě ānrán xiǎngshòu de rén, yǐjí hūshì wǒ de zhǒngzhǒng jīxiàng de rén,
不希望与我相会,只愿永享今世生活,而且安然享受的人,以及忽视我的种种迹象的人,
Fan bu xiwang yu wo [an la] xiang hui zhe [zhu], tamen tan ai jinshi shenghuo bing yi ci wei manzu, yiji hushi wo de jixiang zhe,
Fán bù xīwàng yǔ wǒ [ān lā] xiāng huì zhě [zhù], tāmen tān ài jīnshì shēnghuó bìng yǐ cǐ wéi mǎnzú, yǐjí hūshì wǒ de jīxiàng zhě,
凡不希望与我[安拉]相会者[注],他们贪爱今世生活并以此为满足,以及忽视我的迹象者,
Bu xiwang yu wo xiang hui, zhi yuan yong xiang jinshi shenghuo, erqie anran xiangshou de ren, yiji hushi wo de zhongzhong jixiang de ren
Bù xīwàng yǔ wǒ xiāng huì, zhǐ yuàn yǒng xiǎng jīnshì shēnghuó, érqiě ānrán xiǎngshòu de rén, yǐjí hūshì wǒ de zhǒngzhǒng jīxiàng de rén
不希望与我相会,只愿永享今世生活,而且安然享受的人,以及忽视我的种种迹象的人,

Chinese(traditional)

Bu xiwang yu wo xiang hui, zhi yuan yong xiang jinshi shenghuo, erqie anran xiangshou de ren, yiji hushi wo de zhongzhong jixiang de ren
Bù xīwàng yǔ wǒ xiāng huì, zhǐ yuàn yǒng xiǎng jīnshì shēnghuó, érqiě ānrán xiǎngshòu de rén, yǐjí hūshì wǒ de zhǒngzhǒng jīxiàng de rén
不希望与我相会,只愿永享今世生活,而 且安然享受的人,以及忽视我的种种迹象的人,
Bu xiwang yu wo xiang hui, zhi yuan yong xiang jinshi shenghuo, erqie anran xiangshou de ren, yiji hushi wo de zhongzhong jixiang de ren,
Bù xīwàng yǔ wǒ xiāng huì, zhǐ yuàn yǒng xiǎng jīnshì shēnghuó, érqiě ānrán xiǎngshòu de rén, yǐjí hūshì wǒ de zhǒngzhǒng jīxiàng de rén,
不希望與我相會,只願永享今世生活,而且安然享受的人,以及忽視我的種種蹟象的人,

Croatian

Uistinu! Oni koji se ne nadaju susretu Nasem i zadovolje se zivotom Dunjaa i smire u njemu, i oni koji su prema znakovima Nasim nemarni
Uistinu! Oni koji se ne nadaju susretu Našem i zadovolje se životom Dunjaa i smire u njemu, i oni koji su prema znakovima Našim nemarni

Czech

Zajiste ti, kdoz nedoufaji v setkani s nami kdoz zalibeni nalezaji jedine v zivote pozemskem a spokojuji se s nim: a ti, kteri nevsimaji si znameni nasich
Zajisté ti, kdož nedoufají v setkání s námi kdož zalíbení nalézají jedině v životě pozemském a spokojují se s ním: a ti, kteří nevšímají si znamení našich
Ty ne myslit vhodny nas zaujmout napred tento svetovy doivotni ar obsah ono odmitnout pozornost nas zkouska
Ty ne myslit vhodný nás zaujmout napred tento svetový doivotní ar obsah ono odmítnout pozornost náš zkouška
Veru ti, kdoz v setkani s Nami nedoufaji a v zivote pozemskem zalibeni nalezaji a jen jim se spokojuji, a ti, kteri ke znamenim Nasim jsou lhostejni
Věru ti, kdož v setkání s Námi nedoufají a v životě pozemském zalíbení nalézají a jen jím se spokojují, a ti, kteří ke znamením Našim jsou lhostejní

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban bi dihiri tabliri Ti (Tinim’ Naawuni) laɣimbu, ka niŋ yεda ni Dunia bεhigu, ka niŋ suhudoo ni dina, ni ninvuɣu shεba ban tam Ti (Tinim’ Naawuni) aayanim’ yεla

Danish

De ikke forventer træffes os preoccupied den worldly liv være indehold det vægre heed vore proofs
Voorzeker, die niet uitzien naar de ontmoeting met Ons en die met het leven dezer wereld tevreden zijn en er voldoening in vinden en degenen, die onoplettend op Onze tekenen zijn

Dari

يقينا آنانی که ملاقات ما را امید ندارند و به زندگی دنیا راضی شده‌اند و به آن مطمئن شده‌اند، و نیز آنانی که از آیات ما غافل‌اند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ރޭދުވާ ތަފާތުވުމުގައްޔާއި އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި اللَّه ހެއްދެވި (އެންމެހައި) ތަކެތީގައި، تقوى ވެރިވާ ބަޔަކަށް دليل ތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Zij die niet hopen op de ontmoeting met Ons, tevreden zijn met het tegenwoordige leven en er zich gerust in voelen en zij die niet op Onze tekenen letten
Zij die niet hopen, ons op den jongsten dag te ontmoeten, en zich met het tegenwoordige leven tevreden stellen, zich daaraan met zekerheid toevertrouwen en die onverschillig zijn voor onze teekens
Voorwaar, degenen die de ontmoeting met Ons niet verwachten en die tevreden zijn met het wereldse leven en die zich er gerust in voelen en zij die achteloos tegenover Onze Tekenen staan
Voorzeker, die niet uitzien naar de ontmoeting met Ons en die met het leven dezer wereld tevreden zijn en er voldoening in vinden en degenen, die onoplettend op Onze tekenen zijn

English

Those who do not expect to meet Us and are pleased with the life of this world, contenting themselves with it and paying no heed to Our signs
Surely, those who don’t hope for their meeting (Day of Judgment) with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Allah’s revelations
Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs
Verily those who hope not for meeting with us, and, well- pleased with the life of the world, and are satisfied therewith, and those who are neglectful of our signs
Surely those who do not expect to meet Us, who are gratified with the life of the world and content with it, and are heedless of Our signs
As for those who do not hope to meet Us (after death), and are content with the life of this world, who are oblivious of Our signs
As for those who do not expect to meet Us and are content with the life of the dunya and at rest in it, and those who are heedless of Our Signs
Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs
Those who do not rest their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who do not heed Our signs
Indeed those who do not expect to meet Us and are happy with this world’s life and are satisfied with it, and those who are negligent of Our signs
Indeed those who do not expect to encounter Us and who are pleased with the life of this world and satisfied with it, and those who are oblivious of Our signs
Indeed those who do not expect to encounter Us and who are pleased with the life of this world and satisfied with it, and those who are oblivious of Our signs
Those who have no expectations to meet Us and are well-pleased with the present, worldly life and (neither looking nor seeing beyond it) are content with it, and those who are heedless of Our Revelations and Our signs (manifested to them in their inner worlds and in the outer world)
Indeed, those who do not entertain the thought and belief of meeting with Allah and facing Him resolutely, and they are content with life here and rest assured and satisfied with it and they are oblivious of His signs betokening Omnipotence and Authority, are they who have lost their way
Verily, those who hope not for a meeting with Us and are fully pleased with the life of the present world and they became satisfied with it; and those: they are heedless to Our Ayaat
Truly, those who hope not for their meeting with Us, but were well-pleased with this present life and were secured in it, those, they are ones who are heedless of Our signs
There are those who do not entertain any thoughts of meeting Us (after death) and are contented and well pleased with the life of this world. They are the ones who totally ignore Our proofs
Verily, those who hope not for our meeting, and are content with the life of this world, and are comforted thereby, and those who are neglectful of our signs
As for those who do not hope to meet Us on the Day of Judgement, being well pleased and satisfied with this worldly life and those who give no heed to Our revelations
Verily they who hope not to meet Us at the last day, and delight in this present life, and rest securely in the same, and who are negligent of our signs
Verily, those who expect not for the meeting with Us, and are content with the life of this world, and are comforted (or secure) therein, and those who are neglectful of our Signs (or revelations)
Verily, they who hope not to meet Us, and find their satisfaction in this world's life, and rest on it, and who of our signs are heedless
That those who do not hope/expect meeting Us, and they accepted/approved with the life the present/the worldly life, and they became assured/secured with it, and those who they are from Our verses/evidences ignoring/disregarding
Surely those who do not expect to meet Us, who are gratified with the life of the world and content with it, and are heedless of Our signs
Those who do not hope to meet Us and are pleased with the life of this world and are satisfied with it and those who are heedless of Our signs
Those who do not hope to meet Us and are pleased with the life of this world and are satisfied with it and those who are heedless of Our signs
Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our communications
Indeed, those who do not expect to meet Us and are pleased with this world's life and are content with it, and those who are heedless of Our Verses/signs
Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations
As for those who do not believe in meeting Us and are quite happy with the life of this world and are content with it, and those who are heedless to Our signs
Verily, as for those who do not believe that they are destined to meet Us, but content themselves with the life of this world and do not look beyond it, and are heedless of Our messages
Surely the ones who do not hope for the meeting with Us and are satisfied with the present life, (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and feel composed with it, and the ones who are heedless of Our signs
Those who do not have hope of receiving Our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to Our revelations
Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc)
As for those who do not believe in meeting Us and are quite happy with the life of this world and are content with it, and those who are heedless to Our signs
Indeed, those who do not expect to meet Us, being pleased and content with this worldly life, and who are heedless of Our signs
Indeed, those who do not expect to meet Us, being pleased and content with this worldly life, and who are heedless of Our signs
Those who entertain no hope of meeting Us, being pleased and contented with the life of this world, and those who pay no heed to Our revelations
Those who do not expect to meet Us, and are pleased and content with the life of this world, and those who are heedless of Our signs
Those who do not believe that they are destined to meet Us-being content with their worldly life and unable to see beyond it, paying no attention to Our signs
Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat
Those who expect not to meet Us, and content themselves with the petty delights of the worldly life, do not look beyond it, and neglect Our Messages
Verily, those who do not keep their hope on their meeting with Us, but are happy and content with the life of the world (and present), and those who do not pay attention to Our Signs—
Those who do not hope to meet Us, and are content with the worldly life, and are at ease in it, and those who pay no heed to Our signs
Those who do not hope to meet Us, and are content with the worldly life, and are at ease in it, and those who pay no heed to Our signs
Those who do not expect to meet Us and are pleased with worldly life, and feel at ease about it, as well as those who are heedless of Our signs
As for those who do not wish to meet Us, and they are content with the worldly life, and they became relieved with it, and they are unaware of Our signs
As for those who do not wish to meet Us, and they are content with the worldly life, and they feel secure by it, and they are unaware of Our signs
Truly those who anticipate not the meeting with Us, and who are content with the life of this world and feel secure therein, and who are heedless of Our signs
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs
Those who entertain no hope of meeting Us, being pleased and contented with the life of this world, and those who give no heed to Our signs
Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs

Esperanto

Those ne expecting meet us preoccupied this worldly life est kontent gxi rifuz heed our proofs

Filipino

Katotohanan, sila na hindi umaasam ng pakikipagtipan sa Amin at nararahuyo at nasisiyahan lamang sa pangkasalukuyang buhay sa mundong ito, at hindi nagbibigay ng pagpapahalaga sa Aming Ayat (mga tanda, katibayan, talata, aral, atbp)
Tunay na ang mga hindi nag-aasam ng pakikipagkita sa Amin at nalugod sa buhay na pangmundo at napanatag rito, at ang mga sa mga tanda Namin ay mga pabaya

Finnish

Totisesti on niitakin, jotka eivat odota Meidan tapaamistamme, vaan tyytyvat taman maailman elamaan ja ovat siita loytaneet viihtymyksensa; ja on niita, jotka eivat valita Meidan merkeistamme
Totisesti on niitäkin, jotka eivät odota Meidän tapaamistamme, vaan tyytyvät tämän maailman elämään ja ovat siitä löytäneet viihtymyksensä; ja on niitä, jotka eivät välitä Meidän merkeistämme

French

Ceux qui n’aspirent nullement a Nous rencontrer, qui se contentent de la vie en ce bas monde et s’y trouvent rassures, et ceux qui sont indifferents a Nos Signes
Ceux qui n’aspirent nullement à Nous rencontrer, qui se contentent de la vie en ce bas monde et s’y trouvent rassurés, et ceux qui sont indifférents à Nos Signes
Ceux qui n’esperent pas Notre rencontre, qui sont satisfaits de la vie presente et s’y sentent en securite, et ceux qui sont inattentifs a Nos signes [ou versets]
Ceux qui n’espèrent pas Notre rencontre, qui sont satisfaits de la vie présente et s’y sentent en sécurité, et ceux qui sont inattentifs à Nos signes [ou versets]
Ceux qui n'esperent pas Notre rencontre, qui sont satisfaits de la vie presente et s'y sentent en securite, et ceux qui sont inattentifs a Nos signes [ou versets]
Ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre, qui sont satisfaits de la vie présente et s'y sentent en sécurité, et ceux qui sont inattentifs à Nos signes [ou versets]
Ceux qui ne croient pas en Notre rencontre et sont satisfaits de cette vie dont ils jouissent en toute quietude, ceux qui sont indifferents a Nos signes
Ceux qui ne croient pas en Notre rencontre et sont satisfaits de cette vie dont ils jouissent en toute quiétude, ceux qui sont indifférents à Nos signes
En verite, ceux qui ne croient pas qu’ils auront a comparaitre devant Nous, qui se contentent des plaisirs de la vie ici-bas auxquels ils s’adonnent en toute quietude, et qui sont indifferents a Nos signes
En vérité, ceux qui ne croient pas qu’ils auront à comparaître devant Nous, qui se contentent des plaisirs de la vie ici-bas auxquels ils s’adonnent en toute quiétude, et qui sont indifférents à Nos signes

Fulah

Ɓen ɓe jortaaki hawrugol e Amen, ɓe weltori nguurndam aduna ɗam, ɓe deeƴiri ɗam, e ɓen tawɓe no welsindii e Aayeeje Amen ɗen

Ganda

Mazima abo abatasuubira kutusisinkana era ne basiima okwemalira ku bulamu bw'ensi era ne batebenkera nabwo, era abo abatassa mulaka ku bubonero bwaffe

German

Die aber, die nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und sich darauf verlassen und Unsere Zeichen nicht beachten
Die aber, die nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und sich darauf verlassen und Unsere Zeichen nicht beachten
Diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, die mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und sich darin wohl fuhlen, und die unsere Zeichen unbeachtet lassen
Diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, die mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und sich darin wohl fühlen, und die unsere Zeichen unbeachtet lassen
Gewiß, diejenigen, die sich Unsere Begegnung nicht erhoffen, sich mit dem diesseitigen Leben zufriedengaben und an ihm Anlehnung fanden und die Unseren Ayat gegenuber achtlos sind
Gewiß, diejenigen, die sich Unsere Begegnung nicht erhoffen, sich mit dem diesseitigen Leben zufriedengaben und an ihm Anlehnung fanden und die Unseren Ayat gegenüber achtlos sind
Diejenigen nun, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und darin Ruhe finden, und die gegenuber Unseren Zeichen unachtsam sind
Diejenigen nun, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und darin Ruhe finden, und die gegenüber Unseren Zeichen unachtsam sind
Diejenigen nun, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und darin Ruhe finden, und die gegenuber Unseren Zeichen unachtsam sind
Diejenigen nun, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten und mit dem diesseitigen Leben zufrieden sind und darin Ruhe finden, und die gegenüber Unseren Zeichen unachtsam sind

Gujarati

je loko amari tarapha pacha pharavamam nathi manata ane te duniyana jivana para raji tha'i gaya ane temam magna tha'i gaya che ane je loko amari ayatothi bedarakara che
jē lōkō amārī tarapha pāchā pharavāmāṁ nathī mānatā anē tē duniyānā jīvana para rājī tha'i gayā anē tēmāṁ magna tha'i gayā chē anē jē lōkō amārī āyatōthī bēdarakāra chē
જે લોકો અમારી તરફ પાછા ફરવામાં નથી માનતા અને તે દુનિયાના જીવન પર રાજી થઇ ગયા અને તેમાં મગ્ન થઇ ગયા છે અને જે લોકો અમારી આયતોથી બેદરકાર છે

Hausa

Lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da Mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyin Mu
Lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da Mũ, kuma suka yarda da rãyuwar dũniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ãyõyin Mu
Lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da Mu, kuma suka yarda da rayuwar duniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ayoyinMu
Lalle ne waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da Mũ, kuma suka yarda da rãyuwar dũniya kuma suka natsu da ita, da waɗanda suke gafalallu ne daga ãyõyinMu

Hebrew

אכן אלה שאינם חושבים כי יפגשו אותנו, והם מסופקים בחיי העולם הזה, ובטחו בהם, ואלה הם אשר שכחו את אותותינו
אכן אלה שאינם חושבים כי יפגשו אותנו, והם מסופקים בחיי העולם הזה, ובטחו בהם, ואלה הם אשר שכחו את אותותינו

Hindi

vaastav mein, jo log (pralay ke din) hamase milane kee aasha nahin rakhate aur saansaarik jeevan se prasann hain tatha useese santusht hain tatha jo hamaaree nishaaniyon se asaavadhaan hain
वास्तव में, जो लोग (प्रलय के दिन) हमसे मिलने की आशा नहीं रखते और सांसारिक जीवन से प्रसन्न हैं तथा उसीसे संतुष्ट हैं तथा जो हमारी निशानियों से असावधान हैं।
rahe ve log jo hamase milane kee aasha nahin rakhate aur saansaarik jeevan hee par nihaal ho gae hai aur usee par santusht ho baithe, aur jo hamaaree nishaaniyon kee or se asaavadhaan hai
रहे वे लोग जो हमसे मिलने की आशा नहीं रखते और सांसारिक जीवन ही पर निहाल हो गए है और उसी पर संतुष्ट हो बैठे, और जो हमारी निशानियों की ओर से असावधान है
isamen bhee shaq nahin ki jin logon ko (qayaamat mein) hamaaree (baaragaah kee) huzooree ka thikaana nahin aur duniya kee (chand roz) zindagee se nihaal ho gae aur usee par chain se baithe hain aur jo log hamaaree aayaton se gaaphil hain
इसमें भी शक़ नहीं कि जिन लोगों को (क़यामत में) हमारी (बारगाह की) हुज़ूरी का ठिकाना नहीं और दुनिया की (चन्द रोज़) ज़िन्दगी से निहाल हो गए और उसी पर चैन से बैठे हैं और जो लोग हमारी आयतों से ग़ाफिल हैं

Hungarian

Bizony azok, akik nem vagyakoznak a Velunk valo talalkozasra, elegedettek az evilagi elettel es megnyugszanak abban. Es azok, akik a Mi Jeleinkkel szemben hanyagok
Bizony azok, akik nem vágyakoznak a Velünk való találkozásra, elégedettek az evilági élettel és megnyugszanak abban. És azok, akik a Mi Jeleinkkel szemben hanyagok

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang tidak mengharapkan (tidak percaya akan) pertemuan dengan Kami, dan merasa puas dengan kehidupan dunia serta merasa tenteram dengan (kehidupan) itu, dan orang-orang yang melalaikan ayat-ayat Kami
(Sesungguhnya orang-orang yang tidak mengharapkan/tidak percaya akan pertemuan dengan Kami) pada hari berbangkit nanti (dan mereka merasa puas dengan kehidupan dunia) sebagai ganti daripada kehidupan akhirat karena mereka tidak mempercayai adanya hari akhirat itu (serta merasa tenteram dengan kehidupan itu) merasa tenang dengan kehidupan dunia (dan orang-orang yang terhadap ayat-ayat Kami) bukti-bukti yang menunjukkan kepada keesaan Kami (mereka melalaikan) mereka sama sekali tidak mau memikirkannya
Sesungguhnya orang-orang yang tidak mengharapkan (tidak percaya akan) pertemuan dengan Kami dan merasa puas dengan kehidupan dunia serta merasa tenteram dengan kehidupan itu dan orang-orang yang melalaikan ayat-ayat Kami
Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari kebangkitan dan hari pertemuan dengan Allah pada hari akhir, berkeyakinan--atas dasar praduga saja--bahwa kehidupan dunia adalah kehidupan akhir bagi mereka, yang tidak ada kehidupan setelahnya. Dengan keyakinan seperti ini, mereka merasa tenang dan tidak mengetahui apa yang terjadi setelahnya. Mereka lalai dengan ayat-ayat Allah yang menunjukkan hakikat kebangkitan dan perhitungan
Sesungguhnya orang-orang yang tidak mengharapkan (tidak percaya akan) pertemuan dengan Kami, dan merasa puas dengan kehidupan dunia serta merasa tenteram dengan (kehidupan) itu, dan orang-orang yang melalaikan ayat-ayat Kami
Sesungguhnya orang-orang yang tidak mengharapkan (tidak percaya akan) pertemuan dengan Kami, dan merasa puas dengan kehidupan dunia serta merasa tenteram dengan (kehidupan) itu, dan orang-orang yang melalaikan ayat-ayat Kami

Iranun

Mata-an! A so siran a di iran ikhaluk so Kimbaratumowa-an Rukami, go miyatomo iran so KĶaoyagoyag ko doniya, go Miyasowat siran non, go siran na siran na so manga Ayat Ami na pakalilipatan niran

Italian

In verita, coloro che non sperano nel Nostro incontro e si accontentano della vita terrena e ne sono soddisfatti e coloro che sono noncuranti dei Nostri segni
In verità, coloro che non sperano nel Nostro incontro e si accontentano della vita terrena e ne sono soddisfatti e coloro che sono noncuranti dei Nostri segni

Japanese

Hontoni ware to no kaiken o kitai shinai mono, mata gense no seikatsu ni manzoku shite kore ni anshin shite iru mono, soshite ware no shirushi o orosoka ni suru mono
Hontōni ware to no kaiken o kitai shinai mono, mata gense no seikatsu ni manzoku shite kore ni anshin shite iru mono, soshite ware no shirushi o orosoka ni suru mono
本当にわれとの会見を期待しない者,また現世の生活に満足してこれに安心している者,そしてわれの印を疎かにする者,

Javanese

Sayekti para kang padha ora angarep-arep sapatemon Ingsun, sarta apirena kalawan kauripan donya, tuwin wus marem marang iku, apa dene para kang padha lena ing tandha-tandha Ningsun
Sayekti para kang padha ora angarep-arep sapatemon Ingsun, sarta apirena kalawan kauripan donya, tuwin wus marem marang iku, apa déné para kang padha léna ing tandha-tandha Ningsun

Kannada

satyadalli visvasavittu satkarma madidavarannu khanditavagiyu avara odeyanu avara visvasada karana saridariyalli nadesuvanu. Kodugegalu tumbida svargatotagalalli. Avara taladalli nadigalu hariyuttiruvavu
satyadalli viśvāsaviṭṭu satkarma māḍidavarannu khaṇḍitavāgiyū avara oḍeyanu avara viśvāsada kāraṇa saridāriyalli naḍesuvanu. Koḍugegaḷu tumbida svargatōṭagaḷalli. Avara taḷadalli nadigaḷu hariyuttiruvavu
ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟು ಸತ್ಕರ್ಮ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರ ಒಡೆಯನು ಅವರ ವಿಶ್ವಾಸದ ಕಾರಣ ಸರಿದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವನು. ಕೊಡುಗೆಗಳು ತುಂಬಿದ ಸ್ವರ್ಗತೋಟಗಳಲ್ಲಿ. ಅವರ ತಳದಲ್ಲಿ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತಿರುವವು

Kazakh

Rasında sonday bizge jolıgwların umit etpegender jane dunie tirsiligine maz bolıp sonımen konilderi jay tapqandar, mine solar, ayattarımızdan xabarsız
Rasında sonday bizge jolığwların ümit etpegender jäne dünïe tirşiligine mäz bolıp sonımen köñilderi jay tapqandar, mine solar, ayattarımızdan xabarsız
Расында сондай бізге жолығуларын үміт етпегендер және дүние тіршілігіне мәз болып сонымен көңілдері жай тапқандар, міне солар, аяттарымыздан хабарсыз
Anıgında, Bizben jolıgwdı umit etpegender jane osı omirge / gana / razı bolıp, ogan konilderi jay tapqandar ari belgi-dalelderimizden qapersiz bolgandar
Anığında, Bizben jolığwdı ümit etpegender jäne osı ömirge / ğana / razı bolıp, oğan köñilderi jay tapqandar äri belgi-dälelderimizden qapersiz bolğandar
Анығында, Бізбен жолығуды үміт етпегендер және осы өмірге / ғана / разы болып, оған көңілдері жай тапқандар әрі белгі-дәлелдерімізден қаперсіз болғандар

Kendayan

Abatolnya ‘pada urakng-urakng nang nana’ (ngarapatn) nana’ pucaya ‘ka’ partamuan mang kami iaka’koa kami, man marasa puas iaka’koa kaidupatn dunia sarata marasa tentram mang iaka’koa (kahidupan) koa, man urakng-urakng nang malalaikan ayat Kami

Khmer

pitabrakd nasa puok del min sangkhumtha nung chuob cheamuoy yeung haey puokke penh chetd nung karorsanow knong lokey nih them teang puokke sngab chetd nung vea ning puok del prongeuy k ndeu y nung ayeat robsa yeung
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលមិនសង្ឃឹមថា នឹងជួបជាមួយ យើង ហើយពួកគេពេញចិត្ដនឹងការរស់នៅក្នុងលោកិយនេះ ថែម ទាំងពួកគេស្ងប់ចិត្ដនឹងវា និងពួកដែលព្រងើយកន្ដើយនឹងអាយ៉ាត់ៗ របស់យើង។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi batizera kuzahura natwe, bakishimira ubuzima bwo ku isi bakananyurwana bwo, ndetse na babandi birengagije amagambo yacu
Mu by’ukuri ba bandi batizera kuzahura natwe, bakanyurwa n’ubuzima bwo ku isi bakumva babutujemo, na ba bandi batita ku magambo yacu

Kirghiz

Albette, Bizge joluguunu umut kılbay (isenbey), duyno jasoosuna gana ıraazı bolup, osogo jolonup jurgondor jana Bizdin ayattarıbızga koŋul burbay koygondor
Albette, Bizge joluguunu ümüt kılbay (işenbey), düynö jaşoosuna gana ıraazı bolup, oşogo jölönüp jürgöndör jana Bizdin ayattarıbızga köŋül burbay koygondor
Албетте, Бизге жолугууну үмүт кылбай (ишенбей), дүйнө жашоосуна гана ыраазы болуп, ошого жөлөнүп жүргөндөр жана Биздин аяттарыбызга көңүл бурбай койгондор

Korean

hananimgwaui mannam-eul wonchi ani hago hyeonsee manjoghayeo geugos-eulo pyeong-anhalyeo haneunjaneun geubun-ui jingpyoe mugwansimhaneun jadeul-ila
하나님과의 만남을 원치 아니 하고 현세에 만족하여 그곳으로 평안하려 하는자는 그분의 징표에 무관심하는 자들이라
hananimgwaui mannam-eul wonchi ani hago hyeonsee manjoghayeo geugos-eulo pyeong-anhalyeo haneunjaneun geubun-ui jingpyoe mugwansimhaneun jadeul-ila
하나님과의 만남을 원치 아니 하고 현세에 만족하여 그곳으로 평안하려 하는자는 그분의 징표에 무관심하는 자들이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که‌به‌ته‌مای ئاماده‌بوونی به‌ر باره‌گای ئێمه‌نین و (باوه‌ڕیان پێی نیه‌) و ڕازی بوون به‌ژیانی ئه‌م دنیایه‌و دڵنیا بوون پێی و دڵیان پێی خۆشبوو و ئه‌وانه‌ش که‌خۆیان غافڵ و بێ ئاگان له‌ئایه‌ت و نهێنی دروست کراوه‌کانی ئێمه‌، (سه‌رنجی ناده‌ن و بیری لێناکه‌نه‌وه‌)
بەڕاستی ئەوانەی بەھیوای دیداری ئێمە نین (لە دواڕۆژدا) وڕازی بوون بەژیانی دونیا ودڵنیا بوون پێی وە ئەوانەی بێ ئاگان لە ئایەتەکانی ئێمە

Kurmanji

Bi rasti ewane ku naxwazin bi bervahatin bigehijne me, hene! Ewanan bi jina cihane qayil bune u bi we jine ji qinyat anine. U ewan bi xweber ji ji beraten (hebuna me) be goman in
Bi rastî ewanê ku naxwazin bi bervahatin bigêhijne me, hene! Ewanan bi jîna cîhanê qayîl bûne û bi wê jînê jî qinyat anîne. Û ewan bi xweber jî ji beratên (hebûna me) bê goman in

Latin

Those non expecting meet nos preoccupied hoc worldly vita est content it refuse heed noster proofs

Lingala

Ya solo, baye bazali kolikya te kokutana na biso, mpe basepeli na bomoyi ya nsé mpe bamoni ete bazali na kimia тропа yango, ndenge moko na baye bazali kokanisa te na mikapo mpe bilembo bia biso

Luyia

Toto balia balasuubilanga okhubukana ninafu, mana nibachama obulamu bwokhushialo ne nibabubunakhwo, nende balia abang’ang’alanga khu bimanyisio biefu

Macedonian

На тие што не очекуваат дека пред Нас ќе застанат и кои се задоволни со животот на овој свет, кои на него се смирени и тие кои кон нашите докази се рамнодушни
Da, onie koi ne ja ocekuvaat sredbata Nasa, i koi se zadovolni so zivotot na ovoj svet, I koi se so nego SsPoKojJNI, I Koi gi zanemaruvaat znamenijata NaSI
Da, onie koi ne ja očekuvaat sredbata Naša, i koi se zadovolni so životot na ovoj svet, I koi se so nego SsPoKojJNI, I Koi gi zanemaruvaat znamenijata NaŠI
Да, оние кои не ја очекуваат средбата Наша, и кои се задоволни со животот на овој свет, И кои се со него СсПоКојЈНИ, И Кои ги занемаруваат знаменијата НаШИ

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang tidak menaruh ingatan akan menemui Kami (pada hari akhirat untuk menerima balasan), dan yang reda (berpuashati) dengan kehidupan dunia semata-mata serta merasa tenang tenteram dengannya, dan orang-orang yang tidak mengindahkan ayat-ayat (keterangan dan tanda-tanda kekuasasaan) Kami

Malayalam

nam'me kantumuttum enn pratiksikkattavarum, ihaleakajivitam keant trptippetukayum, atil samadhanamatayukayum ceytavarum, nam'mute telivukalepparri asrad'dharayi kaliyunnavarum area
nam'me kaṇṭumuṭṭuṁ enn pratīkṣikkāttavaruṁ, ihalēākajīvitaṁ keāṇṭ tr̥ptippeṭukayuṁ, atil samādhānamaṭayukayuṁ ceytavaruṁ, nam'muṭe teḷivukaḷeppaṟṟi aśrad'dharāyi kaḻiyunnavaruṁ ārēā
നമ്മെ കണ്ടുമുട്ടും എന്ന് പ്രതീക്ഷിക്കാത്തവരും, ഇഹലോകജീവിതം കൊണ്ട് തൃപ്തിപ്പെടുകയും, അതില്‍ സമാധാനമടയുകയും ചെയ്തവരും, നമ്മുടെ തെളിവുകളെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധരായി കഴിയുന്നവരും ആരോ
nam'me kantumuttum enn pratiksikkattavarum, ihaleakajivitam keant trptippetukayum, atil samadhanamatayukayum ceytavarum, nam'mute telivukalepparri asrad'dharayi kaliyunnavarum area
nam'me kaṇṭumuṭṭuṁ enn pratīkṣikkāttavaruṁ, ihalēākajīvitaṁ keāṇṭ tr̥ptippeṭukayuṁ, atil samādhānamaṭayukayuṁ ceytavaruṁ, nam'muṭe teḷivukaḷeppaṟṟi aśrad'dharāyi kaḻiyunnavaruṁ ārēā
നമ്മെ കണ്ടുമുട്ടും എന്ന് പ്രതീക്ഷിക്കാത്തവരും, ഇഹലോകജീവിതം കൊണ്ട് തൃപ്തിപ്പെടുകയും, അതില്‍ സമാധാനമടയുകയും ചെയ്തവരും, നമ്മുടെ തെളിവുകളെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധരായി കഴിയുന്നവരും ആരോ
nam'me kantumuttumenn pratiksikkattavar, aihikajivitankeant trptiyatannavar, atiltanne samadhanam kantettiyavar, nam'mute pramanannalepparri asrad'dha kaniccavar
nam'me kaṇṭumuṭṭumenn pratīkṣikkāttavar, aihikajīvitaṅkeāṇṭ tr̥ptiyaṭaññavar, atiltanne samādhānaṁ kaṇṭettiyavar, nam'muṭe pramāṇaṅṅaḷeppaṟṟi aśrad'dha kāṇiccavar
നമ്മെ കണ്ടുമുട്ടുമെന്ന് പ്രതീക്ഷിക്കാത്തവര്‍, ഐഹികജീവിതംകൊണ്ട് തൃപ്തിയടഞ്ഞവര്‍, അതില്‍തന്നെ സമാധാനം കണ്ടെത്തിയവര്‍, നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങളെപ്പറ്റി അശ്രദ്ധ കാണിച്ചവര്‍

Maltese

Dawlkeli ma jittamawx fil-laqgħa magħna, li jithennew bil-ħajja fid-dinja u jserrhu rashom biha, u li ma jagħtux kas is-sinjali tagħna (li jidhru kullimkien)
Dawlkeli ma jittamawx fil-laqgħa magħna, li jithennew bil-ħajja fid-dinja u jserrhu rashom biha, u li ma jagħtux kas is-sinjali tagħna (li jidhru kullimkien)

Maranao

Mataan! a so siran a di iran ikhalk so kimbaratmowaan Rkami, go miyatomo iran so kawyagoyag ko doniya, go miyasoat siran on, go siran na siran na so manga ayat Ami na pakalilipatan iran

Marathi

Jya lokanna amacyajavala yenyavara visvasa nahi ani te aihika jivanavara raji jhale aheta ani tyataca jiva guntavuna basale aheta ani je amacya ayatimpasuna gaphila aheta
Jyā lōkānnā āmacyājavaḷa yēṇyāvara viśvāsa nāhī āṇi tē aihika jīvanāvara rājī jhālē āhēta āṇi tyātaca jīva guntavūna basalē āhēta āṇi jē āmacyā āyatīmpāsūna gāphīla āhēta
७. ज्या लोकांना आमच्याजवळ येण्यावर विश्वास नाही आणि ते ऐहिक जीवनावर राजी झाले आहेत आणि त्यातच जीव गुंतवून बसले आहेत आणि जे आमच्या आयतींपासून गाफील आहेत

Nepali

Jasale hamisamga saksatkara hune kurama asa rakhadainan ra sansarika jivanama santusta chan ra hamra nisaniharutira dhyana di'irakheka chainan
Jasalē hāmīsam̐ga sākṣātkāra hunē kurāmā āśā rākhadainan ra sānsārika jīvanamā santuṣṭa chan ra hāmrā niśānīharūtira dhyāna di'irākhēkā chainan
जसले हामीसँग साक्षात्कार हुने कुरामा आशा राखदैनन् र सांसारिक जीवनमा सन्तुष्ट छन् र हाम्रा निशानीहरूतिर ध्यान दिइराखेका छैनन् ।

Norwegian

De som ikke ser frem til a møte Oss, og er fornøyd med jordelivet og finner seg til rette med det, og som ikke gir akt pa Vart ord
De som ikke ser frem til å møte Oss, og er fornøyd med jordelivet og finner seg til rette med det, og som ikke gir akt på Vårt ord

Oromo

Dhugumatti, isaan qunnamtii keenya hin sodaanne, kan jireenya addunyaa qofa fedhanii, isheetti gammadaniifi isaan keeyyattoota keenya irraa dagatoo ta’an

Panjabi

Besaka jihare loka sanu milana di icha nahim rakhade ate sasari jivana upara hi khusa ate satusata hana ate jihare sadi'am nisani'am tom anajana hana
Bēśaka jihaṛē lōka sānū milaṇa dī ichā nahīṁ rakhadē atē sasārī jīvana upara hī khuśa atē satuśaṭa hana atē jihaṛē sāḍī'āṁ niśānī'āṁ tōṁ anajāṇa hana
ਬੇਸ਼ੱਕ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵਨ ਉੱਪਰ ਹੀ ਖੁਸ਼ ਅਤੇ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਸਾਡੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਤੋਂ ਅਨਜਾਣ ਹਨ।

Persian

كسانى كه به ديدار ما اميد ندارند و به زندگى دنيوى خشنود شده و بدان آرامش يافته‌اند، و آنان كه از آيات ما بى‌خبرند،
همانا كسانى كه ديدار ما را باور ندارند و به زندگى دنيا دل خوش كرده و بدان دل آرام شده‌اند و كسانى كه از آيات ما غافلند
کسانی که به لقای ما امید [و باور] ندارند و به زندگانی دنیا خشنودند و بر آن دل نهاده‌اند و هم آنان که از آیات ما غافلند
همانا کسانی‌که ملاقات ما را (در روز قیامت) امید ندارند، و به زندگی دنیا خشنود شده و بدان دل بسته‌اند، و کسانی‌که از آیات ما غافلند،
مسلماً کسانی که دیدارِ [قیامتِ] ما [و محاسبه شدن اعمالشان] را امید ندارند و به زندگی دنیا خشنود شده اند و به آن آرام یافته اند و آنانکه از آیات ما بی خبرند
کسانی که به دیدارِ ما امید [و باور] ندارند و به زندگانی دنیا راضی شدند و به آن دل بسته‌اند و کسانی که از آیات ما غافلند،
البته آنهایی که به لقاء ما دل نسبته و امیدوار نیستند و به زندگی پست دنیا دلخوش و دلبسته‌اند و آنهایی که از آیات و نشانه‌های ما غافلند
همانا آنان که امید ندارند ملاقات ما را و خوشنود شدند به زندگانی دنیا و دل بدان بستند و آنان که از آیتهای ما غفلت دارند
كسانى كه اميد به ديدار ما ندارند، و به زندگى دنيا دل خوش كرده و بدان اطمينان يافته‌اند، و كسانى كه از آيات ما غافلند،
بی‌گمان کسانی که امید (به) لقای [:شناخت و جزای] ما ندارند و به زندگی دنیا دل خوش کرده و بدان اطمینان یافته‌اند، و کسانی هم که ایشان از آیات ما غافلانند،
قطعاً آنان که به دیدار ما [و دریافت نعمت‌هاى اخروى،] امید ندارند و [تنها] به زندگى دنیا دل­خوش کرده‌اند و به آن آرام گرفته و تکیه مى‌کنند و نیز کسانى که از نشانه‌هاى [قدرت] ما غافلند،
مسلّماً کسانی که (به روز رستاخیز و زندگی دوباره ایمان ندارند و) دیدار ما را انتظار نمی‌کشند، و به زندگی دنیوی بسنده می‌کنند (و گمان می‌برند که جهان دیگری پس از این جهان وجود ندارد) و به این جهان دل می‌بندند (و برای جهان دیگر، تلاش نمی‌نمایند)، و از آیات (قرآنی و نشانه‌های جهانی) ما غافل و بی‌توجّه می‌مانند
آنها که ایمان به ملاقات ما (و روز رستاخیز) ندارند، و به زندگی دنیا خشنود شدند و بر آن تکیه کردند، و آنها که از آیات ما غافلند،
آنان كه به ديدار ما- يعنى بازگشت به خداوند- اميد [و باور] ندارند و به زندگى اين جهان خشنود شدند و به آن دل‌آرام گشتند و كسانى كه از آيات ما غافلند،
همانا کسانی که ملاقات ما را (در روز قیامت ) امید ندارند ، وبه زندگی دنیا خشنود شده و بدان دل بسته اند، و کسانی که از آیات ما غافلند،

Polish

Zaprawde, dla tych, ktorzy nie maja nadziei na Nasze spotkanie i ktorzy zadowalaja sie zyciem tego swiata, i znajduja w nim upodobanie, a zaniedbuja Nasze znaki
Zaprawdę, dla tych, którzy nie mają nadziei na Nasze spotkanie i którzy zadowalają się życiem tego świata, i znajdują w nim upodobanie, a zaniedbują Nasze znaki

Portuguese

Por certo, os que nao esperam Nosso deparar e se agradam da vida terrena e, nela, se tranquilizam, e os que estao desatentos a Nossos sinais
Por certo, os que não esperam Nosso deparar e se agradam da vida terrena e, nela, se tranqüilizam, e os que estão desatentos a Nossos sinais
Aqueles que nao esperam o Nosso encontro, comprazem-se com a vida terrena, conformando-se com ela, e negligenciamos Nossos versiculos
Aqueles que não esperam o Nosso encontro, comprazem-se com a vida terrena, conformando-se com ela, e negligenciamos Nossos versículos

Pushto

بېشكه هغه كسان چې زمونږ د ملاقات امېد نه لري او په دنيايي ژوند راضي شوي دي او په دې (ژوند) مطمئن دي او هغه كسان چې دوى زمونږ له ایتونو نه غافلان دي
بېشكه هغه كسان چې زمونږ د ملاقات امېد نه لري او پر دنيايي ژوند راضي شوي دي او پر دې (ژوند) مطمئن دي او هغه كسان چې دوى زمونږ له ایتونو نه غافلان دي

Romanian

Cei care nu asteapta intalnirea Noastra, care sunt multumiti in Viata de Acum, care-si afla tihna in ea si raman nepasatori la semnele Noastre
Cei care nu aşteaptă întâlnirea Noastră, care sunt mulţumiţi în Viaţa de Acum, care-şi află tihna în ea şi rămân nepăsători la semnele Noastre
Ala nu expecting întîlni us preocupa acesta worldly trai ar multumi el rebut atentie nostru dovada
Cei care nu nadajduiesc in intalnirea cu Noi ºi sunt mulþumiþi de viaþa lumeasca ºi se simt in siguranþa in ea, precum ºi aceia care sunt nepasatori faþa de sem
Cei care nu nãdãjduiesc în întâlnirea cu Noi ºi sunt mulþumiþi de viaþa lumeascã ºi se simt în siguranþã în ea, precum ºi aceia care sunt nepãsãtori faþã de sem

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe badatinya guhura natwe, nukwemera ubuzima bwo ng’aha kw’Isi n’ukwihumuriza kuri ivyo, nabamwe batitaho kumajambo yacu

Russian

Cei care nu asteapta intalnirea Noastra, care sunt multumiti in Viata de Acum, care-si afla tihna in ea si raman nepasatori la semnele Noastre
Поистине, те, которые не надеются на встречу с Нами [те, которые не верят в День Суда], и довольны земной жизнью и обрели успокоение в ней [полностью предались этой жизни], и те, которые к Нашим знамениям [[Как к тем, которые указывают на существование и могущество Аллаха, и также к Его повелениям и запретам.]] беспечны
Voistinu, tem, kotoryye ne nadeyutsya na vstrechu s Nami, dovol'stvuyutsya mirskoy zhizn'yu i udovletvoryayutsya yeyu, a takzhe tem, kotoryye prenebregayut Nashimi znameniyami
Воистину, тем, которые не надеются на встречу с Нами, довольствуются мирской жизнью и удовлетворяются ею, а также тем, которые пренебрегают Нашими знамениями
Tem, kotoryye ne chayut sretit' Nas, udovletvoryayutsya zdeshneyu zhizn'yu, yeyu uspokaivayutsya, i tem, kotoryye ne vnimatel'ny k nashim znameniyam
Тем, которые не чают сретить Нас, удовлетворяются здешнею жизнью, ею успокаиваются, и тем, которые не внимательны к нашим знамениям
Poistine, te, kotoryye ne nadeyutsya na vstrechu s Nami, dovol'ny zhizn'yu blizhney i uspokaivayutsya na ney, i te, kotoryye nebregut Nashimi znameniyami
Поистине, те, которые не надеются на встречу с Нами, довольны жизнью ближней и успокаиваются на ней, и те, которые небрегут Нашими знамениями
Voistinu, tem, kotoryye nadeyutsya, chto ne predstanut pered Nami, dovol'stvuyutsya zhizn'yu v etom mire i nakhodyat v ney pokoy, a takzhe tem, kotoryye prenebregayut Nashimi znameniyami
Воистину, тем, которые надеются, что не предстанут перед Нами, довольствуются жизнью в этом мире и находят в ней покой, а также тем, которые пренебрегают Нашими знамениями
Poistine, te, kotoryye ne veryat v voskreseniye i v to, chto predstanut pered Allakhom v Sudnyy den', i, zabludivshis', dumayut, chto, krome etoy zhizni, ne budet drugoy, vechnoy, i, uspokaivayas' etim, ne gotovyatsya k Sudnomu dnyu, prenebregayut znameniyami Allakha, dokazyvayushchimi sushchestvovaniye voskreseniya i Suda
Поистине, те, которые не верят в воскресение и в то, что предстанут перед Аллахом в Судный день, и, заблудившись, думают, что, кроме этой жизни, не будет другой, вечной, и, успокаиваясь этим, не готовятся к Судному дню, пренебрегают знамениями Аллаха, доказывающими существование воскресения и Суда
No te, kto, istinno, na vstrechu s Nami Svoikh nadezhd ne vozlagayet, Dovol'stvuyetsya blizhnim mirom I v nem pokoy sebe nakhodit, Kto nebrezhet znamen'yami Allakha
Но те, кто, истинно, на встречу с Нами Своих надежд не возлагает, Довольствуется ближним миром И в нем покой себе находит, Кто небрежет знаменьями Аллаха

Serbian

Заиста онима који не очекују да ће пред Нама да полажу рачун, и који су задовољни животом на овом пролазном свету, који су у њему смирени, и онима који су равнодушни према нашим речима и доказима

Shona

Zvirokwazvo, avo vanoshuvira kusasangana nesu, asi vanofadzwa uye kugutsigakana nehupenyu hwenyika ino, uye neavo vasina hanya nendima dzedu (humboo hwedu)

Sindhi

بيشڪ جيڪي اسان جي ملڻ جو آسرو نه ٿا رکن ۽ دنيا جي حياتيءَ ساڻ ريجھي ويا ۽ اُنھيءَ سان آرامي ٿي رھيا ۽ اُھي جيڪي اسان جي آيتن کان بيخبر رھيا

Sinhala

niyata vasayenma kavurun apage hamuvima (podiyak ho) visvasa nokara melova jivitayama asa kara emaginma sæhimata pat vi (ehima gæli) giyoda ovunda, tavat kavurun apage ayavan (pratiksepa kara) dama nosælakilimatva sitinnoda ovunda (adi)
niyata vaśayenma kavurun apagē hamuvīma (poḍiyak hō) viśvāsa nokara melova jīvitayama āśā kara emaginma sǣhīmaṭa pat vī (ehima gælī) giyōda ovunda, tavat kavurun apagē āyāvan (pratikṣēpa kara) damā nosælakilimatva siṭinnōda ovunda (ādī)
නියත වශයෙන්ම කවුරුන් අපගේ හමුවීම (පොඩියක් හෝ) විශ්වාස නොකර මෙලොව ජීවිතයම ආශා කර එමගින්ම සෑහීමට පත් වී (එහිම ගැලී) ගියෝද ඔවුන්ද, තවත් කවුරුන් අපගේ ආයාවන් (ප්‍රතික්ෂේප කර) දමා නොසැලකිලිමත්ව සිටින්නෝද ඔවුන්ද (ආදී)
apage hamuva apeksa nokarana, melova jivitaya piligena ehi pamanak rændi sitiyavun ha apage vadan gæna anavadhani va sitiyavun vanahi
apagē hamuva apēkṣā nokarana, melova jīvitaya piḷigena ehi pamaṇak ræn̆dī siṭiyavun hā apagē vadan gæna anavadhānī va siṭiyavun vanāhi
අපගේ හමුව අපේක්ෂා නොකරන, මෙලොව ජීවිතය පිළිගෙන එහි පමණක් රැඳී සිටියවුන් හා අපගේ වදන් ගැන අනවධානී ව සිටියවුන් වනාහි…

Slovak

Those nie expecting schodza us preoccupied this worldly zivot som content it refuse heed our proofs

Somali

Hubaal kuwa aan rajayn la kulankayaga, oo ku raalli noqday nolosha adduunkan oo ku qalbi degay, iyo kuwa ka dhoohan Aayadahayaga
Kuwaan Rajaynayn la Kulankanaga kuna Raalli Noqday Nolosha Dhaw kuna Xasilay iyo kuwa Halmaansan Aayaadkannaga
Kuwaan Rajaynayn la Kulankanaga kuna Raalli Noqday Nolosha Dhaw kuna Xasilay iyo kuwa Halmaansan Aayaadkannaga

Sotho

Ba sa lebellang kopano le rona, ba mpa ba laba-labela bophelo ba lefats’e lena le hona ho ikutloa ba hlokomelehile ho lona, le bohle ba sa tsotelleng lits’enolo tsa Rona

Spanish

Hay quienes no esperan comparecer ante Nosotros, se complacen con la vida mundanal, se sienten satisfechos en ella, y son indiferentes con Nuestros signos
Hay quienes no esperan comparecer ante Nosotros, se complacen con la vida mundanal, se sienten satisfechos en ella, y son indiferentes con Nuestros signos
Quienes no esperan Nuestro encuentro, se complacen en la vida terrenal y se sienten seguros en ella,asi como quienes se desentienden de las pruebas de Nuestra unicidad
Quienes no esperan Nuestro encuentro, se complacen en la vida terrenal y se sienten seguros en ella,así como quienes se desentienden de las pruebas de Nuestra unicidad
Quienes no esperan Nuestro encuentro, se complacen en la vida terrenal y se sienten seguros en ella, asi como quienes se desentienden de las pruebas de Nuestra unicidad
Quienes no esperan Nuestro encuentro, se complacen en la vida terrenal y se sienten seguros en ella, así como quienes se desentienden de las pruebas de Nuestra unicidad
Quienes no cuentan con encontrarnos y prefieren la vida de aca, hallando en ella quietud, asi como quienes se despreocupan de Nuestros signos
Quienes no cuentan con encontrarnos y prefieren la vida de acá, hallando en ella quietud, así como quienes se despreocupan de Nuestros signos
Ciertamente, aquellos que no creen que habran de encontrarse con Nosotros, se contentan con la vida de este mundo y no miran mas alla, y aquellos que se desentienden de Nuestros mensajes
Ciertamente, aquellos que no creen que habrán de encontrarse con Nosotros, se contentan con la vida de este mundo y no miran más allá, y aquellos que se desentienden de Nuestros mensajes
Para aquellos que no esperan comparecer ante Mi, se complacen con la vida mundanal, se sienten satisfechos en ella, y son indiferentes con Mis signos
Para aquellos que no esperan comparecer ante Mí, se complacen con la vida mundanal, se sienten satisfechos en ella, y son indiferentes con Mis signos
En verdad, quienes no esperan encontrarse con Nosotros y estan satisfechos de la vida mundanal y seguros de ella y quienes no prestan atencion a Nuestras senales
En verdad, quienes no esperan encontrarse con Nosotros y están satisfechos de la vida mundanal y seguros de ella y quienes no prestan atención a Nuestras señales

Swahili

Hakika ya wale ambao hawana matumaini ya kukutana na sisi Akhera kwa kuhesabiwa na yanayofuatia ya malipo juu ya matendo kwa kuwa wanakanusha kufufuliwa, wakaridhika na maisha ya ulimwenguni kuwa ni badala ya Akhera, wakajitegemeza nao huo ulimwengu, na wale ambao wao ni wenye kughafilika na alama zetu zilizoko ulimwenguni na zilizomo kwenye Sheria
Hakika wasio taraji kukutana nasi, na wakaridhia maisha ya dunia na wakatua nayo, na walio ghafilika na Ishara zetu

Swedish

De som inte ser fram mot motet med Oss och som ar nojda med [vad de kan uppna i] detta liv och slar sig till ro med detta, och de som staller sig likgiltiga till Vara budskap
De som inte ser fram mot mötet med Oss och som är nöjda med [vad de kan uppnå i] detta liv och slår sig till ro med detta, och de som ställer sig likgiltiga till Våra budskap

Tajik

Kasone, ki ʙa didori Mo umed nadorand va ʙa zindagii dunjavi xusnud suda va ʙa on oromis joftaand va onon, ki az ojoti Mo ʙexaʙarand
Kasone, ki ʙa didori Mo umed nadorand va ʙa zindagii dunjavī xuşnud şuda va ʙa on oromiş joftaand va onon, ki az ojoti Mo ʙexaʙarand
Касоне, ки ба дидори Мо умед надоранд ва ба зиндагии дунявӣ хушнуд шуда ва ба он оромиш ёфтаанд ва онон, ки аз оёти Мо бехабаранд
Kasone, ki ʙa didori Mo umed nadorand va az ruzi qijomat nametarsand va savoʙu azoʙro duruƣ mehisoʙand va ʙa zindagii dunjavi xusnud suda va ʙa on oromis joftaand va onon, ki az ojoti ojathoi Qur'on va mu'cizahoi Mo ʙexaʙarand
Kasone, ki ʙa didori Mo umed nadorand va az rūzi qijomat nametarsand va savoʙu azoʙro durūƣ mehisoʙand va ʙa zindagii dunjavī xuşnud şuda va ʙa on oromiş joftaand va onon, ki az ojoti ojathoi Qur'on va mu'çizahoi Mo ʙexaʙarand
Касоне, ки ба дидори Мо умед надоранд ва аз рӯзи қиёмат наметарсанд ва савобу азобро дурӯғ меҳисобанд ва ба зиндагии дунявӣ хушнуд шуда ва ба он оромиш ёфтаанд ва онон, ки аз оёти оятҳои Қуръон ва муъҷизаҳои Мо бехабаранд
Onon, ki ʙa didori Mo umed [va ʙovar] nadorand va ʙa zindagonii dunjo xusnudand va ʙa on dilʙastaand va kasone, ki az ojoti Mo ƣofiland
Onon, ki ʙa didori Mo umed [va ʙovar] nadorand va ʙa zindagonii dunjo xuşnudand va ʙa on dilʙastaand va kasone, ki az ojoti Mo ƣofiland
Онон, ки ба дидори Мо умед [ва бовар] надоранд ва ба зиндагонии дунё хушнуданд ва ба он дилбастаанд ва касоне, ки аз оёти Мо ғофиланд

Tamil

niccayamaka evarkal nam'maic cantippatai (oru ciritum) nampatu ivvulaka valkkaiyai virumpi, ataik kontu tiruptiyataintu (atileye mulki) vittarkalo avarkalum, innum evarkal nam vacanankalai (purakkanittu) vittup paramukamaka irukkinranaro avarkalum
niccayamāka evarkaḷ nam'maic cantippatai (oru ciṟitum) nampātu ivvulaka vāḻkkaiyai virumpi, ataik koṇṭu tiruptiyaṭaintu (atilēyē mūḻki) viṭṭārkaḷō avarkaḷum, iṉṉum evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷai (puṟakkaṇittu) viṭṭup parāmukamāka irukkiṉṟaṉarō avarkaḷum
நிச்சயமாக எவர்கள் நம்மைச் சந்திப்பதை (ஒரு சிறிதும்) நம்பாது இவ்வுலக வாழ்க்கையை விரும்பி, அதைக் கொண்டு திருப்தியடைந்து (அதிலேயே மூழ்கி) விட்டார்களோ அவர்களும், இன்னும் எவர்கள் நம் வசனங்களை (புறக்கணித்து) விட்டுப் பராமுகமாக இருக்கின்றனரோ அவர்களும்
niccayamaka evarkal nam'maic cantippatai(c ciritum) nampatu, ivvulaka valkkaiyai (mikavum) virumpi, atil tiruptiyataintu kontum innum evarkal nam vacanankalaip purakkanittuk kontum irukkirarkalo
niccayamāka evarkaḷ nam'maic cantippatai(c ciṟitum) nampātu, ivvulaka vāḻkkaiyai (mikavum) virumpi, atil tiruptiyaṭaintu koṇṭum iṉṉum evarkaḷ nam vacaṉaṅkaḷaip puṟakkaṇittuk koṇṭum irukkiṟārkaḷō
நிச்சயமாக எவர்கள் நம்மைச் சந்திப்பதை(ச் சிறிதும்) நம்பாது, இவ்வுலக வாழ்க்கையை (மிகவும்) விரும்பி, அதில் திருப்தியடைந்து கொண்டும் இன்னும் எவர்கள் நம் வசனங்களைப் புறக்கணித்துக் கொண்டும் இருக்கிறார்களோ

Tatar

Дөньяга бирелеп, дөнья тереклегеннән генә карар табып, Безгә юлыгуны теләмәгән гафил кешеләр

Telugu

niscayanga, evaraite mam'malni kalusukovatanni asincaka, ihaloka jivitantone santasinci, danitone trpti cendutaro mariyu ma sucana (ayat) lanu gurinci nirlaksyabhavam kaligi untaro
niścayaṅgā, evaraitē mam'malni kalusukōvaṭānni āśin̄caka, ihalōka jīvitantōnē santasin̄ci, dānitōnē tr̥pti cendutārō mariyu mā sūcana (āyāt) lanu gurin̄ci nirlakṣyabhāvaṁ kaligi uṇṭārō
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే మమ్మల్ని కలుసుకోవటాన్ని ఆశించక, ఇహలోక జీవితంతోనే సంతసించి, దానితోనే తృప్తి చెందుతారో మరియు మా సూచన (ఆయాత్) లను గురించి నిర్లక్ష్యభావం కలిగి ఉంటారో
మిమ్మల్ని కలుసుకునే విషయంపై నమ్మకం లేని వారికీ, ప్రాపంచిక జీవితంతోనే సంతోషించిన వారికీ, దానితోనే సంతృప్తి చెందిన వారికీ, మా ఆయతుల పట్ల నిర్లక్ష్యభావం ప్రదర్శించిన వారికీ –

Thai

thæcring brrda phu thi mi hwang ca phb rea læa phwk khea phxcı tx chiwit nı lok dun ya læa phwk khea dicı tx man læa brrda phu laley tx sayyan tang «khxng rea
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ h̄wạng ca phb reā læa phwk k̄heā phxcı t̀x chīwit nı lok dun yā læa phwk k̄heā dīcı t̀x mạn læa brrdā p̄hū̂ laley t̀x s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā
แท้จริงบรรดาผู้ที่ไม่หวังจะพบเรา และพวกเขาพอใจต่อชีวิตในโลกดุนยา และพวกเขาดีใจต่อมัน และบรรดาผู้ละเลยต่อสัญญาณต่าง ๆ ของเรา
thæcring brrda phu thi mi hwang ca phb rea læa phwk rea phxcı tx chiwit nı lok dun ya læa phwk khea dicı tx man læa brrda phu laley tx sayyan tang «khxng rea
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ mị̀ h̄wạng ca phb reā læa phwk reā phxcı t̀x chīwit nı lok dun yā læa phwk k̄heā dīcı t̀x mạn læa brrdā p̄hū̂ laley t̀x s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hxng reā
แท้จริงบรรดาผู้ที่ไม่หวังจะพบเรา และพวกเราพอใจต่อชีวิตในโลกดุนยา และพวกเขาดีใจต่อมัน และบรรดาผู้ละเลยต่อสัญญาณต่าง ๆ ของเรา

Turkish

Suphe yok ki bize kavusacaklarını ummayanlar ve dunya yasayısına razı olup yurekleri onunla yatısanlar ve delillerimizden gaflet edenler
Şüphe yok ki bize kavuşacaklarını ummayanlar ve dünya yaşayışına razı olup yürekleri onunla yatışanlar ve delillerimizden gaflet edenler
Huzurumuza cıkacaklarını beklemeyenler, dunya hayatına razı olup onunla rahat bulanlar ve ayetlerimizden gafil olanlar da vardır muhakkak
Huzurumuza çıkacaklarını beklemeyenler, dünya hayatına razı olup onunla rahat bulanlar ve âyetlerimizden gafil olanlar da vardır muhakkak
Bizimle karsılasmayı ummayanlar, dunya hayatına razı olanlar ve bununla tatmin olanlar ve Bizim ayetlerimizden habersiz olanlar
Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, dünya hayatına razı olanlar ve bununla tatmin olanlar ve Bizim ayetlerimizden habersiz olanlar
Oldukten sonra huzurumuzda hesap vereceklerini ummayıp da, dunya hayatına razı ve onunla emniyet icinde olanlar, bir de (essiz bir ilah oldugumuzu isbat eden bunca) delillerimizden gafil bulunanlar
Öldükten sonra huzurumuzda hesap vereceklerini ummayıp da, dünya hayatına razı ve onunla emniyet içinde olanlar, bir de (eşsiz bir ilâh olduğumuzu isbat eden bunca) delillerimizden gafil bulunanlar
(Oldukten sonra yeniden dirilip) bize kavusmayı umit etmeyen, Dunya hayatına razı olup onunla gonlu yatısanlarla bizim ayetlerimizden gafil olanlar var ya, iste onların, kazandıklarına karsılık varacakları yer atestir
(Öldükten sonra yeniden dirilip) bize kavuşmayı ümit etmeyen, Dünya hayatına razı olup onunla gönlü yatışanlarla bizim âyetlerimizden gafil olanlar var ya, işte onların, kazandıklarına karşılık varacakları yer ateştir
Bizimle karsılasmayı ummayan ve dunya hayatından hosnut olup ona baglananların ve ayetlerimizden habersiz bulunanların, iste bunların kazandıklarına karsılık varacakları yer cehennemdir
Bizimle karşılaşmayı ummayan ve dünya hayatından hoşnut olup ona bağlananların ve ayetlerimizden habersiz bulunanların, işte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir
Bize kavusmayi ummayanlar, dunya hayatina razi olup onunla tatmin bulanlar ve bizim ayetlerimizden gafil olanlar da vardir muhakkak
Bize kavusmayi ummayanlar, dünya hayatina razi olup onunla tatmin bulanlar ve bizim âyetlerimizden gafil olanlar da vardir muhakkak
Huzurumuza cıkacaklarını beklemeyenler, dunya hayatına razı olup onunla rahat bulanlar ve ayetlerimizden gafil olanlar da vardır muhakkak
Huzurumuza çıkacaklarını beklemeyenler, dünya hayatına razı olup onunla rahat bulanlar ve ayetlerimizden gafil olanlar da vardır muhakkak
Bizimle karsılasmayı ummayanlar, dunya hayatını sevip ona baglananlar ve ayetlerimizden gafil olanlar
Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, dünya hayatını sevip ona bağlananlar ve ayetlerimizden gafil olanlar
Bize kavusmayı ummayanlar, dunya hayatına razı olup onunla tatmin bulanlar ve bizim ayetlerimizden gafil olanlar da vardır muhakkak
Bize kavuşmayı ummayanlar, dünya hayatına razı olup onunla tatmin bulanlar ve bizim âyetlerimizden gafil olanlar da vardır muhakkak
Bize kavusmayı arzu veya umit etmeyip, dunya hayatına razı olup onunla yetinenler ve Bizim ayetlerimizden gafil olanlar
Bize kavuşmayı arzu veya ümit etmeyip, dünya hayatına razı olup onunla yetinenler ve Bizim ayetlerimizden gafil olanlar
Bize kavusmayı ummayanlar, dunya hayatına razı olup onunla tatmin bulanlar ve bizim ayetlerimizden gafil olanlar da vardır muhakkak
Bize kavuşmayı ummayanlar, dünya hayatına razı olup onunla tatmin bulanlar ve bizim âyetlerimizden gafil olanlar da vardır muhakkak
Bizimle karsılasacaklarını beklemeyenler, dunya hayatından hosnut olup bu hayatla yetinenler ve ayetlerimizin farkında olmayanlar var ya
Bizimle karşılaşacaklarını beklemeyenler, dünya hayatından hoşnut olup bu hayatla yetinenler ve ayetlerimizin farkında olmayanlar var ya
Bizimle karsılasmayı ummayanlar, dunya hayatına razı olanlar ve bununla tatmin olanlar ve bizim ayetlerimizden habersiz olanlar
Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, dünya hayatına razı olanlar ve bununla tatmin olanlar ve bizim ayetlerimizden habersiz olanlar
(Oldukden sonra dirilib) bize kavusacagını ummayan, (ahirete inanmayarak sadece) dunya hayaatına raazi olan ve onunla sukun (ve istirahat) e dalan kimselerle (varlıgımıza, birligimize ve kemal-i kudretimize delalet eden) bunca ayetlerimizden gaafil olanlar (yok mu?) iste onların, irtikab etmekde oldukları (sirk ve ma´siyetler) yuzunden varacakları yer, atesdir
(Öldükden sonra dirilib) bize kavuşacağını ummayan, (âhirete inanmayarak sâdece) dünyâ hayaatına raazî olan ve onunla sükûn (ve istirahat) e dalan kimselerle (varlığımıza, birliğimize ve kemâl-i kudretimize delâlet eden) bunca âyetlerimizden gaafil olanlar (yok mu?) işte onların, irtikâb etmekde oldukları (şirk ve mâ´siyetler) yüzünden varacakları yer, ateşdir
Muhakkak ki Bize kavusmayı ummayanlar, dunya hayatından hosnud olup ona baglananlar ve ayetlerimizden habersiz bulunanlar
Muhakkak ki Bize kavuşmayı ummayanlar, dünya hayatından hoşnud olup ona bağlananlar ve ayetlerimizden habersiz bulunanlar
Muhakkak ki onlar, Bize ulasmayı (hayatta iken ruhlarını Allah´a ulastırmayı) dilemezler. Dunya hayatından razı olmuslardır ve onunla doyuma ulasmıslardır ve onlar ayetlerimizden gafil olanlardır
Muhakkak ki onlar, Bize ulaşmayı (hayatta iken ruhlarını Allah´a ulaştırmayı) dilemezler. Dünya hayatından razı olmuşlardır ve onunla doyuma ulaşmışlardır ve onlar âyetlerimizden gâfil olanlardır
Innellezıne la yercune likaena ve radu bil hayatid dunya vatmeennu biha vellezıne hum an ayatina gafilun
İnnellezıne la yercune likaena ve radu bil hayatid dünya vatmeennu biha vellezıne hüm an ayatina ğafilun
Innellezine la yercune likaena ve radu bil hayatid dunya vatme´ennu biha vellezine hum an ayatina gafilun(gafilune)
İnnellezîne lâ yercûne likâenâ ve radû bil hayâtid dunyâ vatme´ennû bihâ vellezîne hum an âyâtinâ gâfilûn(gâfilûne)
Beri yandan, er gec Bizim karsımıza cıkacaklarına inanmayıp kendilerini bu dunya hayatıyla hosnut kılmaya calısanlara, onun otesini gozetmeyenlere ve (boylece) Bizim ayetlerimizi umursamayanlara gelince
Beri yandan, er geç Bizim karşımıza çıkacaklarına inanmayıp kendilerini bu dünya hayatıyla hoşnut kılmaya çalışanlara, onun ötesini gözetmeyenlere ve (böylece) Bizim ayetlerimizi umursamayanlara gelince
inne-llezine la yercune likaena veradu bilhayati-ddunya vatmeennu biha vellezine hum `an ayatina gafilun
inne-lleẕîne lâ yercûne liḳâenâ veraḍû bilḥayâti-ddünyâ vaṭmeennû bihâ velleẕîne hüm `an âyâtinâ gâfilûn
Bize kavusmayı ummayanlar dunya hayatından hosnut olup onunla yetinenler ve ayetlerimizden de gafil olanlar yok mu
Bize kavuşmayı ummayanlar dünya hayatından hoşnut olup onunla yetinenler ve âyetlerimizden de gâfil olanlar yok mu
Bizimle karsılasmayı ummayan ve gecici hayata razı olup onunla tatmin olanlar, iste onlar ayetlerimizden gafildirler
Bizimle karşılaşmayı ummayan ve geçici hayata razı olup onunla tatmin olanlar, işte onlar ayetlerimizden gafildirler
(Hesap icin) Bizimle karsılasmayı ummayan ve dunya hayatına razı olup onunla tatmin olanlar, iste onlar ayetlerimizden gafildirler
(Hesap için) Bizimle karşılaşmayı ummayan ve dünya hayatına razı olup onunla tatmin olanlar, işte onlar ayetlerimizden gafildirler
Onlar ki ahirette bize kavusmayı ummaz ve sadece dunya hayatına razı olup onunla tatmin bulur ve onlar ki Bizim tek Ilah oldugumuzun delillerinden ve gonderdigimiz Kur'an ayetlerinden gaflet etmeyi surdurur,iste bunların, irtikab ettikleri sirk ve isyan sebebiyle varacakları yer cehennemdir
Onlar ki âhirette bize kavuşmayı ummaz ve sadece dünya hayatına razı olup onunla tatmin bulur ve onlar ki Bizim tek İlah olduğumuzun delillerinden ve gönderdiğimiz Kur'ân âyetlerinden gaflet etmeyi sürdürür,işte bunların, irtikâb ettikleri şirk ve isyan sebebiyle varacakları yer cehennemdir
Bizimle bulusmayı ummayan, dunya hayatına razı olup onunla rahat edenler ve bizim ayetlerimizden gaflet edenler
Bizimle buluşmayı ummayan, dünya hayatına razı olup onunla rahat edenler ve bizim ayetlerimizden gaflet edenler
Bizimle karsılasmayı ummayanlar, dunya hayatına razı olanlar ve bununla tatmin olanlar ve bizim ayetlerimizden habersiz olanlar
Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, dünya hayatına razı olanlar ve bununla tatmin olanlar ve bizim ayetlerimizden habersiz olanlar
(Hesap icin) Bizimle karsılasmayı ummayan ve dunya hayatına razı olup onunla tatmin olanlar, iste onlar ayetlerimizden gafildirler
(Hesap için) Bizimle karşılaşmayı ummayan ve dünya hayatına razı olup onunla tatmin olanlar, işte onlar ayetlerimizden gafildirler
Su bir gercek ki, bize kavusmayı ummayanlar, igreti hayatla tatmin bulup onunla rahatlayanlar ve ayetlerimizden uzaklasıp gaflete dalanlar
Şu bir gerçek ki, bize kavuşmayı ummayanlar, iğreti hayatla tatmin bulup onunla rahatlayanlar ve ayetlerimizden uzaklaşıp gaflete dalanlar
Su bir gercek ki, bize kavusmayı ummayanlar, igreti hayatla tatmin bulup onunla rahatlayanlar ve ayetlerimizden uzaklasıp gaflete dalanlar
Şu bir gerçek ki, bize kavuşmayı ummayanlar, iğreti hayatla tatmin bulup onunla rahatlayanlar ve ayetlerimizden uzaklaşıp gaflete dalanlar
Su bir gercek ki, bize kavusmayı ummayanlar, igreti hayatla tatmin bulup onunla rahatlayanlar ve ayetlerimizden uzaklasıp gaflete dalanlar
Şu bir gerçek ki, bize kavuşmayı ummayanlar, iğreti hayatla tatmin bulup onunla rahatlayanlar ve ayetlerimizden uzaklaşıp gaflete dalanlar

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’nni Yεn nhyiamu (da) no ho anidaasoͻ, na wͻ’agye wiase asetena no ato mu, na wͻn akoma atͻ wͻn yεm wͻ ho no, saa nkorͻfoͻ no na wͻn abu wͻn ani agu Yεn nsεnkyerεnee no soͻ no

Uighur

شۈبھىسىزكى، بىز بىلەن مۇلاقات بولۇشنى ئۈمىد قىلمايدىغانلار (يەنى اﷲ قا مۇلاقات بولۇشنى كۆزلىمەيدىغانلار)، دۇنيا تىرىكچىلىكىدىن بەھرىمەن بولۇش بىلەنلا رازى بولغانلار ۋە ئۇنىڭ بىلەن ئارام تاپقانلار، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزدىن غاپىل بولغانلار،
شۈبھىسىزكى، بىز بىلەن مۇلاقات بولۇشنى ئۈمىد قىلمايدىغانلار (يەنى ئاللاھقا مۇلاقات بولۇشنى كۆزلىمەيدىغانلار)، دۇنيا تىرىكچىلىكىدىن بەھرىمەن بولۇش بىلەنلا رازى بولغانلار ۋە ئۇنىڭ بىلەن ئارام تاپقانلار، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزدىن غاپىل بولغانلار

Ukrainian

Воістину, тим, які не сподіваються на зустріч із Нами, які задоволені мирським життям, знаходять у ньому спокій та неуважно ставляться до Наших знамень
Tsey khto ne ochikuyutʹ zustrity nas, ta preoccupied z tse svitovo dovichnym, ta vmist z tse, ta vidmovlyayutʹsya zvazhyty na nashi dokazy
Цей хто не очікують зустріти нас, та preoccupied з це світово довічним, та вміст з це, та відмовляються зважити на наші докази
Voistynu, tym, yaki ne spodivayutʹsya na zustrich iz Namy, yaki zadovoleni myrsʹkym zhyttyam, znakhodyatʹ u nʹomu spokiy ta neuvazhno stavlyatʹsya do Nashykh znamenʹ
Воістину, тим, які не сподіваються на зустріч із Нами, які задоволені мирським життям, знаходять у ньому спокій та неуважно ставляться до Наших знамень
Voistynu, tym, yaki ne spodivayutʹsya na zustrich iz Namy, yaki zadovoleni myrsʹkym zhyttyam, znakhodyatʹ u nʹomu spokiy ta neuvazhno stavlyatʹsya do Nashykh znamenʹ
Воістину, тим, які не сподіваються на зустріч із Нами, які задоволені мирським життям, знаходять у ньому спокій та неуважно ставляться до Наших знамень

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke jo log humse milne ki tawaqqu (umeed) nahin rakhte aur duniya ki zindagi hi par razi aur mutmaeen ho gaye hain, aur jo log hamari nishaniyon se gafil hain
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ ہم سے ملنے کی توقع نہیں رکھتے اور دنیا کی زندگی ہی پر راضی اور مطمئن ہو گئے ہیں، اور جو لوگ ہماری نشانیوں سے غافل ہیں
البتہ جو لوگ ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے اور دنیاکی زندگی پر خوش ہوئے اور اسی پر مطمئن ہو گئے اور جو لوگ ہماری نشانیوں سے غافل ہیں
جن لوگوں کو ہم سے ملنے کی توقع نہیں اور دنیا کی زندگی سے خوش اور اسی پر مطئمن ہو بیٹھے اور ہماری نشانیوں سے غافل ہو رہے ہیں
البتہ جو لوگ امید نہیں رکھتے ہمارے ملنے کی اور خوش ہوئے دنیا کی زندگی پر اور اسی پر مطمئن ہو گئے اور جو لوگ ہماری نشانیوں (قدرتوں) سے بے خبر ہیں [۱۷]
بے شک جو لوگ (مرنے کے بعد) ہماری بارگاہ میں حاضری کی امید نہیں رکھتے اور صرف دنیوی زندگی میں مگن ہیں اور اس پر مطمئن ہیں اور جو لوگ ہماری آیتوں سے غافل ہیں۔
Jin logon ko humaray pass aaney ka yaqeen nahi hai aur woh dunyawi zindagi per razi hogaye hain aur iss mein ji laga bethay hain aur jo log humari aayaton say ghafil hain
جن لوگوں کو ہمارے پاس آنے کا یقین نہیں ہے اور وه دنیوی زندگی پر راضی ہوگئے ہیں اور اس میں جی لگا بیٹھے ہیں اور جو لوگ ہماری آیتوں سے غافل ہیں
jin logo ko hamare paas ane ka yaqin nahi aur wo dunyawi zindagi par razi ho gae hai aur us mein ji laga baite hai aur jo log hamari ayato se ghafil hai
یہی لوگ ہیں جن کا ٹھکانہ دوزخ ہے بہ سبب ان عملوں کے جو وہ کماتے رہے۔
بیشک جو لوگ ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے اور دنیوی زندگی سے خوش ہیں اور اسی سے مطمئن ہوگئے ہیں اور جو ہماری نشانیوں سے غافل ہیں
جو لوگ ہم سے (آخرت میں) آملنے کی کوئی توقع ہی نہیں رکھتے، اور دنیوی زندگی میں مگن اور اسی پر مطمئن ہوگئے ہیں، اور جو ہماری نشانیوں سے غافل ہیں۔
یقینا جو لوگ ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے ہیں اور زندگانی دنیا پر ہی راضی اور مطمئن ہوگئے ہیں اور جو لوگ ہماری آیات سے غافل ہیں

Uzbek

Албатта, Биз ила мулоқот бўлишини умид қилмаганлар ва бу дунё ҳаётидан рози бўлиб, у билан хотиржам қолганлар ҳамда оятларимиздан ғофил бўлганлар
Албатта, Бизга рўбарў бўлишни умид қилмайдиган, ҳаёти дунёнинг ўзигагина рози бўлиб, фақат ўша билан хотирлари жам бўлган кимсалар ҳамда Бизнинг оятларимиздан ғофил қолган кимсалар —
Албатта, Биз ила мулоқот бўлишини умид қилмаганлар ва бу дунё ҳаётидан рози бўлиб, у билан хотиржам қолганлар ҳамда оятларимиздан ғофил бўлганлар

Vietnamese

Qua that, nhung ai khong mang đen viec gap go lai TA (o Ngay Sau) va ho hai long va thoa man voi đoi song tran tuc nay cung voi nhung ke khong luu y đen nhung dau hieu cua TA
Quả thật, những ai không màng đến việc gặp gỡ lại TA (ở Ngày Sau) và họ hài lòng và thỏa mãn với đời sống trần tục này cùng với những kẻ không lưu ý đến những dấu hiệu của TA
Nhung ke khong mong đoi cuoc gap go voi TA (- Allah, o Đoi Sau) va hai long voi cuoc song the gioi nay va cam thay an nhien o đo cung nhu nhung ke tho o voi cac loi phan cua TA
Những kẻ không mong đợi cuộc gặp gỡ với TA (- Allah, ở Đời Sau) và hài lòng với cuộc sống thế giới này và cảm thấy an nhiên ở đó cũng như những kẻ thờ ơ với các lời phán của TA

Xhosa

Inene, abo bangenathemba lokudibana naThi, kodwa babe bonwabile, banelisekile bubomi beli hlabathi, nabo bangazithabatheli ngqalelo iiVesi zeThu

Yau

Chisimu awala wangakwembecheya ya kusimangana Nowe, ni kunonyelwa nao umi wa duniya, ni kutulalila nao, ni awala waakuwa ali nkugakwanjila ma Aya Getu
Chisimu aŵala ŵangakwembecheya ya kusimangana Nowe, ni kunonyelwa nao umi wa duniya, ni kutulalila nao, ni aŵala ŵaakuŵa ali nkugakwanjila ma Ȃya Getu

Yoruba

Dajudaju awon ti ko reti ipade Wa (ni orun), ti won yonu si isemi aye, ti okan won si bale dodo si (isemi aye yii) ati awon afonu-fora nipa awon ayah Wa
Dájúdájú àwọn tí kò retí ìpàdé Wa (ní ọ̀run), tí wọ́n yọ́nú sí ìṣẹ̀mí ayé, tí ọkàn wọn sì balẹ̀ dódó sí (ìṣẹ̀mí ayé yìí) àti àwọn afọ́nú-fọ́ra nípa àwọn āyah Wa

Zulu

Ngempela labo abangakwethembi ukuhlangana nathi futhi bathokoziswa yimpilo yalomhlaba beneliseka ngayo kanye nalabo abangawanaki amavesi ethu