Achinese
Takheun keubit soe nyang peuna-peuna Nyang sulet raya jikheun keu Allah Han keuh na sagai jih meubahgia
Afar
Nabiyow diggah Yalli baxale axcuk Yallal dirab ginnaasita mari addunyaay akeeral mayaffoofa ixxic
Afrikaans
Sê: Hulle wat leuens teen Allah versin, sal nie suksesvol wees nie
Albanian
Thuaj: “Ata qe shpifin genjeshtra kunder All-llahut nuk do te shpetojne”
Thuaj: “Ata që shpifin gënjeshtra kundër All-llahut nuk do të shpëtojnë”
Thuaj: “Me te vertete, ata qe shpifin genjeshtra per Perendine nuk do te shpetojne”
Thuaj: “Me të vërtetë, ata që shpifin gënjeshtra për Perëndinë nuk do të shpëtojnë”
Thuaj: “Sigurisht, atyre qe shpifin genjeshtra per Allahun, nuk do t’u ece mbare”
Thuaj: “Sigurisht, atyre që shpifin gënjeshtra për Allahun, nuk do t’u ecë mbarë”
Thuaj: “Ata qe trillojne genjeshter per All-llahun, nuk kane per te shpetuar”
Thuaj: “Ata që trillojnë gënjeshtër për All-llahun, nuk kanë për të shpëtuar”
Thuaj: "Ata qe trillojne genjeshter per All-llahun, nuk kane per te shpetuar
Thuaj: "Ata që trillojnë gënjeshtër për All-llahun, nuk kanë për të shpëtuar
Amharic
«ineziya be’alahi layi wishetini yemik’et’at’ifu fets’imo ayidinumi፤» belachewi፡፡
«inezīya be’ālahi layi wishetini yemīk’et’at’ifu fets’imo āyidinumi፤» belachewi፡፡
«እነዚያ በአላህ ላይ ውሸትን የሚቀጣጥፉ ፈጽሞ አይድኑም፤» በላቸው፡፡
Arabic
«قل إن الذين يفترون على الله الكذب» بنسبه الولد إليه «لا يفلحون» لا يسعدون
ql: 'iina aladhin yaftarun ealaa allah alkadhib biaitikhadh alwld wa'iidafatan alsharik 'ilyh, la yanalun mtlwbhm fi aldunya wala fi alakhrt
قل: إن الذين يفترون على الله الكذب باتخاذ الولد وإضافة الشريك إليه، لا ينالون مطلوبهم في الدنيا ولا في الآخرة
Qul inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona
Qul innal lazeena yaftaroona 'alal laahil kaziba laa yuflihoon
Qul inna allatheena yaftaroona AAalaAllahi alkathiba la yuflihoon
Qul inna allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba la yuflihoona
qul inna alladhina yaftaruna ʿala l-lahi l-kadhiba la yuf'lihuna
qul inna alladhina yaftaruna ʿala l-lahi l-kadhiba la yuf'lihuna
qul inna alladhīna yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba lā yuf'liḥūna
قُلۡ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا یُفۡلِحُونَ
قُلۡ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
قُلۡ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
قُلۡ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
قُلۡ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَفۡتَرُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ الۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُوۡنَؕ
قُلۡ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا یُفۡلِحُونَ
قُلۡ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَفۡتَرُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ الۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُوۡنَ ٦٩ﶠ
Qul 'Inna Al-Ladhina Yaftaruna `Ala Allahi Al-Kadhiba La Yuflihuna
Qul 'Inna Al-Ladhīna Yaftarūna `Alá Allāhi Al-Kadhiba Lā Yufliĥūna
قُلْ إِنَّ اَ۬لذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَۖ
قُلۡ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
قُلۡ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ
قُلۡ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
قُلۡ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
قُلۡ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
قُلۡ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
قل ان الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون
قُلِ اِنَّ اَ۬لذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَۖ
قُلۡ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفۡتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ لَا يُفۡلِحُونَ
قل ان الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون
Assamese
koraa, ‘yisakale allaha samparke micha ratana karaiba sihamta ketiya'o saphala ha’ba noraaraiba’
kōraā, ‘yisakalē āllāha samparkē michā raṭanā karaiba siham̐ta kētiẏā'ō saphala ha’ba nōraāraiba’
কোৱা, ‘যিসকলে আল্লাহ সম্পৰ্কে মিছা ৰটনা কৰিব সিহঁত কেতিয়াও সফল হ’ব নোৱাৰিব’।
Azerbaijani
De: “Subhəsiz ki, Allaha qarsı yalan uyduranlar nicat tapmazlar”
De: “Şübhəsiz ki, Allaha qarşı yalan uyduranlar nicat tapmazlar”
De: “Subhəsiz ki, Allaha qarsı yalan uyduranlar nicat tapmazlar”
De: “Şübhəsiz ki, Allaha qarşı yalan uyduranlar nicat tapmazlar”
(Ya Rəsulum!) De: “Allaha qarsı yalan uyduranlar, sozsuz ki, nicat tapmazlar!”
(Ya Rəsulum!) De: “Allaha qarşı yalan uyduranlar, sözsüz ki, nicat tapmazlar!”
Bambara
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߎ߰ߡߍ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߎߘߊ߲߫ ߠߊ߫
Bengali
baluna, ‘yara allahra upara mithya ratana karabe tara saphalakama habe na.‘
baluna, ‘yārā āllāhra upara mithyā raṭanā karabē tārā saphalakāma habē nā.‘
বলুন, ‘যারা আল্লাহ্র উপর মিথ্যা রটনা করবে তারা সফলকাম হবে না।‘
bale da'o, yara erupa kare tara abyahati paya na.
balē dā'ō, yārā ērūpa karē tārā abyāhati pāẏa nā.
বলে দাও, যারা এরূপ করে তারা অব্যাহতি পায় না।
balo -- ''nihsandeha yara allahra birud'dhe mithya udbhabana kare tara saphalakama habe na.’’
balō -- ''niḥsandēha yārā āllāhra birud'dhē mithyā udbhābana karē tārā saphalakāma habē nā.’’
বলো -- ''নিঃসন্দেহ যারা আল্লাহ্র বিরুদ্ধে মিথ্যা উদ্ভাবন করে তারা সফলকাম হবে না।’’
Berber
Ini: "s tidep, wid id igren tikerkas $ef Oebbi, ur rebeen
Ini: "s tidep, wid id igren tikerkas $ef Öebbi, ur rebêen
Bosnian
Reci: "Oni koji o Allahu lazi iznose nece postici ono sto zele
Reci: "Oni koji o Allahu laži iznose neće postići ono što žele
Reci: "Oni koji o Allahu lazi iznose nece postici ono sto zele
Reci: "Oni koji o Allahu laži iznose neće postići ono što žele
Reci: "Oni koji o Allahu lazi iznose nece uspjeti
Reci: "Oni koji o Allahu laži iznose neće uspjeti
Reci: "Uistinu, oni koji izmisljaju protiv Allaha laz, nece uspjeti
Reci: "Uistinu, oni koji izmišljaju protiv Allaha laž, neće uspjeti
KUL ‘INNEL-LEDHINE JEFTERUNE ‘ALA ELLAHIL-KEDHIBE LA JUFLIHUNE
Reci: "Oni koji o Allahu lazi iznose nece uspjeti
Reci: "Oni koji o Allahu laži iznose neće uspjeti
Bulgarian
Kazhi: “Koito izmislyat luzha za Allakh, te ne shte spoluchat.”
Kazhi: “Koito izmislyat lŭzha za Allakh, te ne shte spoluchat.”
Кажи: “Които измислят лъжа за Аллах, те не ще сполучат.”
Burmese
ဟောကြားလော့။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(နှင့် ဆန့်ကျင်၍ မုသားများကို လုပ်ကြံဖန်တီးလျက် အရှင့်ဂုဏ်တော်) အပေါ် လီဆယ်စွပ်စွဲကြသူတို့သည် အလျှင်း ပေါက်မြောက်အောင်မြင်ကြမည် မဟုတ်ချေ။
၆၉။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မဟုတ်မမှန်မုသားလုပ်ကြံပြောဆိုကြ၏။ ထိုသူတို့သည် အောင်မြင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်း တို့ အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့)စင်စစ်ဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ မုသားကို လီဆယ်စွပ်စွဲကြကုန်သော သူတို့သည် အလျင်း အောင်မြင်ကြမည် မဟုတ်ပေတကား။
(အို- တမန်တော်)အသင်ပြောလိုက်ပါ- အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်တွင် လုပ်ကြံစွပ်စွဲသောသူများသည် (မည်သည့်အခါမှ) အောင်မြင်မည် မဟုတ်ပေ။
Catalan
Digues: «Qui inventin la mentida contra Al·la no prosperaran»
Digues: «Qui inventin la mentida contra Al·là no prosperaran»
Chichewa
Nena, “Ndithudi iwo amene amapeka bodza lokhudza Mulungu sadzapambana ayi.”
“Nena: “Ndithu amene akumpekera Allah bodza, sadzapambana.”
Chinese(simplified)
Ni shuo: Jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao de ren shi bu hui chenggong de.
Nǐ shuō: Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo de rén shì bù huì chénggōng de.
你说:假借真主的名义而造谣的人是不会成功的。
Ni [dui tamen] shuo:“Fan jie an la de mingyi niezao huangyan zhe shi jue bu hui chenggong de.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Fán jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán zhě shì jué bù huì chénggōng de.”
你[对他们]说:“凡借安拉的名义捏造谎言者是绝不会成功的。”
Ni shuo:“Jiajie an la de mingyi er zaoyao de ren shi bu hui chenggong de.”
Nǐ shuō:“Jiǎjiè ān lā de míngyì ér zàoyáo de rén shì bù huì chénggōng de.”
你说:“假借安拉的名义而造谣的人是不会成功的。”
Chinese(traditional)
ni shuo:“Jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao de ren shi bu hui chenggong de.”
nǐ shuō:“Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo de rén shì bù huì chénggōng de.”
你说:“假借真主的名义而造谣的人是不会成功 的。”
Ni shuo:`Jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao de ren shi bu hui chenggong de.'
Nǐ shuō:`Jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo de rén shì bù huì chénggōng de.'
你說:「假借真主的名義而造謠的人是不會成功的。」
Croatian
Reci: “Uistinu, oni koji izmisljaju protiv Allaha laz, nece uspjeti.”
Reci: “Uistinu, oni koji izmišljaju protiv Allaha laž, neće uspjeti.”
Czech
Rci: „Zajiste tem, kdo lez o Bohu vymysleji, nepovede se dobre
Rci: „Zajisté těm, kdo lež o Bohu vymýšlejí, nepovede se dobře
Vyhlasit Ty vymyslet svetsky u BUH prosit nikdy mit uspech
Vyhlásit Ty vymýšlet svetský u BUH prosit nikdy mít úspech
Rci: "Ti, kdoz si o Bohu lzi vymysleji, nebudou mezi blazenymi
Rci: "Ti, kdož si o Bohu lži vymýšlejí, nebudou mezi blaženými
Dagbani
(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! Ninvuɣu shεba ban ŋmari ʒiri m-pari Naawuni maa ku tilgi
Danish
Proklamere De fabricate løgne omkring GUD ville aldrig lykkes
Zeg: "Degenen, die over Allah een leugen verzinnen, zullen niet slagen
Dari
بگو: یقینا آنانی که بر الله دروغ میبندند کامیاب نخواهند شد
Divehi
ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އާމެދު ހަދައިގެން ދޮގުބުނާ މީހުން ނުދިނޭނެތެވެ
Dutch
Zeg: "Het zal hun niet welgaan die over God bedrog verzinnen
Zeg: Waarlijk, zij die een leugen tegen God uitdenken, zullen geen voorspoed hebben
Zeg: "Voorwaar, degenen die leugens over Allah verzinnen zullen niet welslagen
Zeg: 'Degenen, die over Allah een leugen verzinnen, zullen niet slagen
English
Say [Prophet], ‘Those who invent lies about God will not prosper.’
Say (O Muhammad): “Surely, those who invent lie against Allah will never be successful.”
Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper
Say thou: verily those who fabricate a lie against Allah shall not fare well
Tell them (O Muhammad!): 'Indeed those who invent lies against Allah will never prosper
Say: "Those who fabricate lies about God will never succeed
Say: ´People who invent lies against Allah will not be successful.´
Say: 'Those who forge against God falsehood shall not prosper
Say, “Those who create a lie against God will never prosper.”
Say: those who make up lies (and attribute them) to God do not succeed
Say, ‘Indeed those who fabricate lies against Allah will not be felicitous.’
Say, ‘Indeed those who fabricate lies against Allah will not be felicitous.’
Say: "Surely those who fabricate falsehood in attribution to God will never prosper
Say to them -the infidels-: "Those who charge Allah with false and malicious misrepresentation shall fare ill; they shall go farther and fare worse
Say: “Verily, those who forge a lie against Allah will not achieve success" —
Say: Truly, those who devise lies against God, they will not prosper
Say, "Liars, who invent falsehood about Allah, do not prosper
Say, 'Verily, those who forge against God a lie shall not prosper
O Prophet, tell them: "Those who ascribe false things to Allah will never prosper
Say, verily they who imagine a lie concerning God, shall not prosper
Say, "Verily, those who invent a lie concerning Allah will not succeed
SAY: Verily, they who devise this lie concerning God shall fare ill
Say: "That those who fabricate/cut and split on God the lies/falsehood do not succeed/win
Tell them (O Muhammad!): `Indeed those who invent lies against Allah will never prosper
Say, “Those who forge a lie against Allah will not be successful.”
Say, “Those who forge a lie against God will not be successful.”
Say: Those who forge a lie against Allah shall not be successful
Say, "They, who forge a lie about Allah, shall not succeed
Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed
Say: Those who fabricate lies against Allah shall not prosper
Say: "Verily, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state
Say, "Surely the ones who fabricate lies against Allah will not prosper
(Muhammad), tell them, "Those who invent falsehood against God will have no happiness
Say: "Verily, those who invent lie against Allah will never be successful
Say: Those who fabricate lies against Allah shall not prosper
Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, those who fabricate lies against Allah will never succeed.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, those who fabricate lies against God will never succeed.”
Say: ‘Those that invent falsehood about God shall not succeed
Say, “Those who fabricate lies against Allah will never succeed.”
Say, "Those who invent lies about God will never prosper
Say: "Verily, those who invent a lie against Allah will never be successful
Say, "Verily, They who attribute their lying inventions to Allah, will see the crops of their false imagery burning to ashes
Say: "Verily, Those who make up a lie against Allah will never succeed
Say, 'Those who fabricate lies about God will not succeed
Say, “Those who fabricate lies about God will not succeed.”
SAY: "Those who invent such a lie about God will not prosper
Say: "Those who invent lies about God, they will not be successful
Say: "Those who invent lies about God, they will not be successful
Say, “Surely those who fabricate a lie against God will not prosper.”
Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed
Say, "Those who invent falsehoods about God shall not prosper
Say: "Those who invent a lie against God will never prosper
Esperanto
Proklam Those fabricate mensog pri DI testament neniam sukces
Filipino
Ipagbadya: “Katotohanan, ang mga nagsisigawa ng kasinungalingan laban kay Allah ay hindi magsisipagtagumpay
Sabihin mo: "Tunay na ang mga gumawa-gawa hinggil kay Allāh ng kasinungalingan ay hindi magtatagumpay
Finnish
Sano: »Totisesti, ne jotka sepittavat valhetta Jumalaa vastaan, eivat menesty.»
Sano: »Totisesti, ne jotka sepittävät valhetta Jumalaa vastaan, eivät menesty.»
French
Dis : « Ceux qui inventent des mensonges au sujet d’Allah ne reussiront pas. »
Dis : « Ceux qui inventent des mensonges au sujet d’Allah ne réussiront pas. »
Dis : "En verite, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne reussiront pas
Dis : "En vérité, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas
Dis: «En verite, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne reussiront pas»
Dis: «En vérité, ceux qui forgent le mensonge contre Allah ne réussiront pas»
Dis : « Ceux qui forgent des mensonges sur Allah sont voues a la perdition. »
Dis : « Ceux qui forgent des mensonges sur Allah sont voués à la perdition. »
Dis : «Ceux qui proferent des mensonges sur le compte de Dieu ne triompheront pas »
Dis : «Ceux qui profèrent des mensonges sur le compte de Dieu ne triompheront pas »
Fulah
Maaku: "Pellet, ɓen fefindotooɓe fenaande e hoore Alla ɓe maletaake
Ganda
Gamba nti mazima abo abagunjaawo obulimba ku Katonda tebagenda kwesiima
German
Sprich: "Jene, die eine Luge gegen Allah erdichten, werden keinen Erfolg haben
Sprich: "Jene, die eine Lüge gegen Allah erdichten, werden keinen Erfolg haben
Sprich: Denen, die gegen Gott Lugen erdichten, wird es nicht wohl ergehen
Sprich: Denen, die gegen Gott Lügen erdichten, wird es nicht wohl ergehen
Sag: "Gewiß, diejenigen, die im Namen ALLAHs Lugen erdichten, werden keinen Erfolg haben
Sag: "Gewiß, diejenigen, die im Namen ALLAHs Lügen erdichten, werden keinen Erfolg haben
Sag: Gewiß, denjenigen, die gegen Allah Lugen ersinnen, wird es nicht wohl ergehen
Sag: Gewiß, denjenigen, die gegen Allah Lügen ersinnen, wird es nicht wohl ergehen
Sag: Gewiß, denjenigen, die gegen Allah Lugen ersinnen, wird es nicht wohl ergehen
Sag: Gewiß, denjenigen, die gegen Allah Lügen ersinnen, wird es nicht wohl ergehen
Gujarati
tame kahi do ke je loko allaha para juthanum bandhe che te saphala nahim thaya
tamē kahī dō kē jē lōkō allāha para jūṭhāṇuṁ bāndhē chē tē saphaḷa nahīṁ thāya
તમે કહી દો કે જે લોકો અલ્લાહ પર જૂઠાણું બાંધે છે તે સફળ નહીં થાય
Hausa
Ka ce: "Haƙiƙa waɗanda suke ƙirƙira ƙarya ga Allah, ba za su ci nasara ba
Ka ce: "Haƙĩƙa waɗanda suke ƙirƙira ƙarya ga Allah, bã zã su ci nasara ba
Ka ce: "Haƙiƙa waɗanda suke ƙirƙira ƙarya ga Allah, ba za su ci nasara ba
Ka ce: "Haƙĩƙa waɗanda suke ƙirƙira ƙarya ga Allah, bã zã su ci nasara ba
Hebrew
אמור, אלה המייצרים שקרים על אללה לעולם לא יצליחו
אמור, אלה המייצרים שקרים על אלוהים לעולם לא יצליחו
Hindi
(he nabee!) aap kah den: jo allaah par mithya baaten banaate hain, vah saphal nahin honge
(हे नबी!) आप कह दें: जो अल्लाह पर मिथ्या बातें बनाते हैं, वह सफल नहीं होंगे।
kah do, "jo log allaah par thopakar jhooth ghadate hai, ve saphal nahin hote.
कह दो, "जो लोग अल्लाह पर थोपकर झूठ घड़ते है, वे सफल नहीं होते।
ai rasool tum kah do ki beshak jo log jhooth mooth khuda par bohataan baadhate hain vah kabhee kaamayaab na hogen
ऐ रसूल तुम कह दो कि बेशक जो लोग झूठ मूठ ख़ुदा पर बोहतान बाधते हैं वह कभी कामयाब न होगें
Hungarian
Mondd: , Bizony azok, akik Allah ellen hazugsagot koholnak, nem fognak boldogulni
Mondd: , Bizony azok, akik Allah ellen hazugságot koholnak, nem fognak boldogulni
Indonesian
Katakanlah, "Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tidak akan beruntung
(Katakanlah, "Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah) dengan menisbatkan mempunyai anak kepada-Nya (tidak beruntung.") tidak bahagia
Katakanlah, "Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tidak beruntung
Katakanlah kepada mereka, wahai Rasul, "Sesungguhnya orang-orang yang membuat-buat kebohongan kepada Allah dan menganggap bahwa Allah mempunyai anak, mereka tidak akan beruntung selama- lamanya
Katakanlah, “Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tidak akan beruntung.”
Katakanlah, “Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tidak akan beruntung.”
Iranun
Tharowangka: A Mata-an! A siran a iphagangkob iran ko Allah so kabokhag na di siran makasulang sa Maliwanag
Italian
Di': “Coloro che inventano menzogne contro Allah non prospereranno
Di': “Coloro che inventano menzogne contro Allah non prospereranno
Japanese
Gen tte yaru ga i. `Arra ni tsuite uso o netsuzo suru mono wa, kesshite sakaenaidearou
Gen tte yaru ga ī. `Arrā ni tsuite uso o netsuzō suru mono wa, kesshite sakaenaidearou
言ってやるがいい。「アッラーに就いて嘘を捏造する者は,決して栄えないであろう。」
Javanese
Calathua: Sayekti, para kang padha agawe-gawe goroh marang Allah, iku ora bakal begja
Calathua: Sayekti, para kang padha agawé-gawé goroh marang Allah, iku ora bakal begja
Kannada
avarige nuhra sangatiyannu odi kelisiri. Avaru tam'ma janangadodane helidaru; nanna janangadavare, nanna astitva hagu allahana vacanagala mulaka nanu nimage niduttiruva upadesavu nimage tumba bharavaguttiddare (nimage tilidirali;) nanantu allahanalli bharavase ittiddene. Nivu mattu (devatvadallina) nim'ma paludararu seri (nanna virud'dha) nim'ma yojaneyannu pakvagolisiri. Nim'ma yojaneyalli nimage yavude gondala uliyadirali. A balika nivu nanna virud'dha karyacaranege iliyiri. Nanage nivu yavude kalavakasavannu kodabedi
avarige nūhra saṅgatiyannu ōdi kēḷisiri. Avaru tam'ma janāṅgadoḍane hēḷidaru; nanna janāṅgadavarē, nanna astitva hāgū allāhana vacanagaḷa mūlaka nānu nimage nīḍuttiruva upadēśavu nimage tumbā bhāravāguttiddare (nimage tiḷidirali;) nānantu allāhanalli bharavase iṭṭiddēne. Nīvu mattu (dēvatvadallina) nim'ma pāludāraru sēri (nanna virud'dha) nim'ma yōjaneyannu pakvagoḷisiri. Nim'ma yōjaneyalli nimage yāvudē gondala uḷiyadirali. Ā baḷika nīvu nanna virud'dha kāryācaraṇege iḷiyiri. Nanage nīvu yāvudē kālāvakāśavannū koḍabēḍi
ಅವರಿಗೆ ನೂಹ್ರ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಓದಿ ಕೇಳಿಸಿರಿ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದೊಡನೆ ಹೇಳಿದರು; ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನನ್ನ ಅಸ್ತಿತ್ವ ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳ ಮೂಲಕ ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಉಪದೇಶವು ನಿಮಗೆ ತುಂಬಾ ಭಾರವಾಗುತ್ತಿದ್ದರೆ (ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ;) ನಾನಂತು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನೀವು ಮತ್ತು (ದೇವತ್ವದಲ್ಲಿನ) ನಿಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರರು ಸೇರಿ (ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ) ನಿಮ್ಮ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಪಕ್ವಗೊಳಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಗೊಂದಲ ಉಳಿಯದಿರಲಿ. ಆ ಬಳಿಕ ನೀವು ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಇಳಿಯಿರಿ. ನನಗೆ ನೀವು ಯಾವುದೇ ಕಾಲಾವಕಾಶವನ್ನೂ ಕೊಡಬೇಡಿ
Kazakh
(Muxammed G.S.): «Rasında sonday Allaga otirik jala japsırgandar, qutılmaydı» de
(Muxammed Ğ.S.): «Rasında sonday Allağa ötirik jala japsırğandar, qutılmaydı» de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Расында сондай Аллаға өтірік жала жапсырғандар, құтылмайды» де
«Negizinde, Allah twralı otirikti qurastıratındar / jala jabatındar / maqsattarına jetpeydi», - de
«Negizinde, Allah twralı ötirikti qurastıratındar / jala jabatındar / maqsattarına jetpeydi», - de
«Негізінде, Аллаһ туралы өтірікті құрастыратындар / жала жабатындар / мақсаттарына жетпейді», - де
Kendayan
Kataatnlah, sasungguhnya urakng-urakng nang pangalok ka’Allah nana’ akan baruntukng
Khmer
chaur anak( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa puok del bradit rueng phout kohk champoh a l laoh min ttuolchokchy laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែល ប្រឌិតរឿងភូតកុហកចំពោះអល់ឡោះមិនទទួលជោគជ័យឡើយ។
Kinyarwanda
Vuga uti "Mu by’ukuri, babandi bahimbira Allah ibinyoma ntibazakiranuka (ku isi no ku mperuka)
Vuga uti “Mu by’ukuri ba bandi bahimbira Allah ibinyoma ntibazakiranuka (ku isi no ku mperuka).”
Kirghiz
Aytkın: “Allaһka jalgandardı oylop tapkan adamdar (Tozokton) kutuluspayt!”
Aytkın: “Allaһka jalgandardı oylop tapkan adamdar (Tozokton) kutuluşpayt!”
Айткын: “Аллаһка жалгандарды ойлоп тапкан адамдар (Тозоктон) кутулушпайт!”
Korean
illeogalodoe sillo hananim-e daehayeo geojishaneun jadeul-eun beonseonghajimoshalila
일러가로되 실로 하나님에 대하여 거짓하는 자들은 번성하지못하리라
illeogalodoe sillo hananim-e daehayeo geojishaneun jadeul-eun beonseonghajimoshalila
일러가로되 실로 하나님에 대하여 거짓하는 자들은 번성하지못하리라
Kurdish
(ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم تۆ) بڵێ: بهڕاستی ئهوانهی درۆو بوختان بهدهم خواوه ههڵدهبهستن، ئهوه سهرفرازو ڕزگار نابن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ بەڕاستی ئەوانەی کە درۆ ھەڵ دەبەستن بە ناوی خواوە (ھەرگیز) ڕزگارنابن
Kurmanji
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Bi rasti ewane, ku bi vir derewan li ser (nave Yezdan) dikin hene! Ewanan serfiraz nabin
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Bi rastî ewanê, ku bi vir derewan li ser (navê Yezdan) dikin hene! Ewanan serfiraz nabin
Latin
Proclaim Those fabricate lies de DEUS testimentum nunquam succeed
Lingala
Loba: Baye bazali kobukela Allah lokuta, bakolongaka te
Luyia
Boola mbu; Toto balia bachishilanga Nyasaye obubeyi shibalibura tawe
Macedonian
Кажи: „ Тие што за Аллах изнесуваат лаги, нема да го постигнат тоа што го сакаат.“
Kazi: “Onie koi, navistina, frlaat laga vrz Allah ne ke bidat spaseni
Kaži: “Onie koi, navistina, frlaat laga vrz Allah ne ḱe bidat spaseni
Кажи: “Оние кои, навистина, фрлаат лага врз Аллах не ќе бидат спасени
Malay
Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan sesuatu yang dusta terhadap Allah, tidak akan berjaya
Malayalam
parayuka: allahuvinre peril kallam ketticcamaykkunnavar vijayikkukayilla; tircca
paṟayuka: allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkunnavar vijayikkukayilla; tīrcca
പറയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവര് വിജയിക്കുകയില്ല; തീര്ച്ച
parayuka: allahuvinre peril kallam ketticcamaykkunnavar vijayikkukayilla; tircca
paṟayuka: allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamaykkunnavar vijayikkukayilla; tīrcca
പറയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നവര് വിജയിക്കുകയില്ല; തീര്ച്ച
parayuka: niscayamayum allahuvinre peril kallam kettiyuntakkunnavar vijayikkukayilla
paṟayuka: niścayamāyuṁ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiyuṇṭākkunnavar vijayikkukayilla
പറയുക: നിശ്ചയമായും അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് കള്ളം കെട്ടിയുണ്ടാക്കുന്നവര് വിജയിക്കുകയില്ല
Maltese
(Għidfilhom Muħammad): ''Tabilħaqq li dawk li jaqilgħu l-gideb dwar Alla ma humiex se jirbħul
(Għidfilhom Muħammad): ''Tabilħaqq li dawk li jaqilgħu l-gideb dwar Alla ma humiex se jirbħul
Maranao
Tharoang ka a: "Mataan! a siran a iphagangkob iran ko Allah so kabokhag na di siran makaslang sa maliwanag
Marathi
Tumhi sanga ki je loka allahavisayi khote racatata, te saphala honara nahita
Tumhī sāṅgā kī jē lōka allāhaviṣayī khōṭē racatāta, tē saphala hōṇāra nāhīta
६९. तुम्ही सांगा की जे लोक अल्लाहविषयी खोटे रचतात, ते सफल होणार नाहीत
Nepali
bhanidinush ki juna manisaharule allahamathi jhutha aropa laga'umchan, tiniharu saphalata pa'une chainan
bhanidinusḥ ki juna mānisaharūlē allāhamāthi jhūṭhā ārōpa lagā'um̐chan, tinīharū saphalatā pā'unē chainan
भनिदिनुस्ः कि जुन मानिसहरूले अल्लाहमाथि झूठा आरोप लगाउँछन्, तिनीहरू सफलता पाउने छैनन् ।
Norwegian
Si: «De som padikter Gud løgn, dem vil det ikke ga godt.»
Si: «De som pådikter Gud løgn, dem vil det ikke gå godt.»
Oromo
“Dhugumatti, isaan Rabbi irratti kijiba uumanu hin milkaa’anu” jedhi
Panjabi
Akho, jihare loka alaha upara dosa laga'unde hana uha safala nahim honage
Ākhō, jihaṛē lōka alāha upara dōśa lagā'undē hana uha safala nahīṁ hōṇagē
ਆਖੋ, ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਦੋਸ਼ ਲਗਾਉਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸਫ਼ਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ।
Persian
بگو: آنها كه به خدا دروغ مىبندند رستگار نمىشوند
بگو: آنان كه به خدا دروغ مىبندند، يقينا رستگار نمىشوند
بگو کسانی که بر خداوند دروغ میبندند، رستگار نمیشوند
بگو: «بیگمان کسانیکه به الله دروغ میبندند، رستگار نمیشوند»
بگو: کسانی که بر خدا دروغ می بندند، یقیناً رستگار نمی شوند
بگو: «کسانی که به الله نسبت دروغ میدهند، هرگز رستگار نمیشوند»
بگو: هرگز آنان که به خدا نسبت دروغ دهند نجات و رستگاری ندارند
بگو همانا آنان که بندند بر خدا دروغ را رستگار نشوند
بگو: «در حقيقت كسانى كه بر خدا دروغ مىبندند، رستگار نمىشوند.»
بگو: «کسانی که بر خدا همواره دروغ میبندند، رستگارکنندگان نیستند.»
بگو: «کسانى که بر خداوند دروغ مىبندند، رستگار نمىشوند.»
بگو: قطعاً کسانی که به دروغ چیزی را به خدا نسبت میدهند، رستگار نمیشوند (و از عذاب آخرت رهائی نمییابند)
بگو: «آنها که به خدا دروغ میبندند، (هرگز) رستگار نمیشوند
بگو: همانا كسانى كه بر خدا دروغ مىبندند رستگار نمىشوند
بگو : « بی گمان کسانی که به خدا دروغ می بندند، رستگار نمی شوند»
Polish
Powiedz: "Zaprawde, ci, ktorzy wymyslaja kłamstwo przeciwko Bogu, nie beda szczesliwi
Powiedz: "Zaprawdę, ci, którzy wymyślają kłamstwo przeciwko Bogu, nie będą szczęśliwi
Portuguese
Dize: "Por certo, os que forjam mentiras, acerca de Allah, nao sao bem-aventurados
Dize: "Por certo, os que forjam mentiras, acerca de Allah, não são bem-aventurados
Dize: Aqueles que forjam mentiras acerca de Deus nao prosperarao
Dize: Aqueles que forjam mentiras acerca de Deus não prosperarão
Pushto
ته ووایه: بېشكه هغه كسان چې په الله باندې له ځانه دروغ تړي؛ دوى به خلاصى ونه مومي
ته ووایه: بېشكه هغه كسان چې په الله باندې له ځانه دروغ تړي؛ دوى به خلاصى ونه مومي
Romanian
Spune: “Cei care nascocesc o minciuna despre Dumnezeu nu vor fi fericiti
Spune: “Cei care născocesc o minciună despre Dumnezeu nu vor fi fericiţi
Proclama Ala fabricate minciuna despre DUMNEZEU vei niciodata urma
Spune: "Aceia care nascocesc pe seama lui Allah minciuni nu vor izbuti
Spune: "Aceia care nãscocesc pe seama lui Allah minciuni nu vor izbuti
Rundi
Vuga uti:- bamwe badukana ububeshi ku Mana y’ukuri abo ntatsinzi bafise
Russian
Spune: “Cei care nascocesc o minciuna despre Dumnezeu nu vor fi fericiti
Скажи: «Поистине, те, которые измышляют на Аллаха ложь (приписывая Ему ребенка или сотоварища), не преуспеют (ни в этом мире, ни в Вечной жизни)!»
Skazhi: «Voistinu, te, kotoryye vozvodyat navet na Allakha, ne preuspeyut!»
Скажи: «Воистину, те, которые возводят навет на Аллаха, не преуспеют!»
Skazhi: "Vydumyvayushchiye lozh' o Boge ne budut schastlivy
Скажи: "Выдумывающие ложь о Боге не будут счастливы
Skazhi: "Poistine, te, kotoryye izmyshlyayut na Allakha lozh', ne budut schastlivy
Скажи: "Поистине, те, которые измышляют на Аллаха ложь, не будут счастливы
Skazhi [, Mukhammad]: "Voistinu, te, kotoryye pripisyvayut Allakhu lozhno, ne preuspeyut
Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, те, которые приписывают Аллаху ложно, не преуспеют
Skazhi im, o poslannik: "Poistine, te, kotoryye izmyshlyayut na Allakha lozh' i pripisyvayut Yemu syna, nikogda ne dostignut uspekha
Скажи им, о посланник: "Поистине, те, которые измышляют на Аллаха ложь и приписывают Ему сына, никогда не достигнут успеха
Skazhi: "Kto lozh' vozvodit na Allakha, Ne blagodenstvovat' tomu
Скажи: "Кто ложь возводит на Аллаха, Не благоденствовать тому
Serbian
Реци: „Они који о Аллаху измишљају лажи неће успети.“
Shona
Iti: “Zvirokwazvo, avo vanovamba manyepo pamusoro paAllah havambofi vakabudirira.”
Sindhi
چؤ جيڪي الله تي ڪوڙو ٺاھ ٺاھيندا آھن سي نه ڇٽندا
Sinhala
“kavurun allah kerehi (mese) manakkalpitava boru kiyannehuda, ovun niyata vasayenma jayagrahanaya karanne næta” yayi (nabiye!) oba pavasanu (mænava)
“kavurun allāh kerehi (mesē) manakkalpitava boru kiyannehuda, ovun niyata vaśayenma jayagrahaṇaya karannē næta” yayi (nabiyē!) oba pavasanu (mænava)
“කවුරුන් අල්ලාහ් කෙරෙහි (මෙසේ) මනක්කල්පිතව බොරු කියන්නෙහුද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම ජයග්රහණය කරන්නේ නැත” යයි (නබියේ!) ඔබ පවසනු (මැනව)
niyata vasayenma allah kerehi boru gotannan jaya nolabanu ætæyi (nabivaraya) numba pavasanu
niyata vaśayenma allāh kerehi boru gotannan jaya nolabanu ætæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරු ගොතන්නන් ජය නොලබනු ඇතැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු
Slovak
Proclaim Those fabricate laicky about GOD will never succeed
Somali
Dheh: Hubaal kuwa Allaah ka been sheega ma liibaani doonaan
waxaad dhahdaa kuwa Eebe ku abuurta beenta ma libaanaan
waxaad dhahdaa kuwa Eebe ku abuurta beenta ma libaanaan
Sotho
E re: “Ruri haele baqapang mashano khahlanong le Allah ba ke ke ba atleha.”
Spanish
Di: Ciertamente quienes inventan mentiras acerca de Allah no tendran exito
Di: Ciertamente quienes inventan mentiras acerca de Allah no tendrán éxito
Diles (¡oh, Muhammad!): «Quienes inventan mentiras contra Al-lah no triunfaran»
Diles (¡oh, Muhammad!): «Quienes inventan mentiras contra Al-lah no triunfarán»
Diles (¡oh, Muhammad!): “Quienes inventan mentiras contra Al-lah no triunfaran”
Diles (¡oh, Muhammad!): “Quienes inventan mentiras contra Al-lah no triunfarán”
Di: «Quienes inventen la mentira contra Ala no prosperaran»
Di: «Quienes inventen la mentira contra Alá no prosperarán»
Di: “¡En verdad, quienes atribuyen a Dios sus propias invenciones nunca alcanzaran la felicidad!”
Di: “¡En verdad, quienes atribuyen a Dios sus propias invenciones nunca alcanzarán la felicidad!”
Di: "Quienes atribuyen a Dios sus propias invenciones jamas alcanzaran la felicidad
Di: "Quienes atribuyen a Dios sus propias invenciones jamás alcanzarán la felicidad
Di: «En verdad, quienes inventan mentiras sobre Dios no triunfaran.»
Di: «En verdad, quienes inventan mentiras sobre Dios no triunfarán.»
Swahili
Sema, «Hakika wale ambao wanamzulia Mwenyezi Mungu urongo, kuwa Amejifanyia mwana na kumuengezea mshirika, hawatapata matakwa yao ulimenguni wala Akhera.»
Sema: Hao wanao mzulia uwongo Mwenyezi Mungu hawatafanikiwa
Swedish
Sag: "Det skall inte ga dem val i hander som satter ihop logner om Gud
Säg: "Det skall inte gå dem väl i händer som sätter ihop lögner om Gud
Tajik
Bigu: «Onho, ki ʙa Xudo duruƣ meʙandand, nacot namejoʙand!»
Bigū: «Onho, ki ʙa Xudo durūƣ meʙandand, naçot namejoʙand!»
Бигӯ: «Онҳо, ки ба Худо дурӯғ мебанданд, наҷот намеёбанд!»
Bigu: «Onho, ki ʙa Alloh duruƣ meʙandand, nacot namejoʙand
Bigū: «Onho, ki ʙa Alloh durūƣ meʙandand, naçot namejoʙand
Бигӯ: «Онҳо, ки ба Аллоҳ дурӯғ мебанданд, наҷот намеёбанд
Bigu: «Kasone, ki ʙa Alloh taolo nisʙati duruƣ medihand, hargiz rastagor namesavand»
Bigū: «Kasone, ki ʙa Alloh taolo nisʙati durūƣ medihand, hargiz rastagor nameşavand»
Бигӯ: «Касоне, ки ба Аллоҳ таоло нисбати дурӯғ медиҳанд, ҳаргиз растагор намешаванд»
Tamil
‘‘evarkal allahvin mitu (ippati) karpanaiyakap poy kurukinranaro avarkal niccayamaka verri ataiyamattarkal'' enru (napiye!) Kurivituviraka
‘‘evarkaḷ allāhviṉ mītu (ippaṭi) kaṟpaṉaiyākap poy kūṟukiṉṟaṉarō avarkaḷ niccayamāka veṟṟi aṭaiyamāṭṭārkaḷ'' eṉṟu (napiyē!) Kūṟiviṭuvīrāka
‘‘எவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது (இப்படி) கற்பனையாகப் பொய் கூறுகின்றனரோ அவர்கள் நிச்சயமாக வெற்றி அடையமாட்டார்கள்'' என்று (நபியே!) கூறிவிடுவீராக
allahvin mitu (ivvaru) poyyai ittuk kattupavarkal niccayamaka verri pera mattarkal" enru (napiye!) Kurivitum
allāhviṉ mītu (ivvāṟu) poyyai iṭṭuk kaṭṭupavarkaḷ niccayamāka veṟṟi peṟa māṭṭārkaḷ" eṉṟu (napiyē!) Kūṟiviṭum
அல்லாஹ்வின் மீது (இவ்வாறு) பொய்யை இட்டுக் கட்டுபவர்கள் நிச்சயமாக வெற்றி பெற மாட்டார்கள்" என்று (நபியே!) கூறிவிடும்
Tatar
Әйт: "Аллаһуга ялганны ифтира кылучы кешеләр Аллаһ ґәзабыннан котылачак түгелләр
Telugu
Ila anu: "Niscayanga, allah ku abad'dham antagattevaru ennatiki saphalyam pondaru
Ilā anu: "Niścayaṅgā, allāh ku abad'dhaṁ aṇṭagaṭṭēvāru ennaṭikī sāphalyaṁ pondaru
ఇలా అను: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కు అబద్ధం అంటగట్టేవారు ఎన్నటికీ సాఫల్యం పొందరు
అల్లాహ్కు అబద్ధాలను అంటగట్టేవారు ఎట్టి పరిస్థితిలోనూ సాఫల్యం పొందలేరని (ఓప్రవక్తా!) వారికి తెలుపు
Thai
cng klaw theid (muhammad) thæcring brrda phu klaw thec tx xallxhˌ nan phwk khea ca mi prasb khwam sarec dxk
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring brrdā p̄hū̂ kl̀āw thĕc t̀x xạllxḥˌ nận phwk k̄heā ca mị̀ pras̄b khwām s̄ảrĕc dxk
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงบรรดาผู้กล่าวเท็จต่ออัลลอฮฺนั้น พวกเขาจะไม่ประสบความสำเร็จดอก
cng klaw theid(muhammad) “thæcring brrda phu klaw thec tx xallxh nan phwk khea ca mi prasb khwam sarec dxk!”
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) “thæ̂cring brrdā p̄hū̂ kl̀āw thĕc t̀x xạllxḥ̒ nận phwk k̄heā ca mị̀ pras̄b khwām s̄ảrĕc dxk!”
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) “แท้จริงบรรดาผู้กล่าวเท็จต่ออัลลอฮ์นั้น พวกเขาจะไม่ประสบความสำเร็จดอก!”
Turkish
De ki: Allah'a yalan isnat edip iftira edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler
De ki: Allah'a yalan isnat edip iftira edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtulusa eremezler
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler
De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtulusa ermezler
De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler
(Ey Rasulum) , de ki: “- Allah’a karsı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır
(Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır
De ki: Allah´a karsı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erisemezler
De ki: Allah´a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler
De ki: "Allah'a karsı yalan uyduranlar, kurtulusa erisemezler
De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler
De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar
De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtulusa eremezler
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler
De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar basarıya ulasamazlar
De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar
De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar
De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar
De ki: «Allah´a karsı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar.»
De ki: «Allah´a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar.»
De ki: Allah´a iftira edenler elbette felah bulmazlar
De ki: Allah´a iftira edenler elbette felah bulmazlar
De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»
De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»
De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtulusa ermezler
De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler
De ki: «Allaha karsı yalan uyduranlar hic subhesiz felah bulmayacaklardır»
De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır»
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hic suphesiz felah bulmayacaklardır
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır
De ki: “Muhakkak ki Allah´a yalanla iftira eden kimseler felaha (kurtulusa) eremezler.”
De ki: “Muhakkak ki Allah´a yalanla iftira eden kimseler felâha (kurtuluşa) eremezler.”
Kul innillezıne yefterune alellahil kezibe la yuflihun
Kul innillezıne yefterune alellahil kezibe la yüflihun
Kul innellezine yefterune alallahil kezibe la yuflihun(yuflihune)
Kul innellezîne yefterûne alâllâhil kezibe lâ yuflihûn(yuflihûne)
De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah´a yakıstıranlar asla esenlige erisemeyeceklerdir
De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah´a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir
kul inne-llezine yefterune `ale-llahi-lkezibe la yuflihun
ḳul inne-lleẕîne yefterûne `ale-llâhi-lkeẕibe lâ yüfliḥûn
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtulusa eremezler
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler
De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtulusa eremezler
De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtulusa eremezler
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler
De ki: “Allah hakkında boyle yalan uydurup O'na mal edenler asla iflah olmazlar.”
De ki: “Allah hakkında böyle yalan uydurup O'na mal edenler asla iflah olmazlar.”
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar
De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtulusa ermezler.»
De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtulusa eremezler
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler
De ki: "Allah hakkında yalan duzup iftira edenler iflah etmeyeceklerdir
De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir
De ki: "Allah hakkında yalan duzup iftira edenler iflah etmeyeceklerdir
De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir
De ki: "Allah hakkında yalan duzup iftira edenler iflah etmeyeceklerdir
De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir
Twi
(Nkͻmhyεni), Ka sε: “Wͻn a wͻ’bͻ wͻn trim twa nkotompo to Nyankopͻn soͻ no nni nkonim da.”
Uighur
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «اﷲ قا يالغاننى چاپلايدىغانلار ھەقىقەتەن (دوزاخ ئازابىدىن) قۇتۇلالمايدۇ»
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «ئاللاھقا يالغاننى چاپلايدىغانلار ھەقىقەتەن نىجاتلىققا ئېرىشەلمەيدۇ»
Ukrainian
Скажи: «Воістину, ті, які зводять наклеп на Аллага, не матимуть успіху!»
Proholoshuyutʹ: "Tsey khto vyhotovlyayutʹ brekhnyu pro BOHA bude nikoly ne maty uspikh
Проголошують: "Цей хто виготовляють брехню про БОГА буде ніколи не мати успіх
Skazhy: «Voistynu, ti, yaki zvodyatʹ naklep na Allaha, ne matymutʹ uspikhu!»
Скажи: «Воістину, ті, які зводять наклеп на Аллага, не матимуть успіху!»
Skazhy: «Voistynu, ti, yaki zvodyatʹ naklep na Allaha, ne matymutʹ uspikhu
Скажи: «Воістину, ті, які зводять наклеп на Аллага, не матимуть успіху
Urdu
(Aey Muhammad), kehdo ke jo log Allah par jhoote iftara bandhte hain (invent lie) woh hargiz falaah nahin paa saktey
اے محمدؐ، کہہ دو کہ جو لوگ اللہ پر جھوٹے افترا باندھتے ہیں وہ ہرگز فلاح نہیں پا سکتے
کہہ دو جو لوگ الله پر افترا کرتے ہیں نجات نہیں پائیں گے
کہہ دو جو لوگ خدا پر جھوٹ بہتان باندھتے ہیں فلاح نہیں پائیں گے
کہہ جو لوگ باندھتے ہیں اللہ پر جھوٹ بھلائی نہیں پاتے
(اے رسول) کہہ دیجئے جو لوگ خدا پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ کبھی فلاح نہیں پائیں گے۔
Aap keh dijiye kay jo log Allah per jhoot iftra kertay hain woh kaamyab na hongay
آپ کہہ دیجئے کہ جو لوگ اللہ پر جھوٹ افترا کرتے ہیں، وه کامیاب نہ ہوں گے
aap keh dijiye ke jo log Allah par jhoot iftera karte hai wo kamyaab na honge
(چند روزہ) لطف اندوزی ہے دنیا میں پھر ہماری طرف ہی انھیں لوٹنا ہے پھر ہم چکھائیں گے انھیں سخت عذاب بوجہ اس کے کہ وہ کفر کیا کرتے تھے۔
فرما دیجئے: بیشک جو لوگ اللہ پرجھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ فلاح نہیں پائیں گے
کہہ دو کہ : جو لوگ اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ فلاح نہیں پائیں گے۔
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ جو لوگ خدا پر جھوٹا الزام لگاتے ہیں وہ کبھی کامیاب نہیں ہوسکتے
Uzbek
Сен: «Албатта, Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқиганлар нажот топмаслар», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Шубҳасиз, Аллоҳ шаънига ёлғон тўқийдиган кимсалар нажот топмаслар»
Сен: «Албатта Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқиганлар нажот топмаслар», деб айт
Vietnamese
Hay bao ho: “Chac chan nhung ai bia đat đieu noi doi roi đo thua cho Allah se khong bao gio thanh đat.”
Hãy bảo họ: “Chắc chắn những ai bịa đặt điều nói dối rồi đổ thừa cho Allah sẽ không bao giờ thành đạt.”
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi chung: “Nhung ai đat đieu gian doi cho Allah se khong thanh cong.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với chúng: “Những ai đặt điều gian dối cho Allah sẽ không thành công.”
Xhosa
Yithi: “Inene, abo baqamba ubuxoki ngoAllâh asokuze babe nempumelelo.”
Yau
Jilani: “Chisimu awala waakunsepela Allah unami nganawa apundile.”
Jilani: “Chisimu aŵala ŵaakunsepela Allah unami nganaŵa apundile.”
Yoruba
So pe: “Dajudaju awon t’o n da adapa iro mo Allahu, won ko nii jere.”
Sọ pé: “Dájúdájú àwọn t’ó ń dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu, wọn kò níí jèrè.”
Zulu
Ithi, “ngempela labo abaqambela uMvelinqangi amanga angeke baphunyeleliswe”