Achinese

Awaknyan teuma laen jipeugah Di jih jipeugah na aneuk Tuhan Padahai Tuhan suci that leupah Maha suci that kaya Neuh pih that Peue nyang di langet dum milek Allah Peue nyang di bumoe pih milek Tuhan Hana alasan peue nyang tapeugah Pakon tapeugah hana meupeue-peue Nyang han tateupue takheun keu Allah

Afar

Yahuud kee Nasaara Yalli baxa haysite itte, yalli wohuk saytunnooweeh, usuk isik kalih marak gaddali kinni, Qaranwal tanim kee baaxol tanim inkih usuk le, isin tama Yallal diraabah ginnaasittaanamal sumaaqah litoonum manton, isin aaxige waytaanam Yallal diraabah ginnaasitak usuk baxa-le ittaanaa

Afrikaans

Hulle sê: Allah het vir Hom ’n seun verwek. Heilig is Hy! Hy is die Selfgenoegsame. Aan Hom behoort wat in die hemele en op die aarde is. Oor hierdie dinge is julle sonder gesag. Sê julle iets teen Allah wat julle nie kan bevestig nie

Albanian

Thone: “Ka All-llahu femije!” Qofte lartesuar Ai! Ai eshte i pasur. Ju nuk keni kurrfare argumenti per ate (cka thuani). Gjithe cka ka ne qiej dhe ne toke eshte e atij. Pse flisni per All-llahun cka nuk dini
Thonë: “Ka All-llahu fëmijë!” Qoftë lartësuar Ai! Ai është i pasur. Ju nuk keni kurrfarë argumenti për atë (çka thuani). Gjithë çka ka në qiej dhe në tokë është e atij. Pse flisni për All-llahun çka nuk dini
Kane thene: “Perendia ka djale”. I lavderuar eshte Ai. Ai eshte i paster, s’ka nevoje per asgje. Te Atij jane te gjitha – c’gjendet ne qiej dhe ne Toke. Ju nuk keni asnje argument per kete. A thoni ju per Perendine, ate qe nuk e dini
Kanë thënë: “Perëndia ka djalë”. I lavdëruar është Ai. Ai është i pastër, s’ka nevojë për asgjë. Të Atij janë të gjitha – ç’gjendet në qiej dhe në Tokë. Ju nuk keni asnjë argument për këtë. A thoni ju për Perëndinë, atë që nuk e dini
Ata[137] thone: “Allahu ka nje bir”. Qofte i lartesuar Ai! Ai eshte i Vetemjaftueshem, s’ka nevoje per asgje. Atij i perket gjithcka qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. Ju nuk keni asnje prove per ate qe thoni. Pse thoni per Allahun ate qe nuk e dini
Ata[137] thonë: “Allahu ka një bir”. Qoftë i lartësuar Ai! Ai është i Vetëmjaftueshëm, s’ka nevojë për asgjë. Atij i përket gjithçka që gjendet në qiej dhe në Tokë. Ju nuk keni asnjë provë për atë që thoni. Pse thoni për Allahun atë që nuk e dini
(Pas te gjitha argumenteve) Ata (jobesimtaret) thane: “All-llahu ka femije”. Larg asaj eshte All-llahu, Ai s’ka nevoje, e Tij eshte c’ka ne toke, ju nuk argumente per kete (qe ta thoni), a thoni per All-llahun cka nuk dini
(Pas të gjitha argumenteve) Ata (jobesimtarët) thanë: “All-llahu ka fëmijë”. Larg asaj është All-llahu, Ai s’ka nevojë, e Tij është ç’ka në tokë, ju nuk argumente për këtë (që ta thoni), a thoni për All-llahun çka nuk dini
(Pas te gjitha argumenteve) Ata (jobesimtaret) thane: "All-llahu ka femije". Larg asaj eshte All-llahu, Ai s´ka nevoje, e Tij eshte cka ka ne qiej dhe cka ka ne toke, ju nuk keni argumente per kete (qe ta thoni), a thoni per All-llahun cka nuk dini
(Pas të gjitha argumenteve) Ata (jobesimtarët) thanë: "All-llahu ka fëmijë". Larg asaj është All-llahu, Ai s´ka nevojë, e Tij është çka ka në qiej dhe çka ka në tokë, ju nuk keni argumente për këtë (që ta thoni), a thoni për All-llahun çka nuk dini

Amharic

«alahi lijini yaze (welede)» alu፡፡ (kemiluti) t’irati tegebawi፡፡ irisu tebik’ak’i newi፡፡ besemayatina bemidiri yalewi hulu yerisu newi፡፡ inanite zenidi bezihi (bemitiluti) minimi asireji yelachihumi፡፡ be’alahi layi yematawik’utini tinageralachihuni
«ālahi lijini yaze (welede)» ālu፡፡ (kemīluti) t’irati tegebawi፡፡ irisu tebik’ak’ī newi፡፡ besemayatina bemidiri yalewi hulu yerisu newi፡፡ inanite zenidi bezīhi (bemitiluti) minimi āsireji yelachihumi፡፡ be’ālahi layi yematawik’utini tinageralachihuni
«አላህ ልጅን ያዘ (ወለደ)» አሉ፡፡ (ከሚሉት) ጥራት ተገባው፡፡ እርሱ ተብቃቂ ነው፡፡ በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የርሱ ነው፡፡ እናንተ ዘንድ በዚህ (በምትሉት) ምንም አስረጅ የላችሁም፡፡ በአላህ ላይ የማታውቁትን ትናገራላችሁን

Arabic

«قالوا» أي اليهود والنصارى ومن زعم أن الملائكة بنات الله «اتخذ الله ولدا» قال تعالى لهم «سبحانه» تنزيها له عن الولد «هو الغني» عن كل أحد وإنما يطلب الولد من يحتاج إليه «له ما في السماوات وما في الأرض» ملكا وخلقا وعبيدا «إن» ما «عندكم من سلطان» حجة «بهذا» الذي تقولونه «أتقولون على الله ما لا تعلمون» استفهام توبيخ
qal almshrkwn: atakhadh allah wldana, kqwlhm: almalayikat banat allh, 'aw almasih abn allh. tqddas allah ean dhlk klh wtnzzah, hu alghaniu ean kl ma swah, lah kl ma fi alsmwat walard, fkyf yakun lah walad miman khalaq wakulu shay' mmlwk lh? walays ldykm dalil ealaa ma tftrwnh min alkdhb, 'ataqulun ealaa allah ma la taelamun haqiqatah wshth?
قال المشركون: اتخذ الله ولدًا، كقولهم: الملائكة بنات الله، أو المسيح ابن الله. تقدَّس الله عن ذلك كله وتنزَّه، هو الغني عن كل ما سواه، له كل ما في السموات والأرض، فكيف يكون له ولد ممن خلق وكل شيء مملوك له؟ وليس لديكم دليل على ما تفترونه من الكذب، أتقولون على الله ما لا تعلمون حقيقته وصحته؟
Qaloo ittakhatha Allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee alardi in AAindakum min sultanin bihatha ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
Qaalut takhazal laahu waladan Subhaanahoo Huwal Ghaniyyu lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ard; in 'indakum min sultaanim bihaazaaa; ataqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon
Qaloo ittakhatha Allahuwaladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi in AAindakum min sultaninbihatha ataqooloona AAala Allahi ma lataAAlamoon
Qaloo ittakhatha Allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi in AAindakum min sultanin bihatha ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
qalu ittakhadha l-lahu waladan sub'hanahu huwa l-ghaniyu lahu ma fi l-samawati wama fi l-ardi in ʿindakum min sul'tanin bihadha ataquluna ʿala l-lahi ma la taʿlamuna
qalu ittakhadha l-lahu waladan sub'hanahu huwa l-ghaniyu lahu ma fi l-samawati wama fi l-ardi in ʿindakum min sul'tanin bihadha ataquluna ʿala l-lahi ma la taʿlamuna
qālū ittakhadha l-lahu waladan sub'ḥānahu huwa l-ghaniyu lahu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi in ʿindakum min sul'ṭānin bihādhā ataqūlūna ʿalā l-lahi mā lā taʿlamūna
قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰاۗ سُبۡحَـٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِیُّۖ لَهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَـٰنِۭ بِهَـٰذَاۤۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُمُۥ مِن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَاۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ اَ۬لۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۢ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ اَ۬لۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۢ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبۡحٰنَهٗؕ هُوَ الۡغَنِيُّؕ لَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِؕ اِنۡ عِنۡدَكُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍۭ بِهٰذَاؕ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ
قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰاۗ سُبۡحَـٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِیُّۖ لَهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَـٰنِۭ بِهَـٰذَاۤۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبۡحٰنَهٗﵧ هُوَ الۡغَنِيُّﵧ لَهٗ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵧ اِنۡ عِنۡدَكُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍۣ بِهٰذَاﵧ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ٦٨
Qalu Attakhadha Allahu Waladaan Subhanahu Huwa Al-Ghaniyu Lahu Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi 'In `Indakum Min Sultanin Bihadha 'Ataquluna `Ala Allahi Ma La Ta`lamuna
Qālū Attakhadha Allāhu Waladāan Subĥānahu Huwa Al-Ghanīyu Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi 'In `Indakum Min Sulţānin Bihadhā 'Ataqūlūna `Alá Allāhi Mā Lā Ta`lamūna
قَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَداࣰۖ سُبْحَٰنَهُۥۖ هُوَ اَ۬لْغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَٰنِۢ بِهَٰذَاۖ أَتَقُولُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ‏
قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُمُۥ مِن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَاۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ الْغَنِيُّ ۖ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ إِنْ عِنْدَكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بِهَٰذَا ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
قَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهۖ هُّوَ اَ۬لۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۢ بِهَٰذَاۚ أَتَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهۖ هُّوَ اَ۬لۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۢ بِهَٰذَاۚ أَتَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدࣰ اۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
قالوا اتخذ الله ولد ا سبحنه هو الغني له ما في السموت وما في الارض ان عندكم من سلطن بهذا اتقولون على الله ما لا تعلمون
قَالُواْ اُ۪تَّخَذَ اَ۬للَّهُ وَلَداࣰۖ سُبْحَٰنَهُۥۖ هُوَ اَ۬لْغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَٰنِۢ بِهَٰذَآۖ أَتَقُولُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَۖ
قَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ سُبۡحَٰنَهُۥۖ هُوَ ٱلۡغَنِيُّۖ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنۡ عِندَكُم مِّن سُلۡطَٰنِۭ بِهَٰذَآۚ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ (سُبْحَانَهُ: تَنَزَّهَ، وَتَقَدَّسَ, سُلْطَانٍ: حُجَّةٍ، وَدَلِيلٍ)
قالوا اتخذ الله ولدا سبحنه هو الغني له ما في السموت وما في الارض ان عندكم من سلطن بهذا اتقولون على الله ما لا تعلمون (سبحانه: تنزه، وتقدس, سلطان: حجة، ودليل)

Assamese

Sihamte kaya, ‘allahe santana grahana karaiche’. Te'om mahana paraitra! Te'om abharamukta! Akasasamuhata yi ache arau prthiraita yi ache se'i sakalo te'omrae'i. E'i bisaye tomalokara ocarata kono pramana na'i. Tomaloke allaha samparke ene katha koraa neki yito tomaloke nije'i najana
Siham̐tē kaẏa, ‘āllāhē santāna grahaṇa karaichē’. Tē'ōm̐ mahāna paraitra! Tē'ōm̐ abhāramukta! Ākāśasamūhata yi āchē ārau pr̥thiraīta yi āchē sē'i sakalō tē'ōm̐raē'i. Ē'i biṣaẏē tōmālōkara ōcarata kōnō pramāṇa nā'i. Tōmālōkē āllāha samparkē ēnē kathā kōraā nēki yiṭō tōmālōkē nijē'i nājānā
সিহঁতে কয়, ‘আল্লাহে সন্তান গ্ৰহণ কৰিছে’। তেওঁ মহান পৱিত্ৰ! তেওঁ অভাৱমুক্ত! আকাশসমূহত যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলো তেওঁৰেই। এই বিষয়ে তোমালোকৰ ওচৰত কোনো প্ৰমাণ নাই। তোমালোকে আল্লাহ সম্পৰ্কে এনে কথা কোৱা নেকি যিটো তোমালোকে নিজেই নাজানা

Azerbaijani

Onlar: “Allah Ozunə ovlad goturmusdu!”– dedilər. O, pakdır, muqəddəsdir! O, hec nəyə mohtac deyildir. Goylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Buna aid sizdə hec bir dəlil yoxdur. Niyə Allaha qarsı bilmədiklərinizi soyləyirsiniz
Onlar: “Allah Özünə övlad götürmüşdü!”– dedilər. O, pakdır, müqəddəsdir! O, heç nəyə möhtac deyildir. Göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Buna aid sizdə heç bir dəlil yoxdur. Niyə Allaha qarşı bilmədiklərinizi söyləyirsiniz
Onlar: “Allah Ozunə ov­lad go­tur­musdu!”– dedilər. O, pak­dır, mu­qəd­dəsdir! O, hec nəyə mohtac deyil. Goy­lər­də və yerdə nə varsa, Onun­dur. Buna aid sizdə hec bir də­lil yoxdur. Niyə Alla­ha qarsı bil­mədiklərinizi soy­ləyir­siniz
Onlar: “Allah Özünə öv­lad gö­tür­müşdü!”– dedilər. O, pak­dır, mü­qəd­dəsdir! O, heç nəyə möhtac deyil. Göy­lər­də və yerdə nə varsa, Onun­dur. Buna aid sizdə heç bir də­lil yoxdur. Niyə Alla­ha qarşı bil­mədiklərinizi söy­ləyir­siniz
(Musriklər:) “Allah Ozunə ovlad goturdu!” dedilər. Allah pak və muqəddəsdir. O, (ovlada, usaga) mohtac deyildir. Goylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Onundur. Bu haqda (Allahın Ozunə ovlad goturməsi barədə) sizin əlinizdə hec bir dəlil yoxdur. Allaha qarsı bilmədiyiniz seyimi deyirsiniz
(Müşriklər:) “Allah Özünə övlad götürdü!” dedilər. Allah pak və müqəddəsdir. O, (övlada, uşağa) möhtac deyildir. Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Onundur. Bu haqda (Allahın Özünə övlad götürməsi barədə) sizin əlinizdə heç bir dəlil yoxdur. Allaha qarşı bilmədiyiniz şeyimi deyirsiniz

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߣߊ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߢߌ߲߬ ߞߏ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߣߊ ߘߌ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ( ߊߟߊ߫ ߘߋ߲߫ ߞߏ) ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߊ߬ ߓߟߏߞߍ߫ ߘߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫، ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߓߊ߬ߣߊ ߘߌ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߕߊ ߟߋ߬ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߢߌ߲߬ ߞߏ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߝߋ߲߫ ߝߐ߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲߫؟

Bengali

Tara bale, ‘allah‌ santana grahana karechena.’ Tini mahana pabitra [1]! Tini abhabamukta [2]! Ya kichu ache asamanasamuhe o ya kichu ache yamine ta tamra'i. E bisaye tomadera kono sanada ne'i. Tomara ki allah‌ra upara emana kichu balacha ya tomara jana na
Tārā balē, ‘āllāh‌ santāna grahana karēchēna.’ Tini mahāna pabitra [1]! Tini abhābamukta [2]! Yā kichu āchē āsamānasamūhē ō yā kichu āchē yamīnē tā tām̐ra'i. Ē biṣaẏē tōmādēra kōnō sanada nē'i. Tōmarā ki āllāh‌ra upara ēmana kichu balacha yā tōmarā jāna nā
তারা বলে, ‘আল্লাহ্‌ সন্তান গ্রহন করেছেন।’ তিনি মহান পবিত্র [১]! তিনি অভাবমুক্ত [২]! যা কিছু আছে আসমানসমূহে ও যা কিছু আছে যমীনে তা তাঁরই। এ বিষয়ে তোমাদের কোনো সনদ নেই। তোমরা কি আল্লাহ্‌র উপর এমন কিছু বলছ যা তোমরা জান না [৩]
Tara bale, allaha putra sabyasta kare niyechena-tini pabitra, tini amukhapeksi. Yakichu rayeche asamana samuhe o yamine saba'i tamra. Tomadera kache tara kona sanada ne'i. Kena tomara allahara prati mithyaropa kara-yara kona sanada'i tomadera kache ne'i
Tārā balē, āllāha putra sābyasta karē niẏēchēna-tini pabitra, tini amukhāpēkṣī. Yākichu raẏēchē āsamāna samūhē ō yamīnē saba'i tām̐ra. Tōmādēra kāchē tāra kōna sanada nē'i. Kēna tōmarā āllāhara prati mithyārōpa kara-yāra kōna sanada'i tōmādēra kāchē nē'i
তারা বলে, আল্লাহ পুত্র সাব্যস্ত করে নিয়েছেন-তিনি পবিত্র, তিনি অমুখাপেক্ষী। যাকিছু রয়েছে আসমান সমূহে ও যমীনে সবই তাঁর। তোমাদের কাছে তার কোন সনদ নেই। কেন তোমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ কর-যার কোন সনদই তোমাদের কাছে নেই
Tara bale -- ''allah ekati putra grahana karechena’’. Tamra'i mahima hoka! Tini sbayam-samrd'dha. Mahakasamandalite ya-kichu ache o ya-kichu ache prthibite se-saba'i tamra. E bisaye kono sanada tomadera nikata ne'i. Tomara ki allah sanbandhe balo ya tomara jano na
Tārā balē -- ''āllāh ēkaṭi putra grahaṇa karēchēna’’. Tām̐ra'i mahimā hōka! Tini sbaẏaṁ-samr̥d'dha. Mahākāśamanḍalītē yā-kichu āchē ō yā-kichu āchē pr̥thibītē sē-saba'i tām̐ra. Ē biṣaẏē kōnō sanada tōmādēra nikaṭa nē'i. Tōmarā ki āllāh sanbandhē balō yā tōmarā jānō nā
তারা বলে -- ''আল্লাহ্ একটি পুত্র গ্রহণ করেছেন’’। তাঁরই মহিমা হোক! তিনি স্বয়ং-সমৃদ্ধ। মহাকাশমন্ডলীতে যা-কিছু আছে ও যা-কিছু আছে পৃথিবীতে সে-সবই তাঁর। এ বিষয়ে কোনো সনদ তোমাদের নিকট নেই। তোমরা কি আল্লাহ্ সন্বন্ধে বলো যা তোমরা জানো না

Berber

Nnan: "Oebbi Isaa aqcic. Gedha s yiS! Neppa d Ameokanti. IneS i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Ur tesaim adabu $ef waya. Day a d tinim $ef Oebbi, ayen ur tessinem
Nnan: "Öebbi Isâa aqcic. Gedha s yiS! Neppa d Ameôkanti. IneS i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Ur tesâim adabu $ef waya. Day a d tinim $ef Öebbi, ayen ur tessinem

Bosnian

Oni govore: "Allah je sebi uzeo dijete!" – Hvaljen neka je On! On ni o kome ovisan nije! Sve sto je na nebesima i na Zemlji Njegovo je! Vi za to nikakav dokaz nemate. Zasto o Allahu govorite ono sto ne znate
Oni govore: "Allah je sebi uzeo dijete!" – Hvaljen neka je On! On ni o kome ovisan nije! Sve što je na nebesima i na Zemlji Njegovo je! Vi za to nikakav dokaz nemate. Zašto o Allahu govorite ono što ne znate
Oni govore: "Allah je sebi uzeo dijete!" - Hvaljen neka je On! On ni o kome ovisan nije! Sve sto je na nebesima i na Zemlji Njegovo je! Vi za to nikakav dokaz nemate. Zasto o Allahu govorite ono sto ne znate
Oni govore: "Allah je sebi uzeo dijete!" - Hvaljen neka je On! On ni o kome ovisan nije! Sve što je na nebesima i na Zemlji Njegovo je! Vi za to nikakav dokaz nemate. Zašto o Allahu govorite ono što ne znate
Neki govore: "Allah je Sebi uzeo dijete!" Uzvisen je On! On ni o kom ovisan nije! Sve sto je na nebesima i na Zemlji Njegovo je! Vi za to nikakva dokaza nemate. Zasto o Allahu govorite ono sto ne znate
Neki govore: "Allah je Sebi uzeo dijete!" Uzvišen je On! On ni o kom ovisan nije! Sve što je na nebesima i na Zemlji Njegovo je! Vi za to nikakva dokaza nemate. Zašto o Allahu govorite ono što ne znate
Govore: "Allah je uzeo dijete." Slava neka je Njemu! On je Neovisni! Njegovo je sta je u nebesima i sta je u Zemlji. Nema kod vas nikakav dokaz za ovo. Zar govorite o Allahu sta ne znate
Govore: "Allah je uzeo dijete." Slava neka je Njemu! On je Neovisni! Njegovo je šta je u nebesima i šta je u Zemlji. Nema kod vas nikakav dokaz za ovo. Zar govorite o Allahu šta ne znate
KALU ETTEHADHEL-LAHU WELEDÆN SUBHANEHU HUWEL-GANIJU LEHU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI ‘IN ‘INDEKUM MIN SULTANIN BIHEDHA ‘ETEKULUNE ‘ALA ELLAHI MA LA TA’LEMUNE
Neki govore: "Allah je Sebi uzeo dijete!" Uzvisen je On! On ni o kom ovisan nije! Sve sto je na nebesima i na Zemlji Njegovo je! Vi za to nikakva dokaza nemate. Zasto o Allahu govorite ono sto ne znate
Neki govore: "Allah je Sebi uzeo dijete!" Uzvišen je On! On ni o kom ovisan nije! Sve što je na nebesima i na Zemlji Njegovo je! Vi za to nikakva dokaza nemate. Zašto o Allahu govorite ono što ne znate

Bulgarian

Rekokha: “Allakh se sdobi sus sin.” Prechist e Toi! Toi e Prebogatiya. Negovo e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Nyamate dovod za tova. Nima govorite za Allakh, kakvoto ne znaete
Rekokha: “Allakh se sdobi sŭs sin.” Prechist e Toĭ! Toĭ e Prebogatiya. Negovo e vsichko na nebesata i vsichko na zemyata. Nyamate dovod za tova. Nima govorite za Allakh, kakvoto ne znaete
Рекоха: “Аллах се сдоби със син.” Пречист е Той! Той е Пребогатия. Негово е всичко на небесата и всичко на земята. Нямате довод за това. Нима говорите за Аллах, каквото не знаете

Burmese

(ရုပ်တုကိုးကွယ်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်အတွက်) သားတော် တစ် ပါးကို ယူထား၏။” ဟု အခိုင်အမာ စွပ်စွဲပြောဆိုကြ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (ချို့တဲ့မှုအပေါင်း လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အရာခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်၊ ပကတိဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်ထားတော်မူသောအရှင်) အနှိုင်းမဲ့၊ အတုမဲ့ တစ်ပါးတည်း တည်ရှိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၍ သူတို့၏ ပြောဆိုစွပ်စွဲချက်များမှ ကင်းရှင်းစင်ကြယ်တော်မူ၏။ လိုလားတောင့်တမှု လုံးဝ ကင်းလျက် ကုံလုံပြည့်စုံဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ ရှိသမျှအရာအားလုံးသည် (အရှင်မြတ်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရာများဖြစ်၍ အရှင့်အချုပ်အခြာ၌ ရှိလျက်) အရှင်မြတ်ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရာများ ဖြစ်ကြ၏။ (အရှင့်နိယာမတရားများကို လိုက်နာနေရခြင်းမှအပ) သင်တို့၌ အဆိုပါ စွပ်စွဲချက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သည့် အထောက်အထားနှင့်အခွင့်အာဏာမျှ အလျှင်း မရှိပေ။ အသင်တို့ မသိနားမလည်သော အရာများကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (နှင့်ပတ်သက်သကဲ့သို့ လုပ် ကြံဖန်တီး၍ အရှင့်) အပေါ် စွပ်စွဲပြောကြသလော။
၆၈။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ သားရတနာရှိ၏ဟု ပြောဆိုကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ ချို့တဲ့ခြင်းမရှိ၊ ခေါင်းပါးခြင်းမရှိ။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ်ရှိရှိသမျှတို့သည် အရှင်မြတ်၏ ဘဏ္ဍာ်တော်များဖြစ်၏။ သင်တို့၌ မိမိတို့ပြောဆိုချက်အတွက် အကိုးအကားမရှိချေ။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မိမိတို့မသိသည်ကို ပြောဆိုကြသလော။
ထိုသူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ သားရှိသည်ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (ဖန်ဆင်းထားခြင်းခံရသူတို့နှင့် အကြောင်းစပ်ဆိုင်ခြင်း၊ အမျိုးတော်စပ်ခြင်းတို့မှ လုံးဝ)ကင်းရှင်း စင်ကြယ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်လိုလား၊ တောင့်တခြင်းကင်းမဲ့တော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။ မိုးကောင်းကင်များ၌ ရှိသမျှတို့သည် လည်းကောင်း၊ပထဝီမြေ၌ရှိသမျှတို့သည်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရာများသာတည်း။ အသင်တို့၌ ဤ(မဟုတ်မမှန်သော ပြောဆိုစွပ်စွဲမှု)နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မည်သည့်သက်သေသာဓကမျှပင် မရှိချေ။ အသင်တို့သည် မိမိတို့ မသိနားမလည်သောစကားကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ လီဆယ်၍ပြောဆိုကြလေသလော။
(မုရှ်ရိက်များသည် သက်‌သေလက္ခဏာများတွင် စဉ်းစားဆင်ခြင်ခြင်းမရှိဘဲ ရှိရ်က်ဖြစ်‌စေ‌သော စကားများကို ‌ပြောဆို‌နေကြသည်။) သူတို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ သားရှိသည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ အရှင်မြတ်သည် ကင်းရှင်းစင်ကြယ်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် လိုလား‌တောင့်တခြင်းကင်းပြီး ပြည့်စုံကြွယ်ဝ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ (အဖန်ဆင်းခံအားလုံးသည် အရှင်မြတ်ထံမှပင် လိုလား‌တောင့်တ‌နေကြရသည်။) မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် ရှိသမျှအရာများသည် အရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်‌သောအရာများချည်းပင်ဖြစ်သည်။ အသင်တို့တွင် ဤသည်နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်အ‌ထောက်အထားမှ မရှိ‌ပေ။ အသင်တို့သည် အသင်တို့ မသိနားမလည်‌သောစကားကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် လုပ်ကြံ‌ပြောဆိုကြသ‌လော။

Catalan

Diuen: «Al·la ha adoptat un fill». Gloria a Ell! Ell es Qui Es basta a Si mateix. Seu es el que esta en els cels i en la terra. No teniu cap autoritat per a parlar aixi! Dieu contra Al·la el que no sabeu
Diuen: «Al·là ha adoptat un fill». Glòria a Ell! Ell és Qui Es basta a Si mateix. Seu és el que està en els cels i en la terra. No teniu cap autoritat per a parlar així! Dieu contra Al·là el que no sabeu

Chichewa

Iwo amanena kuti: “Mulungu wabereka mwana wamwamuna.” Mulungu ayeretsedwe ndi zimenezo. “Iye ndi Wolemera. Zake ndi zonse zimene zili m’lengalenga ndi padzikolapansi. Paichiinumulibeumboni. Kodimukunena zinthu zokhudza Mulungu zimene simuzidziwa?”
“Akunena: “Allah wadzipangira mwana.” Wapatukana ndi zimenezo! Iye Ngokwanira, (salakalaka mwana ngakhale mthangati aliyense). NdiZake (zonse) za kumwamba ndi za pansi. Inu mulibe umboni pa zimenezi. Kodi mukumnenera Allah zomwe simukuzidziwa

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhenzhu yi renwei zi. Guangrong guiyu zhenzhu! Ta shi wu qiu de. Tiandi wanwu dou shi ta de. Nimen dui ci shi bing wu mingzheng, nandao nimen keyi jiajie zhenzhu de mingyi er wangshuo chu ziji suo bu zhidao de shiqing ma?
Tāmen shuō: Zhēnzhǔ yǐ rénwéi zi. Guāngróng guīyú zhēnzhǔ! Tā shì wú qiú de. Tiāndì wànwù dōu shì tā de. Nǐmen duì cǐ shì bìng wú míngzhèng, nándào nǐmen kěyǐ jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér wàngshuō chū zìjǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng ma?
他们说:真主以人为子。光荣归于真主!他是无求的。天地万物都是他的。你们对此事并无明证,难道你们可以假借真主的名义而妄说出自己所不知道的事情吗?
Tamen [youtai jiaotu he jidu jiaotu deng] shuo:“An la you ernule [zhu].” Zanmei ta chaojue! Ta shi wu suo qiu de. Tiandi jian de yiqie dou shi ta de. Nimen wu quan shuo ci hua. Nandao nimen yao jie an la de mingyi shuo nimen suo bu zhidao de ma?
Tāmen [yóutài jiàotú hé jīdū jiàotú děng] shuō:“Ān lā yǒu érnǚle [zhù].” Zànměi tā chāojué! Tā shì wú suǒ qiú de. Tiāndì jiān de yīqiè dōu shì tā de. Nǐmen wú quán shuō cǐ huà. Nándào nǐmen yào jiè ān lā de míngyì shuō nǐmen suǒ bù zhīdào de ma?
他们[犹太教徒和基督教徒等]说:“安拉有儿女了[注]。”赞美他超绝!他是无所求的。天地间的一切都是他的。你们无权说此话。难道你们要借安拉的名义说你们所不知道的吗?
Tamen shuo:“An la yi renwei zi.” Zansong an la, chaojue wanwu! Ta shi wu qiu de. Tiandi wanwu dou shi ta de. Nimen dui ci shi bing wu mingzheng, nandao nimen keyi jiajie an la de mingyi er wangshuo chu ziji suo bu zhidao de shiqing ma
Tāmen shuō:“Ān lā yǐ rénwéi zi.” Zànsòng ān lā, chāojué wànwù! Tā shì wú qiú de. Tiāndì wànwù dōu shì tā de. Nǐmen duì cǐ shì bìng wú míngzhèng, nándào nǐmen kěyǐ jiǎjiè ān lā de míngyì ér wàngshuō chū zìjǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng ma
他们说:“安拉以人为子。”赞颂安拉,超绝万物!他是无求的。天地万物都是他的。你们对此事并无明证,难道你们可以假借安拉的名义而妄说出自己所不知道的事情吗?

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhenzhu yi renwei zi.” Zansong zhenzhu, chaojue wanwu, ta shi wu qiu de. Tiandi wanwu dou shi ta de. Nimen dui ci shi bing wu mingzheng, nandao nimen keyi jiajie zhenzhu de mingyi er wangshuo chu ziji suo bu zhidao de shiqing ma
Tāmen shuō:“Zhēnzhǔ yǐ rénwéi zi.” Zànsòng zhēnzhǔ, chāojué wànwù, tā shì wú qiú de. Tiāndì wànwù dōu shì tā de. Nǐmen duì cǐ shì bìng wú míngzhèng, nándào nǐmen kěyǐ jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér wàngshuō chū zìjǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng ma
他们说:“真主以人为子。”赞颂真主,超绝万物, 他是无求的。天地万物都是他的。你们对此事并无明证, 难道你们可以假借真主的名义而妄说出自己所不知道的事 情吗
Tamen shuo:`Zhenzhu yi renwei zi.'Guangrong guiyu zhenzhu! Ta shi wu qiu de. Tiandi wanwu dou shi ta de. Nimen dui ci shi bing wumingzheng, nandao nimen keyi jiajie zhenzhu de mingyi er wangshuo chu ziji suo bu zhidao de shiqing ma?
Tāmen shuō:`Zhēnzhǔ yǐ rénwéi zi.'Guāngróng guīyú zhēnzhǔ! Tā shì wú qiú de. Tiāndì wànwù dōu shì tā de. Nǐmen duì cǐ shì bìng wúmíngzhèng, nándào nǐmen kěyǐ jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér wàngshuō chū zìjǐ suǒ bù zhīdào de shìqíng ma?
他們說:「真主以人為子。」光榮歸於真主!他是無求的。天地萬物都是他的。你們對此事並無明証,難道你們可以假借真主的名義而妄說出自己所不知道的事情嗎?

Croatian

Govore: “Allah je uzeo dijete.” Slava neka je Njemu! On je Neovisni! Njegovo je sta je na nebesima i sta je na Zemlji. Nema kod vas nikakav dokaz za ovo. Zar govorite o Allahu sta ne znate
Govore: “Allah je uzeo dijete.” Slava neka je Njemu! On je Neovisni! Njegovo je šta je na nebesima i šta je na Zemlji. Nema kod vas nikakav dokaz za ovo. Zar govorite o Allahu šta ne znate

Czech

Rikaji: „Buh zplodil syna.“ Pri slave jeho, (nikoliv)! On postaci sam sobe: jemut prinalezi vse, co na nebi jest i na zemi. Zdaz mate zmocneni k podobnym tvrzenim, anebo rikate o Bohu, co nevite
Říkají: „Bůh zplodil syna.“ Při slávě jeho, (nikoliv)! On postačí sám sobě: jemuť přináleží vše, co na nebi jest i na zemi. Zdaž máte zmocnění k podobným tvrzením, anebo říkáte o Bohu, co nevíte
Oni odrikavat BUH zplodit syn! On oslavovat. On jsem nejvetsi Drahy. S Jemu patrit vsechno nebe vsechno u zahrabat! Ty ne mel pevny snest stejny rouhani! Ty odrikavat BUH co ty ne modni
Oni odríkávat BUH zplodit syn! On oslavovat. On jsem nejvetší Drahý. S Jemu patrit všechno nebe všechno u zahrabat! Ty ne mel pevný snést stejný rouhání! Ty odríkávat BUH co ty ne módní
Rikaji: "Buh si vzal deti." Slava Mu, jenz sobestacny je a Jemuz nalezi vse, co na nebesich a na zemi je. Mate snad opravneni k tomuto tvrzeni, ci chcete rikat o Bohu neco, o cem nemate poneti
Říkají: "Bůh si vzal děti." Sláva Mu, jenž soběstačný je a Jemuž náleží vše, co na nebesích a na zemi je. Máte snad oprávnění k tomuto tvrzení, či chcete říkat o Bohu něco, o čem nemáte ponětí

Dagbani

Ka bɛ (Yahuudu mini Nashaaranim’) yεli ni Naawuni mali bia. O nam simsi ya, Ŋuna n-nyɛ Bundana (O ka bukaata ni bia), Ŋuna n-su din be sagbana mini tiŋgbani ni. Dinzuɣu, yi (chεfurinim’) ka daliri shɛli ni ŋɔ maa. Di ni bɔŋɔ, yi yεrila yεltɔɣa shεli yi ni ka di baŋsim n- zaŋ jɛndi Naawuni

Danish

De sagde GUD begotten søn! Han forherliges. Han er mest Rige. Til Ham belongs alt himlene alt på jord! Du ikke haver proof understøtte such blasfemi! Du sir GUD hvad du ikke kender
Zij zeggen: "Allah heeft een zoon tot Zich genomen. Heilig is Hij, Hij is Zichzelf genoeg. Aan Hem behoort wat in de hemelen en op aarde is. Gij hebt hier geen gezag over. Zegt gij over Allah wat gij niet weet

Dari

(مشركان) گفتند: الله برای خود فرزند گرفته است (پس فرزند الله را عبادت باید کرد) او پاک و منزه است و او (از هر مخلوقی) بی‌نیاز است. هر چه در آسمان‌ها و زمین است از الله است، هیچ دلیلی بر این (ادعا) ندارید، آیا به الله چیزی را نسبت می‌دهید که نمی‌دانید؟

Divehi

اللَّه ދަރިކަލަކު ހިއްޕެވިކަމަށް އެއުރެން ބުނެފޫއެވެ. އެކަލާނގެ ހުސްطاهر ވަންތަކަމާއެވެ! އެކަލާނގެއީ، ފުދިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އުޑުތަކުގައިވާހާ ތަކެއްޗާއި ބިމުގައިވާހާ ތަކެތި ملك ވެގެންވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަބުނާ ބަހުގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތުގައި އެއްވެސް دليل އެއް ނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް، އެނގިގެންނުވާ އެއްޗެއް اللَّه އާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zij zeggen: "God heeft zich een kind genomen." Geprezen zij Hij. Hij is behoefteloos, van Hem is wat er in de hemelen en wat er op de aarde is. Jullie hebben hiervoor geen machtiging. Zeggen jullie over God waar jullie geen weet van hebben
Zij zeggen: God heeft een zoon. Verre zij dit van hem. Hij is zich zelven toereikende. Hem behoort alles wat in den hemel en op aarde is. Hebt gij machtiging om aldus te spreken? Zegt gij van God wat gij niet weet
Zij (de Joden en de Christenen) zeggen: "Allah heeft Zich een zoon genomen." Heilig is Hij, Hij is de Behoefteloze, aan Hem behoort wat in de hemelen en op de aarde is. Jullie hebben daarvoor geen bewijs. Zeggen jullie over Allah wat jullie niet weten
Zij zeggen: 'Allah heeft een zoon tot Zich genomen. Heilig is Hij, Hij is Zichzelf genoeg. Aan Hem behoort wat in de hemelen en op aarde is. Gij hebt hier geen gezag over. Zegt gij over Allah wat gij niet weet

English

They say, ‘God has children!’ May He be exalted! He is the Self-Sufficient One; everything in the heavens and the earth belongs to Him. You have no authority to say this. How dare you say things about God without any knowledge
They say: “Allah has begotten a son.” Glory be to Him! He is Rich. He owns all that is in the heavens and all that is in the earth! You have no proof for this. Do you say against Allah what you don’t know
They say: "Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not
They say: God hath taken a son. Hallowed be He-He, the selfesufficient! His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. No warranty is there with you for this. Ascribe ye falsely unto Allah that which ye know not
They say: 'Allah has taken a son. Glory be to Him. He is self-sufficient! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Have you any authority to support (that Allah has taken a son)? Do you ascribe to Allah something of which you have no knowledge
They say: "God has begotten a son." Immaculate is He and self-sufficient." Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. You have no proof for this (assertion): Why do you say things of God you do not know
They say, ´Allah has a son.´ Glory be to Him! He is the Rich Beyond Need. Everything in the heavens and everything on the earth belongs to Him. Have you authority to say this or are you saying about Allah what you do not know
They say, 'God has taken to Him a son. Glory be to Him! He is All-sufficient; to Him belongs all that is in the heavens and in the earth; you have no authority for this. What, do you say concerning God that you know not
They say, “God has taken a son, glory is to him.” No, He is Self-Sufficient. His are all things in the heavens and on earth. No permission do you have for this. Do you say about God what you know not
They said: God took a child. He is flawless, He has no need, everything in the skies and on the earth belongs to Him. You have no reason for this. Do you say about God what you do not know
They say, ‘Allah has taken a son!’ Immaculate is He! He is the All-sufficient. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [statement]. Do you attribute to Allah what you do not know
They say, ‘Allah has taken a son!’ Immaculate is He! He is the All-sufficient. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [statement]. Do you attribute to Allah what you do not know
They (the polytheists) assert that God has taken to Himself a child. All-Glorified is He; He is Self-Sufficient (beyond any need of anything). To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. You have no authority, nor evidence, for this (assertion). Are you, then, saying things about God that you do not know (anything about)
They -The infidels- insolently said: Allah has taken up a son; glory be to Him and extolled are His glorious attributes; He is infinitely Independent and Absolute. To Him alone belong all that is in the heavens and all that is on earth. Do you people have proof or solid information or a valid indication to evidence your ugly and false allegation ! Do you relate to Allah what you do not know nor able to prove
They (who have deviated from the Book of Allah) said: “Allah has begotten a son.” His Glory keeps Him absolved of it. He is Free of all needs. To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth. For this (false accusation) you have no proof with you. Do you say concerning Allah what you know not
They said God took to Himself a son. Glory be to Him. He is Sufficient. To Him is whatever is in the heavens and in and on the earth. With you there is no authority for this. Say you against God what you know not
They say, "Allah has taken a son!" Exalted is He! He is free of all needs! Everything in the heavens and on the earth belongs to Him! Do you have an authority to say that? Or do you claim about Allah that, concerning which you have no knowledge
They say, 'God has taken to Himself a son.' Celebrated be His praises! He is the rich one! His is whatever is in the heavens, and whatever is in the earth. Ye have no authority for this! will ye say against God, that which ye do not know
They (Jews and Christians) say: "Allah has begotten a son!" Glory be to Him! He is self-sufficient! His is all that is in the Heavens and in the Earth! Have you any proof for what you say? Would you ascribe to Allah something about which you have no knowledge
They say, God hath begotten children: God forbid! He is self-sufficient. Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: Ye have no demonstrative proof of this. Do ye speak of God that which ye know not
They say, "Allah has taken to Himself a son." Glorified be He! He is Self-sufficient! His is whatever is in the heavens, and whatever is in the earth. You have no warrant for this! Do you say about Allah, that which you know not
They say, "God hath begotten children." No! by his glory! He is the self-sufficient. All that is in the Heavens and all that is in the Earth is His! Have ye warranty for that assertion? What! speak ye of God that which ye know not
They said: "God took/received a child (son)." His praise/glory He is the rich, for Him what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, at you (is) no proof/evidence with that, are you saying on God what you do not know
They say: `Allah has taken a son. Glory be to Him. He is self-sufficient! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Have you any authority to support (that Allah has taken a son)? Do you ascribe to Allah something of which you have no knowledge
They say, “Allah has taken a son,” far it is from His Glory, He is Independent, His is whatever is in the skies and whatever is in the earth, you have no authority with you for this (statement of yours). Do you say about Allah that which you do not know
They say, “God has taken a son,” far it is from His Glory, He is Independent, His is whatever is in the skies and whatever is in the earth, you have no authority with you for this (statement of yours). Do you say about God that which you do not know
They say: Allah has taken a son (to Himself)! Glory be to Him: He is the Self-sufficient: His is what is in the heavens and what is in the earth; you have no authority for this; do you say against Allah what you do not know
They say, "Allah has got a son!" Glorified is He — the Self-sufficient. His is what is in the heavens and what is in the earth. You have no authority over any of this. How can you say about Allah what you do not know
They say: Allah hath taken (unto Him) a son - Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not
They say, “Allah has got a son.” Pure is He. He is Self-Sufficient. To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth. You have no proof for it. Do you allege about Allah what you do not know
[And yet] they assert, "God has taken unto Himself a son!" Limitless is He in His glory! Self-sufficient is He: unto Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth! No evidence whatever have you for this [assertion]! Would you ascribe unto God something which you cannot know
They have said, " Allah has taken to Him a child." All Extolment be to Him! He is The Ever- Affluent; (Literally: Ever-Rich) to Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Do you decidedly have any all-binding authority in your presence for this? (i.e., this conjecture about a child) Do you say against Allah what you do not know
Some people have said that God has begotten a son. God is too Glorious to have a son! God is Self-sufficient and to Him belongs all that is in the heavens and the earth. In this, you (people) have no authority. Do you ascribe to God things of which you have no knowledge
They (Jews, Christians and pagans) say: "Allah has begotten a son (children)." Glory be to Him! He is Rich (Free of all wants). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant you have for this. Do you say against Allah what you know not
They say, .Allah has got a son. Pure is He. He is Self-Sufficient. To Him belongs what is in the heavens and what is in the earth. You have no proof for it. Do you allege about Allah what you do not know
They say, “Allah has offspring.” Glory be to Him! He is the Self-Sufficient. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. You have no proof of this! Do you say about Allah what you do not know
They say, “God has offspring.” Glory be to Him! He is the Self-Sufficient. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. You have no proof of this! Do you say about God what you do not know
They say: ‘God has begotten a son.‘ Glory be to Him! Self-sufficient is He. His is all that the heavens and the earth contain. Have you any sanction for this? Would you say of God what you know not
They say, “Allah has taken a son.” Glory be to Him! He is the Self-Sufficient. To Him belongs all that is in the heavens and all that is on earth. You have no proof for this. Do you say about Allah something that you do not know
They say, "God has taken a son. May He be exalted in His glory. He is self-sufficient beyond needs. Everything that is in the heavens and on earth belongs to Him." You have no authority to say this. How dare you say about God what you do not know
They say: "Allah has begotten a son." Glory is to Him! He is Rich (free of all needs). His is all that is in the heavens and all that is in the earth. No warrant have you for this. Do you say against Allah what you know not
And yet they assert, "God has taken unto Himself a son!" Glory to Him! Self-sufficient is He. Unto Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. No evidence whatever you have for this assertion! Would you ascribe to God something you really don't know
They say, "Allah has fathered a son!"— Glory be to Him! He (Allah) is Self-Sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No reason do you have for this (lie about Allah)! Do you say about Allah what you do not know
And they said, 'God has taken a son.' Be He glorified. He is the Self-Sufficient. His is everything in the heavens and everything on earth. Do you have any proof for this? Or are you saying about God what you do not know
And they said, “God has taken a son.” Be He glorified. He is the Self-Sufficient. His is everything in the heavens and everything on earth. Do you have any proof for this? Or are you saying about God what you do not know
They say: "God has adopted a son." Glory be to Him! He is Transcendent. He holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth! Do you have any authority for this? Are you saying something you do not know about God
They said: "God has taken a son." Be He glorified! He is the Rich. To Him is what is in the heavens and what is in the Earth. Do you have proof for this Or do you say about God what you do not know
They said: "God has taken a son." Glory be to Him! He is the Rich. To Him is what is in the heavens and the earth. Do you have proof for this? Or do you say about God what you do not know
They say, “God has taken a child.” Glory be to Him! He is the Self-Sufficient. Unto Him belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth. You have no authority for this. Do you say about God that which you know not
They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know
They say, "God has begotten a son." Glory be to Him. He is the Self-Sufficient One; everything in the heavens and on the earth belongs to Him. Do you have any authority for this? Would you ascribe to God something which you do not know
They say: "God hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self- sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about God what ye know not

Esperanto

Ili dir DI begotten fil! Li glor. Li est plej Ricx. Al Him aparten cxio heavens cxio sur ter! Vi ne hav proof support such blasphemy! Vi dir DI ki vi ne kon

Filipino

Sila (ang mga Hudyo, Kristiyano at Pagano) ay nagsasabi: “Si Allah ay nagkaroon ng anak (na lalaki, o mga supling).” Luwalhatiin Siya! Siya ay Masagana (hindi nangangailangan ng anupaman). Sa Kanya ang anupamang nasa mga kalangitan at kalupaan. wala kayong karapatan na sabihin ito. Nagsasalita baga kayo kay Allah ng mga (bagay) na hindi ninyo napag-uunawa
Nagsabi sila: "Gumawa si Allāh ng anak." Kaluwalhatian sa Kanya! Siya ay ang Walang-pangangailangan. Sa Kanya ang anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa. Wala kayong taglay na anumang katunayan dito. Nagsasabi ba kayo hinggil kay Allāh ng hindi ninyo nalalaman

Finnish

He sanovat: »Jumala on hankkinut itselleen lapsen.» Hanelle olkoon kunnia. Han on riippumaton. Hanelle kuuluu kaikki, mika on taivaassa ja maan paalla. Teilla ei ole mitaan valtuutta sanoa nain: vai puhutteko Jumalasta sellaista, mita ette tieda
He sanovat: »Jumala on hankkinut itselleen lapsen.» Hänelle olkoon kunnia. Hän on riippumaton. Hänelle kuuluu kaikki, mikä on taivaassa ja maan päällä. Teillä ei ole mitään valtuutta sanoa näin: vai puhutteko Jumalasta sellaista, mitä ette tiedä

French

Ils disent : « Allah S’est donne un fils. » Gloire Lui soit rendue ! Il est Celui Qui Se passe de Toute chose ! Il a ce qui est dans les cieux et sur terre. Vous n’avez (pour etayer vos dires) aucune preuve d’autorite. Direz-vous donc, sur le compte d’Allah, ce que vous ne savez pas
Ils disent : « Allah S’est donné un fils. » Gloire Lui soit rendue ! Il est Celui Qui Se passe de Toute chose ! Il a ce qui est dans les cieux et sur terre. Vous n’avez (pour étayer vos dires) aucune preuve d’autorité. Direz-vous donc, sur le compte d’Allah, ce que vous ne savez pas
Ils disent : "Allah S’est donne un enfant." Gloire a Lui ! Il est le Riche par excellence. A Lui appartient tout ce qui est aux cieux et sur la Terre; - vous n’avez pour cela aucune preuve . Allez-vous dire contre Allah ce que vous ne savez pas
Ils disent : "Allah S’est donné un enfant." Gloire à Lui ! Il est le Riche par excellence. À Lui appartient tout ce qui est aux cieux et sur la Terre; - vous n’avez pour cela aucune preuve . Allez-vous dire contre Allah ce que vous ne savez pas
Ils disent: «Allah S'est donne un enfant» Gloire et Purete a Lui! Il est Le Riche par excellence. A Lui appartient tout ce qui est aux cieux et sur la terre; - vous n'avez pour cela aucune preuve. Allez-vous dire contre Allah ce que vous ne savez pas
Ils disent: «Allah S'est donné un enfant» Gloire et Pureté à Lui! Il est Le Riche par excellence. A Lui appartient tout ce qui est aux cieux et sur la terre; - vous n'avez pour cela aucune preuve. Allez-vous dire contre Allah ce que vous ne savez pas
Ils pretendent qu’Allah s’est donne un enfant. Gloire a Lui ! Il peut se passer de toute la Creation, Lui qui possede tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Vous n’avez d’ailleurs aucune preuve a l’appui de vos allegations. Attribuez-vous a Allah ce dont vous n’avez aucune connaissance
Ils prétendent qu’Allah s’est donné un enfant. Gloire à Lui ! Il peut se passer de toute la Création, Lui qui possède tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. Vous n’avez d’ailleurs aucune preuve à l’appui de vos allégations. Attribuez-vous à Allah ce dont vous n’avez aucune connaissance
Ils disent : « Dieu S’est donne un fils !» Gloire a Dieu ! Il Se suffit a Lui-meme ! A Lui appartient ce qui se trouve dans les Cieux et sur la Terre ! Serait-ce que vous etes investis d’une quelconque autorite vous donnant le pouvoir de tenir des propos sur ce dont vous ne savez rien
Ils disent : « Dieu S’est donné un fils !» Gloire à Dieu ! Il Se suffit à Lui-même ! À Lui appartient ce qui se trouve dans les Cieux et sur la Terre ! Serait-ce que vous êtes investis d’une quelconque autorité vous donnant le pouvoir de tenir des propos sur ce dont vous ne savez rien

Fulah

Ɓe wi'i : "Alla jogitike ɓiɗɗo". Senayee woodanii Mo! Ko Kanko woni Galo yonndiɗiiɗo on. Hino woodani Mo kon ko woni ka kammuuli e kon ko woni ka leydi; alanah on cemmbe e ɗum. E on wowlay Alla ko on anndaa

Ganda

Bagamba nti Katonda yeeteerawo omwana, Katonda musukkulumu (ku ebyo bye bamujwetekako anti) yye talina kye yeetaaga, ebiri mu ggulu omusanvu n'ebiri mu nsi byonna bibye, (eky'okugamba nti Katonda alina omwana) temukirinaako bujulizi bwonna, abaffe mwogera ku Katonda bye mutamanyi

German

Sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Er ist der Sich-Selbst-Genugende. Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt keinen Beweis hierfur. Wollt ihr von Allah etwas behaupten, was ihr nicht wisset
Sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Er ist der Sich-Selbst-Genügende. Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt keinen Beweis hierfür. Wollt ihr von Allah etwas behaupten, was ihr nicht wisset
Sie sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.» Preis sei Ihm! Er ist auf niemanden angewiesen. Ihm gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt dafur keine Ermachtigung. Wollt ihr denn uber Gott sagen, was ihr nicht wißt
Sie sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.» Preis sei Ihm! Er ist auf niemanden angewiesen. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt dafür keine Ermächtigung. Wollt ihr denn über Gott sagen, was ihr nicht wißt
Sie sagten: "ALLAH legte Sich ein Kind zu." Gepriesenerhaben bleibt ER. ER ist Der absolut Autarke! Ihm gehort alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Verfugt ihr etwa uber Wissen daruber?! Sagt ihr etwa uber ALLAH, was ihr kennt
Sie sagten: "ALLAH legte Sich ein Kind zu." Gepriesenerhaben bleibt ER. ER ist Der absolut Autarke! Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Verfügt ihr etwa über Wissen darüber?! Sagt ihr etwa über ALLAH, was ihr kennt
Sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Er ist der Unbedurftige. Ihm gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermachtigung habt ihr dafur. Wollt ihr uber Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt
Sie sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Er ist der Unbedürftige. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermächtigung habt ihr dafür. Wollt ihr über Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt
Sie sagen: Allah hat Sich Kinder genommen. Preis sei Ihm! Er ist der Unbedurftige. Ihm gehort, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermachtigung habt ihr dafur. Wollt ihr uber Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt
Sie sagen: Allah hat Sich Kinder genommen. Preis sei Ihm! Er ist der Unbedürftige. Ihm gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Keine Ermächtigung habt ihr dafür. Wollt ihr über Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt

Gujarati

te kahe che ke allahane santana che, sub'hana allaha (allaha pavitra che), te to ko'ino mohataja nathi teni ja malikinum che, je kami akasomam ane je kami dharatimam che. Tamari pase tena para ko'i dalila nathi, sum allaha vise evi vata kaho cho jenum tamane jnana nathi
tē kahē chē kē allāhanē santāna chē, sub'hāna allāha (allāha pavitra chē), tē tō kō'inō mōhatāja nathī tēnī ja mālikīnuṁ chē, jē kaṁī ākāśōmāṁ anē jē kaṁī dharatīmāṁ chē. Tamārī pāsē tēnā para kō'ī dalīla nathī, śuṁ allāha viśē ēvī vāta kahō chō jēnuṁ tamanē jñāna nathī
તે કહે છે કે અલ્લાહને સંતાન છે, સુબ્હાન અલ્લાહ (અલ્લાહ પવિત્ર છે), તે તો કોઇનો મોહતાજ નથી તેની જ માલિકીનું છે, જે કંઈ આકાશોમાં અને જે કંઈ ધરતીમાં છે. તમારી પાસે તેના પર કોઈ દલીલ નથી, શું અલ્લાહ વિશે એવી વાત કહો છો જેનું તમને જ્ઞાન નથી

Hausa

Suka ce: "Allah Ya riƙi ɗa." Tsarkinsa ya tabbata! Shi ne wadatacce Yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, A wurinku babu wani dalili game da wannan! Shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da Allah
Suka ce: "Allah Ya riƙi ɗa." Tsarkinsa yã tabbata! Shi ne wadãtacce Yanã da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, A wurinku bãbu wani dalĩli game da wannan! Shin, kunã faɗar abin da ba ku sani ba game da Allah
Suka ce: "Allah Ya riƙi ɗa." Tsarkinsa ya tabbata! Shi ne wadatacce Yana da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, A wurinku babu wani dalili game da wannan! Shin, kuna faɗar abin da ba ku sani ba game da Allah
Suka ce: "Allah Ya riƙi ɗa." Tsarkinsa yã tabbata! Shi ne wadãtacce Yanã da mallakar abin da yake, a cikin sammai da abin da yake a cikin ƙasa, A wurinku bãbu wani dalĩli game da wannan! Shin, kunã faɗar abin da ba ku sani ba game da Allah

Hebrew

הם אומרים שלקח אללה לעצמו בן. ישתבח שמו! הוא הבלתי זקוק לדבר, כי לו כל מה שבשמים ובארץ, האם יש לכם הוכחה לזה? האם תאמרו על אללה מה שאינכם יודעים
הם אומרים שלקח אלוהים לעצמו בן. ישתבח שמו! הוא הבלתי זקוק לדבר, כי לו כל מה שבשמים ובארץ, האם יש לכם הוכחה לזה? האם תאמרו על אלוהים מה שאינכם יודעים

Hindi

aur unhonne kah diya ki allaah ne koee putr bana liya hai. vah pavitr hai. vah nisprh hai. vahee svaamee hai usaka, jo akaashon mein tatha dharatee mein hai. kya tumhaare paas isaka koee pramaan hai? kya tum allaah par aisee baat kah rahe ho, jisaka tum gyaan nahin rakhate
और उन्होंने कह दिया कि अल्लाह ने कोई पुत्र बना लिया है। वह पवित्र है। वह निस्पृह है। वही स्वामी है उसका, जो अकाशों में तथा धरती में है। क्या तुम्हारे पास इसका कोई प्रमाण है? क्या तुम अल्लाह पर ऐसी बात कह रहे हो, जिसका तुम ज्ञान नहीं रखते
ve kahate hai, "allaah aulaad rakhata hai." mahaan aur uchch hai vah! vah nirapeksh hai, aakaashon aur dharatee mein jo kuchh hai usee ka hai. tumhaare paas isaka koee pramaan nahin. kya tum allaah se jodakar vah baate kahate ho, jisaka tumhe gyaan nahee
वे कहते है, "अल्लाह औलाद रखता है।" महान और उच्च है वह! वह निरपेक्ष है, आकाशों और धरती में जो कुछ है उसी का है। तुम्हारे पास इसका कोई प्रमाण नहीं। क्या तुम अल्लाह से जोड़कर वह बाते कहते हो, जिसका तुम्हे ज्ञान नही
logon ne to kah diya ki khuda ne beta bana liya-ye mahaz lagon vah tamaam nakaayas se paak va paakeeza vah (har tarah) se beparavaah hain va jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein hai (sab) usee ka hai (jo kuchh) tum kahate ho( usakee koee daleel to tumhaare paas hai nahin kya tum khuda par) (yoo hee) be jaane boojhe jhooth bola karate ho
लोगों ने तो कह दिया कि ख़ुदा ने बेटा बना लिया-ये महज़ लगों वह तमाम नकायस से पाक व पाकीज़ा वह (हर तरह) से बेपरवाह हैं व जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में है (सब) उसी का है (जो कुछ) तुम कहते हो( उसकी कोई दलील तो तुम्हारे पास है नहीं क्या तुम ख़ुदा पर) (यू ही) बे जाने बूझे झूठ बोला करते हो

Hungarian

Mondjak: Allah fiut nemzett." Magasztaltassek! O az, aki nem szorul semmire! Ove mind az, ami az egekben es a foldon van. Van-e nektek erre bizonyitekotok? Vajon Allah-hal szemben olyasmit allitotok, amirol nem tudtok
Mondják: Allah fiút nemzett." Magasztaltassék! Ő az, aki nem szorul semmire! Övé mind az, ami az egekben és a földön van. Van-e nektek erre bizonyítékotok? Vajon Allah-hal szemben olyasmit állítotok, amiről nem tudtok

Indonesian

Mereka (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata, "Allah mempunyai anak." Mahasuci Dia, Dialah Yang Mahakaya; milik-Nyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Kamu tidak mempunyai alasan yang kuat tentang ini. Pantaskah kamu mengatakan tentang Allah apa yang kamu tidak ketahui
(Mereka berkata) yang dimaksud adalah orang-orang Yahudi, orang-orang Nasrani dan orang-orang yang menduga bahwa para malaikat itu adalah anak-anak perempuan Allah ("Allah mempunyai anak,") maka Allah berfirman kepada mereka (Maha Suci Allah) memahasucikan Allah dari tuduhan mempunyai anak (Dialah Yang Maha Kaya) tidak membutuhkan kepada seseorang pun, dan sesungguhnya orang-orang yang meminta punya anak itu adalah orang yang membutuhkannya. (Kepunyaan-Nya apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi) sebagai milik-Nya, makhluk-Nya dan hamba-Nya (tidak) tiada (bagi kalian suatu hujah pun) bukti (tentang ini) seperti apa yang telah kalian katakan itu. (Pantaskah kalian mengatakan terhadap Allah apa yang kalian tidak ketahui?) kata tanya di sini mengandung pengertian cemoohan
Mereka (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata, "Allah mempuyai anak". Maha Suci Allah; Dia-lah Yang Maha Kaya; kepunyaan-Nya apa yang ada di langit dan apa yang di bumi. Kamu tidak mempunyai hujah tentang ini. Pantaskah kamu mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui
Dan jika para penyembah berhala itu telah mempersekutukan Allah dengan menjadikan bebatuan sebagai sembahan, serta tidak mensucikan-Nya secara layak dengan mengatakan bahwa Allah mempunyai anak, maka Allah Mahasuci dari yang demikian itu. Sesungguhnya Dia tidak membutuhkan keberadaan anak, sebab keberadaan anak merupakan pertanda butuhnya seseorang untuk mengabadikan kehidupannya. Sementara Allah adalah zat yang kekal dan abadi, serta Pemilik seluruh yang ada di langit dan di bumi. Maka kalian, wahai para pendusta, tidak memiliki argumen dan bukti yang membenarkan dugaaan kalian itu. Oleh karenanya, janganlah kalian membuat-buat sesuatu yang tidak ada dasarnya mengenai Allah
Mereka (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata, “Allah mempunyai anak.” Mahasuci Dia, Dialah Yang Mahakaya; milik-Nyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Kamu tidak mempunyai alasan yang kuat tentang ini. Pantaskah kamu mengatakan tentang Allah apa yang kamu tidak ketahui
Mereka (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata, “Allah mempunyai anak.” Mahasuci Dia, Dialah Yang Mahakaya; milik-Nyalah apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Kamu tidak mempunyai alasan kuat tentang ini. Pantaskah kamu mengatakan tentang Allah apa yang kamu tidak ketahui

Iranun

Pitharo iran: A kominowa so Allah sa Wata Iyan! Soti Sukaniyan! Sukaniyan na da-a Mapukhuno Niyan! Ruk Iyan so shisi-i ko manga Langit go so shisi-i ko Lopa! Da-a karina niyo saya! Ino niyo gi-i Tharowa makapantag ko Allah so di niyo katawan

Italian

Dicono: “Allah Si e preso un figlio”. Gloria a Lui, Egli e Colui Che basta a Se Stesso: Gli appartiene tutto quello che e nei cieli e tutto quello che e sulla terra. Non avete nessuna prova per dire cio: direte su Allah cio che non sapete
Dicono: “Allah Si è preso un figlio”. Gloria a Lui, Egli è Colui Che basta a Se Stesso: Gli appartiene tutto quello che è nei cieli e tutto quello che è sulla terra. Non avete nessuna prova per dire ciò: direte su Allah ciò che non sapete

Japanese

Kare-ra wa,`arra wa hitori no ko o moke rareta.' To iu. Kare ni tatae are. Kare wa jisoku nasa reru okata. Tenchi no subete no mono wa, kare no yudearu. Anata gata wa kore ni taishite, ken'i wa nai nodearu. Arra ni tsuite, jibun no shiranai koto o kataru no ka
Kare-ra wa,`arrā wa hitori no ko o mōke rareta.' To iu. Kare ni tatae are. Kare wa jisoku nasa reru okata. Tenchi no subete no mono wa, kare no yūdearu. Anata gata wa kore ni taishite, ken'i wa nai nodearu. Arrā ni tsuite, jibun no shiranai koto o kataru no ka
かれらは,「アッラーは一人の子をもうけられた。」と言う。かれに讃えあれ。かれは自足なされる御方。天地の凡てのものは,かれの有である。あなたがたはこれに対して,権威はないのである。アッラーに就いて,自分の知らないことを語るのか。

Javanese

Dheweke padha calathu: Allah iku angalap putra! Mahasuci Panjenengane; Panjenengane iku Ingkang-Sugih; kagungan-E samu- barang kang ana ing langit-langit lan samubarang kang ana ing bumi; sira ora duwe wisesa tumrap iki; apa ta sira iku padha calathu amitunani Allah barang kang sira padha ora weruh
Dhèwèké padha calathu: Allah iku angalap putra! Mahasuci Panjenengané; Panjenengané iku Ingkang-Sugih; kagungan-É samu- barang kang ana ing langit-langit lan samubarang kang ana ing bumi; sira ora duwé wisésa tumrap iki; apa ta sira iku padha calathu amitunani Allah barang kang sira padha ora weruh

Kannada

(idella) i lokada alpakalada moju. A balika avarellaru nam'ma balige marali baruvaru, aga navu, avara dhikkarada phalavagi avarige bhari kathina sikseya saviyannu unisuvevu
(idellā) ī lōkada alpakālada mōju. Ā baḷika avarellarū nam'ma baḷige maraḷi baruvaru, āga nāvu, avara dhikkārada phalavāgi avarige bhārī kaṭhiṇa śikṣeya saviyannu uṇisuvevu
(ಇದೆಲ್ಲಾ) ಈ ಲೋಕದ ಅಲ್ಪಕಾಲದ ಮೋಜು. ಆ ಬಳಿಕ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿ ಬರುವರು, ಆಗ ನಾವು, ಅವರ ಧಿಕ್ಕಾರದ ಫಲವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಭಾರೀ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಸವಿಯನ್ನು ಉಣಿಸುವೆವು

Kazakh

Olar: «Allanın balası bar» desti. Ol, odan pak. Ol, munsız. Arine kokterdegi ari jerdegi narseler Ogan tan. Bugan baylanıstı qastarında bir dalel joq. Allaga qarsı bilmegen narselerindi aytasındar ma
Olar: «Allanıñ balası bar» desti. Ol, odan päk. Ol, muñsız. Ärïne kökterdegi äri jerdegi närseler Oğan tän. Buğan baylanıstı qastarıñda bir dälel joq. Allağa qarsı bilmegen närseleriñdi aytasıñdar ma
Олар: «Алланың баласы бар» десті. Ол, одан пәк. Ол, мұңсыз. Әрине көктердегі әрі жердегі нәрселер Оған тән. Бұған байланысты қастарыңда бір дәлел жоқ. Аллаға қарсы білмеген нәрселеріңді айтасыңдар ма
Olar: «Allah ozine bala aldı», - dedi. Ol / barlıq kemsilikten / pak. Ol - al- Gani / bay, es narsege muqtaj emes / . Aspandardagı jane jerdegilerdin barlıgı Oniki. Senderde bugan / Allahtın bala iemdenwine / esbir dalel joq. Sender Allahqa qatıstı ozderin bilmeytin narseni aytasındar ma
Olar: «Allah özine bala aldı», - dedi. Ol / barlıq kemşilikten / päk. Ol - äl- Ğanï / bay, eş närsege muqtaj emes / . Aspandardağı jäne jerdegilerdiñ barlığı Oniki. Senderde buğan / Allahtıñ bala ïemdenwine / eşbir dälel joq. Sender Allahqa qatıstı özderiñ bilmeytin närseni aytasıñdar ma
Олар: «Аллаһ өзіне бала алды», - деді. Ол / барлық кемшіліктен / пәк. Ол - әл- Ғани / бай, еш нәрсеге мұқтаж емес / . Аспандардағы және жердегілердің барлығы Онікі. Сендерде бұған / Аллаһтың бала иемденуіне / ешбір дәлел жоқ. Сендер Аллаһқа қатысты өздерің білмейтін нәрсені айтасыңдар ма

Kendayan

Iaka’koa urakng-urakng yahudi man nasrani bakata (ngomong)”Allah baranak. Maha suci Ia Ialah nang maha kaya, nu’ nyalah ahe nang ada ka’ langit man ahe nang ada ka’bumi. Kita nana’ ba alasan kuat ka’ ha nian. Pantas ke’kita’ ngataatn tentang Allah ahe nang nana’ dinyu katahui’

Khmer

puokke( puok mou sh ri ki n) ban niyeay tha a l laoh mean botr . trong mha saatasam . trong chea anak mean cheatibamphot . avei now leumekh cheachraen chean ning avei now leu phendei chea kammosetthi robsa trong . puok anak kmean phosdo tang namuoy banhcheak pi rueng nih( kar mean botr) laey . tae puok anak niyeay champoh a l laoh nouv avei del puok anak mindoeng ryy
ពួកគេ(ពួកមូស្ហរីគីន)បាននិយាយថាៈ អល់ឡោះមាន បុត្រ។ ទ្រង់មហាស្អាតស្អំ។ ទ្រង់ជាអ្នកមានជាទីបំផុត។ អ្វីៗនៅ លើមេឃជាច្រើនជាន់ និងអ្វីៗនៅលើផែនដីជាកម្មសិទ្ធិរបស់ទ្រង់។ ពួកអ្នកគ្មានភស្ដុតាងណាមួយបញ្ជាក់ពីរឿងនេះ(ការមានបុត្រ) ឡើយ។ តើពួកអ្នកនិយាយចំពោះអល់ឡោះនូវអ្វីដែលពួកអ្នក មិនដឹងឬ

Kinyarwanda

Baravuze bati " Allah afite umwana". Ubutagatifu ni ubwe (Allah)! Arihagije. Ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibye. Ibi (kuvuga ko Allah afite umwana) nta kimenyetso mubifitiye. Ese (muratinyuka) mugahimbira Allah ibyo mutazi
Baravuze bati “Allah afite umwana.” Ubutagatifu ni ubwe (Allah)! Arihagije. Ibiri mu birere n’ibiri mu isi ni ibye. Ibi (kuvuga ko Allah afite umwana) nta kimenyetso mubifitiye. Ese (muratinyuka) mugahimbira Allah ibyo mutazi

Kirghiz

(Kaapırlar) “Allaһtın balası bar” desti. Al (kaapırlardın sıpattoosunan) Taza! Al — Beymuktaj. Asmandar jana jerdegi bardık nerseler Anın mencigi. (O, kaapırlar!) Silerdin aldıŋarda bul sozuŋorgo dalil jok! Emne, siler Allaһ jonundo bilbegen (dalilsiz) nerselerdi suyloy beresiŋerbi
(Kaapırlar) “Allaһtın balası bar” deşti. Al (kaapırlardın sıpattoosunan) Taza! Al — Beymuktaj. Asmandar jana jerdegi bardık nerseler Anın mençigi. (O, kaapırlar!) Silerdin aldıŋarda bul sözüŋörgö dalil jok! Emne, siler Allaһ jönündö bilbegen (dalilsiz) nerselerdi süylöy beresiŋerbi
(Каапырлар) “Аллаһтын баласы бар” дешти. Ал (каапырлардын сыпаттоосунан) Таза! Ал — Беймуктаж. Асмандар жана жердеги бардык нерселер Анын менчиги. (О, каапырлар!) Силердин алдыңарда бул сөзүңөргө далил жок! Эмне, силер Аллаһ жөнүндө билбеген (далилсиз) нерселерди сүйлөй бересиңерби

Korean

hananim-i adeul-eul dusyeossda mal haneun geudeul-ui mal-eul jiwojusoseo cheon jiui modeun geos-i geubun-ui geos-eulo pung-yohanani geubun-eun adeul-i pil-yochi aniham-ila neohuineun ie daehan jeung geoleul gajigo issneunyo neohuineun neohui ga alji moshaneun geos-eulo hananim-e daehayeo malhalyeo haneunyo
하나님이 아들을 두셨다 말 하는 그들의 말을 지워주소서 천 지의 모든 것이 그분의 것으로 풍요하나니 그분은 아들이 필요치 아니함이라 너희는 이에 대한 증 거를 가지고 있느뇨 너희는 너희 가 알지 못하는 것으로 하나님에 대하여 말하려 하느뇨
hananim-i adeul-eul dusyeossda mal haneun geudeul-ui mal-eul jiwojusoseo cheon jiui modeun geos-i geubun-ui geos-eulo pung-yohanani geubun-eun adeul-i pil-yochi aniham-ila neohuineun ie daehan jeung geoleul gajigo issneunyo neohuineun neohui ga alji moshaneun geos-eulo hananim-e daehayeo malhalyeo haneunyo
하나님이 아들을 두셨다 말 하는 그들의 말을 지워주소서 천 지의 모든 것이 그분의 것으로 풍요하나니 그분은 아들이 필요치 아니함이라 너희는 이에 대한 증 거를 가지고 있느뇨 너희는 너희 가 알지 못하는 것으로 하나님에 대하여 말하려 하느뇨

Kurdish

(خوانه‌ناسان) ده‌ڵێن: خوا منداڵی بۆ خۆی بڕیارداوه‌! پاکی و بێگه‌ردی شایسته‌ی ئه‌و خوایه‌یه‌، ئه‌و زاته بێ نیازه (پێویستی به کوڕو کچ نیه‌)، هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و له زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر خوا خاوه‌نیانه‌، بێگومان هیچ به‌ڵگه و نیشانه‌یه‌کتان نیه بۆ ئه‌م بوختانه ناڕه‌وایه‌، ئایا شتێک هه‌ڵده‌به‌ستن بۆ خواو (بێ باکانه‌) ده‌یڵێن، که هیچی لێ نازانن و هیچ بنه‌مایه‌کی نیه‌؟
ئەوانە دەڵێن خوا منداڵی بۆخۆی ھەڵبژاردوە!! پاکی و بێگەردی بۆ خوا ئەو بێ نیازە تەنھا ئەو خاوەنیانە ھەرچی وا لە ئاسمانەکان و ھەرچی وا لە زەویدا ھیچ بەڵگەیەکتان لا نیە بەمەی کە دەیڵێن. ئایا شتێک دەڵێن بە دەم خواوە کە نایزانن و بێ ئاگان لێی

Kurmanji

Ewan (filan aha) gotibune: “Yezdan ji bona xwe ra zar girtine." (Wusa nine) Yezdan (ji wan gotinan) paqij e, sixwa Yezdan ji hemu tistan be perwa ye; Ci tisten di ezman u zemin da hene! Hemusk ji bona Yezdan ra ne. Li bal we (ji bona ku Yezdan ji xwe ra zar girtine) qe tu berate tune ye. Ka tista, ku hun pe nizanin, ca di mafe Yezdan da dibejin
Ewan (filan aha) gotibûne: “Yezdan ji bona xwe ra zar girtine." (Wusa nîne) Yezdan (ji wan gotinan) paqij e, şixwa Yezdan ji hemû tiştan bê perwa ye; Çi tiştên di ezman û zemîn da hene! Hemûşk ji bona Yezdan ra ne. Li bal we (ji bona ku Yezdan ji xwe ra zar girtine) qe tu berate tune ye. Ka tişta, ku hûn pê nizanin, ça di mafê Yezdan da dibejin

Latin

They dictus DEUS genitus est filius! He glorified He est the Multus Rich To Eum belongs everything caelum everything on terra! Vos non habet proof support such blasphemy! Vos dictus DEUS quod vos non know

Lingala

Bazali koloba ete: Allah azui mwana nkembo naye. Atonda bomengo, manso mazali na likolo na mabele mazali ya ye. Boye bozali na elembetele moko тропа yango? (mpo bozali koloba ete; Allah abota), boye Bozali koloba na Allah (makambo) maye bozali na boyebi na yango te

Luyia

Ne baboola mbu; “Nyasaye yekholela omwana” ali ehale nende ako, ye yenyala. Nebibie biosi bili mwikulu nende khushialo. Ne enywe mubula eshifune khu kano. Koo mwibolelangasa khu Nyasaye akamulamanyile tawe

Macedonian

Тие велат: „Аллах си зел дете за Себе!“ – Возвишен и чист нека е Тој! Тој не е зависен од никого! Сè што е на небесата и на Земјата Негово е! Вие за тоа никаков доказ немате. Зошто за Аллах го зборувате тоа што не го знаете
Zboruvaat: “Allah zema dete." Slaven neka bide On! One Bogat: se sto e na nebesata i na Zemjata e - Negovo. Pa, imate li vie vo toa kakva bilo vlast? Go zboruvate li za Allah ona sto ne go rabotite
Zboruvaat: “Allah zema dete." Slaven neka bide On! One Bogat: se što e na nebesata i na Zemjata e - Negovo. Pa, imate li vie vo toa kakva bilo vlast? Go zboruvate li za Allah ona što ne go rabotite
Зборуваат: “Аллах зема дете." Славен нека биде Он! Оне Богат: се што е на небесата и на Земјата е - Негово. Па, имате ли вие во тоа каква било власт? Го зборувате ли за Аллах она што не го работите

Malay

Mereka berkata: "Allah mempunyai anak" Maha Suci Allah (dari apa yang mereka katakan itu)! Dia lah Yang Maha Kaya; segala yang ada di langit dan yang ada di bumi adalah kepunyaanNya; tidaklah ada sebarang keterangan di sisi kamu yang membuktikan apa yang kamu dakwakan itu. Mengapa kamu berani mengatakan terhadap Allah, apa yang kamu tidak mengetahuinya

Malayalam

allahu oru santanatte svikariccirikkunnu ennavar parannu. avan etra parisud'dhan! avan parasrayamuktanatre. akasannalilullatum bhumiyilullatumellam avanretakunnu. ninnalute pakkal itin (daivattin santanam untennatin‌) yatearu pramanavumilla. allahuvinre peril ninnalkk arivillattat ninnal parannuntakkukayanea
allāhu oru santānatte svīkariccirikkunnu ennavar paṟaññu. avan etra pariśud'dhan! avan parāśrayamuktanatre. ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatumellāṁ avanṟetākunnu. niṅṅaḷuṭe pakkal itin (daivattin santānaṁ uṇṭennatin‌) yāteāru pramāṇavumilla. allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷkk aṟivillāttat niṅṅaḷ paṟaññuṇṭākkukayāṇēā
അല്ലാഹു ഒരു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നവര്‍ പറഞ്ഞു. അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! അവന്‍ പരാശ്രയമുക്തനത്രെ. ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമെല്ലാം അവന്‍റെതാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ ഇതിന് (ദൈവത്തിന് സന്താനം ഉണ്ടെന്നതിന്‌) യാതൊരു പ്രമാണവുമില്ല. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവില്ലാത്തത് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയാണോ
allahu oru santanatte svikariccirikkunnu ennavar parannu. avan etra parisud'dhan! avan parasrayamuktanatre. akasannalilullatum bhumiyilullatumellam avanretakunnu. ninnalute pakkal itin (daivattin santanam untennatin‌) yatearu pramanavumilla. allahuvinre peril ninnalkk arivillattat ninnal parannuntakkukayanea
allāhu oru santānatte svīkariccirikkunnu ennavar paṟaññu. avan etra pariśud'dhan! avan parāśrayamuktanatre. ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatumellāṁ avanṟetākunnu. niṅṅaḷuṭe pakkal itin (daivattin santānaṁ uṇṭennatin‌) yāteāru pramāṇavumilla. allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷkk aṟivillāttat niṅṅaḷ paṟaññuṇṭākkukayāṇēā
അല്ലാഹു ഒരു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നവര്‍ പറഞ്ഞു. അവന്‍ എത്ര പരിശുദ്ധന്‍! അവന്‍ പരാശ്രയമുക്തനത്രെ. ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമെല്ലാം അവന്‍റെതാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ ഇതിന് (ദൈവത്തിന് സന്താനം ഉണ്ടെന്നതിന്‌) യാതൊരു പ്രമാണവുമില്ല. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവില്ലാത്തത് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയാണോ
allahu putrane svikariccirikkunnuvenn avar parayunnu. ennal avan parisud'dhanan. svayam purnanum. akasabhumikalilullateakkeyum avanretan. i vadattin ninnalute pakkal oru pramanavumilla. allahuvinre peril ninnalkkariyatta karyannal parannuntakkukayanea ninnal
allāhu putrane svīkariccirikkunnuvenn avar paṟayunnu. ennāl avan pariśud'dhanāṇ. svayaṁ pūrṇanuṁ. ākāśabhūmikaḷiluḷḷateākkeyuṁ avanṟētāṇ. ī vādattin niṅṅaḷuṭe pakkal oru pramāṇavumilla. allāhuvinṟe pēril niṅṅaḷkkaṟiyātta kāryaṅṅaḷ paṟaññuṇṭākkukayāṇēā niṅṅaḷ
അല്ലാഹു പുത്രനെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്ന് അവര്‍ പറയുന്നു. എന്നാല്‍ അവന്‍ പരിശുദ്ധനാണ്. സ്വയം പൂര്‍ണനും. ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും അവന്റേതാണ്. ഈ വാദത്തിന് നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ ഒരു പ്രമാണവുമില്ല. അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കറിയാത്ത കാര്യങ്ങള്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയാണോ നിങ്ങള്‍

Maltese

Huma jgħidu: ''Alla għandu iben.' Sebħ lilul Huwa l- Għani (u ma għandu bzonn lil ħadd). Tiegħu kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art. Ma għandkom ebda prova ta' dan (il-kliem). Jaqaw qegħdin tgħidu dwar Alla dak li ma tafux
Huma jgħidu: ''Alla għandu iben.' Sebħ lilul Huwa l- Għani (u ma għandu bżonn lil ħadd). Tiegħu kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art. Ma għandkom ebda prova ta' dan (il-kliem). Jaqaw qegħdin tgħidu dwar Alla dak li ma tafux

Maranao

Pitharo iran a: "Kominowa so Allah sa wata Iyan!" Soti Skaniyan! Skaniyan na da a mapkhno Niyan! Rk Iyan so zisii ko manga langit go so zisii ko lopa. Da a karina niyo saya! Ino niyo gii tharoa makapantag ko Allah so di niyo katawan

Marathi

Te mhanatata ki allaha santati balagato, to ya gostipasuna pavitra ahe. To tara konacahi garajavanta nahi je kahi akasammadhye ahe ani je kahi dharatita ahe sarva tyaceca ahe. Tumacyajavala (tumacya kathanaca) konatahi purava nahi. Kaya allahasi asa gostica sambandha jodata jice tumhi jnana balagata nahi
Tē mhaṇatāta kī allāha santatī bāḷagatō, tō yā gōṣṭīpāsūna pavitra āhē. Tō tara kōṇācāhī garajavanta nāhī jē kāhī ākāśāmmadhyē āhē āṇi jē kāhī dharatīta āhē sarva tyācēca āhē. Tumacyājavaḷa (tumacyā kathanācā) kōṇatāhī purāvā nāhī. Kāya allāhaśī aśā gōṣṭīcā sambandha jōḍatā jicē tumhī jñāna bāḷagata nāhī
६८. ते म्हणतात की अल्लाह संतती बाळगतो, तो या गोष्टीपासून पवित्र आहे. तो तर कोणाचाही गरजवंत नाही जे काही आकाशांमध्ये आहे आणि जे काही धरतीत आहे सर्व त्याचेच आहे. तुमच्याजवळ (तुमच्या कथनाचा) कोणताही पुरावा नाही. काय अल्लाहशी अशा गोष्टीचा संबंध जोडता जिचे तुम्ही ज्ञान बाळगत नाही

Nepali

Tiniharu bhandachanh ki allaha aphano lagi e'uta putra grahana gareko cha. Allahala'i kasaiko avasyakata chaina, u svayam paripurna ra mahana cha. Je jati akasaharuma ra je jati jaminama chan ti sabai usaika hun! Timisita yasa jhutho kurako kunai pramana chaina. Timile allahako barema yasto kura bhandachau juna jandainau
Tinīharū bhandachanḥ ki allāha āphanō lāgi ē'uṭā putra grahaṇa garēkō cha. Allāhalā'ī kasaikō āvaśyakatā chaina, ū svayaṁ paripūrṇa ra mahāna cha. Jē jati ākāśaharūmā ra jē jati jaminamā chan tī sabai usaikā hun! Timīsita yasa jhūṭhō kurākō kunai pramāṇa chaina. Timīlē allāhakō bārēmā yastō kurā bhandachau juna jāndainau
तिनीहरू भन्दछन्ः कि अल्लाह आफनो लागि एउटा पुत्र ग्रहण गरेको छ । अल्लाहलाई कसैको आवश्यकता छैन, ऊ स्वयं परिपूर्ण र महान छ । जे जति आकाशहरूमा र जे जति जमिनमा छन् ती सबै उसैका हुन् ! तिमीसित यस झूठो कुराको कुनै प्रमाण छैन । तिमीले अल्लाहको बारेमा यस्तो कुरा भन्दछौ जुन जान्दैनौ

Norwegian

De sier: «Gud har lagt seg til barn.» Ære være Ham, Han er selvtilstrekkelig, Ham tilhører alt i himlene og pa jord! Dere har ingen autorisasjon for dette! Vil dere pasta om Gud noe dere ikke vet
De sier: «Gud har lagt seg til barn.» Ære være Ham, Han er selvtilstrekkelig, Ham tilhører alt i himlene og på jord! Dere har ingen autorisasjon for dette! Vil dere påstå om Gud noe dere ikke vet

Oromo

“Rabbiin ilma godhate” jedhuInni (kana) irraa qulqullaa’ee jiraInni durreessaWanti samii keessa jiruufi wanti dachii keessa jiru kan IsaatiKanatti ragaa homaatuu hin qabdanSila waan hin beekne Rabbi irratti jettuu

Panjabi

Kahide hana ki alaha ne putara bana'i'a hai. Uha sadivi hai, pavitara hai, ate use da hai sara kujha, jihara akasam ate dharati upara hai. Tuhade kola isa da ko'i pramana nahim. Ki tusim alaha bare ajihi gala bana'unde ho jisa da tuhanu gi'ana nahim
Kahidē hana ki alāha nē putara baṇā'i'ā hai. Uha sadīvī hai, pavitara hai, atē usē dā hai sārā kujha, jihaṛā ākāśāṁ atē dharatī upara hai. Tuhāḍē kōla isa dā kō'ī pramāṇa nahīṁ. Kī tusīṁ alāha bārē ajihī gala baṇā'undē hō jisa dā tuhānū gi'āna nahīṁ
ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਪੁੱਤਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਉਹ ਸਦੀਵੀ ਹੈ, ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸੇ ਦਾ ਹੈ ਸਾਰਾ ਕੁਝ, ਜਿਹੜਾ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਪ੍ਰਮਾਣ ਨਹੀਂ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਬਾਰੇ ਅਜਿਹੀ ਗੱਲ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ।

Persian

گفتند: خدا فرزندى برگزيده است. منزه است. بى‌نياز است. از آن اوست هر چه در آسمانها و زمين است. شما را بر آن سخن دليلى نيست. چرا در باره خدا چيزهايى مى‌گوييد كه به آن آگاه نيستيد؟
گفتند: خدا فرزندى گرفته است، منزّه است او. بى‌نياز است او. آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمين است از آن اوست. شما بر اين گفته حجت نداريد. آيا چيزى را كه نمى‌دانيد به خدا نسبت مى‌دهيد
[مشرکان‌] گفتند خداوند فرزندی برگزیده است، او منزه است، او بی‌نیاز است، او راست آنچه در آسمانها و زمین است، شما دلیلی بر این [ادعا] ندارید، آیا چیزی را که نمی‌دانید به خداوند نسبت می‌دهید؟
(مشرکان) گفتند: «الله فرزندی برگزیده است» او منزه است، او بی‌نیاز است، آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آن اوست، هیچ دلیلی نزد شما بر این (ادعا) نیست، آیا بر الله چیزی می‌گویید که نمی‌دانید؟
[مشرکان بر پایه گمان واهی خود] گفتند: خدا برای خود فرزندی گرفته است!! او منزّه از هر عیب و نقصی است، او از هر چیزی بی نیاز است، آنچه در آسمان ها و زمین است، در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست؛ نزد شما بر این ادعا [یِ پوچ] هیچ دلیل و برهانی نیست، آیا چیزی را از روی جهل و نادانی به خدا نسبت می دهید؟
[مشرکان] گفتند: «الله فرزندى براى خود اختیار كرده است». منزّه است او تعالی [و] بى‌نیاز است. آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ اوست. [ای مشرکان،] شما بر این [ادعا] دلیلی ندارید. آیا چیزى را كه نمى‌دانید به دروغ به الله نسبت می‌دهید؟
کافران قائل شدند که خدا فرزندی اتخاذ کرده (چنین نیست) او منزه است و هم بی‌نیاز که هر چه در آسمانها و زمین است همه ملک اوست، و شما کافران و مشرکان بر این قول خود هیچ دلیلی ندارید، آیا بی‌دلیل و از روی جهالت نسبت به خدا چنین دروغ سخن می‌گویید؟
گفتند برگرفت خدا فرزندی منزّه است او او است بی‌نیاز وی را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است نیست نزد شما فرمانروائی بدان آیا گوئید بر خدا آنچه را نمی‌دانید
گفتند: «خدا فرزندى براى خود اختيار كرده است.» منزّه است او. او بى‌نياز است. آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آنِ اوست. شما را بر اين [ادّعا] حجّتى نيست. آيا چيزى را كه نمى‌دانيد، به دروغ بر خدا مى‌بنديد؟
گفتند: «خدا فرزندی برای خود برگرفته.» او منزّه (و) بی‌نیاز است. آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است از آن اوست. بر این (ادعا) نزد شما هیچ گونه (برهان و) سلطه‌ای نیست. آیا چیزی را که نمی‌دانید، به دروغ بر خدا می‌بندید؟
[مشرکان] گفتند: «خداوند فرزندى گرفته است!» او منزّه است! او بى‌نیاز است! آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ اوست. هیچ دلیلى نزد شما بر این گفتار نیست. آیا آنچه را نمى‌دانید به خدا نسبت مى‌دهید؟
(مشرکان) می‌گویند: خداوند فرزندی برای خود برگزیده است (که فرشتگانند. عجب بدبختی! این انسان است که برای بقای نام و نشان نیاز به فرزند دارد. خدا که جاودانه و سرمدی است کی نیاز به فرزند دارد) او منزّه (از این عیبها و نقصها) است. او بی‌نیاز است. چرا که آنچه در آسمانها و زمین است از آن او است. شما (ای مشرکان!) هیچ گونه دلیل و برهانی بر این (ادّعای خود) ندارید. آیا چیزی را به خدا نسبت می‌دهید که از آن آگاهی ندارید؟
گفتند: «خداوند فرزندی برای خود انتخاب کرده است»! (از هر عیب و نقص و احتیاجی) منزه است! او بی‌نیاز است! از آن اوست آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است! شما هیچ‌گونه دلیلی بر این ادعا ندارید! آیا به خدا نسبتی می‌دهید که نمی‌دانید؟
[مشركان‌] گفتند: خدا فرزندى گرفت پاك و منزه است او اوست بى‌نياز او راست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است. نزد شما هيچ حجتى بر اين [گفتار] نيست. آيا بر خدا چيزى مى‌گوييد كه نمى‌دانيد؟
(مشرکان) گفتند: « خداوند فرزندی برگزیده است» او منزه است ، او بی نیاز است ، آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است از آن اوست،هیچ دلیلی نزد شما بر این (ادعا) نیست ، آیا بر خدا چیزی می گویید که نمی دانید؟

Polish

Oni powiedzieli: "Bog wział sobie syna!" Niech Mu bedzie chwała! On sam Sobie wystarcza! Do Niego nalezy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. A wy nie macie zadnej władzy nad tym. Czy bedziecie mowic o Bogu to, czego nie wiecie
Oni powiedzieli: "Bóg wziął sobie syna!" Niech Mu będzie chwała! On sam Sobie wystarcza! Do Niego należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. A wy nie macie żadnej władzy nad tym. Czy będziecie mówić o Bogu to, czego nie wiecie

Portuguese

Eles dizem: "Allah tomou para Si um filho." - Glorificado seja Ele! Ele e o Bastante a Si mesmo. DEle e o que ha nos ceus e que ha na terra. - Nao tendes comprovacao disso. Dizeis, acerca Allah, o que nao sabeis
Eles dizem: "Allah tomou para Si um filho." - Glorificado seja Ele! Ele é o Bastante a Si mesmo. DEle é o que há nos céus e que há na terra. - Não tendes comprovação disso. Dizeis, acerca Allah, o que não sabeis
Dizem: Deus teve um filho! Glorificado seja Deus; Ele e Opulento; Seu e tudo quanto ha nos ceus e na terra! Queautoridade tendes, referente a isso? Direis acerca de Deus o que ignorais
Dizem: Deus teve um filho! Glorificado seja Deus; Ele é Opulento; Seu é tudo quanto há nos céus e na terra! Queautoridade tendes, referente a isso? Direis acerca de Deus o que ignorais

Pushto

دوى وايي: الله (د ځان لپاره) اولاد نیولى دى، هغه پاك دى، هم دى غني (بې پروا) دى، خاص ده لره دي هغه څه چې اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي تاسو سره په دې خبره هېڅ دلیل نشته، ایا تاسو په الله باندې هغه خبره ورتپئ چې پرې نه پوهېږئ؟
دوى وايي: الله (د ځان لپاره) اولاد نیولى دى، هغه پاك دى، هم دى غني (بې پروا) دى، خاص ده لره دي هغه څه چې اسمانونو كې دي او هغه څه چې په ځمكه كې دي تاسو سره په دې خبره هېڅ دلیل نشته، ایا تاسو په الله باندې هغه خبره ورتپئ چې پرې نه پوهېږئ؟

Romanian

Ei au spus: “Dumnezeu si-a luat un fiu!” Marire Lui! El este Bogatul! Ale Lui sunt cele din ceruri si de pe pamant. Aveti vreo imputernicire intru aceasta? Spuneti despre Dumnezeu ceea ce nu stiti
Ei au spus: “Dumnezeu şi-a luat un fiu!” Mărire Lui! El este Bogatul! Ale Lui sunt cele din ceruri şi de pe pământ. Aveţi vreo împuternicire întru aceasta? Spuneţi despre Dumnezeu ceea ce nu ştiţi
Ei spune DUMNEZEU naste fiu! El glorifica. El exista a Multi(multe) Bogat. Catre Him belongs everything rai everything în earth Tu nu avea dovedit sprijini asemenea hulire! Tu spune DUMNEZEU ce tu nu sti
Ei zic: "Allah ºi-a luat un fiu!" Preaslavitul este indeajuns deInstarit [Al-Ghaniyy]. Ale Lui sunt [toate] cele din ceruri ºi cele de prepamant. Voi nu aveþi nici o dovada pentru acest
Ei zic: "Allah ºi-a luat un fiu!" Preaslãvitul este îndeajuns deÎnstãrit [Al-Ghaniyy]. Ale Lui sunt [toate] cele din ceruri ºi cele de prepãmânt. Voi nu aveþi nici o dovadã pentru acest

Rundi

Bavuga yuko Imana yigiriye ikibondo, nayo ikaba iri kure yivyo, kandi irikwijije, ibintu vyose ni rwiwe ibiri mumajuru n’ibiri kw’Isi, namwe ntavyemezo mufise kuri ivyo, mbega mwivugira gusa hejuru y’Imana kuvyo mutazi

Russian

Ei au spus: “Dumnezeu si-a luat un fiu!” Marire Lui! El este Bogatul! Ale Lui sunt cele din ceruri si de pe pamant. Aveti vreo imputernicire intru aceasta? Spuneti despre Dumnezeu ceea ce nu stiti
Они [многобожники] сказали: «Взял Аллах Себе ребенка [[Иудеи сказали, что Узайр является сыном Аллаха; христиане сказали, что Иисус является сыном Аллаха; а многобожники сказали, что ангелы – дочери Аллаха.]]». Он [Аллах] – преславен [[Если бы у Него был ребенок, то он должен был бы быть похожим на Него, а Ему нет ничего подобного.(см. 42-11)]] [Ему не свойственны какие-либо недостатки]! Он – Самый Богатый (и ни в чем не нуждается)! Ему (принадлежит) (все) то, что в небесах и на земле. [Зачем Ему ребенок, когда и так все принадлежит Ему?] Нет у вас на это [на это утверждение] никакого довода [доказательства]! Неужели вы станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете
Oni govoryat: «Allakh vzyal sebe syna». Prechist On! On bogat, i Yemu prinadlezhit to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Net u vas nikakogo dokazatel'stva etomu. Neuzheli vy nagovarivayete na Allakha to, chego vy ne znayete
Они говорят: «Аллах взял себе сына». Пречист Он! Он богат, и Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Нет у вас никакого доказательства этому. Неужели вы наговариваете на Аллаха то, чего вы не знаете
Oni govoryat: "U Boga yest' deti". Khvala Yemu, Yemu vsem bogatomu! Yemu prinadlezhit vse, chto na nebesakh i na zemle. U vas net nikakogo podtverzhdeniya na eto. Ne govorite li vy o Boge takoye, chego ne znayete
Они говорят: "У Бога есть дети". Хвала Ему, Ему всем богатому! Ему принадлежит все, что на небесах и на земле. У вас нет никакого подтверждения на это. Не говорите ли вы о Боге такое, чего не знаете
Oni skazali: "Vzyal Allakh sebe rebenka". Khvala Yemu, On bogat! Yemu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle. Net u vas na eto nikakoy vlasti! Neuzheli vy stanete govorit' na Allakha to, yego vy ne znayete
Они сказали: "Взял Аллах себе ребенка". Хвала Ему, Он богат! Ему принадлежит то, что в небесах и на земле. Нет у вас на это никакой власти! Неужели вы станете говорить на Аллаха то, его вы не знаете
Oni govoryat: "Allakh porodil rebenka". Svoboden On [ot etogo], On [ni v chem] ne nuzhdayetsya, [ved'] Yemu prinadlezhit [vse] to, chto na nebesakh i na zemle. Net u vas [, o nevernyye,] nikakogo dokazatel'stva tomu [, chto vy utverzhdayete]. Kak zhe vy vozvodite na Allakha to, chego vy ne znayete
Они говорят: "Аллах породил ребенка". Свободен Он [от этого], Он [ни в чем] не нуждается, [ведь] Ему принадлежит [все] то, что на небесах и на земле. Нет у вас [, о неверные,] никакого доказательства тому [, что вы утверждаете]. Как же вы возводите на Аллаха то, чего вы не знаете
Yesli idolopoklonniki poklonyalis', krome Allakha, kamnyam (idolam), ne voznosili Yego, kak podobayet Yemu, i pripisyvali Yemu syna, to Allakh prevyshe etogo, i eto - lish' yavnoye zabluzhdeniye. Ved' Allakh ne nuzhdayetsya v syne, potomu chto syn nuzhen dlya prodolzheniya roda, a On Vechen i vso, chto na nebesakh i na zemle, sotvoreno Im i prinadlezhit Yemu. Izmyshlyaya eto na Allakha, vy, idolopoklonniki, ne imeyete nikakikh dokazatel'stv. Poetomu ne izmyshlyayte na Allakha lozh' i ne pripisyvayte Yemu to, chego net
Если идолопоклонники поклонялись, кроме Аллаха, камням (идолам), не возносили Его, как подобает Ему, и приписывали Ему сына, то Аллах превыше этого, и это - лишь явное заблуждение. Ведь Аллах не нуждается в сыне, потому что сын нужен для продолжения рода, а Он Вечен и всё, что на небесах и на земле, сотворено Им и принадлежит Ему. Измышляя это на Аллаха, вы, идолопоклонники, не имеете никаких доказательств. Поэтому не измышляйте на Аллаха ложь и не приписывайте Ему то, чего нет
I govoryat oni: "Allakh vzyal syna na Sebya". Otnyud'. SubkhAnagu! (Khvala Yemu!) Samodostatochen Allakh v Svoyem bogatstve: On - Vlastelin vsego, chto na zemle i v nebesakh; I net u vas ruchatel'stva na eto. Uzhel' vy ob Allakhe govorite to, O chem u vas net (istinnogo) znan'ya
И говорят они: "Аллах взял сына на Себя". Отнюдь. СубхАнагу! (Хвала Ему!) Самодостаточен Аллах в Своем богатстве: Он - Властелин всего, что на земле и в небесах; И нет у вас ручательства на это. Ужель вы об Аллахе говорите то, О чем у вас нет (истинного) знанья

Serbian

Неки говоре: „Аллах је Себи узео дете!“ Узвишен је Он! Он ни од кога није зависан! Све што је на небесима и на Земљи Његово је! Ви за то никакав доказ немате. Зар о Аллаху да говорите оно што не знате

Shona

Vanoti (maJudha nemaKristu): “Allah vakazvara mwana (vana).” Kurumbidzwa ngakuve kwavari! Ndivo mupfumi (hapana chavanoda). Zvavo ndozviri kudenga nezvose zviri pasi. Hamuna bvumo yeizvi. Munotaura here pamusoro paAllah izvo zvamusina ruzivo nazvo

Sindhi

ڪافر چون ٿا ته الله (پنھنجي لاءِ) اولاد ورتو آھي اُھو پاڪ آھي، اُھو بي پرواہ آھي، جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو ان جو آھي، ھن (پٽ جي چوڻ) بابت اوھان وٽ ڪا سَند نه آھي، جيڪي نه ڄاڻندا آھيو سو ڇو الله تي چوندا آھيو

Sinhala

allahta paramparave daruvan ætæyi ovun pavasannaha. ohu nam, (mema situvillen) itamat parisuddhavantayeki. ohu (daruvange) avasyatavayak nætteki. ahashida, bhumiyehida æti siyalla ohutama ayitiya. (ohuta paramparave daruvan ætæyi kiyana) meyata, oba ata kisima saksyak næta. oba (niyata vasayenma) nodænama allah kerehi (mese boru) kiyannehuda
allāhṭa paramparāvē daruvan ætæyi ovun pavasannāha. ohu nam, (mema situvillen) itāmat pariśuddhavantayeki. ohu (daruvangē) avaśyatāvayak nætteki. ahashida, bhūmiyehida æti siyalla ohuṭama ayitiya. (ohuṭa paramparāvē daruvan ætæyi kiyana) meyaṭa, oba ata kisima sākṣyak næta. oba (niyata vaśayenma) nodænama allāh kerehi (mesē boru) kiyannehuda
අල්ලාහ්ට පරම්පරාවේ දරුවන් ඇතැයි ඔවුන් පවසන්නාහ. ඔහු නම්, (මෙම සිතුවිල්ලෙන්) ඉතාමත් පරිශුද්ධවන්තයෙකි. ඔහු (දරුවන්ගේ) අවශ්‍යතාවයක් නැත්තෙකි. අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ල ඔහුටම අයිතිය. (ඔහුට පරම්පරාවේ දරුවන් ඇතැයි කියන) මෙයට, ඔබ අත කිසිම සාක්ෂ්‍යක් නැත. ඔබ (නියත වශයෙන්ම) නොදැනම අල්ලාහ් කෙරෙහි (මෙසේ බොරු) කියන්නෙහුද
allah daruvaku gatte yæyi ovuhu pavasati. ohu (ovun pavasana dæyin) supivituruya. ohu pohosat (avasyatavangen tora)ya. ahashi æti dæ da mahapolovehi æti dæ da ohu satuya. (numbala pavasana) e gæna kisidu sadhakayak numbala veta næta. numbala nodanna dæ allah kerehi pavasannehu da
allāh daruvaku gattē yæyi ovuhu pavasati. ohu (ovun pavasana dæyin) supivituruya. ohu pohosat (avaśyatāvangen tora)ya. ahashi æti dǣ da mahapoḷovehi æti dǣ da ohu satuya. (num̆balā pavasana) ē gæna kisidu sādhakayak num̆balā veta næta. num̆balā nodannā dǣ allāh kerehi pavasannehu da
අල්ලාහ් දරුවකු ගත්තේ යැයි ඔවුහු පවසති. ඔහු (ඔවුන් පවසන දැයින්) සුපිවිතුරුය. ඔහු පොහොසත් (අවශ්‍යතාවන්ගෙන් තොර)ය. අහස්හි ඇති දෑ ද මහපොළොවෙහි ඇති දෑ ද ඔහු සතුය. (නුඹලා පවසන) ඒ ගැන කිසිදු සාධකයක් නුඹලා වෙත නැත. නුඹලා නොදන්නා දෑ අල්ලාහ් කෙරෙහි පවසන්නෙහු ද

Slovak

They said GOD begotten syn! He glorified He bol the Vela Zirny. Do Him belongs everything heavens everything on zem! Ona nie have proof support such blasphemy! Ona saying GOD co ona nie zauzlit

Somali

Waxay yidhaahdaan: Allaah wuxuu leeyahay wiil17, ka nazahan, Xurmo oo dhan Isagaa leh. waa Hodanka Deeqtoon. Wuxuu leeyahay waxa jira samooyinka iyo waxa jira arlada. Wax Xujo ahna uma haysataan (arrin)kani. Ma waxaad ka sheegaysaan Allaah wax aydaan ogeyn
waxay dheheen wuxuu yeeshay Eebe Ilmo, waa nasahanyahay, Eebana waa uun Hodan, wuxuuna leeyahay waxa samooyinka iyo dhulka ku sugan, agtiinna xujo uma taal waxaas (Beenta) mise Eebaad ku sheegaysaan waxaydaan ogayn
waxay dheheen wuxuu yeeshay Eebe Ilmo, waa nasahanyahay, Eebana waa uun Hodan, wuxuuna leeyahay waxa samooyinka iyo dhulka ku sugan, agtiinna xujo uma taal waxaas (Beenta) mise Eebaad ku sheegaysaan waxaydaan ogayn

Sotho

Ba re: “Allah U na le mora”, – Tlotla e be ho Eena! Allah ha A na Litlhoko. Lintho tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng ke tsa Hae. Ha le na tokelo ka tseo. Le buoa joalo ka Allah ka seo le senang tsebo ea sona

Spanish

Dicen: Allah ha tenido un hijo. ¡Glorificado sea! El es el Opulento, Le pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. No teneis ninguna prueba de lo que inventais. ¿Acaso decis acerca de Allah lo que no sabeis
Dicen: Allah ha tenido un hijo. ¡Glorificado sea! Él es el Opulento, Le pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. No tenéis ninguna prueba de lo que inventáis. ¿Acaso decís acerca de Allah lo que no sabéis
Y dicen[350]: «Al-lah ha tomado para Si un hijo». ¡Glorificado sea! El no necesita nada de nadie. A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. ¿Teneis una prueba de ello o decis sobre Al-lah lo que no sabeis
Y dicen[350]: «Al-lah ha tomado para Sí un hijo». ¡Glorificado sea! Él no necesita nada de nadie. A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. ¿Tenéis una prueba de ello o decís sobre Al-lah lo que no sabéis
Y dicen[350]: “Al-lah ha tomado para Si un hijo”. ¡Glorificado sea! El no necesita nada de nadie. A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. ¿Tienen una prueba de ello o dicen sobre Al-lah lo que no saben
Y dicen[350]: “Al-lah ha tomado para Sí un hijo”. ¡Glorificado sea! Él no necesita nada de nadie. A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. ¿Tienen una prueba de ello o dicen sobre Al-lah lo que no saben
Dicen: «Ala ha adoptado un hijo». ¡Gloria a El! El es Quien Se basta a Si mismo. Suyo es lo que esta en los cielos y en la tierra. ¡No teneis ninguna autoridad para hablar asi! ¿Decis contra Ala lo que no sabeis
Dicen: «Alá ha adoptado un hijo». ¡Gloria a Él! Él es Quien Se basta a Sí mismo. Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra. ¡No tenéis ninguna autoridad para hablar así! ¿Decís contra Alá lo que no sabéis
[Y sin embargo] afirman: “¡Dios ha tomado para Si un hijo!” ¡Infinito es en Su gloria! ¡El es auto-suficiente: Suyo es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra! ¡No teneis ninguna prueba [de la veracidad] de eso! ¿Vais a atribuir a Dios algo que no podeis conocer
[Y sin embargo] afirman: “¡Dios ha tomado para Sí un hijo!” ¡Infinito es en Su gloria! ¡Él es auto-suficiente: Suyo es todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra! ¡No tenéis ninguna prueba [de la veracidad] de eso! ¿Vais a atribuir a Dios algo que no podéis conocer
Dicen: "Dios ha tenido un hijo". ¡Glorificado sea! El es el Opulento, Le pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. No tienen ninguna prueba de lo que inventan. ¿Acaso van a atribuir a Dios algo que no saben
Dicen: "Dios ha tenido un hijo". ¡Glorificado sea! Él es el Opulento, Le pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. No tienen ninguna prueba de lo que inventan. ¿Acaso van a atribuir a Dios algo que no saben
Dicen: «Dios ha tomado un hijo.» ¡Glorificado sea! El se basta a Si mismo. A El pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. No teneis autoridad alguna para decir eso. ¿Decis sobre Dios lo que no sabeis
Dicen: «Dios ha tomado un hijo.» ¡Glorificado sea! Él se basta a Sí mismo. A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. No tenéis autoridad alguna para decir eso. ¿Decís sobre Dios lo que no sabéis

Swahili

Washirikina walisema, «Mwenyezi Mungu amejifanyia mwana» kama vile wanavyosema: ‘Malaika ni watoto wa kike wa Mwenyezi Mungu’, au ‘Al-Masīh( ni mwana wa Mwenyezi Mungu’. Mwenyezi Mungu Ametakasika na hayo yote na Ameepukana nayo! Yeye Ndiye Mkwasi Asiyemuhitajia kila asiyekuwa Yeye. Ni Vyake Yeye vyote vilivyoko kwenye mbingu na ardhi. Vipi basi Atakuwa na mwana miongoni mwa Aliyewaumba na hali ni kwamba kila kitu kinamilikiwa na Yeye? Na nyinyi hamuna dalili yoyote juu ya urongo mnaouzua. Je, mnasema kuhusu Mwenyezi Mungu maneno msiyoyajua ukweli wake na usawa wake)
Wamesema: Mwenyezi Mungu ana mwana. Subhanahu, Aliye takasika! Yeye ni Mkwasi, Mwenye Kujitosheleza. Vyote viliomo katika mbingu na katika ardhi ni vyake peke yake. Nyinyi hamna uthibitisho wowote wa haya! Mnamzulia Mwenyezi Mungu msiyo yajua

Swedish

De sager: "Gud har [avlat] en son." Nej, stor ar Han i Sin harlighet! Han ar Den som ar Sig sjalv nog; allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar ar Hans. Ingenting bemyndigar er [att pasta] detta. Ni sager alltsa om Gud det som ni inte kan veta
De säger: "Gud har [avlat] en son." Nej, stor är Han i Sin härlighet! Han är Den som är Sig själv nog; allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär är Hans. Ingenting bemyndigar er [att påstå] detta. Ni säger alltså om Gud det som ni inte kan veta

Tajik

Guftand: «Xudo farzande intixoʙidast». Pok ast! Benijoz ast! Az oni Ust har ci dar osmonhovu zamin ast! Sumoro ʙar on suxan dalele nest. Caro dar ʙorai Xudo cizhoe megued, ki ʙa on ogoh nested
Guftand: «Xudo farzande intixoʙidast». Pok ast! Benijoz ast! Az oni Ūst har cī dar osmonhovu zamin ast! Şumoro ʙar on suxan dalele nest. Caro dar ʙorai Xudo cizhoe megūed, ki ʙa on ogoh nested
Гуфтанд: «Худо фарзанде интихобидаст». Пок аст! Бениёз аст! Аз они Ӯст ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст! Шуморо бар он сухан далеле нест. Чаро дар бораи Худо чизҳое мегӯед, ки ба он огоҳ нестед
Musrikon guftand: «Alloh farzande giriftaast». (Misli guftaason: faristagon duxtaroni Allohand jo ki Iso pisari Alloh ast) Pok ast! Alloh az in guftaho va ʙenijoz ast! Az oni Ust har ci dar osmonhovu zamin ast! Sumoro ʙar on suxani ʙoftaaton dalele nest. Caro dar ʙorai Alloh cizhoe megued, ki ʙa on ogoh nested
Muşrikon guftand: «Alloh farzande giriftaast». (Misli guftaaşon: fariştagon duxtaroni Allohand jo ki Iso pisari Alloh ast) Pok ast! Alloh az in guftaho va ʙenijoz ast! Az oni Ūst har cī dar osmonhovu zamin ast! Şumoro ʙar on suxani ʙoftaaton dalele nest. Caro dar ʙorai Alloh cizhoe megūed, ki ʙa on ogoh nested
Мушрикон гуфтанд: «Аллоҳ фарзанде гирифтааст». (Мисли гуфтаашон: фариштагон духтарони Аллоҳанд ё ки Исо писари Аллоҳ аст) Пок аст! Аллоҳ аз ин гуфтаҳо ва бениёз аст! Аз они Ӯст ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст! Шуморо бар он сухани бофтаатон далеле нест. Чаро дар бораи Аллоҳ чизҳое мегӯед, ки ба он огоҳ нестед
[Musrikon] Guftand: «Alloh taolo farzande ʙaroi xud ixtijor kardaast». Munazzah ast U [va] ʙenijoz ast. Onci dar osmonho va zamin ast, az oni Ust. [Ej musrikon] Sumo ʙar in [iddao] dalele nadored. Ojo cizero, ki namedoned, ʙa duruƣ ʙa Alloh taolo nisʙat medihed
[Muşrikon] Guftand: «Alloh taolo farzande ʙaroi xud ixtijor kardaast». Munazzah ast Ū [va] ʙenijoz ast. Onci dar osmonho va zamin ast, az oni Ūst. [Ej muşrikon] Şumo ʙar in [iddao] dalele nadored. Ojo cizero, ki namedoned, ʙa durūƣ ʙa Alloh taolo nisʙat medihed
[Мушрикон] Гуфтанд: «Аллоҳ таоло фарзанде барои худ ихтиёр кардааст». Муназзаҳ аст Ӯ [ва] бениёз аст. Ончи дар осмонҳо ва замин аст, аз они Ӯст. [Эй мушрикон] Шумо бар ин [иддао] далеле надоред. Оё чизеро, ки намедонед, ба дурӯғ ба Аллоҳ таоло нисбат медиҳед

Tamil

allahvukkuc cantati untenru (cilar) kurukinranar. Avano (ikkarpanaiyiliruntu) mikap paricuttamanavan. Avan (cantatiyin) tevaiyarravan. Vanankalilum, pumiyilum ulla anaittum avanukke contamanavai. (Avanukkuc cantati untenru kurukinra) unkalitattil itarku enta ataramum illai. Ninkal niccayamaka arintu kollamaleye allahvin mitu (ippati poy) kurukirirkala
allāhvukkuc cantati uṇṭeṉṟu (cilar) kūṟukiṉṟaṉar. Avaṉō (ikkaṟpaṉaiyiliruntu) mikap paricuttamāṉavaṉ. Avaṉ (cantatiyiṉ) tēvaiyaṟṟavaṉ. Vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum uḷḷa aṉaittum avaṉukkē contamāṉavai. (Avaṉukkuc cantati uṇṭeṉṟu kūṟukiṉṟa) uṅkaḷiṭattil itaṟku enta ātāramum illai. Nīṅkaḷ niccayamāka aṟintu koḷḷāmalēyē allāhviṉ mītu (ippaṭi poy) kūṟukiṟīrkaḷā
அல்லாஹ்வுக்குச் சந்ததி உண்டென்று (சிலர்) கூறுகின்றனர். அவனோ (இக்கற்பனையிலிருந்து) மிகப் பரிசுத்தமானவன். அவன் (சந்ததியின்) தேவையற்றவன். வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ள அனைத்தும் அவனுக்கே சொந்தமானவை. (அவனுக்குச் சந்ததி உண்டென்று கூறுகின்ற) உங்களிடத்தில் இதற்கு எந்த ஆதாரமும் இல்லை. நீங்கள் நிச்சயமாக அறிந்து கொள்ளாமலேயே அல்லாஹ்வின் மீது (இப்படி பொய்) கூறுகிறீர்களா
allah oru cantatiyai erpatuttik kontan enru avarkal colkirarkal; (avarkalin ikkarpanaiyai vittum) allah mikattuymaiyanavan; avan evvitat tevaiyumillatavan. Vanankalilullavaiyum, pumiyilullavaiyum yavum avanukke uriyan (enave avan cantati erpatuttik kontan enpatarku) unkalitam itarku enta ataramum illai; ninkal ariyatatai allahvin mitu (ivvaru poyyakak) kurukirirkala
allāh oru cantatiyai ēṟpaṭuttik koṇṭāṉ eṉṟu avarkaḷ colkiṟārkaḷ; (avarkaḷiṉ ikkaṟpaṉaiyai viṭṭum) allāh mikattūymaiyāṉavaṉ; avaṉ evvitat tēvaiyumillātavaṉ. Vāṉaṅkaḷiluḷḷavaiyum, pūmiyiluḷḷavaiyum yāvum avaṉukkē uriyaṉ (eṉavē avaṉ cantati ēṟpaṭuttik koṇṭāṉ eṉpataṟku) uṅkaḷiṭam itaṟku enta ātāramum illai; nīṅkaḷ aṟiyātatai allāhviṉ mītu (ivvāṟu poyyākak) kūṟukiṟīrkaḷā
அல்லாஹ் ஒரு சந்ததியை ஏற்படுத்திக் கொண்டான் என்று அவர்கள் சொல்கிறார்கள்; (அவர்களின் இக்கற்பனையை விட்டும்) அல்லாஹ் மிகத்தூய்மையானவன்; அவன் எவ்விதத் தேவையுமில்லாதவன். வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் யாவும் அவனுக்கே உரியன் (எனவே அவன் சந்ததி ஏற்படுத்திக் கொண்டான் என்பதற்கு) உங்களிடம் இதற்கு எந்த ஆதாரமும் இல்லை; நீங்கள் அறியாததை அல்லாஹ்வின் மீது (இவ்வாறு பொய்யாகக்) கூறுகிறீர்களா

Tatar

Мөшрикләр: "Аллаһ бала тудырды", – диләр. Аллаһу тәгалә бала тудыру кимчелегеннән бик пакь вә Ул бай -һичнәрсәгә мохтаҗ түгел, җирдә вә күкләрдә булган нәрсәләр бар да аныкы. Аллаһ бала тудырды дияргә сезнең һич дәлилегез юк, әзегез белмәгән нәрсәне Аллаһуга ифтира кылып сөйлисезме

Telugu

allah (okadni) kodukuga cesukunnadu." Ani varu (yudulu mariyu kraistavulu) antaru. Ayana sarvalopalaku atitudu. Ayana svayam samrd'dhudu. Akasalalonu mariyu bhumilonu unnadanta ayanake cendutundi! Ila anataniki mi daggara edaina nidarsanam unda? Emi? Allah nu gurinci miku teliyani matalu antara
allāh (okaḍni) koḍukugā cēsukunnāḍu." Ani vāru (yūdulu mariyu kraistavulu) aṇṭāru. Āyana sarvalōpālaku atītuḍu. Āyana svayaṁ samr̥d'dhuḍu. Ākāśālalōnu mariyu bhūmilōnū unnadantā āyanakē cendutundi! Ilā anaṭāniki mī daggara ēdainā nidarśanaṁ undā? Ēmī? Allāh nu gurin̄ci mīku teliyani māṭalu aṇṭārā
అల్లాహ్ (ఒకడ్ని) కొడుకుగా చేసుకున్నాడు." అని వారు (యూదులు మరియు క్రైస్తవులు) అంటారు. ఆయన సర్వలోపాలకు అతీతుడు. ఆయన స్వయం సమృద్ధుడు. ఆకాశాలలోను మరియు భూమిలోనూ ఉన్నదంతా ఆయనకే చెందుతుంది! ఇలా అనటానికి మీ దగ్గర ఏదైనా నిదర్శనం ఉందా? ఏమీ? అల్లాహ్ ను గురించి మీకు తెలియని మాటలు అంటారా
అల్లాహ్‌ సంతానం కలిగి ఉన్నాడని వారంటున్నారు. సుబ్‌హానల్లాహ్‌! (అల్లాహ్‌ పరమ పవిత్రుడు). ఆయన ఏ అవసరమూ లేనివాడు. ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్నదంతా ఆయనసొత్తే. దీనికి గాను (మీరు ఆపాదించే అసత్యానికి గాను) మీవద్ద ఏ ఆధారమూ లేదు. అల్లాహ్‌ను గురించి మీకు తెలియని మాటలంటున్నారా

Thai

phwk khea klaw wa xallxhˌ thrng tængtang phra butr mha brisuththi phraxngkh than phraxngkh thrng phx pheiyng cak sing dı «thi xyu nı chan fa thanghlay læa thi xyu nı phændin pen khxng phraxngkh phwk than mimi hlakthan dı «nı kar klaw chen ni phwk than ca klaw ray tx xallxhˌ nı sing thi phwk than miru kranan hrux
phwk k̄heā kl̀āw ẁā xạllxḥˌ thrng tæ̀ngtậng phra butr mh̄ā bris̄uthṭhi̒ phraxngkh̒ th̀ān phraxngkh̒ thrng phx pheīyng cāk s̄ìng dı «thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin pĕn k̄hxng phraxngkh̒ phwk th̀ān mị̀mī h̄lạkṭ̄hān dı «nı kār kl̀āw chèn nī̂ phwk th̀ān ca kl̀āw r̂āy t̀x xạllxḥˌ nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān mị̀rū̂ kranận h̄rụ̄x
พวกเขากล่าวว่า อัลลอฮฺทรงแต่งตั้งพระบุตร มหาบริสุทธิ์พระองค์ท่าน พระองค์ทรงพอเพียงจากสิ่งใด ๆ ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและที่อยู่ในแผ่นดินเป็นของพระองค์ พวกท่านไม่มีหลักฐานใด ๆ ในการกล่าวเช่นนี้ พวกท่านจะกล่าวร้ายต่ออัลลอฮฺในสิ่งที่พวกท่านไม่รู้กระนั้นหรือ
phwk khea klaw wa “xallxhˌ thrng tængtang phra butr” mha brisuththi phraxngkh than thrng phx pheiyng cak sing dı «sing thi xyu nı chan fa thanghlay læa sing thi xyu nı phændin pen khxng phraxngkh phwk than mimi hlakthan dı «nı kar klaw chen ni phwk than ca klaw ray tx xallxhˌ nı sing thi phwk than miru kranan hrux
phwk k̄heā kl̀āw ẁā “xạllxḥˌ thrng tæ̀ngtậng phra butr” mh̄ā bris̄uthṭhi̒ phraxngkh̒ th̀ān thrng phx pheīyng cāk s̄ìng dı «s̄ìng thī̀ xyū̀ nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin pĕn k̄hxng phraxngkh̒ phwk th̀ān mị̀mī h̄lạkṭ̄hān dı «nı kār kl̀āw chèn nī̂ phwk th̀ān ca kl̀āw r̂āy t̀x xạllxḥˌ nı s̄ìng thī̀ phwk th̀ān mị̀rū̂ kranận h̄rụ̄x
พวกเขากล่าวว่า “อัลลอฮฺทรงแต่งตั้งพระบุตร” มหาบริสุทธิ์พระองค์ท่าน ทรงพอเพียงจากสิ่งใด ๆ สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดินเป็นของพระองค์ พวกท่านไม่มีหลักฐานใด ๆ ในการกล่าวเช่นนี้ พวกท่านจะกล่าวร้ายต่ออัลลอฮฺในสิ่งที่พวกท่านไม่รู้กระนั้นหรือ

Turkish

Allah, kendisine evlat edinmistir dediler, munezzehtir o, mustagnidir. Onundur ne varsa goklerde ve yeryuzunde: Su iddianıza dair bir deliliniz var mı? Allah hakkında bilmediginiz birseyi mi soyluyorsunuz
Allah, kendisine evlat edinmiştir dediler, münezzehtir o, müstağnidir. Onundur ne varsa göklerde ve yeryüzünde: Şu iddianıza dair bir deliliniz var mı? Allah hakkında bilmediğiniz birşeyi mi söylüyorsunuz
(Musrikler:) "Allah cocuk edindi" dediler. Hasa! O bundan munezzehtir. O´nun (cocuga) ihtiyacı yoktur. Goklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Bu hususta yanınızda herhangi bir delil yoktur. Allah hakkında bilmediginiz bir seyi mi soyluyorsunuz
(Müşrikler:) "Allah çocuk edindi" dediler. Hâşâ! O bundan münezzehtir. O´nun (çocuğa) ihtiyacı yoktur. Göklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Bu hususta yanınızda herhangi bir delil yoktur. Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz
Allah cocuk edindi" dediler. O, (bundan) Yucedir; O, hicbir seye ihtiyacı olmayandır. Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Kendinizde buna iliskin bir delil de yoktur. Allah'a karsı bilmeyeceginiz bir seyi mi soyluyorsunuz
Allah çocuk edindi" dediler. O, (bundan) Yücedir; O, hiçbir şeye ihtiyacı olmayandır. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Kendinizde buna ilişkin bir delil de yoktur. Allah'a karşı bilmeyeceğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz
Kafirler: “- Allah cocuk edindi”, dediler. Hasa, Allah bundan munezzehtir. O, bir seye muhtac degildir. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi onundur. Ey kafiler, (Allah’ın cocuk edindigine dair) elinizde hic bir delil yoktur. Siz, Allah’a karsı, ilimle isbat edemiyeceginiz bir sey mi soyluyorsunuz
Kâfirler: “- Allah çocuk edindi”, dediler. Hâşa, Allah bundan münezzehtir. O, bir şeye muhtaç değildir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi onundur. Ey kâfiler, (Allah’ın çocuk edindiğine dair) elinizde hiç bir delil yoktur. Siz, Allah’a karşı, ilimle isbat edemiyeceğiniz bir şey mi söylüyorsunuz
Allah cocuk edindi, dediler. Allah cocuk edinmekten pak ve yucedir. O mutlak ganiydir (hicbir seye muhtac degildir). Goklerdeki de, yerdeki de O´nundur. Bu iddianıza karsılık yanınızda hicbir ilmi delil yoktur. Allah´a karsı bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz
Allah çocuk edindi, dediler. Allah çocuk edinmekten pâk ve yücedir. O mutlak ganiydir (hiçbir şeye muhtaç değildir). Göklerdeki de, yerdeki de O´nundur. Bu iddianıza karşılık yanınızda hiçbir ilmî delil yoktur. Allah´a karşı bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz
Allah cocuk edindi" dediler; hasa; O mustagnidir; goklerde ve yerde olanlara sahiptir. Elinizde, onun cocuk edindigine dair bir delil yoktur, bilmediginiz seyi Allah'a karsı nasıl soyluyorsunuz
Allah çocuk edindi" dediler; haşa; O müstağnidir; göklerde ve yerde olanlara sahiptir. Elinizde, onun çocuk edindiğine dair bir delil yoktur, bilmediğiniz şeyi Allah'a karşı nasıl söylüyorsunuz
Dediler ki: "Allah, kendine cocuk edindi". O, boyle seylerden munezzehtir. O, mustagnidir. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Bu hususta elinizde hic bir delil yoktur. Allah'a karsi bilmediginiz bir seyi neden soyluyorsunuz
Dediler ki: "Allah, kendine çocuk edindi". O, böyle seylerden münezzehtir. O, müstagnidir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Bu hususta elinizde hiç bir delil yoktur. Allah'a karsi bilmediginiz bir seyi neden söylüyorsunuz
(Musrikler:) "Allah cocuk edindi" dediler. Hasa! O bundan munezzehtir. O'nun (cocuga) ihtiyacı yoktur. Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Bu hususta yanınızda herhangi bir delil yoktur. Allah hakkında bilmediginiz bir seyi mi soyluyorsunuz
(Müşrikler:) "Allah çocuk edindi" dediler. Haşa! O bundan münezzehtir. O'nun (çocuğa) ihtiyacı yoktur. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Bu hususta yanınızda herhangi bir delil yoktur. Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz
ALLAH cocuk edindi!," dediler. O bundan cok yucedir. O, hic bir seye ihtiyacı olmayandır. Goklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Sizin bu konuda hic bir kanıtınız yoktur. ALLAH hakkında bilmediginiz bir seyi mi soyluyorsunuz
ALLAH çocuk edindi!," dediler. O bundan çok yücedir. O, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Sizin bu konuda hiç bir kanıtınız yoktur. ALLAH hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz
Dediler ki: "Allah, kendine cocuk edindi". O, boyle seylerden munezzehtir. O, mustagnidir. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Bu hususta elinizde hic bir delil yoktur. Allah'a karsı bilmediginiz bir seyi neden soyluyorsunuz
Dediler ki: "Allah, kendine çocuk edindi". O, böyle şeylerden münezzehtir. O, müstağnidir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Bu hususta elinizde hiç bir delil yoktur. Allah'a karşı bilmediğiniz bir şeyi neden söylüyorsunuz
Dediler ki: «Allah cocuk edindi!» Hasa! O, munezzehtir! O, mustagnidir! Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur! Elinizde o iddiayı destekleyen hicbir delil yoktur! Allah hakkında bilmediginiz seyleri mi soyluyorsunuz
Dediler ki: «Allah çocuk edindi!» Haşa! O, münezzehtir! O, müstağnidir! Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur! Elinizde o iddiayı destekleyen hiçbir delil yoktur! Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz
Dediler ki: «Allah, kendine cocuk edindi». O, boyle seylerden munezzehtir. O, mustagnidir. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Bu hususta elinizde hic bir delil yoktur. Allah´a karsı bilmediginiz bir seyi neden soyluyorsunuz
Dediler ki: «Allah, kendine çocuk edindi». O, böyle şeylerden münezzehtir. O, müstağnidir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Bu hususta elinizde hiç bir delil yoktur. Allah´a karşı bilmediğiniz bir şeyi neden söylüyorsunuz
Musrikler ´Allah evlat edindi´ dediler. Hasa! O´nun hicbir seye ihtiyacı yoktur. Goklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Bu konuda elinizde hicbir kanıt yoktur. Nasıl oluyor da Allah hakkında bilmediginiz bir seyi soyleyebiliyorsunuz
Müşrikler ´Allah evlât edindi´ dediler. Haşa! O´nun hiçbir şeye ihtiyacı yoktur. Göklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Bu konuda elinizde hiçbir kanıt yoktur. Nasıl oluyor da Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi söyleyebiliyorsunuz
Tanrı cocuk edindi" dediler. O, (bundan) yucedir; O, hic bir seye ihtiyacı olmayandır. Goklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Kendinizde buna iliskin bir delil de yoktur. Tanrı´ya karsı bilmeyeceginiz bir seyi mi soyluyorsunuz
Tanrı çocuk edindi" dediler. O, (bundan) yücedir; O, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır. Göklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Kendinizde buna ilişkin bir delil de yoktur. Tanrı´ya karşı bilmeyeceğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz
Dediler ki: «Allah kendine evlad edindi». Haasa, Allah bundan munezzehdir, O, mustagnidir. Goklerde ne varsa, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Nezdinizde buna (o iddianıza) aid hic bir delil de yokdur. Siz Allaha karsı bilmeyeceginiz (ilim ile isbat edemeyeceginiz) bir sey´i mi soyluyorsunuz
Dediler ki: «Allah kendine evlâd edindi». Haaşâ, Allah bundan münezzehdir, O, müstağnidir. Göklerde ne varsa, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Nezdinizde buna (o iddianıza) âid hiç bir delîl de yokdur. Siz Allaha karşı bilmeyeceğiniz (ilim ile isbat edemeyeceğiniz) bir şey´i mi söylüyorsunuz
Allah, cocuk edindi, dediler. Hasa, Allah bundan munezzehtir. O, mustagnidir. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Bu hususta hic bir deliliniz yok. Allah hakkında bilmediginiz seyi mi soyluyorsunuz
Allah, çocuk edindi, dediler. Haşa, Allah bundan münezzehtir. O, müstağnidir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Bu hususta hiç bir deliliniz yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz
“Allah cocuk edindi” dediler. O, ondan munezzehtir. O, Gani´dir. Semalarda ve yeryuzunde olan seyler O´nundur. Yanınızda buna dair bir delil olsa (yoktur). Allah´a bilmediginiz bir sey mi soyluyorsunuz
“Allah çocuk edindi” dediler. O, ondan münezzehtir. O, Ganî´dir. Semalarda ve yeryüzünde olan şeyler O´nundur. Yanınızda buna dair bir delil olsa (yoktur). Allah´a bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz
Kaluttehazellahu veleden subhaneh huvel ganiyy lehu ma fis semavati ve ma fil ard in ındekum min sultanim bi haza e tekulune alellahi ma la ta´lemun
Kalüttehazellahü veleden sübhaneh hüvel ğaniyy lehu ma fis semavati ve ma fil ard in ındeküm min sültanim bi haza e tekulune alellahi ma la ta´lemun
Kaluttehazallahu veleden subhaneh(subhanehu), huvel ganiy(ganiyyu), lehu ma fis semavati ve ma fil ard(ardı), in indekum min sultanin bi haza, e tekulune alallahi ma la ta’lemun(ta’lemune)
Kâlûttehazallâhu veleden subhâneh(subhânehu), huvel ganiy(ganiyyu), lehu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), in indekum min sultânin bi hâzâ, e tekûlûne alâllâhi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne)
Butun bu acıklamalardan sonra (yine de)), "Allah kendine bir ogul edindi!" diyorlar. O yuceler yucesi, kendisine yakısmayacak niteliklerden kesinlikle uzaktır! Her bakımdan mutlak olarak kendine yeterlidir: goklerde ve yerde var olan her sey O´na aittir! Sizinse elinizde bu (tur iddialarınızı) destekleyecek hicbir deliliniz yoktur! Hal boyleyken, bilemeyeceginiz seyi mi Allah´a yakıstırıyorsunuz
Bütün bu açıklamalardan sonra (yine de)), "Allah kendine bir oğul edindi!" diyorlar. O yüceler yücesi, kendisine yakışmayacak niteliklerden kesinlikle uzaktır! Her bakımdan mutlak olarak kendine yeterlidir: göklerde ve yerde var olan her şey O´na aittir! Sizinse elinizde bu (tür iddialarınızı) destekleyecek hiçbir deliliniz yoktur! Hal böyleyken, bilemeyeceğiniz şeyi mi Allah´a yakıştırıyorsunuz
kalu-ttehaze-llahu veleden subhaneh. huve-lganiyy. lehu ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. in `indekum min sultanim bihaza. etekulune `ale-llahi ma la ta`lemun
ḳâlü-tteḫaẕe-llâhü veleden sübḥâneh. hüve-lganiyy. lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. in `indeküm min sülṭânim bihâẕâ. eteḳûlûne `ale-llâhi mâ lâ ta`lemûn
(Musrikler:) «Allah cocuk edindi» dediler. Hasa! O bundan munezzehtir. O’nun (cocuga) ihtiyacı yoktur. Goklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Bu hususta yanınızda herhangi bir delil yoktur. Allah hakkında bilmediginiz bir seyi mi soyluyorsunuz
(Müşrikler:) «Allah çocuk edindi» dediler. Hâşâ! O bundan münezzehtir. O’nun (çocuğa) ihtiyacı yoktur. Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Bu hususta yanınızda herhangi bir delil yoktur. Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz
“Allah bir cocuk edindi.” dediler. Hasa, O, bundan uzaktır. Goklerde ve yerde olan her sey O’nundur. Bu hususta bir deliliniz de yoktur. O halde Allah hakkında bilmediginiz bir seyi mi soyluyorsunuz
“Allah bir çocuk edindi.” dediler. Hâşâ, O, bundan uzaktır. Göklerde ve yerde olan her şey O’nundur. Bu hususta bir deliliniz de yoktur. O halde Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz
“Allah bir cocuk edindi.” dediler. Subhanallah! O, bundan munezzehtir. Mustagnidir. Goklerde ve yerde olan her sey O’nundur. Bu hususta bir deliliniz de yoktur. O halde Allah hakkında bilmediginiz bir seyi mi soyluyorsunuz
“Allah bir çocuk edindi.” dediler. Subhanallah! O, bundan münezzehtir. Mustağnidir. Göklerde ve yerde olan her şey O’nundur. Bu hususta bir deliliniz de yoktur. O halde Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz
Musrikler “Allah evlat edindi” dediler.Hasa! O bundan munezzehtir. O her seyden oldugu gibi evladı olmaktan da mustagnidir. Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O'nundur. Buna dair, ey musrikler, hicbir deliliniz yoktur.Ne o, Allah hakkında kesin bilgi sahibi olmadan konusuyor, rastgele seyleri mi O’na isnad ediyorsunuz
Müşrikler “Allah evlat edindi” dediler.Haşâ! O bundan münezzehtir. O her şeyden olduğu gibi evladı olmaktan da müstağnidir. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi O'nundur. Buna dair, ey müşrikler, hiçbir deliliniz yoktur.Ne o, Allah hakkında kesin bilgi sahibi olmadan konuşuyor, rastgele şeyleri mi O’na isnad ediyorsunuz
Allah, cocuk edindi, dediler. Hasa, Allah bundan uzaktır, O zengindir (hicbir seye muhtac degildir). Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Bu hususta hicbir deliliniz yok. Allah hakkında bilmediginiz seyi mi soyluyorsunuz
Allah, çocuk edindi, dediler. Haşa, Allah bundan uzaktır, O zengindir (hiçbir şeye muhtaç değildir). Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Bu hususta hiçbir deliliniz yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz
«Allah, cocuk edindi» dediler. O, (bundan) yucedir; O, hic bir seye ihtiyacı olmayandır. Goklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Kendinizde buna iliskin ispatlayıcı bir delil de yoktur. Allah´a karsı bilmeyeceginiz bir seyi mi soyluyorsunuz
«Allah, çocuk edindi» dediler. O, (bundan) yücedir; O, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır. Göklerde ve yerde ne varsa O´nundur. Kendinizde buna ilişkin ispatlayıcı bir delil de yoktur. Allah´a karşı bilmeyeceğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz
(Musrikler) “Allah bir cocuk edindi.” dediler. Subhanallah! O, bundan munezzehtir, mustagnidir. Goklerde ve yerde olan her sey O’nundur. Bu hususta bir deliliniz de yoktur. O halde Allah hakkında bilmediginiz bir seyi mi soyluyorsunuz
(Müşrikler) “Allah bir çocuk edindi.” dediler. Subhanallah! O, bundan münezzehtir, mustağnidir. Göklerde ve yerde olan her şey O’nundur. Bu hususta bir deliliniz de yoktur. O halde Allah hakkında bilmediğiniz bir şeyi mi söylüyorsunuz
Allah cocuk edindi!" dediler. Hasa! Allah bundan arınmıstır! O Gani'dir, hicbir seye muhtac olmaz! Goklerdekiler de yerdekiler de O'nundur. Elinizde, soylediginize iliskin hicbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediginiz seyi mi soyluyorsunuz
Allah çocuk edindi!" dediler. Hâşâ! Allah bundan arınmıştır! O Ganî'dir, hiçbir şeye muhtaç olmaz! Göklerdekiler de yerdekiler de O'nundur. Elinizde, söylediğinize ilişkin hiçbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz
Allah cocuk edindi!" dediler. Hasa! Allah bundan arınmıstır! O Gani´dir, hicbir seye muhtac olmaz! Goklerdekiler de yerdekiler de O´nundur. Elinizde, soylediginize iliskin hicbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediginiz seyi mi soyluyorsunuz
Allah çocuk edindi!" dediler. Hâşâ! Allah bundan arınmıştır! O Ganî´dir, hiçbir şeye muhtaç olmaz! Göklerdekiler de yerdekiler de O´nundur. Elinizde, söylediğinize ilişkin hiçbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz
Allah cocuk edindi!" dediler. Hasa! Allah bundan arınmıstır! O Gani´dir, hicbir seye muhtac olmaz! Goklerdekiler de yerdekiler de O´nundur. Elinizde, soylediginize iliskin hicbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediginiz seyi mi soyluyorsunuz
Allah çocuk edindi!" dediler. Hâşâ! Allah bundan arınmıştır! O Ganî´dir, hiçbir şeye muhtaç olmaz! Göklerdekiler de yerdekiler de O´nundur. Elinizde, söylediğinize ilişkin hiçbir kanıt yok. Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz

Twi

(Wͻ’kasε: Nyankopͻn awo ba. Kronkron Hene ne no. Ɔne )Otumfoͻ a( W’anya neho a onhia obiara biribiara. Deε εwͻ soro ne deε εwͻ asaase so (nyinaa) wͻ no. Monni (saa asεm) woi ho nyinasoͻ biara (a εkyerε sε Nyankopͻn awo ba). Anaasε moka deε monnim deto Nyanko-pͻn so

Uighur

ئۇلار (يەنى كاپىرلار): «اﷲ نىڭ بالىسى بار» دېيىشتى، اﷲ (بۇنىڭدىن) پاكتۇر، بىھاجەتتۇر (يەنى بالا قىلىۋېلىش ئېھتىياج ئۈچۈن بولىدۇ، اﷲ بولسا ھېچ نەرسىگە موھتاج ئەمەستۇر)، ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى ھەممە نەرسە اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، (اﷲ نىڭ بالىسى بار دېگەن) بۇ سۆزۈڭلارغا ھېچقانداق پاكىتىڭلار يوق، سىلەر بىلمەيدىغان ئىشلارنى يالغاندىن اﷲ قا چاپلامسىلەر؟
ئۇلار (يەنى كاپىرلار): «ئاللاھنىڭ بالىسى بار» دېيىشتى، ئاللاھ (بۇنىڭدىن) پاكتۇر، بىھاجەتتۇر (يەنى بالا قىلىۋېلىش ئېھتىياج ئۈچۈن بولىدۇ، ئاللاھ بولسا ھېچ نەرسىگە موھتاج ئەمەستۇر)، ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى ھەممە نەرسە ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، (ئاللاھنىڭ بالىسى بار دېگەن) بۇ سۆزۈڭلارغا ھېچقانداق پاكىتىڭلار يوق، سىلەر بىلمەيدىغان ئىشلارنى يالغاندىن ئاللاھقا چاپلامسىلەر؟

Ukrainian

Говорять вони: «Аллаг узяв собі дитину!» Преславний Він! Він – Багатий, Йому належить усе, що на небесах, і все, що на землі. Тож немає у вас доказу цьому! Невже ви говорите про Аллага те, чого самі не знаєте
Vony skazaly, "BOH begotten syn!" Vin glorified. Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Bahatyy. Yomu nalezhytʹ vse u nebi ta vse na zemli. Vy ne mayete dokazu pidtrymaty takyy blasphemy. Vy kazhete pro BOHA yaki vy ne znayete
Вони сказали, "БОГ begotten син!" Він glorified. Він являє собою Найбільш Багатий. Йому належить все у небі та все на землі. Ви не маєте доказу підтримати такий blasphemy. Ви кажете про БОГА які ви не знаєте
Hovoryatʹ vony: «Allah uzyav sobi dytynu!» Preslavnyy Vin! Vin – Bahatyy, Yomu nalezhytʹ use, shcho na nebesakh, i vse, shcho na zemli. Tozh nemaye u vas dokazu tsʹomu! Nevzhe vy hovoryte pro Allaha te, choho sami ne znayete
Говорять вони: «Аллаг узяв собі дитину!» Преславний Він! Він – Багатий, Йому належить усе, що на небесах, і все, що на землі. Тож немає у вас доказу цьому! Невже ви говорите про Аллага те, чого самі не знаєте
Hovoryatʹ vony: «Allah uzyav sobi dytynu!» Preslavnyy Vin! Vin – Bahatyy, Yomu nalezhytʹ use, shcho na nebesakh, i vse, shcho na zemli. Tozh nemaye u vas dokazu tsʹomu! Nevzhe vy hovoryte pro Allaha te, choho sami ne znayete
Говорять вони: «Аллаг узяв собі дитину!» Преславний Він! Він – Багатий, Йому належить усе, що на небесах, і все, що на землі. Тож немає у вас доказу цьому! Невже ви говорите про Аллага те, чого самі не знаєте

Urdu

Logon ne kehdiya ke Allah ne kisi ko beta banaya hai. Subhan Allah! Woh to be-niyaz hai. Aasmaano aur zameen mein jo kuch hai sab uski milk (milkiyat) hai. Tumhare paas is qaul ke liye aakhir daleel kya hai? Kya tum Allah ke mutaaliq woh baatein kehte ho jo tumhare ilm mein nahin hain
لوگوں نے کہہ دیا کہ اللہ نے کسی کو بیٹا بنایا ہے سبحان اللہ! وہ تو بے نیاز ہے، آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اس کی ملک ہے تمہارے پاس اس قول کے لیے آخر کیا دلیل ہے؟ کیا تم اللہ کے متعلق وہ باتیں کہتے ہو جو تمہارے علم میں نہیں ہیں؟
کہتے ہیں الله نے بیٹا بنا لیا وہ پاک ہے وہ بے نیاز ہے جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کا ہے تمہارے پاس اس کی کوئی سند نہیں ہے تم الله پر ایسی باتیں کیوں کہتے ہو جو جانتے نہیں
(بعض لوگ) کہتے ہیں کہ خدا نے بیٹا بنا لیا ہے۔ اس کی ذات (اولاد سے) پاک ہے (اور) وہ بےنیاز ہے۔ جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے وہ سب اسی کا ہے (اے افتراء پردازو) تمہارے پاس اس (قول باطل) کی کوئی دلیل نہیں ہے۔ تم خدا کی نسبت ایسی بات کیوں کہتے ہو جو جانتے نہیں
کہتےہیں ٹھہرا لیا اللہ نے بیٹا وہ پاک ہے وہ بے نیاز ہے اسی کا ہے جو کچھ ہے آسمانوں میں اور جو کچھ ہے زمین میں نہیں تمہارےپاس کوئی سند اس کی کیوں جھوٹ کہتے ہو اللہ پر جس بات کی تم کو خبر نہیں [۹۸]
یہ لوگ کہتے ہیں کہ اللہ نے اپنا کوئی بیٹا بنایا ہے حالانکہ وہ پاک و بے نیاز ہے اور اس کیلئے زمین و آسمان کی ساری کائنات ہے۔ تمہارے پاس تو تمہاری بات کی کوئی دلیل بھی نہیں ہے۔ کیا تم لوگ خدا پر وہ الزام لگاتے ہو جس کا تمہیں علم بھی نہیں ہے۔
Woh kehtay hain kay Allah aulad rakhta hai. Subhan Allah ! Who to kissi ka mohtaj nahi ussi ki milkiyat hai jo kuch aasmano mein hai aur jo kuch zamin mein hai. Tumharay pass iss per koi daleel nahi. Kiya Allah kay zimmay aisi baat lagatay ho jiss ka tum ilm nahi rakhtay
وه کہتے ہیں کہ اللہ اوﻻد رکھتا ہے۔ سبحان اللہ! وه تو کسی کا محتاج نہیں اسی کی ملکیت ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے۔ تمہارے پاس اس پر کوئی دلیل نہیں۔ کیا اللہ کے ذمہ ایسی بات لگاتے ہو جس کا تم علم نہیں رکھتے
wo kehte hai ke Allah aulad rakhta hai,Subhanallah! wo to kisi ka muhtaaj nahi,osi ki milkiyath hai jo kuch asmano mein hai aur jo kuch zameen mein hai,tumhare paas us par koi dalil nahi,kya Allah ke zimme aisi bath lagate ho jis ka tum ilm nahi rakhte
آپ فرمائیے جو لوگ اللہ تعالیٰ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں وہ کامیاب نہیں ہوسکتے۔
وہ کہتے ہیں: اللہ نے (اپنے لئے) بیٹا بنا لیا ہے (حالانکہ) وہ اس سے پاک ہے، وہ بے نیاز ہے۔ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کی مِلک ہے، تمہارے پاس اس (قولِ باطل) کی کوئی دلیل نہیں، کیا تم اللہ پر وہ (بات) کہتے ہو جسے تم (خود بھی) نہیں جانتے؟
(کچھ) لوگوں نے کہہ دیا کہ اللہ اولاد رکھتا ہے، پاک ہے اس کی ذات، وہ ہر چیز سے بےنیاز ہے۔ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اسی کا ہے۔ تمہارے پاس اس بات کی ذرا بھی کوئی دلیل نہیں ہے، کیا تم اللہ کے ذمے وہ بات لگاتے ہو جس کا تمہیں کوئی علم نہیں ؟
یہ لوگ کہتے ہیں کہ اللہ نے اپنا کوئی بیٹا بنایا ہے حالانکہ وہ پاک و بے نیاز ہے اور اس کے لئے زمین و آسمان کی ساری کائنات ہے -تمہارے پاس تو تمہاری بات کی کوئی دلیل بھی نہیں ہے-کیا تم لوگ خدا پر وہ الزام لگاتے ہو جس کا تمہیں علم بھی نہیں ہے

Uzbek

Улар, «Аллоҳ фарзанд тутди», дедилар. У (бундан) покдир. У беҳожатдир. Осмонлардаги нарсалар ва ердаги нарсалар Уникидир. Бу ҳақда сизнинг ҳеч қандай далилингиз йўқ-ку! Аллоҳга нисбатан билмаган нарсангизни айтаверасизми
«Аллоҳнинг боласи бор», дедилар. У зот (буларнинг бадгумонидан) мутлақо покдир. У беҳожатдир. Осмонлар ва Ердаги бор нарсалар Уникидир. Сизларнинг ҳузурингизда бу тўғрида (яъни, Аллоҳнинг боласи бор, деган) ҳеч қандай ҳужжат йўқ-ку! Аллоҳ шаънига билмайдиган нарсангизни айтаверасизларми
Улар: «Аллоҳ фарзанд тутди», дедилар. У (бундан) покдир. У беҳожатдир. Осмонлардаги нарсалар ва ердаги нарсалар Уникидир. Бу ҳақда сизнинг ҳеч қандай далилингиз йўқ-ку! Аллоҳга нисбатан билмаган нарсангизни айтаверасизми? (Одатда инсон қай ҳолларда фарзанд тутади? Фарзандсизлигим билинмасин; менга ёрдам бўлсин; кўнглимни кўтариб турсинн ва ҳоказо ҳожатларни кўзлаб фарзанд тутади. Ажабо, Аллоҳ субҳанаҳу ва таоло шу каби ишларга муҳтожми? Унга нисбатан бунақа сифат бериш дурустми? Йўқ, албатта)

Vietnamese

Ho noi: “Allah đa co mot đua con trai.” That quang vinh va trong sach thay Ngai! Ngai giau Co (Tu Đay đu). Moi vat trong cac tang troi va duoi đat đeu la (tao vat) cua Ngai. Cac nguoi chang co gi bao đam cho đieu (bia đat) nay. Phai chang cac nguoi đa noi (bay) cho Allah đieu ma cac nguoi khong biet
Họ nói: “Allah đã có một đứa con trai.” Thật quang vinh và trong sạch thay Ngài! Ngài giàu Có (Tự Đầy đủ). Mọi vật trong các tầng trời và dưới đất đều là (tạo vật) của Ngài. Các ngươi chẳng có gì bảo đảm cho điều (bịa đặt) này. Phải chăng các ngươi đã nói (bậy) cho Allah điều mà các ngươi không biết
(Mot nhom nhung ke đa than) noi: “Allah co con trai”. That trong sach va toi cao thay Ngai, Ngai la Đang Mien Can. Van vat trong cac tang troi va van vat trong trai đat đeu thuoc ve mot minh Ngai. Cac nguoi (nhung ke đa than) chang co bang chung nao cho đieu đa noi. Le nao cac nguoi noi ra nhung đieu ma cac nguoi khong biet
(Một nhóm những kẻ đa thần) nói: “Allah có con trai”. Thật trong sạch và tối cao thay Ngài, Ngài là Đấng Miễn Cần. Vạn vật trong các tầng trời và vạn vật trong trái đất đều thuộc về một mình Ngài. Các ngươi (những kẻ đa thần) chẳng có bằng chứng nào cho điều đã nói. Lẽ nào các ngươi nói ra những điều mà các ngươi không biết

Xhosa

Bathi: “UAllâh Uzele unyana.” Makazukiswe Yena, Yena UsisiTyebi, okwaKhe kuko konke okusemazulwini nako konke okusemhlabeni. Akukho gunya ninalo mayela noku. Kanti nithetha eningakwaziyo na ngoAllâh

Yau

Wanganyao akutiji: “Allah alitendele mwanache.” Kuswejela ni Kwakwe, Jwalakwe ni Jwakusichila kusyene, iwele Yakwe (yosope) yaili kumawunde ni yaili petaka. Nganinkola wanganyammwe umboni uliose pa yalakweyi. Ana nkum’bechetela Allah yangankuimanyilila
Ŵanganyao akutiji: “Allah alitendele mwanache.” Kuswejela ni Kwakwe, Jwalakwe ni Jwakusichila kusyene, iŵele Yakwe (yosope) yaili kumawunde ni yaili petaka. Nganinkola ŵanganyammwe umboni uliose pa yalakweyi. Ana nkum’bechetela Allah yangankuimanyilila

Yoruba

Won wi pe: “Allahu so eda di omo.” - Mimo ni fun Un. Oun ni Oluroro. TiRe ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile. – Ko si eri kan lodo yin fun eyi. Se e fe safiti ohun ti e o nimo nipa re sodo Allahu ni
Wọ́n wí pé: “Allāhu sọ ẹ̀dá di ọmọ.” - Mímọ́ ni fún Un. Òun ní Olùrọrọ̀. TiRẹ̀ ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀. – Kò sí ẹ̀rí kan lọ́dọ̀ yín fún èyí. Ṣé ẹ fẹ́ ṣàfitì ohun tí ẹ ò nímọ̀ nípa rẹ̀ sọ́dọ̀ Allāhu ni

Zulu

Bathi, “uMvelinqangi unendodana” udumo malube kuye! Yena akaswele lutho kungokwakhe okusemazulwini nakho konke okusemhlabeni, aninalo igunya (lokusho) lokhu, ngakube nisho ngoMvelinqangi lokho eningakwazi na