Achinese

Nyang bit kuasa cit sidroe Allah Tuhan nyang peujeut keu gata malam Jeut tach seunang tapiyoh payah Neupeujeut uroe peungeuh meucahya Jeut tausaha mita naphakah Keubit bandum nyan cit jeut keu tanda Soe nyang bahgia jideungo sudah Kawom nyang deungo cit jeut keu tanda

Afar

Yalla kinni sinaamey bar taamâ taqabik edde tastriicoonuh siinih abtem, laqo tu edde tableeniih rizqhi (quusi) edde gurrusuttoonuh diifu siinih abtem, diggah tohut cakki maabbah yab yaabbe marah Yallih inkittinaane tascasse astooti edde tan

Afrikaans

Dit is Hý wat vir julle die nag gemaak het sodat julle rus daarin kan vind, en die dag vol lig. Voorwaar, hierin is tekens vir ’n volk wat luister

Albanian

Ai eshte i cili ua ka bere naten te pushoni, kurse diten qe te shikoni. Ne kete ka argumente per njerezit qe degjojne
Ai është i cili ua ka bërë natën të pushoni, kurse ditën që të shikoni. Në këtë ka argumente për njerëzit që dëgjojnë
Ai (Perendia) ua krijoi naten per te pushuar ne te, kurse diten per te pare. Me te vertete, ne kete ka argumente per njerezit qe degjojne
Ai (Perëndia) ua krijoi natën për të pushuar në të, kurse ditën për të parë. Me të vërtetë, në këtë ka argumente për njerëzit që dëgjojnë
Ai jua krijoi naten per te pushuar ne te, kurse diten per te pare dhe ketu, vertet, ka shenja (argumente) per njerezit qe ua vene veshin
Ai jua krijoi natën për të pushuar në të, kurse ditën për të parë dhe këtu, vërtet, ka shenja (argumente) për njerëzit që ua vënë veshin
Ai (All-llahu) beri per ju naten qe ne te pushoni, e diten te ndritshme (te shihni). Ne kete (qe beri) vertet ka argumente per nje popull qe degjon
Ai (All-llahu) bëri për ju natën që në të pushoni, e ditën të ndritshme (të shihni). Në këtë (që bëri) vërtet ka argumente për një popull që dëgjon
Ai (All-llahu) e beri per ju naten qe ne te te pushoni, e diten te ndritshme (te shihni). Ne kete, (qe beri), vertet ka argumente per nje popull qe degjon
Ai (All-llahu) e bëri për ju natën që në të të pushoni, e ditën të ndritshme (të shihni). Në këtë, (që bëri), vërtet ka argumente për një popull që dëgjon

Amharic

irisu ya lelitini bewisit’u litarifubeti (ch’elema)፤ k’eninimi (litiserubeti) birihani yaderegelachihu newi፡፡ bezihi wisit’i lemisemu hizibochi be’irigit’i tamiratochi alu፡፡
irisu ya lēlītini bewisit’u litarifubeti (ch’elema)፤ k’eninimi (litišerubeti) birihani yaderegelachihu newi፡፡ bezīhi wisit’i lemīsemu ḥizibochi be’irigit’i tamiratochi ālu፡፡
እርሱ ያ ሌሊትን በውስጡ ልታርፉበት (ጨለማ)፤ ቀንንም (ልትሠሩበት) ብርሃን ያደረገላችሁ ነው፡፡ በዚህ ውስጥ ለሚሰሙ ሕዝቦች በእርግጥ ታምራቶች አሉ፡፡

Arabic

«هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا» إسناد الإبصار إليه مجاز لأنه يبصر فيه «إن في ذلك لآيات» دلالات على وحدانيته تعالى «لقوم يسمعون» سماع تدبر واتعاظ
hw aladhi jaeal lakum -ayha alnas- allayl litaskunuu fih wthdwu min eana' alharakat fi talab almeash, wajaeal lakum alnhar; ltbsru fyh, wltseawa litalab rzqkm. 'iina fi akhtilaf allayl walnahar wahal ahlhma fihima ladlaltan whjjana ealaa 'ana allah wahdah hu almsthq llebadt, liqawm yasmaeun hadhih alhjj, wayatafakarun fyha
هو الذي جعل لكم -أيها الناس- الليل لتسكنوا فيه وتهدؤوا من عناء الحركة في طلب المعاش، وجعل لكم النهار؛ لتبصروا فيه، ولتسعَوْا لطلب رزقكم. إن في اختلاف الليل والنهار وحال أهلهما فيهما لَدلالةً وحججًا على أن الله وحده هو المستحق للعبادة، لقوم يسمعون هذه الحجج، ويتفكرون فيها
Huwa allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoona
Huwal lazee ja'ala lakumul laila litaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; inna fee zaalika la Aayaatil liqawmai yasma'oon
Huwa allathee jaAAala lakumu allaylalitaskunoo feehi wannahara mubsiran innafee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoon
Huwa allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoona
huwa alladhi jaʿala lakumu al-layla litaskunu fihi wal-nahara mub'siran inna fi dhalika laayatin liqawmin yasmaʿuna
huwa alladhi jaʿala lakumu al-layla litaskunu fihi wal-nahara mub'siran inna fi dhalika laayatin liqawmin yasmaʿuna
huwa alladhī jaʿala lakumu al-layla litaskunū fīhi wal-nahāra mub'ṣiran inna fī dhālika laāyātin liqawmin yasmaʿūna
هُوَ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّیۡلَ لِتَسۡكُنُوا۟ فِیهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَسۡمَعُونَ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِۦ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَسۡمَعُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَاَلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَسۡمَعُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَاَلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَسۡمَعُونَ
هُوَ الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الَّيۡلَ لِتَسۡكُنُوۡا فِيۡهِ وَالنَّهَارَ مُبۡصِرًاؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّسۡمَعُوۡنَ
هُوَ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّیۡلَ لِتَسۡكُنُوا۟ فِیهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَسۡمَعُونَ
هُوَ الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الَّيۡلَ لِتَسۡكُنُوۡا فِيۡهِ وَالنَّهَارَ مُبۡصِرًاﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّسۡمَعُوۡنَ ٦٧
Huwa Al-Ladhi Ja`ala Lakumu Al-Layla Litaskunu Fihi Wa An-Nahara Mubsiraan 'Inna Fi Dhalika La'ayatin Liqawmin Yasma`una
Huwa Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-Layla Litaskunū Fīhi Wa An-Nahāra Mubşirāan 'Inna Fī Dhālika La'āyātin Liqawmin Yasma`ūna
هُوَ اَ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬ليْلَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِراًۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يَسْمَعُونَۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِۦ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَسۡمَعُونَ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَسۡمَعُونَ
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لَّيۡل لِّتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَاَلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَسۡمَعُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لَّيۡل لِّتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَاَلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَسۡمَعُونَ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَسۡمَعُونَ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَسۡمَعُونَ
هو الذي جعل لكم اليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا ان في ذلك لايت لقوم يسمعون
هُوَ اَ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬ليْلَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِراًۖ اِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يَسْمَعُونَۖ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَسۡمَعُونَ
هو الذي جعل لكم اليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا ان في ذلك لايت لقوم يسمعون

Assamese

Teraemi se'i satta, yijane tomalokara babe srsti karaiche raati, yate tomaloke bisraama karaiba paraa arau dekhibalai (srsti karaiche) dina. Yi sampradaye katha sune niscaya sihamtara babe iyata ache bahu nidarsana
Tēraēm̐i sē'i sattā, yijanē tōmālōkara bābē sr̥ṣṭi karaichē raāti, yātē tōmālōkē biśraāma karaiba pāraā ārau dēkhibalai (sr̥ṣṭi karaichē) dina. Yi sampradāẏē kathā śunē niścaẏa siham̐tara bābē iẏāta āchē bahu nidarśana
তেৱেঁই সেই সত্তা, যিজনে তোমালোকৰ বাবে সৃষ্টি কৰিছে ৰাতি, যাতে তোমালোকে বিশ্ৰাম কৰিব পাৰা আৰু দেখিবলৈ (সৃষ্টি কৰিছে) দিন। যি সম্প্ৰদায়ে কথা শুনে নিশ্চয় সিহঁতৰ বাবে ইয়াত আছে বহু নিদৰ্শন।

Azerbaijani

Gecəni rahatlanmanız ucun yaradan, gunduzu də ruzi qazanmanız ucun isıqlı edən Odur. Həqiqətən, bunda esidən adamlar ucun dəlillər vardır
Gecəni rahatlanmanız üçün yaradan, gündüzü də ruzi qazanmanız üçün işıqlı edən Odur. Həqiqətən, bunda eşidən adamlar üçün dəlillər vardır
Gecəni rahatlanmanız ucun yara­dan, gunduzu də ru­zi qa­zan­­manız ucun isıqlı edən Odur. Həqiqətən, bunda esi­dən adamlar ucun dəlillər vardır
Gecəni rahatlanmanız üçün yara­dan, gündüzü də ru­zi qa­zan­­manız üçün işıqlı edən Odur. Həqiqətən, bunda eşi­dən adamlar üçün dəlillər vardır
Gecəni dincəlməyiniz ucun (qaranlıq), gunduzu (calısıb ruzi qazanmagınız ucun) isıqlı edən Odur. Həqiqətən, bunda (Allah kəlamını) esidənlər ucun (ibrətamiz) dəlillər vardır
Gecəni dincəlməyiniz üçün (qaranlıq), gündüzü (çalışıb ruzi qazanmağınız üçün) işıqlı edən Odur. Həqiqətən, bunda (Allah kəlamını) eşidənlər üçün (ibrətamiz) dəlillər vardır

Bambara

ߊߟߊ߫ › ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߕߎߡߊ ߘߌ߫، ߤߊ߲߫߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߕߟߏߡߊߣߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
‹ ߊߟߊ߫ › ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߕߎߡߊ ߘߌ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߕߟߏߡߊߣߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬
‹ ߊߟߊ߫ › ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߕߎߡߊ ߘߌ߫، ߤߊ߲߫߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߎ߫ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߕߟߏߡߊߣߐ߲߮ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߋ߬

Bengali

Tini'i tairi karechena tomadera jan'ya rata, yena tomara bisrama karate para ebam dekhara jan'ya dina. Ye sampradaya katha sune niscaya tadera jan'ya ete ache aneka nidarsana
Tini'i tairī karēchēna tōmādēra jan'ya rāta, yēna tōmarā biśrāma karatē pāra ēbaṁ dēkhāra jan'ya dina. Yē sampradāẏa kathā śunē niścaẏa tādēra jan'ya ētē āchē anēka nidarśana
তিনিই তৈরী করেছেন তোমাদের জন্য রাত, যেন তোমরা বিশ্রাম করতে পার এবং দেখার জন্য দিন। যে সম্প্রদায় কথা শুনে নিশ্চয় তাদের জন্য এতে আছে অনেক নিদর্শন।
Tini tomadera jan'ya tairi karechena rata, yate kare tomara tate prasanti labha karate para, ara dina diyechena darsana karara jan'ya. Nihsandehe ete nidarsana rayeche se saba lokera jan'ya yara srabana kare.
Tini tōmādēra jan'ya tairī karēchēna rāta, yātē karē tōmarā tātē praśānti lābha karatē pāra, āra dina diẏēchēna darśana karāra jan'ya. Niḥsandēhē ētē nidarśana raẏēchē sē saba lōkēra jan'ya yārā śrabaṇa karē.
তিনি তোমাদের জন্য তৈরী করেছেন রাত, যাতে করে তোমরা তাতে প্রশান্তি লাভ করতে পার, আর দিন দিয়েছেন দর্শন করার জন্য। নিঃসন্দেহে এতে নিদর্শন রয়েছে সে সব লোকের জন্য যারা শ্রবণ করে।
Tini'i se'ijana yini tomadera jan'ya srsti karechena ratri yena tomara tate bisrama karate paro, ara dekhabara jan'ya dina. Nihsandeha e-sabe rayeche sathika nidarsanasamuha se'i lokadera jan'ya yara sone.
Tini'i sē'ijana yini tōmādēra jan'ya sr̥ṣṭi karēchēna rātri yēna tōmarā tātē biśrāma karatē pārō, āra dēkhabāra jan'ya dina. Niḥsandēha ē-sabē raẏēchē saṭhika nidarśanasamūha sē'i lōkadēra jan'ya yārā śōnē.
তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন রাত্রি যেন তোমরা তাতে বিশ্রাম করতে পারো, আর দেখবার জন্য দিন। নিঃসন্দেহ এ-সবে রয়েছে সঠিক নিদর্শনসমূহ সেই লোকদের জন্য যারা শোনে।

Berber

Neppa, i wen Irran iv i ureyyee nnwen, ass iwakken a pwalim. Deg waya, s tidep, d issekniyen i ugdud isellen
Neppa, i wen Irran iv i ureyyeê nnwen, ass iwakken a pwalim. Deg waya, s tidep, d issekniyen i ugdud isellen

Bosnian

On vam je dao noc da u njoj pocinak imate, i dan da vidite. To su dokazi za ljude koji cuju
On vam je dao noć da u njoj počinak imate, i dan da vidite. To su dokazi za ljude koji čuju
On vam je dao noc da u njoj pocinak imate, i dan da gledate. To su dokazi za ljude koji cuju
On vam je dao noć da u njoj počinak imate, i dan da gledate. To su dokazi za ljude koji čuju
On je Taj Koji vam je dao noc da u njoj pocinak imate, a dan da vidite. U tome su, zaista, znakovi za ljude koji cuju
On je Taj Koji vam je dao noć da u njoj počinak imate, a dan da vidite. U tome su, zaista, znakovi za ljude koji čuju
On je Taj koji je za vas nacinio noc da se smirite u njoj, a dan - onim koji daje vidljivost. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji cuju
On je Taj koji je za vas načinio noć da se smirite u njoj, a dan - onim koji daje vidljivost. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji čuju
HUWEL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-LEJLE LITESKUNU FIHI WE EN-NEHARE MUBSIRÆN ‘INNE FI DHALIKE LE’AJATIN LIKAWMIN JESMA’UNE
On je Taj Koji vam je dao noc da u njoj pocinak imate, a dan da vidite. U tome su, zaista, znakovi za ljude koji cuju
On je Taj Koji vam je dao noć da u njoj počinak imate, a dan da vidite. U tome su, zaista, znakovi za ljude koji čuju

Bulgarian

Toi e, Koito stori za vas noshtta, za da pochivate v neya, i denya - svetul. V tova ima znameniya za khora chuvashti
Toĭ e, Koĭto stori za vas noshtta, za da pochivate v neya, i denya - svetŭl. V tova ima znameniya za khora chuvashti
Той е, Който стори за вас нощта, за да почивате в нея, и деня - светъл. В това има знамения за хора чуващи

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် ညကို ယင်း၌အိပ်စက်အနားယူစရာ အဖြစ်လည်းကောင်း၊ နေ့ကို အလင်းရ၍ မြင်နိုင်စွမ်းပေးသောအရာ (အလုပ်လုပ်နိုင်သည့် အခွင့်အရေးရစရာ) အဖြစ်လည်းကောင်း၊ စီမံဖြစ်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ဧကန်ပင်၊ ထို (အရှင့်ဗျာဒိတ်တော်) ၌ အာရုံစိုက်၍ ကြားနာသော လူမျိုးအတွက် အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ပါရှိ၏။
၆၇။ အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အိပ်စက်အမောအပန်းဖြေဖို့ရာ ညဉ့်ကို၊ အလင်းရောင်ပေးဖို့ရာ နေ့တို့ကို ဖန်ဆင်းတော် မူ၏။ ညဉ့်နှင့်နေ့တွင် တရားတော်ကို လေးစားအရေးစိုက်သူတို့အဖို့ သက်သေသာဓကတော်များပါရှိကြ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် အကြင်အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင် တို့အဖို့ ညဉ့်ကိုအသင်တို့ အိပ်စက်နားနေကြရန်လည်းကောင်း၊ နေ့ကို မြင်နိုင်စွမ်းရှိစေသောအရာအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့ပေသည်။ ဤ (မည်သော)အချက်တို့တွင် (အာရုံစိုက်လျှင်)ကြားနာသူ တို့အဖို့ သက်သေသာဓကများသည် ရှိချေသတည်း။
အရှင်မြတ်သည် အကြင်အရှင်ပင်ဖြစ်သည်၊ ထိုအရှင်သည် အသင်တို့အတွက် ညကို အိပ်စက်အနားယူကြရန်အတွက်နှင့် ‌နေ့ကို မြင်နိုင်စွမ်းရှိ‌သောအရာအဖြစ် ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအထဲတွင် ကြားနာ‌သောသူများအတွက် အမှန်ပင် သက်‌သေလက္ခဏာများရှိသည်။

Catalan

Ell es Qui ha disposat per a vosaltres la nit perque descanseu en ella, i el dia perque pugueu veure clar. Certament, hi ha en aixo signes per a gent que escolta
Ell és Qui ha disposat per a vosaltres la nit perquè descanseu en ella, i el dia perquè pugueu veure clar. Certament, hi ha en això signes per a gent que escolta

Chichewa

Iye ndiye amene adakupangirani usiku kuti muzipumula ndi usana kuti muziona. Ndithudi mu izi muli zizindikiro kwa anthu amene amamva
“Iye (Allah) ndi Yemwe adakupangirani usiku kuti muzipumamo, ndi (adakupangirani) usana kukhala wowala (kuti mupenye). Ndithu m’zimene muli zisonyezo (zosonyeza chifundo cha Allah pa zolengedwa Zake) kwa anthu akumva

Chinese(simplified)

Ta wei nimen chuangzaole heiye, yibian nimen zai yejian anxi; you chuangzao baizhou, yibian nimen zai baitian neng kanjian dongxi. Duiyu neng ting zhongyan de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tā wèi nǐmen chuàngzàole hēiyè, yǐbiàn nǐmen zài yèjiān ānxí; yòu chuàngzào báizhòu, yǐbiàn nǐmen zài báitiān néng kànjiàn dōngxī. Duìyú néng tīng zhōngyán de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
他为你们创造了黑夜,以便你们在夜间安息;又创造白昼,以便你们在白天能看见东西。对于能听忠言的民众,此中确有许多迹象。
Shi ta wei nimen chuangzaole heiye, yibian nimen zai heiye xiuxi. Ta [wei nimen] ba baizhou zao wei mingliang de,[yibian nimen zai baizhou xunqiu ta de enhui]. Dui neng tingcong de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Shì tā wèi nǐmen chuàngzàole hēiyè, yǐbiàn nǐmen zài hēiyè xiūxí. Tā [wèi nǐmen] bǎ báizhòu zào wéi míngliàng de,[yǐbiàn nǐmen zài báizhòu xúnqiú tā de ēnhuì]. Duì néng tīngcóng de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
是他为你们创造了黑夜,以便你们在黑夜休息。他[为你们]把白昼造为明亮的,[以便你们在白昼寻求他的恩惠]。对能听从的民众,此中确有许多迹象。
Ta wei nimen chuangzaole heiye, yibian nimen zai yejian anxi; you chuangzao baizhou, yibian nimen zai baitian neng kanjian dongxi. Duiyu neng ting zhongyan de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Tā wèi nǐmen chuàngzàole hēiyè, yǐbiàn nǐmen zài yèjiān ānxí; yòu chuàngzào báizhòu, yǐbiàn nǐmen zài báitiān néng kànjiàn dōngxī. Duìyú néng tīng zhōngyán de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
他为你们创造了黑夜,以便你们在夜间安息;又创造白昼,以便你们在白天能看见东西。对于能听忠言的民众,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Ta wei nimen chuangzaole heiye, yibian nimen zai yejian anxi; you chuangzao baizhou, yibian nimen zai baitian neng kanjian dongxi. Duiyu neng ting zhongyan de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang
Tā wèi nǐmen chuàngzàole hēiyè, yǐbiàn nǐmen zài yèjiān ānxí; yòu chuàngzào báizhòu, yǐbiàn nǐmen zài báitiān néng kànjiàn dōngxī. Duìyú néng tīng zhōngyán de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
他为你们创造了 黑夜,以便你们在夜间安息;又创造白昼,以便你们在白天 能看见东西。对于能听忠言的民众,此中确有许多迹象。
Ta wei nimen chuangzaole heiye, yibian nimen zai yejian anxi; you chuangzao baizhou, yibian nimen zai baitian neng kanjian dongxi. Duiyu neng ting zhongyan de minzhong, ci zhong que you xuduo jixiang.
Tā wèi nǐmen chuàngzàole hēiyè, yǐbiàn nǐmen zài yèjiān ānxí; yòu chuàngzào báizhòu, yǐbiàn nǐmen zài báitiān néng kànjiàn dōngxī. Duìyú néng tīng zhōngyán de mínzhòng, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
他為你們創造了黑夜,以便你們在夜間安息;又創造白晝,以便你們在白天能看見東西。對於能聽忠言的民眾,此中確有許多蹟象。

Croatian

On je Taj koji je za vas nacinio noc da se smirite u njoj, a dan - onim koji daje vidljivost. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji cuju
On je Taj koji je za vas načinio noć da se smirite u njoj, a dan - onim koji daje vidljivost. Uistinu, u tome su znaci za ljude koji čuju

Czech

Ont to byl, jenz ustanovil vam noc k odpocinku a den k videni: v tom zajiste jsou znameni lidu poslouchajicimu
Onť to byl, jenž ustanovil vám noc k odpočinku a den k vidění: v tom zajisté jsou znamení lidu poslouchajícímu
On byl Jednotka prevod vecer svuj utisit prevod cas lighted. Tyto ar zkouska lide naslouchat
On byl Jednotka prevod vecer svuj utišit prevod cas lighted. Tyto ar zkouška lidé naslouchat
On je ten, kdo pro vas noc stvoril, abyste v ni odpocivali, a den, abyste v nem zretelne videli. A veru jsou v tom znameni pro lid slysici
On je ten, kdo pro vás noc stvořil, abyste v ní odpočívali, a den, abyste v něm zřetelně viděli. A věru jsou v tom znamení pro lid slyšící

Dagbani

Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun zali ya yuŋ domin yi ʒini di puuni ni suhudoo, ka (zali ya) wuntaŋ’ ka di nya neebu. Achiika! Yɛlikpahinda be ŋɔ maa puuni n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban wumda

Danish

Han er En rendered natten Deres hvile rendered dagen lighted. De være proofs folk høre
Hij is het, Die de nacht voor u heeft gesteld, opdat gij er in moogt rusten en de dag vol van licht. Voorzeker, daarin zijn tekenen voor een volk, dat luistert

Dari

اوست آن ذاتی که شب را برای شما آفریده است تا در آن آرام گیرید و روز را (برای دیدن شما) روشن گردانید، يقينا در این امر برای مردمانی که می‌شنوند (کلام الله را) دلائل واضح است

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުން (އަރާމުކޮށް) ހަމަހިމޭންވުމަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، ރޭގަނޑު ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި (ތިޔަބައިމީހުން ދިރިއުޅުމުގެ މަސައްކަތް ކުރުމަށް) ދުވާލު އަލިކޮށްދެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަންތައްތަކުގައި، އަޑުއަހާ ބަޔަކަށް ހެކިތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Hij is het die voor jullie de nacht gemaakt heeft om erin te rusten en de dag om te zien. Daarin zijn tekenen voor mensen die horen
Hij is het, die den nacht voor u heeft bevolen, opdat gij daarin rust zoudt nemen, en den helderen dag voor den arbeid; waarlijk, daarin zijn teekens voor hen, die luisteren
Hij is Degene Die de nacht voor jullie heeft gemaakt opdat jullie er rust in vinden, en de dag om te zien. Voorwaar, daarin zijn zeker Tekenen voor een volk dat luistert
Hij is het, Die de nacht voor u heeft gesteld, opdat gij er in moogt rusten en de dag vol van licht. Voorzeker, daarin zijn tekenen voor een volk, dat luistert

English

It is He who made the night so that you can rest in it and the daylight so that you can see- there truly are signs in this for those who hear
It is He Who has appointed for you the night that you may rest in it, and the day to make things visible to you. Surely, there are Verses in this for a people who listen
He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message)
He it is who hath appointed for you the night that ye may repose therein and the day enlightening. Verily in that are signs for a people who listen
It is Allah alone Who has made the night that you may rest in it, and has made the day light-giving. Surely in that there are signs for those who give heed (to the call of the Messenger)
It is He who made the night for you to rest, and made the day enlightening. Indeed there are signs in this for those who listen
It is He who appointed the night for you, so that you could rest in it, and the day for seeing. There are certainly Signs in that for people who listen
It is He who made for you the night to repose in it, and the day, to see; surely in that are signs for a people who have ears
He is the One Who has made for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible, indeed in this are signs for those who listen
He is the One who made the night for you to rest in it and the day to see. There are signs in that for people who listen
It is He who made the night for you, that you may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for people who listen
It is He who made the night for you, that you may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for people who listen
It is He Who has made for you the night so that you may rest in it, and the day, sight-giving (for you to work in). Surely in this are signs (manifesting the truth) for people who hear and pay heed (to God’s Revelations, and view things and events in their light)
He -Allah- is it Who designated for you a period of darkness -the night-* to take your natural repose and recuperate, and a period filled with -light the day- to have clear perception of things and acquire experience of the activities of human existence. These are phenomena emblematic indeed of Allah's Omnipotence and Authority, phenomena that are appreciated and faithfully recognized by people who bow down their ears to the truth
He it is Who has appointed for you the night so that you may rest therein, and the day as one which makes things visible. Surely, in this are indeed signs for a nation who listen
It is He Who made the nighttime for you so that you rest in it and the daytime for one who perceives. Truly, in this are signs for a folk who hear
He has made the night, so you may find rest; and He has made the day bright. Surely, in it are proofs for any nation willing to listen
He it is who made for you the night, that ye might rest therein, and the day to see therein; verily, in that are signs unto a people who can hear
He is the One Who has made the night for you to rest therein and the day so that you can see. Indeed, there are signs in this for those who listen to His message
It is He who hath ordained the night for you, that ye may take your rest therein, and the clear day for labour: Verily herein are signs unto people who hearken
He it is who made for you the night, that you might rest therein, and the day to see therein; in that, verily, are signs unto a people who heed
It is He who hath ordained for you the night wherein to rest, and the lightsome day. Verily in this are signs for those who hearken
He is who made/created for you the night to be tranquil/quiet in it, and the daytime to see , that in that (are) evidences/signs (E) to a nation hearing/listening
It is Allah alone Who has made the night that you may rest in it, and has made the day light-giving. Surely in that there are signs for those who give heed (to the call of the Messenger)
He it is Who made the night for you that you may rest therein and the day for visibility, certainly there are signs therein for a people who listen
He it is Who made the night for you that you may rest therein and the day for visibility, certainly there are signs therein for a people who listen
He it is Who made for you the night that you might rest in it, and the day giving light; most surely there are signs in it for a people who would hear
He it is Who made for you the night that you might rest in it, and the day wherein one can see things clearly. Indeed, there are signs therein for people who would hear
He it is Who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed
He is the One who made for you the night, so that you may have rest in it, and (made) the day to see. Indeed, there are signs therein for a people who listen
[whereas] it is He who has made the night for you, so that you might have rest therein, and the day, to make [you] see in this, behold, there are messages indeed for people who [are willing to] listen
He is The One Who has made for you the night to rest in it, and the daytime a beholder. (i.e., when you can behold) Surely in that are indeed signs for a people who hear
It is God who has made the night for you to rest and has filled the day with light (as a means of visibility). In this there is evidence (of the existence of God) for the people who hear
He it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who listen (i.e. those who think deeply)
He is the One who made for you the night, so that you may have rest in it, and (made) the day to see. Indeed, there are signs therein for a people who listen
He is the One Who has made the night for you to rest in and the day bright. Surely in this are signs for people who listen
He is the One Who has made the night for you to rest in and the day bright. Surely in this are signs for people who listen
He it is who has ordained the night for you to rest in and given the day its light for you to see with. Surely in this there are signs for attentive people
It is He Who made the night for you to rest therein and the day bright. Indeed, there are signs in this for people who listen
It is He who has made the night for you, so that you might rest, and the day, to give you sight. Truly there are messages in this for people who hear
He it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayat for a people who listen (those who think deeply)
He it is Who made night for you to rest in, and made the day lighted to make things visible to you. These are Signs for those who are willing to listen and think
It is He Who has made the night for you so that you may rest in it, and the day to make things to be seen (by you). Surely in this are (His) Signs for those who listen (to His Message)
It is He who made the night for your rest, and the daylight for visibility. Surely in that are signs for people who listen
It is He who made the night for your rest, and the daylight for visibility. Surely in that are signs for people who listen
He is the One Who has granted you night to settle down in, and daylight to see your way around. In that are signs for folk who listen
He is the One who made the night for you to reside in, and the day to see. In that are signs for a people who listen
He is the One who made the night for you to reside in, and the day to see. In that are signs for a people who listen
He it is Who made the night for you, that you might rest therein, and the day by which to see. Truly in that are signs for a people who hear
It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen
It is He who has made the night dark for you so that you may rest in it, and the day a source of light. Surely, there are signs in this for a people who listen
He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message)

Esperanto

Li est Unu rendered nokt your ripoz rendered tag lighted. These est proofs popol auxd

Filipino

Siya nga (Allah) ang naggawad sa inyo ng gabi upang kayo ay makapagpahingalay at ng araw upang ang mga bagay ay inyong mamasdan. Katotohanang dito ay mayroong Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.) sa mga tao na dumirinig (at nagmumuni-muni)
Siya ang gumawa para sa inyo ng gabi upang mamahinga kayo rito at ng maghapon bilang nagbibigay-paningin. Tunay na sa gayon ay talagang may mga tanda para sa mga taong dumidinig

Finnish

Juuri Jumala on luonut yon voidaksemme silloin levata ja paivan valon lahteeksi. Totisesti, tassa on selvat merkit niille. jotka tarkkaavat
Juuri Jumala on luonut yön voidaksemme silloin levätä ja päivän valon lähteeksi. Totisesti, tässä on selvät merkit niille. jotka tarkkaavat

French

C’est Lui Qui, pour vous, a fait la nuit ou vous trouvez la quietude, et le jour ou vous voyez clair. Ce sont bien la des Signes pour ceux qui entendent
C’est Lui Qui, pour vous, a fait la nuit où vous trouvez la quiétude, et le jour où vous voyez clair. Ce sont bien là des Signes pour ceux qui entendent
C’est Lui qui vous a designe la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour vous permettre de voir. Ce sont en verite des signes pour des gens qui entendent
C’est Lui qui vous a désigné la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour vous permettre de voir. Ce sont en vérité des signes pour des gens qui entendent
C'est Lui qui vous a designe la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour vous permettre de voir. Ce sont en verite des signes pour les gens qui entendent
C'est Lui qui vous a désigné la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour vous permettre de voir. Ce sont en vérité des signes pour les gens qui entendent
C’est Lui qui a etabli l’obscurite de la nuit pour votre repos et la lumiere du jour pour vos activites. Voila des signes suffisamment clairs pour des hommes disposes a entendre la verite
C’est Lui qui a établi l’obscurité de la nuit pour votre repos et la lumière du jour pour vos activités. Voilà des signes suffisamment clairs pour des hommes disposés à entendre la vérité
C’est Lui qui a etabli la nuit propice a votre quietude, et le jour lumineux afin que vous puissiez vaquer a vos occupations. Il y a la autant de signes pour ceux qui sont doues d’entendement
C’est Lui qui a établi la nuit propice à votre quiétude, et le jour lumineux afin que vous puissiez vaquer à vos occupations. Il y a là autant de signes pour ceux qui sont doués d’entendement

Fulah

Ko Kanko woni waɗanɗo on jemma on fii yo on deeƴu e maako, e ñalorma on yi'rɗo. Pellet, wonii e ɗum Maandeeji wonannde yimɓe nanooɓe

Ganda

Yye yooyo Katonda eyabateerawo ekiro mube nga mukiwummuliramu, era naabateerawo obudde obw'emisana nga butangaala mazima mu ekyo mulimu obubonero (obulaga okubaawo kwa Katonda era n'obuyinzabwe), eri abantu abawulira

German

Er ist es, Der die Nacht fur euch gemacht hat, auf daß ihr in ihr ruhet, und den Tag voll von Licht. Wahrlich, hierin liegen Zeichen fur die Leute, die horen konnen
Er ist es, Der die Nacht für euch gemacht hat, auf daß ihr in ihr ruhet, und den Tag voll von Licht. Wahrlich, hierin liegen Zeichen für die Leute, die hören können
Er ist es, der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag, an dem man sehen kann. Darin sind Zeichen fur Leute, die horen
Er ist es, der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag, an dem man sehen kann. Darin sind Zeichen für Leute, die hören
ER ist Derjenige, Der euch die Nacht einrichtete, um darin zu ruhen, sowie den Tag mit Licht. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat fur Menschen, die zuhoren
ER ist Derjenige, Der euch die Nacht einrichtete, um darin zu ruhen, sowie den Tag mit Licht. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für Menschen, die zuhören
Er ist es, Der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag hell'. Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die horen
Er ist es, Der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag hell'. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die hören
Er ist es, Der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag hell. Darin sind wahrlich Zeichen fur Leute, die horen
Er ist es, Der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag hell. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die hören

Gujarati

te evo che jene tamara mate rata banavi jethi tame temam arama karo ane divasa pana banavyo jethi tame ju'o, kharekhara amam pana purava che te loko mate je'o sambhale che
tē ēvō chē jēṇē tamārā māṭē rāta banāvī jēthī tamē tēmāṁ ārāma karō anē divasa paṇa banāvyō jēthī tamē ju'ō, kharēkhara āmāṁ paṇa purāvā chē tē lōkō māṭē jē'ō sāmbhaḷē chē
તે એવો છે જેણે તમારા માટે રાત બનાવી જેથી તમે તેમાં આરામ કરો અને દિવસ પણ બનાવ્યો જેથી તમે જુઓ, ખરેખર આમાં પણ પુરાવા છે તે લોકો માટે જેઓ સાંભળે છે

Hausa

Shi ne wanda Ya sanya muku dare, domin ku natsu a cikinsa, da yini mai sanya a yi gani. Lalle ne a cikin wannan akwai ayoyi ga mutane waɗanda suke ji
Shĩ ne wanda Ya sanya muku dare, dõmin ku natsu a cikinsa, da yini mai sanya a yi gani. Lalle ne a cikin wannan akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda sukẽ ji
Shi ne wanda Ya sanya muku dare, domin ku natsu a cikinsa, da yini mai sanya a yi gani. Lalle ne a cikin wannan akwai ayoyi ga mutane waɗanda suke ji
Shĩ ne wanda Ya sanya muku dare, dõmin ku natsu a cikinsa, da yini mai sanya a yi gani. Lalle ne a cikin wannan akwai ãyõyi ga mutãne waɗanda sukẽ ji

Hebrew

הוא (אללה) אשר עשה לכם את הלילה חשוך למנוחתכם, ואת היום מאיר למען תראו לאורו, ויש בכל זה אותות לאנשים אשר שומעים
הוא (אלוהים) אשר עשה לכם את הלילה חשוך למנוחתכם, ואת היום מאיר למען תראו לאורו, ויש בכל זה אותות לאנשים אשר שומעים

Hindi

vahee hai, jisane tumhaare lie raat banaee hai, taaki usamen sukh pao aur din banaaya taaki usake prakaash mein dekho. nihsandeh isamen (allaah ke vyavasthaapak hone kee) unake lie badee nishaaniyaan hain, jo (saty ko) sunate hon
वही है, जिसने तुम्हारे लिए रात बनाई है, ताकि उसमें सुख पाओ और दिन बनाया ताकि उसके प्रकाश में देखो। निःसंदेह इसमें (अल्लाह के व्यवस्थापक होने की) उनके लिए बड़ी निशानियाँ हैं, जो (सत्य को) सुनते हों।
vahee hai jisane tumhaare lie raat banaee taaki tum usamen chain pao aur din ko prakaashamaan banaaya (taaki tum usamen daud-dhoop kar sako); nissandeh isamen un logon ke lie nishaaniyaan hai, jo sunate hai
वही है जिसने तुम्हारे लिए रात बनाई ताकि तुम उसमें चैन पाओ और दिन को प्रकाशमान बनाया (ताकि तुम उसमें दौड़-धूप कर सको); निस्संदेह इसमें उन लोगों के लिए निशानियाँ है, जो सुनते है
vah vahee (khudae qaadir tavaana) hai jisane tumhaare napha ke vaaste raat ko banaaya taaki tum isamen chain karo aur din ko (banaaya) ki usakee raushanee mein dekho bhaalo usamen shaq nahin jo log sun lete hain unake lie isamen (kudarat kee bahuteree nishaaniyaan hain)
वह वही (खुदाए क़ादिर तवाना) है जिसने तुम्हारे नफा के वास्ते रात को बनाया ताकि तुम इसमें चैन करो और दिन को (बनाया) कि उसकी रौशनी में देखो भालो उसमें शक़ नहीं जो लोग सुन लेते हैं उनके लिए इसमें (कुदरत की बहुतेरी निशानियाँ हैं)

Hungarian

O teremtette meg az ejszakat a szamotokra, hogy akkor megpihenhessetek es a nappalt, hogy lathatova tegyen. Bizony ebben jelek vannak az olyan emberek szamara, akik hallanak
Ő teremtette meg az éjszakát a számotokra, hogy akkor megpihenhessetek és a nappalt, hogy láthatóvá tegyen. Bizony ebben jelek vannak az olyan emberek számára, akik hallanak

Indonesian

Dialah yang menjadikan malam bagimu agar kamu beristirahat padanya dan menjadikan siang terang benderang. Sungguh, yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang mendengar
(Dialah yang menjadikan malam hari bagi kalian supaya kalian beristirahat padanya dan menjadikan siang terang) diisnadkannya lafal al-ibshaar yang artinya melihat kepada lafal an-nahaar yang artinya siang hari mengandung pengertian majaz, karena seseorang dapat melihat pada siang hari. (Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda) bukti-bukti yang menunjukkan keesaan-Nya (bagi orang-orang yang mendengar) dengan pendengaran yang dibarengi dengan perasaan mengambil pelajaran dan nasihat dari apa yang didengarnya
Dia-lah yang menjadikan malam bagi kamu supaya kamu beristirahat padanya dan (menjadikan) siang terang benderang (supaya kamu mencari karunia Allah). Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang mendengar
Sesungguhnya Allahlah pemilik segala yang ada di langit dan di bumi, Dialah yang menciptakan malam agar kalian dapat beristirahat setelah letih berusaha di siang hari. Dia jualah yang menciptakan siang terang benderang agar kalian dapat berusaha dan memperoleh kemaslahatan. Sesungguhnya pada penciptaan siang dan malam itu terdapat bukti yang jelas bagi mereka yang mau mendengar dan berpikir
Dialah yang menjadikan malam bagimu agar kamu beristirahat padanya dan menjadikan siang terang benderang. Sungguh, yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang mendengar
Dialah yang menjadikan malam bagimu agar kamu beristirahat padanya dan menjadikan siang terang benderang. Sungguh, yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang mendengar

Iranun

Sukaniyan so Miyadun rukano ko Gagawi-i, ka-an kano ron puphakadukha, go so Daondao a puphakabugai sa Maliwanag. Mata-an! A adun a matatago ro-o man a titho a manga Tanda ko pagtao a Puphamamakinug siran

Italian

Egli ha fatto per voi la notte affinche riposiate e il giorno affinche vi rischiari. In verita, in cio vi sono segni per la gente che ascolta
Egli ha fatto per voi la notte affinché riposiate e il giorno affinché vi rischiari. In verità, in ciò vi sono segni per la gente che ascolta

Japanese

Kare koso wa, anata gata no tame yoru o sadame, sorede anata gata o ikowa se, mata hiruma o meimeihakuhaku ni sa reru katadearu. Hontoni sono nakaniha kikumimi o motsu hitobito ni taishi, shirushi ga aru
Kare koso wa, anata gata no tame yoru o sadame, sorede anata gata o ikowa se, mata hiruma o meimeihakuhaku ni sa reru katadearu. Hontōni sono nakaniha kikumimi o motsu hitobito ni taishi, shirushi ga aru
かれこそは,あなたがたのため夜を定め,それであなたがたを憩わせ,また昼間を明々白々にされる方である。本当にその中には聞く耳をもつ人びとに対し,印がある。

Javanese

Panjenengane iku Kang anda- dekake wengi tumrap ing sira, supaya ing kono sira padha lerem, sarta raina kang amadhangi; sayekti ing kono iku temen ana tandha-tandha tumrap wong ngru- ngokake
Panjenengané iku Kang anda- dèkaké wengi tumrap ing sira, supaya ing kono sira padha lerem, sarta raina kang amadhangi; sayekti ing kono iku temen ana tandha-tandha tumrap wong ngru- ngokaké

Kannada

heliri; allahana mele sullaropagalannu horisuvavaru khandita saphalaraguvudilla
hēḷiri; allāhana mēle suḷḷārōpagaḷannu horisuvavaru khaṇḍita saphalarāguvudilla
ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳಾರೋಪಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸುವವರು ಖಂಡಿತ ಸಫಲರಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Ol sonday Alla, sender usin tundi dep alıs, kundizdi jarıq qıldı. Kudiksiz, osında tındaytın el usin dalelder bar
Ol sonday Alla, sender üşin tündi dep alıs, kündizdi jarıq qıldı. Küdiksiz, osında tıñdaytın el üşin dälelder bar
Ол сондай Алла, сендер үшін түнді деп алыс, күндізді жарық қылды. Күдіксіз, осында тыңдайтын ел үшін дәлелдер бар
Ol senderge tundi tınıgwların usin, al kundizdi koretin / jarıq / etip jasagan. Aqiqatında, Munda qulaq asatın adamdar usin belgi-dalelder bar
Ol senderge tündi tınığwlarıñ üşin, al kündizdi köretin / jarıq / etip jasağan. Aqïqatında, Munda qulaq asatın adamdar üşin belgi-dälelder bar
Ол сендерге түнді тынығуларың үшін, ал күндізді көретін / жарық / етіп жасаған. Ақиқатында, Мұнда құлақ асатын адамдар үшін белгі-дәлелдер бар

Kendayan

Ialah nang nyadiatn malam ka’kita’, agar kita’ baistirahat padanya man nyadiatn siak’ng tarang-bandarang. Sungguh nang lekoa ada tanda-tanda (kakuasaan Allah) ka’ urakng nang nangar

Khmer

trong kuchea anak del ban bangkeut peloyb samreab puok anak daembi aoy puok anak samreak nowknong vea ning ban bangkeut pelothngai chea ponlu ( samreab puok anak meulkheunh) . pitabrakd nasa nowknong rueng teangnoh kuchea phosdo tang samreab krom del sdablyy
ទ្រង់គឺជាអ្នកដែលបានបង្កើតពេលយប់សម្រាប់ពួកអ្នក ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកសម្រាកនៅក្នុងវា និងបានបង្កើតពេលថ្ងៃជាពន្លឺ (សម្រាប់ពួកអ្នកមើលឃើញ)។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងរឿង ទាំងនោះគឺជាភស្ដុតាងៗសម្រាប់ក្រុមដែលស្ដាប់ឮ។

Kinyarwanda

Ni we wabashyiriyeho ijoro kugira ngo muriruhukemo, n’amanywa kugira ngo mubashe kubona (bityo mushake ibibabeshaho). Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ibimenyetso ku bantu bumva
Ni We wabashyiriyeho ijoro kugira ngo muriruhukemo, n’amanywa kugira ngo mubashe kubona (bityo mushake ibibabeshaho). Mu by’ukuri muri ibyo harimo ibimenyetso ku bantu bumva

Kirghiz

Al (Allaһ) silerge anın koynunda beypil dem alısıŋar ucun tundu jana (anda turmus-tiricilik kıluuŋar ucun) jarık kunduzdu cıgarıp berdi. Albette, bul nersede (aŋ-sezim menen) uga bilgen adamdar ucun (Allaһtın kuduretine) belgiler bar
Al (Allaһ) silerge anın koynunda beypil dem alışıŋar üçün tündü jana (anda turmuş-tiriçilik kıluuŋar üçün) jarık kündüzdü çıgarıp berdi. Albette, bul nersede (aŋ-sezim menen) uga bilgen adamdar üçün (Allaһtın kuduretine) belgiler bar
Ал (Аллаһ) силерге анын койнунда бейпил дем алышыңар үчүн түндү жана (анда турмуш-тиричилик кылууңар үчүн) жарык күндүздү чыгарып берди. Албетте, бул нерседе (аң-сезим менен) уга билген адамдар үчүн (Аллаһтын кудуретине) белгилер бар

Korean

hananimkkeseo neohuileul wihae bam eul dusa neohuiga hyusig-eul gajge ham-iyo naj-eul dusa bodolog hayeoss-euni sillo geuan-e yejeung-i iss-eo baegseong-eulo hayeogeum gyeongcheongtolog ham-ila
하나님께서 너희를 위해 밤 을 두사 너희가 휴식을 갖게 함이요 낮을 두사 보도록 하였으니 실로 그안에 예증이 있어 백성으로 하여금 경청토록 함이라
hananimkkeseo neohuileul wihae bam eul dusa neohuiga hyusig-eul gajge ham-iyo naj-eul dusa bodolog hayeoss-euni sillo geuan-e yejeung-i iss-eo baegseong-eulo hayeogeum gyeongcheongtolog ham-ila
하나님께서 너희를 위해 밤 을 두사 너희가 휴식을 갖게 함이요 낮을 두사 보도록 하였으니 실로 그안에 예증이 있어 백성으로 하여금 경청토록 함이라

Kurdish

هه‌ر زاتی خوایه که شه‌وی بۆ به‌دیهێناون تاوه‌کو تیایدا بحه‌وێنه‌وه‌، ڕۆژیشی کردووه به‌ڕووناککه‌ره‌وه‌، (تا کاره کاسپی تیادا ئه‌نجام بده‌ن)، به‌ڕاستی ئا له‌و دیاردانه‌دا به‌ڵگه و نیشانه‌ی زۆر هه‌ن (له‌سه‌ر ده‌سه‌ڵات و توانایی په‌رووه‌ردگار) بۆ که‌سانێک که ببیستن وتێبگه‌ن
ئەو خوایە زاتێکە شەوی بۆ داناون تا تێیدا بحەسێنەوە ڕۆژیشی داناوە بە ڕووناککەرەوە (کەمایەی ژیان وگوزەرانتان بێت) بەڕاستی لەوەدا (کە باس کرا) چەند بەڵگە و نیشانە ھەیە بۆ کەسانێک کە دەبیستن و ژیرن

Kurmanji

Ewe, ku ji bona we ra sev ce kiriye ji bona ku hun di seve da bihewin u ro ji bi rohnayi ce kiriye (ji bo ku hun di roye da rojiyen (rizq) xwe pek binin) heye! Ewa Yezdan e. Ji bona komale ku tistan dibehen, di van kirinan da berate hene
Ewê, ku ji bona we ra şev çê kirîye ji bona ku hûn di şevê da bihewin û ro jî bi rohnayî çê kirîye (ji bo ku hûn di royê da rojîyên (rizq) xwe pêk bînin) heye! Ewa Yezdan e. Ji bona komalê ku tiştan dibêhên, di van kirinan da berate hene

Latin

He est Unus rendered nox tuus rest rendered feria lighted. These est proofs people hear

Lingala

Ye nde atiyelaki bino butu mpo bopema na yango, mpe moyi mpo bótala mpe botambola. Wana ezali solo bilembo mpo ete bato bakokaka koyoka

Luyia

Ye niye owabakholela eshilo mwihotselesiliemwo, ne eshitere eshing’eng’elanga, Toto mwako khuli nende eshimanyisio khubandu bawulilanga

Macedonian

Тој ви ја даде ноќта за во неа починок да имате, а денот за да гледате. Тоа се докази за луѓето кои слушаат
On vi ja opredeli nokta za da najdete vo nea smirna, a denot - da gledate. Vo toa, navistina, ima znamenija za lugeto koi slusaat
On vi ja opredeli noḱta za da najdete vo nea smirna, a denot - da gledate. Vo toa, navistina, ima znamenija za luǵeto koi slušaat
Он ви ја определи ноќта за да најдете во неа смирна, а денот - да гледате. Во тоа, навистина, има знаменија за луѓето кои слушаат

Malay

Dia lah yang menjadikan malam bagi kamu supaya kamu berehat padanya, dan menjadikan siang terang-benderang (supaya kamu berusaha). Sesungguhnya perubahan malam dan siang itu mengandungi tanda-tanda (yang menunjukkan kekuasaan Allah) bagi kaum yang mahu mendengar (keterangan-keterangan yang tersebut dan mengambil pelajaran daripadanya)

Malayalam

avanatre ninnalkk venti ratriye santamayi kaliyattakkavidhavum pakaline veliccamullatum akkittannat‌. tirccayayum kett manas'silakkunna alukalkk atil drstantannalunt‌
avanatre niṅṅaḷkk vēṇṭi rātriye śāntamāyi kaḻiyattakkavidhavuṁ pakaline veḷiccamuḷḷatuṁ ākkittannat‌. tīrccayāyuṁ kēṭṭ manas'silākkunna āḷukaḷkk atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
അവനത്രെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി രാത്രിയെ ശാന്തമായി കഴിയത്തക്കവിധവും പകലിനെ വെളിച്ചമുള്ളതും ആക്കിത്തന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും കേട്ട് മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
avanatre ninnalkk venti ratriye santamayi kaliyattakkavidhavum pakaline veliccamullatum akkittannat‌. tirccayayum kett manas'silakkunna alukalkk atil drstantannalunt‌
avanatre niṅṅaḷkk vēṇṭi rātriye śāntamāyi kaḻiyattakkavidhavuṁ pakaline veḷiccamuḷḷatuṁ ākkittannat‌. tīrccayāyuṁ kēṭṭ manas'silākkunna āḷukaḷkk atil dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ‌
അവനത്രെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി രാത്രിയെ ശാന്തമായി കഴിയത്തക്കവിധവും പകലിനെ വെളിച്ചമുള്ളതും ആക്കിത്തന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും കേട്ട് മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് അതില്‍ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്‌
ninnalkk santi netanayi ravine niscayiccu tannatum pakaline prakasapuritamakkiyatum avanan. kettariyunna janattin atil dharalam drstantannalunt
niṅṅaḷkk śānti nēṭānāyi rāvine niścayiccu tannatuṁ pakaline prakāśapūritamākkiyatuṁ avanāṇ. kēṭṭaṟiyunna janattin atil dhārāḷaṁ dr̥ṣṭāntaṅṅaḷuṇṭ
നിങ്ങള്‍ക്ക് ശാന്തി നേടാനായി രാവിനെ നിശ്ചയിച്ചു തന്നതും പകലിനെ പ്രകാശപൂരിതമാക്കിയതും അവനാണ്. കേട്ടറിയുന്ന ജനത്തിന് അതില്‍ ധാരാളം ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുണ്ട്

Maltese

Huwa li għamlilkom il-lejl biex tistrieħu fih, u l-jum imdawwal (biex taraw fih u tagħmlu l-ħidma tagħkom). F'dan tabilħaqq hemm sinjali għal nies li jisimgħu
Huwa li għamlilkom il-lejl biex tistrieħu fih, u l-jum imdawwal (biex taraw fih u tagħmlu l-ħidma tagħkom). F'dan tabilħaqq hemm sinjali għal nies li jisimgħu

Maranao

Skaniyan so miyadn rkano ko gagawii, ka ang kano ron pphakadkha, go so dawndaw a pphakabgay sa maliwanag. Mataan! a adn a matatago roo man a titho a manga tanda ko pagtaw a pphamamakin´g siran

Marathi

To (allaha) asa ahe, jyane tumacyasathi ratra banavili, yasathi ki tumhi ratri arama karava ani divasahi asa prakare banavila ki to pahanyace sadhana ahe. Nihsansaya yata nisanya aheta, tya lokankarita je aikatata
Tō (allāha) asā āhē, jyānē tumacyāsāṭhī rātra banavilī, yāsāṭhī kī tumhī rātrī ārāma karāvā āṇi divasahī aśā prakārē banavilā kī tō pāhaṇyācē sādhana āhē. Niḥsanśaya yāta niśāṇyā āhēta, tyā lōkāṅkaritā jē aikatāta
६७. तो (अल्लाह) असा आहे, ज्याने तुमच्यासाठी रात्र बनविली, यासाठी की तुम्ही रात्री आराम करावा आणि दिवसही अशा प्रकारे बनविला की तो पाहण्याचे साधन आहे. निःसंशय यात निशाण्या आहेत, त्या लोकांकरिता जे ऐकतात

Nepali

U nai ho jasale timro nimti rati banayo taki yasama arama gara ra ujyalo dina banayo. Nis'sandeha tyasama dhyanabata sunneharuko lagi nisaniharu chan
Ū nai hō jasalē timrō nimti rāti banāyō tāki yasamā ārāma gara ra ujyālō dina banāyō. Nis'sandēha tyasamā dhyānabāṭa sunnēharūkō lāgi niśānīharū chan
ऊ नै हो जसले तिम्रो निम्ति राति बनायो ताकि यसमा आराम गर र उज्यालो दिन बनायो । निस्सन्देह त्यसमा ध्यानबाट सुन्नेहरूको लागि निशानीहरू छन् ।

Norwegian

Han er det som har skapt natten til hvile for dere, og dagen for a se. Sannelig, i dette er jærtegn for folk som hører
Han er det som har skapt natten til hvile for dere, og dagen for å se. Sannelig, i dette er jærtegn for folk som hører

Oromo

Inni (Rabbiin) Isa halkan akka isa keessa boqattan, guyyaa immoo kan ibsu isiniif taasiseedhaDhugumatti, kana keessa namoota dhagayaniif mallattooleetu jira

Panjabi

Uha alaha hi hai, jisa ne tuhade la'i rata bana'i tam ki tusim arama prapata karo ate dina nu prakasamana kita. Besaka isa vica nisani'am hana unham lokam la'i jihare sunade hana
Uha alāha hī hai, jisa nē tuhāḍē la'ī rāta baṇā'ī tāṁ ki tusīṁ arāma prāpata karō atē dina nū prakāśamāna kītā. Bēśaka isa vica niśānī'āṁ hana unhāṁ lōkāṁ la'ī jihaṛē suṇadē hana
ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਰਾਤ ਬਣਾਈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਰਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਕੀਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਸੁਣਦੇ ਹਨ।

Persian

اوست كه شب را برايتان پديد آورد تا در آن بياراميد و روز را پديد آورد تا در آن ببينيد. در اينها براى مردمى كه مى‌شنوند عبرتهاست
اوست كه شب را برايتان پديد آورد تا در آن بياراميد و روز را [چشم‌اندازى‌] روشن گردانيد. بى‌ترديد در اينها براى مردمى كه مى‌شنوند نشانه‌هاست
او کسی است که شب را برای شما آفرید تا در آن آرام گیرید و روز را چشم‌اندازی روشن ساخت، در این عبرتها برای گروهی است که گوش شنوا دارند
او کسی است که شب را برای شما قرار داد، تا در آن آرام بگیرید، و روز را روشن (قرار داد) بی‌گمان در این‌ها نشانه‌هایی است برای گروهی که می‌شنوند
اوست کسی که شبِ [تاریک] را برای شما پدید آورد تا در آن بیارامید، و روز را نور افشان [قرار داد تا در آن به کار و کوشش بپردازید]؛ یقیناً در این امور برای گروهی که حقایق را بشنوند، نشانه هایی [از توحید و قدرت و ربوبیّت خدا] ست
او ذاتی است كه شب را برایتان پدید آورد تا در آن بیارامید و روز را روشن ساخت [تا در پرتوی نورش به کار بپردازید]. بی‌تردید، در این [امور] براى گروهی كه [سخنِ حق را] مى‌شنوند نشانه‌هاست
اوست خداوندی که شب تار را برای آسایش شما و روز را روشن (برای امر معاش) مقرر فرمود، که در آن نشانه‌هایی (از قدرت خدا) برای مردمی که بشنوند پدیدار است
او است آنکه نهاد برای شما شب را تا بیارامید در آن و روز را بینا همانا در این است آیتهائی برای گروهی که بشنوند
اوست كسى كه براى شما شب را قرار داد تا در آن بياراميد و روز را روشن [گردانيد]. بى گمان، در اين [امر] براى مردمى كه مى‌شنوند نشانه‌هايى است
او کسی است که برای شما شب را قرار داد تا در آن آرامش گیرید، و روز را دیده‌بان (گردانید). بی‌گمان، در این (امر) برای گروهی که می‌شنوند نشانه‌هایی است
اوست کسى که شب را براى شما قرار داد تا در آن آرامش یابید و روز را روشنى‌بخش گردانید [تا به کار بپردازید]. یقیناً در این [نظام حکیمانه و هدفدار،] نشانه‌هایى براى گروهى است که مى‌شنوند
او (که آنچه در آسمانها و زمین است متعلّق بدو است، همان) کسی است که شب را برای شما پدید آورده است تا در آن بیارامید و روز را روشن گردانیده است (تا در آن به تلاش در پی معاش بپردازید). بیگمان در این کار نشانه‌هائی است برای کسانی که گوش شنوا داشته باشند
او کسی است که شب را برای شما آفرید، تا در آن آرامش بیابید؛ و روز را روشنی بخش (تا به تلاش زندگی پردازید) در اینها نشانه‌هایی است برای کسانی که گوش شنوا دارند
اوست كه شب را براى شما پديد كرد تا در آن آرام گيريد و روز را روشن ساخت [تا در آن ببينيد و به كار پردازيد] همانا در آن براى گروهى كه بشنوند نشانه‌هاست
او کسی است که شب را برای شما قرار داد، تا در آن آرام بگیرید ، و روز را روشن (قرار داد) بی گمان در اینها نشانه هایی است برای گروهی که می شنوند

Polish

On jest Tym, ktory uczynił dla was noc, abyscie podczas niej odpoczywali, i dzien, abyscie jasno widzieli. ' Zaprawde, w tym sa znaki dla ludzi, ktorzy słuchaja
On jest Tym, który uczynił dla was noc, abyście podczas niej odpoczywali, i dzień, abyście jasno widzieli. ' Zaprawdę, w tym są znaki dla ludzi, którzy słuchają

Portuguese

Ele e Quem vos fez a noite, para nela repousardes, e o dia, claro. Por certo, ha nisso sinais para um povo que ouve
Ele é Quem vos fez a noite, para nela repousardes, e o dia, claro. Por certo, há nisso sinais para um povo que ouve
Ele e Quem estabeleceu a noite para vosso descanso e o dia luzente, para tornar as coisas visiveis. Nisto ha sinais paraos que escutam
Ele é Quem estabeleceu a noite para vosso descanso e o dia luzente, para tornar as coisas visíveis. Nisto há sinais paraos que escutam

Pushto

دى همغه ذات دى چې تاسو لپاره يې شپه جوړه كړې ده، د دې لپاره چې تاسو په دې كې په ارام شئ او ورځ يې روښانه (ګرځولې ده)، بېشكه په دې كې خامخا نښې دي د هغه قوم لپاره چې اوري
دى همغه ذات دى چې تاسو لپاره يې شپه جوړه كړې ده، د دې لپاره چې تاسو په دې كې په ارام شئ او ورځ يې روښانه (ګرځولې ده)، بېشكه په دې كې خامخا نښې دي د هغه قوم لپاره چې اوري

Romanian

El este Cel ce v-a facut voua noaptea ca sa va odihniti si ziua ca sa vedeti limpede. Intru aceasta sunt semne pentru un popor ce aude
El este Cel ce v-a făcut vouă noaptea ca să vă odihniţi şi ziua ca să vedeţi limpede. Întru aceasta sunt semne pentru un popor ce aude
El exista Una preda noapte vostri odihna preda zi lighted. Acestea ar dovedi popor asculta
El este Cel care v-a facut voua noaptea sa va odihniþi in ea ºi ziua ca sa [va ingaduie sa] vedeþi . Iar in aceasta sunt semne pentru un neam care aude
El este Cel care v-a fãcut vouã noaptea sã vã odihniþi în ea ºi ziua ca sã [vã îngãduie sã] vedeþi . Iar în aceasta sunt semne pentru un neam care aude

Rundi

Niyo yabagiriye ijoro kugira ngo muruhukire mwo, n’umutaga w’umuco, mu vy’ukuri muri ibi vyose harimwo ibimenyetso ku bantu bumva

Russian

El este Cel ce v-a facut voua noaptea ca sa va odihniti si ziua ca sa vedeti limpede. Intru aceasta sunt semne pentru un popor ce aude
(Только) Он [Аллах] – Тот, Кто сделал для вас ночь, чтобы вы покоились [отдыхали] в течение нее, и день, позволяющим видеть [светлым] (чтобы совершать в течении него то, что нужно для жизни). Поистине, в этом однозначно (содержатся) знамения [доводы на то, что только Аллах является истинным богом] для людей, которые слышат (эти знамения) (и размышляют над ними)
On - Tot, Kto sotvoril dlya vas noch', chtoby vy otdykhali v techeniye neye, i den' dlya osveshcheniya. Voistinu, v etom - znameniya dlya tekh, kto vnimayet
Он - Тот, Кто сотворил для вас ночь, чтобы вы отдыхали в течение нее, и день для освещения. Воистину, в этом - знамения для тех, кто внимает
On ustanovil dlya vas noch', dlya togo, chtoby vy pokoilis' vo vremya yeyo, i den', pomogayushchiy vam videt'. Istinno, v etom znameniya dlya lyudey vnimatel'nykh
Он установил для вас ночь, для того, чтобы вы покоились во время её, и день, помогающий вам видеть. Истинно, в этом знамения для людей внимательных
On - tot, kto sozdal dlya vas noch', chtoby vy pokoilis' v ney, i den', chtoby on pomogal videt'. Poistine, v etom - znameniya dlya lyudey, kotoryye slyshat
Он - тот, кто создал для вас ночь, чтобы вы покоились в ней, и день, чтобы он помогал видеть. Поистине, в этом - знамения для людей, которые слышат
On - tot, kto sotvoril vam noch', chtoby vy otdykhali vo vremya neye, i den', chtoby vy videli vo vremya nego. Voistinu, v etom soderzhatsya znameniya dlya tekh, kto slyshit
Он - тот, кто сотворил вам ночь, чтобы вы отдыхали во время нее, и день, чтобы вы видели во время него. Воистину, в этом содержатся знамения для тех, кто слышит
Tot, komu prinadlezhat vse, kto v nebesakh i na zemle, sotvoril dlya vas noch', chtoby vy otdykhali posle dnevnogo truda, i yasnyy den', chtoby vy trudilis' i otstaivali svoi interesy. Poistine, tvoreniye dnya i nochi - yasnyye znameniya dlya lyudey slyshashchikh, razumnykh
Тот, кому принадлежат все, кто в небесах и на земле, сотворил для вас ночь, чтобы вы отдыхали после дневного труда, и ясный день, чтобы вы трудились и отстаивали свои интересы. Поистине, творение дня и ночи - ясные знамения для людей слышащих, разумных
On - Tot, Kto sozdal noch', Chtob vy mogli pochit', I den' - chtob dat' vam videt'. Poistine, zdes' kroyutsya znameniya dlya tekh, V kom (yest') zhelaniye uslyshat'
Он - Тот, Кто создал ночь, Чтоб вы могли почить, И день - чтоб дать вам видеть. Поистине, здесь кроются знамения для тех, В ком (есть) желание услышать

Serbian

Он је Тај Који вам је дао ноћ да у њој нађете смирај, а дан да видите. У томе су, заиста, докази за људе који чују поуку

Shona

Ndivo vakakugadzirirai usiku kuti muve munozorora mauri, uye masikati kuti zvinhu zvive pachena (kamuri). Zvirokwazvo, mazviri mune zviratidzo kune vanhu vanoteerera

Sindhi

اُھو (الله) آھي جنھن اوھان لاءِ رات کي ھن ڪري بڻايو ته منجھس آرام ڪريو ۽ ڏينھن کي روشن بڻايائين، بيشڪ اُن ۾ ٻڌندڙ قوم لاءِ نشانيون آھن

Sinhala

oba sanipayak at kara gænima sandaha ratriyada, (oba siyalla pæhædiliva) bala gænima sandaha da havalada, obata ohuma salasva æta. (ohuge ayavanta) savan dena janatavata niyata vasayenma mehi bohomayak sadhakayan ætteya
oba sanīpayak at kara gænīma san̆dahā rātriyada, (oba siyalla pæhædiliva) balā gænīma san̆dahā da havalada, obaṭa ohuma salasvā æta. (ohugē āyāvanṭa) savan dena janatāvaṭa niyata vaśayenma mehi bohomayak sādhakayan ættēya
ඔබ සනීපයක් අත් කර ගැනීම සඳහා රාත්‍රියද, (ඔබ සියල්ල පැහැදිලිව) බලා ගැනීම සඳහා ද හවලද, ඔබට ඔහුම සලස්වා ඇත. (ඔහුගේ ආයාවන්ට) සවන් දෙන ජනතාවට නියත වශයෙන්ම මෙහි බොහොමයක් සාධකයන් ඇත්තේය
numbala ehi sænasuma labanu pinisa ratriya da, penennata alokamat lesin dahavala da numbalata æti kale ohuya. sæbævinma savan dena janayata mehi samgnavan æta
num̆balā ehi sænasuma labanu piṇisa rātriya da, penennaṭa ālōkamat lesin dahavala da num̆balāṭa æti kaḷē ohuya. sæbævinma savan dena janayāṭa mehi saṁgnāvan æta
නුඹලා එහි සැනසුම ලබනු පිණිස රාත්‍රිය ද, පෙනෙන්නට ආලෝකමත් ලෙසින් දහවල ද නුඹලාට ඇති කළේ ඔහුය. සැබැවින්ම සවන් දෙන ජනයාට මෙහි සංඥාවන් ඇත

Slovak

He je Jeden rendered night tvoj zvysok rendered dni lighted. These som proofs ludia hear

Somali

Waa Isaga Kan idiinka dhigay habeenka inaad ku xasishaan, maalintana iftiin aad wax ku aragtaan. hubaal waxaa arrinkani ugu sugan calaamooyin dad wax maqla
Eebe waa kan idiin yeelay Habeenka inaad xasishaan, Maalintana Arag (Ka yeelay) arrintaasna waxaa ugu sugan calaamooyin qoomkii wax maqli
Eebe waa kan idiin yeelay Habeenka inaad xasishaan, Maalintana Arag (Ka yeelay) arrintaasna waxaa ugu sugan calaamooyin qoomkii wax maqli

Sotho

Ke Eena ea le etselitseng Bosiu hore ka bona le phomole, le ona Mots’eare ho le neha pono. Ruri ho tsena ke lits’upiso ho le ba utloang

Spanish

El es Quien os ha hecho la noche para que descanseis en ella y el dia para que os ilumine [y podais realizar vuestras actividades]. Ciertamente hay en ello signos para quienes reflexionan
Él es Quien os ha hecho la noche para que descanséis en ella y el día para que os ilumine [y podáis realizar vuestras actividades]. Ciertamente hay en ello signos para quienes reflexionan
El es Quien creo la noche para que descanseis y el dia para que veais (y podais procuraros vuestro sustento). En esto hay pruebas (de que solo Al-lah merece la adoracion) para quienes oyen (y reflexionan)
Él es Quien creó la noche para que descanséis y el día para que veáis (y podáis procuraros vuestro sustento). En esto hay pruebas (de que solo Al-lah merece la adoración) para quienes oyen (y reflexionan)
El es Quien creo la noche para que descansen y el dia para que vean (y puedan procurarse su sustento). En esto hay pruebas (de que solo Al-lah merece la adoracion) para quienes oyen (y reflexionan)
Él es Quien creó la noche para que descansen y el día para que vean (y puedan procurarse su sustento). En esto hay pruebas (de que solo Al-lah merece la adoración) para quienes oyen (y reflexionan)
El es Quien ha dispuesto para vosotros la noche para que descanseis en ella, y el dia para que podais ver claro. Ciertamente, hay en ello signos para gente que oye
Él es Quien ha dispuesto para vosotros la noche para que descanséis en ella, y el día para que podáis ver claro. Ciertamente, hay en ello signos para gente que oye
[mientras que] El es quien ha hecho para vosotros la noche para que descanseis en ella, y el dia para haceros ver: ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para una gente que [esta dispuesta a] escuchar
[mientras que] Él es quien ha hecho para vosotros la noche para que descanséis en ella, y el día para haceros ver: ciertamente, en esto hay en verdad mensajes para una gente que [está dispuesta a] escuchar
El es Quien ha hecho la noche para que descansen y el dia para que vean. En ello hay signos para quienes reflexionan
Él es Quien ha hecho la noche para que descansen y el día para que vean. En ello hay signos para quienes reflexionan
El es Quien ha puesto la noche para que reposeis en ella y el dia para que veais con claridad. En verdad, en ello hay senales para gente que escucha
Él es Quien ha puesto la noche para que reposéis en ella y el día para que veáis con claridad. En verdad, en ello hay señales para gente que escucha

Swahili

Yeye Ndiye Ambaye Amewaekea nyinyi, enyi wtu, usiku ili mtuliye ndani yake na mpumzike na usumbufu wa harakati za kutafuta maisha , na Amewaekea mchana ili muone ndani yake na muende mbio kutafuta riziki yenu. Hakika katika kupishana usiku na mchana na hali ya watu katiaka vipindi viwili hivyo pana dalili na hoja, kwa watu wanaozisikia hoja hizi na kuzitafakari, kwamba Mwenyezi Mungu, Peke Yake, Ndiye Mstahiki wa kuabudiwa
Yeye ndiye aliye kujaalieni usiku mpate kutulia humo, na mchana wa kuonea. Hakika katika haya zipo Ishara kwa watu wanao sikia

Swedish

Det ar Han som har skapat natten for er, sa att ni under den far vila, och dagen, for att ni skall kunna se klart. I detta ligger helt visst ett budskap till dem som lyssnar
Det är Han som har skapat natten för er, så att ni under den får vila, och dagen, för att ni skall kunna se klart. I detta ligger helt visst ett budskap till dem som lyssnar

Tajik

Ust, ki saʙro ʙarojaton padid ovard, to dar on ʙijoromed va ruzro padid ovard, to dar on ʙuʙined. Dar inho ʙaroi mardume, ki mesunavand, iʙrathost
Ūst, ki şaʙro ʙarojaton padid ovard, to dar on ʙijoromed va rūzro padid ovard, to dar on ʙuʙined. Dar inho ʙaroi mardume, ki meşunavand, iʙrathost
Ӯст, ки шабро бароятон падид овард, то дар он биёромед ва рӯзро падид овард, то дар он бубинед. Дар инҳо барои мардуме, ки мешунаванд, ибратҳост
Ust, ki saʙro ʙarojaton padid ovard, to dar on oromu rohat joʙed va ruzro ravsan kard, to dar on ʙuʙined va rizqu ruzii zindagiatonro darjoʙed. Alʙatta, dar inho ʙaroi mardume, ki mesunavand, nisonahoest ʙar vahdonijati Alloh, ki Ust sazovori iʙodat
Ust, ki şaʙro ʙarojaton padid ovard, to dar on oromu rohat joʙed va rūzro ravşan kard, to dar on ʙuʙined va rizqu rūzii zindagiatonro darjoʙed. Alʙatta, dar inho ʙaroi mardume, ki meşunavand, nişonahoest ʙar vahdonijati Alloh, ki Ūst sazovori iʙodat
Уст, ки шабро бароятон падид овард, то дар он орому роҳат ёбед ва рӯзро равшан кард, то дар он бубинед ва ризқу рӯзии зиндагиатонро дарёбед. Албатта, дар инҳо барои мардуме, ки мешунаванд, нишонаҳоест бар ваҳдонияти Аллоҳ, ки Ӯст сазовори ибодат
Ust, ki saʙro ʙarojaton padid ovard, to dar on ʙioromed va ruzro ravsan soxt [to dar partavi nuras ʙa kor ʙipardozed]. Be tardid, dar inho ʙaroi guruhe, ki [suxanoni haqro] mesunavand, nisonahost
Ūst, ki şaʙro ʙarojaton padid ovard, to dar on ʙioromed va rūzro ravşan soxt [to dar partavi nuraş ʙa kor ʙipardozed]. Be tardid, dar inho ʙaroi gurūhe, ki [suxanoni haqro] meşunavand, nişonahost
Ӯст, ки шабро бароятон падид овард, то дар он биоромед ва рӯзро равшан сохт [то дар партави нураш ба кор бипардозед]. Бе тардид, дар инҳо барои гурӯҳе, ки [суханони ҳақро] мешунаванд, нишонаҳост

Tamil

Ninkal cukam peruvatarkaka iravaiyum, ninkal (anaittaiyum telivakap) parppatarkakap pakalaiyum unkalukku avane uruvakkinan. (Avanutaiya vacanankalukkuc) cevi caykkum makkalukku niccayamaka itil pala attatcikal irukkinrana
Nīṅkaḷ cukam peṟuvataṟkāka iravaiyum, nīṅkaḷ (aṉaittaiyum teḷivākap) pārppataṟkākap pakalaiyum uṅkaḷukku avaṉē uruvākkiṉāṉ. (Avaṉuṭaiya vacaṉaṅkaḷukkuc) cevi cāykkum makkaḷukku niccayamāka itil pala attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
நீங்கள் சுகம் பெறுவதற்காக இரவையும், நீங்கள் (அனைத்தையும் தெளிவாகப்) பார்ப்பதற்காகப் பகலையும் உங்களுக்கு அவனே உருவாக்கினான். (அவனுடைய வசனங்களுக்குச்) செவி சாய்க்கும் மக்களுக்கு நிச்சயமாக இதில் பல அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன
ninkal atil cakam peruvatarkaka iravaiyum, (porutkalaip) parppatarku erravaru pakalaiyum unkalukkaka avane untakkinan; niccayamaka itil (avan vacanankalaic) cevicayttuk (kavanamakak) ketkum makkalukku (nirampa) attatcikal irukkinrana
nīṅkaḷ atil cakam peṟuvataṟkāka iravaiyum, (poruṭkaḷaip) pārppataṟku ēṟṟavāṟu pakalaiyum uṅkaḷukkāka avaṉē uṇṭākkiṉāṉ; niccayamāka itil (avaṉ vacaṉaṅkaḷaic) cevicāyttuk (kavaṉamākak) kēṭkum makkaḷukku (nirampa) attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
நீங்கள் அதில் சகம் பெறுவதற்காக இரவையும், (பொருட்களைப்) பார்ப்பதற்கு ஏற்றவாறு பகலையும் உங்களுக்காக அவனே உண்டாக்கினான்; நிச்சயமாக இதில் (அவன் வசனங்களைச்) செவிசாய்த்துக் (கவனமாகக்) கேட்கும் மக்களுக்கு (நிரம்ப) அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Тынычланып ял итәр өчен караңгы төннәрне, вә яшәү өчен кирәк нәрсәләрне күреп кәсеп итәр өчен якты көннәрне яратучы Аллаһу тәгалә. Тәхкыйк бу әйтелгәннәрдә хакны ишетә белгән кешеләр өчен ачык дәлилләр вә могҗизалар бар

Telugu

ayane mi koraku ratrini visranti pondataniki mariyu pagatini (sampadincataniki) prakasavantanga cesadu. Niscayanga srad'dhaga vinevariki indulo sucanalunnayi
āyanē mī koraku rātrini viśrānti pondaṭāniki mariyu pagaṭini (sampādin̄caṭāniki) prakāśavantaṅgā cēśāḍu. Niścayaṅgā śrad'dhagā vinēvāriki indulō sūcanalunnāyi
ఆయనే మీ కొరకు రాత్రిని విశ్రాంతి పొందటానికి మరియు పగటిని (సంపాదించటానికి) ప్రకాశవంతంగా చేశాడు. నిశ్చయంగా శ్రద్ధగా వినేవారికి ఇందులో సూచనలున్నాయి
మీరు విశ్రాంతి తీసుకునేటందుకు ఆయనే మీకోసం రాత్రిని చేశాడు. పగటిని చూడగలగటానికి అనువుగా చేశాడు. నిశ్చయంగా ఇందులో వినేవారికోసం నిదర్శనాలున్నాయి

Thai

Phraxngkh phuthrng bandal klangkhunhı kæ phwk than pheux phwk than ca di phakphxn nı man læa klangwan pheux ca di mxng hen thæcring nı kar nan nænxn yxm pen sayyan kæ hmu chn thi diyin pheux khırkhrwy
Phraxngkh̒ p̄hū̂thrng bạndāl klāngkhụ̄nh̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān pheụ̄̀x phwk th̀ān ca dị̂ phạkp̄h̀xn nı mạn læa klāngwạn pheụ̄̀x ca dị̂ mxng h̄ĕn thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ h̄mū̀ chn thī̀ dị̂yin pheụ̄̀x khır̀khrwỵ
พระองค์ผู้ทรงบันดาลกลางคืนให้แก่พวกท่านเพื่อพวกท่านจะได้พักผ่อนในมัน และกลางวันเพื่อจะได้มองเห็น แท้จริงในการนั้นแน่นอนย่อมเป็นสัญญาณแก่หมู่ชนที่ได้ยินเพื่อใคร่ครวญ
Phraxngkh phuthrng bandal klangkhunhı kæ phwk than pheux phwk than ca di phakphxn nı man bæa klangwan pheux ca di mxng hen thæcring nı kar nan nænxn yxm pen sayyan kæ hmu chn thi diyin pheux khırkhrwy
Phraxngkh̒ p̄hū̂thrng bạndāl klāngkhụ̄nh̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān pheụ̄̀x phwk th̀ān ca dị̂ phạkp̄h̀xn nı mạn bæa klāngwạn pheụ̄̀x ca dị̂ mxng h̄ĕn thæ̂cring nı kār nận næ̀nxn ỳxm pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ h̄mū̀ chn thī̀ dị̂yin pheụ̄̀x khır̀khrwỵ
พระองค์ผู้ทรงบันดาลกลางคืนให้แก่พวกท่าน เพื่อพวกท่านจะได้พักผ่อนในมัน แบะกลางวันเพื่อจะได้มองเห็น แท้จริงในการนั้นแน่นอนย่อมเป็นสัญญาณแก่หมู่ชนที่ได้ยิน เพื่อใคร่ครวญ

Turkish

Oyle bir mabuttur ki geceyi dinlenmeniz icin yaratmıs, gunduzu de ısıklı halketmistir. Suphe yok ki bunda, duyan topluluga deliller var
Öyle bir mabuttur ki geceyi dinlenmeniz için yaratmış, gündüzü de ışıklı halketmiştir. Şüphe yok ki bunda, duyan topluluğa deliller var
O (Allah), geceyi icinde dinlenesiniz diye sizin icin yaratan, (calısıp kazanmanız icin de) gunduzu aydınlık kılandır. Suphesiz bunda dinleyen bir toplum icin ibretler vardır
O (Allah), geceyi içinde dinlenesiniz diye sizin için yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda dinleyen bir toplum için ibretler vardır
O, dinlenmeniz icin geceyi, gunduzu de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin icin yaratmıstır. Suphesiz isitebilen bir topluluk icin bunda gercekten ayetler vardır
O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır
O Allah’dır ki, icinde rahat edesiniz diye geceyi, calısasınız diye gunduzu aydınlık olarak, sizin icin yarattı. Elbette bunda, Kur’an’ı dinleyecekler icin bir cok ibretler vardır
O Allah’dır ki, içinde rahat edesiniz diye geceyi, çalışasınız diye gündüzü aydınlık olarak, sizin için yarattı. Elbette bunda, Kur’an’ı dinleyecekler için bir çok ibretler vardır
Geceyi dinlenip sukunet bulmanız icin (karanlık), gunduzu de (calısıp hayatınızı kazanmanız icin) aydınlık yapan O´dur. Suphesiz ki bunda kulak verip anlamak isteyen bir millet icin ayetler (acık belgeler) vardır
Geceyi dinlenip sükûnet bulmanız için (karanlık), gündüzü de (çalışıp hayatınızı kazanmanız için) aydınlık yapan O´dur. Şüphesiz ki bunda kulak verip anlamak isteyen bir millet için âyetler (açık belgeler) vardır
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gunduzu calısasınız diye aydınlık olarak yaratan Allah'tır. Kulak veren millet icin bunlarda ayetler vardır
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık olarak yaratan Allah'tır. Kulak veren millet için bunlarda ayetler vardır
O, oyle bir Allah'dir ki, icinde dinlenesiniz diye sizin icin geceyi, goresiniz diye de gunduzu yapti. Elbette bunda soz dinleyecek olan bir kavim icin ayetler (ibretler) vardir
O, öyle bir Allah'dir ki, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi, göresiniz diye de gündüzü yapti. Elbette bunda söz dinleyecek olan bir kavim için âyetler (ibretler) vardir
O (Allah), geceyi icinde dinlenesiniz diye sizin icin yaratan, (calısıp kazanmanız icin de) gunduzu aydınlık kılandır. Suphesiz bunda dinleyen bir toplum icin ibretler vardır
O (Allah), geceyi içinde dinlenesiniz diye sizin için yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda dinleyen bir toplum için ibretler vardır
O ki geceyi sizin dinlenmeniz icin elverisli, gunduzu de aydınlık kıldı. Dinleyen bir topluluk icin bunda deliller vardır
O ki geceyi sizin dinlenmeniz için elverişli, gündüzü de aydınlık kıldı. Dinleyen bir topluluk için bunda deliller vardır
O, oyle bir Allah'dır ki, icinde dinlenesiniz diye sizin icin geceyi, goresiniz diye de gunduzu yaptı. Elbette bunda soz dinleyecek olan bir kavim icin ayetler (ibretler) vardır
O, öyle bir Allah'dır ki, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi, göresiniz diye de gündüzü yaptı. Elbette bunda söz dinleyecek olan bir kavim için âyetler (ibretler) vardır
O´dur, icinde durup dinlenesiniz diye sizin icin geceyi meydana getiren, gunduzu de goz acıcı yapan! Elbette bunda isitebilecek bir kavim icin bircok ibretler vardır
O´dur, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceyi meydana getiren, gündüzü de göz açıcı yapan! Elbette bunda işitebilecek bir kavim için birçok ibretler vardır
O, oyle bir Allah´dır ki, icinde dinlenesiniz diye sizin icin geceyi, goresiniz diye de gunduzu yaptı. Elbette bunda soz dinleyecek olan bir kavim icin ayetler (ibretler) vardır
O, öyle bir Allah´dır ki, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi, göresiniz diye de gündüzü yaptı. Elbette bunda söz dinleyecek olan bir kavim için âyetler (ibretler) vardır
Geceyi dinlenmenize elverisli ve gunduzu aydınlık yapan O´dur. Hic suphesiz bu sozlerde, onlara kulak verenler icin bircok ibret dersi vardır
Geceyi dinlenmenize elverişli ve gündüzü aydınlık yapan O´dur. Hiç şüphesiz bu sözlerde, onlara kulak verenler için birçok ibret dersi vardır
O, dinlenmeniz icin geceyi, gunduzu de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin icin yaratmıstır. Suphesiz isitebilen bir topluluk icin bunda gercekten ayetler vardır
O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır
O, geceyi — icinde sukun ve istirahat etmeniz icin — (karanlık), gunduzu ise (calısıp kazanmanız icin) zıyadar olarak yaratandır. Subhe yok ki bunda kulak verecek bir kavm icin ibretler vardır
O, geceyi — içinde sükûn ve istirahat etmeniz için — (karanlık), gündüzü ise (çalışıp kazanmanız için) zıyâdâr olarak yaratandır. Şübhe yok ki bunda kulak verecek bir kavm için ibretler vardır
O´dur size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gunduzu calısasınız diye aydınlık kılan. Kulak veren bir kavim icin bunlarda ayetler vardır
O´dur size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık kılan. Kulak veren bir kavim için bunlarda ayetler vardır
Sizin icin, icinde dinlenin diye gece kılan (vucuda getiren) ve basireti (gormeyi) saglayan, gunduzu (aydınlık) kılan O´dur. Muhakkak ki bunda, isiten bir kavim icin elbette ayetler vardır
Sizin için, içinde dinlenin diye gece kılan (vücuda getiren) ve basireti (görmeyi) sağlayan, gündüzü (aydınlık) kılan O´dur. Muhakkak ki bunda, işiten bir kavim için elbette âyetler vardır
Huvellezı ceale lekumul leyle li zalike le ayatil li kavmiy yesmeun
Hüvellezı ceale lekümül leyle li zalike le ayatil li kavmiy yesmeun
Huvellezi ceale lekumul leyle li teskunu fihi ven nehare mubsıra(mubsıren), inne fi zalike leayatin li kavmin yesmeun(yesmeune)
Huvellezî ceale lekumul leyle li teskunû fîhi ven nehâre mubsırâ(mubsıren), inne fî zâlike leâyâtin li kavmin yesmeûn(yesmeûne)
(Oysa,) bagrında dinlenesiniz diye geceyi ve (islerinizi) gorup gozetesiniz diye gunduzu var eden O´dur; iste bunda, dinleyip (ders almak) isteyen insanlar icin ayetler vardır
(Oysa,) bağrında dinlenesiniz diye geceyi ve (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye gündüzü var eden O´dur; işte bunda, dinleyip (ders almak) isteyen insanlar için ayetler vardır
huve-llezi ce`ale lekumu-lleyle liteskunu fihi vennehara mubsira. inne fi zalike leayatil likavmiy yesme`un
hüve-lleẕî ce`ale lekümü-lleyle liteskünû fîhi vennehâra mübṣirâ. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yesme`ûn
Geceyi size, icinde dinlenesiniz diye (karanlık), gunduzu de (calısıp kazanasınız diye) aydınlık yapan O'dur. Iste bunda, (Allah'ın kelamını) dinleyen kimseler icin (alınacak) ibretler vardır
Geceyi size, içinde dinlenesiniz diye (karanlık), gündüzü de (çalışıp kazanasınız diye) aydınlık yapan O'dur. İşte bunda, (Allah'ın kelâmını) dinleyen kimseler için (alınacak) ibretler vardır
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gunduzu de calısasınız diye aydınlık olarak yaratan Allah’tır. Kulak veren toplum icin bunlarda ayetler vardır
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de çalışasınız diye aydınlık olarak yaratan Allah’tır. Kulak veren toplum için bunlarda ayetler vardır
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gunduzu de (calısasınız diye) aydınlık olarak yaratan Allah’tır. Kulak veren toplum icin bunlarda ayetler vardır
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de (çalışasınız diye) aydınlık olarak yaratan Allah’tır. Kulak veren toplum için bunlarda ayetler vardır
Dinlenip sukunet bulmanız icin geceyi karanlık, calısıp is yapmanız icin de gunduzu aydınlık kılan O'dur.Elbette bunda, isitip dinlemesini bilen kimseler icin nice deliller ve ibretler vardır
Dinlenip sükûnet bulmanız için geceyi karanlık, çalışıp iş yapmanız için de gündüzü aydınlık kılan O'dur.Elbette bunda, işitip dinlemesini bilen kimseler için nice deliller ve ibretler vardır
Geceyi sizin istirahat etmenize elverisli, gunduzu de (geciminizi saglamanız icin) aydınlık yapan O'dur. Suphesiz, bunda isiten bir toplum icin ibretler vardır
Geceyi sizin istirahat etmenize elverişli, gündüzü de (geçiminizi sağlamanız için) aydınlık yapan O'dur. Şüphesiz, bunda işiten bir toplum için ibretler vardır
O, dinlenmeniz icin geceyi, gunduzu de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin icin yaratmıstır. Suphesiz isitebilen bir topluluk icin bunda gercekten ayetler vardır
O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gunduzu de (calısasınız diye) aydınlık olarak yaratan Allah’tır. Kulak veren toplum icin bunlarda ayetler (ibretler) vardır
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de (çalışasınız diye) aydınlık olarak yaratan Allah’tır. Kulak veren toplum için bunlarda ayetler (ibretler) vardır
O, odur ki, icinde durup dinlenesiniz diye sizin icin geceye vucut verdi, gunduzu de aydınlık kıldı. Hic kuskusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk icin ibretler vardır
O, odur ki, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceye vücut verdi, gündüzü de aydınlık kıldı. Hiç kuşkusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk için ibretler vardır
O, odur ki, icinde durup dinlenesiniz diye sizin icin geceye vucut verdi, gunduzu de aydınlık kıldı. Hic kuskusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk icin ibretler vardır
O, odur ki, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceye vücut verdi, gündüzü de aydınlık kıldı. Hiç kuşkusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk için ibretler vardır
O, odur ki, icinde durup dinlenesiniz diye sizin icin geceye vucut verdi, gunduzu de aydınlık kıldı. Hic kuskusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk icin ibretler vardır
O, odur ki, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceye vücut verdi, gündüzü de aydınlık kıldı. Hiç kuşkusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk için ibretler vardır

Twi

Ͻno Nyankopͻn na W’ayε anadwo ama mo sεdeε mobεgye moahome wͻ mu, εna (W’ayε) adekyeε nso (sεdeε mode) behunu (biribiara pefee). Nokorε sε, nsεnkyerεnee wͻ woi mu ma nnipa a wͻ’tie (Nyankopͻn asεm no kͻ adwendwen mu)

Uighur

ئى ئىنسانلار! ئارام ئېلىشىڭلار ئۈچۈن اﷲ سىلەرگە كېچىنى ياراتتى، نەرسىلەرنى كۆرۈشۈڭلار ئۈچۈن كۈندۈزنى ياراتتى، (ئىبرەت قۇلىقى بىلەن) ئاڭلايدىغان قەۋم ئۈچۈن بۇنىڭدا نۇرغۇن ئالامەتلەر بار
ئى ئىنسانلار! ئارام ئېلىشىڭلار ئۈچۈن ئاللاھ سىلەرگە كېچىنى ياراتتى، نەرسىلەرنى كۆرۈشۈڭلار ئۈچۈن كۈندۈزنى ياراتتى، (ئىبرەت قۇلىقى بىلەن) ئاڭلايدىغان قەۋم ئۈچۈن بۇنىڭدا نۇرغۇن ئالامەتلەر بار

Ukrainian

Він — Той, Хто створив ніч, щоб відпочивали ви, а день — щоб ви бачили. Воістину, в цьому знамення для людей, які чують
Vin yavlyaye soboyu odyn khto nadav nich dlya vashoho vidpochynku, ta nadav osvitlenyy denʹ. Tse - dokazy dlya lyudey shcho mozhutʹ pochuty
Він являє собою один хто надав ніч для вашого відпочинку, та надав освітлений день. Це - докази для людей що можуть почути
Vin — Toy, Khto stvoryv nich, shchob vidpochyvaly vy, a denʹ — shchob vy bachyly. Voistynu, v tsʹomu znamennya dlya lyudey, yaki chuyutʹ
Він — Той, Хто створив ніч, щоб відпочивали ви, а день — щоб ви бачили. Воістину, в цьому знамення для людей, які чують
Vin — Toy, Khto stvoryv nich, shchob vidpochyvaly vy, a denʹ — shchob vy bachyly. Voistynu, v tsʹomu znamennya dlya lyudey, yaki chuyutʹ
Він — Той, Хто створив ніч, щоб відпочивали ви, а день — щоб ви бачили. Воістину, в цьому знамення для людей, які чують

Urdu

Woh Allah hi hai jisne tumhare liye raat banayi ke usmein sukoon haasil karo aur din ko roshan banaya. Is mein nishaniyan hain un logon ke liye jo (khule kaano se paigambar ki dawat ko) sunte hain
وہ اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لیے رات بنائی کہ اس میں سکون حاصل کرو اور دن کو روشن بنایا اس میں نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو (کھلے کانوں سے پیغمبر کی دعوت کو) سنتے ہیں
وہی تو ہے جس نے تمہارے لیے رات بنائی تاکہ اسمیں آرام کرو اور دن دکھلانے والا بنایا بے شک اس میں ان لوگوں کے لیے نشانیاں ہیں جو سنتے ہیں
وہی تو ہے جس نے تمہارے لیے رات بنائی تاکہ اس میں آرام کرو اور روز روشن بنایا (تاکہ اس میں کام کرو) جو لوگ (مادہٴ) سماعت رکھتے ہیں ان کے لیے ان میں نشانیاں ہیں
وہی ہے جس نے بنایا تمہارے واسطے رات کو کہ چین حاصل کرو اس میں اور دن دیا دکھلانے والا بیشک اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو سنتے ہیں [۹۷]
وہ (خدا) وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی تاکہ اس میں آرام کرو اور دیکھنے کے لئے دن کو روشن بنایا (تاکہ اس میں کام کرو) بے شک اس میں ان لوگوں کیلئے (قدرتِ خدا کی) نشانیاں ہیں جو (کلامِ حق) سنتے ہیں۔
Woh aisa hi hai jiss ney tumharay liye raat banaee takay tum iss mein aaram kero aur din bhi iss tor per banaya kay dekhney bhalney ka zariya hai tehqeeq iss mein dalaeel hain unn logon kay liye jo suntay hain
وه ایسا ہے جس نے تمہارے لیے رات بنائی تاکہ تم اس میں آرام کرو اور دن بھی اس طور پر بنایا کہ دیکھنے بھالنے کا ذریعہ ہے، تحقیق اس میں دﻻئل ہیں ان لوگوں کے لیے جو سنتے ہیں
wo aisa hai jis ne tumhare liye rath banai ta ke tum us mein araam karo aur din bhi us taur par banaya ke dekhne bhalne ka zariya hai,tehqeeq us mein dalael hai un logo ke liye jo sunte hai
انھوں نے کہا بنا لیا ہے اللہ تعالیٰ نے کسی کو بیٹا ۔ وہ پاک ہے وہ تو بےنیاز ہے۔ اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے۔ نہیں تمھارے پاس کوئی دلیل اس (بے ہودہ بات ) کی ۔ کیا بہتان باندھتے ہو اللہ تعالی پر جس کا تمھیں علم ہی نہیں ۔
وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی تاکہ تم اس میں آرام کرو اور دن کو روشن بنایا (تاکہ تم اس میں کام کاج کر سکو)۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو (غور سے) سنتے ہیں
اللہ وہ ہے جس نے تمہارے لیے رات بنائی، تاکہ تم اس میں سکون حاصل کرو، اور دن کو ایسا بنایا جو تمہیں دیکھنے کی صلاحیت دے، اس میں یقینا ان لوگوں کے لیے نشانیاں ہیں جو غور سے سنتے ہوں۔
وہ خدا وہ ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی ہے تاکہ اس میں سکون حاصل کرسکو اور دن کو روشنی کا ذریعہ بنایا ہے اور اس میں بھی بات سننے والی قوم کے لئے نشانیاں پائی جاتی ہیں

Uzbek

У сизларга сокинлик топишингиз учун кечани ва кўрсатувчи этиб кундузни қилган Зот. Албатта, бунда эшитадиган қавмлар учун оят — аломатлар бордир
У сизлар ором олишингиз учун кечани ва (касбу кор, сайру саёҳат қилишингиз учун) очиқ-ёруғ бўлган кундузни яратиб қўйган Зотдир. Албатта, бунда қулоқ тутиб англовчи қавм учуч оят-аломатлар бордир
У сизларга сокинлик топишингиз учун кечани ва кўрсатувчи этиб кундузни қилган зот. Албатта, бунда эшитадиган қавмлар учун оят-аломатлар бордир

Vietnamese

Ngai (Allah) la Đang lam ra ban đem cho cac nguoi đe nghi ngoi va ban ngay đe nhin thay. Qua that, trong đo la cac dau hieu cho mot đam nguoi biet nghe (loi Ngai)
Ngài (Allah) là Đấng làm ra ban đêm cho các ngươi để nghỉ ngơi và ban ngày để nhìn thấy. Quả thật, trong đó là các dấu hiệu cho một đám người biết nghe (lời Ngài)
(Allah) la Đang đa tao ra ban đem cho (con nguoi) nghi ngoi va ban ngay đe ho quan sat (đuoc moi vat)? Qua that, trong su viec đo la nhung dau hieu cho đam nguoi biet lang nghe
(Allah) là Đấng đã tạo ra ban đêm cho (con người) nghỉ ngơi và ban ngày để họ quan sát (được mọi vật)? Quả thật, trong sự việc đó là những dấu hiệu cho đám người biết lắng nghe

Xhosa

NguYe Owanikhethela ubusuku ukuba niphumle ngabo, nemini ukuba nenze izinto ezibonakalayo ngayo. Inene koku kukho imiqondiso kubantu abaphulaphulayo

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwam’bichile chilo kuti ntulalilejemo, soni muusi (autesile) kuwa wakuloleka (yindu kukwenu), chisimu mu yalakweyo mwana ilosyo kwa wandu wakupikanichisya
Jwalakwe ni Ajula jwam’bichile chilo kuti ntulalilejemo, soni muusi (autesile) kuŵa wakuloleka (yindu kukwenu), chisimu mu yalakweyo mwana ilosyo kwa ŵandu ŵakupikanichisya

Yoruba

Oun ni Eni t’O se oru fun yin nitori ki e le sinmi ninu re. (O se) osan ni (asiko) ti e oo riran (kedere). Dajudaju awon ami wa ninu iyen fun ijo t’o n gboro (ododo)
Òun ni Ẹni t’Ó ṣe òru fun yín nítorí kí ẹ lè sinmi nínú rẹ̀. (Ó ṣe) ọ̀sán ní (àsìkò) tí ẹ óò ríran (kedere). Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìyẹn fún ìjọ t’ó ń gbọ́rọ̀ (òdodo)

Zulu