Achinese

Beuna tateupue langet ngon bumoe Bandum atranyoe cit milek Allah ; Lom pih barangpeue nyang na di sinan Teuma awaknyan laen jipeugah Di jih jiseumah Tuhan charikat Jipeugot-peugot nyang bukon Allah Nyang jiikotnyan cit sangka-sangka Jikira-kira sang hana salah Padahai jihnyan sulet simata

Afar

Oobbiya diggah Qaranwal taniimiiy baaxol tanim Yalli lek, ama koros Yallak kalah taniimiy katattaah taqbude maatiyaay agleytiitik'usun dareemuuy deedalak sa kataataanam malon, usun diraabat yaabaanamak sa kalah iyyaanam malon

Afrikaans

Waarlik, alles wat in die hemele en op die aarde is, behoort aan Allah. En diegene wat iets anders behalwe Allah aanbid en aanroep volg niks anders as suiwer vermoedens nie, en hulle vertel net leuens

Albanian

Te All-llahut jane te gjithe ata, qe jane ne qiej dhe ne toke, apo jo? Kurse ata te cilet ne vend te All-llahut adhurojne idhuj e nuk ndjekin rrugen e drejte, ata pasojne vetem supozimet dhe nuk kane tjeter rruge, vetem se imagjinojne
Të All-llahut janë të gjithë ata, që janë në qiej dhe në tokë, apo jo? Kurse ata të cilët në vend të All-llahut adhurojnë idhuj e nuk ndjekin rrugën e drejtë, ata pasojnë vetëm supozimet dhe nuk kanë tjetër rrugë, vetëm se imagjinojnë
A! Me te vertete, Perendise i perket pushteti i cdo gjeje qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. E, ata qe, pos Perendise, adhurojne idhujte, shkojne vetem pas hamendjeve dhe vetem genjejne
A! Me të vërtetë, Perëndisë i përket pushteti i çdo gjëje që gjendet në qiej dhe në Tokë. E, ata që, pos Perëndisë, adhurojnë idhujtë, shkojnë vetëm pas hamendjeve dhe vetëm gënjejnë
Vertet, Allahut i perket cdokush qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. E cfare ndjekin ata qe adhurojne ne vend te Allahut zota ortake? Ne te vertete, ata nuk ndjekin gje tjeter, pervec hamendjes dhe vetem genjejne
Vërtet, Allahut i përket çdokush që gjendet në qiej dhe në Tokë. E çfarë ndjekin ata që adhurojnë në vend të Allahut zota ortakë? Në të vërtetë, ata nuk ndjekin gjë tjetër, përveç hamendjes dhe vetëm gënjejnë
Ta keni te ditur se gjithcka qe eshte nje qiej e ne toke jane ne pushtetin e All-llahut (pra, edhe idhujtaret). E ata, qe pos All-llahut adhurojne, ne te vertete nuk jane kah pasojne zota, ata nuk jane kah pasojne tjeter pos supozimeve dhe nuk jane tjeter vetem se genjejne
Ta keni të ditur se gjithçka që është një qiej e në tokë janë në pushtetin e All-llahut (pra, edhe idhujtarët). E ata, që pos All-llahut adhurojnë, në të vërtetë nuk janë kah pasojnë zota, ata nuk janë kah pasojnë tjetër pos supozimeve dhe nuk janë tjetër vetëm se gënjejnë
Ta keni te ditur se gjithcka qe eshte ne qiej e ne toke jane ne pushtetin e All-llahut (pra, edhe idhujtaret). E ata, qe pos All-llahut adhurojne, ne te vertete nuk jane kah pasojne zota, ata nuk jane kah pasojne tjeter pos supozimeve dhe nuk jane tjeter
Ta keni të ditur se gjithçka që është në qiej e në tokë janë në pushtetin e All-llahut (pra, edhe idhujtarët). E ata, që pos All-llahut adhurojnë, në të vërtetë nuk janë kah pasojnë zota, ata nuk janë kah pasojnë tjetër pos supozimeve dhe nuk janë tjetër

Amharic

nik’u! besemayati yalutina bemidirimi yaluti hulu be’irigit’i ye’alahi nachewi፤ ineziya ke’alahi lela tegariwochini yemit’eru minini yiketelalu t’irit’areni iniji lela ayiketelumi፡፡ inerisumi yemiwashu iniji ayidelumi፡፡
nik’u! besemayati yalutina bemidirimi yaluti hulu be’irigit’i ye’ālahi nachewi፤ inezīya ke’ālahi lēla tegarīwochini yemīt’eru minini yiketelalu t’irit’arēni inijī lēla āyiketelumi፡፡ inerisumi yemīwashu inijī āyidelumi፡፡
ንቁ! በሰማያት ያሉትና በምድርም ያሉት ሁሉ በእርግጥ የአላህ ናቸው፤ እነዚያ ከአላህ ሌላ ተጋሪዎችን የሚጠሩ ምንን ይከተላሉ ጥርጣሬን እንጂ ሌላ አይከተሉም፡፡ እነርሱም የሚዋሹ እንጂ አይደሉም፡፡

Arabic

«ألا إن لله من في السماوات ومن في الأرض» عبيدا وملكا وخلقا «وما يتبع الذين يدعون» يعبدون «من دون الله» أي غيره أصناما «شركاء» له على الحقيقة تعالى عن ذلك «إن» ما «يتبعون» في ذلك «إلا الظن» أي ظنهم أنها آلهة تشفع لهم «وإن» ما «هم إلا يخرصون» يكذبون في ذلك
ala 'iina lilah kl man fi alsmwat waman fi al'ard min almlaykt, wal'ins, waljinu waghayr dhalik. way shay' yttabe man yadeu ghayr allah min alshrka'? ma yttabewn 'iilaa alshk, wa'iin hum 'iilaa yukadhibun fima ynsbwnh 'iilaa allh
ألا إن لله كل مَن في السموات ومن في الأرض من الملائكة، والإنس، والجن وغير ذلك. وأي شيء يتَّبع مَن يدعو غير الله من الشركاء؟ ما يتَّبعون إلا الشك، وإن هم إلا يكذبون فيما ينسبونه إلى الله
Ala inna lillahi man fee alssamawati waman fee alardi wama yattabiAAu allatheena yadAAoona min dooni Allahi shurakaa in yattabiAAoona illa alththanna wain hum illa yakhrusoona
Alaaa inna lillaahi man fis samaawaati wa man fil ard; wa maa yattabi'ul lazeena yad'oona min doonil laahi shurakaaa'; iny yattabi'oona illaz zannna wa in hum illaa yakhrusoon
Ala inna lillahi man fee assamawatiwaman fee al-ardi wama yattabiAAu allatheenayadAAoona min dooni Allahi shurakaa inyattabiAAoona illa aththanna wa-inhum illa yakhrusoon
Ala inna lillahi man fee alssamawati waman fee al-ardi wama yattabiAAu allatheena yadAAoona min dooni Allahi shurakaa in yattabiAAoona illa alththanna wa-in hum illa yakhrusoona
ala inna lillahi man fi l-samawati waman fi l-ardi wama yattabiʿu alladhina yadʿuna min duni l-lahi shurakaa in yattabiʿuna illa l-zana wa-in hum illa yakhrusuna
ala inna lillahi man fi l-samawati waman fi l-ardi wama yattabiʿu alladhina yadʿuna min duni l-lahi shurakaa in yattabiʿuna illa l-zana wa-in hum illa yakhrusuna
alā inna lillahi man fī l-samāwāti waman fī l-arḍi wamā yattabiʿu alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi shurakāa in yattabiʿūna illā l-ẓana wa-in hum illā yakhruṣūna
أَلَاۤ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا یَتَّبِعُ ٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَاۤءَۚ إِن یَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا یَخۡرُصُونَ
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَۚ ا۪ن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمُۥ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ اُ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ شُرَكَآءَۚ ا۪ن يَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ اُ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ شُرَكَآءَۚ ا۪ن يَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
اَلَا٘ اِنَّ لِلّٰهِ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِي الۡاَرۡضِؕ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ شُرَكَآءَؕ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَ
أَلَاۤ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَن فِی ٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا یَتَّبِعُ ٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَاۤءَۚ إِن یَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا یَخۡرُصُونَ
اَلَا٘ اِنَّ لِلّٰهِ مَنۡ فِي السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِي الۡاَرۡضِﵧ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ شُرَكَآءَﵧ اِنۡ يَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَ ٦٦
Ala 'Inna Lillahi Man Fi As-Samawati Wa Man Fi Al-'Arđi Wa Ma Yattabi`u Al-Ladhina Yad`una Min Duni Allahi Shuraka'a 'In Yattabi`una 'Illa Az-Zanna Wa 'In Hum 'Illa Yakhrusuna
Alā 'Inna Lillāhi Man Fī As-Samāwāti Wa Man Fī Al-'Arđi Wa Mā Yattabi`u Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūni Allāhi Shurakā'a 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'In Hum 'Illā Yakhruşūna
أَلَا إِنَّ لِلهِ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَمَا يَتَّبِعُ اُ۬لذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ شُرَكَآءَۖ ا۪نْ يَّتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّۖ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَۖ‏
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَۚ ا۪ن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمُۥ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ اُ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ شُرَكَآءَۚ ا۪ن يَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ اُ۬لَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ شُرَكَآءَۚ ا۪ن يَتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
الا ان لله من في السموت ومن في الارض وما يتبع الذين يدعون من دون الله شركاء ان يتبعون الا الظن وان هم الا يخرصون
أَلَآ إِنَّ لِلهِ مَن فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِے اِ۬لَارْضِۖ وَمَا يَتَّبِعُ اُ۬لذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ شُرَكَآءَۖ ا۪نْ يَّتَّبِعُونَ إِلَّا اَ۬لظَّنَّۖ وَإِنْ هُمُۥٓ إِلَّا يَخْرُصُونَۖ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ شُرَكَآءَۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
الا ان لله من في السموت ومن في الارض وما يتبع الذين يدعون من دون الله شركاء ان يتبعون الا الظن وان هم الا يخرصون

Assamese

Jani thoraa! Niscaya yisakale akasata ache arau yisakala prthiraita ache sihamta allaharae'i. Yisakale allahara bahirae anaka sbaraikaraupe ahbana karae, sihamte kihara anusarana karae? Sihamte keralamatra dharanara anusarana karae arau sihamta kerala micha kathahe kaya
Jāni thōraā! Niścaẏa yisakalē ākāśata āchē ārau yisakala pr̥thiraīta āchē siham̐ta āllāharaē'i. Yisakalē āllāhara bāhiraē ānaka śbaraīkaraūpē āhbāna karaē, siham̐tē kihara anusaraṇa karaē? Siham̐tē kēralamātra dhāraṇāra anusaraṇa karaē ārau siham̐ta kērala michā kathāhē kaẏa
জানি থোৱা! নিশ্চয় যিসকলে আকাশত আছে আৰু যিসকল পৃথিৱীত আছে সিহঁত আল্লাহৰেই। যিসকলে আল্লাহৰ বাহিৰে আনক শ্বৰীকৰূপে আহ্বান কৰে, সিহঁতে কিহৰ অনুসৰণ কৰে? সিহঁতে কেৱলমাত্ৰ ধাৰণাৰ অনুসৰণ কৰে আৰু সিহঁত কেৱল মিছা কথাহে কয়।

Azerbaijani

Bilin ki, goylərdə və yerdə olanların hamısı Allahındır. Allahı qoyub basqa səriklərə yalvaranlar nəyin ardınca gedirlər? Onlar yalnız zənnə uyur və ancaq yalan uydururlar
Bilin ki, göylərdə və yerdə olanların hamısı Allahındır. Allahı qoyub başqa şəriklərə yalvaranlar nəyin ardınca gedirlər? Onlar yalnız zənnə uyur və ancaq yalan uydururlar
Bilin ki, goylərdə və yer­də olan­ların hamısı Allahın­dır. Alla­hı qoyub basqa sərik­lərə yalvaranlar nəyin ar­dın­ca ge­dirlər? On­lar yal­nız zənnə uyur və ancaq yalan uydu­rurlar
Bilin ki, göylərdə və yer­də olan­ların hamısı Allahın­dır. Alla­hı qoyub başqa şərik­lərə yalvaranlar nəyin ar­dın­ca ge­dirlər? On­lar yal­nız zənnə uyur və ancaq yalan uydu­rurlar
Bilin ki, goylərdə və yerdə kim (nə) varsa (mələklər, cinlər, insanlar – butun canlılar, butun məxluqat) hamısı Allahındır (Allahın quludur). Allahdan basqasına tapınanlar həqiqətdə Allaha qosduqları səriklərə tabe olmazlar (cunki əslində hec kəs Allaha sərik olmaga layiq deyildir və ola bilməz). Onlar ancaq zənnə uyar və yalandan basqa bir sey deməzlər
Bilin ki, göylərdə və yerdə kim (nə) varsa (mələklər, cinlər, insanlar – bütün canlılar, bütün məxluqat) hamısı Allahındır (Allahın quludur). Allahdan başqasına tapınanlar həqiqətdə Allaha qoşduqları şəriklərə tabe olmazlar (çünki əslində heç kəs Allaha şərik olmağa layiq deyildir və ola bilməz). Onlar ancaq zənnə uyar və yalandan başqa bir şey deməzlər

Bambara

ߒ߬ߒ߬ߒ߫߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟ ߊ߬ߟߎ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰؟ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߖߌ߰ߟߌ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߱ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߌߡߊ ( ߓߍ߯ ) ߘߌ߫ ߞߍ߬؟ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߋ߬ߘߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߖߌ߰ߟߌ ߞߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߞߊ߲߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߮ ߞߐ߫
ߒ߬ߒ߬ߒ߫߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߣߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟ ߊ߬ߟߎ ߦߋ߫ ߡߎ߲߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰؟ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߜߙߊ߬ߢߐ߲߮ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߖߌ߰ߟߌ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߱ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Jene rakha! Niscaya yara asamanasuhe ache ebam yara yamine ache tara allah‌ra'i. Ara yara allah‌ chara an'ya ka'uke sarikarupe dake, tara kisera anusarana kare [1]? Tara to sudhu dharanara'i anusarana kare ebam tara sudhu mithya katha'i bale
Jēnē rākha! Niścaẏa yārā āsamānasūhē āchē ēbaṁ yārā yamīnē āchē tārā āllāh‌ra'i. Āra yārā āllāh‌ chāṛā an'ya kā'ukē śarīkarūpē ḍākē, tārā kisēra anusaraṇa karē [1]? Tārā tō śudhu dhāraṇāra'i anusaraṇa karē ēbaṁ tārā śudhu mithyā kathā'i balē
জেনে রাখ! নিশ্চয় যারা আসমানসূহে আছে এবং যারা যমীনে আছে তারা আল্লাহ্‌রই। আর যারা আল্লাহ্‌ ছাড়া অন্য কাউকে শরীকরূপে ডাকে, তারা কিসের অনুসরণ করে [১]? তারা তো শুধু ধারণারই অনুসরণ করে এবং তারা শুধু মিথ্যা কথাই বলে।
Sunacha, asamanasamuhe o yamine ya kichu rayeche saba'i allahara. Ara era yara allahake bada diye sarikadera upasanara pechane pare ache-ta asale kichu'i naya. Era nijera'i kalpanara pechane pare rayeche ebam echara ara kichu naya ye, era bud'dhi khatacche.
Śunacha, āsamānasamūhē ō yamīnē yā kichu raẏēchē saba'i āllāhara. Āra ērā yārā āllāhakē bāda diẏē śarīkadēra upāsanāra pēchanē paṛē āchē-tā āsalē kichu'i naẏa. Ērā nijēra'i kalpanāra pēchanē paṛē raẏēchē ēbaṁ ēchāṛā āra kichu naẏa yē, ērā bud'dhi khāṭācchē.
শুনছ, আসমানসমূহে ও যমীনে যা কিছু রয়েছে সবই আল্লাহর। আর এরা যারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে শরীকদের উপাসনার পেছনে পড়ে আছে-তা আসলে কিছুই নয়। এরা নিজেরই কল্পনার পেছনে পড়ে রয়েছে এবং এছাড়া আর কিছু নয় যে, এরা বুদ্ধি খাটাচ্ছে।
eti ki naya ye nihsandeha mahakasamandale yara ache o yara ache prthibite tara allah‌ra? Ara yara allah‌ke chere diye ansidera aradhana kare tara anusarana kare na. Tara to sudhu anumanera'i anusarana kare, ara tara sudhu mithya'i bale.
ēṭi ki naẏa yē niḥsandēha mahākāśamanḍalē yārā āchē ō yārā āchē pr̥thibītē tārā āllāh‌ra? Āra yārā āllāh‌kē chēṛē diẏē anśīdēra ārādhanā karē tārā anusaraṇa karē nā. Tārā tō śudhu anumānēra'i anusaraṇa karē, āra tārā śudhu mithyā'i balē.
এটি কি নয় যে নিঃসন্দেহ মহাকাশমন্ডলে যারা আছে ও যারা আছে পৃথিবীতে তারা আল্লাহ্‌র? আর যারা আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে অংশীদের আরাধনা করে তারা অনুসরণ করে না। তারা তো শুধু অনুমানেরই অনুসরণ করে, আর তারা শুধু মিথ্যাই বলে।

Berber

S tidep, day macci n Oebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt? D acu iiafaoen wid ipnujun, war Oebbi, ar icriken? Iiafaoen kan nnwaya. Oaaalen kan
S tidep, day maççi n Öebbi i illan deg igenwan, i illan di tmurt? D acu îîafaôen wid ipnujun, war Öebbi, ar icriken? Ïîafaôen kan nnwaya. Oaââlen kan

Bosnian

U Allahovoj vlasti su svi na nebesima i na Zemlji. A oni koji se pored Allaha bozanstvima klanjaju, povode se samo za pretpostavkama i samo uobrazavaju
U Allahovoj vlasti su svi na nebesima i na Zemlji. A oni koji se pored Allaha božanstvima klanjaju, povode se samo za pretpostavkama i samo uobražavaju
U Allahovoj vlasti su svi i na nebesima i na Zemlji. A oni koji se pored Allaha bozanstvima klanjaju, povode se samo za predpostvakama i samo uobrazavaju
U Allahovoj vlasti su svi i na nebesima i na Zemlji. A oni koji se pored Allaha božanstvima klanjaju, povode se samo za predpostvakama i samo uobražavaju
Zaista, u Allahovoj je vlasti sve sto je na nebesima i na Zemlji. A oni koji se, pored Allaha, bozanstvima mole, povode se samo za pretpostavkama i samo lazi izmisljaju
Zaista, u Allahovoj je vlasti sve što je na nebesima i na Zemlji. A oni koji se, pored Allaha, božanstvima mole, povode se samo za pretpostavkama i samo laži izmišljaju
Besumnje! Uistinu, Allahov je ko je u nebesima i ko je na Zemlji! A oni koji prizivaju (druge) mimo Allaha, ne slijede (te) ortake; slijede samo pretpostavku i oni jedino nagađaju
Besumnje! Uistinu, Allahov je ko je u nebesima i ko je na Zemlji! A oni koji prizivaju (druge) mimo Allaha, ne slijede (te) ortake; slijede samo pretpostavku i oni jedino nagađaju
‘ELA ‘INNE LILLAHI MEN FI ES-SEMAWATI WE MEN FIL-’ERDI WE MA JETTEBI’UL-LEDHINE JED’UNE MIN DUNI ELLAHI SHUREKA’E ‘IN JETTEBI’UNE ‘ILLA EDH-DHENNE WE ‘IN HUM ‘ILLA JEHRUSUNE
Zaista, u Allahovoj je vlasti sve sto je na nebesima i na Zemlji. A oni koji se, pored Allaha, bozanstvima mole, povode se samo za pretpostavkama i samo lazi izmisljaju
Zaista, u Allahovoj je vlasti sve što je na nebesima i na Zemlji. A oni koji se, pored Allaha, božanstvima mole, povode se samo za pretpostavkama i samo laži izmišljaju

Bulgarian

Da, na Allakh sa vsichki na nebesata i vsichki na zemyata. I kakvo sledvat onezi, koito zovat sudruzhnitsi vmesto Allakh? Sledvat edinstveno dogadkata i samo predpolagat
Da, na Allakh sa vsichki na nebesata i vsichki na zemyata. I kakvo sledvat onezi, koito zovat sŭdruzhnitsi vmesto Allakh? Sledvat edinstveno dogadkata i samo predpolagat
Да, на Аллах са всички на небесата и всички на земята. И какво следват онези, които зоват съдружници вместо Аллах? Следват единствено догадката и само предполагат

Burmese

(သတိပြုမှတ်သားကြလော့။) ဧကန်ပင်၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ (သက်ရှိများနှင့် အရှင့်အစေ ခံများစသည့် မှီတင်းနေထိုင်လျက်) ရှိသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏စည်းမျဉ်းတော်များကို နာခံလိုက်နာရန် အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော သက်ရှိများဖြစ်သည့်အတွက် (ယင်းတို့ကို) အရှင်မြတ်သာ စိုးပိုင်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အခြားသောကိုးကွယ်ရာများကို) အရှင့်တွဲဖက် ပြိုင်ဘက်အဖြစ် ဟစ်ခေါ်ကိုးကွယ်ကြသူတို့သည် ထင်မြင်ယူဆချက်ကို လိုက်နာနေခြင်းမှအပ အခြား မည်သူ့ကိုမျှ နာခံ လိုက်နာနေကြသည် အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့သည် စိတ်မှန်းအထင် သက်သက်ကိုသာလျှင် ဟုတ်မှန်သည်ဟု ထင်မြင်မှတ်ယူနေကြခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၆၆။ မှတ်သားကြလော့၊ အထက်ကောင်းကင်ဘုံအောက်ကမ္ဘာမြေကြီးပေါ်၌ ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၏ ဘဏ္ဍာ်တော်များမဟုတ်လော့။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရာတစ်စုံတစ်ခုကို လိုက်နာကြ၏။ ထိုသူတို့သည် အရှင်မြတ်၏ ဖက်စပ်သူများကို လိုက်နာကြမည်မဟုတ်ချေ။ မိမိတို့ရမ်းဆခြင်း ကိုသာ လိုက်နာကြ၏။ သူတို့သည် ရမ်းဆကြသည်သာတည်း။
(အို-ကြားနာရသူ အပေါင်းတို့) အသင်တို့ သည်(ကောင်းစွာ) သတိမူကြလေကုန်၊ ဧကန်အမှန် မိုးကောင်း ကင်၌ရှိသူတို့ကိုလည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာ မြေပြင်ဝယ် ရှိသူတို့ကို လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင်ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် အခြားကိုနှိုင်းယှဉ်ဖက်များအဖြစ်ဟစ်ခေါ် ကိုးကွယ်ကြကုန်သောသူတို့သည် (မိမိတို့၏)ထင်မြင်ယူဆချက်မှအပ အခြားတစ်စုံတစ်ရာကို လိုက်နာကြသည် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မူကား၎င်း တို့သည် ရမ်းဆ(ကျင့်ကြံ) နေကြသည်သာတည်း။
သတိပြုကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့်‌မြေပထဝီတွင် ရှိသူအားလုံးကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာ စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အခြားကို နှိုင်းယှဉ်ဘက်များအဖြစ် ဟစ်‌ခေါ်ကိုးကွယ်ကြ‌သောသူများသည် ထင်မြင်ယူဆချက်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည်ကိုမှ လိုက်နာကြသည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် ရမ်းဆပြုလုပ်‌နေကြသည်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

No es, per ventura, d'Al·la el que esta en els cels i en la terra? Que segueixen, doncs, qui invoquen a altres associats, en lloc d'invocar a Al·la? No segueixen sino conjectures, no formulen sino mentides
No és, per ventura, d'Al·là el que està en els cels i en la terra? Què segueixen, doncs, qui invoquen a altres associats, en lloc d'invocar a Al·là? No segueixen sinó conjectures, no formulen sinó mentides

Chichewa

Mosakaika! Ndithudi Mulungu ndiye mwini wa zimene zili kumwamba ndi dziko lapansi. Ndipo onse amene amapembedza milungu yabodza satsatira china chilichonse koma zinthu zopanda pake ndipo iwo amangopeka mabodza
“Tamverani! Ndithu (zonse) za kumwamba ndi za pansi, nza Allah. Ndipo amene akupembedza zina kusiya Allah, satsatira aphatikizi (a Allah). Akungotsatira zoganizira, ndipo iwo sanena china koma bodza basi

Chinese(simplified)

Zhen de, tiandi jian de yiqie, que shi zhenzhu de, she zhenzhu er qidao xuduo pei zhu de ren, jiujing ping shenme ne? Tamen zhi ping yice, tamen jin shuohuang hua.
Zhēn de, tiāndì jiān de yīqiè, què shì zhēnzhǔ de, shě zhēnzhǔ ér qídǎo xǔduō pèi zhǔ de rén, jiùjìng píng shénme ne? Tāmen zhǐ píng yìcè, tāmen jǐn shuōhuǎng huà.
真的,天地间的一切,确是真主的,舍真主而祈祷许多配主的人,究竟凭什么呢?他们只凭臆测,他们尽说谎话。
Xuzhi, tiandi jian de yiqie dou shi an la de. Naxie she an la er qiqiu ouxiang zhe, qishi tamen bing bu shuncong naxie ouxiang, tamen zhi shuncong caixiang, tamen zong shi shuohuang.
Xūzhī, tiāndì jiān de yīqiè dōu shì ān lā de. Nàxiē shě ān lā ér qíqiú ǒuxiàng zhě, qíshí tāmen bìng bù shùncóng nàxiē ǒuxiàng, tāmen zhǐ shùncóng cāixiǎng, tāmen zǒng shì shuōhuǎng.
须知,天地间的一切都是安拉的。那些舍安拉而祈求偶像者,其实他们并不顺从那些偶像,他们只顺从猜想,他们总是说谎。
Zhen de, tiandi jian de yiqie, que shi an la de, she an la er qidao xuduo pei zhu de ren, jiujing ping shenme ne? Tamen zhi ping yice, tamen jin shuohuang hua
Zhēn de, tiāndì jiān de yīqiè, què shì ān lā de, shě ān lā ér qídǎo xǔduō pèi zhǔ de rén, jiùjìng píng shénme ne? Tāmen zhǐ píng yìcè, tāmen jǐn shuōhuǎng huà
真的,天地间的一切,确是安拉的,舍安拉而祈祷许多配主的人,究竟凭什么呢?他们只凭臆测,他们尽说谎话。

Chinese(traditional)

Zhen de, tiandi jian de yiqie, que shi zhenzhu de, she zhenzhu er qidao xuduo pei zhu de ren, jiujing ping shenme ne? Tamen zhi ping yice, tamen jin shuohuang hua
Zhēn de, tiāndì jiān de yīqiè, què shì zhēnzhǔ de, shě zhēnzhǔ ér qídǎo xǔduō pèi zhǔ de rén, jiùjìng píng shénme ne? Tāmen zhǐ píng yìcè, tāmen jǐn shuōhuǎng huà
真的,天地间的一 切,确是真主的,舍真主而祈祷许多配主的人,究竟凭什 么呢?他们只凭臆测,他们尽说谎话。
Zhen de, tiandi jian de yiqie, que shi zhenzhu de, she zhenzhu er qidao xuduo pei zhu de ren, jiujing ping shenme ne? Tamen zhi ping yice, tamen jin shuohuang hua.
Zhēn de, tiāndì jiān de yīqiè, què shì zhēnzhǔ de, shě zhēnzhǔ ér qídǎo xǔduō pèi zhǔ de rén, jiùjìng píng shénme ne? Tāmen zhǐ píng yìcè, tāmen jǐn shuōhuǎng huà.
真的,天地間的一切,確是真主的,捨真主而祈禱許多配主的人,究竟憑甚麼呢?他們只憑臆測,他們盡說謊話。

Croatian

Zar nije uistinu Allahov ko je na nebesima i ko je na Zemlji? A oni koji prizivaju mimo Allaha, ne slijede ortake. Slijede samo pretpostavku i oni jedino nagađaju
Zar nije uistinu Allahov ko je na nebesima i ko je na Zemlji? A oni koji prizivaju mimo Allaha, ne slijede ortake. Slijede samo pretpostavku i oni jedino nagađaju

Czech

Zdaz neprinalezi Bohu vse, coz na nebi jest i na zemi? Co tedy nasleduji ti, kteri vedle Boha vzyvaji spolecniky jeho? Zajiste nasleduji pouze smyslenky a prolhanci jsou
Zdaž nepřináleží Bohu vše, což na nebi jest i na zemi? Co tedy následují ti, kteří vedle Boha vzývají společníky jeho? Zajisté následují pouze smyšlenky a prolhanci jsou
Uplne s BUH patrit kady nebe kady u zahrabat! Ty spolecnost obraz BUH skutecne nasledujici nic. Oni jen myslen oni nasledujici neco. Oni jen odhadnout
Úplne s BUH patrit kadý nebe kadý u zahrabat! Ty spolecnost obraz BUH skutecne následující nic. Oni jen myšlen oni následující neco. Oni jen odhadnout
Coz Bohu nepatri vse, co na nebesich je i na zemi? Co tedy vlastne nasleduji ti, kdoz misto Boha "pridruzene" vzyvaji? Domnenky sve jen nasleduji a pouze predpokladaji
Což Bohu nepatří vše, co na nebesích je i na zemi? Co tedy vlastně následují ti, kdož místo Boha "přidružené" vzývají? Domněnky své jen následují a pouze předpokládají

Dagbani

Wumma! Achiika! Naawuni n-su ŋun kam be sagbana mini tiŋgbani ni, ninvuɣu shεba ban bo nyintahi m-pahi Naawuni zuɣu jεmdi maa bɛ doli shεli naɣila zilsigu. Yaha! Bɛ pala ninvuɣu shεba m-pahila bɛ ŋmarila ʒiri

Danish

Absolut til GUD belongs enhver himlene enhver på jord! De sætte idoler GUD virkelig følger intet. De kun tro de følger noget. De kun gætter
Ziet! voorzeker, van Allah is al hetgeen in de hemelen en op aarde bestaat. Wat volgen zij die buiten Allah afgoden aanroepen? Zij volgen slechts een vermoeden en doen niets dan gissen

Dari

آگاه باشید که هر که در آسمان‌ها و هر که در زمین است، از الله است. و کسانی که غیر از الله شریکانی را به کمک (خویش) می‌خوانند جز از گمان پیروی نمی‌کنند، و کارشان جز تخمین و دروغ نیست

Divehi

ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކުގައިވާހާ ބަޔަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔެއް ملك ވެގެންވަނީ، اللَّه އަށެވެ. اللَّه ނޫންފަރާތަކަށް، އަޅުކަންކުރާ މީހުން (حقيقة ގައި) شريك ންނަކާ تبع އެއް ނުވެތެވެ. އެއުރެން އެ تبع ވަނީ، ހީއަކަށް ކަމުގައިނޫނީ ނުވެތެވެ. އަދި ދޮގުހަދާ ބަޔަކު ކަމުގައި ނޫނީ އެއުރެން ނުވެތެވެ

Dutch

Zeker, van God is wie in de hemelen en wie op de aarde is. Wat volgen zij die [zogenaamd goddelijke] metgezellen in plaats van God aanroepen? Zij volgen alleen maar vermoedens en zij gissen slechts
Is niet alles wat in den hemel en op aarde woont aan God onderworpen? Waarom volgt gij dus degenen die afgoden naast God aanroepen? Zij volgen slechts eene ijdele meening en bedenken niets dan leugens
Weet: voorwaar, aan Allah behoort wat er in de hemelen en op de aarde is. En degenen die deelgenoten naast Allah aanroepen volgen geen (overtuiging), zij volgen niets dan vermoedens en zij doen niets dan liegen
Ziet! voorzeker, van Allah is al hetgeen in de hemelen en op aarde bestaat. Wat volgen zij die buiten Allah afgoden aanroepen? Zij volgen slechts een vermoeden en doen niets dan gissen

English

indeed, all who are in the heavens and on the earth belong to Him. Those who call upon others beside God are not really following partner-gods; they are only following assumptions and telling lies
No doubt! Surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth belongs to Allah. Those who don’t follow and invoke the partners besides Allah, they don’t follow but guess, and they don’t but invent lies
Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie
Lo! verily Allah's is whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And what is it that they who call unto associate-gods beside Allah follow They follow but an opinion, and they are but conjecturing
Verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to Allah. Those who invoke others beside Allah, associating them with Him in His divinity, only follow conjectures and are merely guessing
Remember, whosoever is in the heavens and the earth belongs to God. Those who call on others they associate with God, follow nothing but conjecture, and only guess
Yes, indeed! Everyone in the heavens and everyone on the earth belongs to Allah. Those who call on something other than Allah are not really following their partner-gods. They are only following conjecture. They are only guessing
Why, surely to God belongs everyone that is in the heavens and in the earth; they follow, who call upon associates, apart from God -- they follow nothing but surmise, merely conjecturing
Behold, to God belong all creatures in the heavens and on earth. What do they follow, those who worship as His partners things other than God? They follow nothing but their desires, and they do nothing but lie
Know that indeed everyone in the skies and on the earth, and whatever partners they follow besides God, belongs to God. They only follow the speculation, and they only guess
Look! To Allah indeed belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. What do they pursue who invoke partners besides Allah? They merely follow conjectures and they just make surmises
Look! To Allah indeed belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And what do they pursue who invoke partners besides Allah? They merely follow conjectures and they just make surmises
Know well that to God belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth (His creatures and servants). Those who invoke, apart from God, (do not do so because they really have found deities and lords that can be partners with God in His Divinity and Lordship, and so) follow those partners. They do but follow only conjecture (not authoritative knowledge), and they do nothing except making up suppositions
Indeed, all that exists in the heavens and on earth and all creatures in the heavens and on earth belong to Allah alone. Those infidels who incorporate with Him other deities pervert the facts; they only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feelings; they simply lie and indeed they lie in their teeth
Behold! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And do not obey those who invoke besides Allah, the partners. They do not obey except conjecture and nothing they (do) but they harbour delusions
No doubt to God belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And follow not those who call to ascribed associates other than God. They follow nothing but opinion and they do nothing but guess
Beware! Everyone in the heavens and on the earth belongs to Allah! Those calling others besides Allah are not following any ´partners´ (of Allah). They merely run with their assumptions. They only indulge in conjectures
Is not, verily, whoever is in the heavens and whoever is in the earth God's? What then do they follow who call on associates other than God? Verily, they follow nothing but suspicion, and verily, they are telling naught but lies
Be aware! Indeed whatever is in the Heavens and in the Earth belongs to Allah. Those who invoke other deities besides Allah follow nothing but conjectures and preach nothing but falsehood
Is not whoever dwelleth in heaven and on earth, subject unto God? What therefore do they follow, who invoke idols, besides God? They follow nothing but a vain opinion; and they only utter lies
Lo! Is it not unto Allah that belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth? What then do they follow who call on associates other than Allah? Verily, they follow nothing but fantasy, and verily, they do naught but lie (or guess)
Is not whoever is in the Heavens and the Earth subject to God? What then do they follow who, beside God, call upon deities they have joined with Him? They follow but a conceit, and they are but liars
Is it not that to God who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? And those who call from other than God partners, (they) do not follow (anything) except the assumption/supposition, and that they (are) except lying/speculating
Verily whoever dwells in the heavens or the earth belongs to Allah. Those who invoke others beside Allah, associating them with Him in His divinity, only follow conjectures and are merely guessing
Beware ! whoever is in the skies and whoever is in the earth is certainly Allah’s, and what do they follow who pray to (their presumed) partners besides Allah? They follow nothing but conjecture, and they do nothing but lie
Beware ! whatever is in the skies and whatever is on the earth is certainly God’s, and what do they follow who pray to (their presumed) partners besides God? They follow nothing but assumption, and they do nothing but lie
Now, surely, whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and they do not (really) follow any associates, who call on others besides Allah; they do not follow (anything) but conjectures, and they only lie
Verily, indeed, to Allah belongs whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth. And they, who call on others besides Allah, follow not any associates of His! They follow not but conjectures and they do not but guess
Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess
Listen, to Allah belong all those in the heavens and all those on the earth. And those who invoke associate-gods besides Allah do not follow a reality. They follow nothing but whims and do nothing but make conjectures
OH, VERILY, unto God belongs whoever is in the heavens and whoever is on earth: hence, what is it that they follow-those who invoke, beside God. beings to whom they ascribe a share in His divinity? They follow but the conjectures [of others], and themselves do nothing but guess
Verily, to Allah surely belongs whoever is in the heavens surely and whoever is in the earth; and in no way do the ones who invoke (anything) apart from Allah follow any associates; decidedly they do not follow anything except surmise, and decidedly they do nothing except conjecture
Does not all that is in the heavens and the earth belong to God? (The unbelievers) who worship the idols instead of God follow only conjecture. What they preach are mere lies
No doubt! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the (Allah's so-called) partners, they follow only a conjecture and they only invent lies
Listen, to Allah belong all those in the heavens and all those on the earth. And those who invoke associate-gods besides Allah do not follow a reality. They follow nothing but whims and do nothing but make conjectures
Certainly to Allah ˹alone˺ belong all those in the heavens and all those on the earth. And what do those who associate others with Allah really follow? They follow nothing but assumptions and do nothing but lie
Certainly to God ˹alone˺ belong all those in the heavens and all those on the earth. And what do those who associate others with God really follow? They follow nothing but assumptions and do nothing but lie
Surely to God belong all who are in the heavens and all who are on the earth. Those that follow what they call gods besides God follow nothing but idle fancies and preach nothing but falsehoods
Indeed, to Allah belongs all those who are in the heavens and all those who are on earth. Those who invoke [so-called] partners besides Allah follow nothing but conjecture and they do nothing but lie
Verily, everyone in heaven and on earth belongs to God. Those who invoke other [beings] besides God are not really calling on His associates; they are only following their guess, and they only tell lies
Behold! Verily, to Allah belongs whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth. And those who worship and invoke others besides Allah, in fact they follow not the partners, they follow only a conjecture and they do nothing but lie
Behold! Verily, all creatures in the heavens and all creatures in the earth belong to Allah. (All are His subjects). So, what do they follow who call upon "partners" of Allah? They follow nothing but the conjecture of others, and themselves do nothing but guess
Look! Surely to Allah belong all creatures in the heavens and on the earth. And those (disbelievers) who worship others beside Allah, do not indeed, follow the ‘partners’; They follow nothing but (false) thoughts, and they (say) nothing but lies
Certainly, to God belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than God do not follow partners; they follow only assumptions, and they only guess
Certainly, to God belongs everyone in the heavens and everyone on earth. Those who invoke other than God do not follow partners; they follow only assumptions, and they only guess
Does not anyone in Heaven and anyone on Earth belong to God? What do those follow, who appeal to associates instead of to God? They merely follow conjecture and they are only guessing
Certainly, to God belongs all who are in the heavens and those who are on Earth. As for those who call on partners besides God, they only follow conjecture, and they only guess
Certainly, to God belong all who are in the heavens and those who are on the earth. As for those who call on partners besides God, they only follow conjecture, and they only guess
Behold! Truly unto God belongs whosoever is in the heavens and whosoever is on the earth. And what is it that they follow, those who call upon partners apart from God? They follow naught but conjecture, and they do but surmise
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying
Surely, all who are in the heavens and on the earth belong to Him. What do those follow, who appeal to associates instead of to God? They merely follow conjecture and they are only guessing
Behold! verily to God belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than God? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie

Esperanto

Absolutely al DI aparten everyone heavens everyone sur ter! Those set idols DI really sekv nothing! Ili nur opini ili sekv io. Ili nur diven

Filipino

walang alinlangan! Si Allah lamang ang nag-aangkin ng anupamang nasa kalangitan at anupamang nasa kalupaan. At ang mga sumasamba at nananawagan sa mga iba maliban pa kay Allah, sa katotohanan, sila ay hindi sumusunod sa mga inaakala nilang (kapulutong) ni Allah, bagkus sila ay sumusunod lamang sa mga haka-haka at kumakatha lamang sila ng mga kasinungalingan
Pansinin, tunay na sa kay Allāh ang sinumang nasa mga langit at ang sinumang nasa lupa. Hindi sumusunod sa mga pantambal ang mga dumadalangin sa bukod pa kay Allāh. Hindi sila sumusunod kundi sa palagay at wala silang [ginagawa] kundi naghahaka-haka

Finnish

Totisesti, eivatko kaikki, taivaassa olevat ja maan paalla olevat, kuulu Jumalalle? Ja ne, jotka huutavat Jumalan asemesta epajumalia, seuraavat vain kuvitelmiaan eivatka tee muuta kuin valehtelevat
Totisesti, eivätkö kaikki, taivaassa olevat ja maan päällä olevat, kuulu Jumalalle? Ja ne, jotka huutavat Jumalan asemesta epäjumalia, seuraavat vain kuvitelmiaan eivätkä tee muuta kuin valehtelevat

French

C’est a Allah que revient ce qui est dans les cieux et sur terre. Que suivent-ils donc, ceux qui invoquent les (divinites) associees a Allah ? Ils ne font que suivre des conjectures et ne font que debiter des mensonges
C’est à Allah que revient ce qui est dans les cieux et sur terre. Que suivent-ils donc, ceux qui invoquent les (divinités) associées à Allah ? Ils ne font que suivre des conjectures et ne font que débiter des mensonges
C’est a Allah qu’appartient, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la Terre. Que suivent donc ceux qui invoquent, en dehors d’Allah, [des divinites] qu’ils Lui associent ? Ils ne suivent que la conjecture et ne font que mentir
C’est à Allah qu’appartient, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la Terre. Que suivent donc ceux qui invoquent, en dehors d’Allah, [des divinités] qu’ils Lui associent ? Ils ne suivent que la conjecture et ne font que mentir
C'est a Allah qu'appartient, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Que suivent donc ceux qui invoquent, en dehors d'Allah, [des divinites] qu'ils Lui associent? Ils ne suivent que la conjecture et ne font que mentir
C'est à Allah qu'appartient, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Que suivent donc ceux qui invoquent, en dehors d'Allah, [des divinités] qu'ils Lui associent? Ils ne suivent que la conjecture et ne font que mentir
Allah, en verite, est le Maitre de tous les etres qui peuplent les cieux et la terre. Quelle voie suivent donc ceux qui invoquent de fausses divinites en dehors d’Allah ? Ils ne font que suivre la voie du mensonge et se perdre en conjectures
Allah, en vérité, est le Maître de tous les êtres qui peuplent les cieux et la terre. Quelle voie suivent donc ceux qui invoquent de fausses divinités en dehors d’Allah ? Ils ne font que suivre la voie du mensonge et se perdre en conjectures
N’est-il pas que c’est a Dieu qu’appartiennent tous ceux qui peuplent les Cieux et la Terre ? Ceux qui invoquent, en dehors de Dieu, des divinites qu’ils Lui associent, n’invoquent en realite que des chimeres, et ne font que proferer des mensonges
N’est-il pas que c’est à Dieu qu’appartiennent tous ceux qui peuplent les Cieux et la Terre ? Ceux qui invoquent, en dehors de Dieu, des divinités qu’ils Lui associent, n’invoquent en réalité que des chimères, et ne font que proférer des mensonges

Fulah

Anndee ko Alla Heeranii ɓen wonɓe ka kammuuli e ɓen wonɓe ka leydi. E ko ɓen noddooɓe gaanin Alla jokkata e kafidiiɓe? Ɓe jokkaali si wanaa sikke, ɓe wonaali si wanaa fenooɓe

Ganda

Abange mazima bya Katonda byonna ebiri mu ggulu omusanvu n'ebyo ebiri mu nsi, abo abaleka Katonda nebasaba ebintu ebirala tebalina kye baliko, tebalina kye bagoberera okugyako ebirowoozo nga bo bwe balaba, bye bakola tebisukka okuba nti bateebereza buteebereza

German

Wisset, daß Allahs ist, wer immer in den Himmeln und wer immer auf der Erde ist. Und diejenigen, die da andere außer Allah anrufen, folgen nicht (diesen) Teilhabern; sie folgen nur einem Wahn, und sie vermuten nur
Wisset, daß Allahs ist, wer immer in den Himmeln und wer immer auf der Erde ist. Und diejenigen, die da andere außer Allah anrufen, folgen nicht (diesen) Teilhabern; sie folgen nur einem Wahn, und sie vermuten nur
Siehe, Gott gehort, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist. Gewiß folgen diejenigen, die anstelle Gottes Teilhaber anrufen, ja sie folgen nur Vermutungen, und sie stellen nur Schatzungen an
Siehe, Gott gehört, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist. Gewiß folgen diejenigen, die anstelle Gottes Teilhaber anrufen, ja sie folgen nur Vermutungen, und sie stellen nur Schätzungen an
Mit Sicherheit gehoren ALLAH alle (Vernunftbegabten), die in den Himmeln und auf Erden sind. Und nicht folgen diejenigen, die anstelle von ALLAH andere anrufen, (in Wirklichkeit) Partnern. Sie folgen ausschließlich Spekulationen und sie lugen nur
Mit Sicherheit gehören ALLAH alle (Vernunftbegabten), die in den Himmeln und auf Erden sind. Und nicht folgen diejenigen, die anstelle von ALLAH andere anrufen, (in Wirklichkeit) Partnern. Sie folgen ausschließlich Spekulationen und sie lügen nur
Sicherlich, Allah gehort, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist. Es folgen diejenigen, die anstatt Allahs Teilhaber anrufen (ihren falschen Gottern); sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schatzungen an
Sicherlich, Allah gehört, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist. Es folgen diejenigen, die anstatt Allahs Teilhaber anrufen (ihren falschen Göttern); sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an
Sicherlich, Allah gehort, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist. Es folgen diejenigen, die anstatt Allahs Teilhaber anrufen (ihren falschen Gottern); sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schatzungen an
Sicherlich, Allah gehört, wer in den Himmeln und wer auf der Erde ist. Es folgen diejenigen, die anstatt Allahs Teilhaber anrufen (ihren falschen Göttern); sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an

Gujarati

yada rakho! Je kami pana akaso ane dharatimam che a badhum allahanum ja che ane je loko allahane chodine bija bhagidaroni bandagi kari rahya che, kevi vastunum anusarana kari rahya che, phakata kalpananum anusarana kari rahya che ane phakata nakami vato kari rahya che
yāda rākhō! Jē kaṁī paṇa ākāśō anē dharatīmāṁ chē ā badhuṁ allāhanuṁ ja chē anē jē lōkō allāhanē chōḍīnē bījā bhāgīdārōnī bandagī karī rahyā chē, kēvī vastunuṁ anusaraṇa karī rahyā chē, phakata kalpanānuṁ anusaraṇa karī rahyā chē anē phakata nakāmī vātō karī rahyā chē
યાદ રાખો ! જે કંઈ પણ આકાશો અને ધરતીમાં છે આ બધું અલ્લાહનું જ છે અને જે લોકો અલ્લાહને છોડીને બીજા ભાગીદારોની બંદગી કરી રહ્યા છે, કેવી વસ્તુનું અનુસરણ કરી રહ્યા છે, ફકત કલ્પનાનું અનુસરણ કરી રહ્યા છે અને ફકત નકામી વાતો કરી રહ્યા છે

Hausa

To! Haƙiƙa Allah Yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin Allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga Allah a Mulkin Sa). Ba su biyar kome face zato. Kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai
To! Haƙĩƙa Allah Yanã da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin Allah, bã su biyar waɗansu abõkan tarẽwa (ga Allah a Mulkin Sa). Bã su biyar kõme fãce zato. Kuma ba su zama ba fãce sunã ƙiri faɗi kawai
To! Haƙiƙa Allah Yana da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin Allah, ba su biyar waɗansu abokan tarewa (ga Allah a MulkinSa). Ba su biyar kome face zato. Kuma ba su zama ba face suna ƙiri faɗi kawai
To! Haƙĩƙa Allah Yanã da mulkin wanda ke a cikin sammai da wanda ke a cikin ƙasa kuma waɗanda suke kiran wanin Allah, bã su biyar waɗansu abõkan tarẽwa (ga Allah a MulkinSa). Bã su biyar kõme fãce zato. Kuma ba su zama ba fãce sunã ƙiri faɗi kawai

Hebrew

כל אשר בשמים ואשר בארץ שייך לאללה, והם אינם אלה אשר עובדים משהו מלבד אללה, משתפים (עבודה זרה), הם הולכים אחרי דמיון שווא, והם משקרים אודות מה שהם מיחסים (לאללה)
כל אשר בשמים ואשר בארץ שייך לאלוהים, והם אינם אלה אשר עובדים משהו מלבד אלוהים, משתפים יונה (עבודה זרה) , הם הולכים אחרי דמיון שווא, והם משקרים אודות מה שהם מיחסים (לאלוהים)

Hindi

suno! vaastav mein, allaah hee ke adhikaar mein hai, jo aakaashon tatha dharatee mein hai aur jo allaah ke siva doosare saajhiyon ko pukaarate hain, ve keval anumaan ke peechhe lage hue hain aur ve keval aankalan kar rahe hain
सुनो! वास्तव में, अल्लाह ही के अधिकार में है, जो आकाशों तथा धरती में है और जो अल्लाह के सिवा दूसरे साझियों को पुकारते हैं, वे केवल अनुमान के पीछे लगे हुए हैं और वे केवल आँकलन कर रहे हैं।
jaan rakho! jo koee bhee aakaashon mein hai aur jo koee dharatee mein hai, allaah hee ka hai. jo log allaah ko chhodakar doosare saajheedaaron ko pukaarate hai, ve aakhir kisaka anusaran karate hai? ve to keval atakal par chalate hai aur ve nire atakale daudaate hai
जान रखो! जो कोई भी आकाशों में है और जो कोई धरती में है, अल्लाह ही का है। जो लोग अल्लाह को छोड़कर दूसरे साझीदारों को पुकारते है, वे आखिर किसका अनुसरण करते है? वे तो केवल अटकल पर चलते है और वे निरे अटकले दौड़ाते है
aagaah raho isamen shaq nahin ki jo log aasamaanon mein hain aur jo log zameen mein hai (garaz sab kuchh) khuda hee ke lie hai aur jo log khuda ko chhodakar (doosaron ko) pukaarate hain vah to (khuda ke pharzee) shareekon kee raah par bhee nahin chalate balki vah to sirph apanee atakal par chalate hain aur vah sirph vahamee aur khyaalee baaten kiya karate hain
आगाह रहो इसमें शक़ नहीं कि जो लोग आसमानों में हैं और जो लोग ज़मीन में है (ग़रज़ सब कुछ) ख़ुदा ही के लिए है और जो लोग ख़ुदा को छोड़कर (दूसरों को) पुकारते हैं वह तो (ख़ुदा के फर्ज़ी) शरीकों की राह पर भी नहीं चलते बल्कि वह तो सिर्फ अपनी अटकल पर चलते हैं और वह सिर्फ वहमी और ख्याली बातें किया करते हैं

Hungarian

Hat nem Allahe-e minden es mindenki, aki az egekben es a foldon van. Es mit kovetnek azok, akik Allah helyett tarsakhoz fohaszkodnak? Ok csupan velekedest kovetnek. Ok nem tesznek mast csak talalgatnak
Hát nem Allahé-e minden és mindenki, aki az egekben és a földön van. És mit követnek azok, akik Allah helyett társakhoz fohászkodnak? Ök csupán vélekedést követnek. Ők nem tesznek mást csak találgatnak

Indonesian

Ingatlah, milik Allah meliputi semua yang ada di langit dan semua yang ada di bumi. Dan orang-orang yang menyeru sekutu-sekutu selain Allah, tidaklah mengikuti (suatu keyakinan). Mereka hanya mengikuti persangkaan belaka, dan mereka hanyalah menduga-duga
(Ingatlah, sesungguhnya kepunyaan Allah semua yang ada di langit dan semua yang ada di bumi) sebagai hamba-Nya, milik-Nya dan sebagai makhluk-Nya. (Dan tidaklah mengikuti orang-orang yang menyeru) yang menyembah (selain daripada Allah) selain Allah, yaitu berupa berhala-berhala (berupa sekutu-sekutu) bagi-Nya secara nyata, Maha Suci Allah dari sekutu-sekutu (tidaklah) tiada lain (mereka mengikuti) dalam hal tersebut (melainkan hanya dugaan saja) mereka menduga bahwa berhala-berhala sesembahan mereka itu adalah tuhan yang dapat memberikan syafaat terhadap diri mereka (dan tidaklah) tiadalah (keadaan mereka melainkan hanya berdusta belaka) yakni berbuat dusta dalam hal tersebut
Ingatlah, sesungguhnya kepunyaan Allah semua yang ada di langit dan semua yang ada di bumi. Dan orang-orang yang menyeru sekutu-sekutu selain Allah, tidaklah mengikuti (suatu keyakinan). Mereka tidak mengikuti kecuali prasangka belaka dan mereka hanyalah menduga-duga
Agar kalian tahu, wahai manusia, bahwa Allahlah Pencipta, Pemilik dan Pemelihara tunggal segala yang ada di langit dan di bumi. Sesungguhnya orang-orang yang menyekutukan Allah, mereka sebenarnya tidak meyakini sekutu-sekutu itu, melainkan hanya sekadar mengikuti praduga yang tidak benar. Mereka hanya menduga dan menyangka akan adanya suatu kekuatan pada sesuatu yang sebenarnya tidak dapat memberikan kebaikan dan keburukan
Ingatlah, milik Allah meliputi siapa yang ada di langit dan siapa yang ada di bumi. Dan orang-orang yang menyeru sekutu-sekutu selain Allah, tidaklah mengikuti (suatu keyakinan). Mereka hanya mengikuti persangkaan belaka, dan mereka hanyalah menduga-duga
Ingatlah, milik Allah meliputi siapa yang ada di langit dan siapa yang ada di bumi. Dan orang-orang yang menyeru sekutu-sekutu selain Allah, tidaklah mengikuti (suatu keyakinan). Mereka hanya mengikuti persangkaan belaka, dan mereka hanyalah menduga-duga

Iranun

Tanodan ka Mata-an! A ruk o Allah so shisi-i ko manga Langit go so shisi-i ko Lopa. Na da ko Phagonotan o siran a Puphanongganoi siran sa salakao ko Allah o ba manga sakotowa (o Allah); da-a Phagonotan niran a rowar ko arangan, ka ba siran ndun di-i pangusar

Italian

Certamente appartiene ad Allah tutto cio che e nei cieli e cio che e sulla terra. Cosa seguono coloro che invocano consoci all'infuori di Allah? Non inseguono che vane congetture, e non fanno che supposizioni
Certamente appartiene ad Allah tutto ciò che è nei cieli e ciò che è sulla terra. Cosa seguono coloro che invocano consoci all'infuori di Allah? Non inseguono che vane congetture, e non fanno che supposizioni

Japanese

Mi nasai. Tenchi no subete no mono wa, hontoni arra no yudearu. Arra o sashioite, kamigami ni inotte iru-sha-tachi wa nani ni shitagau no ka. Kare-ra wa moso ni shitagatte iru dake. Jibungatte ni suginai
Mi nasai. Tenchi no subete no mono wa, hontōni arrā no yūdearu. Arrā o sashioite, kamigami ni inotte iru-sha-tachi wa nani ni shitagau no ka. Kare-ra wa mōsō ni shitagatte iru dake. Jibungatte ni suginai
見なさい。天地の凡てのものは,本当にアッラーの有である。アッラーを差し置いて,神々に祈っている者たちは何に従うのか。かれらは妄想に従っているだけ。自分勝手に過ぎない。

Javanese

O, sayekti kagungane Allah sadhengah kang ana ing langit- langit lan sadhengah kang ana ing bumi; lan para kang padha anguwuh saliyane Allah iku ora temenan manute sekuthone; ora liya kajaba mung padha manut panyana lan ora liya kajaba mung padha goroh
O, sayekti kagungané Allah sadhéngah kang ana ing langit- langit lan sadhéngah kang ana ing bumi; lan para kang padha anguwuh saliyané Allah iku ora temenan manuté sekuthoné; ora liya kajaba mung padha manut panyana lan ora liya kajaba mung padha goroh

Kannada

allahanu obbanannu putranagisikondiddane endu avaru heluttare – avanantu tumba pavananu. Avanu ella agatyagalinda muktanu. Akasagalalli hagu bhumiyalli iruvudellavu avanige seride. (Allahanige putraniddane ennuvavare,) nim'ma bali i kuritu yava puraveyu illa. Nivenu, nimage tilidilladdannu allahana mele aropisuttira
allāhanu obbanannu putranāgisikoṇḍiddāne endu avaru hēḷuttāre – avanantu tumbā pāvananu. Avanu ella agatyagaḷinda muktanu. Ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalli iruvudellavū avanigē sēride. (Allāhanige putraniddāne ennuvavarē,) nim'ma baḷi ī kuritu yāva purāveyū illa. Nīvēnu, nimage tiḷidilladdannu allāhana mēle ārōpisuttīrā
ಅಲ್ಲಾಹನು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಪುತ್ರನಾಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ – ಅವನಂತು ತುಂಬಾ ಪಾವನನು. ಅವನು ಎಲ್ಲ ಅಗತ್ಯಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನು. ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಅವನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಪುತ್ರನಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವವರೇ,) ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಈ ಕುರಿತು ಯಾವ ಪುರಾವೆಯೂ ಇಲ್ಲ. ನೀವೇನು, ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಿಸುತ್ತೀರಾ

Kazakh

Esterinde bolsın! Rasında kokterdegi, jerdegi arkim Allanın ieliginde. Alladan ozge tenegen serikterine soqıngandar, olar oylarına gana ilesedi. Sonday-aq olar oylarınsa gana joramaldaydı
Esteriñde bolsın! Rasında kökterdegi, jerdegi ärkim Allanıñ ïeliginde. Alladan özge teñegen şerikterine şoqınğandar, olar oylarına ğana ilesedi. Sonday-aq olar oylarınşa ğana joramaldaydı
Естеріңде болсын! Расында көктердегі, жердегі әркім Алланың иелігінде. Алладан өзге теңеген шеріктеріне шоқынғандар, олар ойларына ғана ілеседі. Сондай-ақ олар ойларынша ғана жорамалдайды
Bilinder! Aqiqatında, aspandardagı jane jerdegi arkim de - Allahtiki. Allahtan ozgeni Ogan serik etip saqıratındar ne narsege eredi? Olar oy - joramaldarına gana eredi ari olar tek otirikti gana aytadı
Biliñder! Aqïqatında, aspandardağı jäne jerdegi ärkim de - Allahtiki. Allahtan özgeni Oğan serik etip şaqıratındar ne närsege eredi? Olar oy - joramaldarına ğana eredi äri olar tek ötirikti ğana aytadı
Біліңдер! Ақиқатында, аспандардағы және жердегі әркім де - Аллаһтікі. Аллаһтан өзгені Оған серік етіп шақыратындар не нәрсеге ереді? Олар ой - жорамалдарына ғана ереді әрі олар тек өтірікті ғана айтады

Kendayan

Ingatlah ampu’ Allah, maliputi sae nang ada ka langit, man sae nang ada kat bumi. Man urakng-urakng nang nyaru’ sakutu-sakutu salain Allah, nana’lah ikut suatu kayakinan. Iaka’koa nggemangikuti sangkaatn balaka, man iaka’koa hanyalah manduga-duga

Khmer

tae minmen teryy anak del now leumekh cheachraen chean ning phendei noh pitchea kammosetthi robsa a l laoh? haey puok del ampeav neav phe sa ng pi a l laoh min brate b tde tam mcheasa del puokke thveu shi rik noh te . puokke min brate b tde tam laey leuklengte tam kar nuk sman bonnaoh haey puokke ka kmeanoavei krawpi bradit kohk noh der
តើមិនមែនទេឬ អ្នកដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និង ផែនដីនោះពិតជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ? ហើយពួកដែលអំពាវ នាវផេ្សងពីអល់ឡោះមិនប្រតិបត្ដិតាមម្ចាស់ដែលពួកគេធ្វើស្ហ៊ីរិក នោះទេ។ ពួកគេមិនប្រតិបត្ដិតាមឡើយ លើកលែងតែតាមការនឹក ស្មានប៉ុណ្ណោះ ហើយពួកគេក៏គ្មានអ្វីក្រៅពីប្រឌិតកុហកនោះដែរ។

Kinyarwanda

Nta gushidikanya ko mu by’ukuri, ibiri mu birere n’ibiri mu isi ari ibya Allah. Nonese babandi basenga ibigirwamana babisimbuje Allah hari ikindi bakurikira kitari ugukekeranya no guhimba ibinyoma
Nta gushidikanya ko mu by’ukuri ibiri mu birere n’ibiri mu isi ari ibya Allah. None se ba bandi basenga ibigirwamana babisimbuje Allah hari ikindi bakurikira kitari ugukekeranya no guhimba ibinyoma

Kirghiz

Ukkula, cınında asmandar jana jerde bolgondun bardıgı Allaһtın gana mulku. Allaһtan baska “kudaylarga” duba (ibadat) kılıp jatkandar sek-kumondordu gana eerciset jana jalgandardı gana bojomoldosot
Ukkula, çınında asmandar jana jerde bolgondun bardıgı Allaһtın gana mülkü. Allaһtan başka “kudaylarga” duba (ibadat) kılıp jatkandar şek-kümöndördü gana eerçişet jana jalgandardı gana bojomoldoşot
Уккула, чынында асмандар жана жерде болгондун бардыгы Аллаһтын гана мүлкү. Аллаһтан башка “кудайларга” дуба (ибадат) кылып жаткандар шек-күмөндөрдү гана ээрчишет жана жалгандарды гана божомолдошот

Korean

bola cheonjiui modeun geos-i hananimkke issji anhdeonyo hananim oee daleun geos-eul sungbaehaneun geudeul-eun eogcheug-eul ttaleul ppun-imyeo danji geojisbakk-eneun mos hadeola
보라 천지의 모든 것이 하나님께 있지 않더뇨 하나님 외에 다른 것을 숭배하는 그들은 억측을 따를 뿐이며 단지 거짓밖에는 못 하더라
bola cheonjiui modeun geos-i hananimkke issji anhdeonyo hananim oee daleun geos-eul sungbaehaneun geudeul-eun eogcheug-eul ttaleul ppun-imyeo danji geojisbakk-eneun mos hadeola
보라 천지의 모든 것이 하나님께 있지 않더뇨 하나님 외에 다른 것을 숭배하는 그들은 억측을 따를 뿐이며 단지 거짓밖에는 못 하더라

Kurdish

ئاگادار بن که به‌ڕاستی هه‌ر که‌س له ئاسمانه‌کان و له زه‌ویدا هه‌یه خوا خاوه‌نیانه‌، ئه‌وانه‌ی جگه له خوا شتی تر ده‌په‌رستن و په‌یڕه‌وی ڕێبازی تر ده‌که‌ن (وه‌نه‌بێت شوێن ڕێبازێکی چاک که‌وت بن) ئه‌وانه ته‌نها شوێنی گومان که‌وتوون، ئه‌وانه جگه له درۆ کردن و گۆتره‌کاری هیچی تر ناکه‌ن
ئاگادار بن بەڕاستی ھەر بۆ خوایە ھەر چی لە ئاسمانەکان ھەرچیش لە زەویدایە پەیڕەویان نەکردووە ئەوانەی بێجگە لە خوا دەپەرستن پەرستراوانێک (ھاوبەشانێ بۆ خوا) ئەوانە تەنھا شوێن گومان کەوتوون وە ئەوانە تەنھا درۆدەکەن (بەگومان و گۆترە شت دەڵێن)

Kurmanji

Hun (bi zanin) hisyarbin! Bi rasti di ezman u di zemin da ci hene (hemusk) ji bona Yezdan ra nin. Ewane ku (dest ji Yezdan ber didin) di bine peyrewe wan tisten, ku ji pestire Yezdan in, hene! Ewanan bi rasti hey di bine peyrewe gomanan u ewan bi rasti hey sewrne bi vir dikin
Hûn (bi zanîn) hişyarbin! Bi rastî di ezman û di zemîn da çi hene (hemûşk) ji bona Yezdan ra nin. Ewanê ku (dest ji Yezdan ber didin) di binê peyrewê wan tiştên, ku ji pêştirê Yezdan in, hene! Ewanan bi rastî hey di binê peyrewê gomanan û ewan bi rastî hey sêwrne bi vir dikin

Latin

Absolutely to DEUS belongs everyone caelum everyone on terra! Those set idols DEUS really subsequentis nihil! They unus think they subsequentis something They unus guess

Lingala

Yeba ete, maye manso mazuami o likolo mpe o mabele mazali ma Allah. Baye bazali kokumisa banzambe basusu na botiki Allah, bazali kolanda nini? Bazali kolanda sé makanisi, kasi bazali sé komikosa

Luyia

Koo Manye mbu; toto ni bia Nyasaye ebili mwikulu nende mushialo. Ne balia balamanga owulali Nyasaye, shibalondanga halali amaparo kabu , ne shibaboolanga halali obubeyi butswa

Macedonian

Во Аллахова власт е сè штоенанебесатаина Земјата. А тие кои, покрај Аллах, им се молат на божествата, ги следат само претпоставките и се возгордејуваат
Ete, taka Allahovi se site i na nebesata i na Zemjata. A onie koi gi povikuvaat sledejki gi bozestvata a ne Allaha, go sledat samo somnevanjeto i samo drdorat
Ete, taka Allahovi se site i na nebesata i na Zemjata. A onie koi gi povikuvaat sledejḱi gi božestvata a ne Allaha, go sledat samo somnevanjeto i samo drdorat
Ете, така Аллахови се сите и на небесата и на Земјата. А оние кои ги повикуваат следејќи ги божествата а не Аллаха, го следат само сомневањето и само дрдорат

Malay

Ingatlah! Sesungguhnya bagi Allah jualah segala yang ada di langit dan yang ada di bumi dan bahawa mereka yang menyembah sesuatu yang lain Allah sebagai sekutuNya, mereka tidak menurut (sesuatu keyakinan), mereka hanya menurut sangkaan semata-mata, dan mereka hanyalah orang-orang yang sentiasa berdusta

Malayalam

srad'dhikkuka: tirccayayum allahuvinullatakunnu akasannalilullavarum bhumiyilullavarumellam. allahuvin purame pankalikale viliccu prart'thikkunnavar enteannineyan pinparrunnat‌? avar uhatte matraman pintutarunnat‌. avar anumanicc (kallam) parayuka matraman ceyyunnat‌
śrad'dhikkuka: tīrccayāyuṁ allāhuvinuḷḷatākunnu ākāśaṅṅaḷiluḷḷavaruṁ bhūmiyiluḷḷavarumellāṁ. allāhuvin puṟame paṅkāḷikaḷe viḷiccu prārt'thikkunnavar enteānnineyāṇ pinpaṟṟunnat‌? avar ūhatte mātramāṇ pintuṭarunnat‌. avar anumānicc (kaḷḷaṁ) paṟayuka mātramāṇ ceyyunnat‌
ശ്രദ്ധിക്കുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിനുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലുള്ളവരും ഭൂമിയിലുള്ളവരുമെല്ലാം. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ പങ്കാളികളെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവര്‍ എന്തൊന്നിനെയാണ് പിന്‍പറ്റുന്നത്‌? അവര്‍ ഊഹത്തെ മാത്രമാണ് പിന്തുടരുന്നത്‌. അവര്‍ അനുമാനിച്ച് (കള്ളം) പറയുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌
srad'dhikkuka: tirccayayum allahuvinullatakunnu akasannalilullavarum bhumiyilullavarumellam. allahuvin purame pankalikale viliccu prart'thikkunnavar enteannineyan pinparrunnat‌? avar uhatte matraman pintutarunnat‌. avar anumanicc (kallam) parayuka matraman ceyyunnat‌
śrad'dhikkuka: tīrccayāyuṁ allāhuvinuḷḷatākunnu ākāśaṅṅaḷiluḷḷavaruṁ bhūmiyiluḷḷavarumellāṁ. allāhuvin puṟame paṅkāḷikaḷe viḷiccu prārt'thikkunnavar enteānnineyāṇ pinpaṟṟunnat‌? avar ūhatte mātramāṇ pintuṭarunnat‌. avar anumānicc (kaḷḷaṁ) paṟayuka mātramāṇ ceyyunnat‌
ശ്രദ്ധിക്കുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിനുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളിലുള്ളവരും ഭൂമിയിലുള്ളവരുമെല്ലാം. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ പങ്കാളികളെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവര്‍ എന്തൊന്നിനെയാണ് പിന്‍പറ്റുന്നത്‌? അവര്‍ ഊഹത്തെ മാത്രമാണ് പിന്തുടരുന്നത്‌. അവര്‍ അനുമാനിച്ച് (കള്ളം) പറയുക മാത്രമാണ് ചെയ്യുന്നത്‌
ariyuka: akasabhumikalilullavareakkeyum allahuvinullatan. allahuvinu purame marru pankalikaleat prarthikkunnavar entineyan pintutarunnat? uhatte matraman avar pintutarunnat. kallam kettiyuntakkuka matraman avar ceyyunnat
aṟiyuka: ākāśabhūmikaḷiluḷḷavareākkeyuṁ allāhuvinuḷḷatāṇ. allāhuvinu puṟame maṟṟu paṅkāḷikaḷēāṭ prārthikkunnavar entineyāṇ pintuṭarunnat? ūhatte mātramāṇ avar pintuṭarunnat. kaḷḷaṁ keṭṭiyuṇṭākkuka mātramāṇ avar ceyyunnat
അറിയുക: ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവരൊക്കെയും അല്ലാഹുവിനുള്ളതാണ്. അല്ലാഹുവിനു പുറമെ മറ്റു പങ്കാളികളോട് പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവര്‍ എന്തിനെയാണ് പിന്തുടരുന്നത്? ഊഹത്തെ മാത്രമാണ് അവര്‍ പിന്തുടരുന്നത്. കള്ളം കെട്ടിയുണ്ടാക്കുക മാത്രമാണ് അവര്‍ ചെയ്യുന്നത്

Maltese

Tabilħaqq ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-artl Dawk li jsejħu (allat oħra) minflok lil Alla ma humiex qegħdin jimxu Wara sħab (/i huma tassew imseħbin ma' Alla). Huma ma humiex qegħdin jimxu għajr wara l-istħajjil, u ma humiex ħlief jigdbu
Tabilħaqq ta' Alla huwa kulma jinsab fis-smewwiet u fl-artl Dawk li jsejħu (allat oħra) minflok lil Alla ma humiex qegħdin jimxu Wara sħab (/i huma tassew imseħbin ma' Alla). Huma ma humiex qegħdin jimxu għajr wara l-istħajjil, u ma humiex ħlief jigdbu

Maranao

Tanodan ka mataan! a rk o Allah so zisii ko manga langit go so zisii ko lopa. Na da ko phagonotan o siran a pphanongganoy siran sa salakaw ko Allah oba manga sakotowa (o Allah); da a phagonotan iran a rowar ko arangan, ka ba siran dn dii pangsar

Marathi

Laksata theva, je kahi akasammadhye ahe ani je kahi dharatita ahe te sarva allahaceca ahe, ani je loka allahala soduna itara sahabhaginna pukaratata, te konatya gostice anusarana karita aheta. Kevala kalpanika vicaranceca anusarana karita aheta ani phakta atakalicyaca gosti karita aheta
Lakṣāta ṭhēvā, jē kāhī ākāśāmmadhyē āhē āṇi jē kāhī dharatīta āhē tē sarva allāhacēca āhē, āṇi jē lōka allāhalā sōḍūna itara sahabhāgīnnā pukāratāta, tē kōṇatyā gōṣṭīcē anusaraṇa karīta āhēta. Kēvaḷa kālpanika vicārān̄cēca anusaraṇa karīta āhēta āṇi phakta aṭakaḷīcyāca gōṣṭī karīta āhēta
६६. लक्षात ठेवा, जे काही आकाशांमध्ये आहे आणि जे काही धरतीत आहे ते सर्व अल्लाहचेच आहे, आणि जे लोक अल्लाहला सोडून इतर सहभागींना पुकारतात, ते कोणत्या गोष्टीचे अनुसरण करीत आहेत. केवळ काल्पनिक विचारांचेच अनुसरण करीत आहेत आणि फक्त अटकळीच्याच गोष्टी करीत आहेत.१

Nepali

Yadarakha ki je jati akasaharuma chan ra jati prthvima chan sabai allahakai hun. Ra jasale allaha baheka aphule caheko sajhedaraharula'i pukardachan, uniharu kasako pachi lageka chan? Ti matra apramanita kuraharuko anusarana gardaichan ra anumana matra laga'umdai chan
Yādarākha ki jē jati ākāśaharūmā chan ra jati pr̥thvīmā chan sabai allāhakai hun. Ra jasalē allāha bāhēka āphūlē cāhēkō sājhēdāraharūlā'ī pukārdachan, unīharū kasakō pachi lāgēkā chan? Tī mātra apramāṇita kurāharūkō anuśaraṇa gardaichan ra anumāna mātra lagā'um̐dai chan
यादराख कि जे जति आकाशहरूमा छन् र जति पृथ्वीमा छन् सबै अल्लाहकै हुन् । र जसले अल्लाह बाहेक आफूले चाहेको साझेदारहरूलाई पुकार्दछन्, उनीहरू कसको पछि लागेका छन् ? ती मात्र अप्रमाणित कुराहरूको अनुशरण गर्दैछन् र अनुमान मात्र लगाउँदै छन् ।

Norwegian

Er det ikke slik at alle i himlene og pa jord tilhører Gud? Hva følger vel de som pakaller medguder utenom Gud? De følger bare formodninger, og gjør bare antagelser
Er det ikke slik at alle i himlene og på jord tilhører Gud? Hva følger vel de som påkaller medguder utenom Gud? De følger bare formodninger, og gjør bare antagelser

Oromo

Dhagayaa! Dhugumatti, wanti samii keessa jiruufi wanti dachii keessa jiru kan RabbiitiIsaan Rabbiin ala wantoota biraa gabbaranis, dhugaatti wantoota Rabbiin ala gabbaran hin hordofanuWanti isaan hordofan mamii qofa; isaan kijiba qofa uumanii odeessu

Panjabi

Suno, jihara akasam vica hai. Ate jo dharati vica hai. Sabha alaha da hai ate jihare loka alaha tom binham sarikam nu bula'unde hana uha kisa ciza da palana kara rahe hana. Uha sirafa kalapana da palana karade hana ate atakala pacu la rahe hana
Suṇō, jihaṛā ākāśāṁ vica hai. Atē jō dharatī vica hai. Sabha alāha dā hai atē jihaṛē lōka alāha tōṁ binhāṁ śarīkāṁ nū bulā'undē hana uha kisa cīza dā pālaṇa kara rahē hana. Uha sirafa kalapanā dā pālaṇa karadē hana atē aṭakala pacū lā rahē hana
ਸੁਣੋ, ਜਿਹੜਾ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਹੈ। ਅਤੇ ਜੋ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ। ਸਭ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਰੀਕਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਕਿਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ। ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਕਲਪਨਾ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅਟਕਲ ਪੱਚੂ ਲਾ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

آگاه باشيد كه از آن خداست هر چه در آسمانها و زمين است و آنان كه سواى خدا را شريكان مى‌خوانند، جز از گمان خويش پيروى نمى‌كنند و جز دروغ نمى‌گويند
آگاه باش كه هر كه در آسمان‌ها و هر كه در زمين است از آن خداست، و كسانى كه غير از خدا شريكانى [براى او] مى‌خوانند، از چه پيروى مى‌كنند؟ آنها صرفا از پندار پيروى مى‌كنند و جز دروغ نمى‌گويند
بدانید که هرکس که در آسمانها و هرکس که در زمین است، ملک و مطیع خداوند است، و کسانی که غیر از خداوند را به دعا می‌خوانند، در حقیقت از شریکانی که قائلند پیروی نمی‌کنند، و پیروی نمی‌کنند مگر از پندار، و کاری جز برساختن ندارند
آگاه باشید، هر که در آسمان‌ها و هر که در زمین است، از آن الله است، و کسانی‌که غیر الله؛ شریکان را می‌خوانند، پیروی (از دلیلی) نمی‌کنند، آن‌ها تنها از گمان پیروی می‌کنند، و آن‌ها فقط دروغ می‌گویند
آگاه باشید! یقیناً هر که در آسمان ها و هر که در زمین است در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست؛ و کسانی که به جای خدا معبودانی را می پرستند، از حق پیروی نمی کنند؛ آنان [در این پرستش] فقط از گمان و ظن پیروی می کنند و آنان فقط دروغ می بافند
آگاه باشید! هر کس [و هر چه‌] در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ الله است؛ پس كسانى كه به جای الله شریكانى را مى‌خوانند، از چه پیروى مى‌كنند؟ اینان جز از [تردید و] گمان پیروى نمى‌كنند و جز دروغ نمی‌گویند
آگاه باش که هر که در همه آسمانها و هر که در زمین است ملک خداست و مشرکان که غیر از خدا را می‌خوانند چه چیزی را پیروی می‌کنند؟ آنچه پیروی می‌کنند گمان باطلی بیش نیست و جز آنکه دروغی بافند و تخمینی زنند کاری ندارند
همانا خدای را است آنکه در آسمانها و آنکه در زمین است و پیروی نکنند آنان که خوانند جز خدا شریکانی پیروی نکنند جز پندار را و نیستند جز گمان‌آوران‌
آگاه باش، كه هر كه [و هر چه‌] در آسمانها، و هر كه [و هر چه‌] در زمين است از آنِ خداست. و كسانى كه غير از خدا شريكانى را مى‌خوانند، [از آنها] پيروى نمى‌كنند. اينان جز از گمان پيروى نمى‌كنند و جز گمان نمى‌برند
هان! هر که (و هر چه) در آسمان‌ها و هر که (و هر چه) در زمین است تنها از آنِ خداست و کسانی که غیر از خدا شریکانی را می‌خوانند (اینان) از آنان پیروی نمی‌کنند. اینان جز از گمان پیروی نمی‌نمایند و جز دروغ‌پردازی - بر مبنای گمان (بی‌پایه) - ندارند
آگاه باشید! هر کس در آسمان‌ها و هر کس در زمین است، از آنِ خداست. و کسانى که به جاى خداوند، شریکانى را مى‌خوانند، [از آنها نیز] پیروى نمى‌کنند، بلکه جز گمان خود، چیز دیگرى را پیروى نمى‌کنند. و آنان فقط دروغ می‌بافند
آگاه باشید، هرکس (و هر چیز) که در آسمانها و زمین است از آن خدا است (و همه را او آفریده است و او سرپرستی و رهبری می‌کند و کارهایشان را می‌پاید و بر جملگی نظارت می‌نماید). کسانی که جز خدا انبازهائی را می‌پرستند، (جز از گمان) پیروی نمی‌کنند (و در حقیقت انبازی وجود ندارد تا آنان آن را عبادت کنند و بپرستند). ایشان جز به دنبال گمان نمی‌روند و کارشان جز تخمین‌زدن و دروغ‌گفتن نیست
آگاه باشید تمام کسانی که در آسمانها و زمین هستند، از آن خدا می‌باشند! و آنها که غیر خدا را همتای او می‌خوانند، (از منطق و دلیلی) پیروی نمی‌کنند؛ آنها فقط از پندار بی اساس پیروی می‌کنند؛ و آنها فقط دروغ می‌گویند
آگاه باشيد كه خداى راست هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است. و كسانى كه جز خدا شريكانى [براى او] مى‌خوانند از چه پيروى مى‌كنند؟ پيروى نمى‌كنند مگر گمان را و جز به تخمين- يا دروغ- سخن نمى‌گويند
آگاه باشید ، هر که در آسمانها و هر که در زمین است ، از آن خداست ، و کسانی که غیر خدا؛ شریکان را می خوانند ، پیروی (از دلیلی) نمی کنند ، آنها تنها از گمان پیروی می کنند ، و آنها فقط دروغ می گویند

Polish

Czyz nie tak?! Zaprawde, do Boga nalezy ten, kto jest w niebiosach, i ten, kto jest na ziemi! A za czym ida ci, ktorzy wzywaja wspołtowarzyszy poza Bogiem? Oni postepuja tylko za domniemaniem i tylko snuja przypuszczenia
Czyż nie tak?! Zaprawdę, do Boga należy ten, kto jest w niebiosach, i ten, kto jest na ziemi! A za czym idą ci, którzy wzywają współtowarzyszy poza Bogiem? Oni postępują tylko za domniemaniem i tylko snują przypuszczenia

Portuguese

Ora, por certo, de Allah e quem esta nos ceus e quem esta na terra. E os que invocam idolos, alem de Allah, nao seguem verdadeiros parceiros: nao seguem senao conjeturas e nada fazem senao imposturar
Ora, por certo, de Allah é quem está nos céus e quem está na terra. E os que invocam ídolos, além de Allah, não seguem verdadeiros parceiros: não seguem senão conjeturas e nada fazem senão imposturar
Nao e certo que e de Deus aquilo que esta nos ceus e na terra? Que pretendem, pois, aqueles que adoram os idolos emvez de Deus? Nao seguem mais do que a duvida e nao fazem mais do que inventar mentiras
Não é certo que é de Deus aquilo que está nos céus e na terra? Que pretendem, pois, aqueles que adoram os ídolos emvez de Deus? Não seguem mais do que a dúvida e não fazem mais do que inventar mentiras

Pushto

خبردار شئ! بېشكه خاص د الله لپاره دي هغه څوك چې په اسمانونو كې دي او هغه څوك چې په ځمكه كې دي او پیروي نه كوي هغه كسان چې له الله نه پرته شریكان بلي، دوى پیروي نه كوي مګر د ګمان او نه دي دوى مګر دا چې اټكل چلوي
خبردار شئ! بېشكه خاص د الله مملوك دي هغه څوك چې په اسمانونو كې دي او هغه څوك چې په ځمكه كې دي او پیروي نه كوي هغه كسان چې له الله نه پرته شریكان بلي، دوى پیروي نه كوي مګر د ګمان او نه دي دوى مګر دا چې اټكل چلوي

Romanian

Nu doar ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant? Ce urmeaza cei care ii cheama pe idoli in locul lui Dumnezeu? Ei urmeaza doar o inchipuire, fiind amagiti
Nu doar ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pământ? Ce urmează cei care îi cheamă pe idoli în locul lui Dumnezeu? Ei urmează doar o închipuire, fiind amăgiţi
Absolutely catre DUMNEZEU belongs everyone rai everyone în earth Ala situa idol DUMNEZEU really following nimic! Ei doar medita ei following something Ei doar ghici
Intr-adevar, ai lui Allah sunt atat cei din cer, cat ºi cei de pre pamant . ªi ce urmeaza aceia care invoca semeni in locul lui Allah? Ei nu urmeaza decat banuieli ºi nu fac ei
Într-adevãr, ai lui Allah sunt atât cei din cer, cât ºi cei de pre pãmânt . ªi ce urmeazã aceia care invocã semeni în locul lui Allah? Ei nu urmeazã decât bãnuieli ºi nu fac ei

Rundi

Nimwumvirize, ntankeka ibiri mw’Ijuru hamwe n’ibiri kw’Isi vyose nivy’Imana, na bamwe basenga ibitari Imana, ntibakurikira abo babagereranya atari ivyikeko gusa, kandi ntibavuga atari ububeshi gusa

Russian

Nu doar ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant? Ce urmeaza cei care ii cheama pe idoli in locul lui Dumnezeu? Ei urmeaza doar o inchipuire, fiind amagiti
О да [знайте], (ведь) поистине Аллаху (принадлежит) и тот, кто на небесах [ангелы], и тот, кто на земле [люди, джинны,...]! И чему следуют те [многобожники], которые призывают помимо Аллаха сотоварищей? Они следуют только за предположением [думают, что ложные божества заступятся за них и помогут им] и они только лгут (в том, что приписывают Аллаху)
Voistinu, Allakhu prinadlezhat te, kto na nebesakh, i te, kto na zemle. Chemu zhe sleduyut te, kotoryye poklonyayutsya pomimo Allakha drugim bozhestvam. Oni sleduyut lish' predpolozheniyam i tol'ko izmyshlyayut
Воистину, Аллаху принадлежат те, кто на небесах, и те, кто на земле. Чему же следуют те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам. Они следуют лишь предположениям и только измышляют
Deystvitel'no, ne vo vlasti li Boga i tot, kto na nebesakh, i tot, kto na zemle? Chemu sleduyut te, kotoryye prizyvayut, oprich' Boga, souchastnikov Yemu? Oni sleduyut tol'ko mneniyu; delayut oni predpolozheniya
Действительно, не во власти ли Бога и тот, кто на небесах, и тот, кто на земле? Чему следуют те, которые призывают, опричь Бога, соучастников Ему? Они следуют только мнению; делают они предположения
O da, ved' Allakhu - i tot, kto na nebesakh, i tot, kto na zemle! Chemu sleduyut te, kotoryye prizyvayut pomimo Allakha sotovarishchey? Oni sleduyut tol'ko za mneniyem; oni tol'ko predpolagayut
О да, ведь Аллаху - и тот, кто на небесах, и тот, кто на земле! Чему следуют те, которые призывают помимо Аллаха сотоварищей? Они следуют только за мнением; они только предполагают
Znayte: voistinu, Allakhu prinadlezhit tot, kto na nebesakh i na zemle. Te, kotoryye poklonyayutsya pomimo Allakha drugim bozhestvam, sleduyut lish' svoim dogadkam i predpolozheniyam
Знайте: воистину, Аллаху принадлежит тот, кто на небесах и на земле. Те, которые поклоняются помимо Аллаха другим божествам, следуют лишь своим догадкам и предположениям
O lyudi! Vy dolzhny znat', chto tol'ko Allakh vladeyet vsemi, kto v nebesakh i na zemle, potomu chto On sotvoril ikh i imi pravit. I vy dolzhny znat', chto mnogobozhniki, poklonyayas' lozhnym, vymyshlennym bozhestvam, sleduyut lish' svoim predpolozheniyam. Oni zabluzhdayutsya, pripisyvaya mogushchestvo tomu, kto bessilen prinesti sebe pol'zu ili vred
О люди! Вы должны знать, что только Аллах владеет всеми, кто в небесах и на земле, потому что Он сотворил их и ими правит. И вы должны знать, что многобожники, поклоняясь ложным, вымышленным божествам, следуют лишь своим предположениям. Они заблуждаются, приписывая могущество тому, кто бессилен принести себе пользу или вред
O da! Poistine, Allakh Vladeyet vsem, chto v nebesakh i na zemle. Chemu zhe sleduyut vse te, Kto prizyvayet souchastnikov Yemu? Oni lish' sleduyut svoim dogadkam I stroyat domysly svoi
О да! Поистине, Аллах Владеет всем, что в небесах и на земле. Чему же следуют все те, Кто призывает соучастников Ему? Они лишь следуют своим догадкам И строят домыслы свои

Serbian

Заиста, у Аллаховој је власти све што је на небесима и на Земљи. А они који се, поред Аллаха, моле божанствима, поводе се само за претпоставкама и само измишљају лажи

Shona

Pasina kusagutsikana! Zvirokwazvo, Allah ndivo muridzi wevose vari mumatenga uye nevose vari pasi. Uye avo vanonamata nekukumbira zvimwe zvinhu vachisiya Allah, pachokwadi hapana chavanotevera kusara kwefungidziro, asi vanovamba manyepo chete

Sindhi

خبردار بيشڪ جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي سو الله جو آھي، ۽ جيڪي الله کانسواءِ ٻـين شريڪن جي عبادت ڪندا آھن سي (حقيقت ۾) گمان کانسواءِ ٻئي جي تابعداري نه ڪندا آھن ۽ اُھي رڳو اٽڪلون ڪندا آھن

Sinhala

ahashida, bhumiyehida æti siyalla niyata vasayenma allahtama ayitiya yanna oba dæna ganu. (mese tibiyadi) allah hæra anit dæya devivarun yayi aradhana karannan kumak nam anugamanaya karannehuda? puhu sækaya misa, (vena kisivak) ovun anugamanaya karanne næta. tavada ovun puhu manakkalpita karannanya
ahashida, bhūmiyehida æti siyalla niyata vaśayenma allāhṭama ayitiya yanna oba dæna ganu. (mesē tibiyadī) allāh hæra anit dæya devivarun yayi ārādhanā karannan kumak nam anugamanaya karannehuda? puhu sækaya misa, (vena kisivak) ovun anugamanaya karannē næta. tavada ovun puhu manakkalpita karannanya
අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ල නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ටම අයිතිය යන්න ඔබ දැන ගනු. (මෙසේ තිබියදී) අල්ලාහ් හැර අනිත් දැය දෙවිවරුන් යයි ආරාධනා කරන්නන් කුමක් නම් අනුගමනය කරන්නෙහුද? පුහු සැකය මිස, (වෙන කිසිවක්) ඔවුන් අනුගමනය කරන්නේ නැත. තවද ඔවුන් පුහු මනක්කල්පිත කරන්නන්ය
ahashi æti ayada mahapolovehi æti ayada niyata vasayenma allah satu yæyi dæna ganu. allahgen tora va ovun ærayum karana, samanayan anugamanaya karannan ovun anugamanaya karanuye anumanaya misa nomæta. tavada ovun upakalpanaya karanu misa næta
ahashi æti ayada mahapoḷovehi æti ayada niyata vaśayenma allāh satu yæyi dæna ganu. allāhgen tora va ovun ærayum karana, samānayan anugamanaya karannan ovun anugamanaya karanuyē anumānaya misa nomæta. tavada ovun upakalpanaya karanu misa næta
අහස්හි ඇති අයද මහපොළොවෙහි ඇති අයද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සතු යැයි දැන ගනු. අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව ඔවුන් ඇරයුම් කරන, සමානයන් අනුගමනය කරන්නන් ඔවුන් අනුගමනය කරනුයේ අනුමානය මිස නොමැත. තවද ඔවුන් උපකල්පනය කරනු මිස නැත

Slovak

Absolutely do GOD belongs everyone heavens everyone on zem! Those set idols GOD skutocne nasledovat nothing. They len myslienka they nasledovat nieco. They len guess

Somali

Ogaada, hubaal, Allaah baa iska leh waxa jira samooyinka iyo waxa jira arlada. Oo ma raacaan (run ahaan) wax shuruko ah, kuwa barya cid kale Allaah sokadi, ma raacaan (waxna) aan ahayn malo, oo been uun bay sheegaan
Eebaa iska leh waxa samooyinka iyo Dhulka ku sugan, waxay raacayaan oy Caabudi Eebe ka sokow wa Shurako (Sanamyo) waxaan mala ahayna ma raacayaan, waxaan heenaalayaal ahaynna ma aha
Eebaa iska leh waxa samooyinka iyo Dhulka ku sugan, waxay raacayaan oy Caabudi Eebe ka sokow wa Shurako (Sanamyo) waxaan mala ahayna ma raacayaan, waxaan heenaalayaal ahaynna ma aha

Sotho

Bonang! ruri libupuoa tsohle Ke tsa Allah, tse maholimong le tsohle tse lefats’eng. Ba sala eng morao bosaoana morao ba khumamelang batletsetsi kantle ho Allah? ha ba latele letho haese masaoana, ha ho seo ba se etsang haese ho bua leshano

Spanish

A Allah pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra. ¿Y que siguen, entonces, quienes invocan a idolos en vez de Allah? Solo siguen conjeturas, y no hacen mas que suponer
A Allah pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra. ¿Y qué siguen, entonces, quienes invocan a ídolos en vez de Allah? Sólo siguen conjeturas, y no hacen más que suponer
Ciertamente, a Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. ¿Que siguen, entonces, quienes adoran a otros fuerade Al-lah[349]? No siguen mas que conjeturas y no hacen mas que mentir
Ciertamente, a Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. ¿Qué siguen, entonces, quienes adoran a otros fuerade Al-lah[349]? No siguen más que conjeturas y no hacen más que mentir
Ciertamente, a Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. ¿Que siguen, entonces, quienes adoran a otros fuera de Al-lah[349]? No siguen mas que conjeturas y no hacen mas que mentir
Ciertamente, a Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. ¿Qué siguen, entonces, quienes adoran a otros fuera de Al-lah[349]? No siguen más que conjeturas y no hacen más que mentir
¿No es, acaso, de Ala lo que esta en los cielos y en la tierra? ¿Que siguen, pues, quienes invocan a otros asociados, en lugar de invocar a Ala? No siguen sino conjeturas, no formulan sino hipotesis
¿No es, acaso, de Alá lo que está en los cielos y en la tierra? ¿Qué siguen, pues, quienes invocan a otros asociados, en lugar de invocar a Alá? No siguen sino conjeturas, no formulan sino hipótesis
¡OH, EN VERDAD, de Dios son quienes existen en los cielos y quienes existen en la tierra! ¿Que es, pues, lo que siguen --quienes invocan en vez de Dios, a seres a los que hacen participes en Su divinidad? Siguen tan solo las suposiciones [de otros], y ellos mismos no hacen sino conjeturar
¡OH, EN VERDAD, de Dios son quienes existen en los cielos y quienes existen en la tierra! ¿Qué es, pues, lo que siguen --quienes invocan en vez de Dios, a seres a los que hacen partícipes en Su divinidad? Siguen tan sólo las suposiciones [de otros], y ellos mismos no hacen sino conjeturar
A Dios pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra. ¿Y que siguen, entonces, quienes invocan a idolos en vez de invocar a Dios? Solo siguen conjeturas y no hacen mas que suponer
A Dios pertenece todo cuanto hay en los cielos y en la Tierra. ¿Y qué siguen, entonces, quienes invocan a ídolos en vez de invocar a Dios? Solo siguen conjeturas y no hacen más que suponer
Presta atencion: En verdad, a Dios pertenecen quienes estan en los cielos y quienes estan en la Tierra. ¿Que es lo que siguen quienes invocan a otros que equiparan a Dios? En verdad, no siguen mas que suposiciones y solo son gente que especula y fabrica mentiras
Presta atención: En verdad, a Dios pertenecen quienes están en los cielos y quienes están en la Tierra. ¿Qué es lo que siguen quienes invocan a otros que equiparan a Dios? En verdad, no siguen más que suposiciones y sólo son gente que especula y fabrica mentiras

Swahili

Jueni mtanabahi kwamba ni wa Mwenyezi Mungu kila aliye mbinguni au ardhini miongoni mwa Malaika, binadamu, majini na wengineo. Na ni nini wanachofuata wale wanaowaomba asiyekuwa Mwenyezi Mungu katika hao washirika? Hawana wanachokifuata isipokuwa shaka, na wao hawana lolote isipokuwa wanasema urongo katika yale ambayo wanamnasibisha nayo Mwenyezi Mungu
Jueni kuwa ni vya Mwenyezi Mungu vyote viliomo mbinguni na ardhinii. Na wala hawawafuati hao wanao waomba badala ya Mwenyezi Mungu kuwa ni washirika wake. Wao hawafuati ila dhana tu, na hawasemi ila uwongo

Swedish

ALLA varelser i himlarna och pa jorden tillhor Gud. Men vad foljer da de som vid sidan av Gud anropar [dem som de pastar vara Hans] medhjalpare? De foljer ingenting annat an losa antaganden och formodar [an det ena, an det andra]
ALLA varelser i himlarna och på jorden tillhör Gud. Men vad följer då de som vid sidan av Gud anropar [dem som de påstår vara Hans] medhjälpare? De följer ingenting annat än lösa antaganden och förmodar [än det ena, än det andra]

Tajik

Ogoh ʙosed, ki az oni Xudost har ci dar osmonhovu zamin ast va onon, ki ƣajri Xudoro sarikon mexonand, az gumoni xud pajravi mekunand va duruƣ megujand
Ogoh ʙoşed, ki az oni Xudost har cī dar osmonhovu zamin ast va onon, ki ƣajri Xudoro şarikon mexonand, az gumoni xud pajravī mekunand va durūƣ megūjand
Огоҳ бошед, ки аз они Худост ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст ва онон, ки ғайри Худоро шарикон мехонанд, аз гумони худ пайравӣ мекунанд ва дурӯғ мегӯянд
Ogoh ʙosed, ki az oni Alloh ast har ci dar osmonho ast (az faristagon) va har ci dar zamin ast (az insu cin va ƣajra) va onon, ki ƣajr az Alloh sarikonero farjod mekunand ƣajr az gumon cizi digarero pajravi namekunand va korason ƣajr az taxmin va duruƣ guftan cizi digare nest
Ogoh ʙoşed, ki az oni Alloh ast har cī dar osmonho ast (az fariştagon) va har cī dar zamin ast (az insu çin va ƣajra) va onon, ki ƣajr az Alloh şarikonero farjod mekunand ƣajr az gumon cizi digarero pajravī namekunand va koraşon ƣajr az taxmin va durūƣ guftan cizi digare nest
Огоҳ бошед, ки аз они Аллоҳ аст ҳар чӣ дар осмонҳо аст (аз фариштагон) ва ҳар чӣ дар замин аст (аз инсу ҷин ва ғайра) ва онон, ки ғайр аз Аллоҳ шариконеро фарёд мекунанд ғайр аз гумон чизи дигареро пайравӣ намекунанд ва корашон ғайр аз тахмин ва дурӯғ гуфтан чизи дигаре нест
Ogoh ʙosed! Har ki [va har ci] dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast, pas,kasone, ki ʙa coji Alloh taolo sarikonero mexonand, az ci pajravi mekunand? Inon cuz az [tardidu] gumon pajravi namekunand va cuz duruƣ namegujand
Ogoh ʙoşed! Har ki [va har ci] dar osmonho va zamin ast, az oni Alloh taolo ast, pas,kasone, ki ʙa çoji Alloh taolo şarikonero mexonand, az ci pajravī mekunand? Inon çuz az [tardidu] gumon pajravī namekunand va çuz durūƣ namegūjand
Огоҳ бошед! Ҳар ки [ва ҳар чи] дар осмонҳо ва замин аст, аз они Аллоҳ таоло аст, пас,касоне, ки ба ҷойи Аллоҳ таоло шариконеро мехонанд, аз чи пайравӣ мекунанд? Инон ҷуз аз [тардиду] гумон пайравӣ намекунанд ва ҷуз дурӯғ намегӯянд

Tamil

vanankalilum, pumiyilum ulla anaittum niccayamaka allahvukkuriyanave enpatai arintu kollunkal. (Ivvarirukka,) allahvaiyanri marravarraiyum teyvankal ena alaippavarkal etaittan pinparrukinranar? Vin cantekattaitavira veru etaiyum avarkal pinparruvatillai; avarkal verum karpanai ceypavarkale
vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum uḷḷa aṉaittum niccayamāka allāhvukkuriyaṉavē eṉpatai aṟintu koḷḷuṅkaḷ. (Ivvāṟirukka,) allāhvaiyaṉṟi maṟṟavaṟṟaiyum teyvaṅkaḷ eṉa aḻaippavarkaḷ etaittāṉ piṉpaṟṟukiṉṟaṉar? Vīṇ cantēkattaitavira vēṟu etaiyum avarkaḷ piṉpaṟṟuvatillai; avarkaḷ veṟum kaṟpaṉai ceypavarkaḷē
வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ள அனைத்தும் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்குரியனவே என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள். (இவ்வாறிருக்க,) அல்லாஹ்வையன்றி மற்றவற்றையும் தெய்வங்கள் என அழைப்பவர்கள் எதைத்தான் பின்பற்றுகின்றனர்? வீண் சந்தேகத்தைதவிர வேறு எதையும் அவர்கள் பின்பற்றுவதில்லை; அவர்கள் வெறும் கற்பனை செய்பவர்களே
arintu kollunkal vanankilal iruppavaiyum, pumiyil iruppavaiyum (anaittum) niccayamaka allahvukke uriyana. Allah allata veru (avarkal inai vaikkum teyvankalil) etanaip pinparrukirarkal? Avarkal pin parruvatu verum yukameyanri veronrum illai - innum, avarkal verum karpanai ceypavarkale
aṟintu koḷḷuṅkaḷ vāṉaṅkiḷal iruppavaiyum, pūmiyil iruppavaiyum (aṉaittum) niccayamāka allāhvukkē uriyaṉa. Allāh allāta vēṟu (avarkaḷ iṇai vaikkum teyvaṅkaḷil) etaṉaip piṉpaṟṟukiṟārkaḷ? Avarkaḷ piṉ paṟṟuvatu veṟum yūkamēyaṉṟi vēṟoṉṟum illai - iṉṉum, avarkaḷ veṟum kaṟpaṉai ceypavarkaḷē
அறிந்து கொள்ளுங்கள் வானங்கிளல் இருப்பவையும், பூமியில் இருப்பவையும் (அனைத்தும்) நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்கே உரியன. அல்லாஹ் அல்லாத வேறு (அவர்கள் இணை வைக்கும் தெய்வங்களில்) எதனைப் பின்பற்றுகிறார்கள்? அவர்கள் பின் பற்றுவது வெறும் யூகமேயன்றி வேறொன்றும் இல்லை - இன்னும், அவர்கள் வெறும் கற்பனை செய்பவர்களே

Tatar

Әгаһ булыгыз, җирдәге вә күкләрдәге мәхлуклар Аллаһу тәгаләнеке, Аллаһуга тиңдәш итеп кешеләр ияргән сынымнар да Аллаһу тәгаләнеке. Аларның сынымнарга ияреп, алардан ярдәм сораулары дәлил белән түгел, фәкать сукыр хыялга иярү генә, янә алар хакны инкяр итеп ялганны ихтыяр итүчеләр

Telugu

vinandi! Niscayanga, akasalalo unnadanta mariyu bhumilo unnadanta allah ke cendutundi. Mariyu allah nu kadani ayanaku bhagasvamulanu kalpinci varini prarthincevaru, evarini anusaristunnaru? Varu anusaristunnadi kevalam tama bhramalane. Mariyu varu kevalam uhaganalu matrame cestunnaru
vinaṇḍi! Niścayaṅgā, ākāśālalō unnadantā mariyu bhūmilō unnadantā allāh kē cendutundi. Mariyu allāh nu kādani āyanaku bhāgasvāmulanu kalpin̄ci vārini prārthin̄cēvāru, evarini anusaristunnāru? Vāru anusaristunnadi kēvalaṁ tama bhramalanē. Mariyu vāru kēvalaṁ ūhāgānālu mātramē cēstunnāru
వినండి! నిశ్చయంగా, ఆకాశాలలో ఉన్నదంతా మరియు భూమిలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. మరియు అల్లాహ్ ను కాదని ఆయనకు భాగస్వాములను కల్పించి వారిని ప్రార్థించేవారు, ఎవరిని అనుసరిస్తున్నారు? వారు అనుసరిస్తున్నది కేవలం తమ భ్రమలనే. మరియు వారు కేవలం ఊహాగానాలు మాత్రమే చేస్తున్నారు
ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్నవారందరూ అల్లాహ్‌వారేనన్న సంగతిని బాగా తెలుసుకోండి. అల్లాహ్‌ను వదలి ఇతరత్రా భాగస్వాములను పూజించేవారు దేన్ని అనుసరిస్తున్నట్లు?! వారు నిరాధారమైన ఊహలను అనుసరిస్తున్నారు. అంచనాలపై ఆధారపడుతున్నారు

Thai

phung thrab theid thæcring thuk sing nı chan fa thanghlay læa thuk sing nı phændin nan pen khx ngxallxhˌ læa brrda phu wingwxn khx sing xun ca kxallxhˌ nan ca mi ptibati tam phakhi hela nan phwk khea ca mi ptibati tam wentæ kar khad khid theanan læa phwk khea midi tang xyu bn sing dı nxkcak khad khane khun
phụng thrāb t̄heid thæ̂cring thuk s̄ìng nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa thuk s̄ìng nı p̄hæ̀ndin nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ læa brrdā p̄hū̂ wingwxn k̄hx s̄ìng xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ nận ca mị̀ pt̩ibạti tām p̣hākhī h̄el̀ā nận phwk k̄heā ca mị̀ pt̩ibạti tām wêntæ̀ kār khād khid thèānận læa phwk k̄heā midị̂ tậng xyū̀ bn s̄ìng dı nxkcāk khād khane k̄hụ̂n
พึงทราบเถิด แท้จริงทุกสิ่งในชั้นฟ้าทั้งหลายและทุกสิ่งในแผ่นดินนั้นเป็นของอัลลอฮฺ และบรรดาผู้วิงวอนขอสิ่งอื่นจากอัลลอฮฺนั้นจะไม่ปฏิบัติตามภาคีเหล่านั้น พวกเขาจะไม่ปฏิบัติตาม เว้นแต่การคาดคิดเท่านั้น และพวกเขามิได้ตั้งอยู่บนสิ่งใด นอกจากคาดคะเนขึ้น
phung thrab theid! Thæcring thuk sing nı chan fa thanghlay læa thuk sing nı phændin nan pen khx ngxallxh læa brrda phu wingwxn khx sing xun ca kxallxh nan ca mi ptibati tam phakhi hela nan phwk khea ca mi ptibati tam wentæ kar khid theanan læa phwk khea midi tang xyu bn sing dı nxkcak ca khad khane khun
phụng thrāb t̄heid! Thæ̂cring thuk s̄ìng nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa thuk s̄ìng nı p̄hæ̀ndin nận pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒ læa brrdā p̄hū̂ wingwxn k̄hx s̄ìng xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ nận ca mị̀ pt̩ibạti tām p̣hākhī h̄el̀ā nận phwk k̄heā ca mị̀ pt̩ibạti tām wêntæ̀ kār khid thèānận læa phwk k̄heā midị̂ tậng xyū̀ bn s̄ìng dı nxkcāk ca khād khane k̄hụ̂n
พึงทราบเถิด! แท้จริงทุกสิ่งในชั้นฟ้าทั้งหลายและทุกสิ่งในแผ่นดินนั้น เป็นของอัลลอฮ์ และบรรดาผู้วิงวอนขอสิ่งอื่นจากอัลลอฮ์นั้น จะไม่ปฏิบัติตามภาคีเหล่านั้น พวกเขาจะไม่ปฏิบัติตาม เว้นแต่การคิดเท่านั้น และพวกเขามิได้ตั้งอยู่บนสิ่งใด นอกจากจะคาดคะเนขึ้น

Turkish

Bilin, haberdar olun ki Allah'ındır ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve ondan baska ona es saydıkları seylere tapanlar, onlara uymuyorlar, ancak kuru bir zanna uyuyorlar ve ancak yalan soyluyorlar
Bilin, haberdar olun ki Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve ondan başka ona eş saydıkları şeylere tapanlar, onlara uymuyorlar, ancak kuru bir zanna uyuyorlar ve ancak yalan söylüyorlar
Iyi bilin ki, goklerde ve yerde ne varsa yalnız Allah´ındır. (O halde) Allah´tan baska ortaklara tapanlar neyin ardına dusuyorlar! Dogrusu onlar, zandan baska bir seyin ardına dusmuyorlar ve onlar sadece yalan soyluyorlar
İyi bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa yalnız Allah´ındır. (O halde) Allah´tan başka ortaklara tapanlar neyin ardına düşüyorlar! Doğrusu onlar, zandan başka bir şeyin ardına düşmüyorlar ve onlar sadece yalan söylüyorlar
Haberiniz olsun; suphesiz goklerde kim var, yerde kim var tumu Allah'ındır. Allah'tan baskasına tapanlar bile, sirk kostukları varlıklara ve guclere (gercekte) uymazlar. Onlar yalnızca bir zanna uyarlar ve onlar ancak 'zan ve tahminde bulunarak yalan soylemektedirler
Haberiniz olsun; şüphesiz göklerde kim var, yerde kim var tümü Allah'ındır. Allah'tan başkasına tapanlar bile, şirk koştukları varlıklara ve güçlere (gerçekte) uymazlar. Onlar yalnızca bir zanna uyarlar ve onlar ancak 'zan ve tahminde bulunarak yalan söylemektedirler
Biliniz ki, goklerde (meleklerden) kim var, yerde (insan ve Cinlerden) kim varsa, hep Allah’ındır. Allah’dan baskasına tapanlar dahi, gercekte Allah’a kostukları ortaklara tabi olmuyorlar. Ancak zanna (zayıf bir ihtimale) tabi oluyorlar ve yalandan baska bir sey soylemiyorlar
Biliniz ki, göklerde (meleklerden) kim var, yerde (insan ve Cinlerden) kim varsa, hep Allah’ındır. Allah’dan başkasına tapanlar dahi, gerçekte Allah’a koştukları ortaklara tâbi olmuyorlar. Ancak zanna (zayıf bir ihtimale) tâbi oluyorlar ve yalandan başka bir şey söylemiyorlar
Haberiniz olsun ki, goklerde olanlar da, yerde olanlar da suphesiz ki Allah´ındır. Allah´tan baskasına tapınanlar, ortak edindiklerine (de gercek anlamda) uymazlar; onlar ancak zanna uyarlar, onlar ancak yalan uydurup soylerler
Haberiniz olsun ki, göklerde olanlar da, yerde olanlar da şüphesiz ki Allah´ındır. Allah´tan başkasına tapınanlar, ortak edindiklerine (de gerçek anlamda) uymazlar; onlar ancak zanna uyarlar, onlar ancak yalan uydurup söylerler
Iyi bilin ki, goklerde ve yerde kim varsa hepsi Allah'ındır. Allah'ı bırakıp ortak kosanlar sadece zanna uyanlardır. Onlar ancak tahminde bulunuyorlar
İyi bilin ki, göklerde ve yerde kim varsa hepsi Allah'ındır. Allah'ı bırakıp ortak koşanlar sadece zanna uyanlardır. Onlar ancak tahminde bulunuyorlar
Acin gozunuzu! Goklerde kim var, yerde kim varsa hep Allah'indir. Allah'dan baskasina tapanlar dahi, Allah'a ortak kostuklarina uymus olmuyorlar, ancak zanna uymus oluyorlar. Ve yalandan baska bir sey soylemiyorlar
Açin gözünüzü! Göklerde kim var, yerde kim varsa hep Allah'indir. Allah'dan baskasina tapanlar dahi, Allah'a ortak kostuklarina uymus olmuyorlar, ancak zanna uymus oluyorlar. Ve yalandan baska bir sey söylemiyorlar
Iyi bilin ki, goklerde ve yerde ne varsa yalnız Allah'ındır. (O halde) Allah'tan baska ortaklara tapanlar neyin ardına dusuyorlar! Dogrusu onlar, zandan baska bir seyin ardına dusmuyorlar ve onlar sadece yalan soyluyorlar
İyi bilin ki, göklerde ve yerde ne varsa yalnız Allah'ındır. (O halde) Allah'tan başka ortaklara tapanlar neyin ardına düşüyorlar! Doğrusu onlar, zandan başka bir şeyin ardına düşmüyorlar ve onlar sadece yalan söylüyorlar
Goklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. ALLAH'tan baskalarına yalvaranlar aslında kostukları ortakları izlememektedirler. Onlar sadece tahmin yurutuyorlar ve sadece sacmalıyorlar
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. ALLAH'tan başkalarına yalvaranlar aslında koştukları ortakları izlememektedirler. Onlar sadece tahmin yürütüyorlar ve sadece saçmalıyorlar
Acın gozunuzu! Goklerde kim var, yerde kim varsa hep Allah'ındır. Allah'dan baskasına tapanlar dahi, Allah'a ortak kostuklarına uymus olmuyorlar, ancak zanna uymus oluyorlar. Ve yalandan baska bir sey soylemiyorlar
Açın gözünüzü! Göklerde kim var, yerde kim varsa hep Allah'ındır. Allah'dan başkasına tapanlar dahi, Allah'a ortak koştuklarına uymuş olmuyorlar, ancak zanna uymuş oluyorlar. Ve yalandan başka bir şey söylemiyorlar
Uyan! Goklerde kim var ve yerde kim varsa hepsi Allah´ındır! Allah´tan baskasına tapanlar dahi, ortakların tebeası olmazlar; ancak zanna uyar ve sadece kendi mızraklarıyla olcer yalan uydurup soylerler
Uyan! Göklerde kim var ve yerde kim varsa hepsi Allah´ındır! Allah´tan başkasına tapanlar dahi, ortakların tebeası olmazlar; ancak zanna uyar ve sadece kendi mızraklarıyla ölçer yalan uydurup söylerler
Acın gozunuzu! Goklerde kim var, yerde kim varsa hep Allah´ındır. Allah´dan baskasına tapanlar dahi, Allah´a ortak kostuklarına uymus olmuyorlar, ancak zanna uymus oluyorlar. Ve yalandan baska bir sey soylemiyorlar
Açın gözünüzü! Göklerde kim var, yerde kim varsa hep Allah´ındır. Allah´dan başkasına tapanlar dahi, Allah´a ortak koştuklarına uymuş olmuyorlar, ancak zanna uymuş oluyorlar. Ve yalandan başka bir şey söylemiyorlar
Haberiniz olsun ki, goklerde ve yerde kimler varsa hepsi Allah´ındır. Allah´ı bir yana bırakarak putlara tapanlar aslında bu duzmece ortaklara uymuyorlar; sadece sanıya, dayanaksız bilgiye uyuyorlar, sırf asılsız hayallerin pesinden gidiyorlar
Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde kimler varsa hepsi Allah´ındır. Allah´ı bir yana bırakarak putlara tapanlar aslında bu düzmece ortaklara uymuyorlar; sadece sanıya, dayanaksız bilgiye uyuyorlar, sırf asılsız hayallerin peşinden gidiyorlar
Haberiniz olsun; suphesiz goklerde kim var, yerde kim var tumu Tanrı´nındır. Tanrı´dan baskasına tapanlar bile, sirk kostukları varlıklara ve guclere (gercekte) uymazlar. Onlar yalnızca bir zanna uyarlar ve onlar ancak ´zan ve tahminde bulunarak yalan soylemektedirler.´
Haberiniz olsun; şüphesiz göklerde kim var, yerde kim var tümü Tanrı´nındır. Tanrı´dan başkasına tapanlar bile, şirk koştukları varlıklara ve güçlere (gerçekte) uymazlar. Onlar yalnızca bir zanna uyarlar ve onlar ancak ´zan ve tahminde bulunarak yalan söylemektedirler.´
Haberiniz olsun ki goklerde kim var, yerde kim varsa (hepsi) subhesiz Allahındır. Allahdan baskasına tapanlar dahi (hakıykatde) Allaha katdıkları ortaklara tabi olmuyorlar. Onlar (kuru) zandan baskasına uymuyorlar ve onlar ancak yalandan baskasını soylemiyorlar
Haberiniz olsun ki göklerde kim var, yerde kim varsa (hepsi) şübhesiz Allahındır. Allahdan başkasına tapanlar dahi (hakıykatde) Allaha katdıkları ortaklara tâbi olmuyorlar. Onlar (kuru) zandan başkasına uymuyorlar ve onlar ancak yalandan başkasını söylemiyorlar
Dikkat edin; goklerde kim varsa ve yerde kim varsa, hepsi Allah´ındır. Allah´tan baskasına tapanlar, gercekte Allah´a kostukları ortaklara tabi olmuyorlar, onlar bir takım zannlara uyuyor ve ancak yalan soyluyorlar
Dikkat edin; göklerde kim varsa ve yerde kim varsa, hepsi Allah´ındır. Allah´tan başkasına tapanlar, gerçekte Allah´a koştukları ortaklara tabi olmuyorlar, onlar bir takım zannlara uyuyor ve ancak yalan söylüyorlar
Semalarda ve yeryuzunde olan kimseler muhakkak Allah´ındır, oyle degil mi? Allah´tan baska ortaklara dua edenler (ibadet edenler) neye tabi oluyorlar? Ancak zanna tabi olurlar ve onlar sadece tahmin ederler (yalan uydururlar)
Semalarda ve yeryüzünde olan kimseler muhakkak Allah´ındır, öyle değil mi? Allah´tan başka ortaklara dua edenler (ibadet edenler) neye tâbî oluyorlar? Ancak zanna tâbî olurlar ve onlar sadece tahmin ederler (yalan uydururlar)
E la inne lillahi men fis semavati ve men fil ard ve ma yettebiullezıne yed´une min dunillahi suraka´ iy yettebiune illez zanne ve in hum illa yahrusun
E la inne lillahi men fis semavati ve men fil ard ve ma yettebiullezıne yed´une min dunillahi şüraka´ iy yettebiune illez zanne ve in hüm illa yahrusun
E la inne lillahi men fis semavati ve men fil ard(ardı), ve ma yettebiullezine yed´une min dunillahi sureka(surekae), in yettebiune illez zanne ve in hum illa yahrusun(yahrusune)
E lâ inne lillâhi men fîs semâvâti ve men fîl ard(ardı), ve mâ yettebiullezîne yed´ûne min dûnillâhi şûrekâ(şûrekâe), in yettebiûne illez zanne ve in hum illâ yahrusûn(yahrusûne)
Unutmayın ki, goklerde ve yerde kim varsa hepsi ister istemez Allah´a aittir; hal boyleyken, peki, Allah dısında tanrısal nitelikler yakıstırılan varlıklara yalvarıp yakaran kimseler (boyle yapmakla) neye uyuyorlar? Sadece zanna uyuyorlar; yalnızca tahmine dayanıyorlar
Unutmayın ki, göklerde ve yerde kim varsa hepsi ister istemez Allah´a aittir; hal böyleyken, peki, Allah dışında tanrısal nitelikler yakıştırılan varlıklara yalvarıp yakaran kimseler (böyle yapmakla) neye uyuyorlar? Sadece zanna uyuyorlar; yalnızca tahmine dayanıyorlar
ela inne lillahi men fi-ssemavati vemen fi-l'ard. vema yettebi`u-llezine yed`une min duni-llahi suraka'. iy yettebi`une ille-zzanne vein hum illa yahrusun
elâ inne lillâhi men fi-ssemâvâti vemen fi-l'arḍ. vemâ yettebi`u-lleẕîne yed`ûne min dûni-llâhi şürakâ'. iy yettebi`ûne ille-żżanne vein hüm illâ yaḫruṣûn
Haberiniz olsun ki, goklerde ve yerde kim varsa, hepsi de Allah'ındır. Allah'ı bırakıp da baskalarına yalvaranlar, aslında kostukları ortaklara degil, ancak zanna uyuyorlar ve sadece yalan tahminde bulunuyorlar (yalan soyluyorlar)
Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de Allah'ındır. Allah'ı bırakıp da başkalarına yalvaranlar, aslında koştukları ortaklara değil, ancak zanna uyuyorlar ve sadece yalan tahminde bulunuyorlar (yalan söylüyorlar)
Iyi bilin ki, goklerde ve yerde kim varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ı bırakıp da ortak kostuklarına dua edenler yalnızca zanna uyanlardır. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar
İyi bilin ki, göklerde ve yerde kim varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ı bırakıp da ortak koştuklarına dua edenler yalnızca zanna uyanlardır. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar
Iyi bilin ki, goklerde ve yerde kim varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ı bırakıp da ortak kostuklarına dua edenler yalnızca zanna uyanlardır. Onlar, zandan baska bir seyin ardına dusmuyorlar ve onlar sadece yalan soyluyorlar
İyi bilin ki, göklerde ve yerde kim varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ı bırakıp da ortak koştuklarına dua edenler yalnızca zanna uyanlardır. Onlar, zandan başka bir şeyin ardına düşmüyorlar ve onlar sadece yalan söylüyorlar
Iyi bilesiniz ki goklerde ve yerde kim varsa hepsi Allah'ın kuludur,O’nun hukmu altındadır.Allah’tan baska birtakım seriklere ibadet edenler de gercekte o putlarına tabi olmazlar.Onlar sadece birtakım zanlara uymakta ve sırf kafadan atmaktadırlar
İyi bilesiniz ki göklerde ve yerde kim varsa hepsi Allah'ın kuludur,O’nun hükmü altındadır.Allah’tan başka birtakım şeriklere ibadet edenler de gerçekte o putlarına tâbi olmazlar.Onlar sadece birtakım zanlara uymakta ve sırf kafadan atmaktadırlar
Iyi bilki, goklerde ve yerde kim varsa hepsi Allah'ındır. Allah'tan baskasına yalvaranlar (gercekte kostukları) ortaklara uymuyorlar, onlar sadece zanna uyuyorlar, (hayallerine kapılıyorlar) ve onlar sadece sacmalıyorlar
İyi bilki, göklerde ve yerde kim varsa hepsi Allah'ındır. Allah'tan başkasına yalvaranlar (gerçekte koştukları) ortaklara uymuyorlar, onlar sadece zanna uyuyorlar, (hayallerine kapılıyorlar) ve onlar sadece saçmalıyorlar
Haberiniz olsun; suphesiz goklerde kim var, yerde kim var tumu Allah´ındır. Allah´tan baskasına tapanlar bile, sirk kostukları varlıklara ve guclere (gercekte) uymazlar. Onlar yalnızca bir zanna uyarlar ve onlar ancak ´zan ve tahminde bulunarak yalan soylemektedirler.´
Haberiniz olsun; şüphesiz göklerde kim var, yerde kim var tümü Allah´ındır. Allah´tan başkasına tapanlar bile, şirk koştukları varlıklara ve güçlere (gerçekte) uymazlar. Onlar yalnızca bir zanna uyarlar ve onlar ancak ´zan ve tahminde bulunarak yalan söylemektedirler.´
Iyi bilin ki, goklerde ve yerde kim varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ı bırakıp da ortak kostuklarına dua edenler yalnızca zanna uyanlardır. Onlar, zandan baska bir seyin ardına dusmuyorlar ve onlar sadece yalan soyluyorlar
İyi bilin ki, göklerde ve yerde kim varsa hepsi Allah’ındır. Allah’ı bırakıp da ortak koştuklarına dua edenler yalnızca zanna uyanlardır. Onlar, zandan başka bir şeyin ardına düşmüyorlar ve onlar sadece yalan söylüyorlar
Gozunuzu acın! Goklerde kim var yerde kim varsa Allah'ındır! Allah'ın yanında baska seylere yalvaranlar, ortak kostuklarına uymuyorlar/Allah'ın yanında ortaklara yalvaranlar neyin ardı sıra gidiyorlar? Onlar sadece sanıya uyuyorlar ve onlar sadece sacmalıyorlar
Gözünüzü açın! Göklerde kim var yerde kim varsa Allah'ındır! Allah'ın yanında başka şeylere yalvaranlar, ortak koştuklarına uymuyorlar/Allah'ın yanında ortaklara yalvaranlar neyin ardı sıra gidiyorlar? Onlar sadece sanıya uyuyorlar ve onlar sadece saçmalıyorlar
Gozunuzu acın! Goklerde kim var yerde kim varsa Allah´ındır! Allah´ın yanında baska seylere yalvaranlar, ortak kostuklarına uymuyorlar/Allah´ın yanında ortaklara yalvaranlar neyin ardı sıra gidiyorlar? Onlar sadece sanıya uyuyorlar ve onlar sadece sacmalıyorlar
Gözünüzü açın! Göklerde kim var yerde kim varsa Allah´ındır! Allah´ın yanında başka şeylere yalvaranlar, ortak koştuklarına uymuyorlar/Allah´ın yanında ortaklara yalvaranlar neyin ardı sıra gidiyorlar? Onlar sadece sanıya uyuyorlar ve onlar sadece saçmalıyorlar
Gozunuzu acın! Goklerde kim var yerde kim varsa Allah´ındır! Allah´ın yanında baska seylere yalvaranlar, ortak kostuklarına uymuyorlar/Allah´ın yanında ortaklara yalvaranlar neyin ardı sıra gidiyorlar? Onlar sadece sanıya uyuyorlar ve onlar sadece sacmalıyorlar
Gözünüzü açın! Göklerde kim var yerde kim varsa Allah´ındır! Allah´ın yanında başka şeylere yalvaranlar, ortak koştuklarına uymuyorlar/Allah´ın yanında ortaklara yalvaranlar neyin ardı sıra gidiyorlar? Onlar sadece sanıya uyuyorlar ve onlar sadece saçmalıyorlar

Twi

Hwε, nokorε sε obiara a ᴐwͻ soro ne obiara a ᴐwͻ asaase so (nyinaa) wͻ Nyankopͻn. Wͻn a wͻ’fri Nyankopͻn akyi sufrε (anyame ahodoͻ no) nni (Onyankopͻn) mmataho bi a wͻ’di akyire, na mmom deε wͻn adwen kyerε wͻn na wͻ’di akyire, na atorͻsεm na wͻ’die

Uighur

راستلا ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە نەرسە اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، بەندىسىدۇر، مەخلۇقاتىدۇر). اﷲ نى قويۇپ، بۇتلارغا چوقۇنىدىغانلار پەقەت يوقىلاڭ پەرەزگىلا تايىنىدۇ، ئۇلار پەقەت جۆيلۈيدۇ
راستلا ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە نەرسە ئاللاھنىڭدۇر (يەنى ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، بەندىسىدۇر، مەخلۇقاتىدۇر). ئاللاھتىن باشقىغا بۇتلارغا چوقۇنىدىغانلار پەقەت يوقىلاڭ پەرەزگىلا تايىنىدۇ، ئۇلار پەقەت جۆيلۈيدۇ

Ukrainian

Так! Воістину, Аллагу належать усі, хто на небесах і на землі. А ті, які закликають замість Аллага інших, ідуть за припущеннями й вигадують
Absolyutno, do BOHA nalezhytʹ kozhnomu u nebi ta kozhnim na zemli. Tsey khto vstanovlyuvaly idoliv bilya BOHA diysno slidkuyutʹ nichoho. Vony tilʹky dumayutʹ shcho vony sliduyutʹ za shchosʹ. Vony tilʹky zdohaduyutʹsya
Абсолютно, до БОГА належить кожному у небі та кожнім на землі. Цей хто встановлювали ідолів біля БОГА дійсно слідкують нічого. Вони тільки думають що вони слідують за щось. Вони тільки здогадуються
Tak! Voistynu, Allahu nalezhatʹ usi, khto na nebesakh i na zemli. A ti, yaki zaklykayutʹ zamistʹ Allaha inshykh, idutʹ za prypushchennyamy y vyhaduyutʹ
Так! Воістину, Аллагу належать усі, хто на небесах і на землі. А ті, які закликають замість Аллага інших, ідуть за припущеннями й вигадують
Tak! Voistynu, Allahu nalezhatʹ usi, khto na nebesakh i na zemli. A ti, yaki zaklykayutʹ zamistʹ Allaha inshykh, idutʹ za prypushchennyamy y vyhaduyutʹ
Так! Воістину, Аллагу належать усі, хто на небесах і на землі. А ті, які закликають замість Аллага інших, ідуть за припущеннями й вигадують

Urdu

Aagaah raho! Aasman ke basney waley hon ya zameen ke , sab ke sab Allah ke mamlooq hain aur jo log Allah ke siwa kuch (apne khud saakhta) shareekon ko pukar rahey hain woh nirey weham o guman (conjectures and are merely guessing) ke pairo hain aur mehaz qayas aaraiyan (merely guessing) karte hain
آگاہ رہو! آسمان کے بسنے والے ہوں یا زمین کے، سب سے سب اللہ کے مملوک ہیں اور جو لوگ اللہ کے سوا کچھ (اپنے خودساختہ) شریکوں کو پکار رہے ہیں وہ نِرے وہم و گمان کے پیرو ہیں اور محض قیاس آرائیاں کرتے ہیں
خبردار جو کوئی آسمانوں میں ہے اور جو کوئی زمین میں ہے سب الله کا ہے اور یہ جو الله کے سوا شریکوں کو پکارتے ہیں وہ نہیں پیروی کرتے مگر گمان کی اور نہیں ہیں وہ مگر اٹکل کرتے ہیں
سن رکھو کہ جو مخلوق آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے سب خدا کے (بندے اور اس کے مملوک) ہیں۔ اور یہ جو خدا کے سوا (اپنے بنائے ہوئے) شریکوں کو پکارتے ہیں۔ وہ (کسی اور چیز کے) پیچھے نہیں چلتے۔ صرف ظن کے پیچھے چلتے ہیں اور محض اٹکلیں دوڑا رہے ہیں
سنتا ہے بیشک اللہ کا ہے جو کوئی ہے آسمانوں میں اور جو کوئی ہے زمین میں اور یہ جو پیچھے پڑے ہیں اللہ کے سوا شریکوں کو پکارنے والے سو یہ کچھ نہیں مگر پیچھے پڑے ہیں اپنے خیال کے اور کچھ نہیں مگر اٹکلیں دوڑاتے ہیں [۹۶]
آگاہ ہو جاؤ وہ تمام ہستیاں جو آسمان میں ہیں اور وہ سب جو زمین میں ہیں اللہ ہی کے مملوک اور اسی کے تابعِ فرمان ہیں۔ اور جو (مشرک) لوگ اللہ کے سوا خود ساختہ شریکوں کو پکارتے ہیں وہ کاہے کی پیروی کر رہے ہیں؟ وہ محض اپنے گمان کی پیروی کر رہے ہیں اور صرف اپنی اٹکلیں دوڑا رہے ہیں۔
Yaad rakho kay jitney kuch aasman mein hain aur jitney zamin mein hain yeh sab Allah hi kay hain aur jo log Allah ko chor ker doosray shurka ki ibadat ker rahey hain kiss cheez ki ittabaa ker rahey hain aur mehaz atkalen laga rahey hain
یاد رکھو کہ جتنے کچھ آسمانوں میں ہیں اور جتنے زمین میں ہیں یہ سب اللہ ہی کے ہیں اور جو لوگ اللہ کو چھوڑ کر دوسرے شرکا کی عبادت کررہے ہیں کس چیز کی اتباع کر رہے ہیں۔ محض بے سند خیال کی اتباع کر رہے ہیں اور محض اٹکلیں لگا رہے ہیں
yaad rakho ke jitne kuch asmano mein hai aur jitne zameen mein hai,ye sub Allah hee ke hai aur jo log Allah ko chohd kar dosre shurka ki ibadath kar rahe hai, kis cheez ki itteba kar rahe hai,mahez be’sanad qayaal ki itteba kar rahe hai aur mahez atkale laga rahe hai
وہی ہے جس نے بنائی تمھارے لیے رات تاکہ تم آرام کرو اس میں اور روشن دن بنایا بیشک اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو (غور سے ) سنتے ہیں۔
جان لو جو کوئی آسمانوں میں ہے اور جو کوئی زمین میں ہے سب اللہ ہی کے (مملوک) ہیں، اور جو لوگ اللہ کے سوا (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں (درحقیقت اپنے گھڑے ہوئے) شریکوں کی پیروی (بھی) نہیں کرتے، بلکہ وہ صرف (اپنے) وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور وہ محض غلط اندازے لگاتے رہتے ہیں
یاد رکھو کہ آسمانوں اور زمین میں جتنے جان دار ہیں وہ سب اللہ ہی کی ملکیت میں ہیں اور جو لوگ اللہ کے سوا دوسروں کو پکارتے ہیں وہ کوئی اللہ کے (حقیقی) شرکاء کی پیروی نہیں کرتے، وہ کسی اور چیز کی نہیں، محض گمان کی پیروی کرتے ہیں اور ان کا کام اس کے سوا کچھ نہیں کہ اندازوں کے تیر چلاتے رہیں۔
آگاہ ہوجاؤ کہ اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کی ساری مخلوقات اور کائنات ہے اور جو لوگ خدا کو چھوڑ کر دوسرے شریکوں کو پکارتے ہیں وہ ان کا بھی اتباع نہیں کرتے -یہ صرف اپنے خیالات کا اتباع کرتے ہیں اور یہ صرف اندازوں پر زندگی گزار رہے ہیں

Uzbek

Огоҳ бўлингким, осмонларда ким бўлса ва ер юзида ким бўлса, албатта, Аллоҳникидир. Аллоҳдан ўзга шерикларга илтижо қилаётганлар нимага эргашурлар? Улар фақат гумонга эргашурлар, холос. Улар фақат тахмин қилурлар, холос
Огоҳ бўлингизким, албатта осмонлардаги ва Ердаги барча жонзот ва махлуқот Аллоҳникидир. Аллоҳни қўйиб, бутларга илтижо қиладиган кимсалар фақат гумонга эргашадилар, холос. Улар фақат тахмин қиладилар, холос
Огоҳ бўлингким, осмонларда ким бўлса ва ер юзида ким бўлса, албатта, Аллоҳникидир. Аллоҳдан ўзга шерикларга илтижо қилаётганлар нимага эргашадилар? Улар фақат гумонга эргашадилар, холос. Улар фақат тахмин қиладилар, холос

Vietnamese

O nay! Qua that, bat cu ai o tren troi va ai o duoi đat đeu la (tao vat) cua Allah ca. Va nhung ke cau nguyen cac than linh ngoai Allah tuan theo gi vay? Qua that, ho chi tuan theo đieu phong chung va chi bia đat đieu gian doi
Ô này! Quả thật, bất cứ ai ở trên trời và ai ở dưới đất đều là (tạo vật) của Allah cả. Và những kẻ cầu nguyện các thần linh ngoài Allah tuân theo gì vậy? Quả thật, họ chỉ tuân theo điều phỏng chừng và chỉ bịa đặt điều gian dối
(Khong co gi phai hoai nghi rang) bat cu ai tren cac tang troi va bat cu ai tren trai đat đeu la (tao vat) cua Allah. Nhung ke cau khan cac than linh khac ngoai Allah thuc su khong đi theo cac đoi tac cua Ngai (boi vi Ngai khong he co bat cu đoi tac nao ca). Chung chi đi theo su phong đoan va gia đinh, chung chi gioi đat đieu doi gian
(Không có gì phải hoài nghi rằng) bất cứ ai trên các tầng trời và bất cứ ai trên trái đất đều là (tạo vật) của Allah. Những kẻ cầu khấn các thần linh khác ngoài Allah thực sự không đi theo các đối tác của Ngài (bởi vì Ngài không hề có bất cứ đối tác nào cả). Chúng chỉ đi theo sự phỏng đoán và giả định, chúng chỉ giỏi đặt điều dối gian

Xhosa

Ewe nje! Inene kokuka-Allâh konke okusemazulwini nasemhlabeni, naye nabani na osemhlabeni. Ke bona abo banqula, babize kubambi ngaphandle koAllâh, enyanisweni abalandeli mahlulelane (abathi ngaka-Allâh), koko balandela uqash-qash yaye baqamba ubuxoki

Yau

Manyililani yanti chisimu Allah ni Nsyene (iwumbe yosope) yaili kumawunde ni yaili petaka, sano awala waakuiwendaga yinepe yangawaga Allah ngaakuikuyaga yakuiwanganya (ni Allah), ngakukuyaga ikaweje liganichisyape, soni nganawa wanganyao ikaweje nkusepelela unami basi
Manyililani yanti chisimu Allah ni Nsyene (iwumbe yosope) yaili kumawunde ni yaili petaka, sano aŵala ŵaakuiŵendaga yinepe yangaŵaga Allah ngaakuikuyaga yakuiwanganya (ni Allah), ngakukuyaga ikaŵeje liganichisyape, soni nganaŵa ŵanganyao ikaŵeje nkusepelela unami basi

Yoruba

Gbo, dajudaju ti Allahu ni enikeni t’o n be ninu awon sanmo ati enikeni t’o n be lori ile. Ki ni awon t’o n pe awon orisa leyin Allahu n tele na? Won ko tele (kini kan) bi ko se aroso. Won ko si se kini kan bi ko se pe won n paro
Gbọ́, dájúdájú ti Allāhu ni ẹnikẹ́ni t’ó ń bẹ nínú àwọn sánmọ̀ àti ẹnikẹ́ni t’ó ń bẹ lórí ilẹ̀. Kí ni àwọn t’ó ń pe àwọn òrìṣà lẹ́yìn Allāhu ń tẹ̀lé ná? Wọn kò tẹ̀lé (kiní kan) bí kò ṣe àròsọ. Wọn kò sì ṣe kiní kan bí kò ṣe pé wọ́n ń parọ́

Zulu

Ngokungangabazeki, ngempela bangabakaMvelinqangi bonke abasemazulwini nabobonke abasemhlabeni futhi abakulandeli (lokho) labo abamemeza abanye esikhundleni sikaMvelinqangi (ababizwa ngokuthi) bangabakhonzi bezithixo, abalandeli lutho ngaphandle kwemicabango futhi abaqambi lutho ngaphandle kwamanga