Achinese

Bek susah gata narit awaknyan Hana soe lawan kuasa Allah Bandum Neudengo bandum Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Nabiyow ama koros atu farmoyta hinnito iyyaanamih maxcoo kee usun ku Rabbit agleytit haanam koo rookise waytay, diggah duddaa kee baari addunyaay akeeral inkih Yalli lek, usuk ken maxco yaabbi ken taama yaaxigi kinni

Afrikaans

Laat hulle woorde u nie verdrietig maak nie. Voorwaar, alle mag behoort aan Allah. Hy is Alleshorend, Alleswetend

Albanian

Le te mos pikellojne ty bisedat e tyre! Me te vertete e tere forca i takon All-llahut, Ai degjon dhe i di shume mire
Le të mos pikëllojnë ty bisedat e tyre! Me të vërtetë e tërë forca i takon All-llahut, Ai dëgjon dhe i di shumë mirë
Mos te pikelloj ty fjala e tyre. E, gjithe fuqia i perket Perendise! Ai degjon dhe di cdo gje
Mos të pikëlloj ty fjala e tyre. E, gjithë fuqia i përket Perëndisë! Ai dëgjon dhe di çdo gjë
Mos u deshpero nga fjala e tyre. E gjithe fuqia i perket Allahut! Ai degjon dhe di cdo gje
Mos u dëshpëro nga fjala e tyre. E gjithë fuqia i përket Allahut! Ai dëgjon dhe di çdo gjë
Po ty te mundojne theniet e tyre. E tere fuqia dhe ngadhenjimi i takon vetem All-llahut. Ai i degjon dhe di te gjitha
Po ty të mundojnë thëniet e tyre. E tërë fuqia dhe ngadhënjimi i takon vetëm All-llahut. Ai i dëgjon dhe di të gjitha
Po ty mos te te mundojne theniet e tyre. E tere fuqia dhe ngadhenjimi i takon vetem All-llahut. Ai i degjon dhe i di te gjitha
Po ty mos të të mundojnë thëniet e tyre. E tërë fuqia dhe ngadhënjimi i takon vetëm All-llahut. Ai i dëgjon dhe i di të gjitha

Amharic

nigigirachewimi ayasazinihi፡፡ hayili hulu bemulu ye’alahi bicha newina፡፡ irisu semiwi ‘awak’iwi newi፡፡
nigigirachewimi āyasazinihi፡፡ ḫāyili hulu bemulu ye’ālahi bicha newina፡፡ irisu semīwi ‘āwak’īwi newi፡፡
ንግግራቸውም አያሳዝንህ፡፡ ኀይል ሁሉ በሙሉ የአላህ ብቻ ነውና፡፡ እርሱ ሰሚው ዐዋቂው ነው፡፡

Arabic

«ولا يحزنك قولهم» لك لست مرسلا وغيره «إن» استئناف «العزة» القوة «لله جميعا هو السميع» للقول «العليم» بالفعل فيجازيهم وينصرك
wala yahzunk -ayha alrswl- qawl almushrikin fi rabihim waftrawhm ealayh w'ishrakhm maeah al'awthan walasnam; fa'iina allah taealaa hu almtfrd bialquat alkamilat walqudrat alttamat fi aldunya walakhrt, wahu alsamie laqwalhm, alealim bafealhm wnyathm
ولا يحزنك -أيها الرسول- قول المشركين في ربهم وافتراؤهم عليه وإشراكهم معه الأوثان والأصنام؛ فإن الله تعالى هو المتفرد بالقوة الكاملة والقدرة التامة في الدنيا والآخرة، وهو السميع لأقوالهم، العليم بأفعالهم ونياتهم
Wala yahzunka qawluhum inna alAAizzata lillahi jameeAAan huwa alssameeAAu alAAaleemu
Wa laa yahzunka qawluhum; innal 'izzata lillaahi jamee'aa; Huwas Samee'ul 'Aleem
Wala yahzunka qawluhum innaalAAizzata lillahi jameeAAan huwa assameeAAualAAaleem
Wala yahzunka qawluhum inna alAAizzata lillahi jameeAAan huwa alssameeAAu alAAaleemu
wala yahzunka qawluhum inna l-ʿizata lillahi jamiʿan huwa l-samiʿu l-ʿalimu
wala yahzunka qawluhum inna l-ʿizata lillahi jamiʿan huwa l-samiʿu l-ʿalimu
walā yaḥzunka qawluhum inna l-ʿizata lillahi jamīʿan huwa l-samīʿu l-ʿalīmu
وَلَا یَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِیعًاۚ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
وَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمُۥۘ إِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًاۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّ اَ۬لۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًاۚ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّ اَ۬لۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًاۚ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَلَا يَحۡزُنۡكَ قَوۡلُهُمۡۘ اِنَّ الۡعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيۡعًاؕ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
وَلَا یَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِیعًاۚ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
وَلَا يَحۡزُنۡكَ قَوۡلُهُمۡﶉ اِنَّ الۡعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيۡعًاﵧ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ٦٥
Wa La Yahzunka Qawluhum 'Inna Al-`Izzata Lillahi Jami`aan Huwa As-Sami`u Al-`Alimu
Wa Lā Yaĥzunka Qawluhum 'Inna Al-`Izzata Lillāhi Jamī`āan Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
وَلَا يُحْزِنكَ قَوْلُهُمْۖ إِنَّ اَ۬لْعِزَّةَ لِلهِ جَمِيعاًۖ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
وَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمُۥۘ إِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًاۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًاۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
وَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّ اَ۬لۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًاۚ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّ اَ۬لۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًاۚ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
وَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًاۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
وَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًاۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
ولا يحزنك قولهم ان العزة لله جميعا هو السميع العليم
وَلَا يُحْزِنكَ قَوْلُهُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬لْعِزَّةَ لِلهِ جَمِيعاًۖ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
وَلَا يَحۡزُنكَ قَوۡلُهُمۡۘ إِنَّ ٱلۡعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًاۚ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
ولا يحزنك قولهم ان العزة لله جميعا هو السميع العليم

Assamese

Arau sihamtara katha'i tomaka yate cintita nakarae. Niscaya sakalo dharanara sanmana-maryada kerala allahara babe'i; te'om sarbasraota sarbajna
Ārau siham̐tara kathā'i tōmāka yātē cintita nakaraē. Niścaẏa sakalō dharaṇara sanmāna-maryādā kērala āllāhara bābē'i; tē'ōm̐ sarbaśraōtā sarbajña
আৰু সিহঁতৰ কথাই তোমাক যাতে চিন্তিত নকৰে। নিশ্চয় সকলো ধৰণৰ সন্মান-মৰ্যাদা কেৱল আল্লাহৰ বাবেই; তেওঁ সৰ্বশ্ৰোতা সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Onların sozləri səni kədərləndirməsin. Cunki qudrət butunluklə Allaha məxsusdur. O, Esidəndir, Biləndir
Onların sözləri səni kədərləndirməsin. Çünki qüdrət bütünlüklə Allaha məxsusdur. O, Eşidəndir, Biləndir
Onların sozləri səni kə­dər­­lən­dir­məsin. Cunki qudrət butun­luklə Allaha məxsusdur. O, Esidən­dir, Biləndir
Onların sözləri səni kə­dər­­lən­dir­məsin. Çünki qüdrət bütün­lüklə Allaha məxsusdur. O, Eşidən­dir, Biləndir
(Ya Peygəmbərim!) Onların (kafirlərin bos, mə’nasız) sozləri səni kədərləndirməsin. Yenilməz izzət (quvvət) butovlukdə yalnız Allaha məxsusdur. O, (hər seyi) esidəndir, biləndir
(Ya Peyğəmbərim!) Onların (kafirlərin boş, mə’nasız) sözləri səni kədərləndirməsin. Yenilməz izzət (qüvvət) bütövlükdə yalnız Allaha məxsusdur. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߊߣߵߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߜߟߌߦߊ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߊߣߵߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߋ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߜߟߌߦߊ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߞߊߣߵߌ ߟߊߛߎ߬ߣߎ߲߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߜߟߌߦߊ ߓߍ߯ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߏ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬

Bengali

Ara tadera katha apanake yena cintita na kare. Niscaya samasta sam'mana-pratipattira malika allah‌; tini sarbasrota sarbajna
Āra tādēra kathā āpanākē yēna cintita nā karē. Niścaẏa samasta sam'māna-pratipattira mālika āllāh‌; tini sarbaśrōtā sarbajña
আর তাদের কথা আপনাকে যেন চিন্তিত না করে। নিশ্চয় সমস্ত সম্মান-প্রতিপত্তির মালিক আল্লাহ্‌; তিনি সর্বশ্রোতা সর্বজ্ঞ।
Ara tadera kathaya duhkha niyo na. Asale samasta ksamata allahara. Tini'i srabanakari, sarbajna.
Āra tādēra kathāẏa duḥkha niẏō nā. Āsalē samasta kṣamatā āllāhara. Tini'i śrabaṇakārī, sarbajña.
আর তাদের কথায় দুঃখ নিয়ো না। আসলে সমস্ত ক্ষমতা আল্লাহর। তিনিই শ্রবণকারী, সর্বজ্ঞ।
Ara tadera katha tomake yena duhkha na deya. Sam'mana nihsandeha sampurnarupe allah‌ra. Tini sarbasrota, sarbajnata
Āra tādēra kathā tōmākē yēna duḥkha nā dēẏa. Sam'māna niḥsandēha sampūrṇarūpē āllāh‌ra. Tini sarbaśrōtā, sarbajñātā
আর তাদের কথা তোমাকে যেন দুঃখ না দেয়। সম্মান নিঃসন্দেহ সম্পূর্ণরূপে আল্লাহ্‌র। তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা

Berber

Ur k i$webbel wawal nnsen. Ih, tazmert akw n Oebbi. Neppa Isell, d Amusnaw
Ur k i$webbel wawal nnsen. Ih, tazmert akw n Öebbi. Neppa Isell, d Amusnaw

Bosnian

Neka te ne zaloste besjede njihove! Uistinu, sva moc pripada Allahu; On sve cuje i sve zna
Neka te ne žaloste besjede njihove! Uistinu, sva moć pripada Allahu; On sve čuje i sve zna
Neka te ne zaloste besjede njihove! Uistinu, sva moc pripada Allahu; On sve cuje i sve zna
Neka te ne žaloste besjede njihove! Uistinu, sva moć pripada Allahu; On sve čuje i sve zna
Neka te ne zaloste rijeci njihove! Uistinu, sva moc pripada Allahu; On je Svecujuci i Sveznajuci
Neka te ne žaloste riječi njihove! Uistinu, sva moć pripada Allahu; On je Svečujući i Sveznajući
I neka te ne zalosti govor njihov. Uistinu, moc je Allahova sva; On je Onaj koji cuje, Znalac
I neka te ne žalosti govor njihov. Uistinu, moć je Allahova sva; On je Onaj koji čuje, Znalac
WE LA JEHZUNKE KAWLUHUM ‘INNEL-’IZZETE LILLAHI XHEMI’ÆN HUWE ES-SEMI’UL-’ALIMU
Neka te ne zaloste rijeci njihove! Uistinu, sva moc pripada Allahu; On je Svecujuci i Sveznajuci
Neka te ne žaloste riječi njihove! Uistinu, sva moć pripada Allahu; On je Svečujući i Sveznajući

Bulgarian

I da ne te natuzhavat dumite im! Moshtta prinadlezhi vsetsyalo na Allakh. Toi e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
I da ne te natŭzhavat dumite im! Moshtta prinadlezhi vsetsyalo na Allakh. Toĭ e Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya
И да не те натъжават думите им! Мощта принадлежи всецяло на Аллах. Той е Всечуващия, Всезнаещия

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) သင်သည် သူတို့၏ပြောဆိုချက်များကြောင့် (စိတ်ထိခိုက်စေလျက်) ဝမ်းမနည်း ကြလေနှင့်။ ဧကန်ပင်၊ (ဂုဏ်၊ သိက္ခာ၊ ဩဇာ၊ အာဏာ) ဘုန်းတန်ခိုးအလုံးစုံသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (အချုပ်အခြာ၌ရှိ၍ အရှင်မြတ်) သာ ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (သက်ရှိအားလုံး၏အသံအလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ (အရာခပ်သိမ်းတို့အား ဉာဏ်တော်အနန္တဖြင့် လွှမ်းခြုံထားတော်မူလျက်) အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၆၅။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ သူတို့၏ ပြောဆိုချက်သည် သင့်အား မပူဆွေးစေလင့်၊ မှတ်သားလော့၊ တန်ခိုးအာဏာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဘဏ္ဍာ်တော်သာလျှင်ဖြစ်၏။ အရှင်မြတ်သည် ကြားတော်မူသောအရှင်၊ သိတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင့်အား ၎င်း တို့၏ပြောဆိုမှုသည် ဝမ်းနည်းပူဆွေးခြင်းမဖြစ်စေရ။ ဧကန် စင်စစ်တန်ခိုးသတ္တိ(ဩဇာအာဏာ)အလုံးစုံတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိကုန်၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (ပြောဆိုမှုအလုံးစုံတို့ကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသောအရှင် (အရာခပ်သိမ်းတို့ကို) အကြွင်းမဲ့ သိမြင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့ပြင် သူတို့၏စကားသည် အသင့်အား ဝမ်းနည်းမှု မဖြစ်ပါ‌စေနှင့်။ အမှန်မှာ ဂုဏ်သိက္ခာအားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက်ပင်ဖြစ်သည်။ အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Que no t'entristeixi el que diguin! El poder pertany, en la seva totalitat, a Al·la. Ell es Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap
Que no t'entristeixi el que diguin! El poder pertany, en la seva totalitat, a Al·là. Ell és Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap

Chichewa

Ndipo mawu awo asakukhumudwitse iwe. Ndithudi mphamvu zonse Mwini wake ndi Mulungu. Iye ndi wakumva ndi wodziwa
“Ndipo (iwe, Mtumiki) zisakudandaulitse zonena zawo (zomwe akukunenera monyoza). Ndithu ulemelero ndi mphamvu zonse nza Allah. Iye Ngwakumva, Ngodziwa

Chinese(simplified)

Ni buyao rang tamen de huyan luan yu er shi ni youchou; yiqie quanshi guizhenzhu, ta que shi quan cong de, quanzhi de.
Nǐ bùyào ràng tāmen de húyán luàn yǔ ér shǐ nǐ yōuchóu; yīqiè quánshì guīzhēnzhǔ, tā què shì quán cōng de, quánzhī de.
你不要让他们的胡言乱语而使你忧愁;一切权势归真主,他确是全聪的,全知的。
Buyao rang tamen dehua shi ni youchou, yiqie quanshi dou shi an la de. Ta shi quan wen de, quanzhi de.
Bùyào ràng tāmen dehuà shǐ nǐ yōuchóu, yīqiè quánshì dōu shì ān lā de. Tā shì quán wén de, quánzhī de.
不要让他们的话使你忧愁,一切权势都是安拉的。他是全闻的,全知的。
Ni buyao rang tamen de huyan luan yu er shi ni youchou; yiqie quanshi gui an la, ta que shi quan cong de, quanzhi de
Nǐ bùyào ràng tāmen de húyán luàn yǔ ér shǐ nǐ yōuchóu; yīqiè quánshì guī ān lā, tā què shì quán cōng de, quánzhī de
你不要让他们的胡言乱语而使你忧愁;一切权势归安拉,他确是全聪的,全知的。

Chinese(traditional)

Ni buyao rang tamen de huyan luan yu er shi ni youchou; yiqie quanshi guizhenzhu, ta que shi quan cong de, quanzhi de
Nǐ bùyào ràng tāmen de húyán luàn yǔ ér shǐ nǐ yōuchóu; yīqiè quánshì guīzhēnzhǔ, tā què shì quán cōng de, quánzhī de
你不要让他们的胡言乱语而使你忧愁;一切权 势归真主,他确是全聪的,全知的。
Ni buyao rang tamen de huyan luan yu er shi ni youchou; yiqie quanshi guizhenzhu, ta que shi quan cong de, quanzhi de.
Nǐ bùyào ràng tāmen de húyán luàn yǔ ér shǐ nǐ yōuchóu; yīqiè quánshì guīzhēnzhǔ, tā què shì quán cōng de, quánzhī de.
你不要讓他們的胡言亂語而使你憂愁;一切權勢歸真主,他確是全聰的,全知的。

Croatian

I neka te ne zalosti govor njihov. Uistinu, sva moc je Allahova. On je Onaj koji cuje, Znalac
I neka te ne žalosti govor njihov. Uistinu, sva moć je Allahova. On je Onaj koji čuje, Znalac

Czech

A nepripoustej si zarmutku pro slova jejich: zajiste moc veskera Bohu prinalezi a on vse slysi a vi
A nepřipouštěj si zármutku pro slova jejich: zajisté moc veškerá Bohu přináleží a on vše slyší a ví
Ne zarmoutit jejich projev! Uplne schopnost naleet podle BUH. On jsem Posluchac Vsevedouci
Ne zarmoutit jejich projev! Úplne schopnost náleet podle BUH. On jsem Posluchac Vševedoucí
Necht te nermouti reci nevericich, vzdyt moc veskera Bohu nalezi a On slysici je i vsevedouci
Nechť tě nermoutí řeči nevěřících, vždyť moc veškerá Bohu náleží a On slyšící je i vševědoucí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di chɛ ka bɛ (chεfurinima) yεltɔɣa niŋ a suhusaɣiŋgu. Tibginsim zaasa namgbaniyini bela Naawuni sani, Ŋuna n-nyɛ Wumda, Baŋda

Danish

Ikke bedrøves deres utterances! al magt belongs til GUD. Han er Hearer Alvidende
En laat hun woorden u niet verdrieten. Voorzeker, alle macht behoort Allah. Hij is Alhorend, Alwetend

Dari

و سخن آنها ترا غمگین نکند، زیرا عزت کاملا از الله است و او شنوای داناست

Divehi

އެއުރެންގެ (ދޮގު) ވާހަކަތައް ކަލޭގެފާނު ހިތާމަވެރިކުރުވިޔަ ނުދެއްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ހުރިހާ عزّة އެއް ملك ވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އެކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Laat wat zij zeggen jou niet bedroefd maken. De macht behoort God geheel toe. Hij is de horende, de wetende
Laat hunne gesprekken u niet bedroeven. Alle glorie behoort aan God; hij hoort en ziet alles
En laten hun woorden jou niet bedroeven: voorwaar, alle glorie behoort aan Allah, Hij is de Alhorende, de Alwetende
En laat hun woorden u niet verdrieten. Voorzeker, alle macht behoort Allah. Hij is Alhorend, Alwetend

English

Do not let their words grieve you [Prophet]. Power belongs entirely to God; He hears all and knows all
And let not their speech grieves you (O Muhammad), surely, all power and honor belongs to Allah. He is All-Hearer, All-Knower
Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things)
And let not their saying grieve thee. Verily honour is Allah's wholly. He is the Hearer, the Knower
(O Prophet!) Let not the utterances of the opponents distress you. Indeed all honour is Allah's. He is All-Hearing, All-Knowing
You should not be grieved by what they say. All glory is wholly for God: He is the one who hears and knows everything
Do not be grieved by what they say. All might belongs to Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing
And do not let their saying grieve thee; the glory belongs altogether to God; He is the All-hearing, the All-knowing
Do not let their speech grieve you. All power and honor belong to God. It is He Who hears and knows all things
And their talk should not make you sad. Indeed all the honor (and power) belongs to God. He hears all and knows all
Do not grieve at their remarks; indeed all might belongs to Allah; He is the All-hearing, the All-knowing
Do not grieve at their remarks; indeed all might belongs to Allah; He is the All-hearing, the All-knowing
Do not let their sayings grieve you (O Messenger). Might and glory belong to God entirely. He is the All-Hearing, the All-Knowing
Therefore, let not their- the infidels' - vain and unreasonable discourse O Muhammad grieve you at heart. Might, honour and Omnipotence are all asserted as Allah's own; He is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun
And let not their utterance grieve you. Definitely, the honour — all of it, is for Allah (Alone). He is the All-Hearer, the All-Knower
And let not their saying dishearten thee.• Truly, all great glory belongs to God. He is The Hearing, The Knowing
Let their remarks not aggrieve you! Honor and power of all sorts belong to Allah! He hears all and knows all
Let not their speech grieve thee; verily, power is wholly God's! He both hears and knows
O Prophet, let not their remarks grieve you: surely all honor belongs to Allah: He hears all and knows all
Let not their discourse grieve thee; for all might belongeth unto God: He both heareth and knoweth
Let not their speech grieve you; verily, power belongs wholly to Allah. He is the Hearer and Knower
And let not their discourse grieve thee: for all might is God's: the Hearer, the Knower, He
And (let) not their saying/word/opinion and belief to sadden you , that the glory/might (is) to God all/wholly , He is the hearing/listening, the knowledgeable
(O Prophet!) Let not the utterances of the opponents distress you. Indeed all honour is Allah`s. He is All-Hearing, All-Knowing
And do not let their speech grieve you, certainly the might is totally Allah’s, He is the Hearing, the Knowing
And do not let their speech grieve you, certainly the might is totally God’s, He is the Hearing, the Knowing
And let not their speech grieve you; surely might is wholly Allah's; He is the Hearing, the Knowing
And let not what they say grieve you. To Allah indeed belongs all the honour. He is theh One Who hears and knows all things
And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower
(O Prophet,) what they say should not make you grieve. Surely, all power belongs to Allah. He is All-Hearing, All Knowing
And be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]. Behold, all might and glory belong to God alone: He alone is all-hearing, all-knowing
And do not let their saying grieve you. Surely the might belongs altogether to Allah. He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
(Muhammad), let not their words disappoint you; all dignity belongs to God. He is All-hearing and All-knowing
And let not their speech grieve you (O Muhammad SAW), for all power and honour belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower
(O Prophet,) what they say should not make you grieve. Surely, all power belongs to Allah. He is All-Hearing, All Knowing
Do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Surely all honour and power belongs to Allah. He is the All-Hearing, All-Knowing
Do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Surely all honour and power belongs to God. He is the All-Hearing, All-Knowing
Let not their words grieve you. All glory belongs to God; He it is who hears all and knows all
Do not let their words grieve you. Indeed, all power belongs to Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing
And you [Prophet] should not be grieved by what they say. All might belongs entirely to God: He is All-Hearing, All-Knowing
Do not grieve over their speech, for all power and honor belong to Allah. He is the All-Hearer, the All-Knower
Let not their utterances sadden you (O Prophet!) To Allah wholly belong all Authority, Might and Honor. He is the Hearer, the Knower. (No power, glory or honor is attainable contrary to His Laws)
Do not let their (disbelievers) talk make you sad: Because all the power and honor belongs to Allah: He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem)
And let not their sayings dishearten you. All power is God's. He is the Hearer, the Knower
And let not their sayings dishearten you. All power is God’s. He is the Hearer, the Knower
Do not let their talk sadden you; prestige rests entirely with God. He is the Alert, Aware
And do not be saddened by their speech, for all glory is to God. He is the Hearer, the Knowledgeable
And do not be saddened by their speech, for all glory is to God. He is the Hearer, the Knowledgeable
And let not their speech grieve thee. Truly might belongs altogether to God; He is the Hearing, the Knowing
And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing
Do not let their words grieve you. Surely, all might and glory belongs to God alone; He is the all-hearing, the all-knowing
Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to God: It is He Who heareth and knoweth (all things)

Esperanto

Ne saddened their utterances! All potenc aparten al DI. Li est Hearer Omniscient

Filipino

At huwag bayaan na ang kanilang mga pangungusap ay maghatid kalumbayan sa iyo (o Muhammad), sapagkat ang lahat ng kapangyarihan at karangalan ay kay Allah lamang. Siya ang Ganap na Nakakarinig ng lahat ng bagay, ang Puspos ng Kaalaman
Huwag magpalungkot sa iyo ang sabi nila. Tunay na ang karangalan ay ukol kay Allāh sa kalahatan. Siya ang Madinigin, ang Maalam

Finnish

Alkoon heidan puheensa sinua surettako. Totisesti, kunnia kuuluu kokonaan Jumalalle; Han on kaikkikuuleva, kaikkitietava
Älköön heidän puheensa sinua surettako. Totisesti, kunnia kuuluu kokonaan Jumalalle; Hän on kaikkikuuleva, kaikkitietävä

French

Et ce qu’ils disent ne doit pas t’affliger. La Toute -Puissance appartient a Allah, et c’est Lui Qui Entend Tout, et c’est Lui l’Omniscient
Et ce qu’ils disent ne doit pas t’affliger. La Toute -Puissance appartient à Allah, et c’est Lui Qui Entend Tout, et c’est Lui l’Omniscient
Que ce qu’ils disent ne t’afflige pas. La puissance toute entiere appartient a Allah. C’est Lui qui est l’Audient, l’Omniscient
Que ce qu’ils disent ne t’afflige pas. La puissance toute entière appartient à Allah. C’est Lui qui est l’Audient, l’Omniscient
Que ce qu'ils disent ne t'afflige pas. La puissance toute entiere appartient a Allah. C'est Lui qui est l'Audient, l'Omniscient
Que ce qu'ils disent ne t'afflige pas. La puissance toute entière appartient à Allah. C'est Lui qui est l'Audient, l'Omniscient
Que leurs paroles ne t’affligent pas. Il n’est de puissance qu’en Allah qui entend tout et sait tout
Que leurs paroles ne t’affligent pas. Il n’est de puissance qu’en Allah qui entend tout et sait tout
Que leurs propos ne t’affligent point ! La Toute-Puissance est en Dieu Seul. Il entend tout et Il sait tout
Que leurs propos ne t’affligent point ! La Toute-Puissance est en Dieu Seul. Il entend tout et Il sait tout

Fulah

Wata konngol maɓɓe sunine. Pellet, teddungal ngal denndaangal ko Alla woodani. Ko kanko woni Nanoowo, Annduɗo

Ganda

Bye boogera tebikunakuwaza anti ekitiibwa n'amaanyi byonna bya Katonda, anti yye y'awulira ennyo omumanyi

German

Und sei nicht betrubt uber ihre Rede. Alle Erhabenheit gebuhrt Allah allein. Er ist der Allhorende, der Allwissende
Und sei nicht betrübt über ihre Rede. Alle Erhabenheit gebührt Allah allein. Er ist der Allhörende, der Allwissende
Das, was sie sagen, soll dich nicht betruben. Alle Macht gehort Gott. Er ist es, der alles hort und weiß
Das, was sie sagen, soll dich nicht betrüben. Alle Macht gehört Gott. Er ist es, der alles hört und weiß
Laß ihr Gerede dich nicht traurig machen! ALLAHgehort die Erhabenheit und Wurde voll und ganz! ER ist Der Allhorende, Der Allwissende
Laß ihr Gerede dich nicht traurig machen! ALLAHgehört die Erhabenheit und Würde voll und ganz! ER ist Der Allhörende, Der Allwissende
Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Gewiß, alle Macht gehort Allah. Er ist der Allhorende und Allwissende
Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Gewiß, alle Macht gehört Allah. Er ist der Allhörende und Allwissende
Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Gewiß, alle Macht gehort Allah. Er ist der Allhorende und Allwissende
Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Gewiß, alle Macht gehört Allah. Er ist der Allhörende und Allwissende

Gujarati

ane tamane te'oni vato nirasa na kare, dareka prakaranum prabhutva allahanum ja che, te sambhale che, jane che
anē tamanē tē'ōnī vātō nirāśa na karē, darēka prakāranuṁ prabhutva allāhanuṁ ja chē, tē sāmbhaḷē chē, jāṇē chē
અને તમને તેઓની વાતો નિરાશ ન કરે, દરેક પ્રકારનું પ્રભુત્વ અલ્લાહનું જ છે, તે સાંભળે છે, જાણે છે

Hausa

Kada maganarsu* ta sanya ka a cikin baƙin ciki. Lalle ne alfarma ga Allah take gaba ɗaya. Shi ne Mai ji, Masani
Kada maganarsu* ta sanya ka a cikin baƙin ciki. Lalle ne alfarma ga Allah take gaba ɗaya. Shi ne Mai jĩ, Masani
Kada maganarsu ta sanya ka a cikin baƙin ciki. Lalle ne alfarma ga Allah take gaba ɗaya. Shi ne Mai ji, Masani
Kada maganarsu ta sanya ka a cikin baƙin ciki. Lalle ne alfarma ga Allah take gaba ɗaya. Shi ne Mai jĩ, Masani

Hebrew

אל יעציבו אותך דבריהם. אכן הכוח העצום כולו שייך לאללה כולו, והוא הכול שומע והכול יודע
אל יעציבו אותך דבריהם. אכן הכוח העצום כולו שייך לאלוהים כולו, והוא הכול שומע והכול יודע

Hindi

tatha (he nabee!) aapako un (kaafiron) kee baat udaaseen na kare. vaastav mein, sabhee prabhutv allaah hee ke lie hai aur vah sab kuchh sunane jaanane-vaala hai
तथा (हे नबी!) आपको उन (काफ़िरों) की बात उदासीन न करे। वास्तव में, सभी प्रभुत्व अल्लाह ही के लिए है और वह सब कुछ सुनने जानने-वाला है।
unakee baat tumhen dukhee na kare, saara prabhutv allaah hee ke lie hai, vah sunata, jaanata hai
उनकी बात तुम्हें दुखी न करे, सारा प्रभुत्व अल्लाह ही के लिए है, वह सुनता, जानता है
aur (ai rasool) un (kuphfaar) kee baaton ka tum ranj na kiya karo isamen to shaq nahin ki saaree ijzat to sirph khuda hee ke lie hai vahee sabakee sunata jaanata hai
और (ऐ रसूल) उन (कुफ्फ़ार) की बातों का तुम रंज न किया करो इसमें तो शक़ नहीं कि सारी इज्ज़त तो सिर्फ ख़ुदा ही के लिए है वही सबकी सुनता जानता है

Hungarian

Es ne szomoritson el teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az o beszeduk! Minden hatalom Allah-e. O a Hallo es a Lato
És ne szomorítson el téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az ő beszédük! Minden hatalom Allah-é. Ő a Halló és a Látó

Indonesian

Dan janganlah engkau (Muhammad) sedih oleh perkataan mereka. Sungguh, kekuasaan itu seluruhnya milik Allah. Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Janganlah kamu sedih oleh perkataan mereka) terhadap dirimu, seperti perkataan mereka, "Engkau adalah bukan utusan Allah," dan lain sebagainya. (Sesungguhnya) huruf inna di sini merupakan pertanda isti'naf atau kalimat baru (kekuatan itu) kekuatan (adalah kepunyaan Allah seluruhnya. Dialah Yang Maha Mendengar) semua perkataan (lagi Maha Mengetahui) semua perbuatan, maka karenanya Dia membalas perbuatan mereka dan menolong kamu
Janganlah kamu sedih oleh perkataan mereka. Sesungguhnya kekuasaan itu seluruhnya adalah kepunyaan Allah. Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Janganlah kamu bersedih, wahai Rasulullah, karena mendapatkan orang-orang musyrik telah mengejek, menghujat dan mendustakanmu. Janganlah mengira keadaan mereka akan berlanjut seperti itu. Sungguh, pada gilirannya, kemenangan akan berada di pihakmu dan Islam akan menjadi jaya. Sesungguhnya kejayaan itu seluruhnya milik Allah. Kemenangan ada dalam genggaman-Nya dan Dia akan memenangkanmu menghadapi mereka. Allah Maha Mendengar akan kebohongan-kebohongan yang mereka buat terhadapmu dan Maha Mengetahui apa yang mereka sembunyikan. Dan Dia akan membalas segala perbuatan mereka itu
Dan janganlah engkau (Muhammad) sedih oleh perkataan mereka. Sungguh, kekuasaan itu seluruhnya milik Allah. Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui
Dan janganlah engkau (Muhammad) sedih oleh perkataan mereka. Sungguh, kekuasaan itu seluruhnya milik Allah. Dia Maha Mendengar, Maha Mengetahui

Iranun

Na o ba Ka Mapakamboko o Katharo iran: Mata-an! A so Munang na ruk o Allah langon: Sukaniyan so Puphakanug, a Mata-o

Italian

Non ti addolorino le loro parole. Tutta la potenza appartiene ad Allah. Egli e audiente, sapiente
Non ti addolorino le loro parole. Tutta la potenza appartiene ad Allah. Egli è audiente, sapiente

Japanese

Kare-ra no kotoba ni, anata no kokoro o itama sete wa naranai. Hontoni ken'no eiyo wa, subete arra no yudearu. Kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
Kare-ra no kotoba ni, anata no kokoro o itama sete wa naranai. Hontōni ken'nō eiyo wa, subete arrā no yūdearu. Kare wa zen Akira ni shite zenchi de ara reru
かれらの言葉に,あなたの心を痛ませてはならない。本当に権能栄誉は,凡てアッラーの有である。かれは全聴にして全知であられる。

Javanese

Lan aja nganti pangucape anusahake sira, sayekti kawasa iku kagungane Allah kabeh; Panjene- ngane iku Ingkang-Miyarsa, Ing- kang-Ngudaneni
Lan aja nganti pangucapé anusahaké sira, sayekti kawasa iku kagungané Allah kabèh; Panjene- ngané iku Ingkang-Miyarsa, Ing- kang-Ngudanèni

Kannada

avane, nivu viramisabekendu nimagagi ratriyannu nirmisidavanu mattu (avane) hagalannu prakasamanavagisidavanu. Keluva janarige idaralli khanditavagiyu nidarsanagalive
avanē, nīvu viramisabēkendu nimagāgi rātriyannu nirmisidavanu mattu (avanē) hagalannu prakāśamānavāgisidavanu. Kēḷuva janarige idaralli khaṇḍitavāgiyū nidarśanagaḷive
ಅವನೇ, ನೀವು ವಿರಮಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿಮಗಾಗಿ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದವನು ಮತ್ತು (ಅವನೇ) ಹಗಲನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿಸಿದವನು. ಕೇಳುವ ಜನರಿಗೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿದರ್ಶನಗಳಿವೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) kapirlerdin sozi seni keyitpesig, Rasında bukil ustemdik Allaga tan. ol ar narseni estwsi, bilwsi
(Muxammed Ğ.S.) käpirlerdiñ sözi seni keyitpesig, Rasında bükil üstemdik Allağa tän. ol är närseni estwşi, bilwşi
(Мұхаммед Ғ.С.) кәпірлердің сөзі сені кейітпесіг, Расында бүкіл үстемдік Аллаға тән. ол әр нәрсені естуші, білуші
Ey, Muxammed! / Olardın sozi seni qaygıga salmasın. Aqiqatında, bukil ustemdik - Allahqa tan. Ol - barin Estwsi, barin Bilwsi
Ey, Muxammed! / Olardıñ sözi seni qayğığa salmasın. Aqïqatında, bükil üstemdik - Allahqa tän. Ol - bärin Estwşi, bärin Bilwşi
Ей, Мұхаммед! / Олардың сөзі сені қайғыға салмасын. Ақиқатында, бүкіл үстемдік - Аллаһқа тән. Ол - бәрін Естуші, бәрін Білуші

Kendayan

Man amelah kao (Muhammad) sadih iaka’koa parkataan iaka’koa, sungguh kakuasaan koa saluruhnya ampu’ Allah. Ia maha nangar, maha nu’an

Khmer

haey chaur komaoy peakyasaamdei robsa puokke thveu aoy anak( mou ham meat) kaettoukkh aoy saoh . pitabrakd nasa amnach khlangokla chea kamm se ti th robsa a l laoh teangoasa . trong mha lyy mha doeng
ហើយចូរកុំឱ្យពាក្យសំដីរបស់ពួកគេធ្វើឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់) កើតទុក្ខឱ្យសោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អំណាចខ្លាំងក្លាជាកម្មសិទិ្ធ របស់អល់ឡោះទាំងអស់។ ទ្រង់មហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Kandi ntugaterwe agahinda n’imvugo zabo; kuko mu by’ukuri, icyubahiro cyose ari icya Allah. Ni we Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Kandi ntugaterwe agahinda n’imvugo zabo; kuko mu by’ukuri ubutware bwose (ububasha bwose) ari ubwa Allah. Ni we Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje

Kirghiz

(O, Muhammad) Seni alardın (dinge jana saga bagıttalgan ıpılas) sozdoru kapa kılbasın. Bardık urmat-ızaat Allaһ ucun! Al — Uguucu, Biluucu
(O, Muhammad) Seni alardın (dinge jana saga bagıttalgan ıpılas) sözdörü kapa kılbasın. Bardık urmat-ızaat Allaһ üçün! Al — Uguuçu, Bilüüçü
(О, Мухаммад) Сени алардын (динге жана сага багытталган ыпылас) сөздөрү капа кылбасын. Бардык урмат-ызаат Аллаһ үчүн! Ал — Угуучу, Билүүчү

Korean

geudeul-ui yaegiga geudaeleul seulpeu ji anhge halini sillo modeun gwonneung-eunhananimkke iss-eumyeo geubun-eun deul-eusimgwaasim-eulo chungmanhasinila
그들의 얘기가 그대를 슬프 지 않게 하리니 실로 모든 권능은하나님께 있으며 그분은 들으심과아심으로 충만하시니라
geudeul-ui yaegiga geudaeleul seulpeu ji anhge halini sillo modeun gwonneung-eunhananimkke iss-eumyeo geubun-eun deul-eusimgwaasim-eulo chungmanhasinila
그들의 얘기가 그대를 슬프 지 않게 하리니 실로 모든 권능은하나님께 있으며 그분은 들으심과아심으로 충만하시니라

Kurdish

گوفتاری نابه‌جێ و نادروستی خوانه‌ناسان خه‌فه‌ت بارو غه‌مگینت نه‌کات، چونکه به‌ڕاستی عیزه‌ت و به‌رزی و بڵندی هه‌ر هه‌مووی هی خوایه‌، ئه‌و زاته هه‌میشه بیسه‌ر و زانایه‌
باخەمبارت نەکات ووتەی ئەوانە چونکە بەڕاستی ھێز و دەسەڵات ھەمووی بۆ خوایە خوایش بیسەر و زانایە

Kurmanji

Bira gotine (wane, ku bawer ne kirine) te nedine muruzkirine. Bi rasti servahatin hemusk ji bona Yezdan ra ne. Ewa bihistoke pir zana ye
Bira gotinê (wanê, ku bawer ne kirine) te nedine murûzkirinê. Bi rastî servahatin hemûşk ji bona Yezdan ra ne. Ewa bihîstoke pir zana ye

Latin

Non saddened their utterances! Totus power belongs to DEUS. He est Hearer Omniscient

Lingala

Koyoka mpasi te тропа maye bazali koloba. Ya soló, bokasi bonso bozali bwa Allah. Azali moyoki atonda boyebi

Luyia

Macedonian

Нека не те растажуваат приказните нивни! Навистина, сета моќ Му припаѓа на Аллах; Тој сè слуша и сè знае
I neka ne te zalosti govorot nivni. Seta mok, navistina, e - Allahova! On e Slusaci Znalec
I neka ne te žalosti govorot nivni. Seta moḱ, navistina, e - Allahova! On e Slušači Znalec
И нека не те жалости говорот нивни. Сета моќ, навистина, е - Аллахова! Он е Слушачи Зналец

Malay

Dan janganlah engkau (wahai Muhammad) merasa dukacita disebabkan kata-kata mereka yang ingkar itu; kerana sesungguhnya segala kekuasaan tertentu bagi Allah; Dia lah Yang Maha Mendengar, lagi Yang Maha Mengetahui

Malayalam

(nabiye,) avarute vakk ninakk vyasanamuntakkatirikkatte. tirccayayum pratapam muluvan allahuvinakunnu. avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumatre
(nabiyē,) avaruṭe vākk ninakk vyasanamuṇṭākkātirikkaṭṭe. tīrccayāyuṁ pratāpaṁ muḻuvan allāhuvinākunnu. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumatre
(നബിയേ,) അവരുടെ വാക്ക് നിനക്ക് വ്യസനമുണ്ടാക്കാതിരിക്കട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും പ്രതാപം മുഴുവന്‍ അല്ലാഹുവിനാകുന്നു. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ
(nabiye,) avarute vakk ninakk vyasanamuntakkatirikkatte. tirccayayum pratapam muluvan allahuvinakunnu. avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanumatre
(nabiyē,) avaruṭe vākk ninakk vyasanamuṇṭākkātirikkaṭṭe. tīrccayāyuṁ pratāpaṁ muḻuvan allāhuvinākunnu. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumatre
(നബിയേ,) അവരുടെ വാക്ക് നിനക്ക് വ്യസനമുണ്ടാക്കാതിരിക്കട്ടെ. തീര്‍ച്ചയായും പ്രതാപം മുഴുവന്‍ അല്ലാഹുവിനാകുന്നു. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ
avarute vakkukaleannum ninne duhkhippikkentatilla. tirccayayum pratapameakkeyum allahuvinan. avan ellam kelkkunnavanum ariyunnavanuman
avaruṭe vākkukaḷeānnuṁ ninne duḥkhippikkēṇṭatilla. tīrccayāyuṁ pratāpameākkeyuṁ allāhuvināṇ. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumāṇ
അവരുടെ വാക്കുകളൊന്നും നിന്നെ ദുഃഖിപ്പിക്കേണ്ടതില്ല. തീര്‍ച്ചയായും പ്രതാപമൊക്കെയും അല്ലാഹുവിനാണ്. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്

Maltese

Tħallix kliemhom (Muħammad, u l-gideb tagħhom dwar Alla u dwarek) inikktek. Tabilħaqq li l-qawwa kollha hija ta' Alla. Huwa li jisma' kollox u jaf kollox
Tħallix kliemhom (Muħammad, u l-gideb tagħhom dwar Alla u dwarek) inikktek. Tabilħaqq li l-qawwa kollha hija ta' Alla. Huwa li jisma' kollox u jaf kollox

Maranao

Na oba ka mapakamboko o katharo iran: Mataan! a so mnang na rk o Allah langon: Skaniyan so Pphakan´g, a Matao

Marathi

Ani tumhi tyancya bolanyane duhkhi-kasti ho'u naka. Paripurna varcasva allahakaritaca ahe. To aikanara, jananara ahe
Āṇi tumhī tyān̄cyā bōlaṇyānē duḥkhī-kaṣṭī hō'ū nakā. Paripūrṇa varcasva allāhakaritāca āhē. Tō aikaṇārā, jāṇaṇārā āhē
६५. आणि तुम्ही त्यांच्या बोलण्याने दुःखी-कष्टी होऊ नका. परिपूर्ण वर्चस्व अल्लाहकरिताच आहे. तो ऐकणारा, जाणणारा आहे

Nepali

Ra he muham'mada (sallallaho alaihe vasallama)! Ti manisaharuka durvacana timila'i duhkhi naparos kinabhane sampurna maryada allahakai lagi ho. U sabaikura sundacha ra jandacha
Ra hē muham'mada (sallallāhō alaihē vasallama)! Tī mānisaharūkā durvacana timīlā'ī duḥkhī napārōs kinabhanē sampūrṇa maryādā allāhakai lāgi hō. Ū sabaikurā sundacha ra jāndacha
र हे मुहम्मद (सल्लल्लाहो अलैहे वसल्लम) ! ती मानिसहरूका दुर्वचन तिमीलाई दुःखी नपारोस् किनभने सम्पूर्ण मर्यादा अल्लाहकै लागि हो । ऊ सबैकुरा सुन्दछ र जान्दछ ।

Norwegian

La ikke deres tale bedrøve deg. Makten tilhører Gud fullt ut, Han den Hørende, den Allvitende
La ikke deres tale bedrøve deg. Makten tilhører Gud fullt ut, Han den Hørende, den Allvitende

Oromo

Jechi isaanii si hin gaddisiisinDhugumatti, jabeenyi hunduu kan RabbiitiInni dhaga’aa, beekaadha

Panjabi

Ate tuhanu unham vi gala citam vica na pave sari takata alaha la'i hai. Uha sunana vala ate janana vala hai
Atē tuhānū unhāṁ vī gala citāṁ vica nā pāvē sārī tākata alāha la'ī hai. Uha suṇana vālā atē jāṇana vālā hai
ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੀ ਗੱਲ ਚਿੰਤਾਂ ਵਿਚ ਨਾ ਪਾਵੇ ਸਾਰੀ ਤਾਕਤ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ। ਉਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

سخن آنان تو را محزون نسازد. عزت به تمامى از آن خداوند است. اوست كه شنوا و داناست
سخن آنها تو را محزون نكند! عزت به تمامى از آن خداست، او شنواى داناست
و سخن ایشان تو را اندوهگین نکند، که عزت به تمامی به دست خداست، او شنوای داناست‌
(ای پیامبر!) سخن آن‌ها تو را غمگین نکند بی‌گمان تمام عزت (و پیروزمندی) از آن الله است، او شنوای داناست
و گفتار [بی اساس و تبلیغاتِ ناروایِ] مخالفان، تو را غمگین نکند؛ زیرا همه عزت و توانمندی برای خداست؛ او شنوا و داناست
[ای پیامبر،] سخن آنان تو را غمگین نکند. بی‌تردید، تمام عزت [و پیروزمندی] از آنِ الله است [و] او شنوای داناست
و سخن منکران خاطرت را غمگین نسازد، که هر عزت و اقتداری مخصوص خداست و او شنوا و داناست
و اندوهگینت نکند گفتارشان همانا عزّت از آن خداست همگی او است شنوای دانا
سخن آنان تو را غمگين نكند، زيرا عزّت، همه از آنِ خداست. او شنواى داناست
و سخن (ناهنجار) آنان تو را غمگین نکند. به‌راستی تمامی عزّت تنها از آنِ خداست (و) او بسیار شنوای بس داناست
گفتار مخالفان، تو را غمگین نسازد؛ زیرا عزّت، به تمامى، از آن خداوند است، و او شنوا و داناست
سخنان آنان تو را غمگین نسازد (و مسخره و طعنه و تکذیب ایشان تو را ناراحت ننماید). عزّت (و قدرت) کلاًّ در دست خدا است (و خدا تو را با آن بر آنان پیروز می‌نماید) و او شنوای (سخنان و) آگاه (از اعمالِ ایشان) است
سخن آنها تو را غمگین نسازد! تمام عزّت (و قدرت)، از آن خداست؛ و او شنوا و داناست
و گفتار آنان تو را اندوهگين مكناد. زيرا كه همه عزت- توانايى و غلبه- خداى راست، كه اوست شنوا و دانا
(ای پیامبر!) سخن آنها تو را غمگین نکند بی گمان تمام عزت (و پیروزمندی) از آن خداست ، او شنوای داناست

Polish

I niech cie nie smuci ich mowa! Zaprawde, potega nalezy w całosci do Boga! On jest Słyszacym, Wszechwiedzacym
I niech cię nie smuci ich mowa! Zaprawdę, potęga należy w całości do Boga! On jest Słyszącym, Wszechwiedzącym

Portuguese

E nao te entristeca seu dito. Por certo, todo o poder e de Allah. Ele e O Oniouvinte, O Onisciente
E não te entristeça seu dito. Por certo, todo o poder é de Allah. Ele é O Oniouvinte, O Onisciente
Que suas palavras nao te atribulem, uma vez que a Gloria pertence integralmente a Deus, Que e o Oniouvinte, oSapientissimo
Que suas palavras não te atribulem, uma vez que a Glória pertence integralmente a Deus, Que é o Oniouvinte, oSapientíssimo

Pushto

او د دوى وینا دې تا غمژن نه كړي، بېشكه عزت ټول خاص د الله لپاره دى، هم هغه ښه اورېدونكى، ښه پوه دى
او د دوى وینا دې تا غمژن نه كړي، بېشكه عزت ټول خاص د الله لپاره دى، هم هغه ښه اورېدونكى، ښه پوه دى

Romanian

Spusa lor sa nu te mahneasca. A lui Dumnezeu este toata puterea, El este Auzitorul, Stiutorul
Spusa lor să nu te mâhnească. A lui Dumnezeu este toată puterea, El este Auzitorul, Ştiutorul
Nu întrista their enunt! Tot power belongs catre DUMNEZEU. El exista Auditor Omniscient
Sa nu te intristeze vorbele lor! Puterea intreaga este a lui Allah! El este Cel care Aude Totul [As-Sami’] , Bineºtiutor [Al-’Alim]
Sã nu te întristeze vorbele lor! Puterea întreagã este a lui Allah! El este Cel care Aude Totul [As-Sami’] , Bineºtiutor [Al-’Alim]

Rundi

Kandi ntuterwe n’agahinda kubera amajambo yabo, mu vy’ukuri iteka ryose niry’Imana, niyo yumva kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

Spusa lor sa nu te mahneasca. A lui Dumnezeu este toata puterea, El este Auzitorul, Stiutorul
И пусть тебя (о, Пророк) не печалит их [многобожников] речь [ложь, которую они измышляют на Аллаха]; (ведь) поистине, все величие (принадлежит) Аллаху; Он – Всеслышащий (и) Всезнающий
Pust' tebya ne pechalit to, chto oni govoryat, ibo mogushchestvo tselikom prinadlezhit Allakhu. On - Slyshashchiy, Znayushchiy
Пусть тебя не печалит то, что они говорят, ибо могущество целиком принадлежит Аллаху. Он - Слышащий, Знающий
Slova ikh da ne pechalyat tebya! Istinno, chest' vo vsey polnote svoyey vo vlasti Boga: On slyshashchiy, znayushchiy
Слова их да не печалят тебя! Истинно, честь во всей полноте своей во власти Бога: Он слышащий, знающий
Pust' tebya ne pechalit ikh slovo; ved' velichiye - vse Allakhu; On - slyshashchiy, vedayushchiy
Пусть тебя не печалит их слово; ведь величие - все Аллаху; Он - слышащий, ведающий
Pust' tebya ne zabotit to, chto oni govoryat, ibo velichiye prinadlezhit Allakhu. On - slyshashchiy, znayushchiy
Пусть тебя не заботит то, что они говорят, ибо величие принадлежит Аллаху. Он - слышащий, знающий
Ne pechal'sya, o poslannik, iz-za togo, chto mnogobozhniki izdevayutsya nad toboy, porochat tebya i schitayut tebya lzhetsom, i ne dumay, chto eto budet prodolzhat'sya. V kontse tebe budet pobeda, a islamu - slava, poskol'ku Allakhu Vsevyshnemu prinadlezhit vso velichiye, i tol'ko On sposobstvuyet pobede. On podderzhit tebya. On - khvala Yemu! - slushayet vso, chto na tebya izmyshlyayut, i znayet vso, chto oni utaivayut, i za eto On ikh nakazhet
Не печалься, о посланник, из-за того, что многобожники издеваются над тобой, порочат тебя и считают тебя лжецом, и не думай, что это будет продолжаться. В конце тебе будет победа, а исламу - слава, поскольку Аллаху Всевышнему принадлежит всё величие, и только Он способствует победе. Он поддержит тебя. Он - хвала Ему! - слушает всё, что на тебя измышляют, и знает всё, что они утаивают, и за это Он их накажет
I pust' tebya, (o Mukhammad!), ikh rechi ne pechalyat, - Ved', istinno, vo vlasti Boga I torzhestvo pobed, i slava, i khvala. On slyshit! Znayet (vse i vsya)
И пусть тебя, (о Мухаммад!), их речи не печалят, - Ведь, истинно, во власти Бога И торжество побед, и слава, и хвала. Он слышит! Знает (все и вся)

Serbian

Нека те Посланиче не жалосте њихове увреде! Уистину, сва моћ припада Аллаху; Он је све чује и све зна

Shona

Uye usarege mashoko avo achikushungurudza (iwe Muhammad (SAW)), nekuti zvirokwazvo simba neruremekedzo ndezvaAllah. Ndivo munzwi wezvose, muzivi wezvose

Sindhi

۽ سندن چوڻ توکي نه ڏکوئي، بيشڪ سڀ غلبو الله جو ئي آھي، اُھو ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye! obava avaman kara kata karana) ovunge vadan obava sasala nokeretva! niyata vasayenma gauravayan siyalla allahtama ayatya! (ohu kæmættanta eva laba denneya). ohu savan denneku vasayenda, (siyalla) hondin danneku vasayenda sitinneya
(nabiyē! obava avaman kara katā karana) ovungē vadan obava sasaḷa nokeretvā! niyata vaśayenma gauravayan siyalla allāhṭama ayatya! (ohu kæmættanṭa ēvā labā dennēya). ohu savan denneku vaśayenda, (siyalla) hon̆din danneku vaśayenda siṭinnēya
(නබියේ! ඔබව අවමන් කර කතා කරන) ඔවුන්ගේ වදන් ඔබව සසළ නොකෙරෙත්වා! නියත වශයෙන්ම ගෞරවයන් සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයත්ය! (ඔහු කැමැත්තන්ට ඒවා ලබා දෙන්නේය). ඔහු සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන්ද, (සියල්ල) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
ovunge prakasaya numba va dukata pat nokala yutuya. niyata vasayenma siyallehi gauravaya allahta himiya. ohu sarva sravakaya. sarvagnaniya
ovungē prakāśaya num̆ba va dukaṭa pat nokaḷa yutuya. niyata vaśayenma siyallehi gauravaya allāhṭa himiya. ohu sarva śrāvakaya. sarvagnānīya
ඔවුන්ගේ ප්‍රකාශය නුඹ ව දුකට පත් නොකළ යුතුය. නියත වශයෙන්ම සියල්ලෙහි ගෞරවය අල්ලාහ්ට හිමිය. ඔහු සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්වඥානීය

Slovak

Nie saddened ich utterances! All power belongs do GOD He bol Hearer Omniscient

Somali

Oo yuusan ku murugo gelin hadalkoodu, hubaal Ciso oo dhan waxaa iska leh Allaah. Waa Isaga wax kasta Maqlaha, wax kasta Ogsoon
yuuna ku walbahaarin hadalkoodu cisi dhamaantiis Eebaa iska leh, waana Maqle oge
yuuna ku walbahaarin hadalkoodu cisi dhamaantiis Eebaa iska leh, waana Maqle oge

Sotho

U se ke oa lumella litaba tsa bona ho u khopisa. Hobane Allah U matla oohle. U utloa tsohle, e bile ke Motsebi oa lintho tsohle

Spanish

No te apenes por las calumnias [de quienes te desmienten]. El triunfo sera de Allah, El es Omnioyente, Omnisciente
No te apenes por las calumnias [de quienes te desmienten]. El triunfo será de Allah, Él es Omnioyente, Omnisciente
Y no te aflijas por lo que dicen (los idolatras). A Al-lah pertenece todo el poder; y El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y no te aflijas por lo que dicen (los idólatras). A Al-lah pertenece todo el poder; y Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y no te aflijas por lo que dicen (los idolatras). A Al-lah pertenece todo el poder; y El es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
Y no te aflijas por lo que dicen (los idólatras). A Al-lah pertenece todo el poder; y Él es el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente
¡Que no te entristezca lo que digan! El poder pertenece, en su totalidad, a Ala. El es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
¡Que no te entristezca lo que digan! El poder pertenece, en su totalidad, a Alá. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
Y no te aflijas por lo que digan [quienes niegan la verdad]. Ciertamente, todo el poder y la gloria pertenecen solo a Dios: solo El todo lo oye, todo lo sabe
Y no te aflijas por lo que digan [quienes niegan la verdad]. Ciertamente, todo el poder y la gloria pertenecen sólo a Dios: sólo Él todo lo oye, todo lo sabe
No te apenes por lo que dicen. El triunfo sera de Dios, El todo lo oye, todo lo sabe
No te apenes por lo que dicen. El triunfo será de Dios, Él todo lo oye, todo lo sabe
¡Que no te entristezcan lo que ellos digan! En verdad, todo el poder pertenece a Dios. El es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe
¡Que no te entristezcan lo que ellos digan! En verdad, todo el poder pertenece a Dios. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe

Swahili

Na yasikusikitishe, ewe Mtume, maneno ya washirikina juu ya Mola wao na kumzulia kwao Yeye urongo na kuishirikisha kwao mizimu ya masanamu pamoja na Yeye. Kwani Mwenyezi Mungu Ndiye Aliyepwekeka kwa nguvu zilizokamilika na uwezo uliotimia, ulimwenguni na Akhera; na Yeye Ndiye Msikizi wa maneno yao Ndiye Mjuzi wa nia zao na matendo yao
Wala yasikuhuzunishe maneno yao. Hakika utukufu wote ni wa Mwenyezi Mungu. Yeye ndiye Mwenye kusikia Mwenye kujua

Swedish

Och sorj inte over vad de sager som finner pa logner om Gud! Honom tillhor all makt och all ara.. Han ar Den som hor allt, som vet allt
Och sörj inte över vad de säger som finner på lögner om Gud! Honom tillhör all makt och all ära.. Han är Den som hör allt, som vet allt

Tajik

Suxani onon turo ƣamgin nasozad. Izzat ʙa tamomi az oni Xudovand ast. Ust, ki sunavovu donost
Suxani onon turo ƣamgin nasozad. Izzat ʙa tamomī az oni Xudovand ast. Ūst, ki şunavovu donost
Сухани онон туро ғамгин насозад. Иззат ба тамомӣ аз они Худованд аст. Ӯст, ки шунавову доност
Suxani musrikon turo ej Rasul, ƣamgin nasozad. Zero izzat komilan az oni Alloh ast. U sunavovu ogoh ast
Suxani muşrikon turo ej Rasul, ƣamgin nasozad. Zero izzat komilan az oni Alloh ast. Ū şunavovu ogoh ast
Сухани мушрикон туро эй Расул, ғамгин насозад. Зеро иззат комилан аз они Аллоҳ аст. Ӯ шунавову огоҳ аст
[Ej pajomʙar] Suxani onon turo ƣamgin nakunad. Be tardid, tamomi izzat [-u piruzmandi] az oni Alloh taolost [va] U sunavovu donost
[Ej pajomʙar] Suxani onon turo ƣamgin nakunad. Be tardid, tamomi izzat [-u pirūzmandī] az oni Alloh taolost [va] Ū şunavovu donost
[Эй паёмбар] Сухани онон туро ғамгин накунад. Бе тардид, тамоми иззат [-у пирӯзмандӣ] аз они Аллоҳ таолост [ва] Ӯ шунавову доност

Tamil

(napiye! Um'mai avamatittuk kurukinra) avarkalutaiya varttaikal um'mai cancalappatutta ventam. Niccayamaka kanniyam, (mariyatai) anaittum allahvukku uriyanave! (Avan virumpiyavarkalukku avarraik kotuppan.) Avantan nanku ceviyurupavan, (anaittaiyum) nankarintavan avan
(napiyē! Um'mai avamatittuk kūṟukiṉṟa) avarkaḷuṭaiya vārttaikaḷ um'mai cañcalappaṭutta vēṇṭām. Niccayamāka kaṇṇiyam, (mariyātai) aṉaittum allāhvukku uriyaṉavē! (Avaṉ virumpiyavarkaḷukku avaṟṟaik koṭuppāṉ.) Avaṉtāṉ naṉku ceviyuṟupavaṉ, (aṉaittaiyum) naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
(நபியே! உம்மை அவமதித்துக் கூறுகின்ற) அவர்களுடைய வார்த்தைகள் உம்மை சஞ்சலப்படுத்த வேண்டாம். நிச்சயமாக கண்ணியம், (மரியாதை) அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கு உரியனவே! (அவன் விரும்பியவர்களுக்கு அவற்றைக் கொடுப்பான்.) அவன்தான் நன்கு செவியுறுபவன், (அனைத்தையும்) நன்கறிந்தவன் ஆவான்
(napiye!) Avarkalutaiya (virotamana) vecca um'mai cancalappatutta ventam; enenil niccayamaka anaittu (vallanaiyum) kanniyamum allahvukke uriyatu; avane (yavarraiyum) ceviyurupavanakavum, nankaripavanakavum irukkinran
(napiyē!) Avarkaḷuṭaiya (virōtamāṉa) vēcca um'mai cañcalappaṭutta vēṇṭām; ēṉeṉil niccayamāka aṉaittu (vallaṉaiyum) kaṇṇiyamum allāhvukkē uriyatu; avaṉē (yāvaṟṟaiyum) ceviyuṟupavaṉākavum, naṉkaṟipavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(நபியே!) அவர்களுடைய (விரோதமான) வேச்ச உம்மை சஞ்சலப்படுத்த வேண்டாம்; ஏனெனில் நிச்சயமாக அனைத்து (வல்லனையும்) கண்ணியமும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியது; அவனே (யாவற்றையும்) செவியுறுபவனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Кәферләрнең яман сүзләре сине хафа кылмасын, бит өстенлекнең барчасы Аллаһу тәгаләнеке, Ул – ишетүче вә белүче

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Vari matalu ninnu duhkhimpa jeyakudadu. Niscayanga, sakti (gauravam) anta allah ke cendutundi. Ayane sarvam vinevadu, sarvajnudu
mariyu (ō muham'mad!) Vāri māṭalu ninnu duḥkhimpa jēyakūḍadu. Niścayaṅgā, śakti (gauravaṁ) antā allāh kē cendutundi. Āyanē sarvaṁ vinēvāḍu, sarvajñuḍu
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) వారి మాటలు నిన్ను దుఃఖింప జేయకూడదు. నిశ్చయంగా, శక్తి (గౌరవం) అంతా అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. ఆయనే సర్వం వినేవాడు, సర్వజ్ఞుడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారి మాటలు నిన్ను దుఃఖానికి లోను చేయకూడదు. యదార్థానికి సర్వాధిపత్యం అల్లాహ్‌దే. ఆయన అంతా వినేవాడు, అన్నీ తెలిసినవాడు

Thai

læa kha phud khxng phwk khea ca mi thahı cea seiycı thæcring xanac thangmwl nan pen khx ngxallxhˌ phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
læa khả phūd k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ thảh̄ı̂ cêā s̄eīycı thæ̂cring xảnāc thậngmwl nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และคำพูดของพวกเขาจะไม่ทำให้เจ้าเสียใจ แท้จริงอำนาจทั้งมวลนั้นเป็นของอัลลอฮฺ พระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
læa kha phud khxng phwk than ca mi thahı cea seiycı thæcring xanac thangmwl nan pen khx ngxallxh phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
læa khả phūd k̄hxng phwk th̀ān ca mị̀ thảh̄ı̂ cêā s̄eīycı thæ̂cring xảnāc thậngmwl nận pĕn k̄hx ngxạllxḥ̒ phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
และคำพูดของพวกท่าน จะไม่ทำให้เจ้าเสียใจ แท้จริงอำนาจทั้งมวลนั้นเป็นของอัลลอฮ์พระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Onların sozu mahzun etmesin seni. Suphe yok ki ustunluk, yucelik Allah'ındır. Odur duyan, bilen
Onların sözü mahzun etmesin seni. Şüphe yok ki üstünlük, yücelik Allah'ındır. Odur duyan, bilen
(Resulum) Onların (inkarcıların) sozleri seni uzmesin. Cunku butun izzet (ve ustunluk) Allah´ındır. O, isitendir, bilendir
(Resûlüm) Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah´ındır. O, işitendir, bilendir
Onların sozleri seni uzmesin. Suphesiz 'izzet ve gucun' tumu Allah'ındır. O, isitendir, bilendir
Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz 'izzet ve gücün' tümü Allah'ındır. O, işitendir, bilendir
Ey Rasulum, kafirlerin (tekzib ve sana dil uzatmalarına dair) sozleri seni uzmesin. Muhakkak ki izzet (ustunluk), hep Allah’ındır. Allah (onların butun soylediklerini) isiticidir, tasıdıkları niyyetlerin hepsini bilicidir
Ey Rasûlüm, kâfirlerin (tekzib ve sana dil uzatmalarına dair) sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki izzet (üstünlük), hep Allah’ındır. Allah (onların bütün söylediklerini) işiticidir, taşıdıkları niyyetlerin hepsini bilicidir
O inkarcıların sozu seni uzmesin. Cunku gercekten butun kuvvet ve kudret, ustunluk ve hakimiyet Allah´ındır. O, her seyi isitendir, bilendir
O inkarcıların sözü seni üzmesin. Çünkü gerçekten bütün kuvvet ve kudret, üstünlük ve hâkimiyet Allah´ındır. O, her şeyi işitendir, bilendir
Inkarcıların sozleri seni uzmesin, cunku butun kudret Allah'ındır. O, isitir ve bilir
İnkarcıların sözleri seni üzmesin, çünkü bütün kudret Allah'ındır. O, işitir ve bilir
Habibim, onlarin laflari seni uzmesin. Cunku san ve seref butunuyle Allah'indir. O her seyi isitiyor, hepsini goruyor
Habibim, onlarin laflari seni üzmesin. Çünkü san ve seref bütünüyle Allah'indir. O her seyi isitiyor, hepsini görüyor
(Resulum) Onların (inkarcıların) sozleri seni uzmesin. Cunku butun izzet (ve ustunluk) Allah'ındır. O, isitendir, bilendir
(Resulüm) Onların (inkarcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah'ındır. O, işitendir, bilendir
Sozleri seni uzmesin. Ustunluk tumuyle ALLAH'a aittir. O Isitendir, Bilendir
Sözleri seni üzmesin. Üstünlük tümüyle ALLAH'a aittir. O İşitendir, Bilendir
Habibim, onların lafları seni uzmesin. Cunku san ve seref butunuyle Allah'ındır. O her seyi isitiyor, hepsini goruyor
Habibim, onların lafları seni üzmesin. Çünkü şan ve şeref bütünüyle Allah'ındır. O her şeyi işitiyor, hepsini görüyor
Otekilerin lafları seni uzmesin! Cunku guc ve kuvvet Allah´ındır. O, hepsini isitiyor, hepsini biliyor
Ötekilerin lafları seni üzmesin! Çünkü güç ve kuvvet Allah´ındır. O, hepsini işitiyor, hepsini biliyor
Habibim, onların lafları seni uzmesin. Cunku san ve seref butunuyle Allah´ındır. O her seyi isitiyor, hepsini goruyor
Habibim, onların lafları seni üzmesin. Çünkü şan ve şeref bütünüyle Allah´ındır. O her şeyi işitiyor, hepsini görüyor
Kafirlerin sozleri sakın seni uzmesin. Cunku ustunluk tumu ile, Allah´ın tekelindedir. O, her seyi isiten ve her seyi bilendir
Kafirlerin sözleri sakın seni üzmesin. Çünkü üstünlük tümü ile, Allah´ın tekelindedir. O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir
Onların sozleri seni uzmesin. Suphesiz ´izzet ve gucun´ tumu Tanrı´nındır. O, isitendir, bilendir
Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ´izzet ve gücün´ tümü Tanrı´nındır. O, işitendir, bilendir
(Habibim) onların (musriklerin) lakırdıları seni tasaya dusurmesin. Cunku butun izzet ve galebe Allahındır. O, (hepsini) hakkıyle isidici, kemaliyle bilicidir
(Habîbim) onların (müşriklerin) lâkırdıları seni tasaya düşürmesin. Çünkü bütün izzet ve galebe Allahındır. O, (hepsini) hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir
Onların sozleri seni uzmesin. Muhakkak ki izzet, butunuyle Allah´ındır. O, Semi´dir, Alim´dir
Onların sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki izzet, bütünüyle Allah´ındır. O, Semi´dir, Alim´dir
Onların sozleri seni uzmesin. Muhakkak ki butun izzet, Allah´ındır. O; isiten, bilendir
Onların sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki bütün izzet, Allah´ındır. O; işiten, bilendir
Ve la yahzunke kavluhum innel ızzete lillahi cemıa huves semıul alım
Ve la yahzünke kavlühüm innel ızzete lillahi cemıa hüves semıul alım
Ve la yahzunke kavluhum, innel izzete lillahi cemia(cemian), huves semiul alim(alimu)
Ve lâ yahzunke kavluhum, innel izzete lillâhi cemîâ(cemîan), huves semîul alîm(alîmu)
Bu itibarla, (hakkı inkar edenlerin) sozleri sana acı ve sıkıntı vermesin. Cunku kudret ve ustunluk butunuyle Allah´a ozgudur: her seyi isiten O´dur, her seyi ozuyle bilen O
Bu itibarla, (hakkı inkar edenlerin) sözleri sana acı ve sıkıntı vermesin. Çünkü kudret ve üstünlük bütünüyle Allah´a özgüdür: her şeyi işiten O´dur, her şeyi özüyle bilen O
vela yahzunke kavluhum. inne-l`izzete lillahi cemi`a. huve-ssemi`u-l`alim
velâ yaḥzünke ḳavlühüm. inne-l`izzete lillâhi cemî`â. hüve-ssemî`u-l`alîm
(Ey Muhammed!) Musriklerin sozleri seni uzmesin; cunku butun izzet (ve ustunluk) Allah'ındır. O, her seyi hakkıyla isiten, hakkıyla bilendir
(Ey Muhammed!) Müşriklerin sözleri seni üzmesin; çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah'ındır. O, her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir
Inkarcıların sozleri seni uzmesin, cunku butun guc Allah’ındır. O, isiten ve bilendir
İnkarcıların sözleri seni üzmesin, çünkü bütün güç Allah’ındır. O, işiten ve bilendir
(Musriklerin) sozleri seni uzmesin, cunku butun guc Allah’ındır. O, isiten ve bilendir
(Müşriklerin) sözleri seni üzmesin, çünkü bütün güç Allah’ındır. O, işiten ve bilendir
O inkarcıların sozleri seni uzmesin. Cunku butun izzet ve ustunluk Allah'ındır. O her seyi hakkıyla isitir ve bilir
O inkârcıların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet ve üstünlük Allah'ındır. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir
Onların sozu seni uzmesin, ustunluk tamamen Allah'ındır. Isiten ve bilen O'dur
Onların sözü seni üzmesin, üstünlük tamamen Allah'ındır. İşiten ve bilen O'dur
Onların sozleri seni uzmesin. Suphesiz ´izzet ve gucun´ tumu Allah´ındır. O, isitendir, bilendir
Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz ´izzet ve gücün´ tümü Allah´ındır. O, işitendir, bilendir
(Ey Muhammed!) Musriklerin sozleri seni uzmesin; cunku butun izzet (ve ustunluk) Allah'ındır. O, her seyi hakkıyla isiten, hakkıyla bilendir
(Ey Muhammed!) Müşriklerin sözleri seni üzmesin; çünkü bütün izzet (ve üstünlük) Allah'ındır. O, her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilendir
Onların sozu seni uzmesin. Tum onur ve kudret Allah'ındır. O her seyi isitir, her seyi bilir
Onların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah'ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir
Onların sozu seni uzmesin. Tum onur ve kudret Allah´ındır. O her seyi isitir, her seyi bilir
Onların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah´ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir
Onların sozu seni uzmesin. Tum onur ve kudret Allah´ındır. O her seyi isitir, her seyi bilir
Onların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah´ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir

Twi

(Nkͻmhyεni), εmma wͻn nsεm (a wͻ’keka) no nnyε wo awerεho; efrisε tumi ne animuonyam nyinaa wͻ Nyankopͻn. Ɔne Otiefoͻ no a Ɔte biribiara no, Ɔne Onimdefoͻ no

Uighur

ئى مۇھەممەد! ئۇلارنىڭ (ساڭا سەن پەيغەمبەر ئەمەسسەن دېگەن) سۆزى سېنى قايغۇغا سالمىسۇن، پۈتۈن كۈچ - قۇۋۋەت اﷲ قا مەنسۈپ (اﷲ ساڭا مەدەتكاردۇر). اﷲ (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەمەللىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ سۆزى سېنى قايغۇغا سالمىسۇن، پۈتۈن كۈچ ـ قۇۋۋەت ئاللاھقا مەنسۈپ (ئاللاھ ساڭا مەدەتكاردۇر). ئاللاھ (ئۇلارنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئەمەللىرىنى) بىلىپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Нехай тебе не засмучують слова [багатобожників], бо, воістину, вся могутність належить Аллагу! А Він — Всечуючий, Всезнаючий
Ne budutʹ zasmuchenyy yikhnimy vyslovamy. Vsya potuzhnistʹ nalezhytʹ BOHU. Vin yavlyaye soboyu Slukhacha, Omniscient
Не будуть засмучений їхніми висловами. Вся потужність належить БОГУ. Він являє собою Слухача, Omniscient
Nekhay tebe ne zasmuchuyutʹ slova [bahatobozhnykiv], bo, voistynu, vsya mohutnistʹ nalezhytʹ Allahu! A Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Нехай тебе не засмучують слова [багатобожників], бо, воістину, вся могутність належить Аллагу! А Він — Всечуючий, Всезнаючий
Nekhay tebe ne zasmuchuyutʹ slova [bahatobozhnykiv], bo, voistynu, vsya mohutnistʹ nalezhytʹ Allahu! A Vin — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
Нехай тебе не засмучують слова [багатобожників], бо, воістину, вся могутність належить Аллагу! А Він — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

(Aey Nabi)! Jo baatein yeh log tujhpar banate hain woh tujhey ranjeeda na karein. Izzat saari ki saari khuda ke ikhtiyar mein hai, aur woh sab kuch sunta aur jaanta hai
اے نبیؐ، جو باتیں یہ لوگ تجھ پر بناتے ہیں وہ تجھے رنجیدہ نہ کریں، عزّت ساری کی ساری خدا کے اختیار میں ہے، اور وہ سب کچھ سنتا اور جانتا ہے
اور ان کی بات سے غم نہ کربے شک عزت سب الله ہی کے لیے ہے وہی سننے والا جاننے والا ہے
اور (اے پیغمبر) ان لوگوں کی باتوں سے آزردہ نہ ہونا (کیونکہ) عزت سب خدا ہی کی ہے وہ (سب کچھ) سنتا (اور) جانتا ہے
اور رنج مت کر ان کی بات سے اصل میں سب زور اللہ کے لئے ہے وہی ہے سننے والا جاننے والا [۹۵]
اور (اے رسول) ان (کافروں) کی (معاندانہ) باتیں آپ کو غمزدہ نہ کریں۔ یقینا تمام کی تمام عزت اللہ کے لئے ہے (وہ جسے چاہے عزت و ذلت دے) وہ بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
Aur aap ko inn ki baaten ghum mein na daalen. Tamam tar ghalba Allah hi kay liye hai woh sunta janta hai
اور آپ کو ان کی باتیں غم میں نہ ڈالیں۔ تمام تر غلبہ اللہ ہی کے لیے ہے وه سنتا جانتا ہے
aur aap ko un ki batein gham mein na dale,tamaam tar ghalba Allah hee ke liye hai,wo sunta janta hai
خبردار بیشک اللہ کے ملک میں ہے جو کوئی آسمانوں میں ہے اور جو کوئی زمین میں ہے اور کس کی پیروی کررہے ہیں جو لوگ پکار رہے ہیں اللہ تعالیٰ کے سوا (دوسرے ) شریکوں کو ؟ نہیں پیروی کررہے مگر وہم و گمان کی اور نہیں وہ مگر اٹکلیں دوڑارہے ہیں۔
(اے حبیبِ مکرّم!) ان کی (عناد و عداوت پر مبنی) گفتگو آپ کو غمگین نہ کرے۔ بیشک ساری عزت و غلبہ اللہ ہی کے لئے ہے (جو جسے چاہتا ہے دیتا ہے)، وہ خوب سننے والا جاننے والا ہے
اور (اے پیغمبر) یہ لوگ جو باتیں بناتے ہیں وہ تمہیں رنجیدہ نہ کریں، یقین رکھو کہ اقتدار تمام تر اللہ کا ہے، اور وہ ہر بات سننے والا، سب کچھ جاننے والا ہے۔
پیغمبر آپ ان لوگوں کی باتوں سے رنجیدہ نہ ہوں -عزت سب کی سب صرف اللہ کے لئے ہے -وہی سب کچھ سننے والا ہے اور جاننے والا ہے

Uzbek

Уларнинг гапи сени хафа қилмасин. Албатта, азизликнинг барчаси Аллоҳникидир. У эшитгувчи ва билгувчи Зотдир
Уларнинг (кофирларнинг «Сен пайғамбар эмассан», деган) сўзлари сизни ғамгин қилмасин. Бутун куч-қудрат Аллоҳникидир. У эшитгувчи, билгувчидир
Уларнинг гапи сени хафа қилмасин. Азизликнинг барчаси Аллоҳникидир. У эшитгувчи ва билгувчи зотдир

Vietnamese

(Hoi Muhammad!) Cho đe loi noi cua ho lam Nguoi buon; boi vi chac chan tat ca quyen hanh va vinh du đeu thuoc ve Allah ca. Ngai la Đang Hang Nghe va Hang Biet
(Hỡi Muhammad!) Chớ để lời nói của họ làm Ngươi buồn; bởi vì chắc chắn tất cả quyền hành và vinh dự đều thuộc về Allah cả. Ngài là Đấng Hằng Nghe và Hằng Biết
(Hoi Thien Su Muhammad!) Nguoi cho đe cho loi noi cua (nhung ke xuc pham ton giao) lam Nguoi buon rau. Qua that, danh du va quyen luc hoan toan thuoc ve mot minh Allah. Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Toan Tri
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad!) Ngươi chớ để cho lời nói của (những kẻ xúc phạm tôn giáo) làm Ngươi buồn rầu. Quả thật, danh dự và quyền lực hoàn toàn thuộc về một mình Allah. Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Toàn Tri

Xhosa

Kananjalo musa ukuvumela iintetho zabo zikukhubekise wena (Muhammad) kuba onke amandla nentlonipheko zezika-Allâh. Yena nguSokuva, uSolwazi

Yau

Sano gakan’dandaulikasya malowe gao (mmwe Muhammadi ﷺ), chisimu machili ni uchimbichimbi yosope yene ya Allah, Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope
Sano gakan’dandaulikasya maloŵe gao (mmwe Muhammadi ﷺ), chisimu machili ni uchimbichimbi yosope yene ya Allah, Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakumanyilila nnope

Yoruba

Ma se je ki oro (enu) won ba o ninu je. Dajudaju gbogbo agbara patapata n je ti Allahu. Oun ni Olugbo, Onimo
Má ṣe jẹ́ kí ọ̀rọ̀ (ẹnu) wọn bà ọ́ nínú jẹ́. Dájúdájú gbogbo agbára pátápátá ń jẹ́ ti Allāhu. Òun ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu