Achinese

Haba gembira Neubri le Allah Gembira seunang lam udep donya $ Akhirat teuma hana peue peugah Hana soe ubah kalimah Tuhan Nyan keumeunangan raya sileupah

Afar

Ama awliya addunyâ manoo kee akeeral ruffu ken haytam (jannat kinnuk) aytikumah lon, Yalli hee xagana mamakaay kay maxcooca korsa mali, toh is kaxxa maffaafay affaf kak wadirit raaqewaa kinni

Afrikaans

Vir hulle is daar goeie tyding omtrent hierdie lewe sowel as die Hiernamaals. Die woorde van Allah verander nie. Dit is voorwaar ’n groot toekenning

Albanian

Per ata ka pergezime edhe ne kete jete edhe ne ahiret, - fjalet e All-llahut nuk kane te ndryshuar – ajo eshte njemend sukses i madh
Për ata ka përgëzime edhe në këtë jetë edhe në ahiret, - fjalët e All-llahut nuk kanë të ndryshuar – ajo është njëmend sukses i madh
per ta ka sihariq ne kete jete dhe ne tjetren. S’ka ndryshim ne fjalet e Perendise. Kjo eshte fitore e madhe
për ta ka sihariq në këtë jetë dhe në tjetrën. S’ka ndryshim në fjalët e Perëndisë. Kjo është fitore e madhe
Ata i pret lajmi i mire ne kete jete dhe ne tjetren.[136] S’ka ndryshim ne fjalet e Allahut; kjo eshte fitorja madheshtore
Ata i pret lajmi i mirë në këtë jetë dhe në tjetrën.[136] S’ka ndryshim në fjalët e Allahut; kjo është fitorja madhështore
Atyre u jepen myzhde ne jeten e dunjase dhe ne jeten tjeter (per shpetim ne Xhennet). Nuk ndryshojne fjalet e All-llahut. E, ai eshte suksesi i madh
Atyre u jepen myzhde në jetën e dunjasë dhe në jetën tjetër (për shpëtim në Xhennet). Nuk ndryshojnë fjalët e All-llahut. E, ai është suksesi i madh
Atyre u jepet myzhde ne jeten e Dunjase (ne castin e vdekjes) dhe ne jeten tjeter (per shpetim dhe xhennet). Premtimet e All-llahut nuk mund te pesojne ndryshim. E, ai eshte sukses i madh
Atyre u jepet myzhde në jetën e Dunjasë (në çastin e vdekjes) dhe në jetën tjetër (për shpëtim dhe xhennet). Premtimet e All-llahut nuk mund të pësojnë ndryshim. E, ai është sukses i madh

Amharic

le’inesu bek’iribitu hiyiwetimi bemech’ereshayitumi bisirati alachewi፤ ye’alahi k’alati melewet’i yelatimi፤ yihi irisu talak’i ‘idili newi፡፡
le’inesu bek’iribītu ḥiyiwetimi bemech’ereshayitumi bisirati ālachewi፤ ye’ālahi k’alati melewet’i yelatimi፤ yihi irisu talak’i ‘idili newi፡፡
ለእነሱ በቅርቢቱ ሕይወትም በመጨረሻይቱም ብስራት አላቸው፤ የአላህ ቃላት መለወጥ የላትም፤ ይህ እርሱ ታላቅ ዕድል ነው፡፡

Arabic

«لهم البشرى في الحياة الدنيا» فسرت في حديث صححه الحاكم بالرؤيا الصالحة يراها الرجل أو تُرى له «وفي الآخرة» الجنة والثواب «لا تبديل لكلمات الله» لا خلف لمواعيده «ذلك» المذكور «هو الفوز العظيم»
lhwla' alawlya' albshart min allah fi alhayat aldunya bima ysrruhm, wafi alakhirat baljnt, la yukhlif allah waedah wala yghyirh, dhlk hu alfawz alezym; li'anah ashtml ealaa alnajat min kuli mhdhwr, walzzafar bikuli matlub mhbwb
لهؤلاء الأولياء البشارة من الله في الحياة الدنيا بما يسرُّهم، وفي الآخرة بالجنة، لا يخلف الله وعده ولا يغيِّره، ذلك هو الفوز العظيم؛ لأنه اشتمل على النجاة مِن كل محذور، والظَّفَر بكل مطلوب محبوب
Lahumu albushra fee alhayati alddunya wafee alakhirati la tabdeela likalimati Allahi thalika huwa alfawzu alAAatheemu
Lahumul bushraa filha yaatid dunyaa wa fil Aakhirah; laa tabdeela likalimaatil laah; zaalika huwal fawzul 'azeem
Lahumu albushra fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati latabdeela likalimati Allahi thalika huwaalfawzu alAAatheem
Lahumu albushra fee alhayati alddunya wafee al-akhirati la tabdeela likalimati Allahi thalika huwa alfawzu alAAatheemu
lahumu l-bush'ra fi l-hayati l-dun'ya wafi l-akhirati la tabdila likalimati l-lahi dhalika huwa l-fawzu l-ʿazimu
lahumu l-bush'ra fi l-hayati l-dun'ya wafi l-akhirati la tabdila likalimati l-lahi dhalika huwa l-fawzu l-ʿazimu
lahumu l-bush'rā fī l-ḥayati l-dun'yā wafī l-ākhirati lā tabdīla likalimāti l-lahi dhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَفِی ٱلۡءَاخِرَةِۚ لَا تَبۡدِیلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ لَا تَبۡدِيلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
لَهُمُ اُ۬لۡبُشۡر۪يٰ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۚ لَا تَبۡدِيلَ لِكَلِمَٰتِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
لَهُمُ اُ۬لۡبُشۡر۪يٰ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۚ لَا تَبۡدِيلَ لِكَلِمَٰتِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
لَهُمُ الۡبُشۡرٰي فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِي الۡاٰخِرَةِؕ لَا تَبۡدِيۡلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُؕ‏
لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰ فِی ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَفِی ٱلۡـَٔاخِرَةِۚ لَا تَبۡدِیلَ لِكَلِمَـٰتِ ٱللَّهِۚ ذَ ٰ⁠لِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِیمُ
لَهُمُ الۡبُشۡرٰي فِي الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِي الۡاٰخِرَةِﵧ لَا تَبۡدِيۡلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِﵧ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ ٦٤ﶠ
Lahumu Al-Bushra Fi Al-Hayaati Ad-Dunya Wa Fi Al-'Akhirati La Tabdila Likalimati Allahi Dhalika Huwa Al-Fawzu Al-`Azimu
Lahumu Al-Bushrá Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Fī Al-'Ākhirati Lā Tabdīla Likalimāti Allāhi Dhālika Huwa Al-Fawzu Al-`Ažīmu
لَهُمُ اُ۬لْبُشْرَيٰ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا وَفِے اِ۬لْأٓخِرَةِۖ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَٰتِ اِ۬للَّهِۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ‏
لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ لَا تَبۡدِيلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ لَا تَبۡدِيلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
لَهُمُ الْبُشْرَىٰ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
لَهُمُ اُ۬لۡبُشۡر۪يٰ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۚ لَا تَبۡدِيل لِّكَلِمَٰتِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
لَهُمُ اُ۬لۡبُشۡر۪يٰ فِي اِ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا وَفِي اِ۬لۡأٓخِرَةِۚ لَا تَبۡدِيل لِّكَلِمَٰتِ اِ۬للَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لۡفَوۡزُ اُ۬لۡعَظِيمُ
لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ لَا تَبۡدِيلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ لَا تَبۡدِيلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
لهم البشرى في الحيوة الدنيا وفي الاخرة لا تبديل لكلمت الله ذلك هو الفوز العظيم
لَهُمُ اُ۬لْبُشْر۪يٰ فِے اِ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا وَفِے اِ۬لَاخِرَةِۖ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَٰتِ اِ۬للَّهِۖ ذَٰلِكَ هُوَ اَ۬لْفَوْزُ اُ۬لْعَظِيمُۖ
لَهُمُ ٱلۡبُشۡرَىٰ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۚ لَا تَبۡدِيلَ لِكَلِمَٰتِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
لهم البشرى في الحيوة الدنيا وفي الاخرة لا تبديل لكلمت الله ذلك هو الفوز العظيم

Assamese

Te'omlokara babe'i ache susambada prthiraira jiranata arau akhiraatata, allahara banira kono paraibartana na'i; e'itorae'i mahasaphalata
Tē'ōm̐lōkara bābē'i āchē susambāda pr̥thiraīra jīranata ārau ākhiraātata, āllāhara bāṇīra kōnō paraibartana nā'i; ē'iṭōraē'i mahāsaphalatā
তেওঁলোকৰ বাবেই আছে সুসংবাদ পৃথিৱীৰ জীৱনত আৰু আখিৰাতত, আল্লাহৰ বাণীৰ কোনো পৰিবৰ্তন নাই; এইটোৱেই মহাসফলতা।

Azerbaijani

Dunya həyatında da, axirətdə də onlara mujdə vardır. Allahın kəlmələri əsla dəyisilməz. Bu, boyuk ugurdur
Dünya həyatında da, axirətdə də onlara müjdə vardır. Allahın kəlmələri əsla dəyişilməz. Bu, böyük uğurdur
Dunya həyatında da, axi­rətdə də onlara mujdə vardır. Alla­hın kəlmələri əsla dəyisil­məz. Bu, boyuk ugurdur
Dünya həyatında da, axi­rətdə də onlara müjdə vardır. Alla­hın kəlmələri əsla dəyişil­məz. Bu, böyük uğurdur
Onlara dunyada da, axirətdə də mujdə vardır. Allahın sozləri (verdiyi və’dlər) hec vaxt dəyisməz. Bu, boyuk qurtulusdur (ugurdur)
Onlara dünyada da, axirətdə də müjdə vardır. Allahın sözləri (verdiyi və’dlər) heç vaxt dəyişməz. Bu, böyük qurtuluşdur (uğurdur)

Bambara

ߘߟߊߝߎߟߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߡߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߢߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߘߌ߫ ߛߊ߫
ߘߟߊߝߎߟߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫ ، ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߢߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߭ ߘߐ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߘߌ߫ ߛߊ߫
ߘߟߊߝߎߟߌ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߐ߫، ߡߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߢߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߟߋ ߦߋ߫ ߣߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߘߌ߫ ߛߊ߫

Bengali

Tadera jan'ya'i ache susambada duniyara jibane o akhirate [1], allah‌ra banira kono paribartana ne'i [2]; seta'i mahasaphalya
Tādēra jan'ya'i āchē susambāda duniẏāra jībanē ō ākhirātē [1], āllāh‌ra bāṇīra kōnō paribartana nē'i [2]; sēṭā'i mahāsāphalya
তাদের জন্যই আছে সুসংবাদ দুনিয়ার জীবনে ও আখিরাতে [১], আল্লাহ্‌র বাণীর কোনো পরিবর্তন নেই [২]; সেটাই মহাসাফল্য।
Tadera jan'ya susambada parthiba jibane o parakalina jibane. Allahara kathara kakhano hera-phera haya na. Eta'i hala maha saphalata.
Tādēra jan'ya susambāda pārthiba jībanē ō parakālīna jībanē. Āllāhara kathāra kakhanō hēra-phēra haẏa nā. Ēṭā'i hala mahā saphalatā.
তাদের জন্য সুসংবাদ পার্থিব জীবনে ও পরকালীন জীবনে। আল্লাহর কথার কখনো হের-ফের হয় না। এটাই হল মহা সফলতা।
tadera jan'ya rayeche susambada e'i prthibira jibane ebam parakale. Allah‌ra banira kono paribartana ne'i, -- eti'i hacche maha saphalya.
tādēra jan'ya raẏēchē susambāda ē'i pr̥thibīra jībanē ēbaṁ parakālē. Āllāh‌ra bāṇīra kōnō paribartana nē'i, -- ēṭi'i hacchē mahā sāphalya.
তাদের জন্য রয়েছে সুসংবাদ এই পৃথিবীর জীবনে এবং পরকালে। আল্লাহ্‌র বাণীর কোনো পরিবর্তন নেই, -- এটিই হচ্ছে মহা সাফল্য।

Berber

a ten beccoen s lxio di tmeddurt n ddunit, di laxeot. Ur illi ubeddel deg wawalen n Oebbi. D wagi ay d rrbee ameqwoaean
a ten beccôen s lxiô di tmeddurt n ddunit, di laxeôt. Ur illi ubeddel deg wawalen n Öebbi. D wagi ay d rrbeê ameqwôaêan

Bosnian

za njih su dobre vijesti i na ovome i na onome svijetu – Allahove rijeci niko ne moze izmijeniti – to ce, zaista, velik uspjeh biti
za njih su dobre vijesti i na ovome i na onome svijetu – Allahove riječi niko ne može izmijeniti – to će, zaista, velik uspjeh biti
za njih su dobre vijesti i na ovom i na onom svijetu, - Allahove rijeci niko ne moze izmjeniti - to ce, zaista, velik uspjeh biti
za njih su dobre vijesti i na ovom i na onom svijetu, - Allahove riječi niko ne može izmjeniti - to će, zaista, velik uspjeh biti
za njih su dobre vijesti i na ovom i na drugom svijetu-Allahove rijeci niko ne moze izmijeniti- to je, zaista, uspjeh veliki
za njih su dobre vijesti i na ovom i na drugom svijetu-Allahove riječi niko ne može izmijeniti- to je, zaista, uspjeh veliki
Za njih su radosne vijesti u zivotu Dunjaa i na Ahiretu - nema zamjene za Rijeci Allahove - to je to, uspjeh velicanstven
Za njih su radosne vijesti u životu Dunjaa i na Ahiretu - nema zamjene za Riječi Allahove - to je to, uspjeh veličanstven
LEHUMUL-BUSHRA FIL-HEJÆTI ED-DUNJA WE FIL-’AHIRETI LA TEBDILE LIKELIMATI ELLAHI DHALIKE HUWEL-FEWZUL-’ADHIMU
za njih su dobre vijesti i na ovom i na drugom svijetu – Allahove rijeci niko ne moze izmijeniti – to je, zaista, uspjeh veliki
za njih su dobre vijesti i na ovom i na drugom svijetu – Allahove riječi niko ne može izmijeniti – to je, zaista, uspjeh veliki

Bulgarian

za tyakh e radostnata vest v zemniya zhivot i v otvudniya. Neizmenni sa Slovata na Allakh. Tova e velikoto spasenie
za tyakh e radostnata vest v zemniya zhivot i v otvŭdniya. Neizmenni sa Slovata na Allakh. Tova e velikoto spasenie
за тях е радостната вест в земния живот и в отвъдния. Неизменни са Словата на Аллах. Това е великото спасение

Burmese

“သူတို့အတွက် လောကီဘဝသက်တမ်းနှင့်နောင်တမလွန်ဘဝတို့တွင် (ပေါက်မြောက်အောင်မြင်မှုဆိုင်ရာ) သတင်းကောင်းများ ရှိ၏။” (ဟူသော အချက်သည် မည်သည့်အချိန်၊ မည်သည့်အခြေအနေ၌ပင် ဖြစ်စေ) အလျှင်း ပြောင်းလဲမည် မဟုတ်သော၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်ဗျာဒိတ်တော် မုချပင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအချက်သည်ပင် ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သော မဟာအောင်မြင်မှုပင် ဖြစ်၏။
၆၄။ ထိုသူတို့သည် ဤဘဝနောင်တမလွန်ဘဝ၌ သတင်းကောင်းမင်္ဂလာများရှိကြ၏။ ယင်းသည် အထွဋ်အထိပ် အောင်မြင်မှုဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်စကားတော်များ၌ ပြောင်းလဲခြင်းမရှိပေ။
ယင်း(အဆွေတော်)တို့အဖို့ လောကီဘဝတွင်လည်းကောင်း၊ တမလွန်ဘဝတွင် လည်းကောင်း၊ ဝမ်းမြောက်ဖွယ်ရာ သတင်းကောင်းသည် ရှိပေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယတ်တော်များ၌ ပြောင်းလဲခြင်း အလျဉ်းမရှိချေ။ ဤသည်သာလျှင် ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်လှစွာသော အောင်မြင်မှုပေတည်း။
သူတို့အတွက် ‌လောကီဘဝနှင့် တမလွန်ဘဝတွင် ဝမ်း‌မြောက်ဖွယ်ရာ သတင်း‌ကောင်းရှိ‌ပေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏စကား‌တော်များတွင် ‌ပြောင်းလဲမှုမရှိ‌ပေ။* ဤသည် အလွန်ကြီးကျယ်‌သော ‌အောင်မြင်မှုဖြစ်‌ပေသည်။

Catalan

Rebran la bona nova en la vida d'aqui i en l'altra. No cap alteracio en les paraules d'Al·la. Aquest es l'exit grandios
Rebran la bona nova en la vida d'aquí i en l'altra. No cap alteració en les paraules d'Al·là. Aquest és l'èxit grandiós

Chichewa

Kwa iwo ndi chisangalalo m’dziko lino ndiponso m’dziko limene lili n’kudza. Palibe kusintha kulikonse m’Mau a Mulungu. Kumeneko ndiko kupambana kwakukulu
“Iwo ali ndi zabwino pa moyo wa dziko lapansi ndi pa tsiku lachimaliziro. Palibe kusintha pa mawu a Allah. Uku ndiko kupambana kwakukulu

Chinese(simplified)

Zai jinshi he houshi, tamen dou jiang dedao jiayin. Zhenzhu de nuoyan shi haoli bushuang de. Na que shi weida de chenggong.
Zài jīnshì hé hòushì, tāmen dōu jiāng dédào jiāyīn. Zhēnzhǔ de nuòyán shì háolí bùshuǎng de. Nà què shì wěidà de chénggōng.
在今世和后世,他们都将得到佳音。真主的诺言是毫厘不爽的。那确是伟大的成功。
tamen zai jinshi he houshi duhui huode xixun [zhu], an la de yanyu shi jue buneng gaibian de. Zhe que shi weida de chenggong.
tāmen zài jīnshì hé hòushì dūhuì huòdé xǐxùn [zhù], ān lā de yányǔ shì jué bùnéng gǎibiàn de. Zhè què shì wěidà de chénggōng.
他们在今世和后世都会获得喜讯[注],安拉的言语是绝不能改变的。这确是伟大的成功。
Zai jinshi he houshi, tamen dou jiang dedao jiayin. An la de nuoyan shi haoli bushuang de. Na que shi weida de chenggong
Zài jīnshì hé hòushì, tāmen dōu jiāng dédào jiāyīn. Ān lā de nuòyán shì háolí bùshuǎng de. Nà què shì wěidà de chénggōng
在今世和后世,他们都将得到佳音。安拉的诺言是毫厘不爽的。那确是伟大的成功。

Chinese(traditional)

Zai jinshi he houshi, tamen dou jiang dedao jiayin. Zhenzhu de nuoyan shi haoli bushuang de. Na que shi weida de chenggong
Zài jīnshì hé hòushì, tāmen dōu jiāng dédào jiāyīn. Zhēnzhǔ de nuòyán shì háolí bùshuǎng de. Nà què shì wěidà de chénggōng
在今世和后世,他 们都将得到佳音。真主的诺言是毫厘不爽的。那确是伟大 的成功。
Zai jinshi he houshi, tamen dou jiang dedao jiayin. Zhenzhu de nuoyan shi haoli bushuang de. Na que shi weida de chenggong.
Zài jīnshì hé hòushì, tāmen dōu jiāng dédào jiāyīn. Zhēnzhǔ de nuòyán shì háolí bùshuǎng de. Nà què shì wěidà de chénggōng.
在今世和後世,他們都將得到佳音。真主的諾言是毫厘不爽的。那確是偉大的成功。

Croatian

Za njih su radosne vijesti u zivotu Dunjaa i na Ahiretu. Nema zamjene za Rijeci Allahove - to je to, uspjeh velicanstven
Za njih su radosne vijesti u životu Dunjaa i na Ahiretu. Nema zamjene za Riječi Allahove - to je to, uspjeh veličanstven

Czech

Pro ne radostna jest zvest v zivote pozemskem i v budoucim: neni zmeny ve slovech bozich! Toto jiste blahem bude velkym
Pro ně radostná jest zvěst v životě pozemském i v budoucím: není změny ve slovech božích! Toto jistě blahem bude velkým
Pro ti stesti stesti za tohleto spolecnost take jako od Dale! Tento jsem buh staly predpis. receny jsem prima radost z vitezstvi
Pro ti štestí štestí za tohleto spolecnost také jako od Dále! Tento jsem buh stálý predpis. recený jsem prima radost z vítezství
Pro takove plati zvest radostna v zivote pozemskem i budoucim. A nezmeni se slovo Bozi a to stesti bude nesmirne
Pro takové platí zvěst radostná v životě pozemském i budoucím. A nezmění se slovo Boží a to štěstí bude nesmírné

Dagbani

Bɛ mali suhupiεlli lahibali Dunia bɛhigu puuni, ni Chiyaama, Naawuni yɛltɔɣa (zaligu) ka taɣibu, dina n-nyɛ tarli din galsi

Danish

I dem glæde lykke ind den verden også idet ind Herefter Den er gud unchangeable lov. Such er greatest triumfen
Er zijn voor hen blijde tijdingen in het tegenwoordige leven en het Hiernamaals. De woorden van Allah kennen geen verandering - dat is inderdaad de opperste zegepraal

Dari

برای آنها در زندگانی دنیا و آخرت بشارت است، سخنان الله هیچ دگرگونی نمی‌یابد، این همان پیروزی بزرگ است

Divehi

ދުނިޔޭގެ حياة ގައްޔާއި، آخرة ގައި އެއުރެންނަށް އުފާވެރިކަމުގެ خبر ހުށްޓެވެ. اللَّه ގެ كلمة ފުޅުތަކަށް ބަދަލުވުމެއް ނާންނަހުށްޓެވެ. ބޮޑުވެގެންވާ نصيب ލިބުމަކީ ހަމަ އެއީއެވެ

Dutch

Voor hen is het goede nieuws in het tegenwoordige leven en het hiernamaals. Gods woorden zijn niet te veranderen. Dat is de geweldige triomf
Er is geene verandering in Gods woorden. Dit zal eene groote gelukzaligheid zijn
Voor hen is er de verheugende tijding in het wereldse leven en in het Hiernamaals. De Woorden van Allah kennen geen verandering. Dat is de geweldige overwinning
Er zijn voor hen blijde tijdingen in het tegenwoordige leven en het Hiernamaals. De woorden van Allah kennen geen verandering - dat is inderdaad de opperste zegepraal

English

for them there is good news in this life and in the Hereafter- there is no changing the promises of God- that is truly the supreme triumph
for them there are glad tidings in the life of the world, and in the Hereafter. No change can be in the Words of Allah, this is the supreme success
For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity
Unto them is glad tidings in the life of the world and in the Hereafter. No changing is there in the words of Allah. That! it is the mighty achievement
For them are glad tidings in this world and in the Hereafter. The words of Allah shall not change. That is the supreme triumph
For them is good news in the life of the world and in the life to come. There is no changing the words of God. That will be the great triumph
there is good news for them in the life of this world and in the Next World. There is no changing the words of Allah. That is the great victory
for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph
For them is good news, in the life of the present and in the hereafter. No change can there be in the words of God. This is indeed the ultimate accomplishment
they have the good news in this world’s life and in the hereafter. There is no change in God's words. That is the great victory
For them is good news in the life of this world and in the Hereafter. (There is no altering the words of Allah.) That is the great success
For them is good news in the life of this world and in the Hereafter. (There is no altering the words of Allah.) That is the great success
For them is the glad tiding (of prosperity) in the life of this world and in the Hereafter. No change can there be in God’s decrees. That indeed is the supreme triumph
The news of joyful events are hereby announced to them in this world and in the world-to-come. The words uttered by Allah are not alterable, meaning that divine assurance of present and future good or blessing is irrevocable and this is indeed triumph supreme
for them are glad tidings in the life of this world and in the Hereafter. There is no changing for the statements of Allah. This: it is the supreme achievement
for them are good tidings in this present life and in the world to come. There is no substitution of the Words of God. That, it is the winning the sublime triumph
The glad tidings are for them in this world, and in the afterlife. The words of Allah are immutable! That, indeed, is a tremendous triumph
for them are good tidings in the life of this world, and in the future too; there is no changing the words of God! That is the mighty happiness
for them there is good news in this life and in the hereafter - Allah’s Words do not change - this is indeed the mighty achievement
shall receive good tidings in this life, and in that which is to come. There is no change in the words of God. This shall be great felicity
For them are good tidings in the life of this world, and in the Hereafter - There is no changing the words of Allah! - That is the Supreme Triumph
For them are good tidings in this life, and in the next! There is no change in the words of God! This, the great felicity
For them the good news in the life the present/the worldly life and in the end (other life), (there is) no exchange/replacement/substitution to God`s words/expressions, that it is the winning/triumph , the great
For them are glad tidings in this world and in the Hereafter. The words of Allah shall not change. That is the supreme triumph
for them is good news in the life of this world and in the hereafter, there is no change in the words of Allah, that is a great achievement
for them is good news in the life of this world and in the hereafter, there is no change in the words of God, that is a great achievement
They shall have good news in this world's life and in the hereafter; there is no changing the words of Allah; that is the mighty achievement
For them there is good news in this world's life and in the Hereafter. - Allah's words never change! - That is the highest success
Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph
For them there is the good news in the worldly life and in the Hereafter: there is no change in the words of Allah.That is the great achievement
For them there is the glad tiding [of happiness] in the life of this world and in the life to come; [and since] nothing could ever alter [the outcome of] God's promises, this, this is the triumph supreme
For them are good tidings in the present life (Literally: the lowly life i.e., the life of this word) and in the Hereafter. There is no exchange for the Speeches of Allah; that is (the state) that is the magnificent triumph
will receive glad news both in this life and in the life hereafter. The words of God do not change. This alone is the supreme triumph
For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah, this is indeed the supreme success
For them there is the good news in the worldly life and in the Hereafter: there is no change in the words of Allah.That is the great achievement
For them is good news in this worldly life and the Hereafter. There is no change in the promise of Allah. That is ˹truly˺ the ultimate triumph
For them is good news in this worldly life and the Hereafter. There is no change in the promise of God. That is ˹truly˺ the ultimate triumph
shall rejoice both in this life and in the life to come: the words of God shall never change. That is the supreme triumph
For them are glad tidings in the life of this world and in the Hereafter; there is no change in Allah’s words. That is the supreme triumph
there is good news in the life of this world and the life to come. There is no changing the words of God; this is truly the supreme triumph
For them is good news, in the life of the present world, and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allah. This is indeed the supreme success
There is good news for them in this world and in the life to come. (This is Allah's Word). Allah's Words never change. (And changeless are His Laws (33:62), (35:43), (48:23). And you will never find even a slight turn in His Laws (17:77)). Success in the world and in the life to come is the Supreme Triumph
For them is happy news, in the present life and in the Hereafter: There can be no change in the Words of Allah. This is truly the supreme (and greatest) happiness
For them is good news in this life, and in the Hereafter. There is no alteration to the words of God. That is the supreme triumph
For them is good news in this life, and in the Hereafter. There is no alteration to the words of God. That is the supreme triumph
will have good news concerning worldly life as well as about the Hereafter. There is no way to alter God´s words; that will be the supreme Achievement
For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great success
For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great triumph
For them are glad tidings in the life of this world and in the Hereafter. There is no altering the Words of God. That is the great triumph
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment
there is good news in this life and in the Hereafter: the Word of God shall never change. That is the supreme triumph
For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of God. This is indeed the supreme felicity

Esperanto

Por them joy happiness en this mond ankaux as en Hereafter This est di unchangeable legx. Such est greatest triumf

Filipino

Sasakanila ang Mabuting Balita, dito sa buhay sa pangkasalukuyang mundo at sa Kabilang Buhay. Walang mababago sa mga Salita ni Allah, ito ang tunay na Malunggating Tagumpay
Ukol sa kanila ang balitang nakagagalak sa buhay na pangmundo at sa Kabilang-buhay. Walang pagpapalit sa mga salita ni Allāh. Iyon ay ang pagkatamong sukdulan

Finnish

heille kuuluvat ilon sanomat taman maailman elamassa ja tulevassa. Jumalan sanoja ei voida muuttaa. Tama on heidan voitonriemunsa
heille kuuluvat ilon sanomat tämän maailman elämässä ja tulevassa. Jumalan sanoja ei voida muuttaa. Tämä on heidän voitonriemunsa

French

ceux-la recevront l’heureuse nouvelle en ce bas monde et dans l’autre. Nul changement aux paroles d’Allah, voila le succes supreme
ceux-là recevront l’heureuse nouvelle en ce bas monde et dans l’autre. Nul changement aux paroles d’Allah, voilà le succès suprême
Il y a pour eux une bonne annonce dans la vie d’ici-bas tout comme dans la vie ultime. - Il n’y a pas de changement aux paroles d’Allah -. Voila l’enorme succes
Il y a pour eux une bonne annonce dans la vie d’ici-bas tout comme dans la vie ultime. - Il n’y a pas de changement aux paroles d’Allah -. Voilà l’énorme succès
Il y a pour eux une bonne annonce dans la vie d'ici-bas tout comme dans la vie ultime. - Il n'y aura pas de changement aux paroles d'Allah -. Voila l'enorme succes
Il y a pour eux une bonne annonce dans la vie d'ici-bas tout comme dans la vie ultime. - Il n'y aura pas de changement aux paroles d'Allah -. Voilà l'énorme succès
Une heureuse annonce leur sera faite ici-bas et dans l’au-dela. La promesse d’Allah ne saurait etre trahie. Voila le bonheur supreme
Une heureuse annonce leur sera faite ici-bas et dans l’au-delà. La promesse d’Allah ne saurait être trahie. Voilà le bonheur suprême
annonce-leur la bonne nouvelle dans ce monde et dans la Vie Future. La Parole de Dieu est immuable. Tel est le comble de la felicite
annonce-leur la bonne nouvelle dans ce monde et dans la Vie Future. La Parole de Dieu est immuable. Tel est le comble de la félicité

Fulah

Hino woodani ɓe welo-welo ka nguurndam aduna e ka laakara. - Alaa bayloowo konnguɗi Alla ɗin -. Ko ɗum woni malal mawngal

Ganda

Balina okusanyusibwa mu bulamu obw'ensi n'o bw'enkomerero, (ekyo nga ndagaano ebaweereddwa Katonda, ate nga) ebigambo bya Katonda tebikyusibwa, ekyo nno kwe kwesiima okusuffu

German

Fur sie ist die frohe Botschaft im diesseitigen Leben sowie im Jenseits (bestimmt) Unabanderlich sind Allahs Worte - das ist wahrlich der gewaltige Gewinn
Für sie ist die frohe Botschaft im diesseitigen Leben sowie im Jenseits (bestimmt) Unabänderlich sind Allahs Worte - das ist wahrlich der gewaltige Gewinn
Ihnen gilt die frohe Botschaft im diesseitigen Leben und im Jenseits. Unabanderlich sind die Worte Gottes. Das ist der großartige Erfolg
Ihnen gilt die frohe Botschaft im diesseitigen Leben und im Jenseits. Unabänderlich sind die Worte Gottes. Das ist der großartige Erfolg
Fur sie gibt es im diesseitigen Leben frohe Botschaft sowie im Jenseits. Keine Abanderung gibt es fur ALLAHs Worte. Dies ist der unermeßliche Gewinn
Für sie gibt es im diesseitigen Leben frohe Botschaft sowie im Jenseits. Keine Abänderung gibt es für ALLAHs Worte. Dies ist der unermeßliche Gewinn
Fur sie ist die frohe Botschaft im diesseitigen Leben und im Jenseits. Keine Abanderung gibt es fur die Worte Allahs. Das ist der großartige Erfolg
Für sie ist die frohe Botschaft im diesseitigen Leben und im Jenseits. Keine Abänderung gibt es für die Worte Allahs. Das ist der großartige Erfolg
Fur sie ist die frohe Botschaft im diesseitigen Leben und im Jenseits. Keine Abanderung gibt es fur die Worte Allahs. Das ist der großartige Erfolg
Für sie ist die frohe Botschaft im diesseitigen Leben und im Jenseits. Keine Abänderung gibt es für die Worte Allahs. Das ist der großartige Erfolg

Gujarati

temana mate duniyana jivanamam pana ane akherata (paraloka)mam pana khusakhabara che, allaha ta'alani vatomam kami taphavata hoto nathi, a bhavya saphalata che
tēmanā māṭē duniyānā jīvanamāṁ paṇa anē ākhērata (paralōka)māṁ paṇa khuśakhabara chē, allāha ta'ālānī vātōmāṁ kaṁī taphāvata hōtō nathī, ā bhavya saphaḷatā chē
તેમના માટે દુનિયાના જીવનમાં પણ અને આખેરત (પરલોક)માં પણ ખુશખબર છે, અલ્લાહ તઆલાની વાતોમાં કંઈ તફાવત હોતો નથી, આ ભવ્ય સફળતા છે

Hausa

Suna da bushara a cikin rayuwar duniya da ta Lahira. Babu musanyawa ga kalmomin Allah. Wancan shi ne babban rabo mai girma
Sunã da bushãra a cikin rãyuwar dũniya da ta Lãhira. Bãbu musanyãwa ga kalmõmin Allah. Wancan shi ne babban rabo mai girma
Suna da bushara a cikin rayuwar duniya da ta Lahira. Babu musanyawa ga kalmomin Allah. Wancan shi ne babban rabo mai girma
Sunã da bushãra a cikin rãyuwar dũniya da ta Lãhira. Bãbu musanyãwa ga kalmõmin Allah. Wancan shi ne babban rabo mai girma

Hebrew

להם הבשורה בחיי העולם הזה ובעולם הבא. אין החלפה לדברי אללה, וזוהי הזכייה העצומה
להם הבשורה בחיי העולם הזה ובעולם הבא. אין החלפה לדברי אלוהים, וזוהי הזכייה העצומה

Hindi

unheen ke lie saansaarik jeevan mein, shubh soochana hai tatha pralok mein bhee. allaah kee baaton mein koee parivartan nahin, yahee badee saphalata hai
उन्हीं के लिए सांसारिक जीवन में, शुभ सूचना है तथा प्रलोक में भी। अल्लाह की बातों में कोई परिवर्तन नहीं, यही बड़ी सफलता है।
unake lie saansaarik jeevan mein bhee shubh-soochana hai aur aakhirat mein bhee - allaah ke shabd badalate nahin - yahee badee saphalata hai
उनके लिए सांसारिक जीवन में भी शुभ-सूचना है और आख़िरत में भी - अल्लाह के शब्द बदलते नहीं - यही बड़ी सफलता है
unheen logon ke vaaste deen kee zindagee mein bhee aur aakhirat mein (bhee) khushakhabaree hai khuda kee baaton mein adal badal nahin hua karata yahee to badee kaamayaabee hai
उन्हीं लोगों के वास्ते दीन की ज़िन्दगी में भी और आख़िरत में (भी) ख़ुशख़बरी है ख़ुदा की बातों में अदल बदल नहीं हुआ करता यही तो बड़ी कामयाबी है

Hungarian

Ovek az oromhir az evilagon es a Tulvilagon. Allah szavait nem lehet megvaltoztatni. Ez a hatalmas gyozelem
Övék az örömhír az evilágon és a Túlvilágon. Allah szavait nem lehet megváltoztatni. Ez a hatalmas győzelem

Indonesian

Bagi mereka berita gembira di dalam kehidupan di dunia dan di akhirat. Tidak ada perubahan bagi janji-janji Allah. Demikian itulah kemenangan yang agung
(Bagi mereka berita gembira di dalam kehidupan dunia) makna ayat ini ditafsirkan oleh hadis sahih yang diketengahkan oleh Imam Hakim, bahwa berita gembira ini berupa mimpi yang baik yang dilihat oleh seorang wali Allah, atau mimpi yang baik itu diperlihatkan kepadanya (dan dalam kehidupan di akhirat) mereka mendapatkan surga dan pahala. (Tidak ada perubahan bagi kalimat-kalimat Allah) janji-janji Allah tidak akan diingkari. (Yang demikian itu) hal yang telah disebutkan itu (adalah kemenangan yang besar)
Bagi mereka berita gembira di dalam kehidupan di dunia dan (dalam kehidupan) di akhirat. Tidak ada perubahan bagi kalimat-kalimat (janji-janji) Allah. Yang demikian itu adalah kemenangan yang besar
Di dunia ini, para wali Allah akan mendapatkan kabar gembira berupa janji kemenangan dan kemuliaan dari Allah di dunia, dan terlaksananya janji itu di akhirat. Allah tidak akan mengkhianati janji-Nya. Sesuatu yang dijanjikan di dunia, kemudian mereka peroleh di akhirat ini adalah suatu keberuntungan yang besar
Bagi mereka berita gembira di dalam kehidupan di dunia dan di akhirat. Tidak ada perubahan bagi janji-janji Allah. Demikian itulah kemenangan yang agung
Bagi mereka berita gembira di dalam kehidupan di dunia dan di akhirat. Tidak ada perubahan bagi janji-janji Allah. Demikian itulah kemenangan yang agung

Iranun

Bagiyan niran so mapiya Tothol, ko Kaoyagoyag ko doniya go so Akhirat: Di khasambiyan so manga Katharo o Allah. Giyoto man na Sukaniyan so Da-ag a mala

Italian

li attende la lieta novella in questa vita e nell'altra. Le parole di Allah non subiscono alterazione, questo e l'immenso successo
li attende la lieta novella in questa vita e nell'altra. Le parole di Allah non subiscono alterazione, questo è l'immenso successo

Japanese

Kare-ra ni taishite wa gense demo, raise ni oite mo kippo ga aru. Arra no o kotoba ni wa henko wanai. Sore koso wa idaina, kofuku no jojudearu
Kare-ra ni taishite wa gense demo, raise ni oite mo kippō ga aru. Arrā no o kotoba ni wa henkō wanai. Sore koso wa idaina, kōfuku no jōjudearu
かれらに対しては現世でも,来世においても吉報がある。アッラーの御言葉には変更はない。それこそは偉大な,幸福の成就である。

Javanese

Bakal padha oleh warta bubu- ngah ing dalem kauripan donya lan ing dalem akhirat; Ora ana owah-owahe tumrap sabdaning Allah; iku pakoleh kang gedhe
Bakal padha olèh warta bubu- ngah ing dalem kauripan donya lan ing dalem akhirat; Ora ana owah-owahé tumrap sabdaning Allah; iku pakolèh kang gedhé

Kannada

Nimage tilidirali, akasagalalli hagu bhumiyalli iruvudellavu allahanige seride. Allahana horatu sahabhagigalannu prarthisuvavaru adenannu anusarisuttiddare? Nijavagi avaru anusarisuttiruvudu tam'ma uheyannu matra. Avaru kevala bhramisuttiddare
Nimage tiḷidirali, ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalli iruvudellavū allāhanigē sēride. Allāhana horatu sahabhāgigaḷannu prārthisuvavaru adēnannu anusarisuttiddāre? Nijavāgi avaru anusarisuttiruvudu tam'ma ūheyannu mātra. Avaru kēvala bhramisuttiddāre
ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ, ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಸಹಭಾಗಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವವರು ಅದೇನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ? ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವುದು ತಮ್ಮ ಊಹೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ. ಅವರು ಕೇವಲ ಭ್ರಮಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Olarga dunie tirsiliginde de axirette de qwanıs bar. Allanın sozderinde ozgeris joq. Mine iri qol jetwsilik osı
Olarğa dünïe tirşiliginde de axïrette de qwanış bar. Allanıñ sözderinde özgeris joq. Mine iri qol jetwşilik osı
Оларға дүние тіршілігінде де ахиретте де қуаныш бар. Алланың сөздерінде өзгеріс жоқ. Міне ірі қол жетушілік осы
Olarga osı omirde jane songı, mangilik omirde / aqirette / suyinisti xabar bar. Allahtın sozderi ozgermeydi. Mine, osı -ulı jetistik
Olarğa osı ömirde jäne soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / süyinişti xabar bar. Allahtıñ sözderi özgermeydi. Mine, osı -ulı jetistik
Оларға осы өмірде және соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / сүйінішті хабар бар. Аллаһтың сөздері өзгермейді. Міне, осы -ұлы жетістік

Kendayan

Bagi iaka’koa barita suka gambira ka dalapm kahidupatn ka’ dunia man Ka’ akhirat, nana’ ada parubahan bagi janji-janji Allah. ampakoalah kamanangan nang agung

Khmer

puokke nung ttuol ban damnoeng rikreay teang karorsanow knong lokey ning now thngai barlok . min ach mean karophlasabdaur peaky saamdei teanglay robsa a l laoh ban laey . noh kuchea chokchy da thomtheng
ពួកគេនឹងទទួលបានដំណឹងរីករាយទាំងការរស់នៅក្នុង លោកិយ និងនៅថ្ងៃបរលោក។ មិនអាចមានការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យ សំដីទាំងឡាយរបស់អល់ឡោះបានឡើយ។ នោះគឺជាជោគជ័យដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Bazahabwa inkuru nziza mu buzima bwo ku isi n’ubwo ku mperuka. Amagamboya Allahntabwo ajya ahinduka. Iyo ni yo ntsinzi ihambaye
Bazahabwa inkuru nziza mu buzima bwo ku isi n’ubwo ku mperuka. Amagambo ya Allah ntabwo ajya ahinduka. Iyo ni yo ntsinzi ihambaye

Kirghiz

Alar ucun Duynodo jana Akırette suyuncu kabarlar bar. Allaһtın sozdoru (ec kacan) ozgortulboyt. Bul — Uluu Jeŋis
Alar üçün Düynödö jana Akırette süyünçü kabarlar bar. Allaһtın sözdörü (eç kaçan) özgörtülböyt. Bul — Uluu Jeŋiş
Алар үчүн Дүйнөдө жана Акыретте сүйүнчү кабарлар бар. Аллаһтын сөздөрү (эч качан) өзгөртүлбөйт. Бул — Улуу Жеңиш

Korean

hyeonsewa naeseeseo bog-i iss-eul geos-iyo hananim-ui malsseum-eul byeonjochi anihani geugeos-i widaehan seunglila
현세와 내세에서 복이 있을 것이요 하나님의 말씀을 변조치 아니하니 그것이 위대한 승리라
hyeonsewa naeseeseo bog-i iss-eul geos-iyo hananim-ui malsseum-eul byeonjochi anihani geugeos-i widaehan seunglila
현세와 내세에서 복이 있을 것이요 하나님의 말씀을 변조치 아니하니 그것이 위대한 승리라

Kurdish

هه‌ر بۆ ئه‌وانه مژده‌ی (کامه‌رانی و به‌خته‌وه‌ری) له‌ژیانی دنیادا (که مژده‌ی قورئان و فه‌رمووده‌یه‌) له قیامه‌تیشدا (مژده‌کان هه‌موو ده‌بنه واقع و، هه‌موو مژده قورئانیه‌کان به زیاده‌وه دینه دی)، بێگومان ئه‌و به‌ڵێنانه‌ی خوا هه‌ر دێنه‌دی و هیچ گۆڕانێکیان به‌سه‌ردا نایه‌ت، ئا ئه‌وه‌یه سه‌رفرازی و کامه‌رانی گه‌وره‌و مه‌زن
ھەر بۆ ئەوانە مزگێنی وموژدە لەژیانی دونیادا و لە دواڕۆژیشدا گۆڕان نیە بۆ ووتە (و بەڵێنە) کانی خوا ھەر ئەوەیە سەرکەوتنی زۆر گەورە

Kurmanji

Ji bona wane (bi van salixan, ku tene neskirin) di jina cihan u di (jina) parada ji mizgini hene. Qe tu guhurandin ji bona peymana Yezdan ra tune ye. Serfiraziya mezin hey eva bi xweber e
Ji bona wanê (bi van salixan, ku têne neskirin) di jîna cîhan û di (jîna) parada jî mizgînî hene. Qe tu guhurandin ji bona peymana Yezdan ra tune ye. Serfirazîya mezin hey eva bi xweber e

Latin

Pro them joy happiness in hoc saeculum alias prout in Hereafter Hoc est deus unchangeable juris. Such est major triumph

Lingala

Bakopesama sango elamu na bomoyi bwa mokili na o mokolo mwa suka, mpe liloba lia Allah likobongwamaka te. Wana nde elonga enene

Luyia

Bobali nende obusangafu khubulamu bwo khushialo nende mwikulu. Obukalukhani bubulaho mumakhuwa ka Nyasaye, okho nikhwo okhubura okhukhongo

Macedonian

за нив се добрите вести и на овој и на оној свет - Аллаховите зборови никој не може да ги смени – тоа навистина ќе биде голем успех
za niv ima radosnica Vo zivotot i na ovoj svet i na Ahiret, i nema izmena vo 3borovite na Allah. Ete, toa e pobeda golema
za niv ima radosnica Vo životot i na ovoj svet i na Ahiret, i nema izmena vo 3borovite na Allah. Ete, toa e pobeda golema
за нив има радосница Во животот и на овој свет и на Ахирет, и нема измена во 3боровите на Аллах. Ете, тоа е победа голема

Malay

Untuk mereka sahajalah kebahagiaan yang mengembirakan di dunia dan di akhirat; tidak ada (sebarang perubahan pada janji-janji Allah yang demikian itulah kejayaan yang besar)

Malayalam

avarkkan aihikajivitattilum paraleakattum santeasavarttayullat‌. allahuvinre vacanannalkk yatearu marravumilla. atu (santeasavartta) tanneyan mahattaya bhagyam
avarkkāṇ aihikajīvitattiluṁ paralēākattuṁ santēāṣavārttayuḷḷat‌. allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷkk yāteāru māṟṟavumilla. atu (santēāṣavārtta) tanneyāṇ mahattāya bhāgyaṁ
അവര്‍ക്കാണ് ഐഹികജീവിതത്തിലും പരലോകത്തും സന്തോഷവാര്‍ത്തയുള്ളത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു മാറ്റവുമില്ല. അതു (സന്തോഷവാര്‍ത്ത) തന്നെയാണ് മഹത്തായ ഭാഗ്യം
avarkkan aihikajivitattilum paraleakattum santeasavarttayullat‌. allahuvinre vacanannalkk yatearu marravumilla. atu (santeasavartta) tanneyan mahattaya bhagyam
avarkkāṇ aihikajīvitattiluṁ paralēākattuṁ santēāṣavārttayuḷḷat‌. allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷkk yāteāru māṟṟavumilla. atu (santēāṣavārtta) tanneyāṇ mahattāya bhāgyaṁ
അവര്‍ക്കാണ് ഐഹികജീവിതത്തിലും പരലോകത്തും സന്തോഷവാര്‍ത്തയുള്ളത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു മാറ്റവുമില്ല. അതു (സന്തോഷവാര്‍ത്ത) തന്നെയാണ് മഹത്തായ ഭാഗ്യം
ihaleakattum paraleakattum avarkk subhavarttayunt. allahuvinre vacanannal tiruttanavattatan. a subhavartta tanneyan atimahattaya vijayam
ihalēākattuṁ paralēākattuṁ avarkk śubhavārttayuṇṭ. allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷ tiruttānāvāttatāṇ. ā śubhavārtta tanneyāṇ atimahattāya vijayaṁ
ഇഹലോകത്തും പരലോകത്തും അവര്‍ക്ക് ശുഭവാര്‍ത്തയുണ്ട്. അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങള്‍ തിരുത്താനാവാത്തതാണ്. ആ ശുഭവാര്‍ത്ത തന്നെയാണ് അതിമഹത്തായ വിജയം

Maltese

Tagħhom hija l-bxara t-tajba fil-ħajja (f'din) id-dinja u fl-Oħra. Ma hemm ebda tibdil fil-Kelmiet ta' Alla, Dik hija r-rebħa l-kbira
Tagħhom hija l-bxara t-tajba fil-ħajja (f'din) id-dinja u fl-Oħra. Ma hemm ebda tibdil fil-Kelmiet ta' Alla, Dik hija r-rebħa l-kbira

Maranao

Bagian iran so mapiya a tothol, ko kawyagoyag ko doniya, go so akhirat: Di khasambian so manga katharo o Allah. Giyoto man na skaniyan so daag a mala

Marathi

Tyancyakarita ya jagacya jivanatahi 1 ani akhiratamadhyehi khusakhabara ahe. Sarvasrestha allahacya pharmanata kahica badala hota nasato. Hi phara mothi saphalata ahe
Tyān̄cyākaritā yā jagācyā jīvanātahī 1 āṇi ākhiratamadhyēhī khūśakhabara āhē. Sarvaśrēṣṭha allāhacyā pharmānāta kāhīca badala hōta nasatō. Hī phāra mōṭhī saphalatā āhē
६४. त्यांच्याकरिता या जगाच्या जीवनातही १ आणि आखिरतमध्येही खूशखबर आहे. सर्वश्रेष्ठ अल्लाहच्या फर्मानात काहीच बदल होत नसतो. ही फार मोठी सफलता आहे

Nepali

Tiniharuko nimti sansarika jivanama pani subhasandesa cha, ra paralokama pani. Allahako kurama parivartana humdaina, yahi ta thulo saphalata ho
Tinīharūkō nimti sānsārika jīvanamā pani śubhasandēśa cha, ra paralōkamā pani. Allāhakō kurāmā parivartana hum̐daina, yahi ta ṭhūlō saphalatā hō
तिनीहरूको निम्ति सांसारिक जीवनमा पनि शुभसन्देश छ, र परलोकमा पनि । अल्लाहको कुरामा परिवर्तन हुँदैन, यहि त ठूलो सफलता हो ।

Norwegian

de far et godt budskap i jordelivet og det hinsidige. For Guds ord finnes ingen forandring. Dette er den store seier
de får et godt budskap i jordelivet og det hinsidige. For Guds ord finnes ingen forandring. Dette er den store seier

Oromo

Isaaniif jireenya addunyaa keessattis ta’ee kan Aakhiraa keessatti gammachuutu jiraJechoota Rabbii jijjiiraan hin jiruSun isumatu milkii guddaadha

Panjabi

Unham la'i khusakhabari hai sasara de jivana ate praloka vica. Alaha di'am galam vica ko'i badala'a nahim iho vadi safalata hai
Unhāṁ la'ī khuśaḵẖabarī hai sasāra dē jīvana atē pralōka vica. Alāha dī'āṁ galāṁ vica kō'ī badalā'a nahīṁ ihō vaḍī safalatā hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਖੁਸ਼ਖ਼ਬਰੀ ਹੈ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿੱਚ। ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ ਇਹੋ ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਹੈ।

Persian

بشارت است ايشان را در دنيا و آخرت. سخن خدا دگرگون نمى‌شود. اين است كاميابى بزرگ
براى ايشان در زندگى اين دنيا و در آخرت بشارت است. وعده‌هاى خدا را تغييرى نيست. اين است آن كاميابى بزرگ
آنان در زندگانی دنیا [رؤیاهای‌] بشارت‌بخش دارند، و در آخرت هم [بهشت دارند]، وعده‌های الهی خلف و خلاف ندارد، این همان رستگاری بزرگ است‌
برای آنان در زندگی دنیا و در آخرت بشارت است، سخنان الله تغییر ناپذیر است، این همان کامیابی بزرگ است
آنان را در زندگی دنیا وآخرت مژده و بشارت است [در دنیا به وسیله وحی و در آخرت به خطاب خدا و گفتار فرشتگان] در کلمات خدا [که وعده ها و بشارت های اوست] هیچ دگرگونی نیست؛ این است کامیابی بزرگ
برای آنان در زندگی دنیا و در آخرت بشارت است. سخنان الله [دربارۀ پیروزی و پاداشِ دو جهان،] تغییرناپذیر است. این همان [رستگاری و] کامیابیِ بزرگ است
آنها را پیوسته بشارت است هم در حیات دنیا (به مکاشفات در عالم خواب) و هم در آخرت (به نعمتهای بهشت). سخنان خدا را تغییر و تبدیلی نیست، این است فیروزی بزرگ
آنان را است بشارت در زندگانی دنیا و در آخرت نیست تبدیلی برای سخنان خدا این است آن رستگاری بزرگ‌
در زندگى دنيا و در آخرت مژده براى آنان است. وعده‌هاى خدا را تبديلى نيست؛ اين همان كاميابى بزرگ است
در زندگی دنیا و در آخرت برترین مژده تنها برای آنان است. کلمات خدا هرگز تبدیل‌پذیر نیست. این همان کامیابی بی‌رنجِ بزرگ است
براى آنان، در زندگى دنیا و آخرت بشارت است. تبدیل و تغییرى در سخنان [و وعده‌هاى] الهى نیست، و آن همان رستگارى بزرگ است
برای آنان در دنیا (به هنگام مرگ) و در آخرت (در هنگامه‌ی رستاخیز) بشارت (به خوشبختی و نیکبختی) است. سخنان خدا، (یعنی وعده‌هائی که خدا به پیغمبرانش مبنی بر پیروزی و بهروزی و سعادت دو جهان داده است) تخلّف‌ناپذیر است. این (چیزی که در دنیا و آخرت بدانان مژده داده می‌شود) رسیدن به آرزو و رستگاری بزرگی است
در زندگی دنیا و در آخرت، شاد (و مسرور) ند؛ وعده‌های الهی تخلّف ناپذیر است! این است آن رستگاری بزرگ
ايشان را در زندگى اين جهان و در آن جهان مژدگان است، سخنان خداى را دگرگونى نيست. اين است رستگارى و كامگارى بزرگ
برای آنان در زندگی دنیا و در آخرت بشارت است ، سخنان خدا تغییر ناپذیر است ، این همان کامیابی بزرگ است

Polish

Otrzymaja radosna wiesc w tym zyciu i w zyciu ostatecznym. Nie ma zmiany w słowach Boga: to jest osiagniecie ogromne
Otrzymają radosną wieść w tym życiu i w życiu ostatecznym. Nie ma zmiany w słowach Boga: to jest osiągnięcie ogromne

Portuguese

Tem as alvissaras, na vida terrena e na Derradeira Vida. - Nao ha alteracao das palavras de Allah. - Esse e o magnifico triunfo
Têm as alvíssaras, na vida terrena e na Derradeira Vida. - Não há alteração das palavras de Allah. - Esse é o magnífico triunfo
Obterao alvissaras de boas-novas na vida terrena e na outra; as promessas de Deus sao imutaveis. Tal e o magnificobeneficio
Obterão alvíssaras de boas-novas na vida terrena e na outra; as promessas de Deus são imutáveis. Tal é o magníficobenefício

Pushto

د همدوى لپاره په دنيايي ژوند كې زېرى دى او په اخرت كې (هم). د الله كلماتو لره هېڅ بدلول نشته، همدغه ډېر ستر برى دى
د همدوى لپاره په دنيايي ژوند كې زېرى دى او په اخرت كې (هم). د الله كلماتو لره هېڅ تبديلي نشته، همدغه ډېر ستر برى دى

Romanian

si vor avea bunavestirea in Viata de Acum si in Viata de Apoi. Nici o schimbare nu este in Cuvintele lui Dumnezeu. Aceasta este fericirea cea mare
şi vor avea bunăvestirea în Viaţa de Acum şi în Viaţa de Apoi. Nici o schimbare nu este în Cuvintele lui Dumnezeu. Aceasta este fericirea cea mare
For ele bucura fericire în acesta lume prea as în Hereafter Acesta exista dumnezeu constant regula. Acesta exista mare triumf
Pentru ei este buna veste in aceasta viaþa lumeasca, la fel ca ºiin Lumea de Apoi. Cuvintele lui Allah [nu vor cunoaºte] nici o schimbare. Aceasta este marea izbanda
Pentru ei este bunã veste în aceastã viaþã lumeascã, la fel ca ºiîn Lumea de Apoi. Cuvintele lui Allah [nu vor cunoaºte] nici o schimbare. Aceasta este marea izbândã

Rundi

Barafise ibikorwa vyiza mubuzima bwo ng’aha kw’isi no k’umusi w’imperuka, rero ntibahindagurika mumajambo y’Imana, uko rero niko gutsinda gukuru

Russian

si vor avea bunavestirea in Viata de Acum si in Viata de Apoi. Nici o schimbare nu este in Cuvintele lui Dumnezeu. Aceasta este fericirea cea mare
для них (будет) радостная весть (от Аллаха) в земной жизни [праведный сон] и в Вечной жизни (весть о том, что он из числа обитателей Рая). Нет изменения словам Аллаха [Он не нарушает и не изменяет Своего обещания], это – великий успех
Im prednaznachena radostnaya vest' v etom mire i v Posledney zhizni. Slova Allakha ne podlezhat otmene. Eto - velikoye preuspeyaniye
Им предназначена радостная весть в этом мире и в Последней жизни. Слова Аллаха не подлежат отмене. Это - великое преуспеяние
Radostnaya vest' i v zdeshney i v budushchey zhizni (slovam Bozhiim peremeny net): v etom vyssheye blazhenstvo
Радостная весть и в здешней и в будущей жизни (словам Божиим перемены нет): в этом высшее блаженство
dlya nikh - radostnaya vest' v blizhayshey zhizni i v budushchey. Net peremeny slovam Allakha, eto - velikiy uspekh
для них - радостная весть в ближайшей жизни и в будущей. Нет перемены словам Аллаха, это - великий успех
prednaznachena radostnaya vest' [o dole blagoy] v etoy zhizni i budushchey - slova Allakha ne podlezhat otmene - eto i yest' velikoye preuspeyaniye
предназначена радостная весть [о доле благой] в этой жизни и будущей - слова Аллаха не подлежат отмене - это и есть великое преуспеяние
Dlya veruyushchikh - radostnaya vest' o blagoy dole v etoy zhizni: Allakh obeshchal im pobedu i dostoinstvo. I v zhizni budushchey budet vypolneno obeshchaniye Allakha im. Ved' obeshchaniye Allakha obyazatel'no ispolnitsya! I eto dlya nikh - velikoye preuspeyaniye v nastoyashchey zhizni i v zhizni budushchey
Для верующих - радостная весть о благой доле в этой жизни: Аллах обещал им победу и достоинство. И в жизни будущей будет выполнено обещание Аллаха им. Ведь обещание Аллаха обязательно исполнится! И это для них - великое преуспеяние в настоящей жизни и в жизни будущей
Im radostnaya vest' I v etoy zhizni, i v drugoy, - Slovam Allakha peremeny net. Siye yest' vyssheye svershen'ye
Им радостная весть И в этой жизни, и в другой, - Словам Аллаха перемены нет. Сие есть высшее свершенье

Serbian

њима припадају радосне вести и на овом и на будућем свету - а Аллахове речи не може нико да измени - то је, заиста, велики успех

Shona

Kwavari kune mashoko akanaka, muhupenyu hwepano pasi (munhu pachake kurota zvakanaka kana vamwe vanhu kuratidzwa), uye muhupenyu hwamangwana. Hapana kuchinja pamashoko aAllah. Zvirokwazvo, uku ndiko kubudirira kukuru

Sindhi

تن لاءِ دُنيا جي حياتي ۽ آخرت ۾ خوشخبري آھي، الله جي حُڪمن کي ڪا ڦير گھير ڪانھي، اھائي وڏي مُراد ماڻڻ آھي

Sinhala

melova jivitayehida, paralovehida ovunta subharamci æta. (usas vu padavin ovunta laba dena bavata pavasa æti) allahge poronduvala kisima venasak næta. meyama imahat vu visala bhagyayaki
melova jīvitayehida, paralovehida ovunṭa śubhāraṁci æta. (usas vū padavīn ovunṭa labā dena bavaṭa pavasā æti) allāhgē poronduvala kisima venasak næta. meyama imahat vū viśāla bhāgyayaki
මෙලොව ජීවිතයෙහිද, පරලොවෙහිද ඔවුන්ට ශුභාරංචි ඇත. (උසස් වූ පදවීන් ඔවුන්ට ලබා දෙන බවට පවසා ඇති) අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දුවල කිසිම වෙනසක් නැත. මෙයම ඉමහත් වූ විශාල භාග්‍යයකි
melova jivitaye ha matu lovehi ovunata subasiri æta. allahge prakasayanhi kisidu venas kirimak nomæta. eyamaya atimahat jayagrahanaya vanuye
melova jīvitayē hā matu lovehi ovunaṭa subāsiri æta. allāhgē prakāśayanhi kisidu venas kirīmak nomæta. eyamaya atimahat jayagrahaṇaya vanuyē
මෙලොව ජීවිතයේ හා මතු ලොවෙහි ඔවුනට සුබාසිරි ඇත. අල්ලාහ්ගේ ප්‍රකාශයන්හි කිසිදු වෙනස් කිරීමක් නොමැත. එයමය අතිමහත් ජයග්‍රහණය වනුයේ

Slovak

For them radost happiness v this world i mat rad do Hereafter This bol GOD's unchangeable zakon. Such bol velka triumph

Somali

Waxay ku mudan doonaan bishaaro16 nolosha adduunkan iyo aakhiradaba. Ma jiro wax beddeli karaa Kelmadaha Ilaahay. Oo taasi weeye Liibaanta Weyn
Waxaana u sugnaaday Bishaaro nolosha adduunyo iyo Aakhiraba, wax badali Kalimada Eebana ma jiro, taasina waa uuu Liibaanta wayn
Waxaana u sugnaaday Bishaaro nolosha adduunyo iyo Aakhiraba, wax badali Kalimada Eebana ma jiro, taasina waa uuu Liibaanta wayn

Sotho

Ba khoaeletsoe litaba tse molemo lefats’eng lena le bophelong bo-tlang, – ha ho phetoho Mantsoeng a Allah, – seo ke sona sehlohlolo sa Nyakallo

Spanish

Ellos seran complacidos en esta vida y en la otra. La promesa del Allah es inalterable. Ese es el triunfo grandioso
Ellos serán complacidos en esta vida y en la otra. La promesa del Allah es inalterable. Ése es el triunfo grandioso
Esos obtendran buenas noticias en esta vida y en la otra. Las promesas de Al-lah son inalterables. Este es el gran triunfo
Esos obtendrán buenas noticias en esta vida y en la otra. Las promesas de Al-lah son inalterables. Este es el gran triunfo
Esos obtendran buenas noticias en esta vida y en la otra. Las promesas de Al-lah son inalterables. Este es el gran triunfo
Esos obtendrán buenas noticias en esta vida y en la otra. Las promesas de Al-lah son inalterables. Este es el gran triunfo
Recibiran la buena nueva en la vida de aca y en la otra. No cabe alteracion en las palabras de Ala. ¡Ese es el exito grandioso
Recibirán la buena nueva en la vida de acá y en la otra. No cabe alteración en las palabras de Alá. ¡Ése es el éxito grandioso
Para ellos son las buenas nuevas [de felicidad] en la vida de este mundo y en la Otra Vida; [y puesto que] nada podra alterar [el cumplimiento de] las promesas de Dios, este es, precisamente, el triunfo supremo
Para ellos son las buenas nuevas [de felicidad] en la vida de este mundo y en la Otra Vida; [y puesto que] nada podrá alterar [el cumplimiento de] las promesas de Dios, este es, precisamente, el triunfo supremo
Ellos recibiran la albricia en esta vida y en la otra. La promesa de Dios es inalterable. Ese es el exito grandioso
Ellos recibirán la albricia en esta vida y en la otra. La promesa de Dios es inalterable. Ese es el éxito grandioso
Para ellos hay buenas nuevas en esta vida y en la Otra. La palabra de Dios no cambia. Ese es el triunfo inmenso
Para ellos hay buenas nuevas en esta vida y en la Otra. La palabra de Dios no cambia. Ese es el triunfo inmenso

Swahili

Mawalii hawa wana bishara njema kutoka kwa Mwenyezi Mungu kuwa watapata ya kuwafurahisha katika maisha ya kilimwengu, na miongoni mwayo ni ndoto njema anayoiona mwenyewe au akaonewa na duguye, na watapata Pepo kesho Akhera. Mwenyezi Mungu Haendi kinyume na ahadi Yake wala Haigeuzi. Huko ndiko kufaulu kukubwa, kwa kuwa bishara hiyo imekusanya kuokoka na kila lifanyiwalo hadhari na kufaulu kupata kila litakwalo na kupendwa
Wao wana bishara njema katika maisha ya dunia na katika Akhera. Hapana mabadiliko katika maneno ya Mwenyezi Mungu. Huko ndiko kufuzu kukubwa

Swedish

Till dem ar budskapet [om lycka] i detta liv och evig salighet riktat. Ingenting kan rubba Guds lofte. Detta ar den stora, den lysande segern
Till dem är budskapet [om lycka] i detta liv och evig salighet riktat. Ingenting kan rubba Guds löfte. Detta är den stora, den lysande segern

Tajik

xusxaʙar ast onhoro dar dunjovu oxirat. Suxani Xudo digargun namesavad. In ast komjoʙii ʙuzurg
xuşxaʙar ast onhoro dar dunjovu oxirat. Suxani Xudo digargun nameşavad. In ast komjoʙii ʙuzurg
хушхабар аст онҳоро дар дунёву охират. Сухани Худо дигаргун намешавад. Ин аст комёбии бузург
Baroi dustoni Alloh dar zindagii dunjo va oxirat ʙasorat ast. Suxani Alloh digargun namesavad. In ast komjoʙii ʙuzurg
Baroi dūstoni Alloh dar zindagii dunjo va oxirat ʙaşorat ast. Suxani Alloh digargun nameşavad. In ast komjoʙii ʙuzurg
Барои дӯстони Аллоҳ дар зиндагии дунё ва охират башорат аст. Сухани Аллоҳ дигаргун намешавад. Ин аст комёбии бузург
Baroi onon dar zindagii dunjo va dar oxirat ʙasorat ast. Suxanoni Alloh taolo [dar ʙorai piruzi va podosi du cahon] taƣjirnopazir ast. In hamon [rastagori va] komjoʙii ʙuzurg ast
Baroi onon dar zindagii dunjo va dar oxirat ʙaşorat ast. Suxanoni Alloh taolo [dar ʙorai pirūzī va podoşi du çahon] taƣjirnopazir ast. In hamon [rastagorī va] komjoʙii ʙuzurg ast
Барои онон дар зиндагии дунё ва дар охират башорат аст. Суханони Аллоҳ таоло [дар бораи пирӯзӣ ва подоши ду ҷаҳон] тағйирнопазир аст. Ин ҳамон [растагорӣ ва] комёбии бузург аст

Tamil

ivvulaka valvilum, marumaiyilum avarkalukku narceyti untu. (Melana patavikalai avarkalukku alippatakak kuriyirukkum) allahvutaiya vakkurutikalil evvita marutalum irukkatu. Itutan makattana verriyakum
ivvulaka vāḻvilum, maṟumaiyilum avarkaḷukku naṟceyti uṇṭu. (Mēlāṉa patavikaḷai avarkaḷukku aḷippatākak kūṟiyirukkum) allāhvuṭaiya vākkuṟutikaḷil evvita māṟutalum irukkātu. Itutāṉ makattāṉa veṟṟiyākum
இவ்வுலக வாழ்விலும், மறுமையிலும் அவர்களுக்கு நற்செய்தி உண்டு. (மேலான பதவிகளை அவர்களுக்கு அளிப்பதாகக் கூறியிருக்கும்) அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதிகளில் எவ்வித மாறுதலும் இருக்காது. இதுதான் மகத்தான வெற்றியாகும்
avarkalukku ivvulaka valkkaiyilum, marumaiyilum nanmarayamuntu; allahvin vakku(ruti)kalil evvita marramumillai - ituve makattana porum verri akam
avarkaḷukku ivvulaka vāḻkkaiyilum, maṟumaiyilum naṉmārāyamuṇṭu; allāhviṉ vākku(ṟuti)kaḷil evvita māṟṟamumillai - ituve makattāṉa porum veṟṟi ākam
அவர்களுக்கு இவ்வுலக வாழ்க்கையிலும், மறுமையிலும் நன்மாராயமுண்டு; அல்லாஹ்வின் வாக்கு(றுதி)களில் எவ்வித மாற்றமுமில்லை - இதுவெ மகத்தான பொரும் வெற்றி ஆகம்

Tatar

Аларга дөньяда һәм ахирәттә дә шатлыктыр. Аллаһ сүзләренә алышынмак юк, Ул ни әйтсә шул була, Аллаһуга дус булу – мәңгелек бәхеткә ирешү

Telugu

variki ihaloka jivitanlonu mariyu paralokanlonu subhavarta untundi. Allah palukulalo elanti marpu undadu. Ide a goppa saphalyam (vijayam)
vāriki ihalōka jīvitanlōnū mariyu paralōkanlōnū śubhavārta uṇṭundi. Allāh palukulalō elāṇṭi mārpu uṇḍadu. Idē ā goppa sāphalyaṁ (vijayaṁ)
వారికి ఇహలోక జీవితంలోనూ మరియు పరలోకంలోనూ శుభవార్త ఉంటుంది. అల్లాహ్ పలుకులలో ఎలాంటి మార్పు ఉండదు. ఇదే ఆ గొప్ప సాఫల్యం (విజయం)
ప్రాపంచిక జీవితంలోనూ, పరలోకంలోనూ వారికి శుభవార్త కలదు . అల్లాహ్‌ వాక్కుల్లో మార్పు ఉండదు. ఇదే గొప్ప విజయం

Thai

sahrab phwk khea ca di rab khawdi nı kar mi chiwit xyu nı lok ni læa nı lok hna mimi kar peliynpælng nı likhit khx ngxallxhˌ nan khux chaychna xan ying hıy
s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb k̄h̀āwdī nı kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ læa nı lok h̄n̂ā mị̀mī kār pelī̀ynpælng nı lik̄hit k̄hx ngxạllxḥˌ nạ̀n khụ̄x chạychna xạn yìng h̄ıỵ̀
สำหรับพวกเขาจะได้รับข่าวดี ในการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้และในโลกหน้า ไม่มีการเปลี่ยนแปลงในลิขิตของอัลลอฮฺ นั่นคือชัยชนะอันยิ่งใหญ่
sahrab phwk khea ca di rab khawdi nı kar mi chiwit xyu nı lok ni læa nı lok hna mimi kar peliynpælng nı likhit khx ngxallxh nan khux chaychna xan ying hıy
s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb k̄h̀āwdī nı kār mī chīwit xyū̀ nı lok nī̂ læa nı lok h̄n̂ā mị̀mī kār pelī̀ynpælng nı lik̄hit k̄hx ngxạllxḥ̒ nạ̀n khụ̄x chạychna xạn yìng h̄ıỵ̀
สำหรับพวกเขาจะได้รับข่าวดี ในการมีชีวิตอยู่ในโลกนี้และในโลกหน้า ไม่มีการเปลี่ยนแปลงในลิขิตของอัลลอฮ์ นั่นคือชัยชนะอันยิ่งใหญ่

Turkish

Onlara mujde var dunya yasayısında da, ahirette de. Allah'ın sozlerinin degismesine imkan yok. Budur en buyuk kurtulus ve saadet
Onlara müjde var dünya yaşayışında da, ahirette de. Allah'ın sözlerinin değişmesine imkan yok. Budur en büyük kurtuluş ve saadet
Dunya hayatında da ahirette de onlara mujde vardır. Allah´ın sozlerinde asla degisme yoktur. Iste bu, buyuk kurtulusun kendisidir
Dünya hayatında da ahirette de onlara müjde vardır. Allah´ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir
Mujde, dunya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah'ın sozleri icin degisiklik yoktur. Iste buyuk 'kurtulus ve mutluluk' budur
Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah'ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur
Onlar icin dunya hayatında da (Kur’an’ın ve Peygamberin haberleriyle), ahirette de (cennet’le) mujdeler vardır. Allah’ın kelimelerinde (verdigi sozlerde) asla bir degisme yoktur. Iste bu (cennetle mujdelenme), en buyuk kurtulustur
Onlar için dünya hayatında da (Kur’an’ın ve Peygamberin haberleriyle), ahirette de (cennet’le) müjdeler vardır. Allah’ın kelimelerinde (verdiği sözlerde) asla bir değişme yoktur. İşte bu (cennetle müjdelenme), en büyük kurtuluştur
Dunya hayatında da, Ahiret´te de mujde onlara ! Allah´ın sozlerinde hicbir degisme, degistirme yoktur ve iste bu buyuk bir kurtulus ve basarıdır
Dünya hayatında da, Âhiret´te de müjde onlara ! Allah´ın sözlerinde hiçbir değişme, değiştirme yoktur ve işte bu büyük bir kurtuluş ve başarıdır
Dunya hayatında da, ahirette de mujde onlaradır. Allah'ın sozlerinde hicbir degisme yoktur. Bu buyuk basarıdır
Dünya hayatında da, ahirette de müjde onlaradır. Allah'ın sözlerinde hiçbir değişme yoktur. Bu büyük başarıdır
Onlara dunya hayatinda da, ahiret hayatinda da mujdeler vardir. Allah'in sozlerinde degisiklik yoktur. Iste bu en buyuk kurtulustur
Onlara dünya hayatinda da, ahiret hayatinda da müjdeler vardir. Allah'in sözlerinde degisiklik yoktur. Iste bu en büyük kurtulustur
Dunya hayatında da ahirette de onlara mujde vardır. Allah'ın sozlerinde asla degisme yoktur. Iste bu, buyuk kurtulusun kendisidir
Dünya hayatında da ahirette de onlara müjde vardır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir
Dunya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH'ın kelimeleri (verdigi soz) degismez. Iste bu, en buyuk zaferdir
Dünya hayatında da ahirette de mutluluk onlarındır. ALLAH'ın kelimeleri (verdiği söz) değişmez. İşte bu, en büyük zaferdir
Onlara dunya hayatında da, ahiret hayatında da mujdeler vardır. Allah'ın sozlerinde degisiklik yoktur. Iste bu en buyuk kurtulustur
Onlara dünya hayatında da, ahiret hayatında da müjdeler vardır. Allah'ın sözlerinde değişiklik yoktur. İşte bu en büyük kurtuluştur
Onlara dunya hayatında da ahirette de mujde vardır. Allah´ın sozlerinde degisme yoktur; Iste bu buyuk kurtulus
Onlara dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah´ın sözlerinde değişme yoktur; İşte bu büyük kurtuluş
Onlara dunya hayatında da, ahiret hayatında da mujdeler vardır. Allah´ın sozlerinde degisiklik yoktur. Iste bu en buyuk kurtulustur
Onlara dünya hayatında da, ahiret hayatında da müjdeler vardır. Allah´ın sözlerinde değişiklik yoktur. İşte bu en büyük kurtuluştur
Onlar icin dunya hayatında da ahirette de mujde vardır. Allah´ın verdigi sozlerin degismesi sozkonusu degildir. Buyuk kurtulus, buyuk basarı iste budur
Onlar için dünya hayatında da ahirette de müjde vardır. Allah´ın verdiği sözlerin değişmesi sözkonusu değildir. Büyük kurtuluş, büyük başarı işte budur
Mujde, dunya hayatında ve ahirette onlarındır. Tanrı´nın sozleri icin degisiklik yoktur. Iste buyuk ´kurtulus ve mutluluk´ budur
Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Tanrı´nın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük ´kurtuluş ve mutluluk´ budur
Dunya hayaatında da, ahiretde de onlar icin mujde (ler) vardır. Allahın sozlerinde asla degisme (imkanı) yokdur. Bu, en buyuk seadetin ta kendisidir
Dünyâ hayaatında da, âhiretde de onlar için müjde (ler) vardır. Allahın sözlerinde asla değişme (imkânı) yokdur. Bu, en büyük seâdetin ta kendisidir
Onlar icin dunya hayatında da, ahirette de mujde vardır. Allah´ın sozleri degismez. Bu, buyuk kurtulusun kendisidir
Onlar için dünya hayatında da, ahirette de müjde vardır. Allah´ın sözleri değişmez. Bu, büyük kurtuluşun kendisidir
Onlara, dunya hayatında ve ahirette mujdeler (mutluluklar) vardır. Allah´ın sozu degismez. Iste O, fevz-ul azimdir
Onlara, dünya hayatında ve ahirette müjdeler (mutluluklar) vardır. Allah´ın sözü değişmez. İşte O, fevz-ül azîmdir
Lehumul busra fil hayated dunya ve fil ahırah la tebdıle li kelimatillah zalike huvel fevzul azıym
Lehümül büşra fil hayated dünya ve fil ahırah la tebdıle li kelimatillah zalike hüvel fevzül azıym
Lehumul busra fil hayatid dunya ve fil ahıreh(ahıreti), la tebdile li kelimatillah(kelimatillahi), zalike huvel fevzul azim(azimu)
Lehumul buşrâ fîl hayâtid dunyâ ve fîl âhıreh(âhıreti), lâ tebdîle li kelimâtillâh(kelimâtillâhi), zâlike huvel fevzul azîm(azîmu)
Onlar icin hem bu dunya hayatında hem de sonraki hayatta mujdeler var. Ve Allah´ın vaadlerinde asla bir degisme olmayacak (olduguna gore), iste budur en buyuk zafer, en buyuk basarı
Onlar için hem bu dünya hayatında hem de sonraki hayatta müjdeler var. Ve Allah´ın vaadlerinde asla bir değişme olmayacak (olduğuna göre), işte budur en büyük zafer, en büyük başarı
lehumu-lbusra fi-lhayati-ddunya vefi-l'ahirah. la tebdile likelimati-llah. zalike huve-lfevzu-l`azim
lehümü-lbüşrâ fi-lḥayâti-ddünyâ vefi-l'âḫirah. lâ tebdîle likelimâti-llâh. ẕâlike hüve-lfevzü-l`ażîm
Dunya hayatında da ahirette de onlara mujde vardır. Allah'ın sozlerinde asla degisme yoktur. Iste bu, buyuk kurtulusun kendisidir
Dünya hayatında da ahirette de onlara müjde vardır. Allah'ın sözlerinde asla değişme yoktur. İşte bu, büyük kurtuluşun kendisidir
Dunya hayatında da ahirette de mujde onlaradır. Allah’ın sozlerinde hic bir degisme yoktur. Bu buyuk kurtulustur
Dünya hayatında da ahirette de müjde onlaradır. Allah’ın sözlerinde hiç bir değişme yoktur. Bu büyük kurtuluştur
Dunya hayatında da ahirette de mujde onlaradır. Allah’ın sozlerinde hicbir degisme yoktur. Bu buyuk kurtulustur
Dünya hayatında da ahirette de müjde onlaradır. Allah’ın sözlerinde hiçbir değişme yoktur. Bu büyük kurtuluştur
Dunya hayatında da ahirette de mujde vardır onlara.Allah'ın hukumlerinde olsun, verdigi sozlerde olsun, asla degisiklik olmaz.Iste bu mujdeler en buyuk mutluluktur
Dünya hayatında da âhirette de müjde vardır onlara.Allah'ın hükümlerinde olsun, verdiği sözlerde olsun, asla değişiklik olmaz.İşte bu müjdeler en büyük mutluluktur
Dunya hayatında da, ahirette de mujde onlara! Allah'ın kelimeleri degismez (O'nun verdigi soz, mutlaka yerine getirilir). Iste bu, buyuk kurtulustur
Dünya hayatında da, ahirette de müjde onlara! Allah'ın kelimeleri değişmez (O'nun verdiği söz, mutlaka yerine getirilir). İşte bu, büyük kurtuluştur
Mujde, dunya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah´ın sozleri icin degisiklik yoktur. Iste buyuk ´kurtulus ve mutluluk´ budur
Müjde, dünya hayatında ve ahirette onlarındır. Allah´ın sözleri için değişiklik yoktur. İşte büyük ´kurtuluş ve mutluluk´ budur
Dunya hayatında da ahirette de mujde onlaradır. Allah’ın sozlerinde hicbir degisme yoktur. Bu buyuk kurtulustur
Dünya hayatında da ahirette de müjde onlaradır. Allah’ın sözlerinde hiçbir değişme yoktur. Bu büyük kurtuluştur
Dunya hayatında da ahirette de mujde vardır onlara. Allah'ın kelimelerinde degisme/degistirme olmaz. Iste budur o buyuk kurtulus
Dünya hayatında da âhirette de müjde vardır onlara. Allah'ın kelimelerinde değişme/değiştirme olmaz. İşte budur o büyük kurtuluş
Dunya hayatında da ahirette de mujde vardır onlara. Allah´ın kelimelerinde degisme/degistirme olmaz. Iste budur o buyuk kurtulus
Dünya hayatında da âhirette de müjde vardır onlara. Allah´ın kelimelerinde değişme/değiştirme olmaz. İşte budur o büyük kurtuluş
Dunya hayatında da ahirette de mujde vardır onlara. Allah´ın kelimelerinde degisme/degistirme olmaz. Iste budur o buyuk kurtulus
Dünya hayatında da âhirette de müjde vardır onlara. Allah´ın kelimelerinde değişme/değiştirme olmaz. İşte budur o büyük kurtuluş

Twi

(Saa nkorͻfoͻ no) wͻ anigyesεm wͻ wiase asetena yi mu ne Daakye no nso. Nsakraeε nni Nyankopͻn Nsεm mu. Woi ne nkonimdie kεseε no

Uighur

ئۇلارغا دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە خۇش خەۋەر بېرىلىدۇ (يەنى دۇنيادا جان ئۈزۈش ۋاقتىدا، اﷲ نىڭ رازىلىقى ۋە رەھمىتىگە ئېرىشىدىغانلىقى بىلەن، ئاخىرەتتە نازۇنېمەتلىك جەننەتكە كىرىدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بېرىلىدۇ)، اﷲ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ، ئەنە شۇ كاتتا بەختتۇر
ئۇلارغا دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە خۇشخەۋەر بېرىلىدۇ (يەنى دۇنيادا جان ئۈزۈش ۋاقتىدا، ئاللاھنىڭ رازىلىقى ۋە رەھمىتىگە ئېرىشىدىغانلىقى بىلەن، ئاخىرەتتە نازۇ-نېمەتلىك جەننەتكە كىرىدىغانلىقى بىلەن خۇش خەۋەر بېرىلىدۇ). ئاللاھ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ، ئەنە شۇ كاتتا بەختتۇر

Ukrainian

Чекає на них радісна звістка в житті земному й наступному. Немає зміни в словах Аллага. Це — великий успіх
Dlya nykh, radistʹ ta shchastya u tse svit, tak zhe, yak i u U maybutnʹomu. Tse ye BOZHYY unchangeable zakon. Takyy yavlyaye soboyu naybilʹsh velykyy triumf
Для них, радість та щастя у це світ, так же, як і у У майбутньому. Це є БОЖИЙ unchangeable закон. Такий являє собою найбільш великий тріумф
Chekaye na nykh radisna zvistka v zhytti zemnomu y nastupnomu. Nemaye zminy v slovakh Allaha. Tse — velykyy uspikh
Чекає на них радісна звістка в житті земному й наступному. Немає зміни в словах Аллага. Це — великий успіх
Chekaye na nykh radisna zvistka v zhytti zemnomu y nastupnomu. Nemaye zminy v slovakh Allaha. Tse — velykyy uspikh
Чекає на них радісна звістка в житті земному й наступному. Немає зміни в словах Аллага. Це — великий успіх

Urdu

Duniya aur aakhirat dono zindagiyon mein unke liye basharat (khush-khabri) hi basharat hai. Allah ki baatein badal nahin sakti. Yahi badi kamiyabi hai
دُنیا اور آخرت دونوں زندگیوں میں ان کے لیے بشارت ہی بشارت ہے اللہ کی باتیں بدل نہیں سکتیں یہی بڑی کامیابی ہے
ان کے لیے دنیا کی زندگی اور آخرت میں خوشخبری ہے الله کی باتوں میں تبدیلی نہیں ہوتی یہی بڑی کامیابی ہے
ان کے لیے دنیا کی زندگی میں بھی بشارت ہے اور آخرت میں بھی۔ خدا کی باتیں بدلتی نہیں۔ یہی تو بڑی کامیابی ہے
ان کے لئے ہے خوشخبری دنیا کی زندگانی میں اور آخرت میں [۹۳] بدلتی نہیں اللہ کی باتیں[۹۴] یہی ہے بڑی کامیابی
ان کے لئے دنیا کی زندگی میں بھی بشارت ہے اور آخرت میں بھی۔ اللہ کے کلمات میں کوئی تبدیلی نہیں ہو سکتی یہی بڑی کامیابی ہے۔
Inn kay liye dunyawi zindagi mein bhi aur aakhirat mein bhi khushkhabri hai Allah Taalaa ki baaton mein kuch farq hua nahi kerta. Yeh bari kaamyabi hai
ان کے لیے دنیاوی زندگی میں بھی اور آخرت میں بھی خوش خبری ہے اللہ تعالیٰ کی باتوں میں کچھ فرق ہوا نہیں کرتا۔ یہ بڑی کامیابی ہے
un ke liye dunyawi zindagi mein bhi aur aqirath mein bhi khush qabri hai,Allah tala ki batho mein kuch farq hoa nahi karta, ye badi kamyabi hai
اور نہ غمزدہ کریں آپ کو ان کی باتیں یقیناً ساری عزت اللہ تعالیٰ کے لیے ہے۔ وہ سب کچھ سننے اور ہر چیز جاننے والا ہے۔
ان کے لئے دنیا کی زندگی میں (بھی عزت و مقبولیت کی) بشارت ہے اور آخرت میں (بھی مغفرت و شفاعت کی/ یا دنیا میں بھی نیک خوابوں کی صورت میں پاکیزہ روحانی مشاہدات ہیں اور آخرت میں بھی حُسنِ مطلق کے جلوے اور دیدار)، اللہ کے فرمان بدلا نہیں کرتے، یہی وہ عظیم کامیابی ہے
ان کے لیے خوشخبری ہے دنیوی زندگی میں بھی اور آخرت میں بھی، اللہ کی باتوں میں کوئی تبدیلی نہیں ہوتی، یہی زبردست کامیابی ہے۔
ان کے لئے زندگانی دنیا اور آخرت دونوں مقامات پر بشارت اور خوشخبری ہے اور کلمات خدا میں کوئی تبدیلی نہیں ہوسکتی ہے اور یہی درحقیقت عظیم کامیابی ہے

Uzbek

Уларга ҳаёти дунёда ҳам, охиратда ҳам хушхабар бор. Аллоҳнинг сўзларини ўзгартириш йўқ. Ана ўша улуғ ютуқдир
Улар учун ҳаёти дунёда ҳам, Охиратда ҳам хушхабар бордир. Аллоҳнинг сўзлари (оятлари) ўзгартирилмас. Мана шу (мазкур неъматларга эришиш) буюк саодатдир
Уларга ҳаёти дунёда ҳам, охиратда ҳам хушхабар бор. Аллоҳнинг сўзларини ўзгартириш йўқ. Ана ўша улуғ ютуқдир. (Аллоҳнинг дўстларига икки дунё саодатининг хушхабари бор. Улар иймонлари ва тақволари туфайли, Аллоҳнинг инояти ила, аввало, бу дунёда саодатли ҳаёт кечирадилар. Охиратда эса, худди шу иймонлари ва тақволари сабабли жаннатга дохил бўладилар. Мазкур хушхабар Аллоҳнинг сўзларидир. Ҳозирда баъзи мусулмон жамиятлар ўша улуғ ютуққа бу дунё ҳаётида эриша олмаётган бўлсалар, бу нарса Аллоҳнинг калималари ўзгарганига эмас, балки иймон ва тақвода камчилик борлигига ёки иймон ва тақвонинг умуман йўқлигига далилдир)

Vietnamese

Ho se nhan tin mung o đoi nay va o đoi sau. (Boi vi) chang co gi thay đoi trong cac Loi Phan cua Allah. Đo la mot su thanh tuu vi đai
Họ sẽ nhận tin mừng ở đời này và ở đời sau. (Bởi vì) chẳng có gì thay đổi trong các Lời Phán của Allah. Đó là một sự thành tựu vĩ đại
Ho se đuoc bao cho tin mung ngay trong cuoc song tran gian nay va ca Đoi Sau. Loi phan cua Allah se khong bao gio thay đoi. Đo la mot thanh tuu vi đai
Họ sẽ được báo cho tin mừng ngay trong cuộc sống trần gian này và cả Đời Sau. Lời phán của Allah sẽ không bao giờ thay đổi. Đó là một thành tựu vĩ đại

Xhosa

Okwabo zindaba ezivuyisayo kubomi beli hlabathi, nakuBomi oBuzayo. Akuyi kubakho kuguquka eMazwini ka-Allâh. Le iya kuba yimpumelelo enkulu

Yau

Akwete kupata wanganyao abali jakusengwasya pa umi wa duniya (kupitila mu sagamisi syambone), ni ku Akhera (chakapate yambone), pangali galausya malowe ga Allah, kwalakweko ni kupunda kwekulungwa nnope
Akwete kupata ŵanganyao abali jakusengwasya pa umi wa duniya (kupitila mu sagamisi syambone), ni ku Akhera (chakapate yambone), pangali galausya maloŵe ga Allah, kwalakweko ni kupunda kwekulungwa nnope

Yoruba

Ti won ni iro idunnu ninu isemi aye (yii) ati ni Ojo Ikeyin. Ko si iyipada kan fun awon oro Allahu. Iyen, ohun ni erenje nla
Ti wọn ni ìró ìdùnnú nínú ìṣẹ̀mí ayé (yìí) àti ní Ọjọ́ Ìkẹ́yìn. Kò sí ìyípadà kan fún àwọn ọ̀rọ̀ Allāhu. Ìyẹn, òhun ni èrèǹjẹ ńlá

Zulu

Okwabo yizindaba ezimnandi (iphupho) empilweni yakulomhlaba nasempilweni ezayo, akukho ukuguqulwa kwamazwi kaMvelinqangi, lokho kungukuphumelela okukhulu