Achinese

Beu na tateupue dum wali Tuhan Č Bandum ureueng nyan ureueng meutuah Hana teumakot ateuh ureueng nyan Lom pih ureueng nyan hana tom susah

Afar

Oobbiya diggah Yallih awliya akeeral Yallih digaalah meesi ken amol matanaay addunyal keenik taturteemih marookitan

Afrikaans

Waarlik, die vriende van Allah ken geen vrees nie, en hulle treur ook nie

Albanian

Pa dyshim dashamiret e All-llahut nuk frikesohen per kurrgje e as nuk pikellohen, apo jo
Pa dyshim dashamirët e All-llahut nuk frikësohen për kurrgjë e as nuk pikëllohen, apo jo
A! Me te vetete, pe te dashurit e Perendise nuk ka frike as pikellim
A! Me të vëtetë, pë të dashurit e Perëndisë nuk ka frikë as pikëllim
Pa dyshim, miqte e Allahut nuk do te kene arsye per t’u frikesuar dhe as per t’u deshperuar
Pa dyshim, miqtë e Allahut nuk do të kenë arsye për t’u frikësuar dhe as për t’u dëshpëruar
A nuk jane vertet Ewlijate (te dashurit) e All-llahut pa frike e brengosje
A nuk janë vërtet Ewlijatë (të dashurit) e All-llahut pa frikë e brengosje
Ta keni te ditur se te dashurit e All-llahut (evliate) nuk kane frike (ne boten tjeter) e as kurrfare brengosje
Ta keni të ditur se të dashurit e All-llahut (evliatë) nuk kanë frikë (në botën tjetër) e as kurrfarë brengosje

Amharic

nik’u! ye’alahi wedajochi be’inesu layi firihati yelebachewimi፤ inesumi ayazinumi፡፡
nik’u! ye’ālahi wedajochi be’inesu layi firihati yelebachewimi፤ inesumi āyazinumi፡፡
ንቁ! የአላህ ወዳጆች በእነሱ ላይ ፍርሃት የለባቸውም፤ እነሱም አያዝኑም፡፡

Arabic

«ألا إن أولياء الله لا خوف عليهم ولا هم يحزنون» في الآخرة
ala 'iina 'awlia' allah la khawf ealayhim fi alakhirat min eiqab allh, wala hum yahzanun ealaa ma fatihim min hzwz aldnya
ألا إن أولياء الله لا خوف عليهم في الآخرة من عقاب الله، ولا هم يحزنون على ما فاتهم من حظوظ الدنيا
Ala inna awliyaa Allahi la khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Alaa innaa awliyaaa'al laahi laa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon
Ala inna awliyaa Allahila khawfun AAalayhim wala hum yahzanoon
Ala inna awliyaa Allahi la khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
ala inna awliyaa l-lahi la khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
ala inna awliyaa l-lahi la khawfun ʿalayhim wala hum yahzanuna
alā inna awliyāa l-lahi lā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
أَلَاۤ إِنَّ أَوۡلِیَاۤءَ ٱللَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
أَلَا إِنَّ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
۞أَلَآ إِنَّ أَوۡلِيَآءَ اَ۬للَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
۞أَلَآ إِنَّ أَوۡلِيَآءَ اَ۬للَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
اَلَا٘ اِنَّ اَوۡلِيَآءَ اللّٰهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَۚ‏
أَلَاۤ إِنَّ أَوۡلِیَاۤءَ ٱللَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ
اَلَا٘ اِنَّ اَوۡلِيَآءَ اللّٰهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ ٦٢ﶔ
Ala 'Inna 'Awliya'a Allahi La Khawfun `Alayhim Wa La Hum Yahzanuna
Alā 'Inna 'Awliyā'a Allāhi Lā Khawfun `Alayhim Wa Lā Hum Yaĥzanūna
أَلَا إِنَّ أَوْلِيَآءَ اَ۬للَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ‏
أَلَا إِنَّ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمُۥ وَلَا هُمُۥ يَحۡزَنُونَ
أَلَآ إِنَّ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
۞أَلَا إِنَّ أَوۡلِيَآءَ اَ۬للَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
۞أَلَا إِنَّ أَوۡلِيَآءَ اَ۬للَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
أَلَآ إِنَّ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
أَلَآ إِنَّ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
الا ان اولياء الله لا خوف عليهم ولا هم يحزنون
اَلَآ إِنَّ أَوْلِيَآءَ اَ۬للَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۖ
أَلَآ إِنَّ أَوۡلِيَآءَ ٱللَّهِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
الا ان اولياء الله لا خوف عليهم ولا هم يحزنون

Assamese

Jani thoraa! Allahara bandhusakalara kono bhaya na'i arau te'omloka cintita'o naha’ba
Jāni thōraā! Āllāhara bandhusakalara kōnō bhaẏa nā'i ārau tē'ōm̐lōka cintita'ō naha’ba
জানি থোৱা! আল্লাহৰ বন্ধুসকলৰ কোনো ভয় নাই আৰু তেওঁলোক চিন্তিতও নহ’ব।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Allahın dostlarının hec bir qorxusu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Şübhəsiz ki, Allahın dostlarının heç bir qorxusu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər
Subhəsiz ki, Allahın dost­larının hec bir qorxusu yoxdur və on­lar kədər­lən­məyəcəklər
Şübhəsiz ki, Allahın dost­larının heç bir qorxusu yoxdur və on­lar kədər­lən­məyəcəklər
Bilin ki, Allahın dostlarının hec bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qussə gorməzlər
Bilin ki, Allahın dostlarının heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər

Bambara

ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߞߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫
ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߣߌ߫ ߖߘߐ߬ ߛߌ߫ ߕߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬؟
ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߸ ߛߌߟߊ߲߫ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߞߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߣߎ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Jene rakha! Allah‌ra bandhudera kono bhaya ne'i ebam tara cintita'o habe na
Jēnē rākha! Āllāh‌ra bandhudēra kōnō bhaẏa nē'i ēbaṁ tārā cintita'ō habē nā
জেনে রাখ! আল্লাহ্‌র বন্ধুদের কোনো ভয় নেই এবং তারা চিন্তিতও হবে না [১]।
Mane rekho yara allahara bandhu, tadera na kona bhaya bhiti ache, na tara cintanbita habe.
Manē rēkhō yārā āllāhara bandhu, tādēra nā kōna bhaẏa bhīti āchē, nā tārā cintānbita habē.
মনে রেখো যারা আল্লাহর বন্ধু, তাদের না কোন ভয় ভীতি আছে, না তারা চিন্তান্বিত হবে।
Jene rokho! Nihsandeha allah‌ra bandhura -- tadera upare kono bhaya ne'i, ara tara anutapa'o karabe na.
Jēnē rōkhō! Niḥsandēha āllāh‌ra bandhurā -- tādēra uparē kōnō bhaẏa nē'i, āra tārā anutāpa'ō karabē nā.
জেনে রোখো! নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র বন্ধুরা -- তাদের উপরে কোনো ভয় নেই, আর তারা অনুতাপও করবে না।

Berber

Ih, s tidep, iebiben n Oebbi ur ppagwaden, ur $weblen
Ih, s tidep, iêbiben n Öebbi ur ppagwaden, ur $weblen

Bosnian

I neka se nicega ne boje i ni za cim neka ne tuguju Allahovi sticenici
I neka se ničega ne boje i ni za čim neka ne tuguju Allahovi štićenici
I neka se nicega ne boje i ni za cim neka ne tuguju Allahovi sticenici
I neka se ničega ne boje i ni za čim neka ne tuguju Allahovi štićenici
Zaista, za Allahove sticenike nema straha i oni ni za cim ne treba da tuguju
Zaista, za Allahove štićenike nema straha i oni ni za čim ne treba da tuguju
Besumnje! Uistinu, prijatelji Allahovi su (oni), nad kojima nema straha, niti ce oni zaliti
Besumnje! Uistinu, prijatelji Allahovi su (oni), nad kojima nema straha, niti će oni žaliti
‘ELA ‘INNE ‘EWLIJA’EL-LAHI LA HAWFUN ‘ALEJHIM WE LA HUM JEHZENUNE
Zaista, za Allahove sticenike nema straha i oni ni za cim ne treba da tuguju
Zaista, za Allahove štićenike nema straha i oni ni za čim ne treba da tuguju

Bulgarian

Da, za priblizhenite na Allakh ne shte ima strakh i ne shte skurbyat
Da, za priblizhenite na Allakh ne shte ima strakh i ne shte skŭrbyat
Да, за приближените на Аллах не ще има страх и не ще скърбят

Burmese

မလွဲမသွေ သတိပြုမှတ်သားကြလော့။ (အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက် ဘဝကို နစ်မြုပ်ထားသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (အစေခံ) အဆွေတော်များမှာမူ သူတို့အပေါ်၌ မည်သည့် ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်စရာမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ သူတို့ဝမ်းနည်းပူဆွေးကြမည်လည်း မဟုတ်ကြပေ။
၆၂။ မှတ်သားကြလော့၊ အကယ်စင်စစ်မှာ အလ္လာဟ်အရှင် အကြင်သူတို့အပေါ်သို့ ကြောက်ရွံ့ခြင်းမကျရောက်၊ အကြင်သူတို့သည် မပူဆွေး၊ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်၏ အဆွေတော်များဖြစ်ကြ၏။
(အို-ကြားနာသူ အပေါင်းတို့ အသင်တို့သည်)သတိပြုကြလေကုန်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အဆွေတော်တို့အပေါ်၌မူကား တစ်စုံတစ်ရာကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ဖွယ်ရာလည်းရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ၊ ထို့ပြင် ၎င်း တို့သည် ဝမ်းနည်းပူဆွေးကြမည်လည်းမဟုတ်ချေ။
သတိပြုကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အ‌ဆွေ‌တော်များအ‌ပေါ်တွင် ‌ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်စရာ*လည်း ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ၊ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် ဝမ်းနည်းပူ‌ဆွေးကြရမည်လည်းမဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Certament, els protegits d'Al·la no han de temer i no estaran trists
Certament, els protegits d'Al·là no han de témer i no estaran trists

Chichewa

Mosakaika! Ndithudi abwenzi a Mulungu ndipo amamukonda Iye kwambiri, sadzakhala ndi mantha ndiponso sadzadandaula
“Tamverani! Ndithu okondedwa a Allah sadzakhala ndi mantha (pa tsiku la Qiyâma), ndipo sadzadandaula

Chinese(simplified)

Zhen de, zhenzhu de pengyoumen, jianglai meiyou kongju, ye bu youchou.
Zhēn de, zhēnzhǔ de péngyǒumen, jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
真的,真主的朋友们,将来没有恐惧,也不忧愁。
Xuzhi, an la de pengyoumen [zhen xinshi], kongju bu hui jianglin tamen, tamen ye bu youchou [zhu].
Xūzhī, ān lā de péngyǒumen [zhēn xìnshì], kǒngjù bù huì jiànglín tāmen, tāmen yě bù yōuchóu [zhù].
须知,安拉的朋友们[真信士],恐惧不会降临他们,他们也不忧愁[注]。
Zhen de, an la de pengyoumen, jianglai meiyou kongju, ye bu youchou
Zhēn de, ān lā de péngyǒumen, jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
真的,安拉的朋友们,将来没有恐惧,也不忧愁。

Chinese(traditional)

Zhen de, zhenzhu de pengyoumen, jianglai meiyou kongju, ye bu youchou
Zhēn de, zhēnzhǔ de péngyǒumen, jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu
真的,真主的朋友们,将来没有恐惧,也不忧 愁。
Zhen de, zhenzhu de pengyoumen, jianglai meiyou kongju, ye bu youchou.
Zhēn de, zhēnzhǔ de péngyǒumen, jiānglái méiyǒu kǒngjù, yě bù yōuchóu.
真的,真主的朋友們,將來沒有恐懼,也不憂愁。

Croatian

Zar ne, uistinu! Prijatelji Allahovi - nece biti straha nad njima, niti ce oni zaliti
Zar ne, uistinu! Prijatelji Allahovi - neće biti straha nad njima, niti će oni žaliti

Czech

Zdaz nejsou prateli Boha ti, jimz netreba se bati, aniz rmoutiti se
Zdaž nejsou přáteli Boha ti, jimž netřeba se báti, aniž rmoutiti se
Uplne buh spojenec mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Úplne buh spojenec mel nic pramen strachu nor prosit oni rmoutit
Nikoliv, pratele Bozi veru nemusi mit strach zadny, a nebudou zarmouceni
Nikoliv, přátelé Boží věru nemusí mít strach žádný, a nebudou zarmouceni

Dagbani

Wumma! Achiika! Naawuni yuriba (O simnima) ti ka dabiɛm shɛli, bɛ mi ti ka suhusaɣiŋgu ni (Zaadali)

Danish

Absolut gud allierede haver intet frygte nor ville de grieve
Ziet! voorzeker, de vrienden van Allah zullen geen vrees hebben, noch zullen zij treuren

Dari

آگاه باشید که البته بر دوستان الله (مردمانی که اعمال نیک انجام می‌دهند) هیچ ترسی نیست و (در روز قیامت) آنها غمگین نمی‌شوند

Divehi

ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ ولىّ ންގެ މައްޗަކަށް އެއްވެސް ބިރެއްނެތެވެ. އަދި އެއުރެންނީ ހިތާމަކުރާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

Zeker, Gods helpers hebben niets te vrezen, noch zullen zij bedroefd zijn
Zijn Gods vrienden niet de personen die door geen vrees zullen worden aangedaan en die niet bedroefd zullen worden
Weet: voorwaar, er zal geen vrees over de geliefden van Allah komen en zij zullen niet treuren
Ziet! voorzeker, de vrienden van Allah zullen geen vrees hebben, noch zullen zij treuren

English

But for those who are on God’s side there is no fear, nor shall they grieve
No doubt! Surely, for the friends of Allah, no fear shall come upon them nor shall they grieve
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve
Lo! verily the friends of Allah! no fear shall come upon them nor shall they grieve
Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve
Remember, there is neither fear nor regret for the friends of God
Yes, the friends of Allah will feel no fear and will know no sorrow
Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow
Behold, on the friends of God there is no fear, nor will they grieve
Know that God's friends have no fear and no sadness
Look! The friends of Allah will indeed have no fear nor will they grieve
Look! The friends of Allah will indeed have no fear nor will they grieve
Know well that the friends (saintly servants) of God – they will have no fear (both in this world and the next, for they will always find My help and support with them), nor will they grieve
Indeed, those whose hearts have been touched with the divine hand who chose to be under Allah's tutelage are they who are safe and secure; they have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them, nor shall they come to grief
Behold! Verily, the auliya of Allah (protectors and helpers for His System of Guidance) — there is no fear over them and nor they shall go in grief
No doubt with the faithful friends of God there will be neither fear in them nor will they feel remorse
Beware! The friends of Allah shall have no fear; nor shall they ever grieve (or be sorry)
Are not, verily, the friends of God those on whom there is no fear, neither shall they be grieved
Be aware! The friend of Allah has nothing to fear or to regret
Are not the friends of God the persons, on whom no fear shall come, and who shall not be grieved
Behold! Verily, the friends of Allah are those on whom fear comes not, nor shall they grieve
Are not the friends of God, those on whom no fear shall come, nor shall they be put to grief
Is it not that God`s patrons/followers (that there is) no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving
Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve
Beware ! certainly (for) the friends of Allah, there will neither be any fear on them nor will they grieve
Beware ! certainly (for) the friends of God, there will neither be any fear on them nor will they grieve
Now surely the friends of Allah-- they shall have no fear nor shall they grieve
Verily, those that are close to Allah shall indeed have no fear. Nor shall they grieve
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve
Listen, the friends of Allah shall have no fear, nor shall they grieve
Oh, verily, they who are close to God - no fear need they have, and neither shall they grieve
Verily, the patrons (Or: the pious worshippers of Allah) of Allah surely will have no fear on them, nor will they grieve
The friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved
No doubt! Verily, the Auliya' of Allah [i.e. those who believe in the Oneness of Allah and fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], no fear shall come upon them nor shall they grieve
Listen, the friends of Allah shall have no fear, nor shall they grieve
There will certainly be no fear for the close servants of Allah, nor will they grieve
There will certainly be no fear for the close servants of God, nor will they grieve
But surely the servants of God have nothing to fear or to regret
Indeed, the allies of Allah will have no fear, nor will they grieve
Truly, those who are loyal to God do not need to fear, and they will not grieve
Behold! The Awliya' of Allah, no fear shall come upon them nor shall they grieve
Remember that people who strive to establish the Divine System, become the friends of Allah. They will have nothing to fear, nor shall they grieve
Look! Surely upon the friends and allies of Allah, no fear shall befall upon them; Nor they shall grieve
Unquestionably, God's friends have nothing to fear, nor shall they grieve
Unquestionably, God’s friends have nothing to fear, nor shall they grieve
God´s adherents should have no fear nor need they worry
For God's allies, there is no fear over them nor will they grieve
For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve
Behold! Truly the friends of God, no fear shall come upon them, nor shall they grieve—
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve
Those who are close to God shall certainly have no fear, nor shall they grieve
Behold! verily on the friends of God there is no fear, nor shall they grieve

Esperanto

Absolutely di allies hav nothing tim nor vol ili grieve

Filipino

walang alinlangan! Katotohanan, ang mga Kapanalig ni Allah (Auliya, alalaong baga, sila na sumasampalataya sa Kaisahan ni Allah at labis na nangangamba sa Kanya sa pamamagitan nang pag-iwas sa lahat ng uri ng mga kasalanan at higit na nagmamahal kay Allah sa pamamagitan nang paggawa ng lahat ng uri ng kabutihan na Kanyang ipinag-utos), walang pangangamba ang sasapit sa kanila, gayundin, sila ay hindi malulumbay
Pansinin, tunay na ang mga katangkilik ni Allāh ay walang pangamba sa kanila ni sila ay malulungkot

Finnish

Totisesti niilla, jotka ovat lahella Jumalaa, ei ole mitaan pelkoa, eika heidan tarvitse murehtia
Totisesti niillä, jotka ovat lähellä Jumalaa, ei ole mitään pelkoa, eikä heidän tarvitse murehtia

French

Les proteges d’Allah n’auront aucune crainte ni aucune affliction
Les protégés d’Allah n’auront aucune crainte ni aucune affliction
En verite, les allies d’Allah seront a l’abri de toute crainte, et ils ne seront point affliges
En vérité, les alliés d’Allah seront à l’abri de toute crainte, et ils ne seront point affligés
En verite, les bien-aimes d'Allah seront a l'abri de toute crainte, et ils ne seront point affliges
En vérité, les bien-aimés d'Allah seront à l'abri de toute crainte, et ils ne seront point affligés
Les fideles serviteurs d’Allah seront, en verite, preserves de toute crainte et de toute affliction
Les fidèles serviteurs d’Allah seront, en vérité, préservés de toute crainte et de toute affliction
En verite, les serviteurs de Dieu ne connaitront ni crainte ni affliction
En vérité, les serviteurs de Dieu ne connaîtront ni crainte ni affliction

Fulah

Anndee yimɓe Alla ɓen, kulol alanaa ɓe, ɓe wonah sunoytoo

Ganda

Abange mazima emikwano gya Katonda tebalibaako kutya era be batagenda kunakuwala

German

Wisset, daß uber Allahs Schutzlinge keine Furcht kommen wird, noch sollen sie traurig sein
Wisset, daß über Allahs Schützlinge keine Furcht kommen wird, noch sollen sie traurig sein
Siehe, die Freunde Gottes haben nichts zu befurchten, und sie werden nicht traurig sein
Siehe, die Freunde Gottes haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein
Ja! Die Wali von ALLAH, um sie gibt es weder Angst noch werden sie traurig sein
Ja! Die Wali von ALLAH, um sie gibt es weder Angst noch werden sie traurig sein
Sicherlich, uber Allahs Gefolgsleute soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Sicherlich, über Allahs Gefolgsleute soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Sicherlich, uber Allahs Gefolgsleute soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein
Sicherlich, über Allahs Gefolgsleute soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein

Gujarati

yada rakho! Allahana mitro mate na ko'i apatti che ane na to te'o nirasa thase
yāda rākhō! Allāhanā mitrō māṭē na kō'ī āpatti chē anē na tō tē'ō nirāśa thaśē
યાદ રાખો ! અલ્લાહના મિત્રો માટે ન કોઈ આપત્તિ છે અને ન તો તેઓ નિરાશ થશે

Hausa

To, Lalle ne masoyan* Allah babu tsoro a kansu, kuma ba za su kasance suna yin baƙin ciki ba
To, Lalle ne masõyan* Allah bãbu tsõro a kansu, kuma bã zã su kasance sunã yin baƙin ciki ba
To, Lalle ne masoyan Allah babu tsoro a kansu, kuma ba za su kasance suna yin baƙin ciki ba
To, Lalle ne masõyan Allah bãbu tsõro a kansu, kuma bã zã su kasance sunã yin baƙin ciki ba

Hebrew

אך, אכן הנאמנים לאללה, לא יהיה חשש לגורלם והם לא ייעצבו
אך, אכן הנאמנים לאלוהים, לא יהיה חשש לגורלם והם לא ייעצבו

Hindi

suno! jo allaah ke mitr hain, na unhen koee bhay hoga aur na ve udaaseen honge
सुनो! जो अल्लाह के मित्र हैं, न उन्हें कोई भय होगा और न वे उदासीन होंगे।
sun lo, allaah ke mitron ko na to koee dar hai aur na ve shokaakul hee honge
सुन लो, अल्लाह के मित्रों को न तो कोई डर है और न वे शोकाकुल ही होंगे
aagaah raho isamen shaq nahin ki dostaane khuda par (qayaamat mein) na to koee khauph hoga aur na vah aajurda (gamageen) khaatir hoge
आगाह रहो इसमें शक़ नहीं कि दोस्ताने ख़ुदा पर (क़यामत में) न तो कोई ख़ौफ होगा और न वह आजुर्दा (ग़मग़ीन) ख़ातिर होगे

Hungarian

Bizony Allah szeretett emberein" nincs felelem es ok nem szomorkodnak
Bizony Allah szeretett emberein" nincs félelem és ök nem szomorkodnak

Indonesian

Ingatlah wali-wali Allah itu, tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati
(Ingatlah, sesungguhnya wali-wali Allah itu tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak pula mereka bersedih hati) di akhirat nanti
Ingatlah, sesungguhnya wali-wali Allah itu tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati
Camkanlah wahai manusia bahwa sesungguhnya para wali Allah yang beriman dan menaati-Nya, dicintai oleh Allah sebagaimana mereka mencintai-Nya. Bagi mereka tidak ada rasa takut dari keterhinaan di dunia dan siksaan di akhirat. Mereka pun tak merasa sedih karena tidak mendapatkan kesenangan dunia, karena di sisi Allah, mereka akan memperoleh sesuatu yang lebih besar dan lebih banyak dari itu semua
Ingatlah wali-wali Allah itu, tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati
Ingatlah wali-wali Allah itu, tidak ada rasa takut pada mereka dan mereka tidak bersedih hati

Iranun

Tanodan ka Mata-an! A so manga tabanga o Allah na da-a pangandam iran, go di siran makamboko (ko Alongan a Maori)

Italian

In verita, quanto agli intimi, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti
In verità, quanto agli intimi, non avranno nulla da temere e non saranno afflitti

Japanese

Mi nasai. Arra no tomo ni wa hontoni osore mo naku, urei mo naidearou
Mi nasai. Arrā no tomo ni wa hontōni osore mo naku, urei mo naidearou
見なさい。アッラーの友には本当に恐れもなく,憂いもないであろう。

Javanese

O, sayekti para mitraning Allah – iku ora bakal padha kata- man wedi sarta ora bakal susah
O, sayekti para mitraning Allah – iku ora bakal padha kata- man wedi sarta ora bakal susah

Kannada

avarige i lokadallu, paralokadallu subhavarte ide. Allahana matugalu badalaguvudilla. Adu (avana subhavarte) nijakku maha saphalyavagide
avarige ī lōkadallū, paralōkadallū śubhavārte ide. Allāhana mātugaḷu badalāguvudilla. Adu (avana śubhavārte) nijakkū mahā sāphalyavāgide
ಅವರಿಗೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲೂ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ಶುಭವಾರ್ತೆ ಇದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾತುಗಳು ಬದಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಅದು (ಅವನ ಶುಭವಾರ್ತೆ) ನಿಜಕ್ಕೂ ಮಹಾ ಸಾಫಲ್ಯವಾಗಿದೆ

Kazakh

Bilinder! Rasında Allanın dostarına xawip-qater joq, ari olar qaygırmaydı
Biliñder! Rasında Allanıñ dostarına xawip-qater joq, äri olar qayğırmaydı
Біліңдер! Расында Алланың достарына хауіп-қатер жоқ, әрі олар қайғырмайды
Bilinder! Aqiqatında, Allahqa jaqın bolgandarga qorqınıs joq ari olar qaygırmaydı
Biliñder! Aqïqatında, Allahqa jaqın bolğandarğa qorqınış joq äri olar qayğırmaydı
Біліңдер! Ақиқатында, Аллаһқа жақын болғандарға қорқыныш жоқ әрі олар қайғырмайды

Kendayan

(ingatlah) wali-wali Allah koa, nana’ ada rasa gali’ ka’ iaka’koa, man ia ka’koa nana’ basadih ati

Khmer

tae minmen teryy banda anak mean chomnue da smaohtrang leu a l laoh pitchea kmean karphyokhlach champoh puokke haey puokke ka kmean toukkh pruoy avei der noh
តើមិនមែនទេឬ បណ្ដាអ្នកមានជំនឿដ៏ស្មោះត្រង់លើ អល់ឡោះ ពិតជាគ្មានការភ័យខ្លាចចំពោះពួកគេ ហើយពួកគេក៏ គ្មានទុក្ខព្រួយអ្វីដែរនោះ

Kinyarwanda

Nta gushidikanya ko mu by’ukuriinshuti magara za Allahzitazigera zigira ubwoba ndetse n’agahinda
Nta gushidikanya ko mu by’ukuri inshuti za Allah zitazigera zigira ubwoba ndetse n’agahinda

Kirghiz

Ukkula! Cınında, Allaһtın dostoruna (kelecekte) ec korkunuc jok jana alar (otmustogu isterine da) kaygırıspayt
Ukkula! Çınında, Allaһtın dostoruna (keleçekte) eç korkunuç jok jana alar (ötmüştögü işterine da) kaygırışpayt
Уккула! Чынында, Аллаһтын досторуна (келечекте) эч коркунуч жок жана алар (өтмүштөгү иштерине да) кайгырышпайт

Korean

sillo hananimgwa gakkai issneun sin-ang-indeul-eun dulyeoumdo seulpeumdo eobsnola
실로 하나님과 가까이 있는 신앙인들은 두려움도 슬픔도 없노라
sillo hananimgwa gakkai issneun sin-ang-indeul-eun dulyeoumdo seulpeumdo eobsnola
실로 하나님과 가까이 있는 신앙인들은 두려움도 슬픔도 없노라

Kurdish

ئاگادار بن که به‌ڕاستی چاکان و خۆ شه‌ویستانی خوای میهره‌بان نه‌ترس و بیم ڕوویان تێده‌کات (له سه‌ره مه‌رگ و له ڕۆژی لێ پرسینه‌وه‌دا)، نه‌غه‌م و په‌ژاره و دڵته‌نگی دایان ده‌گرێت (به‌ڵکو فریشتوه‌کان به‌ڕوو خۆشیه‌وه مژده‌ی سه‌رفرازی و خۆشنوودیان ده‌ده‌نێ)
ئاگادار بن بێگومان دۆستانی خوا ترسیان لـەسەر نیە خەفەتیش ناخۆن

Kurmanji

(Hun bizanin) u hisyar bin! Bi rasti li ser wane ku Yezdan serkare wan e, tu tirsa (sapatdan) u muruzaya (ji kem xelat kirine) tune ye
(Hûn bizanin) û hişyar bin! Bi rastî li ser wanê ku Yezdan serkarê wan e, tu tirsa (şapatdan) û murûzaya (ji kêm xelat kirinê) tune ye

Latin

Absolutely deus allies habet nihil fear nor testimentum they grieve

Lingala

Talá ya sólo, balingami ya Allah, kobanga ezali тропа bango te mpe bakoyoka mawa te

Luyia

Macedonian

Од ништо нека не се плашат и за ништо нека не тагуваат Аллаховите штитеници
Zastitnicite na „Allah, navistina, ne ke stravuvaat i ne ke taguvaat
Zaštitnicite na „Allah, navistina, ne ḱe stravuvaat i ne ḱe taguvaat
Заштитниците на „Аллах, навистина, не ќе стравуваат и не ќе тагуваат

Malay

Ketahuilah! Sesungguhnya wali-wali Allah, tidak ada kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik) terhadap mereka, dan mereka pula tidak akan berdukacita

Malayalam

srad'dhikkuka: tirccayayum allahuvinre mitrannalarea avarkk yatearu bhayavumilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
śrad'dhikkuka: tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe mitraṅṅaḷārēā avarkk yāteāru bhayavumilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
ശ്രദ്ധിക്കുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മിത്രങ്ങളാരോ അവര്‍ക്ക് യാതൊരു ഭയവുമില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
srad'dhikkuka: tirccayayum allahuvinre mitrannalarea avarkk yatearu bhayavumilla. avar duhkhikkenti varikayumilla
śrad'dhikkuka: tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe mitraṅṅaḷārēā avarkk yāteāru bhayavumilla. avar duḥkhikkēṇṭi varikayumilla
ശ്രദ്ധിക്കുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മിത്രങ്ങളാരോ അവര്‍ക്ക് യാതൊരു ഭയവുമില്ല. അവര്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ടി വരികയുമില്ല
ariyuka: allahuvinre urravararum petikkentatilla. duhkhikkentatumilla
aṟiyuka: allāhuvinṟe uṟṟavarāruṁ pēṭikkēṇṭatilla. duḥkhikkēṇṭatumilla
അറിയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ ഉറ്റവരാരും പേടിക്കേണ്ടതില്ല. ദുഃഖിക്കേണ്ടതുമില്ല

Maltese

Aral Il-ħbieb ta' Alla ma hemm ebda biza' fuqhom (dakinhar ta' Jum il-Ħaqq), u lanqas jitnikktu
Aral Il-ħbieb ta' Alla ma hemm ebda biża' fuqhom (dakinhar ta' Jum il-Ħaqq), u lanqas jitnikktu

Maranao

Tanodan ka mataan! a so manga tabanga o Allah na da a pangandam iran, go di siran makamboko (ko alongan a mawri)

Marathi

Laksata theva, allahacya mitranna1 na kasale bhaya ahe, na te duhkhi hotila
Lakṣāta ṭhēvā, allāhacyā mitrānnā1 nā kasalē bhaya āhē, nā tē duḥkhī hōtīla
६२. लक्षात ठेवा, अल्लाहच्या मित्रांना१ ना कसले भय आहे, ना ते दुःखी होतील

Nepali

Sunirakhah ki allahaka mitraharula'i na kunai bhaya–trasa hunecha ra nata tiniharu duhkhi hunechan
Sunirākhaḥ ki allāhakā mitraharūlā'ī na kunai bhaya–trāsa hunēcha ra nata tinīharū duḥkhī hunēchan
सुनिराखः कि अल्लाहका मित्रहरूलाई न कुनै भय–त्रास हुनेछ र नत तिनीहरू दुःखी हुनेछन् ।

Norwegian

Sannelig, Guds venner, over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg
Sannelig, Guds venner, over dem skal ingen frykt hvile, ei heller sorg

Oromo

Dhagayaa! Dhugumatti, jaalalleen Rabbii sodaan isaan irra hin jiraatu; isaan hin gaddanis

Panjabi

Suna lavo, alaha de mitaram la'i nam ko'i dara hovega ate na uha dukhi honage
Suṇa lavō, alāha dē mitarāṁ la'ī nāṁ kō'ī ḍara hōvēgā atē nā uha dūkhī hōṇagē
ਸੁਣ ਲਵੋ, ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਨਾਂ ਕੋਈ ਡਰ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਦੂਖੀ ਹੋਣਗੇ।

Persian

آگاه باشيد كه بر دوستان خدا بيمى نيست و غمگين نمى‌شوند
آگاه باشيد كه اولياى خدا را نه بيمى است و نه اندوهگين مى‌شوند
بدانید که دوستداران خدا، نه بیمی بر آنهاست و نه اندوهگین می‌شوند
آگاه باشید! همانا دوستان الله، نه ترسی بر آن‌هاست، و نه آن‌ها غمگین می‌شوند
آگاه باشید! یقیناً دوستان خدا نه بیمی بر آنان است و نه اندوهگین می شوند
آگاه باشید! دوستان الله نه ترسی خواهند داشت و نه اندوهگین می‌شوند
آگاه باشید که دوستان خدا هرگز هیچ ترسی (از حوادث آینده عالم) و هیچ حسرت و اندوهی (از وقایع گذشته جهان) در دل آنها نیست
همانا دوستان خدا نیست بر ایشان بیمی و نه اندوهگین شوند
آگاه باشيد، كه بر دوستان خدا نه بيمى است و نه آنان اندوهگين مى‌شوند
هان! بی‌گمان بر دوستان (و پیروان) خدا نه هرگز بیمی است و نه آنان اندوهگین می‌شوند
آگاه باشید که قطعاً بر اولیای خدا ترسى نیست و اندوهگین نمى‌شوند؛
هان! بیگمان دوستان خداوند (سبحان) ترسی بر آنان (از خواری در دنیا و عذاب در آخرت) نیست و (بر از دست رفتن دنیا) غمگین نمی‌گردند (چرا که در پیشگاه خدا چیزی برای آنان مهیّا است که بسی والاتر و بهتر از کالای دنیا است)
آگاه باشید (دوستان و) اولیای خدا، نه ترسی دارند و نه غمگین می‌شوند
آگاه باشيد كه دوستان خداى نه بيمى بر آنهاست و نه اندوهگين مى‌شوند
آگاه باشید ! همانا دوستان خدا ، نه ترسی بر آنهاست ، و نه آنها غمگین می شوند

Polish

Czyz nie tak? Zaprawde, przyjaciele Boga nie beda sie lekac ani nie beda sie smucic
Czyż nie tak? Zaprawdę, przyjaciele Boga nie będą się lękać ani nie będą się smucić

Portuguese

Ora, por certo, os aliados a Allah, por eles nada havera que temer, e eles nao se entristecerao
Ora, por certo, os aliados a Allah, por eles nada haverá que temer, e eles não se entristecerão
Nao e, acaso, certo que os diletos de Deus jamais serao presas do temor, nem se atribularao
Não é, acaso, certo que os diletos de Deus jamais serão presas do temor, nem se atribularão

Pushto

اګاه شئ! بېشكه د الله دوستان چې دي؛ پر هغوى باندې نه څه وېره شته او نه دوى غمژن كېږي
اګاه شئ! بېشكه د الله دوستان چې دي؛ پر هغوى باندې نه څه وېره شته او نه دوى غمژن كېږي

Romanian

Prietenii lui Dumnezeu nu vor cunoaste teama si nu vor fi mahniti
Prietenii lui Dumnezeu nu vor cunoaşte teamă şi nu vor fi mâhniţi
Absolutely dumnezeu aliat avea nimic fear nor vei ei întrista
Intr-adevar, aliaþii lui Allah nu au a se teme ºi nici nu vor fimahniþi
Într-adevãr, aliaþii lui Allah nu au a se teme ºi nici nu vor fimâhniþi

Rundi

Nimutegere neza mwebwe bakunzi b’Imana, ntimuzoba mufise ubwobwa canke ntimuzoba mufise agahinda

Russian

Prietenii lui Dumnezeu nu vor cunoaste teama si nu vor fi mahniti
О да [знайте, о, люди, что], поистине сторонники Аллаха (таковы) (что) нет [не будет] над ними страха (в День Суда) (что их постигнет наказание Аллаха), и не будут они печалиться (тому, что их миновало в этой жизни)
Voistinu, ugodniki Allakha ne poznayut strakha i ne budut opechaleny
Воистину, угодники Аллаха не познают страха и не будут опечалены
Ne pravda li, chto druz'yam Bozhiim ne budet ni strakha, ni pechali
Не правда ли, что друзьям Божиим не будет ни страха, ни печали
O da, ved' dlya druzey Allakha net strakha, i ne budut oni pechalit'sya
О да, ведь для друзей Аллаха нет страха, и не будут они печалиться
Znayte, chto tem, komu pokrovitel'stvuyet Allakh, nechego strashit'sya i ne izvedayut oni gorya
Знайте, что тем, кому покровительствует Аллах, нечего страшиться и не изведают они горя
O lyudi! Bud'te ostorozhny i znayte, chto Allakh lyubit tekh, kotoryye veryat v Nego, lyubyat Yego i povinuyutsya Yemu. Im ne grozit ni postydnaya uchast' v nastoyashchey zhizni, ni nakazaniye v zhizni budushchey. Oni ne ogorchayutsya iz-za togo, chego ne poluchili v etoy zhizni, potomu chto Allakh ugotovil dlya nikh v budushchey zhizni - gorazdo luchshe i bol'she
О люди! Будьте осторожны и знайте, что Аллах любит тех, которые верят в Него, любят Его и повинуются Ему. Им не грозит ни постыдная участь в настоящей жизни, ни наказание в жизни будущей. Они не огорчаются из-за того, чего не получили в этой жизни, потому что Аллах уготовил для них в будущей жизни - гораздо лучше и больше
O da! Poistine, ne znat' druz'yam Allakha strakha, Ikh (nikogda) pechal' ne otyagchit
О да! Поистине, не знать друзьям Аллаха страха, Их (никогда) печаль не отягчит

Serbian

Заиста, Аллахови одабраници не треба да страхују и ни за чим не треба да тугују

Shona

Pasina kupokana! Zvirokwazvo, shamwari dzaAllah dzichave dzisina kutya kana kushushikana

Sindhi

خبردار! الله جي پيارن کي نڪي ڀؤ آھي ۽ نڪي اُھي غمگين رھندا

Sinhala

(visvasavantayini!) allahta ayat honda vahalunta niyata vasayenma kisima biyak næta. ovun duk vanneda næta yanna oba (sthira vasayen) dæna ganu
(viśvāsavantayini!) allāhṭa ayat hon̆da vahalūnṭa niyata vaśayenma kisima biyak næta. ovun duk vannēda næta yanna oba (sthīra vaśayen) dæna ganu
(විශ්වාසවන්තයිනි!) අල්ලාහ්ට අයත් හොඳ වහලූන්ට නියත වශයෙන්ම කිසිම බියක් නැත. ඔවුන් දුක් වන්නේද නැත යන්න ඔබ (ස්ථීර වශයෙන්) දැන ගනු
niyata vasayenma allahge samipatayin vana ovun kerehi kisidu biyak nomæta. emenma ovuhu dukata patvannan da noveti
niyata vaśayenma allāhgē samīpatayin vana ovun kerehi kisidu biyak nomæta. emenma ovuhu dukaṭa patvannan da noveti
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ සමීපතයින් වන ඔවුන් කෙරෙහි කිසිදු බියක් නොමැත. එමෙන්ම ඔවුහු දුකට පත්වන්නන් ද නොවෙති

Slovak

Absolutely GOD's allies have nothing fear nor will they rmutit sa

Somali

Ogaada awliyada Ilaahay ma ahaan doonto cabsi korkooda oo ma murugoon doonaan
Awliyada Eebana cabsi masaarra mana murugoodaan
Awliyada Eebana cabsi masaarra mana murugoodaan

Sotho

Bonang! Ruri ha ho ts’abo kapa eona mesarelo e ka fihlelang metsoalle ea Allah

Spanish

Por cierto que los creyentes sinceros no temeran ni se entristeceran [el Dia del juicio]
Por cierto que los creyentes sinceros no temerán ni se entristecerán [el Día del juicio]
En verdad, quienes son amados por Al-lah y estan mas cerca de El de entre Sus siervos no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
En verdad, quienes son amados por Al-lah y están más cerca de Él de entre Sus siervos no tendrán nada que temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
En verdad, quienes son amados por Al-lah y estan mas cerca de El de entre Sus siervos no tendran nada que temer (en la otra vida) ni se sentiran afligidos
En verdad, quienes son amados por Al-lah y están más cerca de Él de entre Sus siervos no tendrán nada qué temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos
Ciertamente, los amigos de Ala no tienen que temer y no estaran tristes
Ciertamente, los amigos de Alá no tienen que temer y no estarán tristes
¡Oh, en verdad, quienes estan proximos a Dios --nada tienen que temer y no se lamentaran
¡Oh, en verdad, quienes están próximos a Dios --nada tienen que temer y no se lamentarán
Los amigos cercanos de Dios no han de temer ni estaran tristes
Los amigos cercanos de Dios no han de temer ni estarán tristes
Presta atencion: Los amigos de Dios no tendran que temer ni estaran tristes
Presta atención: Los amigos de Dios no tendrán que temer ni estarán tristes

Swahili

Jueni mtanabahi kwamba mawalii wa Mwenyezi Mungu hawatakuwa na kicho cha mateso ya Mwenyezi Mungu Akhera, wala wao hawatasikitika juu ya hadhi za kilimwengu walizozikosa
Jueni kuwa vipenzi vya Mwenyezi Mungu hawatakuwa na khofu wala hawatahuzunika

Swedish

Helt visst skall de som ar nara Gud aldrig kanna fruktan och ingen sorg skall tynga dem
Helt visst skall de som är nära Gud aldrig känna fruktan och ingen sorg skall tynga dem

Tajik

Ogoh ʙosed, ki ʙar dustoni Xudo ʙime nest va ƣamgin namesavand
Ogoh ʙoşed, ki ʙar dustoni Xudo ʙime nest va ƣamgin nameşavand
Огоҳ бошед, ки бар дустони Худо биме нест ва ғамгин намешаванд
Ogoh ʙosed, ki ʙar dustoni Alloh ʙime nest va ƣamgin namesavand
Ogoh ʙoşed, ki ʙar dūstoni Alloh ʙime nest va ƣamgin nameşavand
Огоҳ бошед, ки бар дӯстони Аллоҳ биме нест ва ғамгин намешаванд
Ogoh ʙosed! Dustoni Alloh taolo na tarse xohand dost va na anduhgin mesavand
Ogoh ʙoşed! Dūstoni Alloh taolo na tarse xohand doşt va na anduhgin meşavand
Огоҳ бошед! Дӯстони Аллоҳ таоло на тарсе хоҳанд дошт ва на андуҳгин мешаванд

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) ‘‘Arintu kollunkal allahvin necarka(lana nallatiyar)kalukku niccayamaka oru payamumillai; avarkal tunpappatavum mattarkal
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) ‘‘Aṟintu koḷḷuṅkaḷ allāhviṉ nēcarka(ḷāṉa nallaṭiyār)kaḷukku niccayamāka oru payamumillai; avarkaḷ tuṉpappaṭavum māṭṭārkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) ‘‘அறிந்து கொள்ளுங்கள் அல்லாஹ்வின் நேசர்க(ளான நல்லடியார்)களுக்கு நிச்சயமாக ஒரு பயமுமில்லை; அவர்கள் துன்பப்படவும் மாட்டார்கள்
(muhminkale!) Arintu kollunkal; niccayamaka allahvin neyarkalukku evvita accamum illai; avarkal tukkappatavum mattarkal
(muḥmiṉkaḷē!) Aṟintu koḷḷuṅkaḷ; niccayamāka allāhviṉ nēyarkaḷukku evvita accamum illai; avarkaḷ tukkappaṭavum māṭṭārkaḷ
(முஃமின்களே!) அறிந்து கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் நேயர்களுக்கு எவ்வித அச்சமும் இல்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Әгаһ булыгыз, әлбәттә, Аллаһ дусларына һич куркыныч юк һәм алар көенмәсләр

Telugu

vinandi! Niscayanga, allah ku priyulaina variki elanti bhayamu undadu mariyu varu duhkhapadaru kuda
vinaṇḍi! Niścayaṅgā, allāh ku priyulaina vāriki elāṇṭi bhayamū uṇḍadu mariyu vāru duḥkhapaḍaru kūḍā
వినండి! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కు ప్రియులైన వారికి ఎలాంటి భయమూ ఉండదు మరియు వారు దుఃఖపడరు కూడా
వినండి! అల్లాహ్‌ స్నేహితులకు భయముగానీ, దుఃఖంగానీ ఉండదు

Thai

phung thrab theid thæcring brrda khn thi xallxhˌ rak nan mimi khwam hwad klaw dı «kæ phwk khea læa phwk khea ca mi sera sok seiycı
phụng thrāb t̄heid thæ̂cring brrdā khn thī̀ xạllxḥˌ rạk nận mị̀mī khwām h̄wād klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca mị̀ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı
พึงทราบเถิด แท้จริงบรรดาคนที่อัลลอฮฺรักนั้น ไม่มีความหวาดกลัวใด ๆ แก่พวกเขา และพวกเขาจะไม่เศร้าโศกเสียใจ
phung thrab theid! Thæcring brrda khn thi xallxh rak nan mimi khwam hwad klaw dı «kæ phwk khea læa phwk khea ca mi sera sok seiycı
phụng thrāb t̄heid! Thæ̂cring brrdā khn thī̀ xạllxḥ̒ rạk nận mị̀mī khwām h̄wād klạw dı «kæ̀ phwk k̄heā læa phwk k̄heā ca mị̀ ṣ̄er̂ā ṣ̄ok s̄eīycı
พึงทราบเถิด ! แท้จริง บรรดาคนที่อัลลอฮ์รักนั้น ไม่มีความหวาดกลัวใด ๆ แก่พวกเขาและพวกเขาจะไม่เศร้าโศกเสียใจ

Turkish

Bilin, haberdar olun ki suphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar
Bilin, haberdar olun ki şüphe yok Allah dostlarına ne korku vardır, ne de mahzun olur onlar
Bilesiniz ki, Allah´ın dostlarına korku yoktur; onlar uzulmeyecekler de
Bilesiniz ki, Allah´ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de
Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar icin korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır
Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır
Biliniz ki, Allah’ın velileri (seriata tam olarak baglı kulları) icin hic bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır
Biliniz ki, Allah’ın velileri (şeriata tam olarak bağlı kulları) için hiç bir korku yoktur ve onlar mahzunda olmıyacaklardır
Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına hicbir korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir de
Haberiniz olsun ki, Allah dostlarına hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de
Iyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir
İyi bilin ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir
Acin gozunuzu! Allah'in dostlari uzerine ne korku vardir, ne de onlar mahzun olurlar
Açin gözünüzü! Allah'in dostlari üzerine ne korku vardir, ne de onlar mahzun olurlar
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar uzulmeyecekler de
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de
ALLAH'ın dostları icin ne bir korku vardır, ne de uzulurler
ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler
Acın gozunuzu! Allah'ın dostları uzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar
Açın gözünüzü! Allah'ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar
Uyan! Allah dostlarına ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar
Uyan! Allah dostlarına ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar
Acın gozunuzu! Allah´ın dostları uzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar
Açın gözünüzü! Allah´ın dostları üzerine ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar
Haberiniz olsun ki, Allah´ın dostlarına korku yoktur, onlar hic uzulmeyeceklerdir de
Haberiniz olsun ki, Allah´ın dostlarına korku yoktur, onlar hiç üzülmeyeceklerdir de
Haberiniz olsun; Tanrı´nın velileri, onlar icin korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır
Haberiniz olsun; Tanrı´nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır
Haberiniz olsun ki Allahın veli (kul) lan icin hic bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak degillerdir
Haberiniz olsun ki Allahın velî (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir
Dikkat edin, Allah dostlarında hic bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak degillerdir
Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir
Muhakkak ki Allah´ın evliyasına (dostlarına), korku yoktur. Onlar, mahzun da olmazlar, oyle degil mi
Muhakkak ki Allah´ın evliyasına (dostlarına), korku yoktur. Onlar, mahzun da olmazlar, öyle değil mi
E la inne evliyaellahi la havfun aleyhim ve la hum yahzenun
E la inne evliyaellahi la havfün aleyhim ve la hüm yahzenun
E la inne evliya allahi la havfun aleyhim ve la hum yahzenun(yahzenune)
E lâ inne evlîyâ allâhi lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne)
Unutmayın ki, Allah´a yakın olanların korkmaları icin bir sebep yoktur; onlar acı ve uzuntu cekmeyecekler
Unutmayın ki, Allah´a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler
ela inne evliyae-llahi la havfun `aleyhim vela hum yahzenun
elâ inne evliyâe-llâhi lâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar uzulmeyecekler de
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyecekler de
Iyi bilin ki, Allah’ın velilerine korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir
İyi bilin ki, Allah’ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir
Iyi bilin ki, Allah’ın velilerine korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir
İyi bilin ki, Allah’ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir
Iyi bilesiniz ki Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar uzuntuye de ugramazlar
İyi bilesiniz ki Allah'ın velîlerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar
Iyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir
İyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir
Haberiniz olsun; Allah´ın velileri, onlar icin korku yoktur, onlar mahzun olacak degildirler
Haberiniz olsun; Allah´ın velileri, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olacak değildirler
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir
Gozunuzu acın! Allah'ın velileri icin hicbir korku yoktur. Tasaya da dusmezler onlar
Gözünüzü açın! Allah'ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar
Gozunuzu acın! Allah´ın velileri icin hicbir korku yoktur. Tasaya da dusmezler onlar
Gözünüzü açın! Allah´ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar
Gozunuzu acın! Allah´ın velileri icin hicbir korku yoktur. Tasaya da dusmezler onlar
Gözünüzü açın! Allah´ın velîleri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar

Twi

Nokorε sε wͻn a Nyankopͻn taa wͻn akyi no ehuu biara mmͻ wͻn, na wͻn werε nso nnho (wͻ Atemmuda)

Uighur

راستلا اﷲ نىڭ دوستلىرىغا (ئاخىرەتتە اﷲ نىڭ ئازابىدىن) قورقۇش، (دۇنيادا قولدىن كەتكۈزۈپ قويغانغا) قايغۇرۇش يوقتۇر
راستلا ئاللاھنىڭ دوستلىرىغا (ئاخىرەتتە ئاللاھنىڭ ئازابىدىن) قورقۇش يوقتۇر، ئۇلار غەم-ئەندىشە قىلمايدۇ

Ukrainian

Так! Воістину, наближеним до Аллага немає чого боятися, і не будуть вони засмучені –
Absolyutno, BOZHI soyuznyky nichoho ne bo, ne bude vony sumuyutʹ
Абсолютно, БОЖІ союзники нічого не бо, не буде вони сумують
Tak! Voistynu, nablyzhenym do Allaha nemaye choho boyatysya, i ne budutʹ vony zasmucheni –
Так! Воістину, наближеним до Аллага немає чого боятися, і не будуть вони засмучені –
Tak! Voistynu, nablyzhenym do Allaha nemaye choho boyatysya, i ne budutʹ vony zasmucheni
Так! Воістину, наближеним до Аллага немає чого боятися, і не будуть вони засмучені

Urdu

Suno! Jo Allah ke dost hain, jo iman laye aur jinhon ne taqwa ka rawayya ikhtiyar kiya
سُنو! جو اللہ کے دوست ہیں، جو ایمان لائے اور جنہوں نے تقویٰ کا رویہ اختیار کیا،
خبردار بے شک جو الله کے دوست ہیں نہ ان پر ڈر ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے
سن رکھو کہ جو خدا کے دوست ہیں ان کو نہ کچھ خوف ہوگا اور نہ وہ غمناک ہوں گے
یاد رکھو جو لوگ اللہ کے دوست ہیں نہ ڈر ہے ان پر اور نہ وہ غمگین ہوں گے [۹۱]
آگاہ ہو کہ جو اللہ کے دوست ہیں ان کے لئے نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
Yaad rakho kay Allah kay doston per na koi andesha hai aur na woh ghumgeen hotay hain
یاد رکھو اللہ کے دوستوں پر نہ کوئی اندیشہ ہے اور نہ وه غمگین ہوتے ہیں
yaad rakho Allah ke dosto par na koi andesha hai aur na wo ghamgin hote hai
یہ وہ لوگ ہیں جو ایمان لائے اور (عمر بھر) پرہیزگاری کرتے رہے۔
خبردار! بیشک اولیاء اللہ پر نہ کوئی خوف ہے اورنہ وہ رنجیدہ و غمگین ہوں گے
یا درکھو کہ جو اللہ کے دوست ہیں ان کو نہ کوئی خوف ہوگا نہ وہ غمگین ہوں۔
آگاہ ہوجاؤ کہ اولیائ خدا پر نہ خوف طاری ہوتا ہے اور نہ وہ محزون اور رنجیدہ ہوتے ہیں

Uzbek

Огоҳ бўлингким, Аллоҳнинг дўстларига хавф йўқдир ва улар хафа ҳам бўлмаслар
Огоҳ бўлингизким, албатта Аллоҳнинг дўстларига (Охиратда) бирон хавф-хатар йўқдир ва улар ғамгин бўлмайдилар
Огоҳ бўлингким, Аллоҳнинг дўстларига хавф йўқдир ва улар хафа ҳам бўлмаслар

Vietnamese

O nay! Chac chan nhung nguoi Wali cua Allah se khong lo so cung se khong buon phien
Ô này! Chắc chắn những người Wali của Allah sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền
(Khong co gi phai hoai nghi rang) nhung vi Wali cua Allah se khong lo so cung se khong buon phien
(Không có gì phải hoài nghi rằng) những vị Wali của Allah sẽ không lo sợ cũng sẽ không buồn phiền

Xhosa

Yabonani! Inene, kwii-Awliyâ7 zika-Allâh akuyi kubakho koyika kuzo kungayi kubakho kuxhalaba

Yau

Manyililani yanti chisimu isyowe ya Allah ngasiyiwa ni woga soni ngasiyiwa yakudandaula
Manyililani yanti chisimu isyoŵe ya Allah ngasiyiŵa ni woga soni ngasiyiŵa yakudandaula

Yoruba

Gbo, dajudaju awon ore Allahu, ko nii si iberu (iya orun) fun won, won ko si nii banuje (lori oore aye)
Gbọ́, dájúdájú àwọn ọ̀rẹ́ Allāhu, kò níí sí ìbẹ̀rù (ìyà ọ̀run) fún wọn, wọn kò sì níí banújẹ́ (lórí oore ayé)

Zulu