Achinese

Barangkapeue hai nyang na bak gata Qur'an tabaca tapujoe Allah Got pih barangpeue buet takeureuja Allah Taʻala Neukalon sudah Meu ka tapubuet bah barangkapeue Hana meusapeue lupot bak Allah Bah ube meumeut nyang na di bumoe Bandum Neuteupue hana meuilah Got pih di langet got pih ubit that Got pih raya that han ek tapeugah Bandum cit ka na di dalam kitab Kalheuh meusurat sideh Neukeubah

Afar

Nabiyow atu isi caagiidak caagidik teynal mageytimtaay Yallih Qhuraanih aayoota matakriya, isin hebeltô taamay abtaana manton, uma taama tekkek hinnay meqe taama tekkek, nanu siinî luk naniih sin taamoomi dacrisna nee akke waytek, isin woo taamoomit cultaanaah abtan waqdi, ku Rabbik baaxô bagul tumaqellittaay qaraanal tumaqellitta qunaxa xuuneyti qilsah gidek xabba haanamaay wohuk qunxaamaay wohuk nabam kaak maqellitta baxxaqale kitaabih addal kutbeh tan tet akke waytek (lawcal macfuuz adda kinnuk)

Afrikaans

Julle hou jul nie besig met die goeie dinge nie en lees nie uit die Qur’ãn voor nie, en u werk ook nie; maar Ons is getuie daarvan wanneer julle dit doen. En niks op die aarde of in die hemele is vir jul Heer verborge nie, of dit gering in gewig is of groot; van alles is daar ’n duidelike verslag

Albanian

Dhe ti nuk mund te besh ndonje pune dhe as nuk do te lexosh prej tij dic nga Kur’ani, dhe nuk do te beni kurrfare pune e ne te mos jemi deshmitare derisa ju te merreni me ate pune. Zotit tuaj nuk i mbetet e fshehur as sa nje grime, as ne toke as ne qiell dhe nuk ka asgje, as me shume as me pak se ajo e e, nuk eshte ne Librin e qarte (Kur’an)
Dhe ti nuk mund të bësh ndonjë punë dhe as nuk do të lexosh prej tij diç nga Kur’ani, dhe nuk do të bëni kurrfarë pune e ne të mos jemi dëshmitarë derisa ju të merreni me atë punë. Zotit tuaj nuk i mbetet e fshehur as sa një grimë, as në tokë as në qiell dhe nuk ka asgjë, as më shumë as më pak se ajo e ë, nuk është në Librin e qartë (Kur’an)
Ti nuk do te besh asgje, as nuk do te lexosh asgje nga Kur’ani, as nuk do te punoni kurrfare pune, e qe Ne mos te jemi deshmitar, kur ju te thelloheni ne te. Nuk do te humbe nga Zoti yt as sa nje thermi peshe, ne Toke as ne qiell, as me pak nga ajo as me shume, e qe te mos jete e shenuar ne Librin e qarte
Ti nuk do të bësh asgjë, as nuk do të lexosh asgjë nga Kur’ani, as nuk do të punoni kurrfarë pune, e që Ne mos të jemi dëshmitar, kur ju të thelloheni në të. Nuk do të humbë nga Zoti yt as sa një thërmi peshe, në Tokë as në qiell, as më pak nga ajo as më shumë, e që të mos jetë e shënuar në Librin e qartë
Ne cfaredo pune qe te jesh, cfaredo gjeje qe te lexosh nga Kurani dhe cfaredo pune qe te beni (o njerez), Ne jemi deshmitare, kur ju te thelloheni ne te. Zotit tend nuk i fshihet asnje grime peshe, ne Toke e ne qiell; as me pak nga ajo e as me shume nuk mbetet pa u shenuar ne Librin e qarte
Në çfarëdo pune që të jesh, çfarëdo gjëje që të lexosh nga Kurani dhe çfarëdo pune që të bëni (o njerëz), Ne jemi dëshmitarë, kur ju të thelloheni në të. Zotit tënd nuk i fshihet asnjë grimë peshe, në Tokë e në qiell; as më pak nga ajo e as më shumë nuk mbetet pa u shënuar në Librin e qartë
Ti nuk angazhohesh me asnje ceshtje, nuk lexon nga ai pjese nga Kur’ani dhe nuk beni ndonje veper, vetem se ne jemi prezentuesit tuaj, kur ju ndermerrni ate. Zotit tend nuk mund t’i fshihet as ne oke e as ne qiell as sa grimca e as me e vogel se ajo e as me e madhe, por vetem sa eshte evidentuar ne librin e sigurt
Ti nuk angazhohesh me asnjë çështje, nuk lexon nga ai pjesë nga Kur’ani dhe nuk bëni ndonjë vepër, vetëm se ne jemi prezentuesit tuaj, kur ju ndërmerrni atë. Zotit tënd nuk mund t’i fshihet as në okë e as në qiell as sa grimca e as më e vogël se ajo e as më e madhe, por vetëm sa është evidentuar në librin e sigurt
Ti nuk angazhohesh me asnje ceshtje, nuk lexon nga ai pjese nga Kur´ani dhe nuk beni ndonje veper, vetem se ne jemi prezentuesit tuaj, kur ju ndermerrni ate. Zotit tend nuk mund t´i fshihet as ne toke e as ne qiell as sa grimca e as me e vogel se ajo e as
Ti nuk angazhohesh me asnjë çështje, nuk lexon nga ai pjesë nga Kur´ani dhe nuk bëni ndonjë vepër, vetëm se ne jemi prezentuesit tuaj, kur ju ndërmerrni atë. Zotit tënd nuk mund t´i fshihet as në tokë e as në qiell as sa grimca e as më e vogël se ajo e as

Amharic

(muhamedi hoyi!) bemaninyawimi negeri layi atihonimi፣ kerisumi kek’uri’ani atanebimi፣ maninyawinimi sira (anitemi sewochumi) atiserumi begebachihubeti gize benanite layi tet’ebabak’iwochi binihoni iniji፡፡ bemidirimi hone besemayi yebinanyi kibideti yakili kegetahi (‘iwik’eti) ayirik’imi፡፡ keziyami yanese yetelek’emi yelemi፤ begilits’u mets’ihafi wisit’i yetets’afe bihoni iniji፡፡
(muḥāmedi hoyi!) bemaninyawimi negeri layi ātihonimi፣ kerisumi kek’uri’ani ātanebimi፣ maninyawinimi šira (ānitemi sewochumi) ātišerumi begebachihubeti gīzē benanite layi tet’ebabak’īwochi binihoni inijī፡፡ bemidirimi hone besemayi yebinanyi kibideti yakili kegētahi (‘iwik’eti) āyirik’imi፡፡ kezīyami yanese yetelek’emi yelemi፤ begilits’u mets’iḥāfi wisit’i yetets’afe bīhoni inijī፡፡
(ሙሐመድ ሆይ!) በማንኛውም ነገር ላይ አትሆንም፣ ከርሱም ከቁርኣን አታነብም፣ ማንኛውንም ሥራ (አንተም ሰዎቹም) አትሠሩም በገባችሁበት ጊዜ በናንተ ላይ ተጠባባቂዎች ብንሆን እንጂ፡፡ በምድርም ሆነ በሰማይ የብናኝ ክብደት ያክል ከጌታህ (ዕውቀት) አይርቅም፡፡ ከዚያም ያነሰ የተለቀም የለም፤ በግልጹ መጽሐፍ ውስጥ የተጻፈ ቢሆን እንጂ፡፡

Arabic

«وما تكون» يا محمد «في شأن» أمر «وما تتلو منه» أي من الشأن أو الله «من قرآن» أنزله عليك «ولا تعملون» خاطبهُ وأمته «من عمل إلا كنا عليكم شهودا» رقباء «إذ تُفيضون» تأخذون «فيه» أي العمل «وما يَعْزُبُ» يغيب «عن ربك من مثقال» وزن «ذرة» أصغر نملة «في الأرض ولا في السماء ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا في كتاب مبين» بيِّن هو اللوح المحفوظ
wma takun -ayha alrswl- fi 'amr min amwrk wama tatlu min kitab allah min ayat, wama yaemal 'ahad min hadhih al'umat eamalana min khayr 'aw sharun 'iilaa kunaa ealaykum shhwdana muttalieyn elyh, 'iidh takhdhwn fi dhlk, wtemlwnh, fnhfzh ealaykum wnjzykm bh, wama yaghib ean eilm rabik -ayha alrswl- min znt namlat saghirat fi al'ard wala fi alsma', wala 'asghar al'ashya' wala akbrha, 'iilaa fi kitab eind allah wadih jly, 'ahat bih ealamah wajaraa bih qlmh
وما تكون -أيها الرسول- في أمر مِن أمورك وما تتلو من كتاب الله من آيات، وما يعمل أحد من هذه الأمة عملا من خير أو شر إلا كنا عليكم شهودًا مُطَّلِعين عليه، إذ تأخذون في ذلك، وتعملونه، فنحفظه عليكم ونجزيكم به، وما يغيب عن علم ربك -أيها الرسول- من زنة نملة صغيرة في الأرض ولا في السماء، ولا أصغر الأشياء ولا أكبرها، إلا في كتاب عند الله واضح جلي، أحاط به علمه وجرى به قلمه
Wama takoonu fee shanin wama tatloo minhu min quranin wala taAAmaloona min AAamalin illa kunna AAalaykum shuhoodan ith tufeedoona feehi wama yaAAzubu AAan rabbika min mithqali tharratin fee alardi wala fee alssamai wala asghara min thalika wala akbara illa fee kitabin mubeenun
Wa maa takoonu fee shaaninw wa maa tatloo minhu min quraaninw wa laa ta'maloona min 'amalin illaa kunnaa 'alaikum shuhoodan iz tufeedoona feeh; wa maa ya'zubu 'ar Rabbika mim mis qaali zarratin fil ardi wa laa fis samaaa'i wa laaa asghara min zaalika wa laaa akbara illaa fee Kitaabim Mubeen
Wama takoonu fee sha/nin wamatatloo minhu min qur-anin wala taAAmaloona minAAamalin illa kunna AAalaykum shuhoodan ithtufeedoona feehi wama yaAAzubu AAan rabbika minmithqali tharratin fee al-ardi walafee assama-i wala asghara min thalikawala akbara illa fee kitabin mubeen
Wama takoonu fee sha/nin wama tatloo minhu min qur-anin wala taAAmaloona min AAamalin illa kunna AAalaykum shuhoodan ith tufeedoona feehi wama yaAAzubu AAan rabbika min mithqali tharratin fee al-ardi wala fee alssama-i wala asghara min thalika wala akbara illa fee kitabin mubeenun
wama takunu fi shanin wama tatlu min'hu min qur'anin wala taʿmaluna min ʿamalin illa kunna ʿalaykum shuhudan idh tufiduna fihi wama yaʿzubu ʿan rabbika min mith'qali dharratin fi l-ardi wala fi l-samai wala asghara min dhalika wala akbara illa fi kitabin mubinin
wama takunu fi shanin wama tatlu min'hu min qur'anin wala taʿmaluna min ʿamalin illa kunna ʿalaykum shuhudan idh tufiduna fihi wama yaʿzubu ʿan rabbika min mith'qali dharratin fi l-ardi wala fi l-samai wala asghara min dhalika wala akbara illa fi kitabin mubinin
wamā takūnu fī shanin wamā tatlū min'hu min qur'ānin walā taʿmalūna min ʿamalin illā kunnā ʿalaykum shuhūdan idh tufīḍūna fīhi wamā yaʿzubu ʿan rabbika min mith'qāli dharratin fī l-arḍi walā fī l-samāi walā aṣghara min dhālika walā akbara illā fī kitābin mubīnin
وَمَا تَكُونُ فِی شَأۡنࣲ وَمَا تَتۡلُوا۟ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانࣲ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَیۡكُمۡ شُهُودًا إِذۡ تُفِیضُونَ فِیهِۚ وَمَا یَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِی ٱلسَّمَاۤءِ وَلَاۤ أَصۡغَرَ مِن ذَ ٰلِكَ وَلَاۤ أَكۡبَرَ إِلَّا فِی كِتَـٰبࣲ مُّبِینٍ
وَمَا تَكُونُ فِي شَأۡنࣲ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُۥ مِن قُرَانࣲ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمُۥ شُهُودًا إِذۡ تُفِيضُونَ فِيهِۦۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَا أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينٍ
وَمَا تَكُونُ فِي شَأۡنࣲ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانࣲ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُودًا إِذ تُّفِيضُونَ فِيهِۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةࣲ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَلَآ أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينٍ
وَمَا تَكُونُ فِي شَأۡنٖ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانٖ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُودًا إِذ تُّفِيضُونَ فِيهِۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةٖ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَلَآ أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ
وَمَا تَكُوۡنُ فِيۡ شَاۡنٍ وَّمَا تَتۡلُوۡا مِنۡهُ مِنۡ قُرۡاٰنٍ وَّلَا تَعۡمَلُوۡنَ مِنۡ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُوۡدًا اِذۡ تُفِيۡضُوۡنَ فِيۡهِؕ وَمَا يَعۡزُبُ عَنۡ رَّبِّكَ مِنۡ مِّثۡقَالِ ذَرَّةٍ فِي الۡاَرۡضِ وَلَا فِي السَّمَآءِ وَلَا٘ اَصۡغَرَ مِنۡ ذٰلِكَ وَلَا٘ اَكۡبَرَ اِلَّا فِيۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ
وَمَا تَكُونُ فِی شَأۡنࣲ وَمَا تَتۡلُوا۟ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانࣲ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَیۡكُمۡ شُهُودًا إِذۡ تُفِیضُونَ فِیهِۚ وَمَا یَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِی ٱلسَّمَاۤءِ وَلَاۤ أَصۡغَرَ مِن ذَ ٰ⁠لِكَ وَلَاۤ أَكۡبَرَ إِلَّا فِی كِتَـٰبࣲ مُّبِینٍ
وَمَا تَكُوۡنُ فِيۡ شَاۡنٍ وَّمَا تَتۡلُوۡا مِنۡهُ مِنۡ قُرۡاٰنٍ وَّلَا تَعۡمَلُوۡنَ مِنۡ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُوۡدًا اِذۡ تُفِيۡضُوۡنَ فِيۡهِﵧ وَمَا يَعۡزُبُ عَنۡ رَّبِّكَ مِنۡ مِّثۡقَالِ ذَرَّةٍ فِي الۡاَرۡضِ وَلَا فِي السَّمَآءِ وَلَا٘ اَصۡغَرَ مِنۡ ذٰلِكَ وَلَا٘ اَكۡبَرَ اِلَّا فِيۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ ٦١
Wa Ma Takunu Fi Sha'nin Wa Ma Tatlu Minhu Min Qur'anin Wa La Ta`maluna Min `Amalin 'Illa Kunna `Alaykum Shuhudaan 'Idh Tufiđuna Fihi Wa Ma Ya`zubu `An Rabbika Min Mithqali Dharratin Fi Al-'Arđi Wa La Fi As-Sama'i Wa La 'Asghara Min Dhalika Wa La 'Akbara 'Illa Fi Kitabin Mubinin
Wa Mā Takūnu Fī Sha'nin Wa Mā Tatlū Minhu Min Qur'ānin Wa Lā Ta`malūna Min `Amalin 'Illā Kunnā `Alaykum Shuhūdāan 'Idh Tufīđūna Fīhi Wa Mā Ya`zubu `An Rabbika Min Mithqāli Dharratin Fī Al-'Arđi Wa Lā Fī As-Samā'i Wa Lā 'Aşghara Min Dhālika Wa Lā 'Akbara 'Illā Fī Kitābin Mubīnin
۞وَمَا تَكُونُ فِے شَأْنࣲ وَمَا تَتْلُواْ مِنْهُ مِن قُرْءَانࣲ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوداً إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِۖ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةࣲ فِے اِ۬لْأَرْضِ وَلَا فِے اِ۬لسَّمَآءِۖ وَلَا أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرَ إِلَّا فِے كِتَٰبࣲ مُّبِينٍۖ‏
وَمَا تَكُونُ فِي شَأۡنࣲ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُۥ مِن قُرَانࣲ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمُۥ شُهُودًا إِذۡ تُفِيضُونَ فِيهِۦۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَا أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينٍ
وَمَا تَكُونُ فِي شَأۡنࣲ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانࣲ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُودًا إِذۡ تُفِيضُونَ فِيهِۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينٍ
وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِنْ قُرْآنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ ۚ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَبِّكَ مِنْ مِثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَلَا أَصْغَرَ مِنْ ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرَ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ
وَمَا تَكُونُ فِي شَانࣲ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانࣲ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُودًا إِذ تُّفِيضُونَ فِيهِۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةࣲ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَلَا أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينٍ
وَمَا تَكُونُ فِي شَانٖ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانٖ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُودًا إِذ تُّفِيضُونَ فِيهِۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةٖ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ وَلَا فِي اِ۬لسَّمَآءِ وَلَا أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ
وَمَا تَكُونُ فِي شَأۡنٖ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانٖ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُودًا إِذۡ تُفِيضُونَ فِيهِۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ
وَمَا تَكُونُ فِي شَأۡنࣲ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانࣲ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُودًا إِذۡ تُفِيضُونَ فِيهِۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةࣲ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبࣲ مُّبِينٍ
وما تكون في شان وما تتلوا منه من قرءان ولا تعملون من عمل الا كنا عليكم شهودا اذ تفيضون فيه وما يعزب عن ربك من مثقال ذرة في الارض ولا في السماء ولا اصغر من ذلك ولا اكبر الا في كتب مبين
۞وَمَا تَكُونُ فِے شَأْنࣲ وَمَا تَتْلُواْ مِنْهُ مِن قُرْءَانࣲ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوداً اِذْ تُفِيضُونَ فِيهِۖ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةࣲ فِے اِ۬لَارْضِ وَلَا فِے اِ۬لسَّمَآءِۖ وَلَآ أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكْبَرَ إِلَّا فِے كِتَٰبࣲ مُّبِينٍۖ
وَمَا تَكُونُ فِي شَأۡنٖ وَمَا تَتۡلُواْ مِنۡهُ مِن قُرۡءَانٖ وَلَا تَعۡمَلُونَ مِنۡ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيۡكُمۡ شُهُودًا إِذۡ تُفِيضُونَ فِيهِۚ وَمَا يَعۡزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثۡقَالِ ذَرَّةٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَا فِي ٱلسَّمَآءِ وَلَآ أَصۡغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَآ أَكۡبَرَ إِلَّا فِي كِتَٰبٖ مُّبِينٍ (شَانٍ: أَمْرٍ مِنْ أُمُورِكَ, تُفِيضُونَ: تَشْرَعُونَ فِيهِ، وَتَعْمَلُونَهُ, يَعْزُبُ: يَغِيبُ, مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ: زِنَةُ نَمْلَةٍ صَغِيرَةٍ)
وما تكون في شان وما تتلوا منه من قرءان ولا تعملون من عمل الا كنا عليكم شهودا اذ تفيضون فيه وما يعزب عن ربك من مثقال ذرة في الارض ولا في السماء ولا اصغر من ذلك ولا اكبر الا في كتب مبين (شان: امر من امورك, تفيضون: تشرعون فيه، وتعملونه, يعزب: يغيب, مثقال ذرة: زنة نملة صغيرة)

Assamese

Arau tumi yi arasthate'i nathaka kiya arau tumi se'i samparke kora'anara paraa yitorae'i tilarata karaa arau tomaloke yi amale'i nakaraa kiya, ami tomalokara saksi thako, yetiya tomaloke tata prabrtta horaa. Akasasamuha arau prthiraira anu paraimana bastu'o tomara pratipalakara drstira agocara nahaya arau tatakaiyo ksudra ba brhata ekorae'i na'i yito suspasta kitabata na'i
Ārau tumi yi arasthātē'i nathakā kiẏa ārau tumi sē'i samparkē kōra'ānara paraā yiṭōraē'i tilārata karaā ārau tōmālōkē yi āmalē'i nakaraā kiẏa, āmi tōmālōkara sākṣī thākō, yētiẏā tōmālōkē tāta prabr̥tta hōraā. Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīra aṇu paraimāṇa bastu'ō tōmāra pratipālakara dr̥ṣṭira agōcara nahaẏa ārau tātakaiẏō kṣudra bā br̥hata ēkōraē'i nā'i yiṭō suspaṣṭa kitābata nā'i
আৰু তুমি যি অৱস্থাতেই নথকা কিয় আৰু তুমি সেই সম্পৰ্কে কোৰআনৰ পৰা যিটোৱেই তিলাৱত কৰা আৰু তোমালোকে যি আমলেই নকৰা কিয়, আমি তোমালোকৰ সাক্ষী থাকো, যেতিয়া তোমালোকে তাত প্ৰবৃত্ত হোৱা। আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ অণু পৰিমাণ বস্তুও তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ দৃষ্টিৰ অগোচৰ নহয় আৰু তাতকৈয়ো ক্ষুদ্ৰ বা বৃহত একোৱেই নাই যিটো সুস্পষ্ট কিতাবত নাই।

Azerbaijani

Sən hansı bir isdə olsan, Qurandan nə oxusan, siz nə is gorsəniz, basınız ona qarısarkən Biz sizə sahid olarıq. Nə yerdə, nə də goydə zərrə qədər bir sey Rəbbindən gizli qalmaz. Bundan daha kiciyi və daha boyuyu yoxdur ki, acıq-aydın Yazıda (Lovhi-Məhfuzda) olmasın
Sən hansı bir işdə olsan, Qurandan nə oxusan, siz nə iş görsəniz, başınız ona qarışarkən Biz sizə şahid olarıq. Nə yerdə, nə də göydə zərrə qədər bir şey Rəbbindən gizli qalmaz. Bundan daha kiçiyi və daha böyüyü yoxdur ki, açıq-aydın Yazıda (Lövhi-Məhfuzda) olmasın
Sən hansı bir isdə olsan, Quran­dan nə oxusan, siz nə is gor­sə­niz, ba­sı­nız ona qarısar­kən Biz sizə sahid olarıq. Nə yerdə, nə də goydə zərrə qə­dər bir sey Rəbbindən gizli qal­maz. Bundan da­ha ki­ciyi və daha boyuyu yoxdur ki, acıq-aydın Yazıda (Lovhi-Məh­fuz­da) ol­­masın
Sən hansı bir işdə olsan, Quran­dan nə oxusan, siz nə iş gör­sə­niz, ba­şı­nız ona qarışar­kən Biz sizə şahid olarıq. Nə yerdə, nə də göydə zərrə qə­dər bir şey Rəbbindən gizli qal­maz. Bundan da­ha ki­çiyi və daha böyüyü yoxdur ki, açıq-aydın Yazıda (Lövhi-Məh­fuz­da) ol­­masın
(Ya Peygəmbərim!) Sən nə is gorsən, Qur’andan nə oxusan, (ummətinlə birlikdə) nə is gorsəniz, onlara daldıgınız (onları etdiyiniz) zaman Biz sizə sahid olarıq. Yerdə və goydə zərrə qədər bir sey sənin Rəbbindən gizli qalmaz. Ondan daha boyuk, daha kicik elə bir sey də yoxdur ki, acıq-aydın kitabda (lovhi-məhfuzda) olmasın
(Ya Peyğəmbərim!) Sən nə iş görsən, Qur’andan nə oxusan, (ümmətinlə birlikdə) nə iş görsəniz, onlara daldığınız (onları etdiyiniz) zaman Biz sizə şahid olarıq. Yerdə və göydə zərrə qədər bir şey sənin Rəbbindən gizli qalmaz. Ondan daha böyük, daha kiçik elə bir şey də yoxdur ki, açıq-aydın kitabda (lövhi-məhfuzda) olmasın

Bambara

ߌߟߋ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߞߏߢߊ߫ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߝߐߟߌ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߝߘߌ߫ ߕߎߡߊ ߞߏߢߊ ߏ߬ ߘߐ߫، ߝߕߌ߫ ߖߌߘߊ߲ ( ߢߐ߲߰ߣߍ߲ ) ߜߎ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ ߠߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߞߣߐ߫ ߸ ߝߋ߲߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߘߐ߯ ߏ߬ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߏ߲߬ߧߊ߫߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߞߣߐ߫ ߟߋ߬ ߕߊߦߌ߫
ߌߟߋ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߥߊߟߌߢߊ߫ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߝߘߌ߫ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߝߕߌ߫ ߖߌߘߊ߲߫ ߢߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߜߎ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ ߠߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߘߎ߱ ߣߌ߫ ߛߊ߲ ߛߌ߫ ߞߣߐ߫ ، ߝߋ߲߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߘߐ߯ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߝߋ߲߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߓߏ߲߬ ߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߝߴߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߘߐ߫
ߌߟߋ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߞߏߢߊ߫ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߝߐߟߌ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߝߘߌ߫ ߕߎߡߊ ߞߏߢߊ ߏ߬ ߘߐ߫، ߝߕߌ߫ ߖߌߘߊ߲ ( ߢߐ߲߰ߣߍ߲ ) ߜߎ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ ߠߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߛߊ߲ ߞߣߐ߫ ߸ ߝߋ߲߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߘߐ߯ ߏ߬ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߸ ߝߴߏ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐߜߍ ߞߣߐ߫ ߟߋ߬ ߕߊߦߌ߫

Bengali

Ara apani ye abasthate'i thakuna na kena ebam apani se samparke kura'ana theke ya-i tila'oyata karena ebam tomara ye amala'i kara na kena, amara tomadera saksi thaki... Yakhana tomara tate prabrtta ha'o. Ara asamanasamuha o yaminera anu parimana'o apanara rabera drstira ba'ire naya ebam tara ceye ksudratara ba brhattara kichu'i ne'i ya suspasta kitabe ne'i
Āra āpani yē abasthātē'i thākuna nā kēna ēbaṁ āpani sē samparkē kura'āna thēkē yā-i tilā'ōẏāta karēna ēbaṁ tōmarā yē āmala'i kara nā kēna, āmarā tōmādēra sākṣī thāki... Yakhana tōmarā tātē prabr̥tta ha'ō. Āra āsamānasamūha ō yamīnēra aṇu parimāṇa'ō āpanāra rabēra dr̥ṣṭira bā'irē naẏa ēbaṁ tāra cēẏē kṣudratara bā br̥hattara kichu'i nē'i yā suspaṣṭa kitābē nē'i
আর আপনি যে অবস্থাতেই থাকুন না কেন এবং আপনি সে সম্পর্কে কুরআন থেকে যা-ই তিলাওয়াত করেন এবং তোমরা যে আমলই কর না কেন, আমরা তোমাদের সাক্ষী থাকি... যখন তোমরা তাতে প্রবৃত্ত হও। আর আসমানসমূহ ও যমীনের অণু পরিমাণও আপনার রবের দৃষ্টির বাইরে নয় এবং তার চেয়ে ক্ষুদ্রতর বা বৃহত্তর কিছুই নেই যা সুস্পষ্ট কিতাবে নেই।
Bastutah ye kona abasthate'i tumi thaka ebam kora'anera ye kona ansa theke'i patha kara kimba ye kona kaja'i tomara kara athaca ami tomadera nikate upasthita thaki yakhana tomara tate atnaniyoga kara. Ara tomara para'oyaradegara theke gopana thake na ekati kana'o, na yaminera ebam na asamanera. Na era ceye ksudra kona kichu ache, na bara ya e'i prakrsta kitabe ne'i.
Bastutaḥ yē kōna abasthātē'i tumi thāka ēbaṁ kōra'ānēra yē kōna anśa thēkē'i pāṭha karā kimbā yē kōna kāja'i tōmarā kara athaca āmi tōmādēra nikaṭē upasthita thāki yakhana tōmarā tātē ātnaniẏōga kara. Āra tōmāra para'ōẏāradēgāra thēkē gōpana thākē nā ēkaṭi kanā'ō, nā yamīnēra ēbaṁ nā āsamānēra. Nā ēra cēẏē kṣudra kōna kichu āchē, nā baṛa yā ē'i prakr̥ṣṭa kitābē nē'i.
বস্তুতঃ যে কোন অবস্থাতেই তুমি থাক এবং কোরআনের যে কোন অংশ থেকেই পাঠ করা কিংবা যে কোন কাজই তোমরা কর অথচ আমি তোমাদের নিকটে উপস্থিত থাকি যখন তোমরা তাতে আত্ননিয়োগ কর। আর তোমার পরওয়ারদেগার থেকে গোপন থাকে না একটি কনাও, না যমীনের এবং না আসমানের। না এর চেয়ে ক্ষুদ্র কোন কিছু আছে, না বড় যা এই প্রকৃষ্ট কিতাবে নেই।
Ara tumi emana kono kaje na'o ba se-samparke kura'ana theke abrtti karo na, ara tomara emana kono kaja karo na -- amara kintu tomadera upare saksi rayechi yakhana tomara tate niyukta thaka. Ara tomara prabhura kacha theke anu parimana kichu'o lukono thakache na e prthibite ara mahakase'o naya, ara tara ca'ite chota'o ne'i o bara'o ne'i ya naya eka suspasta granthe.
Āra tumi ēmana kōnō kājē na'ō bā sē-samparkē kura'āna thēkē ābr̥tti karō nā, āra tōmarā ēmana kōnō kāja karō nā -- āmarā kintu tōmādēra uparē sākṣī raẏēchi yakhana tōmarā tātē niyukta thāka. Āra tōmāra prabhura kācha thēkē aṇu parimāṇa kichu'ō lukōnō thākachē nā ē pr̥thibītē āra mahākāśē'ō naẏa, āra tāra cā'itē chōṭa'ō nē'i ō baṛa'ō nē'i yā naẏa ēka suspaṣṭa granthē.
আর তুমি এমন কোনো কাজে নও বা সে-সম্পর্কে কুরআন থেকে আবৃত্তি করো না, আর তোমরা এমন কোনো কাজ করো না -- আমরা কিন্তু তোমাদের উপরে সাক্ষী রয়েছি যখন তোমরা তাতে নিযুক্ত থাক। আর তোমার প্রভুর কাছ থেকে অণু পরিমাণ কিছুও লুকোনো থাকছে না এ পৃথিবীতে আর মহাকাশেও নয়, আর তার চাইতে ছোটও নেই ও বড়ও নেই যা নয় এক সুস্পষ্ট গ্রন্থে।

Berber

Ur teppiliv di lieala, ur temmalev si Leqwoan, ur tepce$wilem di kra, mebla ma Nella d Inagan nnwen, mara tweqmem. Lmizan ubelkim di tmurt u deg igenni, ur idrig i Mass ik. Akken seddaw waya, ne$ sennig es. Akw, di Tezmamt ipbegginen
Ur teppiliv di liêala, ur temmalev si Leqwôan, ur tepce$wilem di kra, mebla ma Nella d Inagan nnwen, mara tweqmem. Lmizan ubelkim di tmurt u deg igenni, ur idrig i Mass ik. Akken seddaw waya, ne$ sennig es. Akw, di Tezmamt ipbegginen

Bosnian

Sto god ti vazno cinio, i sto god iz Kur'ana kazivao, i kakav god vi posao radili, Mi nad vama bdijemo dok god se time zanimate. Gospodaru tvome nista nije skriveno ni na Zemlji ni na nebu, ni koliko trun jedan, i ne postoji nista, ni manje ni vece od toga, sto nije u Knjizi jasnoj
Što god ti važno činio, i što god iz Kur'ana kazivao, i kakav god vi posao radili, Mi nad vama bdijemo dok god se time zanimate. Gospodaru tvome ništa nije skriveno ni na Zemlji ni na nebu, ni koliko trun jedan, i ne postoji ništa, ni manje ni veće od toga, što nije u Knjizi jasnoj
Sto god ti vazno cinio, i sto god iz Kur´ana kazivao, i kakav god vi posao radili, Mi nad vama bdijemo dok god se time zanimate. Gospodaru tvome nista nije skriveno ni na Zemlji ni na nebu, ni koliko trun jedan, i ne postoji nista, ni manje ni vece od toga, sto nije u Knjizi jasnoj
Što god ti važno činio, i što god iz Kur´ana kazivao, i kakav god vi posao radili, Mi nad vama bdijemo dok god se time zanimate. Gospodaru tvome ništa nije skriveno ni na Zemlji ni na nebu, ni koliko trun jedan, i ne postoji ništa, ni manje ni veće od toga, što nije u Knjizi jasnoj
Sto god ti cinio, i sto god iz Kur'ana ucio i kakav god vi posao radili, Mi nad vama bdijemo dok god se time zanimate. Gospodaru tvome nije nista skriveno ni na Zemlji ni na nebu, ni koliko trun jedan, i ne postoji nista, ni manje ni vece od toga, sto nije u Knjizi jasnoj
Što god ti činio, i što god iz Kur'ana učio i kakav god vi posao radili, Mi nad vama bdijemo dok god se time zanimate. Gospodaru tvome nije ništa skriveno ni na Zemlji ni na nebu, ni koliko trun jedan, i ne postoji ništa, ni manje ni veće od toga, što nije u Knjizi jasnoj
I neces biti u necem, niti ces uciti iz njega - iz Kur'ana, i necete raditi nikakav posao, a da necemo biti nad vama svjedoci kad se budete u to udubili. I nece izmaci od Gospodara tvog nista tezine atoma u Zemlji, niti u nebu; ni manje od toga niti vece, a da nije u Knjizi jasnoj
I nećeš biti u nečem, niti ćeš učiti iz njega - iz Kur'ana, i nećete raditi nikakav posao, a da nećemo biti nad vama svjedoci kad se budete u to udubili. I neće izmaći od Gospodara tvog ništa težine atoma u Zemlji, niti u nebu; ni manje od toga niti veće, a da nije u Knjizi jasnoj
WE MA TEKUNU FI SHE’NIN WE MA TETLU MINHU MIN KUR’ANIN WE LA TA’MELUNE MIN ‘AMELIN ‘ILLA KUNNA ‘ALEJKUM SHUHUDÆN ‘IDH TUFIDUNE FIHI WE MA JA’ZUBU ‘AN RABBIKE MIN MITHKALI DHERRETIN FIL-’ERDI WE LA FI ES-SEMA’I WE LA ‘ESGARE MIN DHALIKE WE LA ‘EKBERE ‘ILLA
Sto god ti cinio, i sto god iz Kur'ana ucio i kakav god vi posao radili, Mi nad vama bdijemo dok god se time zanimate. Gospodaru tvome nije nista skriveno ni na Zemlji ni na nebu, ni koliko trun jedan, i ne postoji nista, ni manje ni vece od toga, sto nije u Knjizi jasnoj
Što god ti činio, i što god iz Kur'ana učio i kakav god vi posao radili, Mi nad vama bdijemo dok god se time zanimate. Gospodaru tvome nije ništa skriveno ni na Zemlji ni na nebu, ni koliko trun jedan, i ne postoji ništa, ni manje ni veće od toga, što nije u Knjizi jasnoj

Bulgarian

S kakvoto i da se zaemesh, i da chetesh za nego ot Korana, i kakvato i rabota da vurshite, nad vas Nie sme svideteli, oshte shtom navlezete v nego. I nishto ne ubyagva ot tvoya Gospod, dori i s tezhest na prashinka, kakto na zemyata, taka i na nebeto, nito po-malko ot tova, nito po-golyamo, bez da e v yasna kniga
S kakvoto i da se zaemesh, i da chetesh za nego ot Korana, i kakvato i rabota da vŭrshite, nad vas Nie sme svideteli, oshte shtom navlezete v nego. I nishto ne ubyagva ot tvoya Gospod, dori i s tezhest na prashinka, kakto na zemyata, taka i na nebeto, nito po-malko ot tova, nito po-golyamo, bez da e v yasna kniga
С каквото и да се заемеш, и да четеш за него от Корана, и каквато и работа да вършите, над вас Ние сме свидетели, още щом навлезете в него. И нищо не убягва от твоя Господ, дори и с тежест на прашинка, както на земята, така и на небето, нито по-малко от това, нито по-голямо, без да е в ясна книга

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် (စိတ်စွဲလမ်းမှုကို) မည်သည့် အခြေအနေမျိုး၌ (ထား) ရှိသည်ဖြစ်စေ၊ ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်မှ မည်သည့်အာယာသ်တော်ကို ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈာယ် (၍ အလေးအနက်ဟောပြော) သည်ဖြစ်စေ၊ ယင်း၌ အာရုံစိုက်၍ နစ်မွန်းသောအခါ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အပေါ် သက်သေများကို မုချ ထားရှိတော်မူခြင်းမှအပ သင်တို့သည် မည်သည့်ပြုမူကျင့်ကြံမှုကိုမျှ ပြုမူဆောင်ရွက်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ချေ။ ထိုကဲ့ သို့ပင် ကမ္ဘာဂြိုဟ်နှင့်မိုးကောင်းကင်များအတွင်း၌ရှိ အဏုမြူ (ဒြပ်မှုန်) ပမာဏရှိသောအရာဖြစ်စေ၊ ထိုထက်သေး သောအရာဖြစ်စေ၊ ထိုထက်ကြီးမားသောအရာဖြစ်စေ၊ အရှင့်ထင်ရှားသော မှတ်တမ်းကျမ်းတွင် မှတ်တမ်းတင် ထားခြင်းမှအပ သင့်အားဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ (ဉာဏ်တော် အနန္တ) မှ (မည်သည့်အရာမျှ) အလျှင်း ဖုံးကွယ်လွတ်မြောက်နိုင်မည် မဟုတ်ချေ။
၆၁။ သင်မိုဟမ္မဒ်သခင်သည် မည်သည့်အမှုအခင်းကို ဆောင်ရွက်နေသော်လည်း ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်၏ မည်သည့်အစိတ်အပိုင်းကို ရွတ်ဖတ်ဟောကြားနေသော်လည်းကောင်း၊ လူသားတို့မည်သည်ကို လုပ်ကိုင်နေသော် လည်းကောင်း၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့စိတ်ဝင်စားစွာပြုလုပ်နေကြသောအခါ သင်တို့၏ သက်သေတော်ဖြစ်၏။ မိုးကောင်းကင်နှင့် ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ် အဏုမြူပမာသေးငယ်သောအရာကိုပင်လျှင် သင်၏ ကျေးဇူးတော်သခင် ထံမှ ဖုံးကွယ်ဝှက်ထား၍ မရနိုင်ချေ။ ထိုအရာထက်သေးငယ်သောအရာ(သို့မဟုတ်)ထိုအရာထက်ကြီးသော အရာအားလုံးတို့ကို ထင်ရှားသောမှတ်ပုံတင်စာအုပ်၌ မှတ်သားထား၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် မည်သည့်အခြေအနေ၌မဆို ရှိနေသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ထို အခြေအနေတွင် အသင်သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ရွတ်ဖတ်သရဇ္ဈယ်လျက် ရှိနေသည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့သည်မည်သည့် အလုပ်မျိုးကိုမဆို ပြုလုပ်လျက် ရှိနေကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ ထိုကိစ္စကို အာရုံစိုက်၍ စတင်ဆောင်ရွက်ကြသောအချိန်အခါတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ်ဝယ် အသိသက်သေ ဖြစ်တော်မူသည်သာတည်း။ စင်စစ်သော်ကား ပထဝီမြေ၌လည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်၌လည်းကောင်း၊ ရှိသည့်အနည်းငယ် စိုးစဉ်းမျှ(သောအရာဝတ္ထု)သည်ပင်လျှင် အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်(၏အသိ)မှ ပျောက်ကွယ်နေသည်မဟုတ်ပေ။ ထိုမှတစ်ပါးယင်း ထက်သေးငယ်သော(အရာဝတ္ထုသည်)လည်းကောင်း၊(ယင်းထက်)ကြီးသော(အရာဝတ္ထုသည်)လည်းကောင်း၊ ထင်ရှားစွာသော (မှတ်တမ်းတော်စာအုပ်တွင်ရေးသားပြီး)ရှိနေသည်သာတည်း။
ထို့ပြင် အသင်သည် မည်သည့်အ‌ခြေအ‌နေတွင်ရှိသည်ဖြစ်‌စေ၊ အသင်သည် ကုရ်အာန်၏ မည်သည့်အပိုင်းကိုပင် ရွတ်ဖတ်‌နေသည်ဖြစ်‌စေ၊ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့သည် မည်သည့်အလုပ်ကိုပင် လုပ်‌နေသည်ဖြစ်‌စေ၊ အသင်တို့သည် ထိုအလုပ်ထဲတွင် နစ်မွန်း‌နေ‌သောအခါတွင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား မြင်‌နေ‌တော်မူသည်။ ၎င်း‌နောက် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်မှ မြူမှုန်မျှအရာပင် ဖုံးကွယ်မ‌နေ‌ပေ။ (ထိုမြူမှုန်သည်) ကမာ္ဘ‌မြေ၌ဖြစ်‌စေ၊ မိုး‌ကောင်းကင်၌ဖြစ်‌စေ၊ ထို(မြူမှုန်)ထက်‌သေးသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ ကြီးသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ (ထိုအရာသည်) ထင်ရှား‌သောစာအုပ်ကြီး (‌လောင်းဟွမ်မဟ်ဖူးဇွ်)ထဲ၌ (‌ရေးပြီးသား)ရှိ‌နေသည်။

Catalan

En qualsevol situacio que et trobis, qualsevol que sigui el passatge que recitis de l'Alcora, qualsevol cosa que feu, Nosaltres som testimonis de vosaltres des del seu principi. Al teu Senyor no se Li passa desapercebut el pes d'un atom en la terra ni en el cel. No hi ha gens, menor o major que aixo, que no estigui en una Escriptura clara
En qualsevol situació que et trobis, qualsevol que sigui el passatge que recitis de l'Alcorà, qualsevol cosa que feu, Nosaltres som testimonis de vosaltres des del seu principi. Al teu Senyor no se Li passa desapercebut el pes d'un àtom en la terra ni en el cel. No hi ha gens, menor o major que això, que no estigui en una Escriptura clara

Chichewa

Chilichonse chimene uzichita ndiponso gawo lililonse limene uzilakatula la Korani ndipo chilichonse chimene muzichita, Ife ndife mboni pa icho pamene muli kuchichita. Palibe chobisika kwa Ambuye wanu, ngakhale chochepa ngati nyerere padziko lapansi kapena kumwamba. Palibe chaching’ono choposa ichi kapena chachikulu choposa ichi chimene sichilembedwa mu Buku
“Ndipo siutanganidwa ndi ntchito iliyonse, ndiponso simuwerenga m’menemo (chinthu chilichonse) cha m’Qur’an ndipo simuchita ntchito ina iliyonse (inu anthu) koma Ife timakhala mboni pa inu pamene mukutanganidwa nayo. Ndipo sichibisika kwa Mbuye wako chinthu chilichonse ngakhale cholemera ngati nyelere, m’nthaka ngakhale kumwamba. Ndipo ngakhale chocheperapo zedi kuposa pamenepo kapena chokulirapo koma chili m’kuku (la Allah) lofotokoza chilichonse

Chinese(simplified)

Wulun ni chuli shenme shiwu, wulun ni songdu “gulanjing” na yi zhang jing wen, wulun nimen zuo shenme gongzuo, dang nimen zhuoshou de shihou, wo zong shi jianzheng nimen de. Tiandi jian wei chen zhong de shiwu, dou buneng taobi zhenzhu de jian cha, wulun bi wei chen xiao haishi bi wei chen da, dou jizai zai yi ben mingxian de tian jing zhong.
Wúlùn nǐ chǔlǐ shénme shìwù, wúlùn nǐ sòngdú “gǔlánjīng” nǎ yī zhāng jīng wén, wúlùn nǐmen zuò shénme gōngzuò, dāng nǐmen zhuóshǒu de shíhòu, wǒ zǒng shì jiànzhèng nǐmen de. Tiāndì jiān wéi chén zhòng de shìwù, dōu bùnéng táobì zhēnzhǔ de jiàn chá, wúlùn bǐ wéi chén xiǎo háishì bǐ wéi chén dà, dōu jìzǎi zài yī běn míngxiǎn de tiān jīng zhōng.
无论你处理什么事物,无论你诵读《古兰经》哪一章经文,无论你们做什么工作,当你们著手的时候,我总是见证你们的。天地间微尘重的事物,都不能逃避真主的鉴察,无论比微尘小还是比微尘大,都记载在一本明显的天经中。
Wulun ni [mu sheng] chuli shenme shiwu, wulun ni songdu “gulanjing” de na zhangjingwen, wulun nimen xingshan haishi zuo'e, dang nimen zuo de shihou, wo du shi nimen de jianzheng zhe. Tiandi jian meiyou yige yuanzi zhi zhong de shiwu neng manguo ni de zhu, wulun shi bi zhe geng xiao de, haishi bi zhe geng da de, dou yi jilu zai yi bu mingbai de jingdian zhong.
Wúlùn nǐ [mù shèng] chǔlǐ shénme shìwù, wúlùn nǐ sòngdú “gǔlánjīng” de nǎ zhāngjīngwén, wúlùn nǐmen xíngshàn háishì zuò'è, dāng nǐmen zuò de shíhòu, wǒ dū shì nǐmen de jiànzhèng zhě. Tiāndì jiān méiyǒu yīgè yuánzǐ zhī zhòng de shìwù néng mánguò nǐ de zhǔ, wúlùn shì bǐ zhè gèng xiǎo de, háishì bǐ zhè gèng dà de, dōu yǐ jìlù zài yī bù míngbái de jīngdiǎn zhōng.
无论你[穆圣]处理什么事务,无论你诵读《古兰经》的哪章经文,无论你们行善还是作恶,当你们做的时候,我都是你们的见证者。天地间没有一个原子之重的事物能瞒过你的主,无论是比这更小的,还是比这更大的,都已记录在一部明白的经典中。
Wulun ni chuli shenme shiwu, wulun ni songdu “gulanjing” de na yi zhang jing wen, wulun nimen zuo shenme gongzuo, dang nimen zhuoshou de shihou, wo zong shi jianzheng nimen de. Tiandi jian wei chen zhong de shiwu, dou buneng taobi an la de jian cha, wulun bi wei chen xiao de, haishi bi wei chen da de, dou jizai zai yi ben mingxian de tian jing zhong
Wúlùn nǐ chǔlǐ shénme shìwù, wúlùn nǐ sòngdú “gǔlánjīng” de nǎ yī zhāng jīng wén, wúlùn nǐmen zuò shénme gōngzuò, dāng nǐmen zhuóshǒu de shíhòu, wǒ zǒng shì jiànzhèng nǐmen de. Tiāndì jiān wéi chén zhòng de shìwù, dōu bùnéng táobì ān lā de jiàn chá, wúlùn bǐ wéi chén xiǎo de, háishì bǐ wéi chén dà de, dōu jìzǎi zài yī běn míngxiǎn de tiān jīng zhōng
无论你处理什么事务,无论你诵读《古兰经》的哪一章经文,无论你们做什么工作,当你们着手的时候,我总是见证你们的。天地间微尘重的事物,都不能逃避安拉的鉴察,无论比微尘小的,还是比微尘大的,都记载在一本明显的天经中。

Chinese(traditional)

Wulun ni chuli shenme shiwu, wulun ni songdu “gulanjing” na yi zhang jing wen, wulun nimen zuo shenme gongzuo, dang nimen zhuoshou de shihou, wo zong shi jianzheng nimen de. Tiandi jian wei chen zhong de shiwu, dou buneng taobi zhenzhu de jian cha, wulun bi wei chen xiao haishi bi wei chen da, dou jizai zai yi ben mingxian de tian jing zhong
Wúlùn nǐ chǔlǐ shénme shìwù, wúlùn nǐ sòngdú “gǔlánjīng” nǎ yī zhāng jīng wén, wúlùn nǐmen zuò shénme gōngzuò, dāng nǐmen zhuóshǒu de shíhòu, wǒ zǒng shì jiànzhèng nǐmen de. Tiāndì jiān wéi chén zhòng de shìwù, dōu bùnéng táobì zhēnzhǔ de jiàn chá, wúlùn bǐ wéi chén xiǎo háishì bǐ wéi chén dà, dōu jìzǎi zài yī běn míngxiǎn de tiān jīng zhōng
无论你处理什么事物,无论你诵读《古兰经》哪一章 经文,无论你们做什么工作,当你们着手的时候,我总是 见证你们的。天地间微尘重的事物,都不能逃避真主的鉴 察,无论比微尘小还是比微尘大,都记载在一本明显的天 经中。
Wulun ni chuli shenme shiwu, wulun ni songdu “gulanjing” na yi zhang jing wen, wulun nimen zuo shenme gongzuo, dang nimen zhuoshou de shihou, wo zong shi jianzheng nimen de. Tiandi jian weichen zhong de shiwu, dou buneng taobi zhenzhu de jian cha, wulun bi weichen xiao haishi bi weichen da, dou jizai zai yi ben mingxian de tian jing zhong.
Wúlùn nǐ chǔlǐ shénme shìwù, wúlùn nǐ sòngdú “gǔlánjīng” nǎ yī zhāng jīng wén, wúlùn nǐmen zuò shénme gōngzuò, dāng nǐmen zhuóshǒu de shíhòu, wǒ zǒng shì jiànzhèng nǐmen de. Tiāndì jiān wéichén zhòng de shìwù, dōu bùnéng táobì zhēnzhǔ de jiàn chá, wúlùn bǐ wéichén xiǎo háishì bǐ wéichén dà, dōu jìzǎi zài yī běn míngxiǎn de tiān jīng zhōng.
無論你處理甚麼事物,無論你誦讀《古蘭經》哪一章經文,無論你們做甚麼工作,當你們著手的時候,我總是見証你們的。天地間微塵重的事物,都不能逃避真主的鑒察,無論比微塵小還是比微塵大,都記載在一本明顯的天經中。

Croatian

I neces biti u necem, niti ces uciti iz njega - iz Kur’ana, i necete raditi nikakav posao, a da necemo biti nad vama svjedoci kad se budete u to udubili. I nece izmaci od Gospodara tvog nista tezine atoma u Zemlji, niti u nebu; ni manje od toga niti vece, a da nije u Knjizi jasnoj
I nećeš biti u nečem, niti ćeš učiti iz njega - iz Kur’ana, i nećete raditi nikakav posao, a da nećemo biti nad vama svjedoci kad se budete u to udubili. I neće izmaći od Gospodara tvog ništa težine atoma u Zemlji, niti u nebu; ni manje od toga niti veće, a da nije u Knjizi jasnoj

Czech

A v jakemkoli postaveni nalezati se budes a cokoliv predrikavati budes ze Cteni a jakoukoli podniknete praci — svedky vzdy budeme nad vami, kdyz zamestnani v tom budete: a neujde pozornosti Pana tveho ni co obnasi vaha zrnka pisecneho na zemi i na nebi, aniz co obnasi mene ci vice: vse to zapsano jest v Knize zjevne
A v jakémkoli postavení nalézati se budeš a cokoliv předříkávati budeš ze Čtení a jakoukoli podniknete práci — svědky vždy budeme nad vámi, když zaměstnáni v tom budete: a neujde pozornosti Pána tvého ni co obnáší váha zrnka písečného na zemi i na nebi, aniž co obnáší méně či více: vše to zapsáno jest v Knize zjevné
Ty ne dosahnout kady stav nor ucinil ty uvest ve vyctu kady Quran nor vyloucit co z ceho ty ucinil vsechno nas byl svedcit o tom ty ucinil to! Ne prave atom vaha jsem svuj Magnat rizeni jsem to nebe zahrabat. Nor byl tam vsechno slaby than atom nejvetsi onen ne zaznamenat dukladny zapis
Ty ne dosáhnout kadý stav nor ucinil ty uvést ve výctu kadý Quran nor vyloucit co z ceho ty ucinil všechno nás byl svedcit o tom ty ucinil to! Ne práve atom váha jsem svuj Magnát rízení jsem to nebe zahrabat. Nor byl tam všechno slabý than atom nejvetší onen ne zaznamenat dukladný zápis
A at v jakemkoliv budes postaveni a at cokoliv budes z Koranu cisti a at cokoliv budete z cinu delat, My svedky vasimi budeme, kdyz to budete podnikat a neunikne Panu tvemu ani vaha zrnka prachu na zemi a na nebi, ba ani nic mensiho ci vetsiho - aniz by to bylo zapsano v Pismu zjevnem
A ať v jakémkoliv budeš postavení a ať cokoliv budeš z Koránu čísti a ať cokoliv budete z činů dělat, My svědky vašimi budeme, když to budete podnikat a neunikne Pánu tvému ani váha zrnka prachu na zemi a na nebi, ba ani nic menšího či většího - aniž by to bylo zapsáno v Písmu zjevném

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A na ʒin be yεltɔɣa shεli ni, a mi na ʒin karindi shɛli Alkur’aani puuni. Yi (Muslinnim’) mi na ʒin tumdi tuun’shεli, naɣila Ti (Tinim’ Naawuni) nyɛla ban diri ya di shɛhira saha shεli yi ni kpɛri di puuni. Yaha! Binshɛɣu din ŋmali be ka salinsaʒee bi sɔɣiri ka chɛri a Duuma (Naawuni) tiŋgbani bee sagbana ni. Yaha! Di yi nyɛla din pɔri gari lala, bee din galsi n-gari li, naɣila di bela litaafi shεli (Lauhul Mahfuuz) din kahigiri yɛllikam la ni

Danish

Du ikke får nogen situation nor gøre du recitere nogen Quran nor gøre du gør noget os værende bevidner thereof jer gøre det! Ikke jævn atom vægt er Deres Lord's kontrol er det himlene jorden. Nor er der noget mindre end atom større som ikke registreres dybe rekord
In welke toestand gij u bevindt, of gij de Koran voordraagt, of iets anders doet; Wij zijn uw getuigen, terwijl gij u er in verdiept. Er is voor uw Heer zelfs geen gewicht van een atoom op aarde of in de hemel verborgen. En er is niets dat kleiner of groter is, of het staat in het duidelijke Boek vermeld

Dari

و نمی‌باشی (تو ای انسان) در هیچ حالتی و تلاوت نمی‌کنی هیچ آیه‌ای از قرآن را و هیچ کاری نمی‌کنید مگر اینکه ما بر شما گواهيم وقتی به آن کار شروع می‌کنید. و به اندازۀ ذره‌ای در زمین و آسمان از پروردگارت پنهان نمی‌ماند، و نه کوچک‌تر از آن و نه بزرگتر از آن مگر اینکه در کتابی روشن نوشته شده است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ކޮންމެ ކަމެއްގައި އުޅުއްވިޔަސް، އަދި ކަލޭގެފާނު قرآن ން ކޮންމެ އެއްޗެއް ކިޔަވައިވިދާޅުވިޔަސް، އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކޮންމެ عمل އެއް ކުރިޔަސް، އެ عمل ގެ ތެރޭގައި ތިޔަބައިމީހުން އުޅޭހިނދު، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެކިވެވޮޑިގެންވާ ކަމުގައި މެނުވީ ނުވަމެވެ. އަދި އުޑާއި، ބިމުގައިވާ ذرّ އެއްގެ މިންވަރުވެސް، އަދި އެއަށްވުރެ ކުޑަޔަސް، އަދި އެއަށްވުރެ ބޮޑަސް، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ވަންހަނާވެގެނެއްނުވެތެވެ. ބަޔާންވެގެންވާ ފޮތެއްގައި އެތަކެތި ލިޔުއްވާފައިމެނުވީ ނުވެތެވެ

Dutch

Jij bent met geen zaak bezig, jij leest daarover geen Koran voor en jullie doen helemaal niets zonder dat Wij over jullie getuigen zijn wanneer jullie ermee aan de slag gaan. En aan jouw Heer ontgaat er geen greintje op de aarde noch in de hemel. En er is niets wat nog kleiner is, noch groter of het staat in een duidelijk boek
Gij zult u in geenerhande omstandigheid bevinden; gij zult geen enkel woord in den Koran lezen, noch zult gij iets doen, of wij zullen uwe getuigen zijn, als gij daardoor wordt bezig gehouden. Zelfs het gewicht van een atoom is, noch in den hemel, noch op de aarde, voor uwen Heer verborgen. Er is geen enkel ding lichter of zwaarder dan dit, hetwelk niet in het duidelijke boek werd opgeschreven
En jij houdt je niet met een zaak bezig, en niets draag jij daarover van de Koran voor, en jullie verrichten jullie geen werk, of Wij zijn over jullie Getuigen wanneer jullie daarin verdiept zijn. En jouw Heer ontgaat geen stofdeeltje op de aarde en (in) de hemel; en er is niets kleiners dan dat en niets groters, of het staat in een duidelijk Boek
In welke toestand gij u bevindt, of gij de Koran voordraagt, of iets anders doet; Wij zijn uw getuigen, terwijl gij u er in verdiept. Er is voor uw Heer zelfs geen gewicht van een atoom op aarde of in de hemel verborgen. En er is niets dat kleiner of groter is, of het staat in het duidelijke Boek vermeld

English

In whatever matter you [Prophet] may be engaged and whatever part of the Quran you are reciting, whatever work you [people] are doing, We witness you when you are engaged in it. Not even the weight of a speck of dust in the earth or sky escapes your Lord, nor anything lesser or greater: it is all written in a clear record
Whatever you may be engaged in, whatever you may be reciting from the Qur’an, and whatever deeds you may be doing, We are witness over you when you are doing it. Nothing is hidden from your Lord even the weight of an atom on the earth or in the heaven. Neither anything smaller than that nor larger, but is written in a Clear Record
In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record
Thou art not engaged in any business, nor dost thou recite any part of the Qur'an, nor ye work any work, but We are witnesses over you when ye are engaged therein. And there escapeth not thy Lord the weight of an ant in the earth or the heavens, nor less than that nor greater, but it is in a Book luminous
(O Prophet!) Whatever you may be engaged in, whether you recite any portion of the Qur'an, or whatever else all of you are doing, We are witnesses to whatever you may be occupied with. Not even an atom's weight escapes your Lord on the earth or in the heaven, nor is there anything smaller or bigger than that, except that it is on record in a Clear Book
There is no state you are in, whether reading from the Qur'an, or doing something else, but We are watching you as you are engaged in it. There is not the weight of an atom on the earth and in the heavens that is hidden from your Lord, nor is there anything smaller or greater than this but is recorded in the perspicuous Book
You do not engage in any matter or recite any of the Qur´an or do any action without Our witnessing you while you are occupied with it. Not even the smallest speck eludes your Lord, either on earth or in heaven. Nor is there anything smaller than that, or larger, which is not in a Clear Book
Thou art not upon any occupation, neither recitest thou any Koran of it, nor do you any work, without that We are witnesses over you when you press on it; and not so much as the weight of an ant in earth or heaven escapes from thy Lord, neither is aught smaller than that, or greater, but in a Manifest Book
In whatever activity you may be engaged, and whatever portion you may be reciting from the Quran, and whatever deed you may be doing, We witness it, when you are deeply engaged in it. Nothing is hidden from your Lord, not even something the weight of an atom on the earth or in heaven. The least and the greatest of these things are recorded in a clear record
You are not in any situation/affair, and you do not read any part of Quran, and you do not do any action except We are witness over you when you engage in it. Not even a tiny particle in the earth or in the sky, and not smaller or larger than that, escapes your Master, but it is in a clear book
You do not engage in any work, neither do you recite any part of the Quran, nor do you perform any deed without Our being witness over you when you are engaged therein. Not an atom’s weight escapes your Lord in the earth or in the sky, nor [is there] anything smaller than that nor bigger, but it is in a manifest Book
You do not engage in any work, neither do you recite any part of the Qur’an, nor do you perform any deed without Our being witness over you when you are engaged therein. Not an atom’s weight escapes your Lord in the earth or in the sky, nor [is there] anything smaller than that nor bigger, but it is in a manifest Book
Whatever your preoccupation (O Messenger), and whatever discourse from Him in this (Qur’an) you may be reciting, and whatever work you (O people) may be doing, We are certainly witness over you while you are engaged in it. Not an atom’s weight of whatever there is in the earth or in the heaven escapes your Lord, nor is there anything smaller than that, or greater, but it is (recorded) in a Manifest Book
We do know that you -the Messenger- have delivered the divine message, no matter whether you are engaged in the affairs of mankind or in the ordinary pursuits of life or in any other concern, and no matter how little, or how much you recite of the Quran, and no matter what you people do or undo or accomplish but We are witnesses thereof. We experience it by personal observation as you busy yourselves for good or ill. Nor is there anything in an atom's weight on earth or in heaven that escapes your Creator's knowledge nor lesser or larger in amount or degree but is recorded in a documentary book that furnishes evidence of facts and events
In whatever involvement you may be and whatever you may recite thereof from Qur’an — and you do not produce any action but We are over you as Witnesses when you people are involved in it. And nothing hides (itself) from your Nourisher-Sustainer (not) even the weight of a particle on the earth and nor in the heaven — and nor smaller than this and nor larger — but (it is recorded) in a manifest record
Neither hast thou been on any matter nor hast thou recounted from the Recitation nor are you doing any action but We had been ones who bear witness over you when you press on it. And nothing escapes from thy Lord of the weight of an atom in or on the earth nor in the heaven nor what is smaller than that nor what is greater than that but it is in a clear Book
We personally observe all your affairs, whether you recite from the Qur´an, or are absorbed in any other activity! Not a single particle on earth, or in the heavens __ nor anything smaller or larger __ is ever out of your Lord´s attention. Everything is clearly spelled out in a clear record
Nor shalt thou be in any affair, nor shalt thou recite concerning it a Qur'an - nor shall ye do a work, without our being witness against you, when ye are engaged therein: nor does the weight of an atom escape thy Lord in earth or in heaven; nor is there less than that or greater, but it is in the perspicuous Book
No matter what affairs you may be engaged in, what portion from the Qur’an you may be reciting and whatever deeds you may be doing, We are a Witnesses thereof when you are deeply occupied with it: for there is not even an iota of anything in the earth or in the heaven that is hidden from your Lord, neither anything smaller than that nor larger, but is recorded in a Glorious Book
Thou shalt be engaged in no business, neither shalt thou be employed in meditating on any passage of the Koran; nor shall ye do any action, but We will be witnesses over you, when ye are employed therein. Nor is so much as the weight of an ant hidden from thy Lord, in earth or in heaven: Neither is there any thing lesser than that, or greater, but it is written in the perspicuous book
Thee (Muhammad) are not occupied with any business, nor recite you a lecture from this Scripture, and you (mankind) perform no act, but We are Witness when you are engaged therein: nor does the weight of an atom escape your Lord in the earth or in heaven
Thou shalt not be employed in affairs, nor shalt thou read a text out of the Koran, nor shall ye work any work, but we will be witnesses over you when ye are engaged therein: and not the weight of an atom on Earth or in Heaven escapeth thy Lord; nor is there aught that is less than this or greater, but it is in the perspicuous Book
And you (do) not be in a matter/affair , and what you read/recite from it from Koran , and you do not make/do from deed(s) except (that) We were on you witnessing when you rush/hurry in it, and none from a weight (of) a smallest particle (smaller than an atom) in the earth/Planet Earth and nor in the sky/ space, and nor smaller/littler than that, and nor greater/magnified is far, hidden and distant from your Lord, except (it is) in an evident/clear Book
(O Prophet!) Whatever you may be engaged in, whether you recite any portion of the Qur`an, or whatever else all of you are doing, We are witnesses to whatever you may be occupied with. Not even an atom`s weight escapes your Lord on the earth or in the heaven, nor is there anything smaller or bigger than that, except that it is on record in a Clear Book
And you are not (engaged) in any affair nor do you read about it from the Quran nor do you execute any work but We are Witnesses over you when you are engaged in it. And not (even) the weight of a particle in the earth or in the sky is hidden from your Fosterer and nothing less than that nor greater but it is (recorded) in a clear record
And you are not (engaged) in any affair nor do you read about it from the Quran nor do you execute any work but We are Witnesses over you when you are engaged in it. And not (even) the weight of a particle in the earth or in the sky is hidden from your Lord and nothing less than that nor greater but it is (recorded) in a clear record
And you are not (engaged) in any affair, nor do you recite concerning it any portion of the Quran, nor do you do any work but We are witnesses over you when you enter into it, and there does not lie concealed from your Lord the weight of an atom in the earth or in the heaven, nor any thing less than that nor greater, but it is in a clear book
And you are engaged not in anything, and you read not concerning it in any portion of the Qur'aan, and you do not do any deed, but We are witnesses over you when you get involved therein. And not an atom-weight of anything, in the earth or in the heavens, lies concealed from your Lord. Nor is there anything less than that or greater, but recorded in a book manifest
And thou (Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not an atom's weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor what is less than that or greater than that, but it is (written) in a clear Book
In whatever condition you are, and whatever portion of the Qur’ān you recite therein, and whatever work you all do, We are present before you when you are engaged in it. Hidden from your Lord is nothing even to the measure of a particle on the earth or in the heavens. And there is nothing smaller or greater that is not in the clear Book
AND IN whatever condition thou mayest find thyself, [O Prophet,] and whatever discourse of this [divine writ] thou mayest be reciting, and whatever work you [all, O men,] may do -[remember that] We are your witness [from the moment] when you enter upon it: for, not even an atom's weight [of whatever there is] on earth or in heaven escapes thy Sustainer's knowledge; and neither is there anything smaller than that, or larger, but is recorded in [His] clear decree
And in no way are you (i.e., the prophet) upon any affair, (i.e., doing anything) and in no way are you reciting from the Qur'an, nor do you (i.e., mankind) do any deed without that We are witnessing over you as you press on it. (i.e., as you are doing it) And in no way (can) as much as even an atom's weight, either in the earth or in the heaven. shift away from your Lord, nor is anything smaller than that, or greater, without that it is in an Evident Book
(Muhammad), We bear witness to all your affairs; whatever you recite from the Quran and whatever you (people) do. Nothing in the heavens or the earth is hidden from your Lord, even that which is as small as an atom's weight or greater or smaller. All is recorded in the glorious Book
Whatever you (O Muhammad SAW) may be doing, and whatever portion you may be reciting from the Quran, - and whatever deed you (mankind) may be doing (good or evil), We are Witness thereof, when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of an atom (or small ant) on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record. (Tafsir At-Tabari. Vol. 11, Page)
In whatever condition you are, and whatever portion of the Qur‘an you recite therein, and whatever work you all do, We are present before you when you are engaged in it. Hidden from your Lord is nothing even to the measure of a particle on the earth or in the heavens. And there is nothing smaller or greater that is not in the clear Book
There is no activity you may be engaged in ˹O Prophet˺ or portion of the Quran you may be reciting, nor any deed you ˹all˺ may be doing except that We are a Witness over you while doing it. Not ˹even˺ an atom’s weight is hidden from your Lord on earth or in heaven; nor anything smaller or larger than that, but is ˹written˺ in a perfect Record
There is no activity you may be engaged in ˹O Prophet˺ or portion of the Quran you may be reciting, nor any deed you ˹all˺ may be doing except that We are a Witness over you while doing it. Not ˹even˺ an atom’s weight is hidden from your Lord on earth or in heaven; nor anything smaller or larger than that, but is ˹written˺ in a perfect Record
You shall engage in no affair, you shall recite no verse from the Koran, you shall commit no act, but We shall be witnesses over you when you engage in it. Not an atom‘s weight in earth or heaven escapes your Lord, nor is there any object smaller or greater, but is recorded in a veritable Book
Whatever matter you [O Prophet] may be engaged in, and whatever portion of the Qur’an you may recite, and whatever deed you [O people] may do, except that We are a Witness over you when you are engaged in it. Nothing is hidden from your Lord, not even an atom’s weight on earth nor in heaven, nor anything smaller or greater than that, except that it is [written] in a clear Record
Whatever you [Prophet] are doing, or whatever part of the Qur'an you may be reciting, and whatever you [people] are doing, We are watching you when you are doing it. Not an atom's weight escapes your Lord on earth or in heaven, nor is there anything even smaller or larger [that is not] recoded in a clear book
Neither you do any deed nor recite any portion of the Qur'an, nor you do any deed, but We are Witness thereof when you are doing it. And nothing is hidden from your Lord (so much as) the weight of a speck of dust on the earth or in the heaven. Not what is less than that or what is greater than that but is (written) in a Clear Record
In whatever condition you may find yourself (O Prophet), and whatever of the Qur'an you are reciting and preaching, and whatever work or business you believers are occupied with, remember that We are your Witness from the moment you enter upon it. Not an atom's weight in the Low nor in the Height escapes your Lord's knowledge. Nor, a thing smaller or bigger, everything in the Universe is recorded in His Clear Decree
Whatever business you may be in— Whatever part of the Quran you may be saying— And whatever act you may be doing— Still, We are witnesses to them (all); When you are deep in thought about them. And there is nothing (as little as) the weight of an atom that is hidden from your Lord on the earth or in the heaven. And not the least, and not the greatest of these things happen except what are recorded in a clear Record
You do not get into any situation, nor do you recite any Quran, nor do you do anything, but We are watching over you as you undertake it. Not even the weight of an atom, on earth or in the sky, escapes your Lord, nor is there anything smaller or larger, but is in a clear record
You do not get into any situation, nor do you recite any Quran, nor do you do anything, but We are watching over you as you undertake it. Not even the weight of an atom, on earth or in the sky, escapes your Lord, nor is there anything smaller or larger, but is in a clear record
No matter what business you may be engaged in as well as whatever you may quote from any reading, you (all) do not perform any action unless we act as Witness for you when you are occupied with it. No atom´s weight escapes your Lord on Earth nor in Heaven, nor anything smaller than that nor larger, unless it is [recorded] in a plain Book
And any matter you are in, or any recitation you do of the Quran, or any work you do; We are witnesses over you when you undertake it. Nothing is hidden from your Lord, not even an atoms weight on Earth or in the heavens, nor smaller than that nor larger, but is in a clear record
And any matter you are in, or any reciting you do of the Qur'an, or any work you do; We are witnesses over you when you undertake it. Nothing is hidden from your Lord, not even the weight of an atom on the earth or in the heavens, nor smaller than that nor larger, except it is in a clear record
Thou art not upon any task, nor dost thou recite any part of the Quran, nor do you perform any deed, save that We are a Witness over you when you engage therein. Not a mote’s weight evades thy Lord on earth or in Heaven, nor smaller than that nor larger, but that it is in a clear Book
And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter or recite any of the Qur'an and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register
In whatever activity you may be engaged, and whichever part of the Quran you recite, and whatever deed you do, We are witness to it when you are engaged in it. Not the smallest particle on the earth or in heaven is hidden from your Lord; and there is nothing smaller or bigger but is recorded in a clear Book
In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so mu ch as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record

Esperanto

Vi ne get any situaci nor do vi recite any Quran nor do vi do anything us est witnesses thereof vi do gxi! Ne eben atom weight est your Lord's control est gxi heavens ter. Nor est tie anything smaller than atom larger ke ne recorded profound record

Filipino

At kung anuman ang ginagawa mo (o Muhammad), at kung anumang bahagi ng Qur’an ang iyong dinadalit, - at kung anuman ang ginagawa ninyo (o Sangkatauhan, mabuti man o masama), Kami ang Saksi rito, nang ito ay inyong ginagawa. At walang anuman ang nalilingid sa inyong Panginoon kahima’t ito ay kasingbigat ng atomo o kasingliit ng langgam dito sa kalupaan at kalangitan, gayundin naman kung ito ay higit o kulang, bagkus ay nasa isang maliwanag na Talaan
Hindi ka nasa isang pinagkakaabalahan, hindi ka bumibigkas mula sa bahagi ng Qur’ān, at hindi kayo gumagawa ng anumang gawain malibang Kami sa inyo ay saksi noong nagsasagawa kayo niyon. Walang nawawaglit buhat sa Panginoon mo na kasimbigat ng isang katiting sa lupa ni sa langit, ni higit na maliit kaysa roon ni higit na malaki malibang nasa isang talaang malinaw

Finnish

Ja sina (oi Muhammed!) et toimi missaan asioissa etka lue Jumalan puolesta julki osaakaan Koraanista, etteka te ihmiset suorita tekoakaan Meidan pitamatta teista vaaria sita tehdessanne. Ei edes pieninta hiukkasta maan paalla tai avaruudessa voida katkea sinun Herrasi katseilta, eika ole olemassa sita pienempaa eika suurempaa, jota ei olisi selvassa (Jumalan tiedon) Kirjassa
Ja sinä (oi Muhammed!) et toimi missään asioissa etkä lue Jumalan puolesta julki osaakaan Koraanista, ettekä te ihmiset suorita tekoakaan Meidän pitämättä teistä vaaria sitä tehdessänne. Ei edes pienintä hiukkasta maan päällä tai avaruudessa voida kätkeä sinun Herrasi katseilta, eikä ole olemassa sitä pienempää eikä suurempaa, jota ei olisi selvässä (Jumalan tiedon) Kirjassa

French

Tu n’auras a te soucier d’aucune affaire, tu ne reciteras aucun extrait du Coran et vous[221] n’accomplirez aucune action dont Nous ne soyons temoin quand vous l’entamerez. Rien n’echappe a ton Seigneur, fut-ce le poids d’un atome sur terre ou dans les cieux, ni meme un poids plus petit ou plus grand, qui ne soit consigne dans un Livre explicite
Tu n’auras à te soucier d’aucune affaire, tu ne réciteras aucun extrait du Coran et vous[221] n’accomplirez aucune action dont Nous ne soyons témoin quand vous l’entamerez. Rien n’échappe à ton Seigneur, fût-ce le poids d’un atome sur terre ou dans les cieux, ni même un poids plus petit ou plus grand, qui ne soit consigné dans un Livre explicite
Tu ne te trouveras dans aucune situation, tu ne reciteras aucun passage du Coran, vous n’accomplirez aucun acte sans que Nous soyons temoin au moment ou vous l’entreprendrez. Il n’echappe a ton seigneur ni le poids d’un atome sur Terre ou dans le ciel, ni un poids plus petit ou plus grand qui ne soit deja inscrit dans un livre evident
Tu ne te trouveras dans aucune situation, tu ne réciteras aucun passage du Coran, vous n’accomplirez aucun acte sans que Nous soyons témoin au moment où vous l’entreprendrez. Il n’échappe à ton seigneur ni le poids d’un atome sur Terre ou dans le ciel, ni un poids plus petit ou plus grand qui ne soit déjà inscrit dans un livre évident
Tu ne te trouveras dans aucune situation, tu ne reciteras aucun passage du Coran, vous n'accomplirez aucun acte sans que Nous soyons temoin au moment ou vous l'entreprendrez. Il n'echappe a ton Seigneur ni le poids d'un atome sur terre ou dans le ciel, ni un poids plus petit ou plus grand qui ne soit deja inscrit dans un livre evident
Tu ne te trouveras dans aucune situation, tu ne réciteras aucun passage du Coran, vous n'accomplirez aucun acte sans que Nous soyons témoin au moment où vous l'entreprendrez. Il n'échappe à ton Seigneur ni le poids d'un atome sur terre ou dans le ciel, ni un poids plus petit ou plus grand qui ne soit déjà inscrit dans un livre évident
Tu ne vaqueras a aucune de tes occupations, tu ne reciteras aucun passage du Coran et vous n’accomplirez aucune œuvre sans que Nous n’en soyons temoin au moment meme ou vous l’entreprendrez. Rien sur terre ou dans le ciel n’echappe a ton Seigneur, pas meme l’equivalent d’un grain de poussiere, ni meme quelque chose d’inferieur. Il n’est rien qui ne soit consigne dans un livre parfaitement clair
Tu ne vaqueras à aucune de tes occupations, tu ne réciteras aucun passage du Coran et vous n’accomplirez aucune œuvre sans que Nous n’en soyons témoin au moment même où vous l’entreprendrez. Rien sur terre ou dans le ciel n’échappe à ton Seigneur, pas même l’équivalent d’un grain de poussière, ni même quelque chose d’inférieur. Il n’est rien qui ne soit consigné dans un livre parfaitement clair
Il n’est pas une affaire qui te preoccupe, ou quelque passage du Coran que tu recites a ce sujet, ou quelque œuvre que vous accomplissiez, dont Nous ne soyons Temoin en temps reel. Certes, rien n’echappe a ton Seigneur, fut-ce du poids d’un atome sur Terre ou dans le Ciel, ni meme plus infime ni plus grand que cela. Le tout est consigne dans un Livre explicite
Il n’est pas une affaire qui te préoccupe, ou quelque passage du Coran que tu récites à ce sujet, ou quelque œuvre que vous accomplissiez, dont Nous ne soyons Témoin en temps réel. Certes, rien n’échappe à ton Seigneur, fut-ce du poids d’un atome sur Terre ou dans le Ciel, ni même plus infime ni plus grand que cela. Le tout est consigné dans un Livre explicite

Fulah

A wonatah e fiyaaku, a janngataa e mayre e janngannde (Qur'aana), on gollataa e gollal si wanaa Men wonay seediiɓe e mooɗon tuma nde wonoton e mun. Wirnotaako gaay e Joomi maa yeru abbere jarra, wanaa ka leydi wanaa ka kam- mu; wanaa ko ɓuri ɗum fanɗude, wanaa ko ɓuri mawnude si wanaa no e nder deftere ɓanngunde

Ganda

Tolina mbeera yonna gyobeerako era tewali kintu kyonna kyosoma mu Kur’ani era tewali mulimu gwonna gwe mukola, wabula tubeera bajulizi ku mmwe nga tubalaba mu kiseera wemugutandikira, tewali wadde akantu akatono ennyo ku nsi wadde mu ggulu kasobola kubula ku Mukama omulabiriziwo, wadde akatono okusingako awo oba ekinene tewali kintu kyonna okugyako nga kyawandiikibwa mu kitabo ekinnyonnyofu

German

Du unternimmst nichts, und du verliest von diesem (Buch) keinen Teil des Quran, und ihr begeht keine Tat, ohne daß Wir eure Zeugen sind, wenn ihr damit vollauf beschaftigt seid. Und auch nicht das Gewicht eines Staubchens auf Erden oder im Himmel ist vor deinem Herrn verborgen. Und es gibt nichts, weder etwas Kleineres als dies noch etwas Großeres, das nicht in einem Buche voller Klarheit stunde
Du unternimmst nichts, und du verliest von diesem (Buch) keinen Teil des Quran, und ihr begeht keine Tat, ohne daß Wir eure Zeugen sind, wenn ihr damit vollauf beschäftigt seid. Und auch nicht das Gewicht eines Stäubchens auf Erden oder im Himmel ist vor deinem Herrn verborgen. Und es gibt nichts, weder etwas Kleineres als dies noch etwas Größeres, das nicht in einem Buche voller Klarheit stünde
Du befaßt dich mit keiner Angelegenheit, und du verliest daruber keinen Koran, und ihr vollzieht keine Handlung, ohne daß Wir Zeugen uber euch sind, wenn ihr euch ausgiebig damit beschaftigt. Und es entgeht deinem Herrn nicht das Gewicht eines Staubchens, weder auf der Erde noch im Himmel. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder großer, das nicht in einem deutlichen Buch stunde
Du befaßt dich mit keiner Angelegenheit, und du verliest darüber keinen Koran, und ihr vollzieht keine Handlung, ohne daß Wir Zeugen über euch sind, wenn ihr euch ausgiebig damit beschäftigt. Und es entgeht deinem Herrn nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder auf der Erde noch im Himmel. Und es gibt nichts, was kleiner ist als dies oder größer, das nicht in einem deutlichen Buch stünde
Und du (Muhammad) unternimmst nichts und tragst davon nichts aus dem Quran vor und ihr tut nichts, ohne daß WIR uber euch Zeugen sind, vor allem wenn ihr uber ihn lastert. Und deinem HERRN bleibt auch nichts verborgen, weder das Gewicht eines Staubkorns auf Erden noch im Himmel, noch etwas Kleineres als dies noch etwas Großeres, ohne daß dies in einer deutlichen Schrift registriert ist
Und du (Muhammad) unternimmst nichts und trägst davon nichts aus dem Quran vor und ihr tut nichts, ohne daß WIR über euch Zeugen sind, vor allem wenn ihr über ihn lästert. Und deinem HERRN bleibt auch nichts verborgen, weder das Gewicht eines Staubkorns auf Erden noch im Himmel, noch etwas Kleineres als dies noch etwas Größeres, ohne daß dies in einer deutlichen Schrift registriert ist
Und mit keiner Angelegenheit befaßt Du dich, und nichts verliest du davon an Qur'an, und keine Tat vollbringt ihr, ohne daß Wir uber euch Zeugen sind, wenn ihr euch (ausgiebig) daruber auslaßt. Und es entgeht deinem Herrn nicht das Gewicht eines Staubchens, weder auf der Erde noch im Himmel, und nichts Kleineres als dies oder Großeres; (es gibt) nichts, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) ware
Und mit keiner Angelegenheit befaßt Du dich, und nichts verliest du davon an Qur'an, und keine Tat vollbringt ihr, ohne daß Wir über euch Zeugen sind, wenn ihr euch (ausgiebig) darüber auslaßt. Und es entgeht deinem Herrn nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder auf der Erde noch im Himmel, und nichts Kleineres als dies oder Größeres; (es gibt) nichts, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre
Und mit keiner Angelegenheit befaßt Du dich, und nichts verliest du davon an Qur’an, und keine Tat vollbringt ihr, ohne daß Wir uber euch Zeugen sind, wenn ihr euch (ausgiebig) daruber auslaßt. Und es entgeht deinem Herrn nicht das Gewicht eines Staubchens, weder auf der Erde noch im Himmel, und nichts Kleineres als dies oder Großeres; (es gibt) nichts, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) ware
Und mit keiner Angelegenheit befaßt Du dich, und nichts verliest du davon an Qur’an, und keine Tat vollbringt ihr, ohne daß Wir über euch Zeugen sind, wenn ihr euch (ausgiebig) darüber auslaßt. Und es entgeht deinem Herrn nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder auf der Erde noch im Himmel, und nichts Kleineres als dies oder Größeres; (es gibt) nichts, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre

Gujarati

Ane tame ko'i pana sthitimam hova ane je kami pana kura'ana manthi padhi rahya cho (kayamata tatha yatana viseni ayato) ane je kami pana karya karo cho ame badhum ja jani'e chi'e jyare tame te karyamam vyasta hova cho ane tamara palanaharathi ko'i pana vastu kana barabara pana chupi nathi. Na dharatimam na akasamam ane tenathi na ko'i vastu nani ane na ko'i moti vastu (chupi che). Paratum a badhum ja “kitabe mubina” (khulli kitaba) mam che
Anē tamē kō'ī paṇa sthitimāṁ hōva anē jē kaṁī paṇa kura'āna mānthī paḍhī rahyā chō (kayāmata tathā yātanā viśēnī āyatō) anē jē kaṁī paṇa kārya karō chō amē badhuṁ ja jāṇī'ē chī'ē jyārē tamē tē kāryamāṁ vyasta hōva chō anē tamārā pālanahārathī kō'ī paṇa vastu kaṇa barābara paṇa chūpī nathī. Na dharatīmāṁ na ākāśamāṁ anē tēnāthī na kō'ī vastu nānī anē na kō'ī mōṭī vastu (chūpī chē). Paratuṁ ā badhuṁ ja “kitābē mubīna” (khullī kitāba) māṁ chē
અને તમે કોઈ પણ સ્થિતિમાં હોવ અને જે કંઈ પણ કુરઆન માંથી પઢી રહ્યા છો (કયામત તથા યાતના વિશેની આયતો) અને જે કંઈ પણ કાર્ય કરો છો અમે બધું જ જાણીએ છીએ જ્યારે તમે તે કાર્યમાં વ્યસ્ત હોવ છો અને તમારા પાલનહારથી કોઈ પણ વસ્તુ કણ બરાબર પણ છૂપી નથી. ન ધરતીમાં ન આકાશમાં અને તેનાથી ન કોઈ વસ્તુ નાની અને ન કોઈ મોટી વસ્તુ (છૂપી છે). પરતું આ બધું જ “કિતાબે મુબીન” (ખુલ્લી કિતાબ) માં છે

Hausa

Kuma ba ka kasance a cikin wani sha'ani ba, kuma ba ka karanta wani abin karatu daga gare shi ba, kuma ba ku aikata wani aiki ba, face Mun kasance Halarce a lokacin da kuke zubuwa a cikinsa. Kuma wani ma'aunin zarra ba zai yi nisa ba daga Ubangijinka a cikin ƙasa, haka kuma a cikin sama, kuma babu wanda yake mafi ƙaranci daga haka, kuma babu mafi girma, face yana a cikin littafi bayyananne
Kuma ba ka kasance a cikin wani sha'ani ba, kuma ba ka karanta wani abin karatu daga gare shi ba, kuma ba ku aikata wani aiki ba, fãce Mun kasance Halarce a lõkacin da kuke zubuwa a cikinsa. Kuma wani ma'aunin zarra bã zai yi nĩsa ba daga Ubangijinka a cikin ƙasa, haka kuma a cikin sama, kuma bãbu wanda yake mafi ƙaranci daga haka, kuma bãbu mafi girma, fãce yana a cikin littãfi bayyananne
Kuma ba ka kasance a cikin wani sha'ani ba, kuma ba ka karanta wani abin karatu daga gare shi ba, kuma ba ku aikata wani aiki ba, face Mun kasance Halarce a lokacin da kuke zubuwa a cikinsa. Kuma wani ma'aunin zarra ba zai yi nisa ba daga Ubangijinka a cikin ƙasa, haka kuma a cikin sama, kuma babu wanda yake mafi ƙaranci daga haka, kuma babu mafi girma, face yana a cikin littafi bayyananne
Kuma ba ka kasance a cikin wani sha'ani ba, kuma ba ka karanta wani abin karatu daga gare shi ba, kuma ba ku aikata wani aiki ba, fãce Mun kasance Halarce a lõkacin da kuke zubuwa a cikinsa. Kuma wani ma'aunin zarra bã zai yi nĩsa ba daga Ubangijinka a cikin ƙasa, haka kuma a cikin sama, kuma bãbu wanda yake mafi ƙaranci daga haka, kuma bãbu mafi girma, fãce yana a cikin littãfi bayyananne

Hebrew

אין דבר שתעסוק בו, או קריאה שתקרא בקוראן, או כל מעשה שתעשו מבלי שנהיה עדים לו כשהתחילו לעסוק בו. אין דבר שייחבא מריבונך ולו כמשקל גרעין, בארץ או בשמים, או קטן או גדול, והכול נרשם בספר ברור
אין דבר שתעסוק בו, או קריאה שתקרא בקוראן, או כל מעשה שתעשו מבלי שנהיה עדים לו כשתתחילו לעסוק בו. אין דבר שייחבא מריבונך ולו כמשקל גרעין, בארץ או בשמים, או קטן או גדול , והכול נרשם בספר ברור

Hindi

(he nabee!) aap jis dasha mein hon aur quraan mein se, jo kuchh bhee sunaate hon tatha (he manushyo!) tum log bhee koee karm nahin karate ho, parantu ham tumhen dekhate rahate hain, jab tum use karate ho aur (he nabee!) aapake paalanahaar se dharatee mein kan-bhar bhee koee cheez chhupee nahin rahatee aur na aakaash mein, na isase koee chhotee na badee, parantu vah khulee pustak mein ankit hai
(हे नबी!) आप जिस दशा में हों और क़ुर्आन में से, जो कुछ भी सुनाते हों तथा (हे मनुष्यो!) तुम लोग भी कोई कर्म नहीं करते हो, परन्तु हम तुम्हें देखते रहते हैं, जब तुम उसे करते हो और (हे नबी!) आपके पालनहार से धरती में कण-भर भी कोई चीज़ छुपी नहीं रहती और न आकाश में, न इससे कोई छोटी न बड़ी, परन्तु वह खुली पुस्तक में अंकित है।
tum jis dasha mein bhee hote ho aur quraan se jo kuchh bhee padhate ho aur tum log jo kaam bhee karate ho ham tumhen dekh rahe hote hai, jab tum usamen lage hote ho. aur tumhaare rab se kan bhar bhee koee cheez chhipee nahin hai, na dharatee mein na aakaash mein aur na usase chhotee aur na badee koee ta cheez aisee hai jo ek spasht kitaab mein maujood na ho
तुम जिस दशा में भी होते हो और क़ुरआन से जो कुछ भी पढ़ते हो और तुम लोग जो काम भी करते हो हम तुम्हें देख रहे होते है, जब तुम उसमें लगे होते हो। और तुम्हारे रब से कण भर भी कोई चीज़ छिपी नहीं है, न धरती में न आकाश में और न उससे छोटी और न बड़ी कोई त चीज़ ऐसी है जो एक स्पष्ट किताब में मौजूद न हो
(aur ai rasool) tum (chaahe) kisee haal mein ho aur quraan kee koee see bhee aayat tilaavat karate ho aur (logon) tum koee sa bhee amal kar rahe ho ham (ham sar vaqat) jab tum us kaam mein mashagool hote ho tum ko dekhate rahate hain aur tumhaare paravaradigaar se zarra bhee koee cheez gaayab nahin rah sakatee na zameen mein aur na aasamaan mein aur na koee cheez zarre se chhotee hai aur na usase badhee cheez magar vah raushan kitaab lauhe mahaphooz mein zarur hai
(और ऐ रसूल) तुम (चाहे) किसी हाल में हो और क़ुरान की कोई सी भी आयत तिलावत करते हो और (लोगों) तुम कोई सा भी अमल कर रहे हो हम (हम सर वक़त) जब तुम उस काम में मशग़ूल होते हो तुम को देखते रहते हैं और तुम्हारे परवरदिगार से ज़र्रा भी कोई चीज़ ग़ायब नहीं रह सकती न ज़मीन में और न आसमान में और न कोई चीज़ ज़र्रे से छोटी है और न उससे बढ़ी चीज़ मगर वह रौशन किताब लौहे महफूज़ में ज़रुर है

Hungarian

Es nem bocsatkozhatsz semmilyen ugybe es nem recitalhatsz arrol Korant es nem kovethettek el semmilyen cselekedetet, anelkul- ha belemerultok abba- hogy ne lennenk tanui. Az Urad elott egy porszemnyi dolog sem maradhat fejtve a foldon, vagy az egben. Sem ennel kisebb, vagy nagyobb, hogy az ne lenne nyilvanvalo Irasban
És nem bocsátkozhatsz semmilyen ügybe és nem recitálhatsz arról Koránt és nem követhettek el semmilyen cselekedetet, anélkül- ha belemerültök abba- hogy ne lennénk tanúi. Az Urad előtt egy porszemnyi dolog sem maradhat fejtve a földön, vagy az égben. Sem ennél kisebb, vagy nagyobb, hogy az ne lenne nyilvánvaló Írásban

Indonesian

Dan tidakkah engkau (Muhammad) berada dalam suatu urusan, dan tidak membaca suatu ayat Alquran serta tidak pula kamu melakukan suatu pekerjaan, melainkan Kami menjadi saksi atasmu ketika kamu melakukannya. Tidak lengah sedikit pun dari pengetahuan Tuhanmu biarpun sebesar zarrah, baik di bumi ataupun di langit. Tidak ada sesuatu yang lebih kecil dan yang lebih besar daripada itu, melainkan semua tercatat dalam Kitab yang nyata (Lauḥ Maḥfūẓ)
(Kamu tidak berada) hai Muhammad! (dalam suatu keadaan) dalam suatu perkara (dan tidak membaca suatu ayat) artinya mengenai perkara tersebut atau membaca dari Allah (dari Alquran) yang diturunkan oleh-Nya kepadamu (dan kamu tidak mengerjakan) khithab ayat ini ditujukan kepada Nabi Muhammad saw. dan umatnya (suatu pekerjaan, melainkan Kami menjadi saksi atas kalian) meneliti (di waktu kalian melakukan) mengerjakan (perbuatan itu) amal perbuatan itu. (Tidak luput) tidak samar (dari pengetahuan Rabbmu hal yang sebesar) seberat (zarrah) semut yang paling kecil (di bumi atau pun di langit. Tidak ada yang lebih kecil dan tidak pula yang lebih besar dari itu melainkan semua tercatat dalam kitab yang nyata) yang jelas, yaitu Lohmahfuz
Kamu tidak berada dalam suatu keadaan dan tidak membaca suatu ayat dari Al-Qur`ān dan kamu tidak mengerjakan suatu pekerjaan, melainkan Kami menjadi saksi atasmu di waktu kamu melakukannya. Tidak luput dari pengetahuan Tuhan-mu biarpun sebesar żarrah (atom) di bumi ataupun di langit. Tidak ada yang lebih kecil dan tidak (pula) yang lebih besar dari itu, melainkan (semua tercatat) dalam kitab yang nyata( Lawḥ Maḥfūẓ)
Dan sesungguhnya kamu, Muhammad, telah menyampaikan semua itu. Dan Allah mengetahui hal itu. Tak ada satu urusan pun yang sedang kamu hadapi, bacaan al-Qur'ânmu dan segala perbuatanmu, juga umatmu, kecuali Kami menjadi Saksi dan Pengawasnya pada saat kalian mengerjakannya dengan sungguh- sungguh. Dan tak sesuatu pun yang terlepas dari pengetahuan Allah, seringan dzarrah (atom) sekalipun, baik di langit maupun di bumi, lebih ringan atau lebih berat. Semuanya tercatat dengan terang dan jelas dalam kitab yang ada di sisi Allah
Dan tidakkah engkau (Muhammad) berada dalam suatu urusan, dan tidak membaca suatu ayat Al-Qur`ān serta tidak pula kamu melakukan suatu pekerjaan, melainkan Kami menjadi saksi atasmu ketika kamu melakukannya. Tidak lengah sedikit pun dari pengetahuan Tuhanmu biarpun sebesar żarrah, baik di bumi ataupun di langit. Tidak ada sesuatu yang lebih kecil dan yang lebih besar daripada itu, melainkan semua tercatat dalam Kitab yang nyata (Lauḥ Maḥfuẓ)
Dan tidakkah engkau (Muhammad) berada dalam suatu urusan, dan tidak membaca suatu ayat Al-Qur'an serta tidak pula kamu melakukan suatu pekerjaan, melainkan Kami menjadi saksi atasmu ketika kamu melakukannya. Tidak lengah sedikit pun dari pengetahuan Tuhanmu biarpun sebesar zarrah, baik di bumi ataupun di langit. Tidak ada sesuatu yang lebih kecil dan yang lebih besar daripada itu, melainkan semua tercatat dalam Kitab yang nyata (Lauh Mahfuzh)

Iranun

Na da-a khatagowan Ruka a butad, go da-a Kaphangadian Ka ko Qur-an,_go da-a Mapunggalubuk iyo a galubuk,_a ba di Sukamıi i manga saksi Rukano ko masa a gii niyo ron Ķinggolalanun. Na da-a makaphagma ko Kadnan Ka a timbang bo o kolpong si-i ko Lopa go si-i ko Langit; go da-a maito a di giyoto go da-a mala, a ba di matatago ko (Laok Makpol a) Kitab amapayag

Italian

In qualunque situazione ti trovi, qualunque brano del Corano reciti e qualunque cosa facciate, Noi siamo testimoni al momento stesso in cui la fate. Al tuo Signore non sfugge neanche il peso di un atomo sulla terra o nel cielo; non c'e cosa alcuna, piu piccola o piu grande di cio, che non sia [registrata] in un Libro esplicito
In qualunque situazione ti trovi, qualunque brano del Corano reciti e qualunque cosa facciate, Noi siamo testimoni al momento stesso in cui la fate. Al tuo Signore non sfugge neanche il peso di un atomo sulla terra o nel cielo; non c'è cosa alcuna, più piccola o più grande di ciò, che non sia [registrata] in un Libro esplicito

Japanese

Anata ga nanigoto ni juji shite ite mo, mata kuruan no dono bubun o dokuju shite ite mo, mata anata gataga don'na okonai o shite iyoutomo, anata gataga sore ni uchi konde iru kagiri, ware wa kanarazu anata gata no tame no rissho-shadearu. Tenchi no mijin no omo-sa mo, anata no nushi kara manukare rarenai. Mata sore yori mo chisai monode mo, oki monode mo (subete) hakkiri to shomotsu no naka ni (shirusa rete) nai mono wa nai nodearu
Anata ga nanigoto ni jūji shite ite mo, mata kuruān no dono bubun o dokuju shite ite mo, mata anata gataga don'na okonai o shite iyoutomo, anata gataga sore ni uchi konde iru kagiri, ware wa kanarazu anata gata no tame no risshō-shadearu. Tenchi no mijin no omo-sa mo, anata no nushi kara manukare rarenai. Mata sore yori mo chīsai monode mo, ōkī monode mo (subete) hakkiri to shomotsu no naka ni (shirusa rete) nai mono wa nai nodearu
あなたが何事に従事していても,またクルアーンのどの部分を読誦していても,またあなたがたがどんな行いをしていようとも,あなたがたがそれにうち込んでいる限り,われは必ずあなたがたのための立証者である。天地の微塵の重さも,あなたの主から免れられない。またそれよりも小さいものでも,大きいものでも(凡て)はっきりと書物の中に(記されて)ないものはないのである。

Javanese

Lah ora kena ora, manawa sira lagi anglakoni apa-apa, utawa lagi maca saperangane Quran, utawa lagi anindakake sawijining panggawe masthi Ingsun dadi Saksi ingatase sira, kalane sira tumindak ing kono apa dene ora pisan kasamaran ing Pangeranira bobot samen- dhang ing bumi utawa ing langit, sarta ora kena ora kang luwih cilik saka iku utawa luwih gedhe, masthi ana ing jeroning kitab kang terang
Lah ora kena ora, manawa sira lagi anglakoni apa-apa, utawa lagi maca sapérangané Quran, utawa lagi anindakaké sawijining panggawé masthi Ingsun dadi Saksi ingatasé sira, kalané sira tumindak ing kono apa déné ora pisan kasamaran ing Pangéranira bobot samen- dhang ing bumi utawa ing langit, sarta ora kena ora kang luwih cilik saka iku utawa luwih gedhé, masthi ana ing jeroning kitab kang terang

Kannada

avaru satyadalli nambike ittu, dharmanistharagi badukidavaru
avaru satyadalli nambike iṭṭu, dharmaniṣṭharāgi badukidavaru
ಅವರು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು, ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರಾಗಿ ಬದುಕಿದವರು

Kazakh

(Muxammed G.S.) arqanday bir jagdayda bolsan, Alla tarapınan bir Quran oqısan jane sender bir is istesender, albette ogan somgan kezderinde, senderdi koremiz. Sonday-aq jerdegi, koktegi tozan salmagınday narse Rabbınnan jasırılmaydı. Tagı odan kisisi, ulkeni asıq bir Qitapta bar
(Muxammed Ğ.S.) ärqanday bir jağdayda bolsañ, Alla tarapınan bir Quran oqısañ jäne sender bir is isteseñder, älbette oğan şomğan kezderiñde, senderdi köremiz. Sonday-aq jerdegi, köktegi tozañ salmağınday närse Rabbıñnan jasırılmaydı. Tağı odan kişisi, ülkeni aşıq bir Qitapta bar
(Мұхаммед Ғ.С.) әрқандай бір жағдайда болсаң, Алла тарапынан бір Құран оқысаң және сендер бір іс істесеңдер, әлбетте оған шомған кездеріңде, сендерді көреміз. Сондай-ақ жердегі, көктегі тозаң салмағындай нәрсе Раббыңнан жасырылмайды. Тағы одан кішісі, үлкені ашық бір Қітапта бар
Ey, Muxammed! / Sen qanday da bir iste bolsan ne Qurannan oqısan nemese sender bir amal jasasandar, onı orındap jatqan kezderinde, albette, Biz senderge kwa bolıp turamız. Jerdegi jane aspandagı zattın en kiskentay boligi de Rabbınnan jasırın qalmaydı. Ari odan kisi bolsın ne ulkeni bolsın barlıgı anıq bir Kitapta
Ey, Muxammed! / Sen qanday da bir iste bolsañ ne Qurannan oqısañ nemese sender bir amal jasasandar, onı orındap jatqan kezderiñde, älbette, Biz senderge kwä bolıp turamız. Jerdegi jäne aspandağı zattıñ eñ kişkentay böligi de Rabbıñnan jasırın qalmaydı. Äri odan kişi bolsın ne ülkeni bolsın barlığı anıq bir Kitapta
Ей, Мұхаммед! / Сен қандай да бір істе болсаң не Құраннан оқысаң немесе сендер бір амал жасасандар, оны орындап жатқан кездеріңде, әлбетте, Біз сендерге куә болып тұрамыз. Жердегі және аспандағы заттың ең кішкентай бөлігі де Раббыңнан жасырын қалмайды. Әрі одан кіші болсын не үлкені болсын барлығы анық бір Кітапта

Kendayan

Man nana’ ke’ kao (Muhammad) ada dalapm urusan man nana’ maca suatu ayat Alquran) sarata nana’ uga’ kao malakukan suatu pakarajaatn malainkan Kami jadi saksi nto’nyu waktu kao malakukannya, nana’ longah sabebetpun dari pangatahuan Tuhannnya biarpun sa aya’zarrah. Baik ka’bumi maopun ka’langit. Nana’ ada sasuatu nang labih enek man nang labih aya’ dari pada koa. Malainkan samua tacatat dalapm kitab nang nyata. (lauh mahfuz) 10. Y®

Khmer

haey anak min thveukearngear ning min sautr khleah ampi kompir kuor an haey puok anak min thveu kechchakar aveikadaoy ka yeung nowte thveu chea saksaei dl puok anak nowpel del puok anak thveu vea der . kmeanoavei leak bang nung mcheasa robsa anak laey saumbite vottho da tauchbamphot now leu phendei ning now leumekh haeyka min ach leakbang ban der saumbite vottho del tauch ryy thomcheang nih leuklengte mean nowknong kompir( lav ho l- mah hvou sa) yeang chbasaleasa bonnaoh
ហើយអ្នកមិនធ្វើការងារ និងមិនសូត្រខ្លះៗអំពីគម្ពីរ គួរអាន ហើយពួកអ្នកមិនធ្វើកិច្ចការអ្វីក៏ដោយ ក៏យើងនៅតែធ្វើ ជាសាក្សីដល់ពួកអ្នកនៅពេលដែលពួកអ្នកធ្វើវាដែរ។ គ្មានអ្វីលាក់ បាំងនឹងម្ចាស់របស់អ្នកឡើយសូម្បីតែវត្ថុដ៏តូចបំផុតនៅលើផែនដី និងនៅលើមេឃ ហើយក៏មិនអាចលាក់បាំងបានដែរ សូម្បីតែវត្ថុ ដែលតូចឬធំជាងនេះ លើកលែងតែមាននៅក្នុងគម្ពីរ(ឡាវហុល- ម៉ះហ្វ៊ូស)យ៉ាងច្បាស់លាស់ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Ntacyo waba ukora cyose (yewe Muhamadi) cyangwa ngo ube usoma Qur’an, ndetse nta n’igikorwa icyo ari cyo cyose mwaba mukora ngo tubure kubagenzura igihe mugikora. Kandi nta kijya cyihisha Nyagasani wawe haba mu isi cyangwa mu kirere, kabone n’ubwo kaba ari akantu gato cyane kadashobora kuboneshwa amaso ndetse n’agato kukarusha cyangwaakanini kuri two; ngo kabure kuba kanditswe mu gitabo gisobanutse (gikubiyemo igeno rya buri kintu)
Nta cyo waba ukora cyose (yewe Muhamadi) cyangwa ngo ube usoma Qur’an, ndetse nta n’igikorwa icyo ari cyo cyose mwaba mukora ngo tubure kubagenzura igihe mugikora. Kandi nta kijya cyihisha Nyagasani wawe haba mu isi cyangwa mu kirere, kabone n’ubwo kaba ari akantu gato cyane kadashobora kuboneshwa amaso ndetse n’agato kukarusha cyangwa akanini kuri two; ngo kabure kuba kanditswe mu gitabo gisobanutse (gikubiyemo igeno rya buri kintu)

Kirghiz

(O, adamdar!) Siler kanday gana abalda bolbogula, Kuraandan emneni gana okubagıla, kanday gana is jasabagıla — Biz silerdin osol is menen alek bolgonuŋarga Kubo bolup turabız. (O, Muhammad!) Senin Rabbiŋden asmandar jana jerdegi kıpınday nerse da jasıruun bolo albayt. Osol nerseden coŋ je kicine bolgon nerselerdin bardıgı Anık Kitepte (Lauhul-Mahfuzda) jazılıp koyulgan
(O, adamdar!) Siler kanday gana abalda bolbogula, Kuraandan emneni gana okubagıla, kanday gana iş jasabagıla — Biz silerdin oşol iş menen alek bolgonuŋarga Kübö bolup turabız. (O, Muhammad!) Senin Rabbiŋden asmandar jana jerdegi kıpınday nerse da jaşıruun bolo albayt. Oşol nerseden çoŋ je kiçine bolgon nerselerdin bardıgı Anık Kitepte (Lauhul-Mahfuzda) jazılıp koyulgan
(О, адамдар!) Силер кандай гана абалда болбогула, Кураандан эмнени гана окубагыла, кандай гана иш жасабагыла — Биз силердин ошол иш менен алек болгонуңарга Күбө болуп турабыз. (О, Мухаммад!) Сенин Раббиңден асмандар жана жердеги кыпындай нерсе да жашыруун боло албайт. Ошол нерседен чоң же кичине болгон нерселердин бардыгы Анык Китепте (Лаухул-Махфузда) жазылып коюлган

Korean

geudaega eotteon il-e issdeon ttoneunkkulan-eseo mueos-eul nangsonghadeon ttoneun neohuiga mueos-eul hadeon hananim-eun neo huiege jung-in-isini ineun neohuiga geu an-e gip-i ppajyeoiss-eul ttaela cheonjiui tikkeul hanado junim-eulobuteo hoe pi hal su eobs-euni geugeosboda jag-eun geosdo keun geosdo moduga seongseoe gilogdoeeo issnola
그대가 어떤 일에 있던 또는꾸란에서 무엇을 낭송하던 또는 너희가 무엇을 하던 하나님은 너 희에게 중인이시니 이는 너희가 그 안에 깊이 빠져있을 때라 천지의 티끌 하나도 주님으로부터 회 피 할 수 없으니 그것보다 작은 것도 큰 것도 모두가 성서에 기록되어 있노라
geudaega eotteon il-e issdeon ttoneunkkulan-eseo mueos-eul nangsonghadeon ttoneun neohuiga mueos-eul hadeon hananim-eun neo huiege jung-in-isini ineun neohuiga geu an-e gip-i ppajyeoiss-eul ttaela cheonjiui tikkeul hanado junim-eulobuteo hoe pi hal su eobs-euni geugeosboda jag-eun geosdo keun geosdo moduga seongseoe gilogdoeeo issnola
그대가 어떤 일에 있던 또는꾸란에서 무엇을 낭송하던 또는 너희가 무엇을 하던 하나님은 너 희에게 중인이시니 이는 너희가 그 안에 깊이 빠져있을 때라 천지의 티끌 하나도 주님으로부터 회 피 할 수 없으니 그것보다 작은 것도 큰 것도 모두가 성서에 기록되어 있노라

Kurdish

(ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر صلی الله علیه وسلم) تۆ به‌هیچ کارێک هه‌ڵناسی، هیچ به‌شێک له قورئان ناخوێنیته‌وه (که ئێمه ئاگادار نه‌بین، ئێوه‌ش ئه‌ی خه‌ڵکینه‌) به هیچ هه‌ڵسوکه‌وتێک هه‌ڵناسن که ئێمه شایه‌ت نه‌بین به‌سه‌ریه‌وه له‌کاتێکدا ئه‌نجامی ده‌ده‌ن و تیایدا ڕۆده‌چن، هیچ شتێکیش له په‌روه‌ردگاری تۆ، ون نابێت له پارچه ئه‌تۆمێکه‌وه بگره له زه‌وی یان له ئاسماندا، بچوک تر بێت یان گه‌وره تر، که له دۆسیه‌یه‌کی تایبه‌تی ئاشکرادا لای ئێمه تۆمار نه‌کرا بێت
وە (ئەی موحەممەد ﷺ) تۆ لە ھەر مەبەست و کارێکدا بیت وە ھەرچی لە قورئان بخوێنی و (ئێوە) ھەر کردەوەیەک بکەن بێگومان ئێمە بەسەرتانەوە شایەتین و ئاگادارین کاتێک دەڕۆنە ناویەوە و پێوەی خەریکن وە وون نابێت لەپەروەردگارت بەئەندازەی گەردیلەیەک نە لەزەوی و نە لەئاسماندا وە نەبچوکتر لەو گەردیلەیە و نە گەورەتر لەو (گەردیلەیە) مەگەر ئەوەتا لە ناو پەڕاوێکی ئاشکرادا (کەمەبەست پێی لوح المحفوظ) ـە

Kurmanji

U (Muhemmed!) tu di ci temtela da dibi bibe u tu (bi koma xwe va ji bona we dabase) ji Qur’ane ci dixunin bixunin u hun (ji bona xwe ra) ci dikin bikin di ve gava ku hun noqe wan kirinan dibin, em we dibinin. U di zemin u ezmana da, ji curuskan, picuk u meztir qe tu tist (ji zanina) Xudaye te wunda nabe, evan hemusk ji) di pirtuk (u nivisareke) vekiri da nin
Û (Muhemmed!) tu di çi temtêla da dibî bibe û tu (bi koma xwe va ji bona wê dabaşê) ji Qur’anê çi dixûnin bixûnin û hûn (ji bona xwe ra) çi dikin bikin di vê gava ku hûn noqê wan kirinan dibin, em we dibînin. Û di zemîn û ezmana da, ji çurûskan, piçûk û meztir qe tu tişt (ji zanîna) Xudayê te wunda nabe, evan hemûşk jî) di pirtûk (û nivîsarekê) vekirî da nin

Latin

Vos non get any situation nor perfecit vos recite any Quran nor perfecit vos perfecit anything nos est testis thereof vos perfecit it Non et atom's weight est tuus Dominus control est it caelum terra. Nor est ibi anything parvulus than atom magnus ut non actum profound actum

Lingala

Ozalaka kati ya moko ya likambo te, otangaka kurani te mpe bosalaka eloko te, sé ete tozala na yango ba nzeneneke tango bozali kokana тропа kosala. Mpe Nkolo nayo abungisaka eloko te ata ezali токе lokola mbuma ya zelo ezali na nsé to likolo, ata ezali токе lisusu koleka wana, na ya monene lokola, esila kokomama na buku ya polele

Luyia

Ne shokhalabananga khumulimo kwiosi kwiosi, nohomba shosomanga mukurani muno nohomba shimukholanga eshikhole shiosi shiosi, halali efwe khubetsanga abaloli benyu olwa mukhalabananga. Sishifisanga khu Nyasaye wuwo eshindu shiosi shiosi, shili shinga obusiro bwolulolo, shili khushialo nohomba mwikulu tawe, nohomba eshititi okhushila esho nohomba eshikhongo, halali shili mushitabu shinoosinjia

Macedonian

И што и да правиш, и што и да кажуваш од Куранот, и каква било работа да правите, Ние над вас ќе бдееме, сè додека со тоа се занимавате. На Господарот твој ништо не Му е скриено ни на Земјата ни на небото, ни колку една тронка, и не постои ништо, ни помало ни поголемо од тоа, а да не е во Книгата јасна
I vo kakva bilo polozba da se najdes i sto bilo da kazuvas od Kuranot, i kakva bilo postapka da prezemete, Nie sme, vo ona sto ke se oddadete, navistina, svedoci. Na Gospodarot tvoj ne ke mu se izzeme ni troska sitna, nitu na Zemjata nitu na nebesata, Ni pomalo ni pogolemo od toa, a da ne e vo Knigata jasna
I vo kakva bilo položba da se najdeš i što bilo da kažuvaš od Kuranot, i kakva bilo postapka da prezemete, Nie sme, vo ona što ḱe se oddadete, navistina, svedoci. Na Gospodarot tvoj ne ḱe mu se izzeme ni troška sitna, nitu na Zemjata nitu na nebesata, Ni pomalo ni pogolemo od toa, a da ne e vo Knigata jasna
И во каква било положба да се најдеш и што било да кажуваш од Куранот, и каква било постапка да преземете, Ние сме, во она што ќе се оддадете, навистина, сведоци. На Господарот твој не ќе му се изземе ни трошка ситна, ниту на Земјата ниту на небесата, Ни помало ни поголемо од тоа, а да не е во Книгата јасна

Malay

Dan tidaklah engkau (wahai Muhammad) dalam menjalankan sesuatu urusan, dan tidaklah engkau dalam membaca sesuatu surah atau sesuatu ayat dari Al-Quran dan tidaklah kamu (wahai umat manusia) dalam mengerjakan sesuatu amal usaha, melainkan adalah Kami menjadi saksi terhadap kamu, ketika kamu mengerjakannya. Dan tidak akan hilang lenyap dari pengetahuan Tuhanmu sesuatu dari sehalus-halus atau seringan-ringan yang ada di bumi atau di langit, dan tidak ada yang lebih kecil dari itu dan tidak ada yang lebih besar, melainkan semuanya tertulis di dalam Kitab yang terang nyata

Malayalam

(nabiye,) ni vallakaryattilum erpetukayea, atinepparri khur'anil ninn vallatum otikelpikkukayea, ninnal etenkilum pravarttanattil erpetukayea ceyyunnuvenkil ninnalatil mulukunna samayatt ninnalute mel saksiyayi nam untakatirikkukayilla. bhumiyilea akasattea ulla oru anuvealamulla yateannum ninre raksitavi (nre srad'dhayi) l ninn vittupeakukayilla. atinekkal cerutea valutea ayittulla yateannum spastamaya oru rekhayil ulpetattatayi illa
(nabiyē,) nī vallakāryattiluṁ ērpeṭukayēā, atineppaṟṟi khur'ānil ninn vallatuṁ ōtikēḷpikkukayēā, niṅṅaḷ ēteṅkiluṁ pravarttanattil ērpeṭukayēā ceyyunnuveṅkil niṅṅaḷatil muḻukunna samayatt niṅṅaḷuṭe mēl sākṣiyāyi nāṁ uṇṭākātirikkukayilla. bhūmiyilēā ākāśattēā uḷḷa oru aṇuvēāḷamuḷḷa yāteānnuṁ ninṟe rakṣitāvi (nṟe śrad'dhayi) l ninn viṭṭupēākukayilla. atinekkāḷ ceṟutēā valutēā āyiṭṭuḷḷa yāteānnuṁ spaṣṭamāya oru rēkhayil uḷpeṭāttatāyi illa
(നബിയേ,) നീ വല്ലകാര്യത്തിലും ഏര്‍പെടുകയോ, അതിനെപ്പറ്റി ഖുര്‍ആനില്‍ നിന്ന് വല്ലതും ഓതികേള്‍പിക്കുകയോ, നിങ്ങള്‍ ഏതെങ്കിലും പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയോ ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളതില്‍ മുഴുകുന്ന സമയത്ത് നിങ്ങളുടെ മേല്‍ സാക്ഷിയായി നാം ഉണ്ടാകാതിരിക്കുകയില്ല. ഭൂമിയിലോ ആകാശത്തോ ഉള്ള ഒരു അണുവോളമുള്ള യാതൊന്നും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവി (ന്‍റെ ശ്രദ്ധയി) ല്‍ നിന്ന് വിട്ടുപോകുകയില്ല. അതിനെക്കാള്‍ ചെറുതോ വലുതോ ആയിട്ടുള്ള യാതൊന്നും സ്പഷ്ടമായ ഒരു രേഖയില്‍ ഉള്‍പെടാത്തതായി ഇല്ല
(nabiye,) ni vallakaryattilum erpetukayea, atinepparri khur'anil ninn vallatum otikelpikkukayea, ninnal etenkilum pravarttanattil erpetukayea ceyyunnuvenkil ninnalatil mulukunna samayatt ninnalute mel saksiyayi nam untakatirikkukayilla. bhumiyilea akasattea ulla oru anuvealamulla yateannum ninre raksitavi (nre srad'dhayi) l ninn vittupeakukayilla. atinekkal cerutea valutea ayittulla yateannum spastamaya oru rekhayil ulpetattatayi illa
(nabiyē,) nī vallakāryattiluṁ ērpeṭukayēā, atineppaṟṟi khur'ānil ninn vallatuṁ ōtikēḷpikkukayēā, niṅṅaḷ ēteṅkiluṁ pravarttanattil ērpeṭukayēā ceyyunnuveṅkil niṅṅaḷatil muḻukunna samayatt niṅṅaḷuṭe mēl sākṣiyāyi nāṁ uṇṭākātirikkukayilla. bhūmiyilēā ākāśattēā uḷḷa oru aṇuvēāḷamuḷḷa yāteānnuṁ ninṟe rakṣitāvi (nṟe śrad'dhayi) l ninn viṭṭupēākukayilla. atinekkāḷ ceṟutēā valutēā āyiṭṭuḷḷa yāteānnuṁ spaṣṭamāya oru rēkhayil uḷpeṭāttatāyi illa
(നബിയേ,) നീ വല്ലകാര്യത്തിലും ഏര്‍പെടുകയോ, അതിനെപ്പറ്റി ഖുര്‍ആനില്‍ നിന്ന് വല്ലതും ഓതികേള്‍പിക്കുകയോ, നിങ്ങള്‍ ഏതെങ്കിലും പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയോ ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളതില്‍ മുഴുകുന്ന സമയത്ത് നിങ്ങളുടെ മേല്‍ സാക്ഷിയായി നാം ഉണ്ടാകാതിരിക്കുകയില്ല. ഭൂമിയിലോ ആകാശത്തോ ഉള്ള ഒരു അണുവോളമുള്ള യാതൊന്നും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവി (ന്‍റെ ശ്രദ്ധയി) ല്‍ നിന്ന് വിട്ടുപോകുകയില്ല. അതിനെക്കാള്‍ ചെറുതോ വലുതോ ആയിട്ടുള്ള യാതൊന്നും സ്പഷ്ടമായ ഒരു രേഖയില്‍ ഉള്‍പെടാത്തതായി ഇല്ല
ni etukaryattilavatte; khur'anilninn entenkilum otikkelppikkukayakatte; ninnal et pravrtti ceyyukayakatte; ninnalatil erppetumpealellam nam ninnalutemel saksiyayi untavatirikkilla. akasabhumikalile anupealullatea atinekkal cerutea valutea aya onnum ninre nathanre srad'dhayilpetateyilla. vyaktamaya pramanattil rekhappetuttatta onnum tanneyilla
nī ētukāryattilāvaṭṭe; khur'ānilninn enteṅkiluṁ ōtikkēḷppikkukayākaṭṭe; niṅṅaḷ ēt pravr̥tti ceyyukayākaṭṭe; niṅṅaḷatil ērppeṭumpēāḻellāṁ nāṁ niṅṅaḷuṭemēl sākṣiyāyi uṇṭāvātirikkilla. ākāśabhūmikaḷile aṇupēāluḷḷatēā atinekkāḷ ceṟutēā valutēā āya onnuṁ ninṟe nāthanṟe śrad'dhayilpeṭāteyilla. vyaktamāya pramāṇattil rēkhappeṭuttātta onnuṁ tanneyilla
നീ ഏതുകാര്യത്തിലാവട്ടെ; ഖുര്‍ആനില്‍നിന്ന് എന്തെങ്കിലും ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കുകയാകട്ടെ; നിങ്ങള്‍ ഏത് പ്രവൃത്തി ചെയ്യുകയാകട്ടെ; നിങ്ങളതില്‍ ഏര്‍പ്പെടുമ്പോഴെല്ലാം നാം നിങ്ങളുടെമേല്‍ സാക്ഷിയായി ഉണ്ടാവാതിരിക്കില്ല. ആകാശഭൂമികളിലെ അണുപോലുള്ളതോ അതിനെക്കാള്‍ ചെറുതോ വലുതോ ആയ ഒന്നും നിന്റെ നാഥന്റെ ശ്രദ്ധയില്‍പെടാതെയില്ല. വ്യക്തമായ പ്രമാണത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്താത്ത ഒന്നും തന്നെയില്ല

Maltese

Inti (Muħammad) ma tagħmel ebda xogħol, u lanqas taqra xejn mill-Qoran, u (intom il-bnedmin) ma tagħmlu ebda ħidma (fajba jew ħazina) jekk Aħna ma nkunux xhieda tagħkom meta tkunu mħabbtin b'dan (kollu). Lil Sidek ma jaħrablux. it-toqol ta' atomu, fuq l-art u fis- sema, ui lanqas ma hemm izgħar minnu, u lanqas akbar, li ma huwiex fi ktieb mill-aktar car
Inti (Muħammad) ma tagħmel ebda xogħol, u lanqas taqra xejn mill-Qoran, u (intom il-bnedmin) ma tagħmlu ebda ħidma (fajba jew ħażina) jekk Aħna ma nkunux xhieda tagħkom meta tkunu mħabbtin b'dan (kollu). Lil Sidek ma jaħrablux. it-toqol ta' atomu, fuq l-art u fis- sema, ui lanqas ma hemm iżgħar minnu, u lanqas akbar, li ma huwiex fi ktieb mill-aktar ċar

Maranao

Na da a khatagoan rka a btad, go da a kaphangadian ka ko Qor´an, go da a mapnggalbk iyo a galbk, a ba di Skami i manga Saksi rkano ko masa a gii niyo ron kinggolalann. Na da a makaphagma ko Kadnan ka a timbang bo o kolpong sii ko lopa, go sii ko langit; go da a mayto a di giyoto go da a mala, a ba di matatago ko (Laoh Mahfodh a) kitab a mapayag

Marathi

Ani tumhi konatyahi sthitita asa ani ya sthitimmadhye tumhi kothunahi kura'ana pathana kara ani tumhi loka je kamadekhila karata amhala sarvancica khabara asate. Jevha tumhi tya kamata vyasta asata ani tumacya palanakartyapasuna tilamatra vastu lapaleli nahi, na dharatita, na akasata ani na ekhadi vastu tyahuna lahana ani na ekhadi mothi, tathapi he sarva khulya- spasta granthata ahe
Āṇi tumhī kōṇatyāhī sthitīta asā āṇi yā sthitīmmadhyē tumhī kōṭhūnahī kura'āna paṭhaṇa karā āṇi tumhī lōka jē kāmadēkhīla karatā āmhālā sarvān̄cīca khabara asatē. Jēvhā tumhī tyā kāmāta vyasta asatā āṇi tumacyā pālanakartyāpāsūna tiḷamātra vastū lapalēlī nāhī, nā dharatīta, nā ākāśāta āṇi nā ēkhādī vastū tyāhūna lahāna āṇi nā ēkhādī mōṭhī, tathāpi hē sarva khulyā- spaṣṭa granthāta āhē
६१. आणि तुम्ही कोणत्याही स्थितीत असा आणि या स्थितींमध्ये तुम्ही कोठूनही कुरआन पठण करा आणि तुम्ही लोक जे कामदेखील करता आम्हाला सर्वांचीच खबर असते. जेव्हा तुम्ही त्या कामात व्यस्त असता आणि तुमच्या पालनकर्त्यापासून तिळमात्र वस्तू लपलेली नाही, ना धरतीत, ना आकाशात आणि ना एखादी वस्तू त्याहून लहान आणि ना एखादी मोठी, तथापि हे सर्व खुल्या- स्पष्ट ग्रंथात आहे

Nepali

Ra timi junasukai avasthama hunchau va kura'anabata kehi patha garchau va timiharule kunai an'ya kamagarda jaba tyasama sanlagna hunchau, hami tyasako janakari rakhdachau ra timro palanakartabata kunai kura lesa matra pani lukeko chaina. Na jaminama, na akasama ra na kunai kura tyasabhanda sano cha va thulo tara spasta kitabama lekhi'eko cha
Ra timī junasukai avasthāmā hunchau vā kura'ānabāṭa kēhī pāṭha garchau vā timīharūlē kunai an'ya kāmagardā jaba tyasamā sanlagna hunchau, hāmī tyasakō jānakārī rākhdachau ra timrō pālanakartābāṭa kunai kurā lēsa mātra pani lukēkō chaina. Na jaminamā, na ākāśamā ra na kunai kurā tyasabhandā sānō cha vā ṭhūlō tara spaṣṭa kitābamā lēkhi'ēkō cha
र तिमी जुनसुकै अवस्थामा हुन्छौ वा कुरआनबाट केही पाठ गर्छौ वा तिमीहरूले कुनै अन्य कामगर्दा जब त्यसमा संलग्न हुन्छौ, हामी त्यसको जानकारी राख्दछौ र तिम्रो पालनकर्ताबाट कुनै कुरा लेस मात्र पनि लुकेको छैन । न जमिनमा, न आकाशमा र न कुनै कुरा त्यसभन्दा सानो छ वा ठूलो तर स्पष्ट किताबमा लेखिएको छ ।

Norwegian

Du befinner deg ikke i en situasjon, og fremfører ingen Koran, og dere gjør ingen forhandlinger, uten at Vi er vitner nar dere innlater dere pa det. Intet av et støvkorns vekt pa jorden eller i himmelen unngar Herren. Det er intet mindre eller større enn dette som ikke star i en klar Bok
Du befinner deg ikke i en situasjon, og fremfører ingen Koran, og dere gjør ingen forhandlinger, uten at Vi er vitner når dere innlater dere på det. Intet av et støvkorns vekt på jorden eller i himmelen unngår Herren. Det er intet mindre eller større enn dette som ikke står i en klar Bok

Oromo

(Yaa Muhammad!) Hojii kamillee keessatti hin taatu, Qur’aana irraas isa hin dubbiftu, dalagaa irraa waan tokkos hin hojjattan, yeroo isin isatti seentan Nuti isin irratti ragaa taanu malee hin hafuWanti hanga atomii dachii keessattis ta’ee, samii keessattis Rabbii kee irraa hin fagaatuWanti san irra xiqqaas ta’ee, guuddaan kitaaba addeessaa ta’e keessatti jiraatu malee hin hafu

Panjabi

Ate tusim jisa halata vica vi hude ho ate kura'ana vicom jo hisa vi suna rahe ho ate tusim loka jihara vi kama karade ho, tam asim tuhade upara gavaha rahide ham, jisa vele tusim usa vica lina hude ho. Tuhade raba tom (miti de) kana barabara vi ciza chipi nahim, na dharati te na akasam vica ate na usa tom choti ate na vadi. Paratu uha ika sapasata kitaba vica hai
Atē tusīṁ jisa hālata vica vī hudē hō atē kura'āna vicōṁ jō hisā vī suṇā rahē hō atē tusīṁ lōka jihaṛā vī kama karadē hō, tāṁ asīṁ tuhāḍē upara gavāha rahidē hāṁ, jisa vēlē tusīṁ usa vica līna hudē hō. Tuhāḍē raba tōṁ (miṭī dē) kaṇa barābara vī cīza chipī nahīṁ, nā dharatī tē nā ākāśāṁ vica atē nā usa tōṁ chōṭī atē nā vaḍī. Paratū uha ika sapaśaṭa kitāba vica hai
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਵੀ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਕੁਰਆਨ ਵਿਚੋਂ ਜੋ ਹਿੱਸਾ ਵੀ ਸੁਣਾ ਰਹੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਗਵਾਹ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਤੋਂ (ਮਿੱਟੀ ਦੇ) ਕਣ ਬਰਾਬਰ ਵੀ ਚੀਜ਼ ਛਿਪੀ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਧਰਤੀ ਤੇ ਨਾ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਅਤੇ ਨਾ ਉਸ ਤੋਂ ਛੋਟੀ ਅਤੇ ਨਾ ਵੱਡੀ। ਪਰੰਤੂ ਉਹ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚ ਹੈ।

Persian

در هر كارى كه باشى، و هر چه از قرآن بخوانى و دست به هر عملى كه بزنيد هنگامى كه بدان مى‌پردازيد ما ناظر بر شما هستيم. بر پروردگار تو حتى به مقدار ذره‌اى در زمين و آسمانها پوشيده نيست. و هر چه كوچكتر از آن يا بزرگ تر از آن باشد، در كتاب مبين نوشته شده است
در هيچ كارى وارد نمى‌شوى و هيچ قرآنى از جانب او نمى‌خوانى و هيچ عملى نمى‌كنيد جز اين كه همان لحظه كه بدان مى‌پردازيد ما ناظر شماييم، و هموزن ذره‌اى در زمين و نه در آسمان از خداى تو پوشيده نيست، و نه كوچك‌تر از آن و نه بزرگ‌تر، مگر آن كه در مكتوبى روش
و تو در هیچ کاری نیستی و هیچ بخشی از قرآن را از سوی او نمی‌خوانی و شما نیز هیچ عملی نمی‌کنید مگر آنکه آنگاه که به آن می‌پردازید ما بر شما گواهیم، و هم سنگ ذره‌ای نه در زمین و نه در آسمان از پروردگارت پنهان نیست و کوچکتر و بزرگتر از این چیزی نیست مگر آنکه در کتابی مبین [لوح محفوظ] ثبت است‌
و در هیچ کار (و حالی) نباشی، و هیچ بخشی از قرآن را نمی‌خوانی، و هیچ عملی را انجام نمی‌دهید، مگر اینکه ما (حاضر و) گواه بر شما هستیم، هنگامی‌که درآن (عمل) وارد می‌شوید، و هم‌وزن ذره‌ای در زمین و نه در آسمان بر پروردگارت پوشیده نمی‌ماند، و نه کوچکتر از آن (ذره) و نه بزرگتر، مگر اینکه در کتاب روشن (لوح محفوظ، ثبت) است
[ای پیامبر!] در هیچ شغل و کاری نمی باشی، و هیچ بخشی از قرآن را که از سوی خداست، تلاوت نمی کنی، و [شما ای مردم!] هیچ کاری انجام نمی دهید، مگر آنکه وقتی سرگرم به آن کار هستید، گواه و شاهد شماییم. و به اندازه وزن ذره ای در زمین و آسمان از پروردگارت پوشیده نیست و نه کوچک تر از آن ذره و نه بزرگ تر از آن نیست، مگر آنکه در کتابی روشن ثبت است
و [ای پیامبر،] تو مشغول هیچ كارى نیستی و هیچ [آیه‌اى از‌] آن [= قرآن] را نمی‌خوانى؛ و [شما نیز ای مردم،] هیچ كارى نمی‌كنید، مگر اینكه آنگاه كه به آن می‌پردازید، ما بر [کارهای] شما گواهیم؛ و هم‌وزنِ ذرّه‌اى ـ‌ [نه] در زمین و نه در آسمان‌ـ از پروردگارت پنهان نیست؛ و [حتی] كوچک‌تر یا بزرگ‌تر از آن [نیز] چیزى نیست، مگر اینكه در كتابى روشن [ثبت شده‌] است
و تو در هیچ حالی نباشی و هیچ آیه‌ای از قرآن تلاوت نکنی و به هیچ عملی تو و امت وارد نشوید جز آنکه ما همان لحظه شما را مشاهده می‌کنیم و هیچ چیز به وزن ذره‌ای در همه زمین و آسمان از خدای تو پنهان نیست و کوچکتر از ذره و بزرگتر از آن هر چه هست همه در کتاب مبین حق (و لوح علم الهی) مسطور است
و نباشی تو در کاری و نه برخوانی از آن قرآنی (خواندنی) را و نکنید کاری را به جز آنکه باشیم بر شما گواه هنگامی که فرو می‌روید در آن و پوشیده نماند از پروردگارت سنگینی ذرّه‌ای نه در زمین و نه در آسمان و نه کوچکتر از آن و نه بزرگتر مگر در کتابی است آشکار
و در هيچ كارى نباشى و از سوى او [=خدا] هيچ [آيه‌اى‌] از قرآن نخوانى و هيچ كارى نكنيد، مگر اينكه ما بر شما گواه باشيم آنگاه كه بدان مبادرت مى‌ورزيد. و هم‌وزن ذرّه‌اى، نه در زمين و نه در آسمان از پروردگار تو پنهان نيست، و نه كوچكتر و نه بزرگتر از آن چيزى نيست، مگر اينكه در كتابى روشن [درج شده‌] است
و در هیچ حال و کاری نباشی و از او [:خدا] هیچ (آیه‌ای) از قرآن نخوانی. و هیچ کاری نمی‌کنید، مگر اینکه ما بر شما گواه بوده‌ایم، آن‌گاه که بی‌امان در ژرفای آن غوطه‌ورید. و هم‌وزن ذره‌ای - نه در زمین و نه در آسمان - از پروردگارت پنهان نیست. و نه کوچک‌تر از آن و نه بزرگ‌تر، (چیزی) نیست، مگر (اینکه) در کتابی روشنگر است
و [تو] در هیچ حال [و اندیشه‌اى] نیستى، و هیچ بخشى از قرآن را نمى‌خوانى و [شما مردم!] هیچ عملى را انجام نمى‌دهید، مگر آنکه چون وارد آن [کار] مى‌شوید، ما بر شما گواهیم و چیزى به وزنِ ذرّه‌اى، نه در زمین و نه در آسمان، از پروردگارت پوشیده نیست، و نه کوچک‌تر از آن و نه بزرگ‌تر، جز آنکه درکتاب روشن، ثبت است
(ای پیغمبر!) تو به هیچ کاری نمی‌پردازی و چیزی از قرآن نمی‌خوانی، و (شما ای مؤمنان!) هیچ کاری نمی‌کنید، مگر این که ما ناظر بر شما هستیم، در همان حال که شما بدان دست می‌یازید و سرگرم انجام آن می‌باشید. و هیچ‌چیز در زمین و در آسمان از پروردگار تو پنهان نمی‌ماند، چه ذرّه‌ای باشد و چه کوچکتر و چه بزرگتر از آن، (همه‌ی اینها) در کتاب واضح و روشنی (در نزد پروردگارتان، به نام لوح محفوظ) ثبت و ضبط می‌گردد
در هیچ حال (و اندیشه‌ای) نیستی، و هیچ قسمتی از قرآن را تلاوت نمی‌کنی، و هیچ عملی را انجام نمی‌دهید، مگر اینکه ما گواه بر شما هستیم در آن هنگام که وارد آن می شوید! و هیچ چیز در زمین و آسمان، از پروردگار تو مخفی نمی‌ماند؛ حتّی به اندازه سنگینی ذرّه‌ای، و نه کوچکتر از آن و نه بزرگتر، مگر اینکه (همه آنها) در کتاب آشکار (و لوح محفوظ علم خداوند) ثبت است
و [تو] در هيچ حالى و كارى نباشى و از آن- از قرآن- هيچ برنخوانى، و [شما مردم‌] هيچ كارى نمى‌كنيد مگر اينكه آنگاه كه به آن مى‌پردازيد ما بر شما گواهيم و از پروردگارت همسنگ ذره‌اى در زمين و در آسمان پوشيده نيست، و نه كوچكتر از آن و نه بزرگتر، مگر آنكه در كتابى روشن- لوح محفوظ- هست
و در هیچ کار(و حالی) نباشی ، وهیچ بخشی از قرآن را نمی خوانی، و هیچ عملی را انجام نمی دهید ، مگر اینکه ما (حاضر و) گواه بر شما هستیم ، هنگامی که درآن (عمل) وارد می شوید ، و هموزن ذره ای در زمین و نه در آسمان بر پروردگارت پوشیده نمی ماند ، و نه کوچکتر از آن (ذره) و نه بزرگتر ، مگر اینکه در کتاب روشن (لوح محفوظ ، ثبت ) است

Polish

I w jakiejkolwiek byłbys sytuacji, i cokolwiek recytowałbys z Koranu, i jakiekolwiek podejmujecie działanie - My jestesmy przy was swiadkami, kiedy sie w tym zagłebiacie. I nie ujdzie uwagi twego Pana nawet ciezar jednego pyłku - ani na ziemi, ani w niebiosach; ani tez cos jeszcze mniejszego od tego, ani tez wiekszego - zeby to nie było w Ksiedze jasnej
I w jakiejkolwiek byłbyś sytuacji, i cokolwiek recytowałbyś z Koranu, i jakiekolwiek podejmujecie działanie - My jesteśmy przy was świadkami, kiedy się w tym zagłębiacie. I nie ujdzie uwagi twego Pana nawet ciężar jednego pyłku - ani na ziemi, ani w niebiosach; ani też coś jeszcze mniejszego od tego, ani też większego - żeby to nie było w Księdze jasnej

Portuguese

E seja qual for a situacao em que estejas, Muhammad, e seja o que for que, nela, recites do Alcorao, e vos nao fazeis acao alguma sem que sejamos Testemunhas de vos, quando nisso vos empenhais. E nao escapa de teu Senhor peso algum de atomo, na terra nem no ceu; e nada menor que isto nem maior, que nao esteja no evidente Livro
E seja qual for a situação em que estejas, Muhammad, e seja o que for que, nela, recites do Alcorão, e vós não fazeis ação alguma sem que sejamos Testemunhas de vós, quando nisso vos empenhais. E não escapa de teu Senhor peso algum de átomo, na terra nem no céu; e nada menor que isto nem maior, que não esteja no evidente Livro
Em qualquer situacao em que vos encontrardes, qualquer parte do Alcorao que recitardes, seja qual for a tarefa queempreenderdes, seremos Testemunha quando nisso estiverdes absortos, porque nada escapa do teu Senhor, nem do peso deum atomo ou algo menor ou maior do que este, na terra ou nos ceus, pois tudo esta registrado num Livro lucido
Em qualquer situação em que vos encontrardes, qualquer parte do Alcorão que recitardes, seja qual for a tarefa queempreenderdes, seremos Testemunha quando nisso estiverdes absortos, porque nada escapa do teu Senhor, nem do peso deum átomo ou algo menor ou maior do que este, na terra ou nos céus, pois tudo está registrado num Livro lúcido

Pushto

او ته نه يې په كوم كار كې (مشغوله) او نه ته لولې له دې نه، یعنې له قرآنه او نه تاسو څه عمل كوئ مګر مونږ پر تاسو باندې شاهدان یو كله چې تاسو په هغه كې بوختېږئ او ستا له رب نه په ځمكه كې اونه په اسمان كې د ذرې په اندازه (شى) هم نه پټېږي او نه له دې نه زیات وړوكى شى او نه له دې نه زیات غټ مګر په واضحه كتاب كې دي
او ته نه يې په كوم كار كې (مشغوله) او نه ته لولې له دې نه، یعنې له قرآنه او نه تاسو څه عمل كوئ مګر مونږ پر تاسو باندې شاهدان یو كله چې تاسو په هغه كې بوختېږئ او ستا له رب نه په ځمكه كې او نه په اسمان كې د ذرې په اندازه (شى) هم نه پټېږي او نه له دې نه زیات وړوكى شى او نه له دې نه زیات غټ مګر په واضحه كتاب كې دي

Romanian

Oricum ar fi, orice ai citi in Coran, nimic nu veti face fara ca Noi sa fim martori. Greutatea unui fir de praf nu scapa Domnului tau nici pe pamant si nici in ceruri. Nu este nimic, fie mai mare, fie mai mic decat aceasta, care sa nu fie scris intr-o Carte deslusita
Oricum ar fi, orice ai citi în Coran, nimic nu veţi face fără ca Noi să fim martori. Greutatea unui fir de praf nu scapă Domnului tău nici pe pământ şi nici în ceruri. Nu este nimic, fie mai mare, fie mai mic decât aceasta, care să nu fie scris într-o Carte desluşită
Tu nu obtine altele situaie nor do tu recita altele Quran nor do tu do orice us exista martor thereof tu do el! Nu însera atom greutate exista vostri Domnitor control exista el rai earth Nor exista acolo orice mic decât atom larg ala nu înregistra adânc marturie
Tu nu vei fi in nici o imprejurare, nu vei recita nici un fragment din Coran ºi voi nu veþi implini nici o fapta fara ca Noi sa fim martoriin clipa cand o savarºiþi. Domnului tau nu-i va sc
Tu nu vei fi în nici o împrejurare, nu vei recita nici un fragment din Coran ºi voi nu veþi împlini nici o faptã fãrã ca Noi sã fim martoriîn clipa când o sãvârºiþi. Domnului tãu nu-i va sc

Rundi

Ntugira umurimo mumirimo iyariyo yose, canke ntusoma muri iki gitabu gitagatifu ca Qur’ani, canke ntagikorwa mushobora kugira atari uko twebwe tuba turi ivyabona kuri mwebwe mugihe muriko murakorera kuri ivyo, rero ntakintu na kimwe kinyegezwa imbere y’umuremyi wawe naho coba gifise uburemere bungana n’akanyegeri naho koba kari kw’Isi canke mw’Ijuru, canke naho koba gatoyi gusumba ako kanyegeri canke kaniniya gusumba ako, nuko vyose biri mugitabu c’Imana kimenyesha ibiri k’umugaragaro

Russian

Oricum ar fi, orice ai citi in Coran, nimic nu veti face fara ca Noi sa fim martori. Greutatea unui fir de praf nu scapa Domnului tau nici pe pamant si nici in ceruri. Nu este nimic, fie mai mare, fie mai mic decat aceasta, care sa nu fie scris intr-o Carte deslusita
И в каком бы ты (о, Пророк) ни был деле, и что бы ты ни читал от Него [от Аллаха] из (ниспосылаемого) Корана, и какое бы вы (о, люди) дело ни будете совершать, Мы будем вам свидетелями, когда вы погружаетесь в это (дело). И не утаится от Господа твоего [не останется незамеченным для Него] (даже) вес пылинки [мельчайшее] на земле и на небе, и меньшее чем это, и большее чем это, кроме как (все это уже записано) в (одной) ясной книге [на Хранимой Скрижали]
Kakoy by postupok ty ni sovershal, chto by ty ni chital iz Korana i chto by vy ni sovershali, My nablyudayem za vami s samogo nachala. Nichto na zemle i na nebe ne skroyetsya ot tvoyego Gospoda, bud' ono dazhe vesom v mel'chayshuyu chastitsu, ili men'she togo, ili bol'she togo. Vse eto - v yasnom Pisanii
Какой бы поступок ты ни совершал, что бы ты ни читал из Корана и что бы вы ни совершали, Мы наблюдаем за вами с самого начала. Ничто на земле и на небе не скроется от твоего Господа, будь оно даже весом в мельчайшую частицу, или меньше того, или больше того. Все это - в ясном Писании
Byvayesh' li ty v kakom by ni bylo sostoyanii, chitayesh' li yego - Koran, - delayete li vy kakoye libo delo, pri vsem etom My prisushchi vam, v to vremya, kak vy pogruzhayetes' v to. Ot Gospoda tvoyego ne ukryvayetsya, ni na zemle, ni na nebe, ves i odnoy pylinki: ni malogo, ni velikogo iz etogo net, chego ne bylo by v yasnoy knige
Бываешь ли ты в каком бы ни было состоянии, читаешь ли его - Коран, - делаете ли вы какое либо дело, при всем этом Мы присущи вам, в то время, как вы погружаетесь в то. От Господа твоего не укрывается, ни на земле, ни на небе, вес и одной пылинки: ни малого, ни великого из этого нет, чего не было бы в ясной книге
V kakom by ty ni byl sostoyanii i chto by ty ni chital iz Korana, i kakoye delo vy ni budete delat', My budem svidetelyami pri vas, kogda vy pogruzhayetes' v eto. Ne ukroyetsya ot Gospoda tvoyego ves pylinki ni na zemle, ni v nebe, i ni to, chto men'she etogo, i ni to, chto bol'she, inache kak (eto -) v knige yasnoy
В каком бы ты ни был состоянии и что бы ты ни читал из Корана, и какое дело вы ни будете делать, Мы будем свидетелями при вас, когда вы погружаетесь в это. Не укроется от Господа твоего вес пылинки ни на земле, ни в небе, и ни то, что меньше этого, и ни то, что больше, иначе как (это -) в книге ясной
V kakom by polozhenii ty [, Mukhammad,] ni ochutilsya, chto by ty ni chital iz Korana i chto by vy (t. ye. veruyushchiye) ni delali, My nablyudayem za vami s samogo nachala [vashikh deystviy]. I ne skroyetsya ot Gospoda tvoyego ni odno [iz vashikh deyaniy], bud' ono vesom dazhe men'she pylinki, poskol'ku vse [eto zapisano] v knige yasnoy
В каком бы положении ты [, Мухаммад,] ни очутился, что бы ты ни читал из Корана и что бы вы (т. е. верующие) ни делали, Мы наблюдаем за вами с самого начала [ваших действий]. И не скроется от Господа твоего ни одно [из ваших деяний], будь оно весом даже меньше пылинки, поскольку все [это записано] в книге ясной
Ty, o poslannik, peredal Poslaniye Allakha lyudyam, i Allakh znayet eto. V kakom by ty polozhenii ni okazalsya, chto by ty ni chital iz Korana, chto by ty i tvoy narod ni delali, - Allakhu izvestno. Ved' On sledit za vsemi vashimi deyaniyami, kogda vy tol'ko ustremlyayetes' ikh sovershit', i ot Nego ne ukroyetsya nichto ni na zemle, ni v nebesakh, bud' ono vesom pylinki ili men'she, ili bol'she. Poistine, vso eto zapisyvayetsya u Allakha v Knige Yasnoy
Ты, о посланник, передал Послание Аллаха людям, и Аллах знает это. В каком бы ты положении ни оказался, что бы ты ни читал из Корана, что бы ты и твой народ ни делали, - Аллаху известно. Ведь Он следит за всеми вашими деяниями, когда вы только устремляетесь их совершить, и от Него не укроется ничто ни на земле, ни в небесах, будь оно весом пылинки или меньше, или больше. Поистине, всё это записывается у Аллаха в Книге Ясной
V kakom by sostoyanii ty ni byl, I chto b ty iz Korana ni chital, I za kakoye b delo vy, (o lyudi!), ni vzyalis', - Vsegda pri vas svidetelem My budem, Kogda vy budete pogloshcheny im. I ne ukryt'sya ot Vladyki tvoyego Ni na zemle, ni v nebesakh Ni vesu krokhotnoy bylinki, I ni tomu, chto men'she ot neye, I ni tomu, chto bol'she, - O chem ni znachilos' by v Yasnoy Knige
В каком бы состоянии ты ни был, И что б ты из Корана ни читал, И за какое б дело вы, (о люди!), ни взялись, - Всегда при вас свидетелем Мы будем, Когда вы будете поглощены им. И не укрыться от Владыки твоего Ни на земле, ни в небесах Ни весу крохотной былинки, И ни тому, что меньше от нее, И ни тому, что больше, - О чем ни значилось бы в Ясной Книге

Serbian

Шта год ти чинио, и шта год из Кур'ана учио и какав год ви посао радили, Ми над вама надзиремо док год се тиме бавите. Твоме Господару није ништа скривено ни на Земљи ни на небу, ни колико трун један, и не постоји ништа, ни мање ни веће од тога, што није у јасној Књизи

Shona

Kunyange iwe (Muhammad (SAW)) ukaita basa kana kuverenga chero ndima yemuQur’aan, kana imi (vanhu) mukaita chero basa (rakanaka kana rakaipa), asi isu tiri vafakazi mazviri pamunozviita. Uye hapana chakavanzika kubva kuna Tenzi vako (kunyange) huremu hwekanhu kadiki-diki panyika kana kudenga. Kunyange kari kadiki pane ikako kana kahombe kupfuura ikako, asi kari (kakanyorwa) mugwaro riri pachena

Sindhi

۽ ڪنھن حال ۾ نه ھوندو آھين ۽ الله جي طرف کان آيل قرآن مان جيڪي نه پڙھندو آھين ۽ ڪوبه ڪم اوھين نه ٿا ڪريو جڏھن منجھس لڳا رھندا آھيو ته اسين ئي اوھان وٽ حاضر آھيون، ۽ تنھنجي پالڻھار کان ذري جيترو نڪي زمين ۾ نڪي آسمان ۾ ڳجھو رھندو آھي ۽ نڪي اُن کان ٿورو ۽ نڪي گھڻو پر (سڀ) پڌري ڪتاب ۾ (لکيل) آھي

Sinhala

oba kumana tatvayaka sitiyat kuranayen oba kumak (kumana ayavak) samudiranaya kala vuvada, (obage karanavanhi) oba kala vuvada, oba evayehi yedi sitiyadima obava api avadhanaya nokara sitinne næta. bhumiyehi ho ahashi ho æti dæyen ek anu pramanayakin ho (nabiye!) obage deviyan nodæna værada yanne næta. mevatat vada kuda ho nætahot loku ho (kumak vuvada), ohuge pæhædili satahan pustakayehi satahan nokara ætte næta
oba kumana tatvayaka siṭiyat kurānayen oba kumak (kumana āyāvak) samudīraṇaya kaḷā vuvada, (obagē kāraṇāvanhi) oba kaḷā vuvada, oba ēvāyehi yedī siṭiyadīma obava api avadhānaya nokara siṭinnē næta. bhūmiyehi hō ahashi hō æti dæyen ek anu pramāṇayakin hō (nabiyē!) obagē deviyan nodæna værada yannē næta. mēvāṭat vaḍā kuḍā hō nætahot loku hō (kumak vuvada), ohugē pæhædili saṭahan pustakayehi saṭahan nokara ættē næta
ඔබ කුමන තත්වයක සිටියත් කුර්ආනයෙන් ඔබ කුමක් (කුමන ආයාවක්) සමුදීරණය කළා වුවද, (ඔබගේ කාරණාවන්හි) ඔබ කළා වුවද, ඔබ ඒවායෙහි යෙදී සිටියදීම ඔබව අපි අවධානය නොකර සිටින්නේ නැත. භූමියෙහි හෝ අහස්හි හෝ ඇති දැයෙන් එක් අනු ප්‍රමාණයකින් හෝ (නබියේ!) ඔබගේ දෙවියන් නොදැන වැරද යන්නේ නැත. මේවාටත් වඩා කුඩා හෝ නැතහොත් ලොකු හෝ (කුමක් වුවද), ඔහුගේ පැහැදිලි සටහන් පුස්තකයෙහි සටහන් නොකර ඇත්තේ නැත
tavada numba kavara karunaka (nirata va) sitinne da tavada kumana dæyak kuranayen numba parayanaya karanne da tavada (minisuni !) yam kisi kriyavak numbala karanne da numbala ehi nirata vana vita numbala veta saksikaruvan lesin api sitiya misa næta. ahasehi ho mahapolovehi ho anuvaka taram deyak vuva da eya itat vada kuda vuva da visala vuva da pæhædili pustakaye (satahanva) misa numbage paramadhipatigen sængavenne næta
tavada num̆ba kavara karuṇaka (nirata va) siṭinnē da tavada kumana dæyak kurānayen num̆ba pārāyanaya karannē da tavada (minisuni !) yam kisi kriyāvak num̆balā karannē da num̆balā ehi nirata vana viṭa num̆balā veta sākṣikaruvan lesin api siṭiyā misa næta. ahasehi hō mahapoḷovehi hō aṇuvaka taram deyak vuva da eya īṭat vaḍā kuḍā vuva da viśāla vuva da pæhædili pustakayē (saṭahanva) misa num̆bagē paramādhipatigen sæn̆gavennē næta
තවද නුඹ කවර කරුණක (නිරත ව) සිටින්නේ ද තවද කුමන දැයක් කුර්ආනයෙන් නුඹ පාරායනය කරන්නේ ද තවද (මිනිසුනි !) යම් කිසි ක්‍රියාවක් නුඹලා කරන්නේ ද නුඹලා එහි නිරත වන විට නුඹලා වෙත සාක්ෂිකරුවන් ලෙසින් අපි සිටියා මිස නැත. අහසෙහි හෝ මහපොළොවෙහි හෝ අණුවක තරම් දෙයක් වුව ද එය ඊටත් වඩා කුඩා වුව ද විශාල වුව ද පැහැදිලි පුස්තකයේ (සටහන්ව) මිස නුඹගේ පරමාධිපතිගෙන් සැඟවෙන්නේ නැත

Slovak

Ona nie get any situation nor robit ona recite any Quran nor robi ona robit anything us je svedok thereof ona robit it Nie vecer atom's weight bol tvoj Lord's control bol it heavens zem. Nor je there anything mala than atom velka ze nie zapisnica profound rekord

Somali

Oo ma jirto wax aad ku sugan tahay oo arrin ah, iyo qayb kasta aad ka akhridaan Qur’aanka, _ iyo camal kasta oo aad fashaan, bal waan idin la joognaa marka aad dhex galeysaan. Oo kagama Qarsoona Rabbigaa (haba ahaadaane) wax saxar le’eg dhulka korkiisa ama cirka gudahiisa, ama wax ka yar ama wax ka weyn bal waxay ku qoran yihiin Kitaab Cad
Wixii Xaala ood ku Sugan tahay wixii quraana ood Akhrin, wixii camala ood falaysaan waan idin la joognaana (ognahay) narkaad dhex galaysaan, kagama Qarsoona Eebahaa waxa u yar Dhulka dhexdiisa iyo Samada, wixii ka yar iyo wixii ka wanyna Kitaab cad bay ku sugnayihiin
Wixii Xaala ood ku Sugan tahay wixii quraana ood Akhrin, wixii camala ood falaysaan waan idin la joognaana (ognahay) narkaad dhex galaysaan, kagama Qarsoona Eebahaa waxa u yar Dhulka dhexdiisa iyo Samada, wixii ka yar iyo wixii ka wanyna Kitaab cad bay ku sugnayihiin

Sotho

Hore na u phathahantsoe ke ts’ebetso ea mofuta ofe, le hore na u pheta karolo efe Koraneng, leha ekaba lona batho ha ho ketso eo le e phethahatsang, Rona Re lipaki holim’a tsohle nakong eo le phathahantsoeng ke tsona. Ha ho letho lefats’eng kapa leholimong le ka phonyohang Mong`a lona, ekaba tse nyenyane kapa tse kholo ho feta moo, empa li’a ngoloa kahar’a buka e hlakileng

Spanish

No hay situacion en la que os encontreis, ya sea que reciteis el Coran u otra obra que realiceis, sin que Nosotros seamos testigos de lo que haceis. A tu Senor no se Le escapa nada en la Tierra ni en el cielo, ni siquiera algo del tamano de un atomo. Y no existe nada menor o mayor aun que no este registrado en un libro claro [la Tabla Protegida]
No hay situación en la que os encontréis, ya sea que recitéis el Corán u otra obra que realicéis, sin que Nosotros seamos testigos de lo que hacéis. A tu Señor no se Le escapa nada en la Tierra ni en el cielo, ni siquiera algo del tamaño de un átomo. Y no existe nada menor o mayor aún que no esté registrado en un libro claro [la Tabla Protegida]
Y tanto si estas ocupado en algun asunto como si recitas parte del Coran (¡oh, Muhammad!), o hagais lo que hagais (vosotros, creyentes), sabed que Al-lah es testigo de ello mientras lo llevais a cabo. Tu Senor no deja pasar nada por alto ni en la tierra ni en el cielo (¡oh, Muhammad!), aunque tenga el tamano de una infima particula; y no hay nada de menor o mayor tamano que no este registrado en un Libro esclarecedor junto a El (la Tabla Protegida)
Y tanto si estás ocupado en algún asunto como si recitas parte del Corán (¡oh, Muhammad!), o hagáis lo que hagáis (vosotros, creyentes), sabed que Al-lah es testigo de ello mientras lo lleváis a cabo. Tu Señor no deja pasar nada por alto ni en la tierra ni en el cielo (¡oh, Muhammad!), aunque tenga el tamaño de una ínfima partícula; y no hay nada de menor o mayor tamaño que no esté registrado en un Libro esclarecedor junto a Él (la Tabla Protegida)
Y tanto si estas ocupado en algun asunto como si recitas parte del Coran (¡oh, Muhammad!), o hagan lo que hagan (ustedes, creyentes), sepan que Al-lah es testigo de ello mientras lo llevan a cabo. Tu Senor no deja pasar nada por alto ni en la tierra ni en el cielo (¡oh, Muhammad!), aunque tenga el tamano de una infima particula; y no hay nada de menor o mayor tamano que no este registrado en un Libro esclarecedor junto a El (la Tabla Protegida)
Y tanto si estás ocupado en algún asunto como si recitas parte del Corán (¡oh, Muhammad!), o hagan lo que hagan (ustedes, creyentes), sepan que Al-lah es testigo de ello mientras lo llevan a cabo. Tu Señor no deja pasar nada por alto ni en la tierra ni en el cielo (¡oh, Muhammad!), aunque tenga el tamaño de una ínfima partícula; y no hay nada de menor o mayor tamaño que no esté registrado en un Libro esclarecedor junto a Él (la Tabla Protegida)
En cualquier situacion en que te encuentres, cualquiera que sea el pasaje que recites del Coran, cualquier cosa que hagais, Nosotros somos testigos de vosotros desde su principio. A tu Senor no se Le pasa desapercibido el peso de un atomo en la tierra ni en el cielo. No hay nada, menor o mayor que eso, que no este en una Escritura clara
En cualquier situación en que te encuentres, cualquiera que sea el pasaje que recites del Corán, cualquier cosa que hagáis, Nosotros somos testigos de vosotros desde su principio. A tu Señor no se Le pasa desapercibido el peso de un átomo en la tierra ni en el cielo. No hay nada, menor o mayor que eso, que no esté en una Escritura clara
Y EN cualquier situacion en que te encuentres [Oh Profeta,] y cualquier porcion de esta [escritura divina] que estes recitando, y cualquier trabajo que esteis realizando [Oh hombres] --[recordad que] somos testigos de lo que haceis [desde el momento] en que lo emprendeis: pues, ni siquiera el peso de un atomo [de cuanto hay] en la tierra o en el cielo escapa al conocimiento de tu Sustentador; y nada hay, ni mas pequeno ni mas grande que eso, que no este registrado en [Su] claro decreto
Y EN cualquier situación en que te encuentres [Oh Profeta,] y cualquier porción de esta [escritura divina] que estés recitando, y cualquier trabajo que estéis realizando [Oh hombres] --[recordad que] somos testigos de lo que hacéis [desde el momento] en que lo emprendéis: pues, ni siquiera el peso de un átomo [de cuanto hay] en la tierra o en el cielo escapa al conocimiento de tu Sustentador; y nada hay, ni más pequeño ni más grande que eso, que no esté registrado en [Su] claro decreto
No hay situacion en la que se encuentren, no hay pasaje del Coran que reciten ni otra obra que realicen, sin que Yo sea testigo de lo que hacen. A tu Senor no se Le escapa nada en la Tierra ni en el cielo, ni siquiera algo del peso de un atomo. No existe nada menor o mayor a eso que no este registrado en un Libro claro
No hay situación en la que se encuentren, no hay pasaje del Corán que reciten ni otra obra que realicen, sin que Yo sea testigo de lo que hacen. A tu Señor no se Le escapa nada en la Tierra ni en el cielo, ni siquiera algo del peso de un átomo. No existe nada menor o mayor a eso que no esté registrado en un Libro claro
Y no hay estado en que te encuentres, ni nada de lo que del Coran recitas, ni nada de lo que haceis, de lo que Nosotros no seamos testigos desde que lo iniciais. Y no escapa a tu Senor ni el peso de un atomo en la Tierra o en el cielo. Y no hay nada menor o mayor que eso que no este consignado en una Escritura clara
Y no hay estado en que te encuentres, ni nada de lo que del Corán recitas, ni nada de lo que hacéis, de lo que Nosotros no seamos testigos desde que lo iniciáis. Y no escapa a tu Señor ni el peso de un átomo en la Tierra o en el cielo. Y no hay nada menor o mayor que eso que no esté consignado en una Escritura clara

Swahili

Na huwi, ewe Mtume, kwenye jambo lolote katika mambo yako, na husomi chochote kile katika aya za Kitabu cha Mwenyezi Mungu, na hafanyi yoyote katika ummah huu tendo lolote lema au baya, isipokuwa sisi huwa ni mashahidi juu yenu ni wenye kuliona hilo, mnapolichukua na kulitenda, tukawahifadhia na tukawalipa kwalo. Na haufichamani na ujuzi wa Mwenyezi Mungu uzito wa chungu mdogo ardhini wala mbinguni, wala kitu kidogo kabisa wala kikubwa kabisa, isipokuwa kiko kwenye Kitabu kilichoko kwa Mwenyezi Mungu kilicho waziwazi chenye ufafanuzi, ujuzi Wake umekizunguka na Kalamu Yake imekiandika
Na huwi katika jambo lolote, wala husomi sehemu yoyote katika Qur'ani, wala hamtendi kitendo chochote ila Sisi huwa ni mashahidi juu yenu mnapo shughulika nayo. Na hakifichikani kwa Mola wako Mlezi chenye uzito hata wa chembe katika ardhi na katika mbingu, wala kidogo kuliko hicho wala kikubwa ila kimo katika Kitabu kilicho wazi

Swedish

[MUHAMMAD!] Vilken fraga din uppmarksamhet an riktas mot och vilka Guds ord du an laser ur Koranen och vilket arbete ni [manniskor] an agnar era krafter at - ar Vi vittne till allt [fran den stund] da ni griper er an med det. Inte ens [vad som motsvarar] ett stoftkorns vikt, pa jorden eller i himlen, ar dolt for din Herre och ingenting finns, varken mindre eller storre an detta, som inte [ar inskrivet] i [Guds] oppna bok
[MUHAMMAD!] Vilken fråga din uppmärksamhet än riktas mot och vilka Guds ord du än läser ur Koranen och vilket arbete ni [människor] än ägnar era krafter åt - är Vi vittne till allt [från den stund] då ni griper er an med det. Inte ens [vad som motsvarar] ett stoftkorns vikt, på jorden eller i himlen, är dolt för din Herre och ingenting finns, varken mindre eller större än detta, som inte [är inskrivet] i [Guds] öppna bok

Tajik

Dar har kore, ki ʙosi va har ci az Qur'on ʙixoni va dast ʙa har amale, ki ʙizaned, hangome ki ʙa on mepardozed, mo nozir ʙar sumo hastem. Bar Parvardigori tu hatto ʙa miqdori zarrae dar zaminu osmonho pusida nest. Va har ci xurdtar az on jo ʙuzurgtar az on ʙosad, dar kitoʙi muʙin navista sudaast
Dar har kore, ki ʙoşī va har cī az Qur'on ʙixonī va dast ʙa har amale, ki ʙizaned, hangome ki ʙa on mepardozed, mo nozir ʙar şumo hastem. Bar Parvardigori tu hatto ʙa miqdori zarrae dar zaminu osmonho puşida nest. Va har cī xurdtar az on jo ʙuzurgtar az on ʙoşad, dar kitoʙi muʙin navişta şudaast
Дар ҳар коре, ки бошӣ ва ҳар чӣ аз Қуръон бихонӣ ва даст ба ҳар амале, ки бизанед, ҳангоме ки ба он мепардозед, мо нозир бар шумо ҳастем. Бар Парвардигори ту ҳатто ба миқдори заррае дар замину осмонҳо пушида нест. Ва ҳар чӣ хурдтар аз он ё бузургтар аз он бошад, дар китоби мубин навишта шудааст
Ej Rasul, dar har kore, ki ʙosi va har ci az Qur'on ʙixoni va har amalero, ki mekuned az neku ʙad, Mo guvoh ʙar sumo hastem. Va muvofiqi on amalhojaton podosaton xohem dod va ʙar Parvardigori tu hatto ʙa miqdori zarrae dar zaminu osmonho pusida nest. Va har ci xurdtar az on jo ʙuzurgtar az on ʙosad, dar Kitoʙi muʙin navista sudaast
Ej Rasul, dar har kore, ki ʙoşī va har cī az Qur'on ʙixonī va har amalero, ki mekuned az neku ʙad, Mo guvoh ʙar şumo hastem. Va muvofiqi on amalhojaton podoşaton xohem dod va ʙar Parvardigori tu hatto ʙa miqdori zarrae dar zaminu osmonho pūşida nest. Va har cī xurdtar az on jo ʙuzurgtar az on ʙoşad, dar Kitoʙi muʙin navişta şudaast
Эй Расул, дар ҳар коре, ки бошӣ ва ҳар чӣ аз Қуръон бихонӣ ва ҳар амалеро, ки мекунед аз неку бад, Мо гувоҳ бар шумо ҳастем. Ва мувофиқи он амалҳоятон подошатон хоҳем дод ва бар Парвардигори ту ҳатто ба миқдори заррае дар замину осмонҳо пӯшида нест. Ва ҳар чӣ хурдтар аз он ё бузургтар аз он бошад, дар Китоби мубин навишта шудааст
Va [ej pajomʙar] tu masƣuli hec kore nesti va hec [ojate az] onro namexoni va [sumo niz ej mardum] hec kore namekuned, magar inki on goh ki ʙa on mepardozed, Mo ʙar [korhoi] sumo guvohem va hamvazni zarrae – [na] dar zamin va na dar osmon – az Parvardigorat pinhon nest va [hatto] kucaktar jo ʙuzurgtar az on [niz] cize nest, magar inki ʙar kitoʙi ravsan [saʙt suda] ast
Va [ej pajomʙar] tu maşƣuli heç kore nestī va heç [ojate az] onro namexonī va [şumo niz ej mardum] heç kore namekuned, magar inki on goh ki ʙa on mepardozed, Mo ʙar [korhoi] şumo guvohem va hamvazni zarrae – [na] dar zamin va na dar osmon – az Parvardigorat pinhon nest va [hatto] kucaktar jo ʙuzurgtar az on [niz] cize nest, magar inki ʙar kitoʙi ravşan [saʙt şuda] ast
Ва [эй паёмбар] ту машғули ҳеҷ коре нестӣ ва ҳеҷ [ояте аз] онро намехонӣ ва [шумо низ эй мардум] ҳеҷ коре намекунед, магар инки он гоҳ ки ба он мепардозед, Мо бар [корҳои] шумо гувоҳем ва ҳамвазни заррае – [на] дар замин ва на дар осмон – аз Парвардигорат пинҳон нест ва [ҳатто] кучактар ё бузургтар аз он [низ] чизе нест, магар инки бар китоби равшан [сабт шуда] аст

Tamil

Ninkal enna nilaimaiyil iruntapotilum, kur'aniliruntu ninkal e(nta vacanat)tai otiya potilum, (unkal kariyankalil) ninkal etaic ceyta potilum, ninkal avarril itupattirukkumpote unkalai nam kavanikkamal iruppatillai. Pumiyilo, vanattilo ullavarril or anuvalavum (napiye!) Umatu iraivanukkut teriyamal tavarivituvatillai. Ivarraivita cirito allatu perito (etuvayinum) avanutaiya virivana pativup puttakattil pativu ceyyappatamalillai
Nīṅkaḷ eṉṉa nilaimaiyil iruntapōtilum, kur'āṉiliruntu nīṅkaḷ e(nta vacaṉat)tai ōtiya pōtilum, (uṅkaḷ kāriyaṅkaḷil) nīṅkaḷ etaic ceyta pōtilum, nīṅkaḷ avaṟṟil īṭupaṭṭirukkumpōtē uṅkaḷai nām kavaṉikkāmal iruppatillai. Pūmiyilō, vāṉattilō uḷḷavaṟṟil ōr aṇuvaḷavum (napiyē!) Umatu iṟaivaṉukkut teriyāmal tavaṟiviṭuvatillai. Ivaṟṟaiviṭa ciṟitō allatu peritō (etuvāyiṉum) avaṉuṭaiya virivāṉa pativup puttakattil pativu ceyyappaṭāmalillai
நீங்கள் என்ன நிலைமையில் இருந்தபோதிலும், குர்ஆனிலிருந்து நீங்கள் எ(ந்த வசனத்)தை ஓதிய போதிலும், (உங்கள் காரியங்களில்) நீங்கள் எதைச் செய்த போதிலும், நீங்கள் அவற்றில் ஈடுபட்டிருக்கும்போதே உங்களை நாம் கவனிக்காமல் இருப்பதில்லை. பூமியிலோ, வானத்திலோ உள்ளவற்றில் ஓர் அணுவளவும் (நபியே!) உமது இறைவனுக்குத் தெரியாமல் தவறிவிடுவதில்லை. இவற்றைவிட சிறிதோ அல்லது பெரிதோ (எதுவாயினும்) அவனுடைய விரிவான பதிவுப் புத்தகத்தில் பதிவு செய்யப்படாமலில்லை
ninkal enta nilaiyil iruntalum, "kur'aniliruntu ninkal etai otinalum, ninkal entak kariyattai ceytalum, ninkal avarril itupattirukkumpotu nam kavanikkamal iruppatillai. Pumiyilo, vanattilo ullavarril or anuvalavum (napiye!) Um iraivanukkut (teriyamal) maraittu vituvatillai. Itai vitac cirayatayinum allatu peritayinum vilakkamana avan puttakattil pativu ceyyappatamal illai
nīṅkaḷ enta nilaiyil iruntālum, "kur'āṉiliruntu nīṅkaḷ etai ōtiṉālum, nīṅkaḷ entak kāriyattai ceytālum, nīṅkaḷ avaṟṟil īṭupaṭṭirukkumpōtu nām kavaṉikkāmal iruppatillai. Pūmiyilō, vāṉattilō uḷḷavaṟṟil ōr aṇuvaḷavum (napiyē!) Um iṟaivaṉukkut (teriyāmal) maṟaittu viṭuvatillai. Itai viṭac ciṟayatāyiṉum allatu peritāyiṉum viḷakkamāṉa avaṉ puttakattil pativu ceyyappaṭāmal illai
நீங்கள் எந்த நிலையில் இருந்தாலும், "குர்ஆனிலிருந்து நீங்கள் எதை ஓதினாலும், நீங்கள் எந்தக் காரியத்தை செய்தாலும், நீங்கள் அவற்றில் ஈடுபட்டிருக்கும்போது நாம் கவனிக்காமல் இருப்பதில்லை. பூமியிலோ, வானத்திலோ உள்ளவற்றில் ஓர் அணுவளவும் (நபியே!) உம் இறைவனுக்குத் (தெரியாமல்) மறைத்து விடுவதில்லை. இதை விடச் சிறயதாயினும் அல்லது பெரிதாயினும் விளக்கமான அவன் புத்தகத்தில் பதிவு செய்யப்படாமல் இல்லை

Tatar

Син бер эштә булсаң, яки Коръәннән бер сүрә укысаң, яки берәр гамәл кылсагыз, шул эшләрегезне башлаган вакытыгызда без хәзербез вә күреп торабыз. Дәхи Раббыңнан яшерен булмас җирдә вә күкләрдә тузан бөртеге хәтле нәрсә, ул нәрсә – кирәк тузан бөртегеннән зур булсын, кирәк -кечкенә булсын, барчасы өммүл-китапта язылмыш

Telugu

Mariyu (o pravakta!) Nivu e karyanlo unna mariyu khur'an nundi nivu denini pathistu unna mariyu (o manavulara!) Miru emi cestu unna! Miru mi panulalo nimagnulai unnappudu, memu mim'malni kanipettukune untamu. Bhumyakasalalo unnatuvanti oka ravanta (paramanuvanta) vastuvaina, dani kante cinnadaina leda peddadaina, ni prabhuvu drsti nundi maruguga ledu. Adanta oka spastamaina granthanlo vrayabadi undi
Mariyu (ō pravaktā!) Nīvu ē kāryanlō unnā mariyu khur'ān nuṇḍi nīvu dēnini paṭhistū unnā mariyu (ō mānavulārā!) Mīru ēmi cēstū unnā! Mīru mī panulalō nimagnulai unnappuḍu, mēmu mim'malni kanipeṭṭukunē uṇṭāmu. Bhūmyākāśālalō unnaṭuvaṇṭi oka ravanta (paramāṇuvanta) vastuvainā, dāni kaṇṭē cinnadainā lēdā peddadainā, nī prabhuvu dr̥ṣṭi nuṇḍi marugugā lēdu. Adantā oka spaṣṭamaina granthanlō vrāyabaḍi undi
మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) నీవు ఏ కార్యంలో ఉన్నా మరియు ఖుర్ఆన్ నుండి నీవు దేనిని పఠిస్తూ ఉన్నా మరియు (ఓ మానవులారా!) మీరు ఏమి చేస్తూ ఉన్నా! మీరు మీ పనులలో నిమగ్నులై ఉన్నప్పుడు, మేము మిమ్మల్ని కనిపెట్టుకునే ఉంటాము. భూమ్యాకాశాలలో ఉన్నటువంటి ఒక రవంత (పరమాణువంత) వస్తువైనా, దాని కంటే చిన్నదైనా లేదా పెద్దదైనా, నీ ప్రభువు దృష్టి నుండి మరుగుగా లేదు. అదంతా ఒక స్పష్టమైన గ్రంథంలో వ్రాయబడి ఉంది
(ఓ ప్రవక్తా!) నువ్వు ఏ స్థితిలో వున్నా – ఖుర్‌ఆనులోని ఏ భాగాలను పారాయణం చేసినా, (ప్రజలారా!) మీరు ఏ పనిచేసినా, మీరు మీ కార్యక్రమాలలో తలమునకలై ఉన్నప్పుడు మేము మిమ్మల్ని గమనిస్తూనే ఉంటాము. భూమిలో, ఆకాశాలలో ఉన్నరవంత వస్తువు కూడా నీ ప్రభువు నుండి గోప్యంగా లేదు – దానికంటే చిన్నదయినా సరే, పెద్దదయినా సరే – స్పష్టమైన గ్రంథంలో నమోదు కాకుండా లేదు

Thai

læa cea midi xyu nı reuxng hnung reuxng dı læa cea midi xan bang swn cak man nı xalkurxan læa phwk than midi kratha kar dı«wentæ rea di pen phyan kæ phwk than nı khna thi phwk than kalang ngwn xyu nı reuxng nan læa ca mi rxdphn cak phracea khxng cea (kark ra tha dı«) thi mi nahnak thea thuli thang nı phændin læa nı chan fa læa thi lek kwa nan læa thi hıy kwa nan wentæ xyu nı banthuk xan chad cæng thangsin
læa cêā midị̂ xyū̀ nı reụ̄̀xng h̄nụ̀ng reụ̄̀xng dı læa cêā midị̂ x̀ān bāng s̄̀wn cāk mạn nı xạlkurxān læa phwk th̀ān midị̂ krathả kār dı«wêntæ̀ reā dị̂ pĕn phyān kæ̀ phwk th̀ān nı k̄hṇa thī̀ phwk th̀ān kảlạng ng̀wn xyū̀ nı reụ̄̀xng nận læa ca mị̀ rxdpĥn cāk phracêā k̄hxng cêā (kārk ra thả dı«) thī̀ mī n̂ảh̄nạk thèā ṭhulī thậng nı p̄hæ̀ndin læa nı chận f̂ā læa thī̀ lĕk kẁā nận læa thī̀ h̄ıỵ̀ kẁā nận wêntæ̀ xyū̀ nı bạnthụk xạn chạd cæ̂ng thậngs̄în
และเจ้ามิได้อยู่ในเรื่องหนึ่งเรื่องใด และเจ้ามิได้อ่านบางส่วนจากมันในอัลกุรอาน และพวกท่านมิได้กระทำการใดๆ เว้นแต่เราได้เป็นพยานแก่พวกท่านในขณะที่พวกท่านกำลังง่วนอยู่ในเรื่องนั้น และจะไม่รอดพ้นจากพระเจ้าของเจ้า (การกระทำใดๆ) ที่มีน้ำหนักเท่าธุลีทั้งในแผ่นดินและในชั้นฟ้า และที่เล็กกว่านั้นและที่ใหญ่กว่านั้น เว้นแต่อยู่ในบันทึกอันชัดแจ้งทั้งสิ้น
læa cea midi xyu nı reuxng hnung reuxng dı læa cea midi xan bang swn cak man nı xalkurxan læa phwk than midi kratha kar dı«wentæ rea di pen phyan kæ phwk than nı khna thi phwk than kalang ngwng xyu nı reuxng nan læa ca mi rxdphn cak phracea khxng cea (kark ra tha dı «) thi mi nahnak thea thuli thang nı phændin læa nı chan fa læa thi lek kwa nan læa thi hıy kwa nan wentæ xyu nı banthuk xan chad cæng thangsin
læa cêā midị̂ xyū̀ nı reụ̄̀xng h̄nụ̀ng reụ̄̀xng dı læa cêā midị̂ x̀ān bāng s̄̀wn cāk mạn nı xạlkurxān læa phwk th̀ān midị̂ krathả kār dı«wêntæ̀ reā dị̂ pĕn phyān kæ̀ phwk th̀ān nı k̄hṇa thī̀ phwk th̀ān kảlạng ng̀wng xyū̀ nı reụ̄̀xng nận læa ca mị̀ rxdpĥn cāk phracêā k̄hxng cêā (kārk ra thả dı «) thī̀ mī n̂ảh̄nạk thèā ṭhulī thậng nı p̄hæ̀ndin læa nı chận f̂ā læa thī̀ lĕk kẁā nận læa thī̀ h̄ıỵ̀ kẁā nận wêntæ̀ xyū̀ nı bạnthụk xạn chạd cæ̂ng thậngs̄în
และเจ้ามิได้อยู่ในเรื่องหนึ่งเรื่องใด และเจ้ามิได้อ่านบางส่วนจากมันในอัลกุรอาน และพวกท่านมิได้กระทำการใดๆ เว้นแต่เราได้เป็นพยานแก่พวกท่าน ในขณะที่พวกท่านกำลังง่วงอยู่ในเรื่องนั้น และจะไม่รอดพ้นจากพระเจ้าของเจ้า (การกระทำใด ๆ) ที่มีน้ำหนักเท่าธุลี ทั้งในแผ่นดินและในชั้นฟ้า และที่เล็กกว่านั้นและที่ใหญ่กว่านั้นเว้นแต่อยู่ในบันทึกอันชัดแจ้งทั้งสิ้น

Turkish

Hicbir ise girismezsin, onun vahyettigi Kur'an'dan hicbir ayet okumazsın ve siz hicbir is islemezsiniz ki o ise koyuldugunuz zaman biz, sizi gormeyelim, tanık olmayalım ve yeryuzunde ve gokte zerre miktarı bir sey bile yoktur ki Rabbinden gizli kalsın; bundan daha da kucuk, daha da buyuk hicbir sey yoktur ki apacık kitapta tespit edilmis olmasın
Hiçbir işe girişmezsin, onun vahyettiği Kur'an'dan hiçbir ayet okumazsın ve siz hiçbir iş işlemezsiniz ki o işe koyulduğunuz zaman biz, sizi görmeyelim, tanık olmayalım ve yeryüzünde ve gökte zerre miktarı bir şey bile yoktur ki Rabbinden gizli kalsın; bundan daha da küçük, daha da büyük hiçbir şey yoktur ki apaçık kitapta tespit edilmiş olmasın
Ne zaman sen bir iste bulunsan, ne zaman Kur´an´dan bir sey okusan ve siz ne zaman bir is yaparsanız, o ise daldıgınız zaman biz mutlaka ustunuzde sahidizdir. Ne yerde ne gokte zerre agırlıgınca bir sey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha kucugu ve daha buyugu yoktur ki apacık kitapta (levh-i mahfuzda) bulunmasın
Ne zaman sen bir işte bulunsan, ne zaman Kur´an´dan bir şey okusan ve siz ne zaman bir iş yaparsanız, o işe daldığınız zaman biz mutlaka üstünüzde şahidizdir. Ne yerde ne gökte zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü yoktur ki apaçık kitapta (levh-i mahfuzda) bulunmasın
Senin icinde oldugun herhangi bir durum, onun hakkında Kur'an'dan okudugun herhangi bir sey ve sizin islediginiz herhangi bir is yoktur ki, ona (iyice) daldıgınızda, Biz sizin uzerinizde sahidler durmus olmayalım. Yerde ve gokte zerre agırlıgınca hicbir sey Rabbinden uzakta (saklı) kalmaz. Bunun daha kucugu de, daha buyugu de yoktur ki, apacık bir kitapta (kayıtlı) olmasın
Senin içinde olduğun herhangi bir durum, onun hakkında Kur'an'dan okuduğun herhangi bir şey ve sizin işlediğiniz herhangi bir iş yoktur ki, ona (iyice) daldığınızda, Biz sizin üzerinizde şahidler durmuş olmayalım. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca hiçbir şey Rabbinden uzakta (saklı) kalmaz. Bunun daha küçüğü de, daha büyüğü de yoktur ki, apaçık bir kitapta (kayıtlı) olmasın
(Ey Rasulum), sen herhangi bir isde bulunsan, Kur’an’dan her ne okusan, sen ve ummetin herhangi bir amel yapsanız, siz ona dalıp dururken, muhakkak biz uzerinizde sahid bulunuruz. Ne yerde, ne gokte zerre agırlıgınca hic bir sey Rabbinizden gizli kalmaz; ne bundan daha kucuk, ne de daha buyuk... Ancak bunların hepsi LEVH-I MAHFUZ’da yazılıdır
(Ey Rasûlüm), sen herhangi bir işde bulunsan, Kur’an’dan her ne okusan, sen ve ümmetin herhangi bir amel yapsanız, siz ona dalıp dururken, muhakkak biz üzerinizde şâhid bulunuruz. Ne yerde, ne gökte zerre ağırlığınca hiç bir şey Rabbinizden gizli kalmaz; ne bundan daha küçük, ne de daha büyük... Ancak bunların hepsi LEVH-İ MAHFUZ’da yazılıdır
(Ey sanı yuce Peygamber !) Hicbir durumda bulunmazsın, onunla ilgili Kur´an´dan bir sey okumazsın ve hicbir is yapmazsınız ki yaptıklarınıza dalarken uzerinizde hazır olmayalım. Ne yerde, ne de gokte zerre agırlıgınca hicbir varlık Rabbinizden uzak (ve ortulu) kalmaz. Bundan daha kucugu de, daha buyugu de yok ki, o acık kitabda (yazılı) olmasın
(Ey sânı yüce Peygamber !) Hiçbir durumda bulunmazsın, onunla ilgili Kur´ân´dan bir şey okumazsın ve hiçbir iş yapmazsınız ki yaptıklarınıza dalarken üzerinizde hazır olmayalım. Ne yerde, ne de gökte zerre ağırlığınca hiçbir varlık Rabbinizden uzak (ve örtülü) kalmaz. Bundan daha küçüğü de, daha büyüğü de yok ki, o açık kitabda (yazılı) olmasın
Ne is yaparsan yap ve sizler ona dair Kuran'dan ne okursanız okuyun; ne yaparsanız yapın; yaptıklarınıza daldıgınız anda, mutlaka Biz sizi goruruz. Yerde ve gokte hicbir zerre Rabbinden gizli degildir. Bundan daha kucugu veya daha buyugu suphesiz apacık bir Kitap'dadır
Ne iş yaparsan yap ve sizler ona dair Kuran'dan ne okursanız okuyun; ne yaparsanız yapın; yaptıklarınıza daldığınız anda, mutlaka Biz sizi görürüz. Yerde ve gökte hiçbir zerre Rabbinden gizli değildir. Bundan daha küçüğü veya daha büyüğü şüphesiz apaçık bir Kitap'dadır
Hangi isi yaparsan yap, Kur'an'dan ne okursan oku, ne iste calisirsan calis, unutmayin ki, siz ona dalip gitmisken, biz sizin uzerinizde sahidiz. Ne yerde, ne de gokte zerre kadar hic bir sey Rabbinin gozunden kacmaz. Ne zerreden daha kucuk, ne de ondan daha buyuk! Ancak bunlarin hepsi apacik bir kitaptadir
Hangi isi yaparsan yap, Kur'ân'dan ne okursan oku, ne iste çalisirsan çalis, unutmayin ki, siz ona dalip gitmisken, biz sizin üzerinizde sahidiz. Ne yerde, ne de gökte zerre kadar hiç bir sey Rabbinin gözünden kaçmaz. Ne zerreden daha küçük, ne de ondan daha büyük! Ancak bunlarin hepsi apaçik bir kitaptadir
Ne zaman sen bir iste bulunsan, ne zaman Kur'an'dan bir sey okusan ve siz ne zaman bir is yaparsanız, o ise daldıgınız zaman biz mutlaka ustunuzde sahidizdir. Ne yerde ne gokte zerre agırlıgınca bir sey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha kucugu ve daha buyugu yoktur ki apacık kitapta (levh-i mahfuzda) bulunmasın
Ne zaman sen bir işte bulunsan, ne zaman Kur'an'dan bir şey okusan ve siz ne zaman bir iş yaparsanız, o işe daldığınız zaman biz mutlaka üstünüzde şahidizdir. Ne yerde ne gökte zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü yoktur ki apaçık kitapta (levh-i mahfuzda) bulunmasın
Ne durumda bulunursanız bulunun, Kuran'dan ne okursanız okuyun, hangi isi yaparsanız yapın, siz onlarla ugrasırken biz mutlaka size tanık oluruz. Goklerde ve yerde bulunan bir atom agırlıgı bile Rabbinin kontrolunun dısına cıkamaz. Atomdan da kucuk olsun buyuk olsun, her sey apacık bir kitapta kayıtlıdır
Ne durumda bulunursanız bulunun, Kuran'dan ne okursanız okuyun, hangi işi yaparsanız yapın, siz onlarla uğraşırken biz mutlaka size tanık oluruz. Göklerde ve yerde bulunan bir atom ağırlığı bile Rabbinin kontrolünün dışına çıkamaz. Atomdan da küçük olsun büyük olsun, her şey apaçık bir kitapta kayıtlıdır
Hangi isi yaparsan yap, Kur'an'dan ne okursan oku, ne iste calısırsan calıs, unutmayın ki, siz ona dalıp gitmisken, biz sizin uzerinizde sahidiz. Ne yerde, ne de gokte zerre kadar hic bir sey Rabbinin gozunden kacmaz. Ne zerreden daha kucuk, ne de ondan daha buyuk! Ancak bunların hepsi apacık bir kitaptadır
Hangi işi yaparsan yap, Kur'ân'dan ne okursan oku, ne işte çalışırsan çalış, unutmayın ki, siz ona dalıp gitmişken, biz sizin üzerinizde şahidiz. Ne yerde, ne de gökte zerre kadar hiç bir şey Rabbinin gözünden kaçmaz. Ne zerreden daha küçük, ne de ondan daha büyük! Ancak bunların hepsi apaçık bir kitaptadır
Hangi durumda bulunsan, Kur´an´dan her ne okusan ve her ne is yapsanız, siz ona dalıp cosarken Biz uzerinizde sahidiz. Rabbinden ne yerde, ne gokte zerre kadar; ondan ne kucuk, ne buyuk hicbir sey kacmaz. Bunların hepsi apacık bir Kitaptadır
Hangi durumda bulunsan, Kur´an´dan her ne okusan ve her ne iş yapsanız, siz ona dalıp coşarken Biz üzerinizde şahidiz. Rabbinden ne yerde, ne gökte zerre kadar; ondan ne küçük, ne büyük hiçbir şey kaçmaz. Bunların hepsi apaçık bir Kitaptadır
Hangi isi yaparsan yap, Kur´an´dan ne okursan oku, ne iste calısırsan calıs, unutmayın ki, siz ona dalıp gitmisken, biz sizin uzerinizde sahidiz. Ne yerde, ne de gokte zerre kadar hic bir sey Rabbinin gozunden kacmaz. Ne zerreden daha kucuk, ne de ondan daha buyuk! Ancak bunların hepsi apacık bir kitaptadır
Hangi işi yaparsan yap, Kur´ân´dan ne okursan oku, ne işte çalışırsan çalış, unutmayın ki, siz ona dalıp gitmişken, biz sizin üzerinizde şahidiz. Ne yerde, ne de gökte zerre kadar hiç bir şey Rabbinin gözünden kaçmaz. Ne zerreden daha küçük, ne de ondan daha büyük! Ancak bunların hepsi apaçık bir kitaptadır
Ne ile ugrasırsan ugras. Kur´an´dan hangi parcayı okursan oku, hangi isi yaparsanız yapınız, isinize daldıgınızda mutlaka davranıslarınızın tanıgı, gozeticisiyiz. Ne yerde ve ne de gokte bulunan zerre agırlıgınca bir sey Rabbinizden saklı kalmaz. Gerek bundan daha kucugu ve gerekse daha buyugu mutlaka apacık bir Kitap´ta yeralır
Ne ile uğraşırsan uğraş. Kur´an´dan hangi parçayı okursan oku, hangi işi yaparsanız yapınız, işinize daldığınızda mutlaka davranışlarınızın tanığı, gözeticisiyiz. Ne yerde ve ne de gökte bulunan zerre ağırlığınca bir şey Rabbinizden saklı kalmaz. Gerek bundan daha küçüğü ve gerekse daha büyüğü mutlaka apaçık bir Kitap´ta yeralır
Senin icinde oldugun herhangi bir durum, onun hakkında Kuran´dan okudugun herhangi bir sey ve sizin islediginiz herhangi bir is yoktur ki, ona (iyice) daldıgınızda, biz sizin uzerinizde sahidler durmus olmayalım. Yerde ve gokte zerre agırlıgınca hic bir sey rabbinden uzakta (saklı) kalmaz. Bunun daha kucugu de, daha buyugu de yoktur ki, apacık bir kitapta (kayıtlı) olmasın
Senin içinde olduğun herhangi bir durum, onun hakkında Kuran´dan okuduğun herhangi bir şey ve sizin işlediğiniz herhangi bir iş yoktur ki, ona (iyice) daldığınızda, biz sizin üzerinizde şahidler durmuş olmayalım. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca hiç bir şey rabbinden uzakta (saklı) kalmaz. Bunun daha küçüğü de, daha büyüğü de yoktur ki, apaçık bir kitapta (kayıtlı) olmasın
Sen her hangi bir isde bulunmaya dur, onun hakkında Kur´andan bir sey okumayadur ve sizler de hic bir is islemeye durun ki onun icine daldıgınız vakit biz basınızda sahidizdir. Ne yerde, ne gokde zerre agırlıgınca bir sey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha kucugu ve daha buyugu de haaric olmamak uzere (hepsi) muhakkak apacık bir kitabda (yazılı) dır
Sen her hangi bir işde bulunmaya dur, onun hakkında Kur´andan bir şey okumayadur ve sizler de hiç bir iş işlemeye durun ki onun içine daldığınız vakit biz başınızda şâhidizdir. Ne yerde, ne gökde zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü de haaric olmamak üzere (hepsi) muhakkak apaçık bir kitabda (yazılı) dır
Ne iste bulunsan, Kur´an´dan ne okusan ve siz ne is yaparsanız; yaptıklarınıza daldıgınızda mutlaka Biz uzerinizde sahidiz. Yerde ve gokte hic bir zerre Rabbından gizli degildir. Bundan daha kucugu de, daha buyugu de suphesiz apacık kitabdadır
Ne işte bulunsan, Kur´an´dan ne okusan ve siz ne iş yaparsanız; yaptıklarınıza daldığınızda mutlaka Biz üzerinizde şahidiz. Yerde ve gökte hiç bir zerre Rabbından gizli değildir. Bundan daha küçüğü de, daha büyüğü de şüphesiz apaçık kitabdadır
Ve bir is ile mesgul olmanız, Kur´an´dan bir sey okumanız ve yaptıgınız bir amel yoktur ki, ona daldıgınız zaman sizin uzerinize sahitler olmayalım. Yeryuzunde ve semada zerre agırlıgınca bir sey Rabbinden gizli kalmaz. Ve ondan daha buyugu ve daha kucugu yoktur ki, Kitab-ı Mubin´de olmasın
Ve bir iş ile meşgul olmanız, Kur´ân´dan bir şey okumanız ve yaptığınız bir amel yoktur ki, ona daldığınız zaman sizin üzerinize şahitler olmayalım. Yeryüzünde ve semada zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden gizli kalmaz. Ve ondan daha büyüğü ve daha küçüğü yoktur ki, Kitab-ı Mübîn´de olmasın
Ve ma tekunu fı se´niv ve ma tetlu minhu min kur´aniv ve la ta´melune min amelin illa kunna aleykum suhuden iz tufıdune fıh ve ma ya´zubu ar rabbike mim miskali zirratin fil erdı ve la fis semai ve la asgara min zalike ve la ekbera illa fı kitabim mubın
Ve ma tekunü fı şe´niv ve ma tetlu minhü min kur´aniv ve la ta´melune min amelin illa künna aleyküm şühuden iz tüfıdune fıh ve ma ya´zübü ar rabbike mim miskali zirratin fil erdı ve la fis semai ve la asğara min zalike ve la ekbera illa fı kitabim mubın
Ve ma tekunu fi se´nin ve ma tetlu minhu min kur´anin ve la ta´melune min amelin illa kunna aleykum suhuden iz tufidune, fih(fihi) ve ma ya´zubu an rabbike min miskali zerretin fil ardı ve la fis semai ve la asgare min zalike ve la ekbere illa fi kitabin mubin(mubinin)
Ve mâ tekûnu fî şe´nin ve mâ tetlû minhu min kur´ânin ve lâ ta´melûne min amelin illâ kunnâ aleykum şuhûden iz tufîdûne, fîh(fîhi) ve mâ ya´zubu an rabbike min miskâli zerretin fîl ardı ve lâ fîs semâi ve lâ asgare min zâlike ve lâ ekbere illâ fî kitâbin mubîn(mubînin)
Ve (sen, ey Peygamber) hangi kosullarda olursan ol, bu (ilahi kitaptan) okunacak hangi konuyu dile getirirsen getir ve (siz ey insanlar) hangi isi yaparsanız yapın, (unutmayın ki) siz bu islere giristiginiz an(dan itibaren) Biz uzerinizde gozlemci bulunuyoruz: cunku ne yerde, ne de gokte tartıya gelmeyecek kadar kucuk seyler bile senin Rabbinin bilgisinden kacamaz; ne bundan daha da kucugu, ne de bundan buyugu yoktur ki (O´nun) apacık takdirinde kaydedilmis olmasın
Ve (sen, ey Peygamber) hangi koşullarda olursan ol, bu (ilahi kitaptan) okunacak hangi konuyu dile getirirsen getir ve (siz ey insanlar) hangi işi yaparsanız yapın, (unutmayın ki) siz bu işlere giriştiğiniz an(dan itibaren) Biz üzerinizde gözlemci bulunuyoruz: çünkü ne yerde, ne de gökte tartıya gelmeyecek kadar küçük şeyler bile senin Rabbinin bilgisinden kaçamaz; ne bundan daha da küçüğü, ne de bundan büyüğü yoktur ki (O´nun) apaçık takdirinde kaydedilmiş olmasın
vema tekunu fi se'niv vema tetlu minhu min kur'aniv vela ta`melune min `amelin illa kunna `aleykum suhuden iz tufidune fih. vema ya`zubu `ar rabbike mim miskali zerratin fi-l'ardi vela fi-ssemai vela asgara min zalike vela ekbera illa fi kitabim mubin
vemâ tekûnü fî şe'niv vemâ tetlû minhü min ḳur'âniv velâ ta`melûne min `amelin illâ künnâ `aleyküm şühûden iẕ tüfîḍûne fîh. vemâ ya`zübü `ar rabbike mim miŝḳâli ẕerratin fi-l'arḍi velâ fi-ssemâi velâ aṣgara min ẕâlike velâ ekbera illâ fî kitâbim mübîn
Ne zaman sen bir iste bulunsan, ne zaman Kur'an'dan bir sey okusan ve siz ne zaman bir is yaparsanız, o ise daldıgınız zaman biz mutlaka ustunuzde sahidizdir. Ne yerde ne gokte zerre agırlıgınca bir sey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha kucugu ve daha buyugu yoktur ki apacık kitapta (levhi mahfuzda) bulunmasın
Ne zaman sen bir işte bulunsan, ne zaman Kur'an'dan bir şey okusan ve siz ne zaman bir iş yaparsanız, o işe daldığınız zaman biz mutlaka üstünüzde şahidizdir. Ne yerde ne gökte zerre ağırlığınca bir şey Rabbinden uzak (ve gizli) kalmaz. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü yoktur ki apaçık kitapta (levhi mahfuzda) bulunmasın
Ne durumda olursan ol, Kur’an’dan ne okursanız okuyun ve ne yaparsanız yapın; yaptıklarınıza daldıgınız anda kesinlikle biz sizin uzerinizde sahit olmusuzdur. Yerde ve gokte zerre kadar bir sey; bundan kucugu de buyugu de Rabbinden gizli degildir, apacık bir kitaptadır
Ne durumda olursan ol, Kur’an’dan ne okursanız okuyun ve ne yaparsanız yapın; yaptıklarınıza daldığınız anda kesinlikle biz sizin üzerinizde şahit olmuşuzdur. Yerde ve gökte zerre kadar bir şey; bundan küçüğü de büyüğü de Rabbinden gizli değildir, apaçık bir kitaptadır
(Ey Rasulum), sen herhangi bir iste bulunsan, Kur'an'dan her ne okusan, siz ne zaman bir is yapsanız, siz onu yapıp dururken, muhakkak biz uzerinizde sahid bulunuruz. Yerde ve gokte zerre kadar bir sey; bundan kucugu de buyugu de Rabbinden gizli degildir, apacık bir kitaptadır
(Ey Rasûlüm), sen herhangi bir işte bulunsan, Kur'an'dan her ne okusan, siz ne zaman bir iş yapsanız, siz onu yapıp dururken, muhakkak biz üzerinizde şâhid bulunuruz. Yerde ve gökte zerre kadar bir şey; bundan küçüğü de büyüğü de Rabbinden gizli değildir, apaçık bir kitaptadır
Herhangi bir iste bulunsan, onun hakkında Kur'an’dan herhangi bir sey okusan,Sen ve ummetinin fertleri her ne is yapsanız, siz o ise dalıp costugunuzda, mutlaka Biz her yaptıgınızı goruruz.Yerde olsun, gokte olsun, zerre agırlıgınca bir varlık bile Rabbinin ilminden kacamaz.Ne bundan kucuk, ne bundan buyuk hicbir sey yoktur ki, hepsi apacık bir kitapta olmasın. [2,44; 6,59; 11,6; 26,217-218] {KM, Matta}
Herhangi bir işte bulunsan, onun hakkında Kur'ân’dan herhangi bir şey okusan,Sen ve ümmetinin fertleri her ne iş yapsanız, siz o işe dalıp coştuğunuzda, mutlaka Biz her yaptığınızı görürüz.Yerde olsun, gökte olsun, zerre ağırlığınca bir varlık bile Rabbinin ilminden kaçamaz.Ne bundan küçük, ne bundan büyük hiçbir şey yoktur ki, hepsi apaçık bir kitapta olmasın. [2,44; 6,59; 11,6; 26,217-218] {KM, Matta}
Ne iste bulunsan, Kur'an'dan ne okusan ve siz ne is yapsanız mutlaka biz, icine daldıgınız an uzerinizde sahidiz (her yaptıgınızı goruruz). Ne yerde, ne de gokte zerre agırlıgınca bir sey, Rabbin(in bilgisin)den kacmaz. Ne bundan kucuk, ne de buyuk hicbir sey yoktur ki, hepsi apacık bir Kitapta olmasın
Ne işte bulunsan, Kur'an'dan ne okusan ve siz ne iş yapsanız mutlaka biz, içine daldığınız an üzerinizde şahidiz (her yaptığınızı görürüz). Ne yerde, ne de gökte zerre ağırlığınca bir şey, Rabbin(in bilgisin)den kaçmaz. Ne bundan küçük, ne de büyük hiçbir şey yoktur ki, hepsi apaçık bir Kitapta olmasın
Senin icinde oldugun herhangi bir durum, onun hakkında Kur´an´dan okudugun herhangi bir sey ve sizin islediginiz herhangi bir is yoktur ki, ona (iyice) daldıgınızda, biz sizin uzerinizde sahidler durmus olmayalım. Yerde ve gokte zerre agırlıgınca hic bir sey Rabbinden uzakta (saklı) kalmaz. Bunun daha kucugu de, daha buyugu de yoktur ki, apacık bir kitapta (kayıtlı) olmasın
Senin içinde olduğun herhangi bir durum, onun hakkında Kur´an´dan okuduğun herhangi bir şey ve sizin işlediğiniz herhangi bir iş yoktur ki, ona (iyice) daldığınızda, biz sizin üzerinizde şahidler durmuş olmayalım. Yerde ve gökte zerre ağırlığınca hiç bir şey Rabbinden uzakta (saklı) kalmaz. Bunun daha küçüğü de, daha büyüğü de yoktur ki, apaçık bir kitapta (kayıtlı) olmasın
(Ey Muhammed!) Sen hangi iste bulunursan bulun, ona dair Kur’an’dan ne okursan oku ve (ey insanlar, sizler de) hangi seyi yaparsanız yapın, siz ona daldıgınızda biz sizi mutlaka goruruz. Ne yerde, ne de gokte zerre agırlıgınca, (hatta) bu zerreden daha kucuk veya daha buyuk olsun, hicbir sey Rabbinden uzak (ve gizli) olmaz. Hepsi muhakkak apacık bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da yazılı)dır
(Ey Muhammed!) Sen hangi işte bulunursan bulun, ona dair Kur’an’dan ne okursan oku ve (ey insanlar, sizler de) hangi şeyi yaparsanız yapın, siz ona daldığınızda biz sizi mutlaka görürüz. Ne yerde, ne de gökte zerre ağırlığınca, (hatta) bu zerreden daha küçük veya daha büyük olsun, hiçbir şey Rabbinden uzak (ve gizli) olmaz. Hepsi muhakkak apaçık bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da yazılı)dır
Bir is ve olusta bulunsan, Kur'an'dan bir sey okusan; herhangi bir is yapsanız, siz ona dalıp gitmisken biz ustunuzde mutlaka tanıklarız. Ne yerde ne gokte zerre agırlıgınca bir sey, ondan daha kucugu de daha buyugu de Rabbinden uzakta/gizli kalmaz; tumu apacık bir kitaptadır
Bir iş ve oluşta bulunsan, Kur'an'dan bir şey okusan; herhangi bir iş yapsanız, siz ona dalıp gitmişken biz üstünüzde mutlaka tanıklarız. Ne yerde ne gökte zerre ağırlığınca bir şey, ondan daha küçüğü de daha büyüğü de Rabbinden uzakta/gizli kalmaz; tümü apaçık bir kitaptadır
Bir is ve olusta bulunsan, Kur´an´dan bir sey okusan; herhangi bir is yapsanız, siz ona dalıp gitmisken biz ustunuzde mutlaka tanıklarız. Ne yerde ne gokte zerre agırlıgınca bir sey, ondan daha kucugu de daha buyugu de Rabbinden uzakta/gizli kalmaz; tumu apacık bir Kitap´tadır
Bir iş ve oluşta bulunsan, Kur´an´dan bir şey okusan; herhangi bir iş yapsanız, siz ona dalıp gitmişken biz üstünüzde mutlaka tanıklarız. Ne yerde ne gökte zerre ağırlığınca bir şey, ondan daha küçüğü de daha büyüğü de Rabbinden uzakta/gizli kalmaz; tümü apaçık bir Kitap´tadır
Bir is ve olusta bulunsan, Kur´an´dan bir sey okusan; herhangi bir is yapsanız, siz ona dalıp gitmisken biz ustunuzde mutlaka tanıklarız. Ne yerde ne gokte zerre agırlıgınca bir sey, ondan daha kucugu de daha buyugu de Rabbinden uzakta/gizli kalmaz; tumu apacık bir kitaptadır
Bir iş ve oluşta bulunsan, Kur´an´dan bir şey okusan; herhangi bir iş yapsanız, siz ona dalıp gitmişken biz üstünüzde mutlaka tanıklarız. Ne yerde ne gökte zerre ağırlığınca bir şey, ondan daha küçüğü de daha büyüğü de Rabbinden uzakta/gizli kalmaz; tümü apaçık bir kitaptadır

Twi

(Nkͻmhyεni), dwuma die biara a wowͻ mu, anaa deε wobεkenkan afri Qur’aan mu, anaa dwuma die a mobedie no, Yedi mo ho adanseε εberε a mo wͻ mu no. Na (deε) emu duro ketekete tesε aboboaa (a ani ntumi nhunu) wͻ asaase so, anaa ͻsoro anaa deε esua kyεn saa anaasε deε εso kyεn saa, (emu biara) nsuma wo Wura Nyankopͻn, na mmom (ne nyinaa) wͻ Nwoma pefee no mu

Uighur

سەن قايسى ھالەتتە بولمىغىن، قۇرئاندىن قايسى نەرسىنى ئوقۇمىغىن، سىلەر قايسىبىر ئىشنى قىلماڭلار، ئۇنىڭ بىلەن بولۇۋاتقان ۋاقتىڭلاردا ھامان بىز سىلەرنى كۆزىتىپ تۇرىمىز، ئاسمان - زېمىندىكى زەررە چاغلىق نەرسە ۋە ئۇنىڭدىن كىچىك ياكى چوڭ نەرسە بولسۇن، ھېچقايسىسى اﷲ نىڭ بىلىشىدىن چەتتە قالمايدۇ، ئۇلارنىڭ ھەممىسى لەۋھۇلمەھپۇزدا خاتىرىلەنگەندۇر
سەن قايسى ھالەتتە بولمىغىن، قۇرئاندىن قايسى نەرسىنى ئوقۇمىغىن، سىلەر قايسىبىر ئىشنى قىلماڭلار، ئۇنىڭ بىلەن بولۇۋاتقان ۋاقتىڭلاردا ھامان بىز سىلەرنى كۆزىتىپ تۇرىمىز. ئاسمان ـ زېمىندىكى زەررە چاغلىق نەرسە ۋە ئۇنىڭدىن كىچىك ياكى چوڭ نەرسە بولسۇن، ھېچقايسىسى ئاللاھنىڭ بىلىشىدىن چەتتە قالمايدۇ. ئۇلارنىڭ ھەممىسى لەۋھۇلمەھپۇزدا خاتىرىلەنگەندۇر

Ukrainian

Якою б ти справою не займався, що б ти не читав із Корану, та яких би вчинків не коїли вони, Ми спостерігаємо за вами ще на початку дії. Те, що на землі й на небі, не сховається від Господа твого, навіть якщо матиме вагу порошинки, менше або більше за неї. Воно міститься в Писанні ясному
Vy ne pryyizhdzhayete u budʹ-yaku sytuatsiyu, ne robyte vy deklamuyete budʹ- yakyy Quran, ne robyte vy shcho-nebudʹ, bez nas buduchy svidkamy tut tomu shcho vy robyte tse. Ne navitʹ vaha atomu ye poza vashym Lordom kontrolʹ, tse u nebi abo zemli. Ne ye tam budʹ shcho bilʹsh malyy nizh atom, abo bilʹshyy, shcho ne zapysuyetʹsya u hlybokomu zapysi
Ви не приїжджаєте у будь-яку ситуацію, не робите ви декламуєте будь- який Quran, не робите ви що-небудь, без нас будучи свідками тут тому що ви робите це. Не навіть вага атому є поза вашим Лордом контроль, це у небі або землі. Не є там будь що більш малий ніж атом, або більший, що не записується у глибокому записі
Yakoyu b ty spravoyu ne zaymavsya, shcho b ty ne chytav iz Koranu, ta yakykh by vchynkiv ne koyily vony, My sposterihayemo za vamy shche na pochatku diyi. Te, shcho na zemli y na nebi, ne skhovayetʹsya vid Hospoda tvoho, navitʹ yakshcho matyme vahu poroshynky, menshe abo bilʹshe za neyi. Vono mistytʹsya v Pysanni yasnomu
Якою б ти справою не займався, що б ти не читав із Корану, та яких би вчинків не коїли вони, Ми спостерігаємо за вами ще на початку дії. Те, що на землі й на небі, не сховається від Господа твого, навіть якщо матиме вагу порошинки, менше або більше за неї. Воно міститься в Писанні ясному
Yakoyu b ty spravoyu ne zaymavsya, shcho b ty ne chytav iz Koranu, ta yakykh by vchynkiv ne koyily vony, My sposterihayemo za vamy shche na pochatku diyi. Te, shcho na zemli y na nebi, ne skhovayetʹsya vid Hospoda tvoho, navitʹ yakshcho matyme vahu poroshynky, menshe abo bilʹshe za neyi. Vono mistytʹsya v Pysanni yasnomu
Якою б ти справою не займався, що б ти не читав із Корану, та яких би вчинків не коїли вони, Ми спостерігаємо за вами ще на початку дії. Те, що на землі й на небі, не сховається від Господа твого, навіть якщо матиме вагу порошинки, менше або більше за неї. Воно міститься в Писанні ясному

Urdu

(Aey Nabi), tum jis haal mein bhi hotey ho aur Quran mein se kuch bhi sunate ho, aur logon, tum bhi jo kuch karte ho us sab ke dauran mein hum tumko dekhte rehte hain. Koi zarra barabar cheez aasman aur zameen mein aisi nahin hai, na choti na badi, jo tere Rubb ki nazar se posheeda (chupi) ho aur ek saaf daftar mein darj na ho
اے نبیؐ، تم جس حال میں بھی ہوتے ہو اور قرآن میں سے جو کچھ بھی سُناتے ہو، اور لوگو، تم بھی جو کچھ کرتے ہو اُس سب کے دوران میں ہم تم کو دیکھتے رہتے ہیں کوئی ذرہ برابر چیز آسمان اور زمین میں ایسی نہیں ہے، نہ چھوٹی نہ بڑی، جو تیرے رب کی نظر سے پوشیدہ ہو اور ایک صاف دفتر میں درج نہ ہو
اور تم جس حال میں ہوتے ہو یا قرآن میں سے کچھ پڑھتے ہو یا تم لوگ کوئی کام کرتے ہوتو ہم وہاں موجود ہوتے ہیں جب تم اس میں مصروف ہوتے ہو اور تمہارے رب سے ذرہ بھر بھی کوئی چیز پوشدیہ نہیں ہے نہ زمین میں اور نہ آسمان میں اور نہ کوئی چیز اس سے چھوٹی اور نہ بڑی مگر کتاب روشن میں ہے
اور تم جس حال میں ہوتے ہو یا قرآن میں کچھ پڑھتے ہو یا تم لوگ کوئی (اور) کام کرتے ہو جب اس میں مصروف ہوتے ہو ہم تمہارے سامنے ہوتے ہیں اور تمہارے پروردگار سے ذرہ برابر بھی کوئی چیز پوشیدہ نہیں ہے نہ زمین میں نہ آسمان میں اور نہ کوئی چیز اس سے چھوٹی ہے یا بڑی مگر کتاب روشن میں (لکھی ہوئی) ہے
اور نہیں ہوتا تو کسی حال میں اور نہ پڑھتا ہے اس میں سے کچھ قرآن اور نہیں کرتے ہو تم لوگ کچھ کام کہ ہم نہیں ہوتے حاضر تمہارے پاس جب تم مصروف ہوتے ہو اس میں اور غائب نہیں رہتا تیرے رب سے ایک ذرہ بھر زمین میں اور نہ آسمان میں اور نہ چھوٹا اس سے اور نہ بڑا جو نہیں ہے کھلی ہوئی کتاب میں [۹۰]
اے رسول(ص)) آپ جس حال میں بھی ہوں اور قرآن میں سے جو کچھ بھی پڑھ کر سنائیں اور (اے لوگو) تم بھی جو کوئی کام کرتے ہو ہم ضرور تم پر ناظر و نگران ہوتے ہیں جب تم اس (کام) میں مشغول و منہمک ہوتے ہو۔ اور آپ کے پروردگار سے کوئی ذرہ بھر چیز بھی پوشیدہ نہیں ہے نہ زمین میں اور نہ آسمان میں۔ اور کوئی چیز خواہ ذرہ سے چھوٹی ہو یا اس سے بڑی مگر یہ کہ وہ ایک واضح کتاب میں موجود ہے۔
Aur aap kissi haal mein hon aur munjmila inn ehwaal kay aap kahin say quran parhtay hon aur jo kaam bhi kertay hon hum ko sab ki khabar rehti hai jab tum uss kaam mein mashghool hotay ho. Aur aap kay rab say koi cheez zarra barabar bhi ghaeeb nahi na zamin mein aur na aasman mein aur na koi cheez uss say choti aur na koi cheez bari magar yeh sab kitab-e-mubin mein hai
اور آپ کسی حال میں ہوں اور منجملہ ان احوال کے آپ کہیں سے قرآن پڑھتے ہوں اور جو کام بھی کرتے ہوں ہم کو سب کی خبر رہتی ہے جب تم اس کام میں مشغول ہوتے ہو۔ اور آپ کے رب سے کوئی چیز ذره برابر بھی غائب نہیں نہ زمین میں اور نہ آسمان میں اورنہ کوئی چیز اس سے چھوٹی اور نہ کوئی چیز بڑی مگر یہ سب کتاب مبین میں ہے
aur aap kisi haal mein ho aur min jumla un ahwaal ke, aap kahi se Qur’an padte ho aur jo kaam bhi karte ho,hum ko sab ki qabar rehti hai,jab tum us kaam mein mashghol hote ho aur aap ke rub se koi cheez zarra barabar bhi ghayab nahi,na zameen mein aur na asmaan mein aur na koi cheez us se choti aur na koi cheez badi, magar ye sub kitab mubeen mein hai
سنو! بےشک اولیا ء اللہ کو نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ جس حال میں بھی ہوں اور آپ اس کی طرف سے جس قدر بھی قرآن پڑھ کر سناتے ہیں اور (اے امتِ محمدیہ!) تم جو عمل بھی کرتے ہو مگر ہم (اس وقت) تم سب پر گواہ و نگہبان ہوتے ہیں جب تم اس میں مشغول ہوتے ہو، اور آپ کے رب (کے علم) سے ایک ذرّہ برابر بھی (کوئی چیز) نہ زمین میں پوشیدہ ہے اور نہ آسمان میں اور نہ اس (ذرہ) سے کوئی چھوٹی چیز ہے اور نہ بڑی مگر واضح کتاب (یعنی لوحِ محفوظ) میں (درج) ہے
اور (اے پیغمبر) تم جس حالت میں بھی ہوتے ہو اور قرآن کا جو حصہ بھی تلاوت کرتے ہو اور (اے لوگو) تم جو کام بھی کرتے ہو، تو جس وقت تم اس کام میں مشغول ہوتے ہو ہم تمہیں دیکھتے رہتے ہیں اور تمہارے رب سے کوئی ذرہ برابر چیز بھی پوشیدہ نہیں ہے، نہ زمین میں نہ آسمان میں، نہ اس سے چھوٹی، نہ بڑی، مگر وہ ایک واضح کتاب میں درج ہے۔
اور پیغمبر آپ کسی حال میں رہیں اور قرآن کے کسی حصہ کی تلاوت کریں اور اے لوگوں تم کوئی عمل کرو ہم تم سب کے گواہ ہوتے ہیں جب بھی کوئی عمل کرتے ہو اور تمہارے پروردگار سے زمین و آسمان کا کوئی ذرّہ دور نہیں ہے اور کوئی شے ذرّہ سے بڑی یا چھوٹی ایسی نہیں ہے جسے ہم نے اپنی کھلی کتاب میں جمع نہ کردیا ہو

Uzbek

Қайси ҳолда бўлсанг, Қуръондан нимани тиловат этсанг, ишлардан қай бирини қилсанг, албатта, Биз ўшанга киришаётган пайтингларда сизларга гувоҳмиз. На ер юзида ва на осмонларда зарра миқдоридаги, ундан кичикроқ ёки каттароқ нарса Роббингдан махфий бўла олмас, балки, очиқ-ойдин китобдадир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз қандай иш (билан) машғул бўлманг ва у (иш) ҳақида Қуръондан бирон оят ўқиманг, (эй инсонлар), сизлар қандай амални қилманглар, ўша ишларга киришган пайтингизда, албатта Биз Сизларнинг устингизда гувоҳ бўлурмиз. Еру осмондаги бир зарра мисоличалик, ундан ҳам кичикроқ (ёки) каттароқ бирон нарса Парвардигорингиздан махфий бўлмас — албатта, очиқ Китобда (яъни, Лавҳул-Маҳфузда) мавжуд бўлур
Қайси ҳолда бўлсанг, Қуръондан нимани тиловат этсанг, ишлардан қай бирини қилсанг, албатта, биз ўшанга киришаётган пайтингларда сизларга гувоҳмиз. На ер юзида ва на осмонларда зарра миқдоридаги, ундан кичикроқ ёки каттароқ нарса Роббингдан махфий бўла олмас, балки очиқ-ойдин китобдадир. (Аллоҳ нафақат кўради ёки билади, балки унга гувоҳ бўлади ва очиқ-ойдин китобга ёзиб ҳам қўяди. Шундай бўлгандан кейин, дунёда энг катта гуноҳни қилганларнинг–Аллоҳ таологагина хос бўлган ҳаққа тажовуз этиб, унинг шаънига ёлғон тўқиб, берган ризқининг баъзисини ҳаром, баъзисини ҳалол деганларнинг гуноҳи махфий бўлиб қолармиди? Аллоҳ гувоҳ бўлиб турибди, очиқ-ойдин китобга ёзилиб турибди, деган эътиқод билан яшаб, Аллоҳга ихлос ила эътиқод ва бандалик қилганларнинг бирор амали зое бўлармиди? Албатта, йўқ. Ҳаммаси ҳисобга олинади ва мукофоти берилади)

Vietnamese

Va khong mot hoat đong doanh thuong nao ma Nguoi lam va khong mot đoan Kinh Qur'an nao ma Nguoi xuong đoc cung nhu khong mot hanh đong nao ma cac nguoi (nhan loai) lam ma lai khong nam duoi su chung kien cua TA khi cac nguoi miet mai trong đo, boi vi khong co gi co the giau giem khoi đuoc Thuong Đe (Allah) cua Nguoi (Muhammad) du cho đo la suc nang cua mot hat nguyen tu nam duoi đat hay o tren troi đi nua va khong co cai gi nho hoac lon hon cai đo ma lai khong đuoc ghi chep trong mot quyen so (Đinh Menh) ro rang
Và không một hoạt động doanh thương nào mà Ngươi làm và không một đoạn Kinh Qur'an nào mà Ngươi xướng đọc cũng như không một hành động nào mà các ngươi (nhân loại) làm mà lại không nằm dưới sự chứng kiến của TA khi các ngươi miệt mài trong đó, bởi vì không có gì có thể giấu giếm khỏi được Thượng Đế (Allah) của Ngươi (Muhammad) dù cho đó là sức nặng của một hạt nguyên tử nằm dưới đất hay ở trên trời đi nữa và không có cái gì nhỏ hoặc lớn hơn cái đó mà lại không được ghi chép trong một quyển sổ (Định Mệnh) rõ ràng
Khong mot hanh đong nao cua Nguoi (Thien Su Muhammad), khong mot đoan Qur’an nao Nguoi xuong đoc va khong mot hanh đong nao cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) lam ma lai khong nam duoi su chung kien cua TA (Allah). Khong gi co the nam ngoai tam kiem soat cua Thuong Đe cua Nguoi, du mot vat co suc nang bang trong luong hat nguyen tu nam duoi đat hay trong bau troi hoac tham chi nho hon hay lon hon the thi cung đeu đuoc ghi chep ro rang trong Quyen Kinh (Luu Tru - Quyen Kinh Me)
Không một hành động nào của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad), không một đoạn Qur’an nào Ngươi xướng đọc và không một hành động nào các ngươi (những người có đức tin) làm mà lại không nằm dưới sự chứng kiến của TA (Allah). Không gì có thể nằm ngoài tầm kiểm soát của Thượng Đế của Ngươi, dù một vật có sức nặng bằng trọng lượng hạt nguyên tử nằm dưới đất hay trong bầu trời hoặc thậm chí nhỏ hơn hay lớn hơn thế thì cũng đều được ghi chép rõ ràng trong Quyển Kinh (Lưu Trữ - Quyển Kinh Mẹ)

Xhosa

Akukho bani, nawe na (Muhammad) owenza nasiphi na isenzo esilungileyo okanye ucengceleze nasiphi na isahluko se’Kur`ân okanye nina (bantu) benza nokuba sesiphi na isenzo Size Thina Singabi ngomaNgqina aso xa nisenza. Kwaye akukho nto ifihlakeleyo eNkosini yakho nokuba ilisuntswana na emhlabeni okanye ezulwini, akukho nto incinane kunoko nenkulu kunoko (engabhalwanga eNcwadini ecacileyo)

Yau

Ni ngankuwaga (mmwe Muhammadi ﷺ) m’masengo galigose, soni ngankusoomaga mwalakwemo chilichose cha m’Qur’an, soni (jenumanja achinawandu) ngankupanganyaga masengo galigose, ikaweje Uwwe tukuwaga Mboni pa jenumanja ndema jankujijilika nago, soni ngachikasasisika kwa Ambuje wenu (chindu) chausito wanti mpela lunyilili pasi kapena kwinani, soni namuno chamwana nnope kupunda chalakwecho kapena chakulilapo niikaweje chili m’chitabu chakusalichisya (chilichose Al-Lauh-Al-Mahfuz)
Ni ngankuŵaga (mmwe Muhammadi ﷺ) m’masengo galigose, soni ngankusoomaga mwalakwemo chilichose cha m’Qur’an, soni (jenumanja achinaŵandu) ngankupanganyaga masengo galigose, ikaŵeje Uwwe tukuŵaga Mboni pa jenumanja ndema jankujijilika nago, soni ngachikasasisika kwa Ambuje ŵenu (chindu) chausito wanti mpela lunyilili pasi kapena kwinani, soni namuno chamwana nnope kupunda chalakwecho kapena chakulilapo niikaŵeje chili m’chitabu chakusalichisya (chilichose Al-Lauh-Al-Mahfûz)

Yoruba

Iwo ko nii wa ninu ise kan, iwo ko si nii ke (ayah kan) ninu al-Ƙur’an, eyin ko nii se ise kan afi ki Awa je Elerii lori yin nigba ti e ba n se e. Kini kan ko pamo fun Oluwa re; ti o mo ni odiwon ina-igun ninu ile ati ninu sanmo, ki o tun kere ju iyen lo tabi ki o tobi ju u lo afi ki o wa ninu akosile t’o yanju
Ìwọ kò níí wà nínú ìṣe kan, ìwọ kò sì níí ké (āyah kan) nínú al-Ƙur’ān, ẹ̀yin kò níí ṣe iṣẹ́ kan àfi kí Àwa jẹ́ Ẹlẹ́rìí lórí yín nígbà tí ẹ bá ń ṣe é. Kiní kan kò pamọ́ fún Olúwa rẹ; tí ó mọ ní òdiwọ̀n iná-igún nínú ilẹ̀ àti nínú sánmọ̀, kí ó tún kéré jú ìyẹn lọ tàbí kí ó tóbi jù ú lọ àfi kí ó wà nínú àkọsílẹ̀ t’ó yanjú

Zulu

Futhi asikho isimo obhekene naso noma ukufunda iQur’an futhi (abantu) abangawenzi umsebenzi ngaphandle kokuthi thina singofakazi kunina uma nizibandakanya kuwona (umsebenzi) futhi akukho lutho olufihlekile eNkosini yakho ngisho noma ngabe luncane kangakanani kulomhlaba noma ezulwini futhi noma ngabe luncane kakhulu kangakanani kunalokho ngisho noma lukhulu kakhulu kangakanani kepha (kulotshiwe) encwadini ecacile