Achinese

Meugantoe-gantoe malam ngon uroe Langet ngon bumoe peuneujeut Allah Peue nyang di langet ngon nyang di bumoe Bandum atranyan tatueng phaedah Cit jeut keu tanda keu soe nyang takwa

Afar

Diggah bar kee laqó ittal abta ciggiltuu kee Yalli qaranwaa kee baaxól ginni heemit Yallak meesita marah kay dudda tascasse astooti tan

Afrikaans

Voorwaar, in die wisseling van die nag en dag, en in dít wat Allah in die hemele en op die aarde geskape het, is daar tekens vir ’n volk wat hulle plig nakom

Albanian

Pa dyshim ne nderrimin e nates dhe te dites dhe ne ate cka ka krijuar All-llahu ne qiej dhe ne toke, me te vertete, ka argumente per njerezit qe i drojne All-llahut
Pa dyshim në ndërrimin e natës dhe të ditës dhe në ate çka ka krijuar All-llahu në qiej dhe në tokë, me të vërtetë, ka argumente për njerëzit që i drojnë All-llahut
Me te vertete, ne nderrimin e nates dhe te dites dhe ne ate qe ka krijuar Perendia ne qiej dhe ne Toke, jane argumentet per ata qe besojne
Me të vërtetë, në ndërrimin e natës dhe të ditës dhe në atë që ka krijuar Perëndia në qiej dhe në Tokë, janë argumentet për ata që besojnë
Vertet, ne nderrimin e nates me diten dhe ne ate qe ka krijuar Allahu ne qiej dhe ne Toke, ka shenja per njerezit qe i frikesohen Allahut
Vërtet, në ndërrimin e natës me ditën dhe në atë që ka krijuar Allahu në qiej dhe në Tokë, ka shenja për njerëzit që i frikësohen Allahut
Ne nderrimin e nates e te dites, dhe ne cka krijoi All-llahu ne qiej e ne toke, vertet ka fakte per njerezit qe kane droje
Në ndërrimin e natës e të ditës, dhe në çka krijoi All-llahu në qiej e në tokë, vërtet ka fakte për njerëzit që kanë droje
Ne nderrimin e nates e te dites, dhe ne cka krijoi All-llahu ne qiej e ne toke, vertet ka fakte per njerezit qe kane droje
Në ndërrimin e natës e të ditës, dhe në çka krijoi All-llahu në qiej e në tokë, vërtet ka fakte për njerëzit që kanë droje

Amharic

lelitina k’eni bemetekakatachewi alahimi besemayatina bemidiri wisit’i befet’erewi hulu lemit’enek’ek’u hizibochi milikitochi alu፡፡
lēlītina k’eni bemetekakatachewi ālahimi besemayatina bemidiri wisit’i befet’erewi hulu lemīt’enek’ek’u ḥizibochi milikitochi ālu፡፡
ሌሊትና ቀን በመተካካታቸው አላህም በሰማያትና በምድር ውስጥ በፈጠረው ሁሉ ለሚጠነቀቁ ሕዝቦች ምልክቶች አሉ፡፡

Arabic

«إن في اختلاف الليل والنهار» بالذهاب والمجيء والزيادة والنقصان «وما خلق الله في السماوات» من ملائكة وشمس وقمر ونجوم وغير ذلك «و» في «الأرض» من حيوان وجبال وبحار وأنهار وأشجار وغيرها «لآيات» دلالات على قدرته تعالى «لقوم يتقونـ» ـه فيؤمنون، خصهم بالذكر لأنهم المنتفعون بها
'in fi teaqb allayl walnahar wama khalaq allah fi alsmwat wal'ard min eajayib alkhalq wama fihima min 'iibdae wnzam, ladlt whjjana wadihatan liqawm yakhshawn eiqab allah wskhth wedhabh
إن في تعاقب الليل والنهار وما خلق الله في السموات والأرض من عجائب الخلق وما فيهما من إبداع ونظام، لأدلة وحججًا واضحة لقوم يخشون عقاب الله وسخطه وعذابه
Inna fee ikhtilafi allayli waalnnahari wama khalaqa Allahu fee alssamawati waalardi laayatin liqawmin yattaqoona
Inna fikh tilaafil laili wannahaari wa maa khalaqal laahu fis samaawaati wal ardi la Aayaatil liqawminy yattaqoon
Inna fee ikhtilafi allayli wannahariwama khalaqa Allahu fee assamawatiwal-ardi laayatin liqawmin yattaqoon
Inna fee ikhtilafi allayli waalnnahari wama khalaqa Allahu fee alssamawati waal-ardi laayatin liqawmin yattaqoona
inna fi ikh'tilafi al-layli wal-nahari wama khalaqa l-lahu fi l-samawati wal-ardi laayatin liqawmin yattaquna
inna fi ikh'tilafi al-layli wal-nahari wama khalaqa l-lahu fi l-samawati wal-ardi laayatin liqawmin yattaquna
inna fī ikh'tilāfi al-layli wal-nahāri wamā khalaqa l-lahu fī l-samāwāti wal-arḍi laāyātin liqawmin yattaqūna
إِنَّ فِی ٱخۡتِلَـٰفِ ٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَءَایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَتَّقُونَ
إِنَّ فِي ٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَّقُونَ
إِنَّ فِي اِ۪خۡتِلَٰفِ اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَمَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَّقُونَ
إِنَّ فِي اِ۪خۡتِلَٰفِ اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَمَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَّقُونَ
اِنَّ فِي اخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَّقُوۡنَ
إِنَّ فِی ٱخۡتِلَـٰفِ ٱلَّیۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِ لَـَٔایَـٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ یَتَّقُونَ
اِنَّ فِي اخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَّقُوۡنَ ٦
Inna Fi Akhtilafi Al-Layli Wa An-Nahari Wa Ma Khalaqa Allahu Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi La'ayatin Liqawmin Yattaquna
Inna Fī Akhtilāfi Al-Layli Wa An-Nahāri Wa Mā Khalaqa Allāhu Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi La'āyātin Liqawmin Yattaqūna
إِنَّ فِے اِ۪خْتِلَٰفِ اِ۬ليْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يَتَّقُونَۖ‏
إِنَّ فِي ٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَّقُونَ
إِنَّ فِي ٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَّقُونَ
إِنَّ فِي اخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَّقُونَ
إِنَّ فِي اِ۪خۡتِلَٰفِ اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَمَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَّقُونَ
إِنَّ فِي اِ۪خۡتِلَٰفِ اِ۬لَّيۡلِ وَاَلنَّه۪ارِ وَمَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَّقُونَ
إِنَّ فِي ٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَّقُونَ
إِنَّ فِي ٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوۡمࣲ يَتَّقُونَ
ان في اختلف اليل والنهار وما خلق الله في السموت والارض لايت لقوم يتقون
إِنَّ فِے اِ۪خْتِلَٰفِ اِ۬ليْلِ وَالنَّه۪ارِ وَمَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِ لَأٓيَٰتࣲ لِّقَوْمࣲ يَتَّقُونَۖ
إِنَّ فِي ٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَّقُونَ (اخْتِلَافِ: تَعَاقُبِ)
ان في اختلف اليل والنهار وما خلق الله في السموت والارض لايت لقوم يتقون (اختلاف: تعاقب)

Assamese

Niscaya dina arau raatira paraibartanata arau allahe akasasamuha arau prthiraita yi srsti karaiche tata nidarsana ache ene sampradayara babe yisakale takbaraa aralambana karae
Niścaẏa dina ārau raātira paraibartanata ārau āllāhē ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta yi sr̥ṣṭi karaichē tāta nidarśana āchē ēnē sampradāẏara bābē yisakalē tākbaraā aralambana karaē
নিশ্চয় দিন আৰু ৰাতিৰ পৰিবৰ্তনত আৰু আল্লাহে আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত যি সৃষ্টি কৰিছে তাত নিদৰ্শন আছে এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে যিসকলে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে।

Azerbaijani

Dogrudan da, gecə ilə gunduzun bir-birini əvəz etməsində, Allahın goylərdə və yerdə yaratdıqlarında Allahdan qorxan adamlar ucun dəlillər vardır
Doğrudan da, gecə ilə gündüzün bir-birini əvəz etməsində, Allahın göylərdə və yerdə yaratdıqlarında Allahdan qorxan adamlar üçün dəlillər vardır
Dogrudan da, gecə ilə gun­duzun bir-birini əvəz etməsin­də, Allahın goylərdə və yerdə yarat­dıqlarında Allahdan qor­xan adam­lar ucun dəlillər var­dır
Doğrudan da, gecə ilə gün­düzün bir-birini əvəz etməsin­də, Allahın göylərdə və yerdə yarat­dıqlarında Allahdan qor­xan adam­lar üçün dəlillər var­dır
Gecə ilə gunduzun bir-birinin ardınca gəlməsində, Allahın goylərdə və yerdə yaratdıqlarında Allahdan qorxan bir tayfa ucun (Onun birliyini və qudrətini subut edən) dəlillər vardır
Gecə ilə gündüzün bir-birinin ardınca gəlməsində, Allahın göylərdə və yerdə yaratdıqlarında Allahdan qorxan bir tayfa üçün (Onun birliyini və qüdrətini sübut edən) dəlillər vardır

Bambara

ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߓߐߢߐ߲߰ߡߊ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߊ߲ߣߍ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߝߐ߫ ߢߐ߲߯ ߞߐ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߊ߲ߣߍ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߛߎ ߣߌ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊ߫ ߓߐߢߐ߲߰ߡߊ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߘߊ߲ߣߍ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߘߐ߫ ߸ ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya dina o ratera paribartane ebam allah‌ asamanasamuha o yamine ya srsti karechena [1] tate nidarsana rayeche emana sampradayera jan'ya yara taka'oya abalambana kare
Niścaẏa dina ō rātēra paribartanē ēbaṁ āllāh‌ āsamānasamūha ō yamīnē yā sr̥ṣṭi karēchēna [1] tātē nidarśana raẏēchē ēmana sampradāẏēra jan'ya yārā tāka'ōẏā abalambana karē
নিশ্চয় দিন ও রাতের পরিবর্তনে এবং আল্লাহ্‌ আসমানসমূহ ও যমীনে যা সৃষ্টি করেছেন [১] তাতে নিদর্শন রয়েছে এমন সম্প্রদায়ের জন্য যারা তাকওয়া অবলম্বন করে।
Niscaya'i rata-dinera paribartanera majhe ebam ya kichu tini srsti karechena asamana o yamine, saba'i hala nidarsana sesaba lokera jan'ya yara bhaya kare.
Niścaẏa'i rāta-dinēra paribartanēra mājhē ēbaṁ yā kichu tini sr̥ṣṭi karēchēna āsamāna ō yamīnē, saba'i hala nidarśana sēsaba lōkēra jan'ya yārā bhaẏa karē.
নিশ্চয়ই রাত-দিনের পরিবর্তনের মাঝে এবং যা কিছু তিনি সৃষ্টি করেছেন আসমান ও যমীনে, সবই হল নিদর্শন সেসব লোকের জন্য যারা ভয় করে।
Nihsandeha rata o dinera bibartanera madhye, ara allah ya-kichu srsti karechena mahakase o prthibite, se-samaste rayeche nidarsana se'isaba lokera jan'ye yara dharmaparayana.
Niḥsandēha rāta ō dinēra bibartanēra madhyē, āra āllāh yā-kichu sr̥ṣṭi karēchēna mahākāśē ō pr̥thibītē, sē-samastē raẏēchē nidarśana sē'isaba lōkēra jan'yē yārā dharmaparāẏaṇa.
নিঃসন্দেহ রাত ও দিনের বিবর্তনের মধ্যে, আর আল্লাহ্ যা-কিছু সৃষ্টি করেছেন মহাকাশে ও পৃথিবীতে, সে-সমস্তে রয়েছে নিদর্শন সেইসব লোকের জন্যে যারা ধর্মপরায়ণ।

Berber

S tidep, di lemgarda ger yiv akked wass, akked wayen Ixleq Oebbi di tmurt akked igenwan, ard issekniyen i ugdud i ipeezziben
S tidep, di lemgarda ger yiv akked wass, akked wayen Ixleq Öebbi di tmurt akked igenwan, ard issekniyen i ugdud i ipêezziben

Bosnian

U smjeni noci i dana i u onom sto je Allah na nebesima i na Zemlji stvorio zaista postoje dokazi za ljude koji se Allaha boje
U smjeni noći i dana i u onom što je Allah na nebesima i na Zemlji stvorio zaista postoje dokazi za ljude koji se Allaha boje
U smjeni noci i dana i u onom sto je Allah na nebesima i na Zemlji stvorio zaista postoje dokazi za ljude koji se Allaha boje
U smjeni noći i dana i u onom što je Allah na nebesima i na Zemlji stvorio zaista postoje dokazi za ljude koji se Allaha boje
U smjeni noci i dana i u onom sto je Allah na nebesima i na Zemlji stvorio zaista postoje znakovi za ljude koji se cuvaju
U smjeni noći i dana i u onom što je Allah na nebesima i na Zemlji stvorio zaista postoje znakovi za ljude koji se čuvaju
Uistinu! U izmjeni noci i dana, i onom sto je stvorio Allah na nebesima i Zemlji, znaci su za ljude koji se boje
Uistinu! U izmjeni noći i dana, i onom što je stvorio Allah na nebesima i Zemlji, znaci su za ljude koji se boje
‘INNE FI EHTILAFIL-LEJLI WE EN-NEHARI WE MA HALEKAL-LAHU FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI LE’AJATIN LIKAWMIN JETTEKUNE
U smjeni noci i dana i u onom sto je Allah na nebesima i na Zemlji stvorio zaista postoje znakovi za ljude koji se cuvaju
U smjeni noći i dana i u onom što je Allah na nebesima i na Zemlji stvorio zaista postoje znakovi za ljude koji se čuvaju

Bulgarian

Naistina v promyanata na noshtta i denya, i v sutvorenoto ot Allakh na nebesata i na zemyata ima znameniya za khora bogoboyazlivi
Naistina v promyanata na noshtta i denya, i v sŭtvorenoto ot Allakh na nebesata i na zemyata ima znameniya za khora bogoboyazlivi
Наистина в промяната на нощта и деня, и в сътвореното от Аллах на небесата и на земята има знамения за хора богобоязливи

Burmese

မုချဧကန်၊ နေ့နှင့်ညတို့၏အပြောင်းအလဲများ၌လည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ် အတွင်းရှိ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရာဟူသမျှ၌လည်းကောင်း၊ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံးကြသော လူမျိုးများအတွက်သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရှိ၏။
၆။ မှတ်သားကြလော့၊ နေ့နှင့်ညဉ့်ကို ပြောင်းလဲတော်မူခြင်းတို့၌လည်းကောင်း၊ မိုးမြေတွင် အလ္လာဟ်ဖန်ဆင်းထား တော်မူသောအရာများ၌သော်လည်းကောင်း၊ အကုသိုလ်မကောင်းမှုကို ရှောင်ရှားသူတို့အဖို့ သက်သေသာဓက တော်များပါရှိကြ၏။
ဧကန်မလွဲ ညဉ့်နှင့်နေ့တို့၏ပြောင်းလွဲမှု၌ လည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ပထဝီမြေတွင် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ် ဖန်ဆင်းထားတော်မူသော အရာများ၌လည်းကောင်း၊(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား)ကြောက်ရွံ့ရိုသေ ခန့်ညားသူတို့အဖို့သက်သေလက္ခဏာများသည် ဧကန်မုချ ရှိချေသည်။
အမှန်စင်စစ် ညနှင့်‌နေ့များ၏ ‌ပြောင်းလဲမှုတွင်လည်း‌ကောင်း၊ မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ‌မြေပထဝီတွင် အရှင်မြတ် ဖန်ဆင်းထား‌တော်မူ‌သော အရာများတွင်လည်း‌ကောင်း (အရှင်မြတ်အား) ‌ကြောက်ရွံ့သူများအတွက် သက်‌သေလက္ခဏာများ အမှန်ပင်ရှိသည်။

Catalan

En la successio de la nit i el dia i en tot el que Al·la ha creat en els cels i en la terra hi ha, certament, signes per a gent que Li tem
En la successió de la nit i el dia i en tot el que Al·là ha creat en els cels i en la terra hi ha, certament, signes per a gent que Li tem

Chichewa

Ndithudi mukasinthidwe ka usiku ndi usana ndi zimene Mulungu walenga kumwamba ndi dziko lapansi, muli zizindikiro kwa anthu okana uchimo
“Ndithu m’kusinthanasinthana kwa usiku ndi usana, ndi zomwe Allah walenga kumwamba ndi pansi, ndithudi, ndi zisonyezo kwa anthu oopa (Allah)

Chinese(simplified)

Zhouye de lunliu, yiji zhenzhu zai tiandi jian suo zao de sen luo wanxiang, zai keji de minzhong kan lai, ci zhong que you xuduo jixiang.
Zhòuyè de lúnliú, yǐjí zhēnzhǔ zài tiāndì jiān suǒ zào de sēn luó wànxiàng, zài kèjǐ de mínzhòng kàn lái, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
昼夜的轮流,以及真主在天地间所造的森罗万象,在克己的民众看来,此中确有许多迹象。
Zai zhouye de jiaoti zhong, yiji an la zai tiandi jian suo chuangzao de wanwu zhong, dui jingwei de minzhong que you xuduo jixiang.
Zài zhòuyè de jiāotì zhōng, yǐjí ān lā zài tiāndì jiān suǒ chuàngzào de wànwù zhòng, duì jìngwèi de mínzhòng què yǒu xǔduō jīxiàng.
在昼夜的交替中,以及安拉在天地间所创造的万物中,对敬畏的民众确有许多迹象。
Zhouye de lunliu, yiji an la zai tiandi jian suo zao de sen luo wanxiang, zai jingwei de minzhong kan lai, ci zhong que you xuduo jixiang
Zhòuyè de lúnliú, yǐjí ān lā zài tiāndì jiān suǒ zào de sēn luó wànxiàng, zài jìngwèi de mínzhòng kàn lái, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
昼夜的轮流,以及安拉在天地间所造的森罗万象,在敬畏的民众看来,此中确有许多迹象。

Chinese(traditional)

Zhouye de lunliu, yiji zhenzhu zai tiandi jian suo zao de sen luo wanxiang, zai jingwei de minzhong kan lai, ci zhong que you xuduo jixiang
Zhòuyè de lúnliú, yǐjí zhēnzhǔ zài tiāndì jiān suǒ zào de sēn luó wànxiàng, zài jìngwèi de mínzhòng kàn lái, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng
昼夜的轮流,以及真 主在天地间所造的森罗万象,在敬畏的民众看来,此中确 有许多迹象。
Zhouye de lunliu, yiji zhenzhu zai tiandi jian suo zao de sen luo wanxiang, zai keji de minzhong kan lai, ci zhong que you xuduo jixiang.
Zhòuyè de lúnliú, yǐjí zhēnzhǔ zài tiāndì jiān suǒ zào de sēn luó wànxiàng, zài kèjǐ de mínzhòng kàn lái, cǐ zhōng què yǒu xǔduō jīxiàng.
晝夜的輪流,以及真主在天地間所造的森羅萬象,在克己的民眾看來,此中確有許多蹟象。

Croatian

Uistinu! U izmjeni noci i dana, i onom sto je stvorio Allah na nebesima i Zemlji, znaci su za ljude koji se boje
Uistinu! U izmjeni noći i dana, i onom što je stvorio Allah na nebesima i Zemlji, znaci su za ljude koji se boje

Czech

Zajiste ve stridani noci se dnem a ve vsem, co stvoril Buh na nebi i na zemi, znameni jsou pro bohabojne
Zajisté ve střídání noci se dnem a ve všem, co stvořil Bůh na nebi i na zemi, znamení jsou pro bohabojné
Prece od zmena z vecer cas ktery BUH tvorit nebe zahrabat v tom jsem zkouska lide jsem spravedlivy
Prece od zmena z vecer cas který BUH tvorit nebe zahrabat v tom jsem zkouška lidé jsem spravedlivý
A zajiste jsou ve stridani noci a dne i ve vsem, co Buh na nebesich a na zemi stvoril, znameni pro lid bohabojny
A zajisté jsou ve střídání noci a dne i ve všem, co Bůh na nebesích a na zemi stvořil, znamení pro lid bohabojný

Dagbani

Achiika! Yuŋ mini wuntaŋni taɣibu puuni, ni Naawuni ni nam shɛli sagbana mini tiŋgbana puuni, achiika! Di nyɛla Naawuni nam yɛlikpahinda n-zaŋ ti ninvuɣu shεba ban mali wuntia

Danish

Sikkert ind alternation af nat dag hvad GUD oprettede himlene jorden xxxx er proofs folk er righteous
Voorwaar, in de wisseling van dag en nacht en in al hetgeen Allah in de hemelen en op aarde heeft geschapen zijn er tekenen voor een godvrezend volk

Dari

البته در اختلاف (رفت و آمد) شب و روز و آنچه الله در آسمان‌ها و در زمین آفریده است، دلائلى واضح (بر توحيد او تعالی) است برای مردمی که پرهیزگاری می‌کنند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ރޭދުވާ ތަފާތުވުމުގައްޔާއި އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި اللَّه ހެއްދެވި (އެންމެހައި) ތަކެތީގައި، تقوى ވެރިވާ ބަޔަކަށް دليل ތަކެއްވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

In het verschil van nacht en dag en in wat God geschapen heeft in de hemelen en de aarde zijn tekenen voor mensen die godvrezend zijn
En waarlijk, in de wisseling van dag en nacht, en in alles wat God in den hemel en op aarde heeft geschapen, zijn teekens voor degenen die hem vreezen
Voorwaar, in de afwisseling van nacht en dag en (in) wat Allah heeft geschapen in de hemelen en op de aarde zijn zeker Tekenen voor een volk dat (Allah) vreest
Voorwaar, in de wisseling van dag en nacht en in al hetgeen Allah in de hemelen en op aarde heeft geschapen zijn er tekenen voor een godvrezend volk

English

In the succession of night and day, and in what God created in the heavens and earth, there truly are signs for those who are aware of Him
Surely, in the alternation of the night and the day and all that Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for people who fear Him much
Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him
Verily in the alteration of he night and the day and in that which Allah hath created in the heavens and the earth are surely signs unto a people who fear
Surely in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth there are signs for the people who seek to avoid (error of outlook and conduct)
In the alternation of night and day, and all that He has created in the heavens and the earth, are certainly signs for people who fear God
In the alternation of night and day and what Allah has created in the heavens and the earth there are Signs for people who have taqwa
In the alternation of night and day, and what God has created in the heavens and the earth -- surely there are signs for a godfearing people
Indeed in the alternation of the night and the day, and in all that God has created in the heavens and the earth, are signs for those who are conscious
Indeed in the alternation (and the difference) of the night and the day and what God created in the skies and the earth there are signs for people who control themselves
Indeed in the alternation of night and day, and whatever Allah has created in the heavens and the earth, there are surely signs for a people who are Godwary
Indeed in the alternation of night and day, and whatever Allah has created in the heavens and the earth, there are surely signs for a people who are Godwary
In the alternation of night and day (with their periods shortening and lengthening), and all that He has created in the heavens and the earth, surely there are signs (manifesting truth) for a people who keep from disobedience to Him in reverence for Him
Indeed, in the variation in duration besides the constant alternation and succession symbolic of the night and the day* in addition to all that Allah has created in the heavens and the earth are evident signs betokening Allah's Omnipotence and Authority to people who entertain the profound reverence dutiful to Him
Verily, in the alternation of the night and the day, and what Allah created in the heaven and the earth are definitely proofs for a nation who pay obedience (to Him)
Truly, in the alternation of the nighttime and the daytime and whatever God has created in the heavens and the earth are signs for a folk who are Godfearing
Surely, for any nation that fears, there is ample proof in the (alternation of the) night and the day, as well as in that which Allah has created in the heavens and the earth
Verily, in the alternation of night and day, and in what God has created of the heavens and the earth, are signs unto a people who do fear
Indeed in the alternation of the night and the day and what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for those who are Godfearing
Moreover in the vicissitude of night and day, and whatever God hath created in heaven and earth, are surely signs unto men who fear Him
Verily, in the alternation of night and day, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, are signs unto a people who fear Him (are in awe or ward off evil)
Verily, in the alternations of night and of day, and in all that God hath created in the Heavens and in the Earth are signs to those who fear Him
That in difference (of) the night and the daytime and what God created in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) signs/evidences (E) to a nation fearing and obeying
Surely in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth there are signs for the people who seek to avoid (error of outlook and conduct)
In the alternation of the night and the day and (in) that which Allah has created in the skies and the earth, there are certainly signs for a people who guard (against evil)
In the alternation of the night and the day and (in) that which God has created in the skies and the earth, there are certainly signs for a people who guard (against evil)
Most surely in the variation of the night and the day, and what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who guard (against evil)
Indeed, in the variation of the night and the day, and in what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for people who fear Him.h
Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil)
Surely, in the alternation of night and day and in what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who are God-fearing
for, verily, in the alternating of night and day, and in all that God has created in the heavens and on earth there are messages indeed for people who are conscious of Him
Surely, in the alternation (Or: the differences) of the night and the daytime and whatever Allah has created in the heavens and the earth, are indeed signs for a people who are pious
The alternation of the day and night and all that God has created in the heavens and earth are evidence (of the existence of God) for the pious people
Verily, in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those people who keep their duty to Allah, and fear Him much
Surely, in the alternation of night and day and in what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who are God- fearing
Surely in the alternation of the day and the night, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, there are truly signs for those mindful ˹of Him˺
Surely in the alternation of the day and the night, and in all that God has created in the heavens and the earth, there are truly signs for those mindful ˹of Him˺
In the alternation of night and day, and in all that God has created in the heavens and the earth, there are signs for the God-fearing
Indeed, in the alternation of the night and day, and in what Allah has created in the heavens and earth, there are signs for people who fear Him
In the succession of night and day, and in all that God has created in the heavens and on the earth, there are signs for those who are aware of Him
Verily, in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth are Ayat for those who have Taqwa
In the difference of day and night, and all that Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for those who wish to walk aright
Surely, in the changing of the night and day, and in all that Allah has created, in the heavens and the earth, (there) are Signs for those who fear Him
In the alternation of night and day, and in what God created in the heavens and the earth, are signs for people who are aware
In the alternation of night and day, and in what God created in the heavens and the earth, are signs for people who are aware
In the alternation between night and daytime, and whatever God has created in Heaven and Earth, there are signs for folk who heed
In the difference between night and day and what God has created in heavens and Earth are signs for a people who are aware
In the difference between the night and the day and what God has created in the heavens and the earth are signs for a people who are aware
Surely in the variation of the night and the day and whatsoever God has created in the heavens and on the earth are signs for a people who are reverent
Indeed, in the alternation of the night and the day and [in] what Allah has created in the heavens and the earth are signs for a people who fear Allah
In the alternation of night and day, and in all that God has created in the heavens and the earth, there are signs for a God-fearing people
Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that God hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him

Esperanto

Surely en alternation de nokt tag ki DI kre heavens ter tie est proofs popol est righteous

Filipino

Katotohanan! Sa pagpapalitan ng gabi at araw at sa lahat ng mga nilikha ni Allah sa mga kalangitan at kalupaan, ito ay Ayat (mga tanda, katibayan, talata, aral, atbp.) sa mga tao na nagpapanatili ng kanilang tungkulin kay Allah at labis na may pangangamba sa Kanya
Tunay na sa pagsasalitan ng gabi at maghapon at anumang nilikha ni Allāh sa mga langit at lupa ay talagang may mga tanda para sa mga taong nangingilag magkasala

Finnish

Yon ja paivan vuorottelussa ja kaikessa, minka Jumala on luonut taivaassa ja maan paalla, nakyvat selvat merkit niille, jotka harjoittavat hurskautta
Yön ja päivän vuorottelussa ja kaikessa, minkä Jumala on luonut taivaassa ja maan päällä, näkyvät selvät merkit niille, jotka harjoittavat hurskautta

French

Dans l’alternance de la nuit et du jour, et dans ce qu’Il a cree dans les cieux et sur la terre, il est des Signes pour des gens qui craignent (Allah)
Dans l’alternance de la nuit et du jour, et dans ce qu’Il a créé dans les cieux et sur la terre, il est des Signes pour des gens qui craignent (Allah)
Dans l’alternance de la nuit et du jour, et aussi dans tout ce qu’Allah a cree dans les cieux et la Terre, il y a des signes, certes, pour des gens qui craignent (Allah)
Dans l’alternance de la nuit et du jour, et aussi dans tout ce qu’Allah a créé dans les cieux et la Terre, il y a des signes, certes, pour des gens qui craignent (Allah)
Dans l'alternance de la nuit et du jour, et aussi dans tout ce qu'Allah a cree dans les cieux et la terre, il y a des signes, certes, pour des gens qui craignent (Allah)
Dans l'alternance de la nuit et du jour, et aussi dans tout ce qu'Allah a créé dans les cieux et la terre, il y a des signes, certes, pour des gens qui craignent (Allah)
Dans l’alternance du jour et de la nuit, et dans tout ce qu’Allah a cree dans les cieux et sur la terre, il est des signes suffisamment clairs pour des hommes qui craignent leur Seigneur
Dans l’alternance du jour et de la nuit, et dans tout ce qu’Allah a créé dans les cieux et sur la terre, il est des signes suffisamment clairs pour des hommes qui craignent leur Seigneur
Il y a dans l’alternance de la nuit et du jour, et dans tout ce que Dieu a cree dans les Cieux et sur la Terre, autant de Signes pour ceux qui Le craignent
Il y a dans l’alternance de la nuit et du jour, et dans tout ce que Dieu a créé dans les Cieux et sur la Terre, autant de Signes pour ceux qui Le craignent

Fulah

Hino e luutindirgol jemma e ñalorma ngol, e kon ko Alla tagi ka kammuuli e ka leydi, Maandeeji wonannde yimɓe gomɗuɓe

Ganda

Mazima okwawukana kw'ekiro n'emisana n'ebyo Katonda bye yatonda mu ggulu omusanvu n'ensi ddala mulimu obubonero eri abantu abatya Katonda (obubayamba okutegeera e kitiibwa n'obuyinza bwa Katonda)

German

Wahrlich, in dem Wechsel von Nacht und Tag und in allem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind Zeichen fur gottesfurchtige Leute
Wahrlich, in dem Wechsel von Nacht und Tag und in allem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind Zeichen für gottesfürchtige Leute
Im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und in dem, was Gott in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind gewiß Zeichen fur Leute, die gottesfurchtig sind
Im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und in dem, was Gott in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind gewiß Zeichen für Leute, die gottesfürchtig sind
Gewiß, im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und was ALLAH in den Himmeln und der Erde erschaffen hat, gibt es sicherlich Ayat fur Menschen, die Taqwa gemaß handeln
Gewiß, im Aufeinanderfolgen von Nacht und Tag und was ALLAH in den Himmeln und der Erde erschaffen hat, gibt es sicherlich Ayat für Menschen, die Taqwa gemäß handeln
Gewiß, in dem Unterschied von Nacht und Tag und in dem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind wahrlich Zeichen fur Leute, die gottesfurchtig sind
Gewiß, in dem Unterschied von Nacht und Tag und in dem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind wahrlich Zeichen für Leute, die gottesfürchtig sind
Gewiß, in dem Unterschied von Nacht und Tag und in dem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind wahrlich Zeichen fur Leute, die gottesfurchtig sind
Gewiß, in dem Unterschied von Nacht und Tag und in dem, was Allah in den Himmeln und auf der Erde erschaffen hat, sind wahrlich Zeichen für Leute, die gottesfürchtig sind

Gujarati

Ni:Sanka rata ane divasanum eka pachi eka avavamam ane allaha ta'ala'e je kami akaso ane dharatimam sarjana karyu che, te darekamam te loko mate purava che je'o allahano dara rakhe che
Ni:Śaṅka rāta anē divasanuṁ ēka pachī ēka āvavāmāṁ anē allāha ta'ālā'ē jē kaṁī ākāśō anē dharatīmāṁ sarjana karyu chē, tē darēkamāṁ tē lōkō māṭē purāvā chē jē'ō allāhanō ḍara rākhē chē
નિ:શંક રાત અને દિવસનું એક પછી એક આવવામાં અને અલ્લાહ તઆલાએ જે કંઈ આકાશો અને ધરતીમાં સર્જન કર્યુ છે, તે દરેકમાં તે લોકો માટે પુરાવા છે જેઓ અલ્લાહનો ડર રાખે છે

Hausa

Lalle ne a cikin saɓawar dare da yini, da abin da Allah Ya halitta a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙaakwai ayoyi ga mutane waɗan da suke yin taƙawa
Lalle ne a cikin sãɓãwar dare da yini, da abin da Allah Ya halitta a cikin sammai da ƙasa, haƙĩƙaakwai ãyõyi ga mutãne waɗan da suke yin taƙawa
Lalle ne a cikin saɓawar dare da yini, da abin da Allah Ya halitta a cikin sammai da ƙasa, haƙiƙaakwai ayoyi ga mutane waɗanda suke yin taƙawa
Lalle ne a cikin sãɓãwar dare da yini, da abin da Allah Ya halitta a cikin sammai da ƙasa, haƙĩƙaakwai ãyõyi ga mutãne waɗanda suke yin taƙawa

Hebrew

אכן בחילוף הלילה והיום ובאשר ברא אללה בשמים ובארץ אותות לאנשים אשר יראים
אכן בחילוף הלילה והיוםובאשר ברא אלוהים בשמים ובארץ אותות לאנשים אשר יראים

Hindi

nihsandeh raatri tatha divas ke ek-doosare ke peechhe aane mein aur jo kuchh allah ne aakaashon tatha dharatee mein utpann kiya hai, un logon ke lie nishaaniyaan hain, jo allaah se darate hon
निःसंदेह रात्रि तथा दिवस के एक-दूसरे के पीछे आने में और जो कुछ अल्लह ने आकाशों तथा धरती में उत्पन्न किया है, उन लोगों के लिए निशानियाँ हैं, जो अल्लाह से डरते हों।
nissandeh raat aur din ke ulat-pher mein aur jo kuchh allaah ne aakaashon aur dharatee mein paida kiya usamen dar rakhanevaale logon ke lie nishaaniyaan hai
निस्संदेह रात और दिन के उलट-फेर में और जो कुछ अल्लाह ने आकाशों और धरती में पैदा किया उसमें डर रखनेवाले लोगों के लिए निशानियाँ है
isamen zara bhee shaq nahin ki raat din ke ulat pher mein aur jo kuchh khuda ne aasamaanon aur zameen mein banaaya hai (usamen) parahezagaaron ke vaaste bahuteree nishaaniyaan hain
इसमें ज़रा भी शक़ नहीं कि रात दिन के उलट फेर में और जो कुछ ख़ुदा ने आसमानों और ज़मीन में बनाया है (उसमें) परहेज़गारों के वास्ते बहुतेरी निशानियाँ हैं

Hungarian

Bizony az ejszaka es a nappal valtakozasaban es abban, amit Allah az egekben es a foldon teremtett, jelek vannak az olyan emberek szamara, akik istenfelok
Bizony az éjszaka és a nappal váltakozásában és abban, amit Allah az egekben és a földön teremtett, jelek vannak az olyan emberek számára, akik istenfélők

Indonesian

Sesungguhnya pada pergantian malam dan siang, dan pada apa yang diciptakan Allah di langit dan di bumi, pasti terdapat tanda-tanda (kebesaran-Nya) bagi orang-orang yang bertakwa
(Sesungguhnya pada pertukaran malam dan siang itu) silih bergantinya malam dan siang hari kemudian panjang dan pendeknya malam dan siang hari (dan pada yang diciptakan Allah di langit) yakni para malaikat, matahari, bulan dan bintang-bintang serta lain sebagainya (Dan) di (bumi) berupa margasatwa, gunung-gunung, lautan, sungai-sungai, pohon-pohon dan lain sebagainya (benar-benar terdapat tanda-tanda) yang menunjukkan kepada kekuasaan-Nya (bagi orang-orang yang bertakwa) kepada-Nya kemudian mereka beriman. Allah secara khusus menyebutkan orang-orang yang bertakwa karena sesungguhnya merekalah yang dapat memanfaatkan keberadaan tanda-tanda tersebut
Sesungguhnya pada pertukaran malam dan siang itu dan pada apa yang diciptakan Allah di langit dan di bumi, benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan-Nya) bagi orang-orang yang bertakwa
Sesungguhnya dalam pergantian malam dan siang, perbedaan panjang pendeknya, juga dalam penciptaan langit dan bumi dan seluruh makhluk yang ada di dalamnya, terdapat bukti-bukti yang jelas dan alasan-alasan yang nyata atas ketuhanan Sang Pencipta dan kekuasaan-Nya terhadap orang-orang yang menghindari kemurkaan-Nya dan takut kepada azab-Nya(1). (1) Kata ikhtilâf di sini bisa diartikan dengan 'perbedaan' atau 'pergantian'. Ikhtilâf yang berarti perbedaan mengandung makna bahwa malam dan siang adalah dua cahaya yang masing-masing memiliki keistimewaan. Perbedaan antara siang dan malam merupakan sebuah gejala alam di mana seluruh makhluk hidup di planet ini tunduk kepadanya, seperti disebut pada tempat-tempat lain dalam al-Qur'ân. Perbedaan di sini juga dapat berarti pertautan antara panjangnya siang dan malam selama satu tahun di setiap tempat di bumi. Maka hal ini terkait dengan gejala musim. Ikhtilâf dengan arti ini disebabkan oleh revolusi bumi yang mengelilingi matahari sekali dalam setahun. Sedangkan ikhtilâf yang berarti 'pergantian', disebabkan oleh rotasi bumi pada porosnya. (Tentang hal ini, lihat juga catatan kaki tafsir ayat 80 surat al-Mu'minûn)
Sesungguhnya pada pergantian malam dan siang, dan pada apa yang diciptakan Allah di langit dan di bumi, pasti terdapat tanda-tanda (kebesaran-Nya) bagi orang-orang yang bertakwa
Sesungguhnya pada pergantian malam dan siang dan pada apa yang diciptakan Allah di langit dan di bumi, pasti terdapat tanda-tanda (kebesaran-Nya) bagi orang-orang yang bertakwa

Iranun

Mata-an! A adun a Matatago ko gi-i kapakashambi o gagawi-i a go so daondao, go so Inadun o Allah ko manga Langit a go so Lopa, a titho a manga Tanda ko pagtao a khipanananggila

Italian

In verita, nell'alternarsi del giorno e della notte e in cio che Allah ha creato nei cieli e sulla terra, ci sono segni per genti che [Lo] temono
In verità, nell'alternarsi del giorno e della notte e in ciò che Allah ha creato nei cieli e sulla terra, ci sono segni per genti che [Lo] temono

Japanese

Hontoni yoru to hiru to no kotai, mata arra ga ten to ji no ma ni tsukura reru subete no mono no nakaniha,-nushi o osoreru mono e no shirushi ga aru
Hontōni yoru to hiru to no kōtai, mata arrā ga ten to ji no ma ni tsukura reru subete no mono no nakaniha,-nushi o osoreru mono e no shirushi ga aru
本当に夜と昼との交替,またアッラーが天と地の間に創られる凡てのものの中には,主を畏れる者への印がある。

Javanese

Sayekti, ing dalem gilir gu- mantine wengi kalawan rina, sarta apa kang katitahake dening Allah ing langit-langit lan bumi, iku temen tandha-tandha tumrap wong kang padha anjaga dhirine
Sayekti, ing dalem gilir gu- mantiné wengi kalawan rina, sarta apa kang katitahaké déning Allah ing langit-langit lan bumi, iku temen tandha-tandha tumrap wong kang padha anjaga dhiriné

Kannada

avare – avara sampadaneya phalavagi narakagniye avara antima nele yagiruvudu
avarē – avara sampādaneya phalavāgi narakāgniyē avara antima nele yāgiruvudu
ಅವರೇ – ಅವರ ಸಂಪಾದನೆಯ ಫಲವಾಗಿ ನರಕಾಗ್ನಿಯೇ ಅವರ ಅಂತಿಮ ನೆಲೆ ಯಾಗಿರುವುದು

Kazakh

Rasında tun men kunnin awısıp kelwinde jane Allanın kokter men jerdegi jaratqan narselerinde arine saqtanatın el usin dalelder bar
Rasında tün men künniñ awısıp kelwinde jäne Allanıñ kökter men jerdegi jaratqan närselerinde ärïne saqtanatın el üşin dälelder bar
Расында түн мен күннің ауысып келуінде және Алланың көктер мен жердегі жаратқан нәрселерінде әрине сақтанатын ел үшін дәлелдер бар
Aqiqatında, tun men kunnin awısıp turwında jane Allahtın aspandar men jerdegi jaratqandarında, taqwalıq etetin / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanatın / adamdar usin belgi-dalelder bar
Aqïqatında, tün men künniñ awısıp turwında jäne Allahtıñ aspandar men jerdegi jaratqandarında, taqwalıq etetin / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanatın / adamdar üşin belgi-dälelder bar
Ақиқатында, түн мен күннің ауысып тұруында және Аллаһтың аспандар мен жердегі жаратқандарында, тақуалық ететін / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанатын / адамдар үшін белгі-дәлелдер бар

Kendayan

Sesungguhnya ‘ka’ pada panggantian malam man siak’ng man ka’ ahe nang di ciptaatn Allah ka’ kaidupatn di langit man ka’ bumi, pasti ada tanda-tanda (kabasaannya) bagi urakng-urakng nang batakwa

Khmer

pitabrakd nasa pheap khosaknea rveang yb ning thngai ning avei del a l laoh ban bangkeut now leumekh cheachraen chean ning phendei kuchea phosdo tang samreab krom del kaotakhlach a l laoh
ពិតប្រាកដណាស់ ភាពខុសគ្នារវាងយប់ និងថ្ងៃ និងអ្វីៗ ដែលអល់ឡោះបានបង្កើតនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី គឺជាភស្ដុតាងសម្រាប់ក្រុមដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, mu gusimburana kw’ijoro n’amanywa, ndetse n’ibyo Allah yaremye mu birere n’isi, harimo ibimenyetso ku bantu batinya (Allah)
Mu by’ukuri mu gusimburana kw’ijoro n’amanywa, ndetse n’ibyo Allah yaremye mu birere n’isi, harimo ibimenyetso ku bantu batinya (Allah)

Kirghiz

Cınında, tun menen kunduzdun almasıp turusunda jana jer-asmandardagı Allaһ jaratkan nerselerde takıba adamdar ucun (Allahtın kuduretine) belgiler bar
Çınında, tün menen kündüzdün almaşıp turuşunda jana jer-asmandardagı Allaһ jaratkan nerselerde takıba adamdar üçün (Allahtın kuduretine) belgiler bar
Чынында, түн менен күндүздүн алмашып турушунда жана жер-асмандардагы Аллаһ жараткан нерселерде такыба адамдар үчүн (Аллахтын кудуретине) белгилер бар

Korean

sillo najgwa bam-eul dallihan geosgwa hananim-i changjohasin modeun geosdo geu bun-eul gong-gyeonghaneun jadeul-eul wihan yejung ila
실로 낮과 밤을 달리한 것과 하나님이 창조하신 모든 것도 그 분을 공경하는 자들을 위한 예중 이라
sillo najgwa bam-eul dallihan geosgwa hananim-i changjohasin modeun geosdo geu bun-eul gong-gyeonghaneun jadeul-eul wihan yejung ila
실로 낮과 밤을 달리한 것과 하나님이 창조하신 모든 것도 그 분을 공경하는 자들을 위한 예중 이라

Kurdish

به‌ڕاستی له‌جیاوازی شه‌وو ڕۆژو ئه‌و شتانه‌دا که‌خوا له‌ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا دروستی کردوون، به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی زۆرن بۆ که‌سانێک که‌له‌خوا بترسن و دینداری بکه‌ن
بێگومان لە جیاوازی شەو و ڕۆژدا و ھەرچی خوا دروستیکردوە لە ئاسمانەکان و زەویدا چەند نیشانە و بەڵگە ھەیە بۆ ئەوانەی کە خۆیان دەپارێزن و لە خوا دەترسن

Kurmanji

Bi rasti ji bona wi komale ku xudaparisi dikin; di ne wekhevbuna sev u royan da u di afirandina Yezdan, tisten di ezman u zemin da heyi beraten (hisdari) hene
Bi rastî ji bona wî komalê ku xudaparisî dikin; di ne wekhevbûna şev û royan da û di afirandina Yezdan, tiştên di ezman û zemîn da heyî beratên (hişdarî) hene

Latin

Surely in alternation de nox feria quod DEUS created caelum terra ibi est proofs people est righteous

Lingala

Ya soló, na kati ya bokeseni ya butu mpe moyi mpe na manso maye Allah akela na likolo mpe na mabele, ezali bilembo тропа bato baye bazali kobanga

Luyia

Toto khukhubotokhana eshilo neshitere nende bia Nyasaye yaloonga mwikulu nende mushialo khuli nende ebimanyisio khubandu baritsanga(Nyasaye)

Macedonian

Во менувањето на ноќта и денот, и во тоа што Аллах на небесата и на Земјата го создаде, навистина постојат докази за луѓето кои се плашат од Аллах
Vo smenuvanjeto na denot i NOKTa, i vo ona sto Allah go sozdade na nebesata i na Zemjata, sekako, ima znamenija za narodot bogobojazliv
Vo smenuvanjeto na denot i NOḰTa, i vo ona što Allah go sozdade na nebesata i na Zemjata, sekako, ima znamenija za narodot bogobojazliv
Во сменувањето на денот и НОЌТа, и во она што Аллах го создаде на небесата и на Земјата, секако, има знаменија за народот богобојазлив

Malay

Sesungguhnya pada pertukaran malam dan siang silih berganti, dan pada segala yang dijadikan oleh Allah di langit dan di bumi, ada tanda-tanda (yang menunjukkan undang-undang dan peraturan Allah) kepada kaum yang mahu bertaqwa

Malayalam

tirccayayum rapakalukal vyatyasappetunnatilum, akasannalilum bhumiyilum allahu srsticcittullavayilum suksmata palikkunna alukalkk pala telivukalumunt‌
tīrccayāyuṁ rāpakalukaḷ vyatyāsappeṭunnatiluṁ, ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ allāhu sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷavayiluṁ sūkṣmata pālikkunna āḷukaḷkk pala teḷivukaḷumuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും രാപകലുകള്‍ വ്യത്യാസപ്പെടുന്നതിലും, ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളവയിലും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് പല തെളിവുകളുമുണ്ട്‌
tirccayayum rapakalukal vyatyasappetunnatilum, akasannalilum bhumiyilum allahu srsticcittullavayilum suksmata palikkunna alukalkk pala telivukalumunt‌
tīrccayāyuṁ rāpakalukaḷ vyatyāsappeṭunnatiluṁ, ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ allāhu sr̥ṣṭicciṭṭuḷḷavayiluṁ sūkṣmata pālikkunna āḷukaḷkk pala teḷivukaḷumuṇṭ‌
തീര്‍ച്ചയായും രാപകലുകള്‍ വ്യത്യാസപ്പെടുന്നതിലും, ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളവയിലും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് പല തെളിവുകളുമുണ്ട്‌
rappakalukal marimari varunnatilum akasabhumikalil allahu srsticca marrellarrilum srad'dha pularttunna janattin dharalam telivukalunt
rāppakalukaḷ māṟimāṟi varunnatiluṁ ākāśabhūmikaḷil allāhu sr̥ṣṭicca maṟṟellāṟṟiluṁ śrad'dha pularttunna janattin dhārāḷaṁ teḷivukaḷuṇṭ
രാപ്പകലുകള്‍ മാറിമാറി വരുന്നതിലും ആകാശഭൂമികളില്‍ അല്ലാഹു സൃഷ്ടിച്ച മറ്റെല്ലാറ്റിലും ശ്രദ്ധ പുലര്‍ത്തുന്ന ജനത്തിന് ധാരാളം തെളിവുകളുണ്ട്

Maltese

Tabilħaqq li fid-dħul wara xulxin tal-lejl u tan-nhar, u f'dak li Alla ħalaq fis-smewwiet u fl-art, hemm sinjali għal nies li jibzgħu minnu (u mill-kastig tiegħu)
Tabilħaqq li fid-dħul wara xulxin tal-lejl u tan-nhar, u f'dak li Alla ħalaq fis-smewwiet u fl-art, hemm sinjali għal nies li jibżgħu minnu (u mill-kastig tiegħu)

Maranao

Mataan! a adn a matatago ko gii kapakazambi o gagawii ago so dawndaw, go so inadn o Allah ko manga langit ago so lopa, a titho a manga tanda ko pagtaw a khipanananggila

Marathi

Nihsansaya ratra ani divasacya eka pathopatha yenyata, ani allahane akasata va dharatita je kahi nirmana kele ahe, tya sarvanta asa lokankarita purava (pramana) ahe je allahace bhaya balagatata
Niḥsanśaya rātra āṇi divasācyā ēkā pāṭhōpāṭha yēṇyāta, āṇi allāhanē ākāśāta va dharatīta jē kāhī nirmāṇa kēlē āhē, tyā sarvānta aśā lōkāṅkaritā purāvā (pramāṇa) āhē jē allāhacē bhaya bāḷagatāta
६. निःसंशय रात्र आणि दिवसाच्या एका पाठोपाठ येण्यात, आणि अल्लाहने आकाशात व धरतीत जे काही निर्माण केले आहे, त्या सर्वांत अशा लोकांकरिता पुरावा (प्रमाण) आहे जे अल्लाहचे भय बाळगतात

Nepali

Nihsandeha rata ra dinako eka arkapachi agamana ra juna kuraharu allahale akasa ra prthvima srsti gareko cha sabaima allahasamga dara manneharuko lagi nisaniharu chan
Niḥsandēha rāta ra dinakō ēka arkāpachi āgamana ra juna kurāharū allāhalē ākāśa ra pr̥thvīmā sr̥ṣṭi garēkō cha sabaimā allāhasam̐ga ḍara mānnēharūkō lāgi niśānīharū chan
निःसन्देह रात र दिनको एक अर्कापछि आगमन र जुन कुराहरू अल्लाहले आकाश र पृथ्वीमा सृष्टि गरेको छ सबैमा अल्लाहसँग डर मान्नेहरूको लागि निशानीहरू छन् ।

Norwegian

I nattens og dagens veksling, og i alt som Gud har skapt i himlene og pa jord, i dette er jærtegn for folk med gudsfrykt
I nattens og dagens veksling, og i alt som Gud har skapt i himlene og på jord, i dette er jærtegn for folk med gudsfrykt

Oromo

Dhugumatti, bakka wal bu’uu halkaniifi guyyaa keessa, waan Rabbiin samiifi dachii keessatti uume keessaas namoota (Rabbiin) sodaataniif mallattooleetu jira

Panjabi

Nisacita rupa vica rata ate dina de ulata phera vica ate alaha ne jihara kujha dharati ate asamanam vica paida kita hai, unham vica unham lokam la'i nisani'am hana, jihare raba da bhai'a rakhade hana
Niśacita rūpa vica rāta atē dina dē ulaṭa phēra vica atē alāha nē jihaṛā kujha dharatī atē asamānāṁ vica paidā kītā hai, unhāṁ vica unhāṁ lōkāṁ la'ī niśānī'āṁ hana, jihaṛē raba dā bhai'a rakhadē hana
ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਰੂਪ ਵਿਚ ਰਾਤ ਅਤੇ ਦਿਨ ਦੇ ਉਲਟ ਫੇਰ ਵਿਚ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਕੁਝ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਅਸਮਾਨਾਂ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਰੱਬ ਦਾ ਭੈਅ ਰੱਖਦੇ ਹਨ।

Persian

درآمد و شد شب و روز و آنچه خدا در آسمانها و زمين آفريده است براى پرهيزگاران عبرتهاست
به راستى در آمد و شد شب و روز و آنچه خدا در آسمان‌ها و زمين آفريده براى اهل تقوا نشانه‌هايى است
در پی یکدیگر آمدن شب و روز و در آنچه خداوند در آسمانها و زمین آفریده است، مایه‌های عبرتی برای پرواپیشگان است‌
بی‌گمان در آمد و شد شب و روز، و آنچه الله در آسمان‌ها و زمین آفریده است، نشانه‌های است برای گروهی که پرهیز گاری می‌کنند
به یقین در رفت و آمد شب و روز و آنچه را خدا در آسمان ها و زمین پدید آورد، برای گروهی که همواره تقوا پیشه اند، نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] ست
بی‌گمان، در آمد و شدِ شب و روز و آنچه الله در آسمان‌ها و زمین آفریده است برای کسانی که پروا می‌کنند، نشانه‌ها[ی قدرت الهی] است
به حقیقت در رفت و آمد شب و روز و در هر چیزی که خدا در آسمانها و زمین خلق فرموده برای اهل خرد و تقوا علامت و نشانه‌ها (ی قدرت خدا) پدیدار است
همانا در گردش شبانه‌روز و آنچه آفرید خدا در آسمانها و زمین آیتهائی است برای گروهی که پرهیز کنند
به راستى، در آمد و رفت شب و روز و آنچه خدا در آسمانها و زمين آفريده، براى مردمى كه پروا دارند دلايلى [آشكار] است
به‌راستی، پیاپی یکدیگر آمدن شب و روز و آنچه خدا در آسمان‌ها و زمین آفرید، برای مردمی که پروا دارند همواره نشانه‌هایی (آشکار) است
در رفت و آمد شب و روز و در آنچه خداوند در آسمان‌ها و زمین آفریده است، براى مردم پرهیزکار نشانه‌هایى [بزرگ] است
بیگمان در آمدوشدِ شب و روز (و تفاوت کیفی و کمی آنها) و در چیزهائی که خداوند در آسمانها و زمین آفریده است، نشانه‌هائی (بر وجود آفریدگار و دلائلی بر عظمت پروردگار) برای کسانی است که پرهیزگارند (و هراس از عقاب و عذاب خدا را در مدّنظر دارند)
مسلّماً در آمد و شد شب و روز، و آنچه خداوند در آسمانها و زمین آفریده، آیات (و نشانه‌هایی) است برای گروهی که پرهیزگارند (و حقایق را می‌بینند)
همانا در آمد و شد شب و روز و آنچه خدا در آسمانها و زمين آفريده است براى گروهى كه پرهيزگارى مى‌كنند نشانه‌هاست
بی گمان در آمد وشد شب وروز ، و آنچه خدا در آسمانها و زمین آفریده است ، نشانه های است برای گروهی که پرهیز گاری می کنند

Polish

Zaprawde, w kolejnej zmianie nocy i dnia, jak i w tym, co stworzył Bog w niebiosach i na ziemi, sa znaki dla ludzi bogobojnych
Zaprawdę, w kolejnej zmianie nocy i dnia, jak i w tym, co stworzył Bóg w niebiosach i na ziemi, są znaki dla ludzi bogobojnych

Portuguese

Por certo, na alternancia da noite e do dia, e no que Allah criou nos ceus e na terra, ha sinais para um povo que teme a Allah
Por certo, na alternância da noite e do dia, e no que Allah criou nos céus e na terra, há sinais para um povo que teme a Allah
Na alteracao da noite e do dia, e no que Deus criou nos ceus e na terra, ha sinais para os tementes
Na alteração da noite e do dia, e no que Deus criou nos céus e na terra, há sinais para os tementes

Pushto

بېشكه د شپې او ورځې په اختلاف كې او په هغو (شیانو) كې چې الله په اسمانونو او ځمكه كې پیدا كړي دي، خامخا نښې دي د هغو خلقو لپاره چې وېرېږي
بېشكه د شپې او ورځې په اختلاف (بدلېدو رابدلېدو) كې او په هغو (شیانو) كې چې الله په اسمانونو او ځمكه كې پیدا كړي دي، خامخا نښې دي د هغو خلقو لپاره چې وېرېږي

Romanian

In deosebirea noptii si a zilei, in ceea ce Dumnezeu a creat in ceruri si pe pamant sunt semne pentru un popor temator
În deosebirea nopţii şi a zilei, în ceea ce Dumnezeu a creat în ceruri şi pe pământ sunt semne pentru un popor temător
Însiguranta în alternativitate ai noapte zi care DUMNEZEU crea rai earth acolo exista dovedi popor exista cinstit
In succedarea nopþii ºi zilei ºi in cele pe care Allah le-a facut inceruri ºi pe pamant sunt semne pentru oamenii care au frica [deAllah]
În succedarea nopþii ºi zilei ºi în cele pe care Allah le-a fãcut înceruri ºi pe pãmânt sunt semne pentru oamenii care au fricã [deAllah]

Rundi

Mu vy’ukuri mugukurikirana kw’Ijoro n’Umutaga, hamwe nivyo Imana yaremye biri mw’Ijuru no kw’Isi, hariho ibimenyetso kubantu bayitinya bimwe vy’ukuri

Russian

In deosebirea noptii si a zilei, in ceea ce Dumnezeu a creat in ceruri si pe pamant sunt semne pentru un popor temator
Поистине, в смене ночи и дня [в том, как они следуют друг за другом] и в том, что создал Аллах в небесах и на земле, однозначно (содержатся) ясные знамения для людей, которые остерегаются (наказания Аллаха)
Voistinu, v smene nochi i dnya, a takzhe tom, chto Allakh sotvoril na nebesakh i na zemle, zaklyucheny znameniya dlya lyudey bogoboyaznennykh
Воистину, в смене ночи и дня, а также том, что Аллах сотворил на небесах и на земле, заключены знамения для людей богобоязненных
V smene nochi i dnya, v tom, chto sotvoril Bog na nebesakh i na zemle, znameniya dlya lyudey blagochestivykh
В смене ночи и дня, в том, что сотворил Бог на небесах и на земле, знамения для людей благочестивых
Poistine, v smene nochi i dnya i v tom, chto sotvoril Allakh v nebesakh i na zemle, znameniya dlya lyudey bogoboyaznennykh
Поистине, в смене ночи и дня и в том, что сотворил Аллах в небесах и на земле, знамения для людей богобоязненных
Voistinu, smena dnya i nochi, a takzhe to, chto sotvoril Allakh na nebesakh i na zemle, - nesomnennyye znameniya dlya bogoboyaznennykh lyudey
Воистину, смена дня и ночи, а также то, что сотворил Аллах на небесах и на земле, - несомненные знамения для богобоязненных людей
Poistine, v smene nochi i dnya, v razlichii ikh prodolzhitel'nosti v srokakh, sotvorenii nebes i zemli i togo, chto na nikh, - yasnyye znameniya dlya tekh, kotoryye boyatsya gneva Allakha i Yego nakazaniya. Eti znameniya dokazyvayut mogushchestvo Tvortsa, i chto tol'ko On - istinnyy Bog
Поистине, в смене ночи и дня, в различии их продолжительности в сроках, сотворении небес и земли и того, что на них, - ясные знамения для тех, которые боятся гнева Аллаха и Его наказания. Эти знамения доказывают могущество Творца, и что только Он - истинный Бог
I nesomnenno, v smene nochi dnem I v tom, chto v nebesakh i na zemle Vozdvig Allakh (Svoim velen'yem), Znameniya dlya tekh, kto pravednost' obrel, Gospodnego strashasya gneva
И несомненно, в смене ночи днем И в том, что в небесах и на земле Воздвиг Аллах (Своим веленьем), Знамения для тех, кто праведность обрел, Господнего страшася гнева

Serbian

У смени ноћи и дана и у оном што је Аллах створио на небесима и на Земљи заиста постоје докази за људе који се Бога боје

Shona

Zvirokwazvo, mukuchinjana kwehusiku nemasikati, uye mune zvisikwa zvose zvaAllah zviri mumatenga uye pasi munyika, mune humboo kune avo vanhu vanochengetedza basa ravo kuna Allah, uye vanovatya zvakanyanya

Sindhi

بيشڪ رات ۽ ڏينھن جي ڦيرگھير (۾) ۽ الله جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ بڻايو تنھن ۾ پرھيزگار قوم لاءِ ضرور نشانيون آھن

Sinhala

ratriya ha dahavala maruven maruvata pæminimehida, ahashida, bhumiyehida allah utpadanaya kara æti dæyehida, bhaya bhaktiyen yutu janatavata (hængimak laba diya hæki) boho sadhakayan niyata vasayenma ætteya
rātriya hā dahavala māruven māruvaṭa pæmiṇīmehida, ahashida, bhūmiyehida allāh utpādanaya kara æti dæyehida, bhaya bhaktiyen yutu janatāvaṭa (hæn̆gīmak labā diya hæki) bohō sādhakayan niyata vaśayenma ættēya
රාත්‍රිය හා දහවල මාරුවෙන් මාරුවට පැමිණීමෙහිද, අහස්හිද, භූමියෙහිද අල්ලාහ් උත්පාදනය කර ඇති දැයෙහිද, භය භක්තියෙන් යුතු ජනතාවට (හැඟීමක් ලබා දිය හැකි) බොහෝ සාධකයන් නියත වශයෙන්ම ඇත්තේය
ratriya ha dahavala venas vimehi da ahas hi ha mahapolove allah mævu dæhi da biyabætimat lesa katayutu karana janayata samgnavan æta
rātriya hā dahavala venas vīmehi da ahas hi hā mahāpoḷovē allāh mævū dǣhi da biyabætimat lesa kaṭayutu karana janayāṭa saṁgnāvan æta
රාත්‍රිය හා දහවල වෙනස් වීමෙහි ද අහස් හි හා මහාපොළොවේ අල්ලාහ් මැවූ දෑහි ද බියබැතිමත් ලෙස කටයුතු කරන ජනයාට සංඥාවන් ඇත

Slovak

Iste do alternation z night dni co GOD created heavens zem there bol proofs ludia bol righteous

Somali

Hubaal is beddelka habeenka iyo maalinta iyo waxa Allaah ku abuuray samooyinka iyo arlada, waxaa ugu sugan xaqiiq calaamooyin dad iska jira xumaha
Ishadalka Habeenka iyo Maalinta iyo Abuurka Eebe ee Samooyinka iyo Dhulka aayadbaa ugu sugan Ciddii Dhawrsan
Ishadalka Habeenka iyo Maalinta iyo Abuurka Eebe ee Samooyinka iyo Dhulka aayadbaa ugu sugan Ciddii Dhawrsan

Sotho

Ruri! Phapanyetsano ea bosiu le mots’eare le lintho tsohle tseo Allah a li hlotseng maholimong le lefats’eng ke lits’upiso Ruri, sebakeng sa ba Mo ts`abang

Spanish

En la sucesion de la noche y el dia y en lo que Allah ha creado en los cielos y en la Tierra hay signos para los piadosos
En la sucesión de la noche y el día y en lo que Allah ha creado en los cielos y en la Tierra hay signos para los piadosos
Ciertamente, en la alternancia de la noche y el dia y en la creacion de los cielos y de la tierra hay pruebas del poder de Al-lah para los piadosos
Ciertamente, en la alternancia de la noche y el día y en la creación de los cielos y de la tierra hay pruebas del poder de Al-lah para los piadosos
Ciertamente, en la alternancia de la noche y el dia y en la creacion de los cielos y de la tierra hay pruebas del poder de Al-lah para los piadosos
Ciertamente, en la alternancia de la noche y el día y en la creación de los cielos y de la tierra hay pruebas del poder de Al-lah para los piadosos
En la sucesion de la noche y el dia y en todo lo que Ala ha creado en los cielos y en la tierra hay, ciertamente, signos para gente que Le teme
En la sucesión de la noche y el día y en todo lo que Alá ha creado en los cielos y en la tierra hay, ciertamente, signos para gente que Le teme
¡pues, ciertamente, en la alternancia del dia y la noche; y en todo lo que Dios ha creado en los cielos y en la tierra hay, en verdad, mensajes para una gente que es consciente de El
¡pues, ciertamente, en la alternancia del día y la noche; y en todo lo que Dios ha creado en los cielos y en la tierra hay, en verdad, mensajes para una gente que es consciente de Él
En la sucesion de la noche y el dia, y en lo que Dios ha creado en los cielos y en la Tierra, hay signos para la gente piadosa
En la sucesión de la noche y el día, y en lo que Dios ha creado en los cielos y en la Tierra, hay signos para la gente piadosa
En verdad, en la diferencia de la noche y el dia y en lo que Dios creo en los cielos y en la Tierra hay senales para una gente que es temerosa
En verdad, en la diferencia de la noche y el día y en lo que Dios creó en los cielos y en la Tierra hay señales para una gente que es temerosa

Swahili

Hakika katika kupishana usiku na mchana na Alichokiumba Mwenyezi Mungu, katika mbingu na ardhi na zilizomo ndani yake zilizopangika na kutengenezeka miongoni mwa maajabu ya uumbaji, ni dalili na hoja zilizo wazi kwa watu wanaoogopa mateso ya Mwenyezi Mungu, ghadhabu Zake na adhabu Yake
Hakika katika kukhitalifiana usiku na mchana, na katika alivyo umba Mwenyezi Mungu katika mbingu na ardhi, zipo Ishara kwa watu wanao mcha-Mngu

Swedish

I vaxlingen mellan natt och dag, och i allt vad Gud har skapat i himlarna och pa jorden, ligger i sanning budskap till dem som fruktar Honom
I växlingen mellan natt och dag, och i allt vad Gud har skapat i himlarna och på jorden, ligger i sanning budskap till dem som fruktar Honom

Tajik

Dar omadusudi saʙu ruz va on ci Xudo dar osmonhovu zamin ofaridaast, ʙaroi parhezgoron iʙrathost
Dar omaduşudi şaʙu rūz va on cī Xudo dar osmonhovu zamin ofaridaast, ʙaroi parhezgoron iʙrathost
Дар омадушуди шабу рӯз ва он чӣ Худо дар осмонҳову замин офаридааст, барои парҳезгорон ибратҳост
Dar raftuomadi saʙu ruz va on ci Alloh dar osmonhovu zamin ofaridaast, ʙaroi parhezgoron iʙrathost
Dar raftuomadi şaʙu rūz va on cī Alloh dar osmonhovu zamin ofaridaast, ʙaroi parhezgoron iʙrathost
Дар рафтуомади шабу рӯз ва он чӣ Аллоҳ дар осмонҳову замин офаридааст, барои парҳезгорон ибратҳост
Be gumon, dar omadusudi saʙu ruz va onci Alloh taolo dar osmonho va zamin ofaridaast, ʙaroi kasone, ki parvo mekunand, nisonaho[-i qudrati ilohi] ast
Be gumon, dar omaduşudi şaʙu rūz va onci Alloh taolo dar osmonho va zamin ofaridaast, ʙaroi kasone, ki parvo mekunand, nişonaho[-i qudrati ilohī] ast
Бе гумон, дар омадушуди шабу рӯз ва ончи Аллоҳ таоло дар осмонҳо ва замин офаридааст, барои касоне, ки парво мекунанд, нишонаҳо[-и қудрати илоҳӣ] аст

Tamil

Iravu pakal marimari varuvatilum, vanankal innum pumiyil allah pataittiruppavarrilum iraiyaccamutaiya makkalukku (nallunarvuttum) pala canrukal niccayamaka irukkinrana
Iravu pakal māṟimāṟi varuvatilum, vāṉaṅkaḷ iṉṉum pūmiyil allāh paṭaittiruppavaṟṟilum iṟaiyaccamuṭaiya makkaḷukku (nalluṇarvūṭṭum) pala cāṉṟukaḷ niccayamāka irukkiṉṟaṉa
இரவு பகல் மாறிமாறி வருவதிலும், வானங்கள் இன்னும் பூமியில் அல்லாஹ் படைத்திருப்பவற்றிலும் இறையச்சமுடைய மக்களுக்கு (நல்லுணர்வூட்டும்) பல சான்றுகள் நிச்சயமாக இருக்கின்றன
niccayamaka iravum, pakalum (onran pin onraka) mari varuvatilum, vanankalilum, pumiyilum allah pataittulla (anait)tilum payapaktiyulla makkalukku (nirampa) attatcikal irukkinrana
niccayamāka iravum, pakalum (oṉṟaṉ piṉ oṉṟāka) māṟi varuvatilum, vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum allāh paṭaittuḷḷa (aṉait)tilum payapaktiyuḷḷa makkaḷukku (nirampa) attāṭcikaḷ irukkiṉṟaṉa
நிச்சயமாக இரவும், பகலும் (ஒன்றன் பின் ஒன்றாக) மாறி வருவதிலும், வானங்களிலும், பூமியிலும் அல்லாஹ் படைத்துள்ள (அனைத்)திலும் பயபக்தியுள்ள மக்களுக்கு (நிரம்ப) அத்தாட்சிகள் இருக்கின்றன

Tatar

Көн белән төннең бер-берсенә хыйлаф булып аллы-артлы килеп-китеп торуларында һәм җирдә вә күкләрдә Аллаһ төзегән нәрсәләрдә, әлбәттә, Аллаһ ґәзабыннан курыккан кешеләр өчен гыйбрәтләр һәм вәгазьләр бар

Telugu

niscayanga, reyimbavalla nirantara marpulalonu mariyu bhumyakasalalo allah srstincina pratidanilonu, daivabhiti gala prajalaku sucanalunnayi
niścayaṅgā, rēyimbavaḷḷa nirantara mārpulalōnū mariyu bhūmyākāśālalō allāh sr̥ṣṭin̄cina pratidānilōnū, daivabhīti gala prajalaku sūcanalunnāyi
నిశ్చయంగా, రేయింబవళ్ళ నిరంతర మార్పులలోనూ మరియు భూమ్యాకాశాలలో అల్లాహ్ సృష్టించిన ప్రతిదానిలోనూ, దైవభీతి గల ప్రజలకు సూచనలున్నాయి
నిస్సందేహంగా రేయింబవళ్ళు ఒకదాని తరువాత ఒకటి రావటంలోనూ, భూమ్యాకాశాలలో అల్లాహ్‌ సృష్టించిన వస్తువులన్నింటిలోనూ దైవభీతి గలవారికోసం సూచనలున్నాయి

Thai

thæcring kar sabpeliyn khxng klangkhun læa klangwan læa thi xallxhˌ thrng srang nı chan fa thanghlay læa phændin nan nænxn pen sayyan kæ klum chn thi mi khwam yakerng
thæ̂cring kār s̄ạbpelī̀yn k̄hxng klāngkhụ̄n læa klāngwạn læa thī̀ xạllxḥˌ thrng s̄r̂āng nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận næ̀nxn pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ klùm chn thī̀ mī khwām yảkerng
แท้จริงการสับเปลี่ยนของกลางคืนและกลางวัน และที่อัลลอฮฺทรงสร้างในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้น แน่นอน เป็นสัญญาณแก่กลุ่มชนที่มีความยำเกรง
thæcring kar sabpeliyn khxng klangkhun læa klangwan læa thi xallxh thrng srang nı chan fa thanghlay læa phændin nan nænxn pen sayyan kæ klum chn thi mi khwam yakerng
thæ̂cring kār s̄ạbpelī̀yn k̄hxng klāngkhụ̄n læa klāngwạn læa thī̀ xạllxḥ̒ thrng s̄r̂āng nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin nận næ̀nxn pĕn s̄ạỵỵāṇ kæ̀ klùm chn thī̀ mī khwām yảkerng
แท้จริงการสับเปลี่ยนของกลางคืนและกลางวัน และที่อัลลอฮ์ทรงสร้างในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนั้น แน่นอนเป็นสัญญาณแก่กลุ่มชนที่มีความยำเกรง

Turkish

Geceyle gunduzun, birbiri ardınca gelip gitmesinde ve Allah'ın, goklerde ve yeryuzunde halkettigi seyler de, cekinen topluluga elbette deliller var
Geceyle gündüzün, birbiri ardınca gelip gitmesinde ve Allah'ın, göklerde ve yeryüzünde halkettiği şeyler de, çekinen topluluğa elbette deliller var
Gece ve gunduzun degismesinde (uzayıp kısalmasında) Allah´ın goklerde ve yerde yarattıgı seylerde, (Onu inkar etmekten) sakınan bir kavim icin elbette nice deliller vardır
Gece ve gündüzün değişmesinde (uzayıp kısalmasında) Allah´ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, (Onu inkâr etmekten) sakınan bir kavim için elbette nice deliller vardır
Gercekten, gece ile gunduzun art arda gelisinde ve Allah'ın goklerde ve yerde yarattıgı seylerde korkup-sakınan bir topluluk icin elbette ayetler vardır
Gerçekten, gece ile gündüzün art arda gelişinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde korkup-sakınan bir topluluk için elbette ayetler vardır
Elbette gece ile gunduzun, (buyuyup kuculerek) arka arkaya gelmek suretiyle degisip durmasında, Allah’ın goklerde ve yerde yarattıgı butun varlıklarda, Allah’dan korkan bir kavim icin buyuk deliller ve ibretler vardır; (hepsi Allah’ın kudret ve varlıgına, kemal sıfatlarına delalet ederler)
Elbette gece ile gündüzün, (büyüyüp küçülerek) arka arkaya gelmek suretiyle değişip durmasında, Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı bütün varlıklarda, Allah’dan korkan bir kavim için büyük deliller ve ibretler vardır; (hepsi Allah’ın kudret ve varlığına, kemal sıfatlarına delâlet ederler)
Suphesiz ki gece ile gunduzun birbirini izleyip degismesinde ve Allah´ın goklerde ve yerde yarattıgı seylerde, O´ndan korkup kotuluklerden sakınan bir millet icin ayetler-belgeler vardır
Şüphesiz ki gece ile gündüzün birbirini izleyip değişmesinde ve Allah´ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, O´ndan korkup kötülüklerden sakınan bir millet için âyetler-belgeler vardır
Gece ile gunduzun birbiri ardınca gelmesinde, Allah'ın goklerde ve yerde yarattıklarında, O'na karsı gelmekten sakınan kimseler icin ayetler vardır
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allah'ın göklerde ve yerde yarattıklarında, O'na karşı gelmekten sakınan kimseler için ayetler vardır
Elbette gece ile gunduzun birbiri ardinca degisip durmasinda ve Allah'in goklerde ve yerde yarattiklarinda sakinan bir kavim icin bir cok delil vardir
Elbette gece ile gündüzün birbiri ardinca degisip durmasinda ve Allah'in göklerde ve yerde yarattiklarinda sakinan bir kavim için bir çok delil vardir
Gece ve gunduzun degismesinde (uzayıp kısalmasında) Allah'ın goklerde ve yerde yarattıgı seylerde, (Onu inkar etmekten) sakınan bir kavim icin elbette nice deliller vardır
Gece ve gündüzün değişmesinde (uzayıp kısalmasında) Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, (Onu inkar etmekten) sakınan bir kavim için elbette nice deliller vardır
Gecenin gunduzle yer degistirmesinde ve ALLAH'ın goklerde ve yerde yarattıgı seylerde erdemli bir toplum icin deliller ve ibretler vardır
Gecenin gündüzle yer değiştirmesinde ve ALLAH'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde erdemli bir toplum için deliller ve ibretler vardır
Elbette gece ile gunduzun birbiri ardınca degisip durmasında ve Allah'ın goklerde ve yerde yarattıklarında sakınan bir kavim icin bir cok delil vardır
Elbette gece ile gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattıklarında sakınan bir kavim için bir çok delil vardır
Gece ile gunduzun birbiri ardınca degisip durmasında ve Allah´ın goklerde ve yerde yarattıklarında sakınan bir kavim icin elbette bircok deliller vardır
Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında ve Allah´ın göklerde ve yerde yarattıklarında sakınan bir kavim için elbette birçok deliller vardır
Elbette gece ile gunduzun birbiri ardınca degisip durmasında ve Allah´ın goklerde ve yerde yarattıklarında sakınan bir kavim icin bir cok delil vardır
Elbette gece ile gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında ve Allah´ın göklerde ve yerde yarattıklarında sakınan bir kavim için bir çok delil vardır
Gece ile gunduzun birbirini kovalamasında ve Allah´ın gokler ile yerde yarattıgı varlıklarda, O´ndan korkan kimseler icin bircok ibret dersleri vardır
Gece ile gündüzün birbirini kovalamasında ve Allah´ın gökler ile yerde yarattığı varlıklarda, O´ndan korkan kimseler için birçok ibret dersleri vardır
Gercekten, gece ile gunduzun ardarda gelisinde ve Tanrı´nın goklerde ve yerde yarattıgı seylerde korkup sakınan bir topluluk icin elbette ayetler vardır
Gerçekten, gece ile gündüzün ardarda gelişinde ve Tanrı´nın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde korkup sakınan bir topluluk için elbette ayetler vardır
Gece ile gunduzun birbiri ardınca (artarak, eksilerek) gelmesinde goklerde ve yerde Allahın yaratdıgı seylerde (butun kainatda, kotulukden) sakın (ıb inan) acak bir kavm icin, elbet nice ayetler (ibretler) vardır
Gece ile gündüzün birbiri ardınca (artarak, eksilerek) gelmesinde göklerde ve yerde Allahın yaratdığı şeylerde (bütün kâinatda, kötülükden) sakın (ıb inan) acak bir kavm için, elbet nice âyetler (ibretler) vardır
Gece ile gunduzun degismesinde; Allah´ın goklerde ve yerde yarattıklarında, sakınan bir kavim icin ayetler vardır
Gece ile gündüzün değişmesinde; Allah´ın göklerde ve yerde yarattıklarında, sakınan bir kavim için ayetler vardır
Muhakkak ki gece ile gunduzun, pespese (karsılıklı) gelmesinde ve Allah´ın semalarda ve yerde yarattıgı seylerde, takva sahibi bir kavim icin ayetler (deliller) vardır
Muhakkak ki gece ile gündüzün, peşpeşe (karşılıklı) gelmesinde ve Allah´ın semalarda ve yerde yarattığı şeylerde, takva sahibi bir kavim için âyetler (deliller) vardır
Inne fıhtilafil leyli ven nehari ve ma halekallahu fis semavati vel erdı le ayatil li kavmiy yettekun
İnne fıhtilafil leyli ven nehari ve ma halekallahü fis semavati vel erdı le ayatil li kavmiy yettekun
Inne fihtilafil leyli ven nehari ve ma halakallahu fis semavati vel ardı le ayatin li kavmin yettekun(yettekune)
İnne fîhtilâfil leyli ven nehâri ve mâ halakallâhu fîs semâvâti vel ardı le âyâtin li kavmin yettekûn(yettekûne)
Cunku, gercekten de, geceyle gunduzun ardarda gelmesinde ve Allah´ın goklerde ve yerde yarattıgı her seyde, O´na karsı sorumluluk bilinci tasıyan bir toplum icin mutlaka isaretler vardır
Çünkü, gerçekten de, geceyle gündüzün ardarda gelmesinde ve Allah´ın göklerde ve yerde yarattığı her şeyde, O´na karşı sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için mutlaka işaretler vardır
inne fi-htilafi-lleyli vennehari vema haleka-llahu fi-ssemavati vel'ardi leayatil likavmiy yettekun
inne fi-ḫtilâfi-lleyli vennehâri vemâ ḫaleḳa-llâhü fi-ssemâvâti vel'arḍi leâyâtil liḳavmiy yetteḳûn
Gece ve gunduzun degismesinde (uzayıp kısalmasında) Allah’ın goklerde ve yerde yarattıgı seylerde, (Onu inkar etmekten) sakınan bir kavim icin elbette nice deliller vardır
Gece ve gündüzün değişmesinde (uzayıp kısalmasında) Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, (Onu inkâr etmekten) sakınan bir kavim için elbette nice deliller vardır
Gece ile gunduzun birbiri ardınca gelisinde, Allah’ın goklerde ve yerde yarattıgı seylerde sakınan bir toplum icin isaretler vardır
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde sakınan bir toplum için işaretler vardır
Gece ile gunduzun birbiri ardınca gelisinde, Allah’ın goklerde ve yerde yarattıgı seylerde sakınan bir toplum icin ayetler vardır
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde sakınan bir toplum için ayetler vardır
Gece ve gunduzun surelerinin degiserek pespese gelmesinde,Allah'ın goklerde ve yerde yarattıgı bunca varlıklarda, elbette Allah’ı sayıp kotuluklerden sakınacak kimseler icin nice deliller vardır
Gece ve gündüzün sürelerinin değişerek peşpeşe gelmesinde,Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı bunca varlıklarda, elbette Allah’ı sayıp kötülüklerden sakınacak kimseler için nice deliller vardır
Gece ve gunduzun degismesinde ve Allah'ın goklerde ve yerde yarattıgı seylerde, korunan bir topluluk icin nice ibretler vardır
Gece ve gündüzün değişmesinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, korunan bir topluluk için nice ibretler vardır
Gercekten, gece ile gunduzun ardarda gelisinde ve Allah´ın goklerde ve yerde yarattıgı seylerde korkup sakınabilen bir topluluk icin elbette ayetler vardır
Gerçekten, gece ile gündüzün ardarda gelişinde ve Allah´ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde korkup sakınabilen bir topluluk için elbette ayetler vardır
Gece ile gunduzun birbiri ardınca gelisinde, Allah’ın goklerde ve yerde yarattıgı seylerde sakınan bir toplum icin ayetler/deliller vardır
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah’ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde sakınan bir toplum için ayetler/deliller vardır
Su bir gercek ki, geceyle gunduzun birbiri ardınca degisip durmasında, Allah'ın goklerde ve yerde vucut verdigi seylerde, sakınan bir topluluk icin sayısız ayetler vardır
Şu bir gerçek ki, geceyle gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında, Allah'ın göklerde ve yerde vücut verdiği şeylerde, sakınan bir topluluk için sayısız ayetler vardır
Su bir gercek ki, geceyle gunduzun birbiri ardınca degisip durmasında, Allah´ın goklerde ve yerde vucut verdigi seylerde, sakınan bir topluluk icin sayısız ayetler vardır
Şu bir gerçek ki, geceyle gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında, Allah´ın göklerde ve yerde vücut verdiği şeylerde, sakınan bir topluluk için sayısız ayetler vardır
Su bir gercek ki, geceyle gunduzun birbiri ardınca degisip durmasında, Allah´ın goklerde ve yerde vucut verdigi seylerde, sakınan bir topluluk icin sayısız ayetler vardır
Şu bir gerçek ki, geceyle gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında, Allah´ın göklerde ve yerde vücut verdiği şeylerde, sakınan bir topluluk için sayısız ayetler vardır

Twi

Nokorε sε abirabͻ a εwͻ adesaeε ne adekyeε mu, ne nneεma a Nyankopͻn abͻ a εwͻ soro ne asaase soͻ no (nyinaa) yε nsεnkyerεnee dema amanfoͻ a wͻ’suro Nyame yε ahwεyie

Uighur

كېچە بىلەن كۈندۈزنىڭ نۆۋەتلىشىپ تۇرۇشىدا، اﷲ ئاسماندا ۋە زېمىندا ياراتقان شەيئىلەردە (اﷲ تىن) قورقىدىغان قەۋم ئۈچۈن، ھەقىقەتەن، (اﷲ نىڭ بارلىقىنى ۋە بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار
كېچە بىلەن كۈندۈزنىڭ نۆۋەتلىشىپ تۇرۇشىدا، ئاللاھ ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا ياراتقان شەيئىلەردە (ئاللاھتىن) قورقىدىغان قەۋم ئۈچۈن، ھەقىقەتەن، (ئاللاھنىڭ بارلىقىنى ۋە بىرلىكىنى كۆرسىتىدىغان) نۇرغۇن ئالامەتلەر بار

Ukrainian

Воістину, в зміні дня і ночі, в тому, що Аллаг створив на небесах і на землі — знамення для людей богобоязливих
Bezsumnivno, u zmini nochi ta dnya, ta shcho BOH stvoryuvav u nebi ta zemli, ye dokazy dlya lyudey shcho ye spravedlyvi
Безсумнівно, у зміні ночі та дня, та що БОГ створював у небі та землі, є докази для людей що є справедливі
Voistynu, v zmini dnya i nochi, v tomu, shcho Allah stvoryv na nebesakh i na zemli — znamennya dlya lyudey bohoboyazlyvykh
Воістину, в зміні дня і ночі, в тому, що Аллаг створив на небесах і на землі — знамення для людей богобоязливих
Voistynu, v zmini dnya i nochi, v tomu, shcho Allah stvoryv na nebesakh i na zemli — znamennya dlya lyudey bohoboyazlyvykh
Воістину, в зміні дня і ночі, в тому, що Аллаг створив на небесах і на землі — знамення для людей богобоязливих

Urdu

Yaqeenan raat aur din ke ulat pher mein aur har us cheez mein jo Allah ne zameen aur aasmano mein paida ki hai, nishaniyan hain un logon ke liye jo (galat beeni o galat rawi se) bachna chahte hain
یقیناً رات اور دن کے الٹ پھیر میں اور ہر اُس چیز میں جو اللہ نے زمین اور آسمانوں میں پیدا کی ہے، نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو (غلط بینی و غلط روی سے) بچنا چاہتے ہیں
رات اور دن کے آنے جانے میں اور جو چیزیں الله نے آسمانوں اور زمین میں پیدا کی ہیں ان میں ان لوگو ں کے لیے نشانیاں ہیں جو ڈرتے ہیں
رات اور دن کے (ایک دوسرے کے پیچھے) آنے جانے میں اور جو چیزیں خدا نے آسمان اور زمین میں پیدا کی ہیں (سب میں) ڈرنے والوں کے لیے نشانیاں ہیں
البتہ بدلنے میں رات اور دن کے اور جو کچھ پیدا کیا ہے اللہ نے آسمانوں اور زمین میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کو جو ڈرتے ہیں [۱۶]
بے شک رات اور دن کی ادل بدل اور الٹ پھیر میں اور ان چیزوں میں جو خدا نے آسمانوں اور زمین میں پیدا کی ہیں پرہیزگاروں کے لیے (خدا کی قدرت و حکمت کی) نشانیاں ہیں۔
Bila shuna raat aur din kay yakay baad deegray aaney mein aur Allah Taalaa ney jo kuch aasmanon aur zamin mein peda kiya hai inn sab mein unn logon kay liye dalaeel hain jo Allah ka darr rakhtay hain
بلاشبہ رات اور دن کے یکے بعد دیگرے آنے میں اور اللہ تعالیٰ نے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں پیدا کیا ہے ان سب میں ان لوگوں کے واسطے دﻻئل ہیں جو اللہ کا ڈر رکھتے ہیں
bila shuba rath aur din ke yeke badh digare ane mein aur Allah tala ne jo kuch asmano aur zamin mein paida kiya hai un sub mein un logo ke waste dalayel hai jo Allah ka dar rakhte hai
بیشک وہ لوگ جو امید نہیں رکھتے ہم سے ملنے کی اور خوش و خرم ہیں دینوی زندگی سے اور مطمئن ہوگئے ہیں اس (کے سازوں سامان) سے اور وہ لوگ جو ہماری آیتوں سے غفلت برتتے ہیں ۔
بیشک رات اور دن کے بدلتے رہنے میں اور ان (جملہ) چیزوں میں جو اللہ نے آسمانوں اور زمین میں پیدا فرمائی ہیں (اسی طرح) ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو تقوٰی رکھتے ہیں
حقیقت یہ ہے کہ رات دن کے آگے پیچھے آنے میں اور اللہ نے آسمانوں اور زمین میں جو کچھ پیدا کیا ہے، اس میں ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جن کے دل میں خدا کا خوف ہو۔
بیشک دن رات کی آمدورفت اور جو کچھ خدا نے آسمان و زمین میں پیدا کیا ہے ان سب میں صاحبان هتقویٰ کے لئے اس کی نشانیاں پائی جاتی ہیں

Uzbek

Албатта, кеча ва кундузнинг алмашиб туришида ва Аллоҳ осмонлару ерда яратган нарсаларда тақво қиладиган қавмлар учун оят — белгилар бордир
Албатта, кеча ва кундузнинг алмашиб туришида ҳамда Аллоҳ осмонлар ва Ерда яратиб қўйган нарсаларда Аллоҳдан қўрқадиган қавм учун оят-аломатлар бордир
Албатта, кеча ва кундузнинг алмашиб туришида ва Аллоҳ осмонлару ерда яратган нарсаларда тақво қиладиган қавмлар учун оят-белгилар бордир. (Кеча кириши муқаррар лаҳзада кеча киради. Кундуз бўлиши муқаррар лаҳзада кундуз бўлади. Ҳеч ким, ҳеч қандай куч бу жараёнга аралаша олмайди. Ҳаммаси Аллоҳнинг иродаси ва тадбири ила рўй беради. Аммо бу ишлар тинимсиз такрорланаверганидан инсон бу жараёнга эътибор бермай қўйган)

Vietnamese

Qua that, trong su luan chuyen cua đem va ngay cung nhu cua tat ca van vat ma Allah đa tao hoa trong cac tang troi va trai đat la nhung dau hieu cho mot đam nguoi so Allah
Quả thật, trong sự luân chuyển của đêm và ngày cũng như của tất cả vạn vật mà Allah đã tạo hóa trong các tầng trời và trái đất là những dấu hiệu cho một đám người sợ Allah
Qua that, trong su luan phien cua đem va ngay, va trong nhung gi ma Allah đa tao ra trong cac tang troi va trai đat đeu la nhung dau hieu (chung minh quyen nang cua Allah) danh cho nhung nguoi ngoan đao (ngay chinh, so Allah)
Quả thật, trong sự luân phiên của đêm và ngày, và trong những gì mà Allah đã tạo ra trong các tầng trời và trái đất đều là những dấu hiệu (chứng minh quyền năng của Allah) dành cho những người ngoan đạo (ngay chính, sợ Allah)

Xhosa

Inene, ekubolekisaneni kobusuku nemini nakuko konke oko uAllâh Akudalileyo emazulwini nasemhlabeni kukho imiqondiso kwabo balugcinayo uxanduva lwabo kuAllâh, baMoyike kakhulu

Yau

Chisimu chene mu kapisyangane ka chilo ni muusi, ni yaagumbile Allah kumawunde ni petaka iwele ilosyo kwa wandu wakun’jogopa (Allah)
Chisimu chene mu kapisyangane ka chilo ni muusi, ni yaagumbile Allah kumawunde ni petaka iŵele ilosyo kwa ŵandu ŵakun’jogopa (Allah)

Yoruba

Dajudaju awon ami wa ninu itelentele ati iyato oru ati osan ati ohun ti Allahu da sinu awon sanmo ati ile; (ami wa ninu won) fun ijo t’o n beru (Allahu)
Dájúdájú àwọn àmì wà nínú ìtẹ̀léǹtẹ̀lé àti ìyàtọ̀ òru àti ọ̀sán àti ohun tí Allāhu dá sínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀; (àmì wà nínú wọn) fún ìjọ t’ó ń bẹ̀rù (Allāhu)

Zulu

Ngempela ukuguquka kobusuku nemini kanye nalokho okwadalwa nguMvelinqangi okusemazulwini nasemhlabeni ngempela kunezimpawu kubantu abesaba uMvelinqangi