Achinese

Takheun na taeu dum na raseuki Keu gata Neubri bandum le Allah Teuma tapeugot nyang hareuem ladom Nyang haleue ladom meunan tapeugah Peue ka Neuizin meunan le Tuhan Atawa cit tan izin bak Allah Atranyan bandum tapeuna-peuna

Afar

Nabiyow ama kol ooba wacyi tangadde korosuk ixxic:yoh warisay ama rizqhiy Yalli lac kee buqreey wohuk kalah taniimik siinih oobiseeh yeceey tu kak caraamu abtaanaah tu kak calaali abtaanah idini Yalli siinih yecee innaa?hinnak Yallal dirab kee deedal ginnaasittaanaa?keenik ixxic

Afrikaans

Sê: Sien julle watter voorsiening Allah vir julle gestuur het? Hoekom veroorloof julle ’n gedeelte daarvan en nie die res nie? Sê: Het Allah julle dit beveel, of vesin julle ’n leuen teen Hom

Albanian

Thuaj: “Ku keni pare ju, ushqimin qe ua jep All-llahu, njerin e konsideroni te ndaluar e tjetrin te lejuar? Thuaj: “A ju ka lejuar All-llahu kete (gjykim) apo ju shpifni ne llogari te All-llahut?”
Thuaj: “Ku keni parë ju, ushqimin që ua jep All-llahu, njërin e konsideroni të ndaluar e tjetrin të lejuar? Thuaj: “A ju ka lejuar All-llahu këtë (gjykim) apo ju shpifni në llogari të All-llahut?”
Thuaj: “Cka mendoni ju per ushqimin, qe ua ka zbritur Perendia, e ju prej tij keni bere dicka te ndaluar e dicka te lejuar?” Thuaj: “A ju ka lejuar Perendia ate, apo po ia shpifni Perendise?”
Thuaj: “Çka mendoni ju për ushqimin, që ua ka zbritur Perëndia, e ju prej tij keni bërë diçka të ndaluar e diçka të lejuar?” Thuaj: “A ju ka lejuar Perëndia atë, apo po ia shpifni Perëndisë?”
Thuaj: “Cfare mendoni ju per ushqimin qe jua ka zbritur Allahu, nje pjese te te cilit e beni te ndaluar e nje pjese tjeter te lejuar?” Thuaj: “A ju ka lejuar Allahu per kete apo po shpifni genjeshtra per Allahun?”
Thuaj: “Çfarë mendoni ju për ushqimin që jua ka zbritur Allahu, një pjesë të të cilit e bëni të ndaluar e një pjesë tjetër të lejuar?” Thuaj: “A ju ka lejuar Allahu për këtë apo po shpifni gënjeshtra për Allahun?”
Thuaj: “Me thuani, ate qe All-llahu ju dha si ushqim (te lejuar), e ju nga ai dicka bete te ndaluar e dicka te lejuar?” Thuaj: “A ju lejoi All-llahu ju, ose ju i shpifni All-llahut?”
Thuaj: “Më thuani, atë që All-llahu ju dha si ushqim (të lejuar), e ju nga ai diçka bëtë të ndaluar e diçka të lejuar?” Thuaj: “A ju lejoi All-llahu ju, ose ju i shpifni All-llahut?”
Thuaj: "Me thuani, ate qe All-llahu ju dha si ushqim (te lejuar), e ju nga ai dicka bete te ndaluar e dicka te lejuar?" Thuaj: "A ju lejoi All-llahu ju, ose ju i shpifni All-llahut
Thuaj: "Më thuani, atë që All-llahu ju dha si ushqim (të lejuar), e ju nga ai diçka bëtë të ndaluar e diçka të lejuar?" Thuaj: "A ju lejoi All-llahu ju, ose ju i shpifni All-llahut

Amharic

«alahi kesisayi le’inanite yaweredewini ke’irisumi irimina yetefek’ede yaderegachihutini ayachihuni» belachewi፡፡ «alahi (yihinini) le’inanite fek’edelachihuni weyisi be’alahi layi tik’et’at’ifalachihu» belachewi፡፡
«ālahi kesīsayi le’inanite yaweredewini ke’irisumi irimina yetefek’ede yaderegachihutini āyachihuni» belachewi፡፡ «ālahi (yihinini) le’inanite fek’edelachihuni weyisi be’ālahi layi tik’et’at’ifalachihu» belachewi፡፡
«አላህ ከሲሳይ ለእናንተ ያወረደውን ከእርሱም እርምና የተፈቀደ ያደረጋችሁትን አያችሁን» በላቸው፡፡ «አላህ (ይህንን) ለእናንተ ፈቀደላችሁን ወይስ በአላህ ላይ ትቀጣጥፋላችሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل أرأيتم» أخبروني «ما أنزل الله» خلق «لكم من رزق فجعلتم منه حراما وحلالا» كالبحيرة والسائبة والميتة «قل آلله أذن لكم» في ذلك بالتحليل والتحريم لا «أم» بل «على الله تفترون» تكذبون بنسبة ذلك إليه
qul -ayha alrswl- lhwla' aljahdyn llwhy: akhbrwny ean hdha alrizq aldhy khalaqah allah lakum min alhayawan walnbat walkhyrat fhllaltm bed dhlk li'anfusikum whrramtm bedh, qul lhm: allah 'adhin lakum bdhlk, 'am taqulun ealaa allah albatil wtkdhbwn? wa'iinahum layaqulun ealaa allah albatil wykdhbwn
قل -أيها الرسول- لهؤلاء الجاحدين للوحي: أخبروني عن هذا الرزق الذي خلقه الله لكم من الحيوان والنبات والخيرات فحلَّلتم بعض ذلك لأنفسكم وحرَّمتم بعضه، قل لهم: آلله أذن لكم بذلك، أم تقولون على الله الباطل وتكذبون؟ وإنهم ليقولون على الله الباطل ويكذبون
Qul araaytum ma anzala Allahu lakum min rizqin fajaAAaltum minhu haraman wahalalan qul allahu athina lakum am AAala Allahi taftaroona
Qul ara'aitum maaa anzalal laahu lakum mir rizqin faja'altum minhu haraamanw wa halaalan qul aaallaahu azina lakum am 'alal laahi taftaroon
Qul araaytum ma anzala Allahulakum min rizqin fajaAAaltum minhu haraman wahalalanqul allahu athina lakum am AAala Allahitaftaroon
Qul araaytum ma anzala Allahu lakum min rizqin fajaAAaltum minhu haraman wahalalan qul allahu athina lakum am AAala Allahi taftaroona
qul ara-aytum ma anzala l-lahu lakum min riz'qin fajaʿaltum min'hu haraman wahalalan qul allahu adhina lakum am ʿala l-lahi taftaruna
qul ara-aytum ma anzala l-lahu lakum min riz'qin fajaʿaltum min'hu haraman wahalalan qul allahu adhina lakum am ʿala l-lahi taftaruna
qul ara-aytum mā anzala l-lahu lakum min riz'qin fajaʿaltum min'hu ḥarāman waḥalālan qul āllahu adhina lakum am ʿalā l-lahi taftarūna
قُلۡ أَرَءَیۡتُم مَّاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزۡقࣲ فَجَعَلۡتُم مِّنۡهُ حَرَامࣰا وَحَلَـٰلࣰا قُلۡ ءَاۤللَّهُ أَذِنَ لَكُمۡۖ أَمۡ عَلَى ٱللَّهِ تَفۡتَرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُمُۥ مِن رِّزۡقࣲ فَجَعَلۡتُمُۥ مِنۡهُۥ حَرَامࣰ ا وَحَلَٰلࣰ ا قُلۡ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمُۥۖ أَمۡ عَلَى ٱللَّهِ تَفۡتَرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ لَكُم مِّن رِّزۡقࣲ فَجَعَلۡتُم مِّنۡهُ حَرَامࣰ ا وَحَلَٰلࣰ ا قُلۡ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمۡۖ أَمۡ عَلَى اَ۬للَّهِ تَفۡتَرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ لَكُم مِّن رِّزۡقٖ فَجَعَلۡتُم مِّنۡهُ حَرَامٗا وَحَلَٰلٗا قُلۡ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمۡۖ أَمۡ عَلَى اَ۬للَّهِ تَفۡتَرُونَ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ مَّا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ لَكُمۡ مِّنۡ رِّزۡقٍ فَجَعَلۡتُمۡ مِّنۡهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًاؕ قُلۡ آٰللّٰهُ اَذِنَ لَكُمۡ اَمۡ عَلَي اللّٰهِ تَفۡتَرُوۡنَ
قُلۡ أَرَءَیۡتُم مَّاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزۡقࣲ فَجَعَلۡتُم مِّنۡهُ حَرَامࣰا وَحَلَـٰلࣰا قُلۡ ءَاۤللَّهُ أَذِنَ لَكُمۡۖ أَمۡ عَلَى ٱللَّهِ تَفۡتَرُونَ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ مَّا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ لَكُمۡ مِّنۡ رِّزۡقٍ فَجَعَلۡتُمۡ مِّنۡهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًاﵧ قُلۡ آٰللّٰهُ اَذِنَ لَكُمۡ اَمۡ عَلَي اللّٰهِ تَفۡتَرُوۡنَ ٥٩
Qul 'Ara'aytum Ma 'Anzala Allahu Lakum Min Rizqin Faja`altum Minhu Haramaan Wa Halalaan Qul 'Alllahu 'Adhina Lakum 'Am `Ala Allahi Taftaruna
Qul 'Ara'aytum Mā 'Anzala Allāhu Lakum Min Rizqin Faja`altum Minhu Ĥarāmāan Wa Ĥalālāan Qul 'Ālllahu 'Adhina Lakum 'Am `Alá Allāhi Taftarūna
قُلْ أَرَٰ۬يْتُم مَّا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقࣲ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَاماࣰ وَحَلَٰلاࣰۖ قُلْ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَي اَ۬للَّهِ تَفْتَرُونَۖ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُمُۥ مِن رِّزۡقࣲ فَجَعَلۡتُمُۥ مِنۡهُۥ حَرَامࣰ ا وَحَلَٰلࣰ ا قُلۡ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمُۥۖ أَمۡ عَلَى ٱللَّهِ تَفۡتَرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزۡقࣲ فَجَعَلۡتُم مِّنۡهُ حَرَامࣰ ا وَحَلَٰلࣰ ا قُلۡ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمۡۖ أَمۡ عَلَى ٱللَّهِ تَفۡتَرُونَ
قُلْ أَرَأَيْتُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ لَكُمْ مِنْ رِزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِنْهُ حَرَامًا وَحَلَالًا قُلْ آللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ ۖ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ لَكُم مِّن رِّزۡقࣲ فَجَعَلۡتُم مِّنۡهُ حَرَامࣰ ا وَحَلَٰلࣰ ا قُلۡ ءَآللَّهُ أَذِن لَّكُمۡۖ أَمۡ عَلَى اَ۬للَّهِ تَفۡتَرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ لَكُم مِّن رِّزۡقٖ فَجَعَلۡتُم مِّنۡهُ حَرَامٗا وَحَلَٰلٗا قُلۡ ءَآللَّهُ أَذِن لَّكُمۡۖ أَمۡ عَلَى اَ۬للَّهِ تَفۡتَرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزۡقٖ فَجَعَلۡتُم مِّنۡهُ حَرَامٗا وَحَلَٰلٗا قُلۡ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمۡۖ أَمۡ عَلَى ٱللَّهِ تَفۡتَرُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزۡقࣲ فَجَعَلۡتُم مِّنۡهُ حَرَامࣰ ا وَحَلَٰلࣰ ا قُلۡ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمۡۖ أَمۡ عَلَى ٱللَّهِ تَفۡتَرُونَ
قل ارءيتم ما انزل الله لكم من رزق فجعلتم منه حرام ا وحلل ا قل ءالله اذن لكم ام على الله تفترون
قُلَ اَرَٰٓيْتُم مَّآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقࣲ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَاماࣰ وَحَلَٰلاࣰۖ قُلَ آٰللَّهُ أَذِنَ لَكُمُۥٓ أَمْ عَلَي اَ۬للَّهِ تَفْتَرُونَۖ
قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ لَكُم مِّن رِّزۡقٖ فَجَعَلۡتُم مِّنۡهُ حَرَامٗا وَحَلَٰلٗا قُلۡ ءَآللَّهُ أَذِنَ لَكُمۡۖ أَمۡ عَلَى ٱللَّهِ تَفۡتَرُونَ (تَفْتَرُونَ: تَكْذِبُونَ)
قل ارءيتم ما انزل الله لكم من رزق فجعلتم منه حراما وحللا قل ءالله اذن لكم ام على الله تفترون (تفترون: تكذبون)

Assamese

Koraa, ‘e'i bisaye ki koraa tomaloke, allahe tomalokaka yi jiraika pradana karaiche tara paraa tomaloke kichumanaka halala arau ana kichumanaka haraama karaicha’, koraa, ‘allahe tomalokaka iyara anumati diche neki, ne tomaloke allaha samparke micha racana karaa’
Kōraā, ‘ē'i biṣaẏē ki kōraā tōmālōkē, āllāhē tōmālōkaka yi jīraikā pradāna karaichē tāra paraā tōmālōkē kichumānaka hālāla ārau āna kichumānaka hāraāma karaichā’, kōraā, ‘āllāhē tōmālōkaka iẏāra anumati dichē nēki, nē tōmālōkē āllāha samparkē michā racanā karaā’
কোৱা, ‘এই বিষয়ে কি কোৱা তোমালোকে, আল্লাহে তোমালোকক যি জীৱিকা প্ৰদান কৰিছে তাৰ পৰা তোমালোকে কিছুমানক হালাল আৰু আন কিছুমানক হাৰাম কৰিছা’, কোৱা, ‘আল্লাহে তোমালোকক ইয়াৰ অনুমতি দিছে নেকি, নে তোমালোকে আল্লাহ সম্পৰ্কে মিছা ৰচনা কৰা’

Azerbaijani

De: “Allahın sizə nazil etdiyi ruzi barədə soyləyin gorum, onun bir qismini haram, bir qismini isə halal saydınız”. De: “Allahmı sizə izin verdi, yoxsa Allaha iftira yaxırsınız?”
De: “Allahın sizə nazil etdiyi ruzi barədə söyləyin görüm, onun bir qismini haram, bir qismini isə halal saydınız”. De: “Allahmı sizə izin verdi, yoxsa Allaha iftira yaxırsınız?”
De: “Allahın sizə nazil et­diyi ru­zi barədə soyləyin go­rum, onun bir qis­mini haram, bir qis­mini isə halal say­dı­nız”. De: “Allah­mı sizə izin verdi, yox­sa Allaha iftira yaxırsınız?”
De: “Allahın sizə nazil et­diyi ru­zi barədə söyləyin gö­rüm, onun bir qis­mini haram, bir qis­mini isə halal say­dı­nız”. De: “Allah­mı sizə izin verdi, yox­sa Allaha iftira yaxırsınız?”
De: “Allahın sizə ruzi olaraq (goydən) nə endirdiyini gordunuzmu ki, onun bir qismini haram, bir qismini isə halal etdiniz?” De: “(Bunu deməyə) Allah Ozu sizə izin verdi, yoxsa Allaha iftira yaxırsınız?”
De: “Allahın sizə ruzi olaraq (göydən) nə endirdiyini gördünüzmü ki, onun bir qismini haram, bir qismini isə halal etdiniz?” De: “(Bunu deməyə) Allah Özü sizə izin verdi, yoxsa Allaha iftira yaxırsınız?”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߣߊ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߞߊ߬ ߥߎߦߊ ߟߋ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߞߵߏ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߴߏ߬ ߡߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߥߎߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߠߊߖߌ߰ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߕߣߊ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߘߤߊ߬ߣߍ߲ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߌ߬ߢߍ߬ߣߍ߲߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߍ߫ ߞߊ߬ ߥߎߦߊ ߟߋ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

Baluna, ‘tomara amake jana'o allah‌ tomadera ye riyaka [1] diyechena tarapara tomara tara kichu halala o kichu harama karecha [2]’ baluna, ‘allah‌ ki tomaderake etara anumati diyechena, naki tomara allah‌ra upara mithya ratana karacha
Baluna, ‘tōmarā āmākē jānā'ō āllāh‌ tōmādēra yē riyaka [1] diẏēchēna tārapara tōmarā tāra kichu hālāla ō kichu hārāma karēcha [2]’ baluna, ‘āllāh‌ ki tōmādērakē ēṭāra anumati diẏēchēna, nāki tōmarā āllāh‌ra upara mithyā raṭanā karacha
বলুন, ‘তোমরা আমাকে জানাও আল্লাহ্‌ তোমাদের যে রিযক [১] দিয়েছেন তারপর তোমরা তার কিছু হালাল ও কিছু হারাম করেছ [২]’ বলুন, ‘আল্লাহ্‌ কি তোমাদেরকে এটার অনুমতি দিয়েছেন, নাকি তোমরা আল্লাহ্‌র উপর মিথ্যা রটনা করছ [৩]
Bala, accha nije'i laksya kare dekha, ya kichu allaha tomadera jan'ya riyika hisabe abatirna karechena, tomara segulora madhya theke konatake harama ara konatake halala sabyasta karecha? Bala, tomadera ki allaha nirdesa diyechena, naki allahara upara apabada aropa karacha
Bala, ācchā nijē'i lakṣya karē dēkha, yā kichu āllāha tōmādēra jan'ya riyika hisābē abatīrṇa karēchēna, tōmarā sēgulōra madhya thēkē kōnaṭākē hārāma āra kōnaṭākē hālāla sābyasta karēcha? Bala, tōmādēra ki āllāha nirdēśa diẏēchēna, nāki āllāhara upara apabāda ārōpa karacha
বল, আচ্ছা নিজেই লক্ষ্য করে দেখ, যা কিছু আল্লাহ তোমাদের জন্য রিযিক হিসাবে অবতীর্ণ করেছেন, তোমরা সেগুলোর মধ্য থেকে কোনটাকে হারাম আর কোনটাকে হালাল সাব্যস্ত করেছ? বল, তোমাদের কি আল্লাহ নির্দেশ দিয়েছেন, নাকি আল্লাহর উপর অপবাদ আরোপ করছ
Balo -- ''tomara ki dekhecha allah tomadera jan'ya jibika theke kata ki pathiyechena, tarapara tomara tara kichu harama o halala baniyeche?’’ Balo -- ''allah ki tomadera jan'ya anumati diyechena, na tomara allah‌ra prati mithyaropa karacho?’’
Balō -- ''tōmarā ki dēkhēcha āllāh tōmādēra jan'ya jībikā thēkē kata ki pāṭhiẏēchēna, tārapara tōmarā tāra kichu hārāma ō hālāla bāniẏēchē?’’ Balō -- ''āllāh ki tōmādēra jan'ya anumati diẏēchēna, nā tōmarā āllāh‌ra prati mithyārōpa karachō?’’
বলো -- ''তোমরা কি দেখেছ আল্লাহ্ তোমাদের জন্য জীবিকা থেকে কত কি পাঠিয়েছেন, তারপর তোমরা তার কিছু হারাম ও হালাল বানিয়েছে?’’ বলো -- ''আল্লাহ্ কি তোমাদের জন্য অনুমতি দিয়েছেন, না তোমরা আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যারোপ করছো?’’

Berber

Ini: "twalam ayen i wen d Issers Oebbi n ooeeq? Terram segs leelal d leeoam". Ini: "Iaammed awen Oebbi, ne$ tesnulfam d $ef Oebbi
Ini: "twalam ayen i wen d Issers Öebbi n ôôeéq? Terram segs leêlal d leêôam". Ini: "Iâammed awen Öebbi, ne$ tesnulfam d $ef Öebbi

Bosnian

Reci: "Kazite vi meni zasto jednu hranu koju vam Allah daje smatrate zabranjenom, a drugu dopustenom?" Reci: "Da li vam je prosuđivanje o tome Allah prepustio ili o Allahu lazi iznosite
Reci: "Kažite vi meni zašto jednu hranu koju vam Allah daje smatrate zabranjenom, a drugu dopuštenom?" Reci: "Da li vam je prosuđivanje o tome Allah prepustio ili o Allahu laži iznosite
Reci: "Kazite vi meni zasto jednu hranu koju vam Allah daje smatrate zabranjenom, a drugu dopustenom?" Recite: "Da li vam je prosuđivanje o tome Allah prepustio ili o Allahu lazi iznosite
Reci: "Kažite vi meni zašto jednu hranu koju vam Allah daje smatrate zabranjenom, a drugu dopuštenom?" Recite: "Da li vam je prosuđivanje o tome Allah prepustio ili o Allahu laži iznosite
Reci: "Kazite vi meni zasto neku hranu koju vam Allah daje smatrate zabranjenom, a drugu dopustenom?" Reci: "Da li vam je to Allah dozvolio ili o Allahu lazi iznosite
Reci: "Kažite vi meni zašto neku hranu koju vam Allah daje smatrate zabranjenom, a drugu dopuštenom?" Reci: "Da li vam je to Allah dozvolio ili o Allahu laži iznosite
Reci: "Jeste li vidjeli sta vam je Allah spustio od opskrbe, pa ste nacinili od nje haram i halal?" Reci: "Je li vam Allah dopustio ili protiv Allaha izmisljate
Reci: "Jeste li vidjeli šta vam je Allah spustio od opskrbe, pa ste načinili od nje haram i halal?" Reci: "Je li vam Allah dopustio ili protiv Allaha izmišljate
KUL ‘ERE’EJTUM MA ‘ENZELEL-LAHU LEKUM MIN RIZKIN FEXHE’ALTUM MINHU HERAMÆN WE HELALÆN KUL ‘ALLLEHU ‘EDHINE LEKUM ‘EM ‘ALA ELLAHI TEFTERUNE
Reci: "Kazite vi meni zasto neku hranu koju vam Allah daje smatrate zabranjenom, a drugu dopustenom?" Reci: "Da li vam je to Allah dozvolio ili o Allahu lazi iznosite
Reci: "Kažite vi meni zašto neku hranu koju vam Allah daje smatrate zabranjenom, a drugu dopuštenom?" Reci: "Da li vam je to Allah dozvolio ili o Allahu laži iznosite

Bulgarian

Kazhi: “Vizhdate li kakvo prepitanie vi nizposla Allakh, a storikhte ot nego vuzbraneno i pozvoleno?” Kazhi: “Allakh li vi pozvoli, ili za Allakh izmislyate?”
Kazhi: “Vizhdate li kakvo prepitanie vi nizposla Allakh, a storikhte ot nego vŭzbraneno i pozvoleno?” Kazhi: “Allakh li vi pozvoli, ili za Allakh izmislyate?”
Кажи: “Виждате ли какво препитание ви низпосла Аллах, а сторихте от него възбранено и позволено?” Кажи: “Аллах ли ви позволи, или за Аллах измисляте?”

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် စားနပ်ရိက္ခာနှင့်လိုအပ်ချက်များ အနက်မှ မည်သည်ကို (စားသုံးခွင့်မရှိသော) တရားမဝင်သောအရာအဖြစ်လည်းကောင်း၊ မည်သည်ကို (စားသုံး ခွင့်ရှိသော) တရားဝင်သောအရာအဖြစ်လည်းကောင်း၊ (သင်တို့အကျိုးငှာ) သတ်မှတ်၍ဖြစ်စေတော်မူကြောင်း (အရှင့်သတ်မှတ်ချက်များသည် သင်တို့၏စိတ်ကူးယဉ် အတွေးအမြင်ထက် ပိုကောင်းကြောင်း) ကို သင်တို့ (စေ့စေ့စပ်စပ် စဉ်းစား) ဆင်ခြင်၍ စီစစ်သုံးသပ်ကြည့်ကြပြီးပြီလော့။” ဟု မေးမြန်းလော့။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့ အတွက် (သင်တို့စားသုံးနေသော အရာများကို) ခွင့်ပြုပြီးပြီလော့။ သို့မဟုတ် (သင်တို့၏စိတ်ကူးယဉ် အတွေးအမြင်အပေါ်အခြေခံ၍ စားသုံးခြင်းဖြင့် ယင်းတို့ကို အရှင်မြတ်ခွင့်ပြုထားသည်ဟု) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် မဟုတ်မတရား၊ မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ (အလွဲသုံးစားပြုရန်) လုပ်ကြံဖန်တီးနေခြင်းလော့။” ဟု မေးမြန်းလော့။
၅၉။ ဟောကြားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် မည်သည့်စားနပ်ရိက္ခာများကို ချပေးသနားတော် မူသည်။ ထိုရိက္ခာများကို သင်တို့သည် မည်သို့တရာတော်ဝင်အစား တရားတော်မဝင်မီအစား ပြုလုပ်ကြသည် တို့ကို သင်တို့ဆင်ခြင်ကြပြီလော။ ဟောကြားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အခွင့်ပြုတော်မူပြီ လော၊ သို့မဟုတ်သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အလွဲသုံးစားကြသလော။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်း တို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ပေးသနားတော်မူခဲ့သော စားနပ်ရိက္ခာတို့ကို၊ ထို(သို့ချပေးသနားတော်မူပြီး) နောက်တွင် အသင်တို့သည် ယင်းစားနပ်ရိက္ခာများ အနက်မှ အချို့ကိုဟရာမ်(စားပိုင်ခွင့်မရှိ)ဟူ၍လည်းကောင်း၊ အချို့ကိုဟလာလ(စားပိုင်ခွင့် ရှိသည်)ဟူ၍လည်းကောင်း၊ သတ်မှတ်ခဲ့ကြသည်ကို စေ့စေ့စဉ်းစား ဆင်ခြင်ပြီး ဖြစ်ကြလေသလော။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(၎င်း တို့အား ဤသို့) ပြောဆိုမေးမြန်းပါလေ။ အသို့ပါနည်း၊အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ခွင့်ပြုတော် မူခဲ့ပါသလော၊ သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်၌ လီဆယ် စွပ်စွဲကြလေသလော။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အသင်တို့သည် အကြင်အရာနှင့်ပတ်သက်၍ စဉ်းစားဆင်ခြင် ကြည့်ပြီးကြပြီ‌လော၊ ထိုအရာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင်တို့အတွက် ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့‌သော ရိက္ခာဖြစ်သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထိုအရာထဲမှ (အချို့ကို)ဟရာမ် စာသုံးပိုင်ခွင့်မရှိ၊ (အချို့ကို)ယလာလ် စားသုံးပိုင်ခွင့်ရှိသည်ဟု သတ်မှတ်ပြုလုပ်ခဲ့ကြသည်။* (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌မေးမြန်းလိုက်ပါ- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကို (ဤသို့ ဟလာလ်၊ ဟရာမ် သတ်မှတ်ရန်)ခွင့်ပြုခဲ့သည်‌လော၊ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် လုပ်ကြံစွပ်စွဲကြသည်‌လော။ (လုပ်ခွင့်မရှိသည်ကို ပြုလုပ်လျှင် အခွင့်ရှိသူဘက်မှ သတ်မှတ်သည်ဟု မယူဆနိုင်‌သော‌ကြောင့် စွပ်စွဲခြင်းသာဖြစ်၏။)

Catalan

Digues: «Heu vist el sosteniment que Al·la ha fet baixar per a vosaltres? I heu declarat aixo licit i allo il·licit? Es que Al·la us ho ha permes o ho heu inventat contra Al·la?»
Digues: «Heu vist el sosteniment que Al·là ha fet baixar per a vosaltres? I heu declarat això lícit i allò il·lícit? És que Al·là us ho ha permès o ho heu inventat contra Al·là?»

Chichewa

Ndiuzeni kodi Mulungu wakufulumizirani chiani? Ndipo mwazisandutsa zina kukhala zololedwa ndi zina zoletsedwa. Nena, Kodi Mulungu wakulolani kapena mukumpekera zabodza
“Nena: “Kodi mukuona bwanji, rizq lomwe Allah wakutsitsirani? Kenako inu lina mwa ilo mwalichita kukhala loletsedwa (la haramu), ndipo lina mwa ilo kukhala lololedwa (la halali).” Nena: “Kodi Allah adakulolezani (kuchita zimenezo), kapena mukumpekera Allah bodza?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen gaosu wo ba! Zhenzhu wei nimen jiangxia de jiyang, nimen ba ta fen wei weifa de yu hefa de, nimen jiujing shi feng zhenzhu de mingling ne? Haishi jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao ne?
Nǐ shuō: Nǐmen gàosù wǒ ba! Zhēnzhǔ wèi nǐmen jiàngxià de jǐyǎng, nǐmen bǎ tā fēn wéi wéifǎ de yǔ héfǎ de, nǐmen jiùjìng shì fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ne? Háishì jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo ne?
你说:你们告诉我吧!真主为你们降下的给养,你们把它分为违法的与合法的,你们究竟是奉真主的命令呢?还是假借真主的名义而造谣呢?
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen gaosu wo ba! An la jiang gei nimen de jiyang, nimen ba ta fen wei feifa de yu hefa de.” Ni [dui tamen] shuo:“Shi an la yunxu nimen zheyang zuo de, haishi nimen jie an la de mingyi niezao huangyan?”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Ān lā jiàng gěi nǐmen de jǐyǎng, nǐmen bǎ tā fēn wéi fēifǎ de yǔ héfǎ de.” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Shì ān lā yǔnxǔ nǐmen zhèyàng zuò de, háishì nǐmen jiè ān lā de míngyì niēzào huǎngyán?”
你[对他们]说:“你们告诉我吧!安拉降给你们的给养,你们把它分为非法的与合法的。”你[对他们]说:“是安拉允许你们这样做的,还是你们借安拉的名义捏造谎言?”
Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! An la wei nimen jiangxia de jiyang, nimen ba ta fen wei weifa de yu hefa de, nimen jiujing shi feng'an la de mingling ne? Haishi jiajie an la de mingyi er zaoyao ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Ān lā wèi nǐmen jiàngxià de jǐyǎng, nǐmen bǎ tā fēn wéi wéifǎ de yǔ héfǎ de, nǐmen jiùjìng shì fèng'ān lā de mìnglìng ne? Háishì jiǎjiè ān lā de míngyì ér zàoyáo ne?”
你说:“你们告诉我吧!安拉为你们降下的给养,你们把它分为违法的与合法的,你们究竟是奉安拉的命令呢?还是假借安拉的名义而造谣呢?”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! Zhenzhu wei nimen jiangxia de jiyang, nimen ba ta fen wei weifa de yu hefa de, nimen jiujing shi feng zhenzhu de mingling ne? Haishi jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao ne?”
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Zhēnzhǔ wèi nǐmen jiàngxià de jǐyǎng, nǐmen bǎ tā fēn wéi wéifǎ de yǔ héfǎ de, nǐmen jiùjìng shì fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ne? Háishì jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo ne?”
你说:“你们告诉我吧! 真主为你们降下的给养,你们把它分为违法的与合法的, 你们究竟是奉真主的命令呢?还是假借真主的名义而造谣 呢?”
Ni shuo:`Nimen gaosu wo ba! Zhenzhu wei nimen jiangxia de jiyang, nimen ba ta fen wei weifa de yu hefa de, nimen jiujing shi feng zhenzhu de mingling ne? Haishi jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao ne?'
Nǐ shuō:`Nǐmen gàosù wǒ ba! Zhēnzhǔ wèi nǐmen jiàngxià de jǐyǎng, nǐmen bǎ tā fēn wéi wéifǎ de yǔ héfǎ de, nǐmen jiùjìng shì fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ne? Háishì jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo ne?'
你說:「你們告訴我吧!真主為你們降下的給養,你們把它分為違法的與合法的,你們究竟是奉真主的命令呢?還是假借真主的名義而造謠呢?」

Croatian

Reci: “Jeste li vidjeli sta vam je Allah spustio od opskrbe, pa ste nacinili od nje haram i halal?” Reci: “Je li vam Allah dopustio ili protiv Allaha izmisljate?”
Reci: “Jeste li vidjeli šta vam je Allah spustio od opskrbe, pa ste načinili od nje haram i halal?” Reci: “Je li vam Allah dopustio ili protiv Allaha izmišljate?”

Czech

Rci: „Co minite? Z toho, co Buh seslal vam za potravu, ucinili jste si nektere veci zapovezene a jine dovolene?“ Rci: „Zdaz Buh vam k tomu dal svoleni? Anebo jen cos o Bohu vymyslite?“
Rci: „Co míníte? Z toho, co Bůh seslal vám za potravu, učinili jste si některé věci zapovězené a jiné dovolené?“ Rci: „Zdaž Bůh vám k tomu dal svolení? Anebo jen cos o Bohu vymýšlíte?“
Odrikavat ty prosluly e BUH odeslat shodit ty uplne druh o zajisteni pak ty prevod trochu o ti nezakonny trochu zakonny? Rict BUH odevzdat ty povoleni Zpusobit znicit tento? Ty vymyslet svetsky zpusobit znak ti BUH
Odríkávat ty proslulý e BUH odeslat shodit ty úplne druh o zajištení pak ty prevod trochu o ti nezákonný trochu zákonný? Ríct BUH odevzdat ty povolení Zpusobit znicit tento? Ty vymýšlet svetský zpusobit znak ti BUH
Zeptej se: "Co soudite? Z toho, co Buh seslal jako obzivu, jste si ucinili veci dovolene a zakazane." Rci: "Dovolil vam to Buh; anebo jste si sami vymyslili lez proti Bohu
Zeptej se: "Co soudíte? Z toho, co Bůh seslal jako obživu, jste si učinili věci dovolené a zakázané." Rci: "Dovolil vám to Bůh; anebo jste si sami vymyslili lež proti Bohu

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, yi nya Naawuni ni siɣisi arzichi shεli tin ya na, ka yi (Maka chɛfurinim’) naan zaŋ di puuni shεli leei din chihira, ka zaŋ shεli mi ka di nyɛ halali? Tɔ! (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, Naawuni n-saɣi tin ya, bee yi kuli ŋmarila ʒiri m-pari Naawuni

Danish

Sie du notere hvordan GUD sender derned jer al art af forråd derefter du render visse af dem unlawful visse lawful? Sie GUD giver jer tilladelse Gøre gøre den? Du fabricate ligge gøre tillægge dem GUD
Zeg: "Hebt gij overwogen, dat Allah u een voorziening heeft nedergezonden en dat gij daarna een gedeelte er van onwettig en een gedeelte er van wettig verklaardet?" Vraag (hen): "Heeft Allah u dat toegestaan, of verzint gij leugens tegen Allah

Dari

بگو: به من خبر دهید آنچه از روزیی که الله برایتان نازل کرده است، پس (چرا) بعضی آن را حرام و بعضی آن را حلال قرار داده‌اید؟ آیا الله به شما اجازه داده است؟ یا بر الله دروغ می‌بندید؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބާވައިލެއްވި رزق އާމެދު، ތިޔަބައިމީހުން ނިކަން خبر ދީބަލާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އޭގެ ބައެއް ތަކެތި حرام ތަކެއްޗަށް އަނެއްބައި ތަކެތި حلال ތަކެއްޗަށް ހެދީމުއެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް (އެކަމަށް) إذن ދެއްވީހެއްޔެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! اللَّه އާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ހަދައިގެން ދޮގެއް ބުނަނީއެވެ

Dutch

Zeg: "Hoe lijkt het jullie? Wat God voor jullie als levensonderhoud heeft laten neerdalen en waarvan jullie verboden en toegestane dingen hebben gemaakt?" Zeg: "Heeft God jullie toestemming gegeven of verzinnen jullie iets over God
Zeg: verhaal mij van datgene wat God u tot voedsel heeft nedergezonden, hebt gij een deel geoorloofd en een ander deel ongeoorloofd verklaard? Zeg: Heeft God u geoorloofd, dit onderscheid te maken, of denkt gij eene leugen tegen God uit
Zeg: "Hebben jullie gezien wat Allah voor jullie heeft neergezonden aan voorzieningen, waarna jullie daarvan verboden en toegestane dingen maakten?" Zeg: "Heeft Allah jullie (darvoor) toestemming gegeven? Of verzinnen jullie leugens over Allah
Zeg: 'Hebt gij overwogen, dat Allah u een voorziening heeft nedergezonden en dat gij daarna een gedeelte er van onwettig en een gedeelte er van wettig verklaardet?' Vraag (hen): 'Heeft Allah u dat toegestaan, of verzint gij leugens tegen Allah

English

Say, ‘Think about the provision God has sent down for you, some of which you have made unlawful and some lawful.’ Say, ‘Has God given you permission [to do this], or are you inventing lies about God?’
Say (O Muhammad to these polytheists): “Have you seen what provision Allah has sent down to you! You have made (some) of it lawful and (others) unlawful.” Say (O Muhammad): “Did Allah permit you, or do you invent a lie against Allah?”
Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah
Say thou: bethink ye of that which Allah hath sent down unto you of provision, and ye have then made thereof allowable and forbidden? Say thou: is it that Allah hath given you leave, or fabricate ye a lie against Allah
Did you consider that the sustenance which Allah had sent down for you of your own accord you have declared some of it as unlawful and some as lawful? Ask them: 'Did Allah bestow upon you any authority for this or do you forge lies against Allah
Say: "Have you thought of what God has sent you for food, of which you have labelled some as lawful and some forbidden?" And ask: "Has God commanded this, or you are imputing lies to God
Say: ´What do you think about the things Allah has sent down to you as provision which you have then designated as halal and haram?´ Say: ´Has Allah given you authority to do this or are you inventing lies against Allah?´
Say: 'Have you considered the provision God has sent down for you, and you have made some of it unlawful, and some lawful?' Say: 'Has God given you leave, or do you forge against God
Say, “See what God has sent down to you for sustenance? Yet you hold forbidden some of it and some things permissible.” Say, “Has God indeed permitted you to do this, or do you create things to attribute to God.”
Say: what do you think that God sent down some provisions to you, then you made some of it unlawful and some lawful. Say: did God permit you or you made up lies (and attributed them) to God
Say, ‘Have you regarded what Allah has sent down for you of [His] provision, whereupon you have made some of it unlawful and [some] lawful?’ Say, ‘Did Allah give you the sanction [to do so], or do you fabricate a lie against Allah?’
Say, ‘Have you regarded what Allah has sent down for you of [His] provision, whereupon you made some of it unlawful and [some] lawful?’ Say, ‘Did Allah give you the sanction [to do so], or do you fabricate a lie against Allah?’
Say: "Have you considered the provision God has sent down on you, and you have (of your own accord, at your own whim) made some of it lawful and some of it unlawful?" Say: "Has God given you leave, or do you (make laws of your own accord and) attribute to God falsely
Say to them: Do you see the victuals with which Allah has provided you of His bounty, both from heaven and from beneath your feet, and you took the liberty to classify them according to your desire into the permissible and the forbidden insisting that all pleasures are good! Was it Allah Who permitted you to do so or do you take a persistent stand to relate to Allah falsehood and promote your own falsehood
Say: “Have you (ever) pondered? What Allah has provided you as provision, so you have (on your own) made out of it lawful and unlawful.” Say: “Has Allah permitted you or do you invent a lie against Allah?”
Say: Considered you from what God caused to descend for you of provision and that you made some of it unlawful and some lawful? Say: Gave God permission to you or devise you against God
Say, "What about the provisions Allah has sent down for you? (On your own), you declare some (of them) to be unlawful, others lawful. Has Allah permitted you to do that? Or do you invent lies about Allah
Let us see now what God has sent down to you of provision! and yet ye have made of it unlawful and lawful. Say, 'Does God permit you, or against God do ye forge lies
O Prophet, ask them: "Have you ever considered that out of the sustenance which Allah has given you, you yourselves have made some things Halal (lawful) and others Haram (unlawful)? Ask them: "Did Allah permit you to do so, or do you ascribe a false thing to Allah
Say, tell me; of that which God hath sent down unto you for food, have ye declared part to be lawful, and other part to be unlawful? Say, hath God permitted you to make this distinction? Or do ye devise a lie concerning God
Say, "See you what Allah has sent down to you for sustenance? Yet you have made some unlawful and some lawful. Say, "Has Allah permitted you, or do you invent lies concerning Allah
SAY: What think ye? of what God hath sent down to you for food, have ye made unlawful and lawful? SAY: Hath God permitted you? or invent ye on the part of God
Say: "Did you see/understand what God descended for you from provision so you made/created from it forbidden/prohibited and permitted/allowed?" Say: "Did God permit/allow for you, or on God you fabricate/cut and split
Did you consider that the sustenance which Allah had sent down for you of your own accord you have declared some of it as unlawful and some as lawful? Ask them: `Did Allah bestow upon you any authority for this or do you forge lies against Allah
Say, “Have you seen the provision which Allah has sent down for you? Then you make (something) of it unlawful and (something) lawful.” Say, “Has Allah permitted you (to make things lawful and unlawful) or do you forge (a lie) against Allah?”
Say, “Have you seen the provision which God has sent down for you? Then you make (something) of it unlawful and (something) lawful.” Say, “Has God permitted you (to make things lawful and unlawful) or do you forge (a lie) against God?”
Say: Tell me what Allah has sent down for you of sustenance, then you make (a part) of it unlawful and (a part) lawful. Say: Has Allah commanded you, or do you forge a lie against Allah
Say, "Do you see that you make a part of what Allah has sent down for you as sustenance unlawful, and a part, lawful." Say, "Has Allah commanded you to do so? Or do you forge a lie against Allah
Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah
Say, “Have you ever considered, whatever provision Allah has sent down for your benefit, you have made up lawful and unlawful from it?” Say, “Has Allah permitted you or are you fabricating a lie against Allah?”
Say: "Have you ever considered all the means of sustenance which God has bestowed upon you from on high -and which you thereupon divide into 'things forbidden' and 'things lawful? Say: "Has God given you leave [to do this] -or do you, perchance, attribute your own guesswork to God
Say, "Have you seen (that) whatever provision Allah has sent down for you, yet you have made (some) of it prohibited and (some) lawful?" Say, "Has Allah given you permission, or do you fabricate lies against Allah
Ask them, "Have you considered that out of the sustenance which God has given you, you made some of it lawful and some unlawful? Did God permit you to do this or are you ascribing falsehood to Him
Say (O Muhammad SAW to these polytheists): "Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say (O Muhammad SAW): "Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah
Say, .Have you ever considered, whatever provision Allah has sent down for your benefit, you have made up lawful and unlawful from it?. Say, .Has Allah permitted you or are you fabricating a lie against Allah
Ask ˹the pagans, O Prophet˺, “Have you seen that which Allah has sent down for you as a provision, of which you have made some lawful and some unlawful?” Say, “Has Allah given you authorization, or are you fabricating lies against Allah?”
Ask ˹the pagans, O Prophet˺, “Have you seen that which God has sent down for you as a provision, of which you have made some lawful and some unlawful?” Say, “Has God given you authorization, or are you fabricating lies against God?”
Say: ‘Do but consider the provision God has sent down for you. Some of it you pronounced unlawful and some, lawful.‘ Say: ‘Was it God who gave you leave, or do you invent falsehood about God?‘
Say [to the pagans], “What do you think about the provision that Allah has sent down to you, of which you made some unlawful and some lawful.” Say, “Has Allah given you permission or are you fabricating lies against Allah?”
Say, "Have you considered the sustenance that God has sent down to you, some [of which] you have made unlawful and some lawful?" Say, "Has God given you permission [to do this], or are you inventing lies about God
Say: "Tell me, what provision Allah has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say: "Has Allah permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allah
Say, "Have you considered how Allah sends down to you all kinds of provisions for your minds and bodies? Then you render some of them unlawful and some lawful?" (You go after man-made dogmas thus tampering with the revealed Word of God and declare unlawful His Bounties of sustenance, food, clothing, ornament of life and things of aesthetic beauty such as art). Say, "Has Allah permitted you to do this? Or do you invent lies and attribute them to Allah
Say: "Do you see what provision Allah has sent down to you for your living? And you make (some) unlawful (from the provision) and (you make some things) lawful." Say: "Has Allah really permitted you, or do you make up (things) to attribute to Allah
Say, 'Have you considered the sustenance God has sent down for you, some of which you made unlawful, and some lawful?' Say, 'Did God give you permission, or do you fabricate lies and attribute them to God
Say, “Have you considered the sustenance God has sent down for you, some of which you made unlawful, and some lawful?” Say, “Did God give you permission, or do you fabricate lies and attribute them to God?”
SAY: "Have you considered what sort of sustenance God has sent down to you, and what you have been forbidden and permitted?" SAY: "Has God allowed you it or are you inventing something about God
Say: "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you made some of it forbidden and some lawful" Say: "Did God authorize you, or did you invent lies against God
Say: "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you have made some of it forbidden and some lawful?" Say: "Did God authorize you, or do you invent lies about God
Say, “Have you seen that which God sent down unto you for provision? Then you made some of it forbidden and some lawful.” Say, “Has God granted you leave, or do you fabricate against God?”
Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah
Say, "Have you considered the provision God has sent down for you, and have you made some of it unlawful and some lawful?" Say, "Has God given you permission [to do this], or are you inventing falsehoods about God
Say: "See ye what things God hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath God indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to God

Esperanto

Dir vi not kiel DI send down vi all kinds da provisions tiam vi render kelk da them unlawful kelk lawful? Dir DI don vi permission Did do this? Vi fabricate mensog do atribu them DI

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad, sa mga sumasamba sa diyus-diyosan): “Sabihin ninyo sa akin, anong mga panustos (na kabuhayan) ang ipinanaog sa inyo ni Allah! At ginawa ninyo ito bilang pinahihintulutan at ipinagbabawal.” Ipagbadya (o Muhammad: “Ito ba ay pinahintulutan sa inyo ni Allah (upang gawin ito) o kayo ba ay nagsisigawa ng kasinungalingan laban kay Allah?”
Sabihin mo: "Nagsaalang-alang ba kayo sa pinababa ni Allāh para sa inyo na panustos, saka gumawa kayo mula rito ng ipinagbabawal at ipinahihintulot?" Sabihin mo: "Si Allāh ba ay pumayag sa inyo, o laban kay Allāh ay gumagawa-gawa kayo

Finnish

Sano: »Oletteko ajatelleet, mita Jumala on teille lahettanyt ravinnoksi? Toisia aineita te pidatte lain sallimina, toisia kiellettyina.» Sano: »Onko Jumala antanut teille luvan tehda nain, vai sepitatteko valhetta Jumalaa vastaan?»
Sano: »Oletteko ajatelleet, mitä Jumala on teille lähettänyt ravinnoksi? Toisia aineita te pidätte lain sallimina, toisia kiellettyinä.» Sano: »Onko Jumala antanut teille luvan tehdä näin, vai sepitättekö valhetta Jumalaa vastaan?»

French

Dis : « Avez-vous considere tout ce qu’Allah a fait descendre pour vous comme nourritures, et dont vous avez permis certaines et defendu d’autres ? » Dis : « Est-ce Allah Qui vous en a donne la permission ? Ou bien vous inventez des mensonges que vous attribuez a Allah ? »
Dis : « Avez-vous considéré tout ce qu’Allah a fait descendre pour vous comme nourritures, et dont vous avez permis certaines et défendu d’autres ? » Dis : « Est-ce Allah Qui vous en a donné la permission ? Ou bien vous inventez des mensonges que vous attribuez à Allah ? »
Que dites-vous de ce qu’Allah a fait descendre pour vous comme subsistance et dont vous avez alors fait des choses licites et des choses interdites ? - Dis : "Est-ce Allah qui vous l’a permis? Ou bien forgez-vous (des mensonges) contre Allah
Que dites-vous de ce qu’Allah a fait descendre pour vous comme subsistance et dont vous avez alors fait des choses licites et des choses interdites ? - Dis : "Est-ce Allah qui vous l’a permis? Ou bien forgez-vous (des mensonges) contre Allah
Que dites-vous de ce qu'Allah a fait descendre pour vous comme subsistance et dont vous avez alors fait des choses licites et des choses interdites? - Dis: «Est-ce Allah qui vous l'a permis? Ou bien forgez vous (des mensonges) contre Allah?»
Que dites-vous de ce qu'Allah a fait descendre pour vous comme subsistance et dont vous avez alors fait des choses licites et des choses interdites? - Dis: «Est-ce Allah qui vous l'a permis? Ou bien forgez vous (des mensonges) contre Allah?»
Dis-leur : « Que dites-vous de ces nourritures qu’Allah a creees pour vous, mais dont vous avez frappe une partie d’interdit, tout en considerant le reste comme permis ? » Dis : « Est-ce Allah qui vous a autorises a agir ainsi ? Ou bien forgez-vous des mensonges que vous attribuez a Allah ? »
Dis-leur : « Que dites-vous de ces nourritures qu’Allah a créées pour vous, mais dont vous avez frappé une partie d’interdit, tout en considérant le reste comme permis ? » Dis : « Est-ce Allah qui vous a autorisés à agir ainsi ? Ou bien forgez-vous des mensonges que vous attribuez à Allah ? »
Dis : « Concernant les biens dont Dieu vous a combles pour subvenir a vos besoins, vous avez declare une part illicite et une autre licite ?» Dis : «Serait-ce que Dieu vous en a donne la permission ou est-ce la une invention que vous pretendez tenir de Dieu ?»
Dis : « Concernant les biens dont Dieu vous a comblés pour subvenir à vos besoins, vous avez déclaré une part illicite et une autre licite ?» Dis : «Serait-ce que Dieu vous en a donné la permission ou est-ce là une invention que vous prétendez tenir de Dieu ?»

Fulah

Maaku : "Yeetee lam, kon ko Alla jippinani on e arsike, waɗuɗon e mun ko harmi e ko dagii? -Maaku : "Ko Alla duŋanii on? kaa ko e Alla fefindotoɗon (penaale)

Ganda

Bagambe (Ggwe Nabbi Muhammad) nti mumbulire ebyo Katonda bye yabassiza mu bigabwa mmwe nemweteeramu bye muziza nemulondobamu, bagambe nti mazima Katonda yeyabakkiriza (okukola mutyo) oba Katonda gwe mutemerera

German

Sprich: "Habt ihr das betrachtet, was Allah euch an Nahrung hinabgesandt hat, woraus ihr aber (etwas) Verbotenes und Erlaubtes gemacht habt?" Sprich: "Hat Allah euch (das) gestattet oder erdichtet ihr Lugen gegen Allah
Sprich: "Habt ihr das betrachtet, was Allah euch an Nahrung hinabgesandt hat, woraus ihr aber (etwas) Verbotenes und Erlaubtes gemacht habt?" Sprich: "Hat Allah euch (das) gestattet oder erdichtet ihr Lügen gegen Allah
Sprich: Was meint ihr? Das, was Gott fur euch an Lebensunterhalt herabgesandt hat und was ihr in Verbotenes und Erlaubtes eingeteilt habt, - sprich: Hat Gott es euch erlaubt, oder erdichtet ihr etwas gegen Gott
Sprich: Was meint ihr? Das, was Gott für euch an Lebensunterhalt herabgesandt hat und was ihr in Verbotenes und Erlaubtes eingeteilt habt, - sprich: Hat Gott es euch erlaubt, oder erdichtet ihr etwas gegen Gott
Sag: "Wie seht ihr das, was ALLAH euch vom Rizq hinabsandte, dann ihr es in Haram und Halal eingeteilt habt?" Sag (weiter): "Erlaubte ALLAH es euch, oder erdichtet ihr im Namen ALLAHs
Sag: "Wie seht ihr das, was ALLAH euch vom Rizq hinabsandte, dann ihr es in Haram und Halal eingeteilt habt?" Sag (weiter): "Erlaubte ALLAH es euch, oder erdichtet ihr im Namen ALLAHs
Sag: Was meint ihr zu dem, was Allah fur euch an Versorgung herabgesandt hat und was ihr dann als Verbotenes und Erlaubtes festgelegt habt, - sag: Hat Allah es euch tatsachlich erlaubt, oder ersinnt ihr etwas gegen Allah
Sag: Was meint ihr zu dem, was Allah für euch an Versorgung herabgesandt hat und was ihr dann als Verbotenes und Erlaubtes festgelegt habt, - sag: Hat Allah es euch tatsächlich erlaubt, oder ersinnt ihr etwas gegen Allah
Sag: Was meint ihr zu dem, was Allah fur euch an Versorgung herabgesandt hat und was ihr dann als Verbotenes und Erlaubtes festgelegt habt, - sag: Hat Allah es euch tatsachlich erlaubt, oder ersinnt ihr etwas gegen Allah
Sag: Was meint ihr zu dem, was Allah für euch an Versorgung herabgesandt hat und was ihr dann als Verbotenes und Erlaubtes festgelegt habt, - sag: Hat Allah es euch tatsächlich erlaubt, oder ersinnt ihr etwas gegen Allah

Gujarati

tame kahi do ke evum to janavo ke allaha'e tamara mate je kami pana roji mokali hati, pachi tena thodanka bhagane halala ane thodanka bhagane harama theravi didhum, tame pucho ke sum tamane allaha'e adesa apyo hato athava allaha para juthanum bandho cho
tamē kahī dō kē ēvuṁ tō jaṇāvō kē allāha'ē tamārā māṭē jē kaṁī paṇa rōjī mōkalī hatī, pachī tēnā thōḍāṅka bhāganē halāla anē thōḍāṅka bhāganē harāma ṭhēravī dīdhuṁ, tamē pūchō kē śuṁ tamanē allāha'ē ādēśa āpyō hatō athavā allāha para jūṭhāṇuṁ bāndhō chō
તમે કહી દો કે એવું તો જણાવો કે અલ્લાહએ તમારા માટે જે કંઈ પણ રોજી મોકલી હતી, પછી તેના થોડાંક ભાગને હલાલ અને થોડાંક ભાગને હરામ ઠેરવી દીધું, તમે પૂછો કે શું તમને અલ્લાહએ આદેશ આપ્યો હતો અથવા અલ્લાહ પર જૂઠાણું બાંધો છો

Hausa

Ka ce: "Shin, kun ga abin da Allah Ya saukar saboda ku na arziki, sai kuka sanya hukuncin haramci da halacci a gare shi?" Ka ce: "Shin, Allah ne Ya yi muku izni, ko ga Allah kuke ƙirƙirawar ƙarya
Ka ce: "Shin, kun ga abin da Allah Ya saukar sabõda ku na arziki, sai kuka sanya hukuncin haramci da halacci a gare shi?" Ka ce: "Shin, Allah ne Ya yi muku izni, ko ga Allah kuke ƙirƙirãwar ƙarya
Ka ce: "Shin, kun ga abin da Allah Ya saukar saboda ku na arziki, sai kuka sanya hukuncin haramci da halacci a gare shi?" Ka ce: "Shin, Allah ne Ya yi muku izni, ko ga Allah kuke ƙirƙirawar ƙarya
Ka ce: "Shin, kun ga abin da Allah Ya saukar sabõda ku na arziki, sai kuka sanya hukuncin haramci da halacci a gare shi?" Ka ce: "Shin, Allah ne Ya yi muku izni, ko ga Allah kuke ƙirƙirãwar ƙarya

Hebrew

אמור: “הראיתם מה הוריד אללה לכם כפרנסה, אולם אתם עשיתם חלק ממנו אסור וחלק מורשה? האם אללה הרשה לכם זאת, או שאתם משקרים בשם אללה
אמור: "הראיתם מה הוריד אלוהים לכם כפרנסה , אולם אתם עשיתם חלק ממנו אסור וחלק מורשה? האם אלוהים הרשה לכם זאת, או שאתם משקרים בשם אלוהים

Hindi

(he nabee!) unase kahoh kya tumane isapar vichaar kiya hai ki allaah ne tumhaare lie, jo jeevika utaaree hai, tumane usamen se kuchh ko haraam (avaidh) bana diya hai aur kuchh ko halaal (vaidh) , to kaho ki kya allaah ne tumhen isakee anumati dee hai? athava tum allaah par aarop laga rahe[1] ho
(हे नबी!) उनसे कहोः क्या तुमने इसपर विचार किया है कि अल्लाह ने तुम्हारे लिए, जो जीविका उतारी है, तुमने उसमें से कुछ को ह़राम (अवैध) बना दिया है और कुछ को ह़लाल (वैध) , तो कहो कि क्या अल्लाह ने तुम्हें इसकी अनुमति दी है? अथवा तुम अल्लाह पर आरोप लगा रहे[1] हो
kah do, "kya tum logon ne yah bhee dekha ki jo rozee allaah ne tumhaare lie utaaree hai usamen se tumane svayan hee kuchh ko haraam aur halaal thahara liya?" kaho, "kya allaah ne tumhen isakee anumati dee hai ya tum allaah par jhooth ghadakar thop rahe ho
कह दो, "क्या तुम लोगों ने यह भी देखा कि जो रोज़ी अल्लाह ने तुम्हारे लिए उतारी है उसमें से तुमने स्वयं ही कुछ को हराम और हलाल ठहरा लिया?" कहो, "क्या अल्लाह ने तुम्हें इसकी अनुमति दी है या तुम अल्लाह पर झूठ घड़कर थोप रहे हो
aur jo kuchh vah jama kar rahe hain usase kaheen behatar hai (ai rasool) tum kah do ki tumhaara kya khyaal hai ki khuda ne tum par rozee naazil kee to ab usamen se baaz ko haraam baaz ko halaal banaane lage (ai rasool) tum kah do ki kya khuda ne tumhen ijaazat dee hai ya tum khuda par bohataan baandhate ho
और जो कुछ वह जमा कर रहे हैं उससे कहीं बेहतर है (ऐ रसूल) तुम कह दो कि तुम्हारा क्या ख्याल है कि ख़ुदा ने तुम पर रोज़ी नाज़िल की तो अब उसमें से बाज़ को हराम बाज़ को हलाल बनाने लगे (ऐ रसूल) तुम कह दो कि क्या ख़ुदा ने तुम्हें इजाज़त दी है या तुम ख़ुदा पर बोहतान बाँधते हो

Hungarian

Mondd: , Hogyan velekedtek arrol, amit Allah bocsatott le nektek a gondoskodasbol es ti abbol egyreszt tilalmasnak tesztek meg Es (egy masikat) megengedettnek. Mondd: , Vajon Allah adott engedelyt nektek erre, vagy Allah ellen koholtok hazugsagot
Mondd: , Hogyan vélekedtek arról, amit Allah bocsátott le nektek a gondoskodásból és ti abból egyrészt tilalmasnak tesztek meg És (egy másikat) megengedettnek. Mondd: , Vajon Allah adott engedélyt nektek erre, vagy Allah ellen koholtok hazugságot

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Terangkanlah kepadaku tentang rezeki yang diturunkan Allah kepadamu, lalu kamu jadikan sebagiannya haram dan sebagiannya halal." Katakanlah, "Apakah Allah telah memberikan izin kepadamu (tentang ini), ataukah kamu mengada-ada atas nama Allah
(Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku) ceritakanlah kepadaku (tentang apa yang telah diturunkan oleh Allah) tentang apa yang telah diciptakan oleh-Nya (bagi kalian berupa rezeki, lalu kalian jadikan sebagiannya haram dan sebagian yang lainnya halal.") seperti ternak bahirah, ternak saibah dan bangkai. (Katakanlah, "Apakah Allah telah memberikan izin kepada kalian) tentang ini, yaitu tentang penghalalan dan pengharaman ini; tentu saja tidak (atau) bahkan (kalian mengada-adakan saja terhadap Allah?") kalian telah berdusta dengan mengaitkan hal tersebut dari Allah
Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku tentang rezeki yang diturunkan Allah kepadamu, lalu kamu jadikan sebagiannya haram dan (sebagiannya) halal". Katakanlah, "Apakah Allah telah memberikan izin kepadamu (tentang ini) atau kamu mengada-adakan saja terhadap Allah
Katakanlah, wahai Rasul, kepada orang-orang kafir yang diberi sebagian kesenangan dunia, "Cobalah jelaskan kepadaku mengenai rizki yang halal dan baik yang telah Allah berikan kepada kalian. Mengapa kalian menganggap diri kalian pembuat hukum, lalu menghalalkan sebagiannya dan mengharamkan sebagian lainnya tanpa mengacu pada syariat yang Allah tentukan? Sesungguhnya Allah tidak memperkenankan kalian melakukan hal itu, kalian hanya membuat-buat kebohongan kepada Allah ketika melakukan hal itu
Katakanlah (Muhammad), “Terangkanlah kepadaku tentang rezeki yang diturunkan Allah kepadamu, lalu kamu jadikan sebagiannya haram dan sebagiannya halal.” Katakanlah, “Apakah Allah telah memberikan izin kepadamu (tentang ini), ataukah kamu mengada-ada atas nama Allah?”
Katakanlah (Muhammad), “Terangkanlah kepadaku tentang rezeki yang diturunkan Allah kepadamu, lalu kamu jadikan sebagiannya haram dan sebagiannya halal.” Katakanlah, “Apakah Allah telah memberikan izin kepadamu (ten-tang ini) ataukah kamu mengada-ada atas nama Allah?”

Iranun

Tharowangka: Aiguda iyo ko Initoron rukano o Allah a Pagupur? Na biyaloi niyo to a Haram go Halal. Tharowangka: Ba rukano ini Sogo o Allah, antawa-a phagangkobun niyo so Allah

Italian

Di': “Cosa pensate del cibo che Allah ha fatto scendere per voi e che dividete in illecito e lecito?”. Di': “E Allah che ve lo ha permesso, oppure inventate menzogne contro Allah?”
Di': “Cosa pensate del cibo che Allah ha fatto scendere per voi e che dividete in illecito e lecito?”. Di': “È Allah che ve lo ha permesso, oppure inventate menzogne contro Allah?”

Japanese

Itte yaru ga i. `Arra ga, onmegumi to shite anata gata ni kudasa reta mono o kangaete minasa i. Naze anata gata wa sono (ichibu o) higoho to shi, mata (ichibu o) goho to shita no ka.' Itte yaru ga i. `Arra ga anata gata ni yurusa reta no ka, soretomo anata gataga arra ni tsuite 捏 Zo shita no ka
Itte yaru ga ī. `Arrā ga, onmegumi to shite anata gata ni kudasa reta mono o kangaete minasa i. Naze anata gata wa sono (ichibu o) higōhō to shi, mata (ichibu o) gōhō to shita no ka.' Itte yaru ga ī. `Arrā ga anata gata ni yurusa reta no ka, soretomo anata gataga arrā ni tsuite 捏 Zō shita no ka
言ってやるがいい。「アッラーが,御恵みとしてあなたがたに下されたものを考えてみなさ い。何故あなたがたはその(一部を)非合法とし,また(一部を)合法としたのか。」言ってやるがいい。「アッラーがあなたがたに許されたのか,それともあなたがたがアッラーに就いて捏 造したのか。」

Javanese

Calatuhua: aku kandhanana barang kang katurunake dening Allah marang sira arupa rejeki, banjur iku kang saweneh sira dadekake larangan sarta kaiden. Calathua: Apa Allah aparing idin marang sira apa ta sira agawe-gawe goroh tumrap marang Allah
Calatuhua: aku kandhanana barang kang katurunaké déning Allah marang sira arupa rejeki, banjur iku kang sawenèh sira dadèkaké larangan sarta kaidèn. Calathua: Apa Allah aparing idin marang sira apa ta sira agawé-gawé goroh tumrap marang Allah

Kannada

nivu iruva pratiyondu sannivesakke, kur‌an‌na yavude bhagavannu nivu odiddakke, mattu nivu nirataragiruva pratiyondu karmakke navu (allahanu) saksiyagade iruvudilla. Hageye, bhumiyallagali akasadallagali iruva, kanagatrada vastu kuda nim'ma odeyaninda mareyagiruvudilla. Matravalla, adakkintalu sannadada athava doddadada yava vastuvu ondu spastavada granthadalli dakhalagade ulidiruvudilla
nīvu iruva pratiyondu sannivēśakke, kur‌ān‌na yāvudē bhāgavannu nīvu ōdiddakke, mattu nīvu niratarāgiruva pratiyondu karmakke nāvu (allāhanu) sākṣiyāgade iruvudilla. Hāgeyē, bhūmiyallāgali ākāśadallāgali iruva, kaṇagātrada vastu kūḍā nim'ma oḍeyaninda mareyāgiruvudilla. Mātravalla, adakkintalū saṇṇadāda athavā doḍḍadāda yāva vastuvū ondu spaṣṭavāda granthadalli dākhalāgade uḷidiruvudilla
ನೀವು ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ , ಕುರ್‌ಆನ್‌ನ ಯಾವುದೇ ಭಾಗವನ್ನು ನೀವು ಓದಿದ್ದಕ್ಕೆ , ಮತ್ತು ನೀವು ನಿರತರಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕರ್ಮಕ್ಕೆ ನಾವು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗದೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಹಾಗೆಯೇ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಆಕಾಶದಲ್ಲಾಗಲಿ ಇರುವ, ಕಣಗಾತ್ರದ ವಸ್ತು ಕೂಡಾ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಿಂದ ಮರೆಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಸಣ್ಣದಾದ ಅಥವಾ ದೊಡ್ಡದಾದ ಯಾವ ವಸ್ತುವೂ ಒಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗದೆ ಉಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

«Qaramaysındar ma! Allanın senderge bergen nesibesinen aram, xalal jasadındar» de. «Senderge Alla ruxsat berdi me? Nemese Allaga jala jawıp jursinderme?»,- de
«Qaramaysıñdar ma! Allanıñ senderge bergen nesibesinen aram, xalal jasadıñdar» de. «Senderge Alla ruxsat berdi me? Nemese Allağa jala jawıp jürsiñderme?»,- de
«Қарамайсыңдар ма! Алланың сендерге берген несібесінен арам, халал жасадыңдар» де. «Сендерге Алла рұхсат берді ме? Немесе Аллаға жала жауып жүрсіңдерме?»,- де
Ayt: «Allah ozderine tusirgen rizıqtın bir boligin - xaram / tıyım salıngan / , bir boligin - xalal / ruqsat etilgen / etip algandarın jayında ne aytasındar?» - dep. Ayt: «Senderge / onı / Allah bildirdi me, alde sender Allahqa qatıstı otirikti qurastırıp tursındar ma?» - dep
Ayt: «Allah özderiñe tüsirgen rïzıqtıñ bir böligin - xaram / tıyım salınğan / , bir böligin - xalal / ruqsat etilgen / etip alğandarıñ jayında ne aytasıñdar?» - dep. Ayt: «Senderge / onı / Allah bildirdi me, älde sender Allahqa qatıstı ötirikti qurastırıp tursındar ma?» - dep
Айт: «Аллаһ өздеріңе түсірген ризықтың бір бөлігін - харам / тыйым салынған / , бір бөлігін - халал / рұқсат етілген / етіп алғандарың жайында не айтасыңдар?» - деп. Айт: «Сендерге / оны / Аллаһ білдірді ме, әлде сендер Аллаһқа қатысты өтірікті құрастырып тұрсындар ма?» - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), ”tarangkanlah ka’ aku tantang razaki nang diturunan Allah ka’ kao, lalu inyu jadiatn sabagiannya haram man sabagiannya halal. Kataatnlah,”Ahe ke’ Allah udah mare’ atn izin ka’ kao (masalah nian) atau ke’ kao mengada-ngada atas nama Allah

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak brab khnhom mk meul avei del a l laoh ban bratan dl puok anak nouv leaphosakkar haey puok anak ban thveu vea muoychamnuon tow chea robsa hamkhat ning chea robsa anounhnhat( tam tomneung chetd) . chaur anak pol tha tae a l laoh ban anounhnhat aoy puok anak ryy muoy puok anak bradit kohk champoh a l laoh
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកប្រាប់ខ្ញុំមកមើល អ្វីដែលអល់ឡោះបានប្រទានដល់ពួកអ្នកនូវលាភសក្ការៈ ហើយ ពួកអ្នកបានធ្វើវាមួយចំនួនទៅជារបស់ហាមឃាត់ និងជារបស់ អនុញ្ញាត(តាមទំនើងចិត្ដ)។ ចូរអ្នកពោលថាៈ តើអល់ឡោះបាន អនុញ្ញាតឱ្យពួកអ្នក ឬមួយពួកអ្នកប្រឌិតកុហកចំពោះអល់ឡោះ

Kinyarwanda

Vuga uti "Nimumbwire ku byamafunguro Allah yabamanuriye, maze amwe mukayaziririza andi mukayazirura!" Vuga uti "Ese Allah ni we wabibahereye uburenganzira, cyangwamwahimbiye ikinyoma Allah
Vuga uti “Nimumbwire ku by’amafunguro Allah yabamanuriye, maze amwe mukayaziririza andi mukayazirura!” Vuga uti “Ese Allah ni We wabibahereye uburenganzira, cyangwa mwahimbiye Allah ikinyoma?”

Kirghiz

Ayt: “(O, musrikter!) aytkılacı, Allaһ silerge tusurup bergen ırıskılardı(n birin) aram, (birin) adal kıldıŋar”. Aytkın: “Kabar bergileci, silerge (bul joruguŋarga) Allaһ uruksat berdibi, je Allaһka jalaa jaap jatasıŋarbı
Ayt: “(O, muşrikter!) aytkılaçı, Allaһ silerge tüşürüp bergen ırıskılardı(n birin) aram, (birin) adal kıldıŋar”. Aytkın: “Kabar bergileçi, silerge (bul joruguŋarga) Allaһ uruksat berdibi, je Allaһka jalaa jaap jatasıŋarbı
Айт: “(О, мушриктер!) айткылачы, Аллаһ силерге түшүрүп берген ырыскыларды(н бирин) арам, (бирин) адал кылдыңар”. Айткын: “Кабар бергилечи, силерге (бул жоругуңарга) Аллаһ уруксат бердиби, же Аллаһка жалаа жаап жатасыңарбы

Korean

illeogalodoe hananimkkeseo neohuileul wihae changjohan il-yonghal yangsig-eul saeng-gaghayeo boassneunyo neohuineun geujung-ui ilbuleul geumgihago ilbuneun heolaghayeossdeola illeogalodoe hananimkkeseo geu leohge hadolog heolaghasyeossneunyo ani myeon hananim-e daehayeo geojishaneunyo
일러가로되 하나님께서 너희를 위해 창조한 일용할 양식을 생각하여 보았느뇨 너희는 그중의 일부를 금기하고 일부는 허락하였더라 일러가로되 하나님께서 그 렇게 하도록 허락하셨느뇨 아니 면 하나님에 대하여 거짓하느뇨
illeogalodoe hananimkkeseo neohuileul wihae changjohan il-yonghal yangsig-eul saeng-gaghayeo boassneunyo neohuineun geujung-ui ilbuleul geumgihago ilbuneun heolaghayeossdeola illeogalodoe hananimkkeseo geu leohge hadolog heolaghasyeossneunyo ani myeon hananim-e daehayeo geojishaneunyo
일러가로되 하나님께서 너희를 위해 창조한 일용할 양식을 생각하여 보았느뇨 너희는 그중의 일부를 금기하고 일부는 허락하였더라 일러가로되 하나님께서 그 렇게 하도록 허락하셨느뇨 아니 면 하나님에 대하여 거짓하느뇨

Kurdish

بڵێ پێیان: هه‌واڵم بده‌نێ، ئێوه چۆن له خۆتانه‌وه ئه‌و ڕزق و ڕۆزیه‌ی که خوا پێی به‌خشیوون دابه‌شی ده‌که‌ن و هه‌ندێکی به حه‌رام داده‌نێن و هه‌ندێکی به حه‌ڵاڵ (که چی باوه‌ڕتان به به‌رنامه‌ی خوا نیه)، پێیان بڵێ: ئایا خوا خۆی مۆڵه‌تی ئه‌و کاره‌ی پێداون؟! یا خود له خۆتانه‌وه شت به‌ده‌م خواوه هه‌ڵده‌به‌ستن؟
بڵێ (بەو بێ بڕوایانە) پێم بڵێن ئەوەی خوا ناردوویەتیە خوارەوە بۆتان لە ڕزق و ڕۆزی ھەندێکیتان کردووە بە حەرام و (ھەندێکی) بە حەڵاڵ بڵێ ئایا خوا مۆڵەتی (ئەوەی) پێ داوون (لەخۆتانەوە شتانێک حەڵاڵ و شتانێکیش حەرام بکەن) یان درۆ دەکەن بەناوی خواوە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: “M a qey hun nabinin; Yezdan ji bona we ra ciqa roji (rizq) hinartiye? Idi we ewa rojiya, hineki wi durist kiriye u hineki wi ji ne durist kiriye: (ka we eva kirina ji ku anibu)? (Mu- hemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Qey Yezdan ji bona we ra (eva) destura (hane) dabu? Ya ji hun li ser (nave) Yezdan viran dikin?”
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: “M a qey hûn nabînin; Yezdan ji bona we ra çiqa rojî (rizq) hînartîye? Îdî we ewa rojîya, hinekî wî durist kirîye û hinekî wî jî ne durist kirîye: (ka we eva kirina ji ku anîbû)? (Mu- hemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Qey Yezdan ji bona we ra (eva) destûra (hanê) dabû? Ya jî hûn li ser (navê) Yezdan viran dikin?”

Latin

Dictus vos note quam DEUS sends down vos totus generis de provisions tunc vos render some de them unlawful some lawful? Dictus DEUS dedit vos disponsationis Perfecit perfecit hoc? Vos fabricate lies perfecit attribute them DEUS

Lingala

Loba: Bomoni boni тропа bozui oyo Allah akitiseli bino, sima bokaboli yango, ya mabe na ya malamu? Loba: Boye Allah nde apesi bino ndingisa wana to bozali kobukela Allah lokuta

Luyia

Boola mbu; “Koo mulola murie emikabo chia Nyasaye yabeshilia, mana nimukhola muchio echilachamilwa nende echindi echichamilwa, boola mbu; “Nyasaye niye awabahelesia omunwa, nohomba enywe muchishilanga Nyasaye?”

Macedonian

Кажи: „Кажете ми зошто некоја храна која Аллах ја дава, ја сметате за забранета, а друга за дозволена?“ Кажи: „Дали тоа Аллах ви го дозволил или изнесувате лаги за Аллах?“
Kazi: “Sto mislite za ona sto vi go objavi Allah, za “grskot. Ta, od nego ON vi opredeli i halal i haram." Kazi: “Allah vi Dozvoli ili, pak, vrz Nego laga frlate
Kaži: “Što mislite za ona što vi go objavi Allah, za “grskot. Ta, od nego ON vi opredeli i halal i haram." Kaži: “Allah vi Dozvoli ili, pak, vrz Nego laga frlate
Кажи: “Што мислите за она што ви го објави Аллах, за “грскот. Та, од него ОН ви определи и халал и харам." Кажи: “Аллах ви Дозволи или, пак, врз Него лага фрлате

Malay

Katakanlah (kepada kaum yang mengada-adakan sesuatu hukum): "Sudahkah kamu nampak baik-buruknya sesuatu yang diturunkan Allah untuk manfaat kamu itu sehingga dapat kamu jadikan sebahagian daripadanya haram, dan sebahagian lagi halal?" Katakanlah lagi (kepada mereka): "Adakah Allah izinkan bagi kamu berbuat demikian, atau kamu hanya mengada-adakan secara dusta terhadap Allah

Malayalam

parayuka: allahu ninnalkkirakkittanna aharattepparri ninnal cinticcittuntea? ennitt atil (cilat‌) ninnal nisid'dhavum (vere cilat‌) anuvadaniyavumakkiyirikkunnu. parayuka: allahuvanea ninnalkk (atin‌) anuvadam tannat‌? atalla, ninnal allahuvinre peril ketticcamaykkukayanea
paṟayuka: allāhu niṅṅaḷkkiṟakkittanna āhāratteppaṟṟi niṅṅaḷ cinticciṭṭuṇṭēā? enniṭṭ atil (cilat‌) niṅṅaḷ niṣid'dhavuṁ (vēṟe cilat‌) anuvadanīyavumākkiyirikkunnu. paṟayuka: allāhuvāṇēā niṅṅaḷkk (atin‌) anuvādaṁ tannat‌? atalla, niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril keṭṭiccamaykkukayāṇēā
പറയുക: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിറക്കിത്തന്ന ആഹാരത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചിട്ടുണ്ടോ? എന്നിട്ട് അതില്‍ (ചിലത്‌) നിങ്ങള്‍ നിഷിദ്ധവും (വേറെ ചിലത്‌) അനുവദനീയവുമാക്കിയിരിക്കുന്നു. പറയുക: അല്ലാഹുവാണോ നിങ്ങള്‍ക്ക് (അതിന്‌) അനുവാദം തന്നത്‌? അതല്ല, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയാണോ
parayuka: allahu ninnalkkirakkittanna aharattepparri ninnal cinticcittuntea? ennitt atil (cilat‌) ninnal nisid'dhavum (vere cilat‌) anuvadaniyavumakkiyirikkunnu. parayuka: allahuvanea ninnalkk (atin‌) anuvadam tannat‌? atalla, ninnal allahuvinre peril ketticcamaykkukayanea
paṟayuka: allāhu niṅṅaḷkkiṟakkittanna āhāratteppaṟṟi niṅṅaḷ cinticciṭṭuṇṭēā? enniṭṭ atil (cilat‌) niṅṅaḷ niṣid'dhavuṁ (vēṟe cilat‌) anuvadanīyavumākkiyirikkunnu. paṟayuka: allāhuvāṇēā niṅṅaḷkk (atin‌) anuvādaṁ tannat‌? atalla, niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril keṭṭiccamaykkukayāṇēā
പറയുക: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിറക്കിത്തന്ന ആഹാരത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചിട്ടുണ്ടോ? എന്നിട്ട് അതില്‍ (ചിലത്‌) നിങ്ങള്‍ നിഷിദ്ധവും (വേറെ ചിലത്‌) അനുവദനീയവുമാക്കിയിരിക്കുന്നു. പറയുക: അല്ലാഹുവാണോ നിങ്ങള്‍ക്ക് (അതിന്‌) അനുവാദം തന്നത്‌? അതല്ല, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയാണോ
parayuka: allahu ninnalkkirakkittanna aharattepparri ninnalaleaciccuneakkiyittuntea? ennitt ninnal avayil cilatine nisid'dhamakki. marru cilatine anuvadaniyavumakki. ceadikkuka: innane ceyyan allahu ninnalkk anuvadam tannittuntea? atea, ninnal allahuvinre peril kallam ketticcamakkukayanea
paṟayuka: allāhu niṅṅaḷkkiṟakkittanna āhāratteppaṟṟi niṅṅaḷālēāciccunēākkiyiṭṭuṇṭēā? enniṭṭ niṅṅaḷ avayil cilatine niṣid'dhamākki. maṟṟu cilatine anuvadanīyavumākki. cēādikkuka: iṅṅane ceyyān allāhu niṅṅaḷkk anuvādaṁ tanniṭṭuṇṭēā? atēā, niṅṅaḷ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ keṭṭiccamakkukayāṇēā
പറയുക: അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കിറക്കിത്തന്ന ആഹാരത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങളാലോചിച്ചുനോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അവയില്‍ ചിലതിനെ നിഷിദ്ധമാക്കി. മറ്റു ചിലതിനെ അനുവദനീയവുമാക്കി. ചോദിക്കുക: ഇങ്ങനെ ചെയ്യാന്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവാദം തന്നിട്ടുണ്ടോ? അതോ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമക്കുകയാണോ

Maltese

Għid: X'taħsbu (ja pagani) dwar dak li Alla nizzlilkom bħala għajxien (għalikom), li intom (gbadtu) u. għamiltu minnu dak li ma jiswiex, u dak li jiswa/' Għidfilhom): ''Jaqaw Alla takom permess (tagħmlu dan), jew qegħdin taqilgħu l-gideb dwar Alla
Għid: X'taħsbu (ja pagani) dwar dak li Alla niżżlilkom bħala għajxien (għalikom), li intom (gbadtu) u. għamiltu minnu dak li ma jiswiex, u dak li jiswa/' Għidfilhom): ''Jaqaw Alla takom permess (tagħmlu dan), jew qegħdin taqilgħu l-gideb dwar Alla

Maranao

Tharoang ka: "Ay gda iyo ko initoron rkano o Allah a pagpr? Na biyaloy niyo to a haram go halal. Tharoang ka: Ba rkano inisogo o Allah, antawaa phagangkobn iyo so Allah

Marathi

Tumhi sanga, jara he sanga ki allahane tumacyasathi ji roji (annasamugri) pathavili hoti, maga tumhi ticyatala kahi his'sa harama ani kahi halla karuna ghetala. Tumhi tyanna vicara ki kaya tumhala allahane tasa adesa dila hota kinva allahababata ugaca khote racuna gheta
Tumhī sāṅgā, jarā hē sāṅgā kī allāhanē tumacyāsāṭhī jī rōjī (annasāmugrī) pāṭhavilī hōtī, maga tumhī ticyātalā kāhī his'sā harāma āṇi kāhī hallā karūna ghētalā. Tumhī tyānnā vicārā kī kāya tumhālā allāhanē tasā ādēśa dilā hōtā kinvā allāhabābata ugāca khōṭē racūna ghētā
५९. तुम्ही सांगा, जरा हे सांगा की अल्लाहने तुमच्यासाठी जी रोजी (अन्नसामुग्री) पाठविली होती, मग तुम्ही तिच्यातला काही हिस्सा हराम आणि काही हल्ला करून घेतला. तुम्ही त्यांना विचारा की काय तुम्हाला अल्लाहने तसा आदेश दिला होता किंवा अल्लाहबाबत उगाच खोटे रचून घेता

Nepali

Tapa'i bhannus ki hera, allahale timro nimti juna jivika pradana gareko thiyo, timile timadhye kehila'i tyajya thaharayau ra kehila'i grahaniya, tiniharusita sodhnus, ke allahale timila'i yasako adesa di'eko thiyo va timi allahamathi jhutho dosa laga'irakheka chau
Tapā'ī bhannus ki hēra, allāhalē timrō nimti juna jīvikā pradāna garēkō thiyō, timīlē tīmadhyē kēhīlā'ī tyājya ṭhaharāyau ra kēhīlā'ī grahaṇīya, tinīharūsita sōdhnus, kē allāhalē timīlā'ī yasakō ādēśa di'ēkō thiyō vā timī allāhamāthi jhūṭhō dōṣa lagā'irākhēkā chau
तपाई भन्नुस् कि हेर, अल्लाहले तिम्रो निम्ति जुन जीविका प्रदान गरेको थियो, तिमीले तीमध्ये केहीलाई त्याज्य ठहरायौ र केहीलाई ग्रहणीय, तिनीहरूसित सोध्नुस्, के अल्लाहले तिमीलाई यसको आदेश दिएको थियो वा तिमी अल्लाहमाथि झूठो दोष लगाइराखेका छौ

Norwegian

Si: «Hva mener dere om det Gud gir dere til underhold, noe gjør dere forbudt, noe tillatt?» Si: «Er det med Guds tillatelse, eller er det noe dere har padiktet Ham?»
Si: «Hva mener dere om det Gud gir dere til underhold, noe gjør dere forbudt, noe tillatt?» Si: «Er det med Guds tillatelse, eller er det noe dere har pådiktet Ham?»

Oromo

“Soorata irraa waan Rabbiin isiniif buuse, isin ergasii isa irraa dhorgamaafi hayyamamaa taasiftan san mee naaf himaa?” jedhi“Sila Rabbitu isiniif hayyamemoo, Rabbi irratti kijiba uumtanii odeessitu?” jedhi

Panjabi

Kaho, iha dasom ki alaha ne tuhade la'i jihara rizaka utari'a si, phira tusim khuda usa vicom' kujha nu naja'iza thahira'i'a ate kujha nu ja'iza. Akho, ki alaha ne tuhanu isa da hukama dita hai jam tusim alaha upara jhutha dosa la rahe ho
Kahō, iha dasōṁ ki alāha nē tuhāḍē la'ī jihaṛā rizaka utāri'ā sī, phira tusīṁ khuda usa vicōṁ' kūjha nū najā'iza ṭhahirā'i'ā atē kūjha nū jā'iza. Ākhō, kī alāha nē tuhānū isa dā hukama ditā hai jāṁ tusīṁ alāha upara jhūṭhā dōśa lā rahē hō
ਕਹੋ, ਇਹ ਦੱਸੋਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਰਿਜ਼ਕ ਉਤਾਰਿਆ ਸੀ, ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ ਉਸ ਵਿਚੋਂ' ਕੂਝ ਨੂੰ ਨਜਾਇਜ਼ ਠਹਿਰਾਇਆ ਅਤੇ ਕੂਝ ਨੂੰ ਜਾਇਜ਼। ਆਖੋ, ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਝੂਠਾ ਦੋਸ਼ ਲਾ ਰਹੇ ਹੋ।

Persian

بگو: آيا به رزقى كه خدا برايتان نازل كرده است نگريسته‌ايد؟ بعضى را حرام شمرديد و بعضى را حلال. بگو: خدا به شما اجازه داده است يا به او دروغ مى‌بنديد؟
بگو: به من بگوييد، آن روزى‌هايى كه خدا براى شما نازل كرده و شما برخى از آن را حرام و برخى را حلال قرار داده‌ايد، آيا خدا به شما اجازه داده است يا بر خدا دروغ مى‌بنديد
بگو بیندیشید که در رزقی که خداوند برایتان فرستاده است [چرا] چیزی را حرام و چیزی را حلال می‌گردانید بگو آیا خداوند به شما اجازه داده است، یا آنکه بر خداوند دروغ می‌بندید؟
بگو: «به من خبر دهید؛ آنچه از رزق که الله برای شما نازل کرده است، پس بخشی از آن را حلال، و بخشی را حرام نموده‌اید؟!» بگو: «آیا الله به شما اجازه داده است یا بر الله دروغ می‌بندید؟»
بگو: به من خبر دهید که آنچه خدا از رزق و روزی برای شما نازل کرده و شما بخشی از آن را حرام و بخشی را حلال کردید. بگو: آیا خدا این حرام و حلال کردن را به شما اجازه داده یا بر خدا دروغ می بندید؟
بگو: «به من خبر دهید که آنچه از [نعمت و] روزى كه الله برایتان فرستاده است [چرا] بخشى از آن را حرام و [بخشی دیگر را] حلال تلقی کرده‌اید؟» بگو: «آیا الله چنین دستوری به شما داده است یا بر الله دروغ مى‌بندید؟»
باز (به مشرکان عرب) بگو: با من بگویید که آیا رزقی که خدا برای شما فرستاده (و حلال فرموده) و شما از پیش خود بعضی را حرام و بعضی را حلال می‌کنید، آیا این به دستور خداست یا بر خدا افترا می‌بندید؟
بگو آیا دیدید آنچه را فرستاد خدا برای شما از روزی پس قرار دادید از آن حرامی و حلالی بگو آیا خدا به شما اجازت داده است یا بر خدا دروغ بندید
بگو: «به من خبر دهيد، آنچه از روزى كه خدا براى شما فرود آورده [چرا] بخشى از آن را حرام و [بخشى را] حلال گردانيده‌ايد.» بگو: «آيا خدا به شما اجازه داده يا بر خدا دروغ مى‌بنديد؟»
بگو: «آیا دیدید، آنچه از روزی که خدا برایتان فرود آورده پس بخشی از آن را حرام و (بخشی را) حلال گردانیده‌اید؟» بگو: «آیا خدا به شما اجازه داده یا بر خدا افترا می‌بندید؟»
بگو: «آیا دیدید هر رزقى که خداوند براى شما نازل کرده است، [از پیش خود] بعضى را حرام و بعضى را حلال قرار دادید؟» بگو: «آیا خداوند به شما اجازه داده، یا بر خداوند دروغ مى‌بندید؟»
بگو: به من بگوئید: آیا چیزهائی را که خدا برای شما آفریده و روزی شما کرده است و (خودسرانه) بخشی از آنها را حرام و بخشی از آنها را حلال نموده‌اید، بگو: آیا خدا به شما اجازه داده است (که از پیش خود چنین کنید) یا این که بر خدا دروغ می‌بندید (و از زبان خدا چیزهائی می‌گوئید و می‌کنید که خدا بدانها دستور نداده است؟)
بگو: «آیا روزیهایی را که خداوند بر شما نازل کرده دیده‌اید، که بعضی از آن را حلال، و بعضی را حرام نموده‌اید؟!» بگو: «آیا خداوند به شما اجازه داده، یا بر خدا افترا می بندید (و از پیش خود، حلال و حرام می‌کنید؟!)»
بگو: مرا خبر دهيد، آنچه خداى از روزى براى شما فرستاده است پس شما از آن حلالى و حرامى [به خواست خود] قرار داديد، بگو: آيا خدا شما را دستورى داده است يا بر خدا دروغ مى‌بنديد؟
بگو:« به من خبر دهید؛ آنچه از روزی که خداوند برای شما نازل کرده است ، پس بخشی از آن را حلال ، و بخشی را حرام نموده اید ؟! » بگو:« آیا خداوند به شما اجازه داده است یا بر خدا دروغ می بندید؟»

Polish

Powiedz: "Czy widzieliscie, co wam Bog zesłał jako zaopatrzenie i jak wy uczyniliscie z tego zakazane i dozwolone?" Powiedz: "Czy Bog wam zezwolił na to, czy tez wymyslacie kłamstwo przeciw Bogu
Powiedz: "Czy widzieliście, co wam Bóg zesłał jako zaopatrzenie i jak wy uczyniliście z tego zakazane i dozwolone?" Powiedz: "Czy Bóg wam zezwolił na to, czy też wymyślacie kłamstwo przeciw Bogu

Portuguese

Dize: "Vistes o que Allah criou para vos de sustento, e disso fazeis algo ilicito e licito?" Dize: "Allah vo-lo permitiu, ou forjais mentiras acerca de Allah
Dize: "Vistes o que Allah criou para vós de sustento, e disso fazeis algo ilícito e lícito?" Dize: "Allah vo-lo permitiu, ou forjais mentiras acerca de Allah
Dize ainda: Reparastes nas dadivas que Deus vos envia, as quais classificais em licitas e ilicitas? Dize-lhes mais: Acaso, Deus vo-lo autorizou, ou forjais mentiras acerca de Deus
Dize ainda: Reparastes nas dádivas que Deus vos envia, as quais classificais em lícitas e ilícitas? Dize-lhes mais: Acaso, Deus vo-lo autorizou, ou forjais mentiras acerca de Deus

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: تاسو ما ته خبرراكړئ! هغه رزق چې الله تاسو لپاره نازل كړى دى، نو تاسو له هغه نه څه حرام او څه حلال ګرځولى دى، ته (ورته) ووایه: ایا الله تاسو ته د دې اجازت (خبر) دركړى دى، یا تاسو په الله پورې دروغ تړئ؟
ته (دوى ته) ووایه: تاسو ما ته خبر راكړئ! هغه رزق چې الله تاسو لپاره نازل كړى دى، نو تاسو له هغه نه څه حرام او څه حلال ګرځولى دى، ته (ورته) ووایه: ایا الله تاسو ته د دې اجازت (خبر) دركړى دى، یا تاسو په الله پورې دروغ تړئ ؟

Romanian

Spune: “Vedeti ceea ce Dumnezeu v-a pogorat voua intru inzestrare din care voi ati oprit si ati ingaduit?” Spune: “Dumnezeu vi le-a ingaduit ori voi le-ati nascocit pe seama lui Dumnezeu?”
Spune: “Vedeţi ceea ce Dumnezeu v-a pogorât vouă întru înzestrare din care voi aţi oprit şi aţi îngăduit?” Spune: “Dumnezeu vi le-a îngăduit ori voi le-aţi născocit pe seama lui Dumnezeu?”
Spune tu însemna cum DUMNEZEU expedia jos tu tot rasa a aproviziona atunci tu preda niste a ele ilegal niste legal? Spune DUMNEZEU da tu permisiune Did do acesta? Tu fabricate minti do însusi ele DUMNEZEU
Spune: “Vedeþi ce v-a pogorat Allah drept mijloace de vie- þuire?! Iar voi aþi interzis o parte dintre ele ºi aþi ingaduit [o alta parte]”. Spune: “Allah v-a ingaduit voua acestea sau voi
Spune: “Vedeþi ce v-a pogorât Allah drept mijloace de vie- þuire?! Iar voi aþi interzis o parte dintre ele ºi aþi îngãduit [o altã parte]”. Spune: “Allah v-a îngãduit vouã acestea sau voi

Rundi

Vuga uti:- mbega mubona gute kuri yamigisha Imana yabamanuriye hanyuma mugira kuriyo ivyabujijwe n’ibindi navyo mubiha uburenganzira bwarekuriwe n’amategeko y’Imana, wewe vuga uti:- mbega Imana yarabarekuriye kugira ivyo canke muyadukirizako ububeshi gusa

Russian

Spune: “Vedeti ceea ce Dumnezeu v-a pogorat voua intru inzestrare din care voi ati oprit si ati ingaduit?” Spune: “Dumnezeu vi le-a ingaduit ori voi le-ati nascocit pe seama lui Dumnezeu?”
Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Видели ли вы то [сообщите мне о том], что ниспослал вам Аллах из пропитания, а вы сделали из него [объявили по своему усмотрению] (что-то) запретным и (что-то) дозволенным?» Скажи (им): «Аллах ли разрешил вам это [дозволять или запрещать что-то], или вы измышляете на Аллаха ложь?»
Skazhi: «Chto vy dumayete ob udele, kotoryy nisposlal vam Allakh, chast' kotorogo vy ob"yavili zapretnoy, a chast' - dozvolennoy». Skazhi: «Allakh pozvolil vam eto ili zhe vy vozvodite navet na Allakha?»
Скажи: «Что вы думаете об уделе, который ниспослал вам Аллах, часть которого вы объявили запретной, а часть - дозволенной». Скажи: «Аллах позволил вам это или же вы возводите навет на Аллаха?»
Skazhi: "Rassuzhdali li vy o tom, pochemu vy iz darov, kakiye nisposylayut vam Bog, odni schitayete zapreshchennymi, drugiye razreshennymi?" Skazhi: "Bog li pozvolil vam eto, ili sami vy vydumyvayete, ssylayas' na Boga
Скажи: "Рассуждали ли вы о том, почему вы из даров, какие ниспосылают вам Бог, одни считаете запрещенными, другие разрешенными?" Скажи: "Бог ли позволил вам это, или сами вы выдумываете, ссылаясь на Бога
Skazhi: "Videli li vy to, chto nisposlal vam Allakh iz propitaniya, a vy sdelali iz nego zapretnoye i dozvolennoye?" Skazhi: "Allakh li razreshil vam eto, ili vy izmyshlyayete na Allakha lozh'
Скажи: "Видели ли вы то, что ниспослал вам Аллах из пропитания, а вы сделали из него запретное и дозволенное?" Скажи: "Аллах ли разрешил вам это, или вы измышляете на Аллаха ложь
Skazhi: "Chto skazhete vy o propitanii, kotoroye nisposlal vam Allakh i chast' kotorogo vy ob"yavili zapretnoy, a druguyu chast' - dozvolennoy?" Sprosi: "Allakh dozvolil vam eto ili zhe vy vozvodite na Allakha napraslinu
Скажи: "Что скажете вы о пропитании, которое ниспослал вам Аллах и часть которого вы объявили запретной, а другую часть - дозволенной?" Спроси: "Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину
I skazhi, o poslannik, nevernym, kotorykh Allakh nadelil nekotorymi mirskimi blagami: "Rasskazhite mne, pochemu vy, kogda Allakh nadelil vas dozvolennymi blagami, ob"yavili chast' iz nikh zapreshchonnoy, a druguyu chast' dozvolennoy, ne obrashchayas' k zakonam i nastavleniyam Allakha? Poistine, Allakh ne razreshil vam delat' eto! Vy izmyshlyayete na Allakha lozh'
И скажи, о посланник, неверным, которых Аллах наделил некоторыми мирскими благами: "Расскажите мне, почему вы, когда Аллах наделил вас дозволенными благами, объявили часть из них запрещённой, а другую часть дозволенной, не обращаясь к законам и наставлениям Аллаха? Поистине, Аллах не разрешил вам делать это! Вы измышляете на Аллаха ложь
Skazhi: "Vy vidite, chto nisposlal Allakh vam Dlya prozhivaniya (na sey zemle)? I vse zh vy zapreshchayete odno I razreshayete drugoye". Skazhi: "Allakh vam eto razreshil Il' vy Yemu siye oblozhno pripisali
Скажи: "Вы видите, что ниспослал Аллах вам Для проживания (на сей земле)? И все ж вы запрещаете одно И разрешаете другое". Скажи: "Аллах вам это разрешил Иль вы Ему сие обложно приписали

Serbian

Реци: „Кажите ви мени зашто неку храну коју вам Аллах даје сматрате забрањеном, а другу допуштеном?“ Реци: „Да ли вам је то Аллах дозволио или о Аллаху износите лажи?!“

Shona

Iti (iwe Muhammad (SAW)): “Ndiudzei, ndeipi raramo yamatumirwa naAllah! Uye mukaiita kuti ive inobvumidzwa kana kurambidzwa.” Iti (iwe Muhammad (SAW)): “Asi Allah vakubvumidzai imi (kuita izvozvo), kana kuti muri kupomera Allah manyepo?”

Sindhi

چؤ ته ڪي ڏسو ٿا ته الله روزيءَ مان جيڪي اوھان ڏانھن لاٿو آھي پوءِ منجھانئس اوھان (پاڻ) ڪُجھ حرام ۽ ڪُجھ حلال ڪيو آھي، چؤ ته الله اوھان کي موڪل ڏني آھي ڇا؟ يا الله تي ٺاھ ٺاھيندا آھيو؟

Sinhala

(tavada nabiye!) ovunta) oba mese pavasanu: “oba venuven allah pahala kara æti ahara dravya oba avadhanaya kara bæluvehuda? evayen samaharak anumata næta yayida, samaharak anumata æta yayida (obage kæmættata anuva) oba pat kara gannehuda! (mese obage kæmættata anuva kara gænimata) allah obata anumætiya laba di ætteda? nætahot allah kerehi manakkalpitava (boru) pavasannehuda?”yi oba vimasanu (mænava)
(tavada nabiyē!) ovunṭa) oba mesē pavasanu: “oba venuven allāh pahaḷa kara æti āhāra dravya oba avadhānaya kara bælūvehuda? ēvāyen samaharak anumata næta yayida, samaharak anumata æta yayida (obagē kæmættaṭa anuva) oba pat kara gannehuda! (mesē obagē kæmættaṭa anuva kara gænīmaṭa) allāh obaṭa anumætiya labā dī ættēda? nætahot allāh kerehi manakkalpitava (boru) pavasannehuda?”yi oba vimasanu (mænava)
(තවද නබියේ!) ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ වෙනුවෙන් අල්ලාහ් පහළ කර ඇති ආහාර ද්‍රව්‍ය ඔබ අවධානය කර බැලූවෙහුද? ඒවායෙන් සමහරක් අනුමත නැත යයිද, සමහරක් අනුමත ඇත යයිද (ඔබගේ කැමැත්තට අනුව) ඔබ පත් කර ගන්නෙහුද! (මෙසේ ඔබගේ කැමැත්තට අනුව කර ගැනීමට) අල්ලාහ් ඔබට අනුමැතිය ලබා දී ඇත්තේද? නැතහොත් අල්ලාහ් කෙරෙහි මනක්කල්පිතව (බොරු) පවසන්නෙහුද?”යි ඔබ විමසනු (මැනව)
posanayen allah numbalata pahala kala dæ pilibanda va numbala kumak pavasannehu da? evita numbala eyin (atæm dæ) tahanam lesat (ætæm dæ) anumata lesat pat kara gattehuya. (e sandaha) numbalata avasara dunne allah dæ?yi numba asanu. ese nætahot numbala allah kerehi boru gotannehu dæ?yi asanu
pōṣaṇayen allāh num̆balāṭa pahaḷa kaḷa dǣ piḷiban̆da va num̆balā kumak pavasannehu da? eviṭa num̆balā eyin (atæm dǣ) tahanam lesat (ætæm dǣ) anumata lesat pat kara gattehuya. (ē san̆dahā) num̆balāṭa avasara dunnē allāh dæ?yi num̆ba asanu. esē nætahot num̆balā allāh kerehi boru gotannehu dæ?yi asanu
පෝෂණයෙන් අල්ලාහ් නුඹලාට පහළ කළ දෑ පිළිබඳ ව නුඹලා කුමක් පවසන්නෙහු ද? එවිට නුඹලා එයින් (අතැම් දෑ) තහනම් ලෙසත් (ඇතැම් දෑ) අනුමත ලෙසත් පත් කර ගත්තෙහුය. (ඒ සඳහා) නුඹලාට අවසර දුන්නේ අල්ලාහ් දැ?යි නුඹ අසනු. එසේ නැතහොත් නුඹලා අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරු ගොතන්නෙහු දැ?යි අසනු

Slovak

Say ona note ako GOD sends nadol ona all laskavy z provisions potom ona render some z them unlawful some lawful? Say GOD dat ona permission Robit robit this? Ona fabricate laicky robit attribute them GOD

Somali

Dheh: Bal ii sheega waxa Allaah idiin soo dejiyey oo rizaq ah oo aad ka yeeshaan qaar ka mid ah xaaraan (qaarna) xalaal. Dheh: Ma Allaah baa idin amray, mise Allaah ayaad ka been sheegaysaan
waxaad dhahdaa ka warrama waxa Eebe idiin soo dejiyo oo Risqi ah ood ka yeesheen Qaar ka mida Xaaraan (qaarna) Xalaal, waxaad dhahdaa ma Eebaa idiin idmay mise Eebaad ku Beenabuuranaysaan
waxaad dhahdaa ka warrama waxa Eebe idiin soo dejiyo oo Risqi ah ood ka yeesheen Qaar ka mida Xaaraan (qaarna) Xalaal, waxaad dhahdaa ma Eebaa idiin idmay mise Eebaad ku Beenabuuranaysaan

Sotho

E re: “Na le nahana ka lintho tseo Allah a li romeletseng molemong oa lona ho tla tla le phelisa, kamoo le kentseng tse ling tsa tsona molaong, empa tse ling le li hanetse ka molao?” E re: “Na Allah U le lumelletse, kapa le qapa leshano khahlanong le Allah?”

Spanish

Diles [¡Oh, idolatras!]: Allah os ha provisto de sustento, pero vosotros considerasteis licito una parte y prohibisteis otra. Decidme: ¿Acaso Allah os concedio autoridad para ello, o inventais mentiras acerca de Allah
Diles [¡Oh, idólatras!]: Allah os ha provisto de sustento, pero vosotros considerasteis lícito una parte y prohibisteis otra. Decidme: ¿Acaso Allah os concedió autoridad para ello, o inventáis mentiras acerca de Allah
Diles: «Decidme, ¿por que habeis declarado ilicita una parte de las provisiones que Al-lah os ha concedido y otras licitas? ¿Os ha dado Al-lah permiso para ello o estais inventando mentiras contra Al-lah?»
Diles: «Decidme, ¿por qué habéis declarado ilícita una parte de las provisiones que Al-lah os ha concedido y otras lícitas? ¿Os ha dado Al-lah permiso para ello o estáis inventando mentiras contra Al-lah?»
Diles: “Diganme, ¿por que han declarado ilicita una parte de las provisiones que Al-lah les ha concedido y otras licitas? ¿Les ha dado Al-lah permiso para ello o estan inventando mentiras contra Al-lah?”
Diles: “Díganme, ¿por qué han declarado ilícita una parte de las provisiones que Al-lah les ha concedido y otras lícitas? ¿Les ha dado Al-lah permiso para ello o están inventando mentiras contra Al-lah?”
Di: «¿Habeis visto el sustento que Ala ha hecho bajar para vosotros? ¿Y habeis declarado esto licito y aquello ilicito? ¿Es que Ala os lo ha permitido o lo habeis inventado contra Ala?»
Di: «¿Habéis visto el sustento que Alá ha hecho bajar para vosotros? ¿Y habéis declarado esto lícito y aquello ilícito? ¿Es que Alá os lo ha permitido o lo habéis inventado contra Alá?»
Di: “¿Habeis visto todos los medios de sustento que Dios ha hecho descender para vosotros--y que luego vosotros dividis en ‘cosas prohibidas’ y ‘cosas licitas’?”Di: “¿Os ha dado Dios autorizacion [para ello] --o es que atribuis a Dios lo que son conjeturas vuestras?”
Di: “¿Habéis visto todos los medios de sustento que Dios ha hecho descender para vosotros--y que luego vosotros dividís en ‘cosas prohibidas’ y ‘cosas lícitas’?”Di: “¿Os ha dado Dios autorización [para ello] --o es que atribuís a Dios lo que son conjeturas vuestras?”
Diles: "Dios les ha provisto de sustento, pero consideraron licita una parte y prohibida otra parte. Diganme: ¿Acaso Dios les dio esa orden, o estan atribuyendo a Dios lo que a ustedes les parece
Diles: "Dios les ha provisto de sustento, pero consideraron lícita una parte y prohibida otra parte. Díganme: ¿Acaso Dios les dio esa orden, o están atribuyendo a Dios lo que a ustedes les parece
Di: «Decidme ¿Como es que, de la provision que Dios hace descender para vosotros, vosotros habeis declarado alguna licita y otra ilicita?» Di: «¿Os ha dado Dios permiso o inventais cosas sobre Dios?»
Di: «Decidme ¿Cómo es que, de la provisión que Dios hace descender para vosotros, vosotros habéis declarado alguna lícita y otra ilícita?» Di: «¿Os ha dado Dios permiso o inventáis cosas sobre Dios?»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa wanaokataa wahyi, «Nipeni habari juu ya hii riziki ya wanyama, mimea na vitu vizuri ambavyo Mwenyezi Mungu Amewaumbia nyinyi, mkajihalalishia baadhi ya hivyo na mkajiharamishia vinginevyo.» Waambie, «Je, Mwenyezi Mungu Amewaruhusu hilo au mnaongea maneno ya ubatilifu ya kumzulia Mwenyezi Mungu na mnasema urongo?» Hakika wao wanaongea maneno ya ubatilifu ya kumzulia Mwenyezi Mungu na wanasema urongo
Sema: Je! Mwaonaje zile riziki alizo kuteremshieni Mwenyezi Mungu, nanyi mkafanya katika hizo nyengine haramu na nyengine halali. Sema: Je! Mwenyezi Mungu amekuruhusuni, au mnamzulia Mwenyezi Mungu tu

Swedish

Sag: "Vad anser ni om det som Gud har latit komma er till del for er forsorjning, om vilket ni sager att [nagot] ar forbjudet och [nagot] tillatet?" Sag: "Har Gud gett er tillstand [till detta] eller tillskriver ni Gud vad ni [sjalva] tanker ut
Säg: "Vad anser ni om det som Gud har låtit komma er till del för er försörjning, om vilket ni säger att [något] är förbjudet och [något] tillåtet?" Säg: "Har Gud gett er tillstånd [till detta] eller tillskriver ni Gud vad ni [själva] tänker ut

Tajik

Bigu: «Ojo ʙa rizqe, ki Xudo ʙarojaton nozil kardaast, nigaristaed? Ba'zero harom sumurded va ʙa'zero halol». Bigu: «Xudo ʙa sumo icoza dodaast jo ʙa U duruƣ meʙanded?»
Bigū: «Ojo ʙa rizqe, ki Xudo ʙarojaton nozil kardaast, nigaristaed? Ba'zero harom şumurded va ʙa'zero halol». Bigū: «Xudo ʙa şumo içoza dodaast jo ʙa Ū durūƣ meʙanded?»
Бигӯ: «Оё ба ризқе, ки Худо бароятон нозил кардааст, нигаристаед? Баъзеро ҳаром шумурдед ва баъзеро ҳалол». Бигӯ: «Худо ба шумо иҷоза додааст ё ба Ӯ дурӯғ мебандед?»
Bigu ej Pajomʙar, ʙaroi musrikon: «Ojo ʙa rizqe, ki Alloh ʙarojaton (az hajvonot, naʙotot va xajrot) nozil kardaast, nigaristaed? Ba'zero harom sumurded va ʙa'zero halol». Bigu ʙarojason: «Alloh ʙa sumo icoza dodaast, jo ʙa U duruƣ meʙanded?»
Bigū ej Pajomʙar, ʙaroi muşrikon: «Ojo ʙa rizqe, ki Alloh ʙarojaton (az hajvonot, naʙotot va xajrot) nozil kardaast, nigaristaed? Ba'zero harom şumurded va ʙa'zero halol». Bigū ʙarojaşon: «Alloh ʙa şumo içoza dodaast, jo ʙa Ū durūƣ meʙanded?»
Бигӯ эй Паёмбар, барои мушрикон: «Оё ба ризқе, ки Аллоҳ бароятон (аз ҳайвонот, наботот ва хайрот) нозил кардааст, нигаристаед? Баъзеро ҳаром шумурдед ва баъзеро ҳалол». Бигӯ барояшон: «Аллоҳ ба шумо иҷоза додааст, ё ба Ӯ дурӯғ мебандед?»
Bigu: «Ba man xaʙar dihed, ki onci az [ne'mat va] ruzi, ki Alloh taolo ʙarojaton firistodaast, [caro] ʙaxse az onro harom va [ʙaxsi digarro] halol talaqqi kardaed»? Bigu: «Ojo Alloh taolo ʙar sumo cunin dastur dodaast jo ʙar Alloh taolo duruƣ meʙanded?»
Bigū: «Ba man xaʙar dihed, ki onci az [ne'mat va] rūzī, ki Alloh taolo ʙarojaton firistodaast, [caro] ʙaxşe az onro harom va [ʙaxşi digarro] halol talaqqī kardaed»? Bigū: «Ojo Alloh taolo ʙar şumo cunin dastur dodaast jo ʙar Alloh taolo durūƣ meʙanded?»
Бигӯ: «Ба ман хабар диҳед, ки ончи аз [неъмат ва] рӯзӣ, ки Аллоҳ таоло бароятон фиристодааст, [чаро] бахше аз онро ҳаром ва [бахши дигарро] ҳалол талаққӣ кардаед»? Бигӯ: «Оё Аллоҳ таоло бар шумо чунин дастур додааст ё бар Аллоҳ таоло дурӯғ мебандед?»

Tamil

(napiye! Avarkalai nokki) kuruviraka: ‘‘Unkalukkaka allah irakki vaitta unavukal - avarril cilavarrai akatavai enrum, cilavarrai akumanavai enrum (unkal viruppappati) ninkal akkik kolkirirkale ataipparri kurunkal!'' (‘‘Ippati unkal viruppappati ceyya) allah unkalukku anumati alittirukkirana? Allatu allahvin mitu karpanaiyaka(p poy) kurukirirkala?'' Enru (avarkalaik) ketpiraka
(napiyē! Avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: ‘‘Uṅkaḷukkāka allāh iṟakki vaitta uṇavukaḷ - avaṟṟil cilavaṟṟai ākātavai eṉṟum, cilavaṟṟai ākumāṉavai eṉṟum (uṅkaḷ viruppappaṭi) nīṅkaḷ ākkik koḷkiṟīrkaḷē ataippaṟṟi kūṟuṅkaḷ!'' (‘‘Ippaṭi uṅkaḷ viruppappaṭi ceyya) allāh uṅkaḷukku aṉumati aḷittirukkiṟāṉā? Allatu allāhviṉ mītu kaṟpaṉaiyāka(p poy) kūṟukiṟīrkaḷā?'' Eṉṟu (avarkaḷaik) kēṭpīrāka
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: ‘‘உங்களுக்காக அல்லாஹ் இறக்கி வைத்த உணவுகள் - அவற்றில் சிலவற்றை ஆகாதவை என்றும், சிலவற்றை ஆகுமானவை என்றும் (உங்கள் விருப்பப்படி) நீங்கள் ஆக்கிக் கொள்கிறீர்களே அதைப்பற்றி கூறுங்கள்!'' (‘‘இப்படி உங்கள் விருப்பப்படி செய்ய) அல்லாஹ் உங்களுக்கு அனுமதி அளித்திருக்கிறானா? அல்லது அல்லாஹ்வின் மீது கற்பனையாக(ப் பொய்) கூறுகிறீர்களா?'' என்று (அவர்களைக்) கேட்பீராக
(napiye!) Nir kurum; "allah unkalukku irakkivaitta akarankalai ninkal kavanittirkala? Avarril cilavarrai haramakavum, cilavarrai halalakavum ninkale akkik kolkarirkal; (ippatit tirmanittuk kolla) allah unkalukku anumati alittullana? Allatu allahvin mitu ninkal poykkarpanai ceykinrirkala
(napiyē!) Nīr kūṟum; "allāh uṅkaḷukku iṟakkivaitta ākāraṅkaḷai nīṅkaḷ kavaṉittīrkaḷā? Avaṟṟil cilavaṟṟai harāmākavum, cilavaṟṟai halālākavum nīṅkaḷē ākkik koḷkaṟīrkaḷ; (ippaṭit tīrmāṉittuk koḷḷa) allāh uṅkaḷukku aṉumati aḷittuḷḷāṉā? Allatu allāhviṉ mītu nīṅkaḷ poykkaṟpaṉai ceykiṉṟīrkaḷā
(நபியே!) நீர் கூறும்; "அல்லாஹ் உங்களுக்கு இறக்கிவைத்த ஆகாரங்களை நீங்கள் கவனித்தீர்களா? அவற்றில் சிலவற்றை ஹராமாகவும், சிலவற்றை ஹலாலாகவும் நீங்களே ஆக்கிக் கொள்கறீர்கள்; (இப்படித் தீர்மானித்துக் கொள்ள) அல்லாஹ் உங்களுக்கு அனுமதி அளித்துள்ளானா? அல்லது அல்லாஹ்வின் மீது நீங்கள் பொய்க்கற்பனை செய்கின்றீர்களா

Tatar

Әйт: "Әйә күрдегезме Аллаһ сезнең өчен иңдергән ризыкларны, яки үз белдегегез илә кайберләрен хәләл, кайберләрен хәрам кылдыгыз". Янә әйт: "Шулай үз белдегегез белән хөкем итәргә Аллаһ сезгә рөхсәт бирдеме? Яки Аллаһуга ялганны ифтира кыласызмы? Әлбәттә, бу хөкемегез Аллаһуга ифтира

Telugu

ila anu: "Miru alocincara! Allah mi koraku avatarimpajesina jivanopadhilo nundi miru svayangane konnintini dharmasam'matam, marikonnintini nisedham cesukunnaru." Ila adugu: "Emi allah diniki anumatiniccada? Leda mi butaka kalpanalanu allah ku antagattu tunnara
ilā anu: "Mīru ālōcin̄cārā! Allāh mī koraku avatarimpajēsina jīvanōpādhilō nuṇḍi mīru svayaṅgānē konniṇṭini dharmasam'mataṁ, marikonniṇṭini niṣēdhaṁ cēsukunnāru." Ilā aḍugu: "Ēmī allāh dīniki anumatiniccāḍā? Lēdā mī būṭaka kalpanalanu allāh ku aṇṭagaṭṭu tunnārā
ఇలా అను: "మీరు ఆలోచించారా! అల్లాహ్ మీ కొరకు అవతరింపజేసిన జీవనోపాధిలో నుండి మీరు స్వయంగానే కొన్నింటిని ధర్మసమ్మతం, మరికొన్నింటిని నిషేధం చేసుకున్నారు." ఇలా అడుగు: "ఏమీ అల్లాహ్ దీనికి అనుమతినిచ్చాడా? లేదా మీ బూటక కల్పనలను అల్లాహ్ కు అంటగట్టు తున్నారా
“అల్లాహ్‌ మీకోసం ఆహారాన్ని అవతరింపజేయగా దానిలో కొంతభాగాన్ని మీరు మీకోసం నిషేధించుకుని, మరికొంత భాగాన్ని ధర్మసమ్మతం చేసుకున్నారే దీనికి మీ సమాధానం ఏమిటి!?” అని వారిని అడుగు. “ఏమిటీ, ఈ మేరకు అల్లాహ్‌ మీకు ఆదేశించాడా? లేక మీరే అల్లాహ్‌కు అబద్ధాలను అంటగడుతున్నారా?” అని వారిని అడుగు

Thai

Cng klaw theid (muhammad) phwk than hen læw michı hrux sung kheruxng yang chiph thi xallxhˌ thrng prathan hı kæ phwk than læw phwk than k thahı bang swn pen thi txng ham (ha rxm) læa bang swn pen thi xnumati (ha lal) cng klaw theid (muhammad) xallxhˌ thrng xnumati hı kæ phwk than hrux phwk than pan tæng hı kæ xallxhˌ
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān h̄ĕn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x sụ̀ng kherụ̄̀xng yạng chīph thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān læ̂w phwk th̀ān k̆ thảh̄ı̂ bāng s̄̀wn pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām (h̄a rxm) læa bāng s̄̀wn pĕn thī̀ xnumạti (h̄a lāl) cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) xạllxḥˌ thrng xnumạti h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān h̄rụ̄x phwk th̀ān pận tæ̀ng h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือซึ่งเครื่องยังชีพที่อัลลอฮฺทรงประทานให้แก่พวกท่าน แล้วพวกท่านก็ทำให้บางส่วนเป็นที่ต้องห้าม (หะรอม) และบางส่วนเป็นที่อนุมัติ (หะลาล) จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) อัลลอฮฺทรงอนุมัติให้แก่พวกท่าน หรือพวกท่านปั้นแต่งให้แก่อัลลอฮฺ
Cng klaw theid (muhammad) “phwk than hen læw michı hrux sung kheruxng yang chiph thi xallxh thrng prathan hı kæ phwk than læw phwk than k thahı bang swn pen thi txng ham (ha rxm) læa bang swn pen thi xnumati(ha lal)” cng klaw theid (muhammad)“xallxh thrng xnumati hı kæ phwk than hrux phwk than pan tæng hı kæ xallxh”
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “phwk th̀ān h̄ĕn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x sụ̀ng kherụ̄̀xng yạng chīph thī̀ xạllxḥ̒ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān læ̂w phwk th̀ān k̆ thảh̄ı̂ bāng s̄̀wn pĕn thī̀ t̂xng h̄̂ām (h̄a rxm) læa bāng s̄̀wn pĕn thī̀ xnumạti(h̄a lāl)” cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd)“xạllxḥ̒ thrng xnumạti h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān h̄rụ̄x phwk th̀ān pận tæ̀ng h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥ̒”
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือ ซึ่งเครื่องยังชีพที่อัลลอฮ์ทรงประทานให้แก่พวกท่านแล้วพวกท่านก็ทำให้บางส่วนเป็นที่ต้องห้าม (หะรอม) และบางส่วนเป็นที่อนุมัติ(หะลาล)” จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด)“อัลลอฮ์ทรงอนุมัติให้แก่พวกท่าน หรือพวกท่านปั้นแต่งให้แก่อัลลอฮ์”

Turkish

De ki: Allah'ın, size verdigi rızıklardan bir kısmını haram, bir kısmını helal saymanıza ne dersiniz? De ki: Allah mı izin verdi size, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz
De ki: Allah'ın, size verdiği rızıklardan bir kısmını haram, bir kısmını helal saymanıza ne dersiniz? De ki: Allah mı izin verdi size, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz
De ki: Allah´ın size indirdigi rızıktan bir kısmını helal, bir kısmını da haram bulmanıza ne dersiniz? De ki: Allah mı size izin verdi, yoksa Allah´a iftira mı ediyorsunuz
De ki: Allah´ın size indirdiği rızıktan bir kısmını helâl, bir kısmını da haram bulmanıza ne dersiniz? De ki: Allah mı size izin verdi, yoksa Allah´a iftira mı ediyorsunuz
De ki: "Allah'ın sizin icin indirdigi sizin bir kısmını haram ve helal kıldıgınız rızıktan, haber var mı? Soyler misiniz?" De ki: "Allah mı size izin verdi, yoksa Allah hakkında yalan uydurup iftira mı ediyorsunuz
De ki: "Allah'ın sizin için indirdiği sizin bir kısmını haram ve helal kıldığınız rızıktan, haber var mı? Söyler misiniz?" De ki: "Allah mı size izin verdi, yoksa Allah hakkında yalan uydurup iftira mı ediyorsunuz
(Ey Rasulum), musriklere de ki: “-Allah sizin icin rızık olarak hangi seyleri indirdi de, siz ondan bir haram ve bir halal yaptınız, bana haber verin. “ De ki: “- Size Allah mı izin verdi (de boyle yaptınız), yoksa Allah’a iftira mı ediyorsunuz
(Ey Rasûlüm), müşriklere de ki: “-Allah sizin için rızık olarak hangi şeyleri indirdi de, siz ondan bir haram ve bir halâl yaptınız, bana haber verin. “ De ki: “- Size Allah mı izin verdi (de böyle yaptınız), yoksa Allah’a iftira mı ediyorsunuz
De ki: Baksanıza, Allah´ın size indirdigi rızıktan bir kısmını haram, bir kısmını helal saydınız. De ki: Allah mı (bu hususta) size izin verdi, yoksa Allah´a karsı yalan mı uyduruyorsunuz
De ki: Baksanıza, Allah´ın size indirdiği rızıktan bir kısmını haram, bir kısmını helâl saydınız. De ki: Allah mı (bu hususta) size izin verdi, yoksa Allah´a karşı yalan mı uyduruyorsunuz
De ki: "Allah'ın size indirdigi rızkın bir kısmını haram, bir kısmını helal kıldıgınızı gormuyor musunuz?" De ki: "Size Allah mı izin verdi, yoksa Allah'a karsı yalan mı uyduruyorsunuz
De ki: "Allah'ın size indirdiği rızkın bir kısmını haram, bir kısmını helal kıldığınızı görmüyor musunuz?" De ki: "Size Allah mı izin verdi, yoksa Allah'a karşı yalan mı uyduruyorsunuz
De ki, "Baksaniza, Allah sizin icin nice riziklar indirdi, siz onlardan bir kismini haram, bir kismini helal yaptiniz". De ki, "Size Allah mi izin verdi, yoksa siz Allah'a iftira mi ediyorsunuz
De ki, "Baksaniza, Allah sizin için nice riziklar indirdi, siz onlardan bir kismini haram, bir kismini helâl yaptiniz". De ki, "Size Allah mi izin verdi, yoksa siz Allah'a iftira mi ediyorsunuz
De ki: Allah'ın size indirdigi rızıktan bir kısmını helal, bir kısmını da haram bulmanıza ne dersiniz? De ki: Allah mı size izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz
De ki: Allah'ın size indirdiği rızıktan bir kısmını helal, bir kısmını da haram bulmanıza ne dersiniz? De ki: Allah mı size izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz
De ki, "ALLAH'ın size indirdigi rızıkların bir kısmını helal, bir kısmını da haram ettiginizi gormez misiniz?" De ki, "ALLAH mı size izin verdi, yoksa ALLAH'a iftira mı ediyorsunuz
De ki, "ALLAH'ın size indirdiği rızıkların bir kısmını helal, bir kısmını da haram ettiğinizi görmez misiniz?" De ki, "ALLAH mı size izin verdi, yoksa ALLAH'a iftira mı ediyorsunuz
De ki, "Baksanıza, Allah sizin icin nice rızıklar indirdi, siz onlardan bir kısmını haram, bir kısmını helal yaptınız". De ki, "Size Allah mı izin verdi, yoksa siz Allah'a iftira mı ediyorsunuz
De ki, "Baksanıza, Allah sizin için nice rızıklar indirdi, siz onlardan bir kısmını haram, bir kısmını helâl yaptınız". De ki, "Size Allah mı izin verdi, yoksa siz Allah'a iftira mı ediyorsunuz
De ki: «Baksanıza Allah sizin icin rızık olarak neler indirdi de siz ondan bir kısmını haram, bir kısmını da helal yaptınız!» De ki: «Size Allah mı izin verdi, yoksa Allah´a iftira mı ediyorsunuz?»
De ki: «Baksanıza Allah sizin için rızık olarak neler indirdi de siz ondan bir kısmını haram, bir kısmını da helal yaptınız!» De ki: «Size Allah mı izin verdi, yoksa Allah´a iftira mı ediyorsunuz?»
De ki, «Baksanıza, Allah sizin icin nice rızıklar indirdi, siz onlardan bir kısmını haram, bir kısmını helal yaptınız». De ki, «Size Allah mı izin verdi, yoksa siz Allah´a iftira mı ediyorsunuz?»
De ki, «Baksanıza, Allah sizin için nice rızıklar indirdi, siz onlardan bir kısmını haram, bir kısmını helâl yaptınız». De ki, «Size Allah mı izin verdi, yoksa siz Allah´a iftira mı ediyorsunuz?»
De ki; «Baksanıza Allah´ın size gonderdigi rızıklara? Bunların bir bolumunu haram ve bir bolumunu de helal saydınız.» De ki; «Bu konuda Allah mı size izin verdi, yoksa O´na iftira mı ediyorsunuz?»
De ki; «Baksanıza Allah´ın size gönderdiği rızıklara? Bunların bir bölümünü haram ve bir bölümünü de helâl saydınız.» De ki; «Bu konuda Allah mı size izin verdi, yoksa O´na iftira mı ediyorsunuz?»
De ki: "Tanrı´nın sizin icin indirdigi, sizin bir kısmını haram ve helal kıldıgınız rızıktan haber var mı? Soyler misiniz?" De ki: "Tanrı mı size izin verdi, yoksa Tanrı hakkında yalan uydurup ittira mı ediyorsunuz
De ki: "Tanrı´nın sizin için indirdiği, sizin bir kısmını haram ve helal kıldığınız rızıktan haber var mı? Söyler misiniz?" De ki: "Tanrı mı size izin verdi, yoksa Tanrı hakkında yalan uydurup ittira mı ediyorsunuz
De ki: «Allahın size indirib de (kendi kendinize) ondan (kimini) haram, (kimini) halal yapdıgınız rızıkdan ne haber? Soyleyin bana?» De ki: «Allah mı size izin verdi de (oyle yapdınız), yoksa Allaha iftira mı ediyorsunuz?»
De ki: «Allahın size indirib de (kendi kendinize) ondan (kimini) haram, (kimini) halâl yapdığınız rızıkdan ne haber? Söyleyin bana?» De ki: «Allah mı size izin verdi de (öyle yapdınız), yoksa Allaha iftira mı ediyorsunuz?»
De ki: Allah´ın size gonderdigi, sizin de bazılarını haram, bazılarını da helal kıldıgınız rızıklar hakkında ne dersiniz? De ki: Allah mı size izin verdi, yoksa Allah´a iftira mı ediyorsunuz
De ki: Allah´ın size gönderdiği, sizin de bazılarını haram, bazılarını da helal kıldığınız rızıklar hakkında ne dersiniz? De ki: Allah mı size izin verdi, yoksa Allah´a iftira mı ediyorsunuz
De ki: “Allah´ın sizin icin rızık olarak indirdigi seyleri gordunuz mu? Sonra da onlardan (bir kısmını) haram ve (bir kısmını) helal kıldınız.” De ki: “Allah size izin mi verdi, yoksa Allah´a iftira mı ediyorsunuz?”
De ki: “Allah´ın sizin için rızık olarak indirdiği şeyleri gördünüz mü? Sonra da onlardan (bir kısmını) haram ve (bir kısmını) helâl kıldınız.” De ki: “Allah size izin mi verdi, yoksa Allah´a iftira mı ediyorsunuz?”
Kul e raeytum ma enzelellahu lekum mir rizkın fe cealtum minhu haramev ve halala kul allahu ezine lekum em alellahi tefterun
Kul e raeytüm ma enzelellahü leküm mir rizkın fe cealtüm minhü haramev ve halala kul allahü ezine leküm em alellahi tefterun
Kul e reeytum ma enzelallahu lekum min rızkın fe cealtum minhu haramen ve halala(halalen), kul allahu ezine lekum em alallahi tefterun(tefterune)
Kul e reeytum mâ enzelâllâhu lekum min rızkın fe cealtum minhu harâmen ve halâlâ(halâlen), kul allâhu ezine lekum em alallâhi tefterûn(tefterûne)
De ki: "Hic Allah´ın sizin icin rızık olarak indirdigi seyler uzerinde dusundunuz mu? O rızıklar ki, bir kısmını yasaklıyor, bir kısmını da mesru goruyorsunuz". De ki: "(Boyle yapmanız konusunda) size Allah mı izin verdi; yoksa (dupeduz) kendi tahminlerinizi mi Allah´a yakıstırıyorsunuz
De ki: "Hiç Allah´ın sizin için rızık olarak indirdiği şeyler üzerinde düşündünüz mü? O rızıklar ki, bir kısmını yasaklıyor, bir kısmını da meşru görüyorsunuz". De ki: "(Böyle yapmanız konusunda) size Allah mı izin verdi; yoksa (düpedüz) kendi tahminlerinizi mi Allah´a yakıştırıyorsunuz
kul era'eytum ma enzele-llahu lekum mir rizkin fece`altum minhu haramev vehalala. kul ellahu ezine lekum em `ale-llahi tefterun
ḳul era'eytüm mâ enzele-llâhü leküm mir rizḳin fece`altüm minhü ḥarâmev veḥalâlâ. ḳul ellâhü eẕine leküm em `ale-llâhi tefterûn
(Ey Muhammed!) De ki: Biliyor musunuz, Allah'ın size indirdigi rızıktan bir kısmını helal, bir kısmını da haram kıldınız?De ki: Allah mı size izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz
(Ey Muhammed!) De ki: Biliyor musunuz, Allah'ın size indirdiği rızıktan bir kısmını helâl, bir kısmını da haram kıldınız?De ki: Allah mı size izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz
De ki: -Allah’ın size indirdiginin bir kısmını haram, bir kısmını helal kıldıgınızı goruyor musunuz? De ki: -Size Allah mı izin verdi; yoksa Allah hakkında yalan mı uyduruyorsunuz
De ki: -Allah’ın size indirdiğinin bir kısmını haram, bir kısmını helal kıldığınızı görüyor musunuz? De ki: -Size Allah mı izin verdi; yoksa Allah hakkında yalan mı uyduruyorsunuz
De ki: Allah’ın size indirdigi rızıkların bir kısmını haram, bir kısmını helal kıldıgınızı goruyor musunuz? De ki: Size Allah mı izin verdi? Yoksa Allah hakkında yalan mı uyduruyorsunuz
De ki: Allah’ın size indirdiği rızıkların bir kısmını haram, bir kısmını helal kıldığınızı görüyor musunuz? De ki: Size Allah mı izin verdi? Yoksa Allah hakkında yalan mı uyduruyorsunuz
De ki: “Peki, Allah'ın size ihsan ettigi rızıklardan, bir kısmını helal, bir kısmını haram yapmanıza ne dersiniz?”De ki: “Allah mı sizin boyle yapmanıza izin verdi, yoksa siz Allah’a iftira mı ediyorsunuz?”
De ki: “Peki, Allah'ın size ihsan ettiği rızıklardan, bir kısmını helâl, bir kısmını haram yapmanıza ne dersiniz?”De ki: “Allah mı sizin böyle yapmanıza izin verdi, yoksa siz Allah’a iftira mı ediyorsunuz?”
De ki: "Gordunuz mu, Allah'ın size rızık olarak indirdigi seylerin bir kısmını haram ve bir kısmını helal yaptınız." De ki: "Allah mı size boyle izin verdi, yoksa siz Allah'a iftira mı ediyorsunuz
De ki: "Gördünüz mü, Allah'ın size rızık olarak indirdiği şeylerin bir kısmını haram ve bir kısmını helal yaptınız." De ki: "Allah mı size böyle izin verdi, yoksa siz Allah'a iftira mı ediyorsunuz
De ki: «Allah´ın sizin icin indirdigi sizin bir kısmını haram ve helal kıldıgınız rızıktan, haber var mı? Soyler misiniz?» De ki: «Allah mı size izin verdi, yoksa Allah hakkında yalan uydurup iftira mı ediyorsunuz?»
De ki: «Allah´ın sizin için indirdiği sizin bir kısmını haram ve helal kıldığınız rızıktan, haber var mı? Söyler misiniz?» De ki: «Allah mı size izin verdi, yoksa Allah hakkında yalan uydurup iftira mı ediyorsunuz?»
(Ey Muhammed!) De ki: "Biliyor musunuz, Allah'ın size indirdigi rızıktan bir kısmını helal, bir kısmını da haram kıldınız?" De ki: "Allah mı size izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz
(Ey Muhammed!) De ki: "Biliyor musunuz, Allah'ın size indirdiği rızıktan bir kısmını helâl, bir kısmını da haram kıldınız?" De ki: "Allah mı size izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz
De ki: "Ne oldu size de Allah'ın size rızık olarak indirdigi seylerden bir haram yaptınız bir de helal?" De ki: "Allah mı size izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz
De ki: "Ne oldu size de Allah'ın size rızık olarak indirdiği şeylerden bir haram yaptınız bir de helal?" De ki: "Allah mı size izin verdi, yoksa Allah'a iftira mı ediyorsunuz
De ki: "Ne oldu size de Allah´ın size rızık olarak indirdigi seylerden bir haram yaptınız bir de helal?" De ki: "Allah mı size izin verdi, yoksa Allah´a iftira mı ediyorsunuz
De ki: "Ne oldu size de Allah´ın size rızık olarak indirdiği şeylerden bir haram yaptınız bir de helal?" De ki: "Allah mı size izin verdi, yoksa Allah´a iftira mı ediyorsunuz
De ki: "Ne oldu size de Allah´ın size rızık olarak indirdigi seylerden bir haram yaptınız bir de helal?" De ki: "Allah mı size izin verdi, yoksa Allah´a iftira mı ediyorsunuz
De ki: "Ne oldu size de Allah´ın size rızık olarak indirdiği şeylerden bir haram yaptınız bir de helal?" De ki: "Allah mı size izin verdi, yoksa Allah´a iftira mı ediyorsunuz

Twi

Ka sε: “Moahunu akͻnhoma a Onyankopͻn asiane ama mo no a moayε emu bi akyiwadeε εna moama emu bi nso ho kwan no”. Ka sε: “Onyankopͻn na ama mo ho kwan, anaasε mobͻ mo trim twa nkontompo to Onyankopͻn so?”

Uighur

ئېيتقىنكى، «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! سىلەرگە اﷲ چۈشۈرگەن رىزىقتىن بەزىسىنى ھارام، بەزىسىنى ھالال قىلدىڭلار، اﷲ سىلەرگە مۇنداق قىلىشقا ئىزنى بەردىمۇ؟ ياكى اﷲ قا يالغاننى چاپلامسىلەر؟»
ئېيتقىنكى، «ئېيتىپ بېقىڭلارچۇ! سىلەرگە ئاللاھ چۈشۈرگەن رىزىقتىن بەزىسىنى ھارام، بەزىسىنى ھالال قىلدىڭلار، ئاللاھ سىلەرگە مۇنداق قىلىشقا ئىزنى بەردىمۇ؟ ياكى ئاللاھقا يالغاننى چاپلامسىلەر؟»

Ukrainian

Скажи: «Чи ви бачили те, що Аллаг вам зіслав із наділу, а ви зробили щось із цього забороненим, а щось дозволеним?» Скажи: «Аллаг вам дозволив це, чи це ви самі зводите наклеп на Аллага?»[CXXXI]
Kazhete, vy prymitka yak BOH posylaye vnyz do vas vsi riznovydy umov, todi vy nadaly deyaki z nykh nezakonnykh, ta deyakykh zakonnykh?" Skazhitʹ, BOH dav vy dozvil tse? Abo, vy vyhotovlyayete brekhnyu ta prypysuyete yim do BOHA
Кажете, ви примітка як БОГ посилає вниз до вас всі різновиди умов, тоді ви надали деякі з них незаконних, та деяких законних?" Скажіть, БОГ дав ви дозвіл це? Або, ви виготовляєте брехню та приписуєте їм до БОГА
Skazhy: «Chy vy bachyly te, shcho Allah vam zislav iz nadilu, a vy zrobyly shchosʹ iz tsʹoho zaboronenym, a shchosʹ dozvolenym?» Skazhy: «Allah vam dozvolyv tse, chy tse vy sami zvodyte naklep na Allaha?»
Скажи: «Чи ви бачили те, що Аллаг вам зіслав із наділу, а ви зробили щось із цього забороненим, а щось дозволеним?» Скажи: «Аллаг вам дозволив це, чи це ви самі зводите наклеп на Аллага?»
Skazhy: «Chy vy bachyly te, shcho Allah vam zislav iz nadilu, a vy zrobyly shchosʹ iz tsʹoho zaboronenym, a shchosʹ dozvolenym?» Skazhy: «Allah vam dozvolyv tse, chy tse vy sami zvodyte naklep na Allaha?»
Скажи: «Чи ви бачили те, що Аллаг вам зіслав із наділу, а ви зробили щось із цього забороненим, а щось дозволеним?» Скажи: «Аллаг вам дозволив це, чи це ви самі зводите наклеп на Аллага?»

Urdu

(Aye Nabi ) Insey kaho, “ tum logon ne kabhi yeh bhi socha hai ke jo rizq Allah ne tumhare liye utara tha usmein se tumne khud hi kisi ko haram aur kisi ko halal thehra liya!”. Insey pucho, Allah ne tumko iski ijazat di thi? Ya tum Allah par iftara (forge lies ) kar rahey ho
اے نبیؐ، ان سے کہو “تم لوگوں نے کبھی یہ بھی سوچا ہے کہ جو رزق اللہ نے تمہارے لیے اتارا تھا اس میں سے تم نے خود ہی کسی کو حرام اور کسی کو حلال ٹھیرا لیا!" اِن سے پوچھو، اللہ نے تم کو اس کی اجازت دی تھی؟ یا تم اللہ پر افترا کر رہے ہو؟
کہہ دو بھلا دیکھو تو الله نے تمہارے لیے جو رزق نازل فرمایاہے تم نے اس میں سے بعض کو حرام اوربعض کو حلال کر دیا کہہ دو الله نے تمہیں حکم دیا ہے یا الله پر افترا کرتے ہو
کہو کہ بھلا دیکھو تو خدا نے تمھارے لئے جو رزق نازل فرمایا تو تم نے اس میں سے (بعض کو) حرام ٹھہرایا اور (بعض کو) حلال (ان سے) پوچھو کیا خدا نے تم کو اس کا حکم دیا ہے یا تم خدا پر افتراء کرتے ہو
تو کہہ بھلا دیکھو تو اللہ نے جو اتاری تمہارے واسطے روزی پھر تم نے ٹھہرائی اس میں سے کوئی حرام اور کوئی حلال کہہ کیا اللہ نے حکم دیا تم کو یا اللہ پر افترا کرتے ہو [۸۷]
اے رسول(ص)) کہیے! لوگو ذرا یہ تو بتاؤ کہ تم نے غور کیا ہے کہ خدا نے تمہارے لئے جو رزق اتارا ہے تو تم نے خود (اپنی خواہشِ نفس سے) کسی کو حرام اور کسی کو حلال قرار دے دیا ہے ان سے پوچھئے! کیا اللہ نے تمہیں اس کی اجازت دی ہے یا تم اللہ پر بہتان باندھ رہے ہو؟
Aap kahiye kay yeh to batao kay Allah ney tumharay liye jo kuch rizq bheja tha phri tum ney uss ka kuch hissa haram aur kuch halal qarar dey liya. Aap poochiye kay kiya tum ko Allah ney hukum diya tha ya Allah per iftra hi kertay ho
آپ کہیے کہ یہ تو بتاؤ کہ اللہ نے تمہارے لیے جو کچھ رزق بھیجا تھا پھر تم نے اس کا کچھ حصہ حرام اور کچھ حلال قرار دے لیا۔ آپ پوچھیے کہ کیا تم کو اللہ نے حکم دیا تھا یا اللہ پر افترا ہی کرتے ہو؟
aap kahiye ke ye to batao ke Allah ne tumhare liye jo kuch rizkh bheja tha,phir tum ne us ka kuch hissa haraam aur kuch halal qarar de liya,aap pochiye ke kya tum ko Allah ne hukm diya tha ya Allah par iftera hee karte ho
اور کیا گمان ہے ان لوگوں کو جو افترا کرتے ہین اللہ تعالیٰ پر جھوٹا کہ قیامت کے دن ان کا کیا حال ہوگا۔ بیشک اللہ تعالیٰ فضل و کرم فرماتا ہے لوگوں پر لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے۔
فرما دیجئے: ذرا بتاؤ تو سہی اللہ نے جو (پاکیزہ) رزق تمہارے لئے اتارا سو تم نے اس میں سے بعض (چیزوں) کو حرام اور (بعض کو) حلال قرار دے دیا۔ فرما دیں: کیا اللہ نے تمہیں (اس کی) اجازت دی تھی یا تم اللہ پر بہتان باندھ رہے ہو
کہو کہ : بھلا بتاؤ اللہ نے تمہارے لیے جو رزق نازل کیا تھا، تم نے اپنی طرف سے اس میں سے کسی کو حرام اور کسی کو حلال قرار دے دیا، ان سے پوچھو کہ : کیا اللہ نے تمہیں اس کی اجازت دی تھی یا تم اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہو ؟
آپ کہہ دیجئے کہ خدانے تمہارے لئے رزق نازل کیا تو تم نے اس میں بھی حلال و حرام بنانا شروع کردیا تو کیا خدا نے تمہیں اس کی اجازت دی ہے یا تم خدا پر افترا کررہے ہو

Uzbek

Сен: «Аллоҳ сизга нозил қилган ризқдан хабар беринг-чи! Уни ҳаром ва ҳалол қилиб олдингиз!» деб айт. Сен: «Аллоҳ сизга изн бердими ёки Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқияпсизми?» деб айт
Айтинг: «Хабар берингиз-чи (эй мушриклар), Аллоҳ сизлар учун нозил қилган ризқу рўзнинг (айримларини) ҳаром, айримларини) ҳалол қилиб олдингиз». Айтинг: «Хабар берингиз-чи, (бундай қилиш учун) сизларга Аллоҳ изн бердими ёки Аллоҳ шаънига бўҳтон қилмоқдамисизлар?!»
Сен: «Аллоҳ сизга нозил қилган ризқдан хабар беринг-чи! Уни ҳаром ва ҳалол қилиб олдингиз!» деб айт. Сен: «Аллоҳ сизга изн бердими ёки Аллоҳга нисбатан ёлғон тўқияпсизми?» деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Cac nguoi đa xet lai hay chua viec cac nguoi đa cam va cho phep dung cac mon vat ma Allah đa ban xuong cho cac nguoi lam thuc pham?’’ Hay hoi ho: “Phai chang Allah cho phep cac nguoi lam the hay tu y cac nguoi bia đat ra roi đo thua cho Allah?”
Hãy bảo họ: “Các người đã xét lại hay chưa việc các người đã cấm và cho phép dùng các món vật mà Allah đã ban xuống cho các người làm thực phẩm?’’ Hãy hỏi họ: “Phải chăng Allah cho phép các người làm thế hay tự ý các người bịa đặt ra rồi đổ thừa cho Allah?”
(Hoi Thien Su Muhammad), Nguoi hay noi (voi nhung ke đa than): “Cac nguoi co xem lai viec cac nguoi tu y cam va cho phep dung cac bong loc ma Allah đa ban xuong cho cac nguoi khong?” Nguoi hay noi voi chung: “Phai chang Allah đa cho phep cac nguoi (quyen han đo) hay cac nguoi chi bia đat roi noi khong cho Allah
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad), Ngươi hãy nói (với những kẻ đa thần): “Các ngươi có xem lại việc các ngươi tự ý cấm và cho phép dùng các bổng lộc mà Allah đã ban xuống cho các ngươi không?” Ngươi hãy nói với chúng: “Phải chăng Allah đã cho phép các ngươi (quyền hạn đó) hay các ngươi chỉ bịa đặt rồi nói khống cho Allah

Xhosa

Yithi: “Khanindixeleleni, kungani na ukuba imbonelelo uAllâh Ayithumele kuni niyenza ivumeleke okanye ibe yinqambi nje!” Yithi: “NguAllâh kusini na Onivumele (ukuba nenze loo nto), okanye niziqambela ubuxoki ngoAllâh kusini na?”

Yau

Jilani: “Ana nkuyiona uli mu lisiki lyaatulwisye Allah kukwenu, basi jenumanja nillitesile line mu lyalakwelyo kuwa lya haraam line ni kuwa lya halaal.” Jilani: “Ana Allah ni jwanchisisye (yalakweyi) kapena nkunsepela Allah unami?”
Jilani: “Ana nkuyiona uli mu lisiki lyaatulwisye Allah kukwenu, basi jenumanja nillitesile line mu lyalakwelyo kuŵa lya haraam line ni kuŵa lya halaal.” Jilani: “Ana Allah ni jwanchisisye (yalakweyi) kapena nkunsepela Allah unami?”

Yoruba

So pe: “E so fun mi nipa awon nnkan ti Allahu sokale fun yin ninu arisiki, ti eyin funra yin se awon kan ni eewo ati eto. Se Allahu l’O yonda fun yin ni tabi e n da adapa iro mo Allahu?”
Sọ pé: “Ẹ sọ fún mi nípa àwọn n̄ǹkan tí Allāhu sọ̀kalẹ̀ fun yín nínú arísìkí, tí ẹ̀yin fúnra yín ṣe àwọn kan ní èèwọ̀ àti ẹ̀tọ́. Ṣé Allāhu l’Ó yọ̀ǹda fun yín ni tàbí ẹ̀ ń dá àdápa irọ́ mọ́ Allāhu?”

Zulu

Ithi, “ngakube nikubonile yini lokho uMvelinqangi akwehlisela phansi kunina okuyisabelo ngakho-ke nabe senenza (ingxenye) yako yangabi semthethweni (nengxenye yako) nayenza yaba semthethweni” ithi, “ngakube uMvelinqangi owaninika imvume (yokwenza lokho) noma niqamba (amanga) ngoMvelinqangi na?”