Achinese

Takheun atranyan karonya Allah Karonya Tuhan ngon rahmat Tuhan Deungon atranyan seunang jih leupah Leubeh got dum nyan nibak lat-batat Nyang jipeusapat ngon reuoh-reuah

Afar

Nabiyow sinaamak ixxic :tirtóo kee cakki diiniy siinih yemeete Yallak muxxooy nacror kinni, toysa usun tohut wallitoonay, tokkel Yalli keenih kah seeca islaamaninnoo kee Qhuraan kataataanam addunyâ duyyê baxay usun kobxisaanay baytak kayrih aysuk keenih raqta

Afrikaans

Sê: In die genade van Allah en in Sy barmhartigheid, dáárin moet hulle hul verheug. Dit is beter as al die dinge wat hulle opgaar

Albanian

Thuaj: “le t’i gezohen pra miresise dhe meshires se All-llahut, ajo eshte me e mire se ajo c’po grumbullojne”
Thuaj: “le t’i gëzohen pra mirësisë dhe mëshirës së All-llahut, ajo është më e mirë se ajo ç’po grumbullojnë”
Thuaj: “Me dhuntine e Perendise dhe meshiren e Tij – vetem me keto le te gezohen! Kjo eshte me mire se ajo qe grumbullojne ata”
Thuaj: “Me dhuntinë e Perëndisë dhe mëshirën e Tij – vetëm me këto le të gëzohen! Kjo është më mirë se ajo që grumbullojnë ata”
Thuaj: “Me dhuntine e Allahut dhe meshiren e Tij - vetem me keto le te gezohen! Kjo eshte me e mire se ajo qe grumbullojne.”
Thuaj: “Me dhuntinë e Allahut dhe mëshirën e Tij - vetëm me këto le të gëzohen! Kjo është më e mirë se ajo që grumbullojnë.”
Thuaj: “Vetem miresise se All-llahut dhe meshires se Tij le t’i gezohen, se eshte shume me e dobishme se ajo qe grumbullojne ata
Thuaj: “Vetëm mirësisë së All-llahut dhe mëshirës së Tij le t’i gëzohen, se është shumë më e dobishme se ajo që grumbullojnë ata
Thuaj: "Vetem miresise se All-llahut dhe meshires se Tij le t´i gezohen, se eshte shume me e dobishme se ajo qe grumbullojne ata
Thuaj: "Vetëm mirësisë së All-llahut dhe mëshirës së Tij le t´i gëzohen, se është shumë më e dobishme se ajo që grumbullojnë ata

Amharic

«be’alahi chirotana be’izinetu (yidesetu)፡፡ bezihimi mikiniyati yidesetu፡፡ irisu kemisebesibuti habiti belach’i newi» belachewi፡፡
«be’ālahi chirotana be’izinetu (yidesetu)፡፡ bezīhimi mikiniyati yidesetu፡፡ irisu kemīsebesibuti hābiti belach’i newi» belachewi፡፡
«በአላህ ችሮታና በእዝነቱ (ይደሰቱ)፡፡ በዚህም ምክንያት ይደሰቱ፡፡ እርሱ ከሚሰበስቡት ሀብት በላጭ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

«قل بفضل الله» الإسلام «وبرحمته» القرآن «فبذلك» الفضل والرحمة «فليفرحوا هو خير مما يجمعون» من الدنيا بالياء والتاء
ql -ayha alrswl- lajamie alnas: bifadl allah wbrhmth, wahu ma ja'ahum min allah min alhudaa wadin alhaqi wahu al'islam, fbdhlk flyfrhu; fa'iina al'islam aldhy deahm allah 'ilyh, walquran aldhy 'anzalah ealaa muhamad salaa allah ealayh wslm, khayr mimaa yajmaeun min hutam aldunya wama fiha min alzhrt alfanyt aldhahbt
قل -أيها الرسول- لجميع الناس: بفضل الله وبرحمته، وهو ما جاءهم من الله من الهدى ودين الحق وهو الإسلام، فبذلك فليفرحوا؛ فإن الإسلام الذي دعاهم الله إليه، والقرآن الذي أنزله على محمد صلى الله عليه وسلم، خير مما يجمعون من حطام الدنيا وما فيها من الزهرة الفانية الذاهبة
Qul bifadli Allahi wabirahmatihi fabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimma yajmaAAoona
Qul bifadlil laahi wa birahmatihii fabizaalika falyaf rahoo huwa khairum mimmaa yajma'oon
Qul bifadli Allahi wabirahmatihifabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimmayajmaAAoon
Qul bifadli Allahi wabirahmatihi fabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimma yajmaAAoona
qul bifadli l-lahi wabirahmatihi fabidhalika falyafrahu huwa khayrun mimma yajmaʿuna
qul bifadli l-lahi wabirahmatihi fabidhalika falyafrahu huwa khayrun mimma yajmaʿuna
qul bifaḍli l-lahi wabiraḥmatihi fabidhālika falyafraḥū huwa khayrun mimmā yajmaʿūna
قُلۡ بِفَضۡلِ ٱللَّهِ وَبِرَحۡمَتِهِۦ فَبِذَ ٰلِكَ فَلۡیَفۡرَحُوا۟ هُوَ خَیۡرࣱ مِّمَّا یَجۡمَعُونَ
قُلۡ بِفَضۡلِ ٱللَّهِ وَبِرَحۡمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلۡيَفۡرَحُواْ هُوَ خَيۡرࣱ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
قُلۡ بِفَضۡلِ اِ۬للَّهِ وَبِرَحۡمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلۡيَفۡرَحُواْ هُوَ خَيۡرࣱ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
قُلۡ بِفَضۡلِ اِ۬للَّهِ وَبِرَحۡمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلۡيَفۡرَحُواْ هُوَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
قُلۡ بِفَضۡلِ اللّٰهِ وَبِرَحۡمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلۡيَفۡرَحُوۡاؕ هُوَ خَيۡرٌ مِّمَّا يَجۡمَعُوۡنَ
قُلۡ بِفَضۡلِ ٱللَّهِ وَبِرَحۡمَتِهِۦ فَبِذَ ٰ⁠لِكَ فَلۡیَفۡرَحُوا۟ هُوَ خَیۡرࣱ مِّمَّا یَجۡمَعُونَ
قُلۡ بِفَضۡلِ اللّٰهِ وَبِرَحۡمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلۡيَفۡرَحُوۡاﵧ هُوَ خَيۡرٌ مِّمَّا يَجۡمَعُوۡنَ ٥٨
Qul Bifađli Allahi Wa Birahmatihi Fabidhalika Falyafrahu Huwa Khayrun Mimma Yajma`una
Qul Bifađli Allāhi Wa Biraĥmatihi Fabidhālika Falyafraĥū Huwa Khayrun Mimmā Yajma`ūna
قُلْ بِفَضْلِ اِ۬للَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُواْۖ هُوَ خَيْرࣱ مِّمَّا يَجْمَعُونَۖ‏
قُلۡ بِفَضۡلِ ٱللَّهِ وَبِرَحۡمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلۡيَفۡرَحُواْ هُوَ خَيۡرࣱ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
قُلۡ بِفَضۡلِ ٱللَّهِ وَبِرَحۡمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلۡيَفۡرَحُواْ هُوَ خَيۡرࣱ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
قُلۡ بِفَضۡلِ اِ۬للَّهِ وَبِرَحۡمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلۡيَفۡرَحُواْ هُوَ خَيۡرࣱ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
قُلۡ بِفَضۡلِ اِ۬للَّهِ وَبِرَحۡمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلۡيَفۡرَحُواْ هُوَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
قُلۡ بِفَضۡلِ ٱللَّهِ وَبِرَحۡمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلۡيَفۡرَحُواْ هُوَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
قُلۡ بِفَضۡلِ ٱللَّهِ وَبِرَحۡمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلۡيَفۡرَحُواْ هُوَ خَيۡرࣱ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعون
قُلْ بِفَضْلِ اِ۬للَّهِ وَبِرَحْمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُواْۖ هُوَ خَيْرࣱ مِّمَّا يَجْمَعُونَۖ
قُلۡ بِفَضۡلِ ٱللَّهِ وَبِرَحۡمَتِهِۦ فَبِذَٰلِكَ فَلۡيَفۡرَحُواْ هُوَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعون

Assamese

Koraa, ‘e'ito allahara anugrahata arau te'omra krpata; eteke sihamte e'i bisaye anandita horaa ucita’. Sihamte yi punjibhuta karae tatakaiyo e'ito uttama
Kōraā, ‘ē'iṭō āllāhara anugrahata ārau tē'ōm̐ra kr̥pāta; ētēkē siham̐tē ē'i biṣaẏē ānandita hōraā ucita’. Siham̐tē yi puñjībhūta karaē tātakaiẏō ē'iṭō uttama
কোৱা, ‘এইটো আল্লাহৰ অনুগ্ৰহত আৰু তেওঁৰ কৃপাত; এতেকে সিহঁতে এই বিষয়ে আনন্দিত হোৱা উচিত’। সিহঁতে যি পুঞ্জীভূত কৰে তাতকৈয়ো এইটো উত্তম।

Azerbaijani

De: “Bunlar Allahın lutfu və mərhəməti sayəsindədir!” Qoy onlar buna sevinsinlər. Bu ki, onların yıgdıqlarından daha xeyirlidir
De: “Bunlar Allahın lütfü və mərhəməti sayəsindədir!” Qoy onlar buna sevinsinlər. Bu ki, onların yığdıqlarından daha xeyirlidir
De: “Bunlar Allahın lutfu və mər­hə­məti sayəsindədir!” Qoy onlar buna sevinsinlər. Bu ki, on­ların yıg­dıq­la­rın­dan da­ha xeyir­li­dir
De: “Bunlar Allahın lütfü və mər­hə­məti sayəsindədir!” Qoy onlar buna sevinsinlər. Bu ki, on­ların yığ­dıq­la­rın­dan da­ha xeyir­li­dir
(Ya Rəsulum!) De: “Allahın ne’məti və mərhəməti ilə - ancaq onunla sevinsinlər. Bu onların yıgdıqlarından (fani dunya malından) daha xeyirlidir!”
(Ya Rəsulum!) De: “Allahın ne’məti və mərhəməti ilə - ancaq onunla sevinsinlər. Bu onların yığdıqlarından (fani dünya malından) daha xeyirlidir!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߍߥߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߘߍ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߍߥߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߘߍ߬ߕߊ ߓߍ߯ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߍߥߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ ߞߊ߫ ߝߌ߬ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊߘߍ߬ߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Baluna, ‘eta allah‌ra anugrahe o tamra dayaya; kaje'i ete tara yena anandita haya.’ Tara ya punjibhuta kare tara ceye eta uttama
Baluna, ‘ēṭā āllāh‌ra anugrahē ō tām̐ra daẏāẏa; kājē'i ētē tārā yēna ānandita haẏa.’ Tārā yā puñjībhuta karē tāra cēẏē ēṭā uttama
বলুন, ‘এটা আল্লাহ্‌র অনুগ্রহে ও তাঁর দয়ায়; কাজেই এতে তারা যেন আনন্দিত হয়।’ তারা যা পুঞ্জীভুত করে তার চেয়ে এটা উত্তম [১]।
Bala, allahara daya o meherabanite. Sutaram era'i prati tadera santusta thaka ucit. Eti'i uttama se samudaya theke ya sancaya karacha.
Bala, āllāhara daẏā ō mēhērabāṇītē. Sutarāṁ ēra'i prati tādēra santuṣṭa thākā uciṯ. Ēṭi'i uttama sē samudaẏa thēkē yā sañcaẏa karacha.
বল, আল্লাহর দয়া ও মেহেরবাণীতে। সুতরাং এরই প্রতি তাদের সন্তুষ্ট থাকা উচিৎ। এটিই উত্তম সে সমুদয় থেকে যা সঞ্চয় করছ।
Balo -- ''allah‌ra badan'yataya o tamra karunaya’’ -- ata'eba ete tara tabe ananda prakasa karuka. Tara ya punjibhuta kare tara ca'ite e adhikatara sreya.
Balō -- ''āllāh‌ra badān'yatāẏa ō tām̐ra karuṇāẏa’’ -- ata'ēba ētē tārā tabē ānanda prakāśa karuka. Tārā yā puñjībhūta karē tāra cā'itē ē adhikatara śrēẏa.
বলো -- ''আল্লাহ্‌র বদান্যতায় ও তাঁর করুণায়’’ -- অতএব এতে তারা তবে আনন্দ প্রকাশ করুক। তারা যা পুঞ্জীভূত করে তার চাইতে এ অধিকতর শ্রেয়।

Berber

Ini: "s lfevl n Oebbi akked ueunu S, s waya, xas ad feoeen". Yif ayen pkemmimen
Ini: "s lfevl n Öebbi akked uêunu S, s waya, xas ad feôêen". Yif ayen pkemmimen

Bosnian

Reci: "Neka se zato Allahovoj blagodati i milosti raduju, to je bolje od onoga sto gomilaju
Reci: "Neka se zato Allahovoj blagodati i milosti raduju, to je bolje od onoga što gomilaju
Reci; "Neka se zato Allahovoj blagodati i milosti raduju, to je bolje od onoga sto gomilaju
Reci; "Neka se zato Allahovoj blagodati i milosti raduju, to je bolje od onoga što gomilaju
Reci: "Zbog Allahove blagodarnosti i milosti - eto, zbog toga neka se raduju; to je bolje od onoga sto gomilaju
Reci: "Zbog Allahove blagodarnosti i milosti - eto, zbog toga neka se raduju; to je bolje od onoga što gomilaju
Reci: "U blagodati Allahovoj i milosti Njegovoj - pa tome neka se raduju. To je bolje od onog sta skupljaju
Reci: "U blagodati Allahovoj i milosti Njegovoj - pa tome neka se raduju. To je bolje od onog šta skupljaju
KUL BIFEDLI ELLAHI WE BIREHMETIHI FEBIDHALIKE FELJEFREHU HUWE HAJRUN MIMMA JEXHMA’UNE
Reci: "Zbog Allahove blagodarnosti i milosti - eto, zbog toga neka se raduju; to je bolje od onoga sto gomilaju
Reci: "Zbog Allahove blagodarnosti i milosti - eto, zbog toga neka se raduju; to je bolje od onoga što gomilaju

Bulgarian

Kazhi: “S blagodatta na Allakh i s Negovoto milosurdie, s tova neka likuvat! To e po-dobro ot tova, koeto trupat.”
Kazhi: “S blagodatta na Allakh i s Negovoto milosŭrdie, s tova neka likuvat! To e po-dobro ot tova, koeto trupat.”
Кажи: “С благодатта на Аллах и с Неговото милосърдие, с това нека ликуват! То е по-добро от това, което трупат.”

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထိုရက်ရောသော ကျေးဇူးတော်နှင့်ကရုဏာတော်အားဖြင့် ဟောကြားလော့။ ထို့နောက် ထိုအရာဖြင့်ပင် ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာ ဖြစ်ခွင့်ပေးလော့။ ယင်းသည် သူတို့ရှာဖွေစုဆောင်းထားသမျှအရာ (လောကီစည်းစိမ်ချမ်းသာ) ထက် သာလွန်ကောင်းမြတ်၏။
၅၈။ ဟောကြားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပေးကမ်းစွန့်ကြဲခြင်းနှင့် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်၌ သူတို့ပျော်ရွှင်ကြစေ ကြကုန်။ ထိုမင်္ဂလာတော်များသည် သူတို့စုဆောင်းထားသောဥစ္စာများထက် သာလွန်မွန်မြတ်၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်း တို့ အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်ကြောင့်လည်းကောင်း၊ ထိုအရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်ကြောင့်လည်းကောင်း၊ ဤသည်တို့ကိုအကြောင်းပြု၍ လူသားတို့သည်ဝမ်းမြောက်သင့်ကြပေသည်။ ထို(ကျေးဇူးတော်ကရုဏာတော်)သည်ကား ၎င်း တို့ စုဆောင်းလျက်ရှိကုန်သော (လောကီ)ဥစ္စာပစ္စည်းများထက် လွန်စွာပိုမို၍ ကောင်း မြတ်ပေသတည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- (ထိုအရာများသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် အရှင်မြတ်၏သနားကရုဏာ‌တော်‌ကြောင့် ဖြစ်သည်။ ထိုအရာများကို အ‌ကြောင်းပြု၍ သူတို့သည် ဝမ်း‌မြောက်ဝမ်းသာဖြစ်သင့်သည်။ ထို(‌ကျေးဇူး၊ ကရုဏာ‌တော်)များသည် သူတို့စု‌ဆောင်း‌နေကြ‌သောအရာ (‌လောကီပစ္စည်း)များထက် သာပို‌ကောင်းသည်။

Catalan

Digues: «Que s'alegrin del favor d'Al·la i de La seva misericordia. Aixo es millor que el que ells pasten»
Digues: «Que s'alegrin del favor d'Al·là i de La seva misericòrdia. Això és millor que el que ells pasten»

Chichewa

Nena, “M’chisomo ndi M’chisoni cha Mulungu asiyeni asangalale. Chifukwa izi ndi zabwino kuposa zimene akusonkhanitsa.”
“Nena: “Chifukwa cha ubwino wa Allah ndi chifundo Chake (mwapeza zimenezi), choncho asangalalire zimenezi.” Izi ndizabwino kwambiri kuposa zimene akusonkhanitsa (m’zinthu za dziko lapansi)

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhe shi youyu zhenzhu de enhui he ci'en, jiao tamen yinci er gaoxing ba! Zhe bi tamen suo juji de hai yaohao.
Nǐ shuō: Zhè shì yóuyú zhēnzhǔ de ēnhuì hé cí'ēn, jiào tāmen yīncǐ ér gāoxìng ba! Zhè bǐ tāmen suǒ jùjī de hái yàohǎo.
你说:这是由于真主的恩惠和慈恩,叫他们因此而高兴吧!这比他们所聚积的还要好。
Ni [dui tamen] shuo:“Zhe [yisilan jiao yu “gulanjing”] shi an la de enhui he pu ci, rang tamen wei ci huanxi ba! Zhe bi tamen suo juji de caifu [zhu] geng hao.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Zhè [yīsīlán jiào yǔ “gǔlánjīng”] shì ān lā de ēnhuì hé pǔ cí, ràng tāmen wèi cǐ huānxǐ ba! Zhè bǐ tāmen suǒ jùjí de cáifù [zhù] gèng hǎo.”
你[对他们]说:“这[伊斯兰教与《古兰经》]是安拉的恩惠和普慈,让他们为此欢喜吧!这比他们所聚集的财富[注]更好。”
Ni shuo:“Zhe shi youyu an la de enhui he ci'en, jiao tamen yinci er gaoxing ba! Zhe bi tamen juji de hai yaohao.”
Nǐ shuō:“Zhè shì yóuyú ān lā de ēnhuì hé cí'ēn, jiào tāmen yīncǐ ér gāoxìng ba! Zhè bǐ tāmen jùjī de hái yàohǎo.”
你说:“这是由于安拉的恩惠和慈恩,叫他们因此而高兴吧!这比他们聚积的还要好。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhe shi youyu zhenzhu de enhui he ci'en, jiao tamen yinci er gaoxing ba! Zhe bi tamen suo juji de hai yaohao.”
Nǐ shuō:“Zhè shì yóuyú zhēnzhǔ de ēnhuì hé cí'ēn, jiào tāmen yīncǐ ér gāoxìng ba! Zhè bǐ tāmen suǒ jùjī de hái yàohǎo.”
你 说:“这是由于真主的恩惠和慈恩,叫他们因此而高兴吧! 这比他们所聚积的还要好。”
Ni shuo:`Zhe shi youyu zhenzhu de enhui he ci'en, jiao tamen yinci er gaoxing ba! Zhe bi tamen suo juji de hai yaohao.'
Nǐ shuō:`Zhè shì yóuyú zhēnzhǔ de ēnhuì hé cí'ēn, jiào tāmen yīncǐ ér gāoxìng ba! Zhè bǐ tāmen suǒ jùjī de hái yàohǎo.'
你說:「這是由於真主的恩惠和慈恩,叫他們因此而高興吧!這比他們所聚積的還要好。」

Croatian

Reci: “Allahovoj blagodati i milosti Njegovoj - pa tome neka se raduju. To je bolje od onog sta skupljaju.”
Reci: “Allahovoj blagodati i milosti Njegovoj - pa tome neka se raduju. To je bolje od onog šta skupljaju.”

Czech

Rci: „Pri milosti bozi a milosrdenstvi jeho, necht se tedy z toho raduji: to lepsim jim bude nade vsechno, co shromazduji.“
Rci: „Při milosti boží a milosrdenství jeho, nechť se tedy z toho radují: to lepším jim bude nade všechno, co shromaždují.“
rict buh zdobit Svem soucit oni potesit. Tento jsem druhy zcela than kady bohaci oni hromadit
ríct buh zdobit Svém soucit oni potešit. Tento jsem druhý zcela than kadý boháci oni hromadit
Rci: "Necht raduji se z dobrodini a milosrdenstvi Boziho a z toho vseho a to lepsi je nez to, co shromazduji
Rci: "Nechť radují se z dobrodiní a milosrdenství Božího a z toho všeho a to lepší je než to, co shromažďují

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Ni Naawuni pini mini O nambɔzɔbo zuɣu, bɛ (Muslinnim’) niŋmi suhupɛlli, dina n- nyɛ zaɣiviɛlli n-gari bɛ ni laɣinda shɛli (arzichi) maa

Danish

sie gud grace Hans barmhjertighed de juble. Den er fjerneste godt end nogen rigdom de ophobe
Zeg: "Dit alles is door de genade van Allah en door Zijn barmhartigheid; laat hen er zich daarom in verheugen. Dat is beter, dan hetgeen zij vergaren

Dari

بگو: به فضل و رحمت الله است که (مسلمانان) باید به آن شادمان شوند. و این از هرچه (از مال و متاع دنیا) جمع می‌کنند بهتر است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! اللَّه ގެ فضل ވަންތަ ކަމާއި، އެކަލާނގެ رحمة އަށްޓަކައި (އެބަހީ: إسلام دين އާއި قرآن އަށްޓަކައި) ފަހެ، އެއުރެން އުފާކުރާހުށިކަމެވެ! އެއުރެން (ދުނިޔެމަތީގައި) އެއްކުރާ ތަކެއްޗަށްވުރެ، އެކަން ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ

Dutch

Zeg: "Over Gods goedgunstigheid en over Zijn barmhartigheid, daarover moeten zij zich verheugen. Dat is beter dan wat zij bijeenbrengen
Zeg: Door de genade van God en zijne barmhartigheid; dat zij er zich dus in verheugen; dit zal hun voordeeliger zijn dan de wereldsche rijkdommen, welke zij bijeenvergâren
Zeg (O Moehammad): "Met de gunst van Allah en Zijn Barmhartigheid, laten zij zich dan daarmee verheugen. Hij (de gunst) is beter dan wat zij verzamelen
Zeg: 'Dit alles is door de genade van Allah en door Zijn barmhartigheid; laat hen er zich daarom in verheugen. Dat is beter, dan hetgeen zij vergaren

English

Say [Prophet], ‘In God’s grace and mercy let them rejoice: these are better than all they accumulate.’
Say: “In the Bounty of Allah, and in His Mercy (for this Qur’an), so let them rejoice in it. That is better than what (worldly wealth) they collect.”
Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard
Say thou: in the grace of Allah and in His mercy--therein let them therefore rejoice: far better it is than that which they amass
Tell them (O Prophet!): 'Let them rejoice in Allah's grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate
Say: "It is the blessing and mercy of God; so rejoice in it. It is better than all that you amass
Say: ´It is the favour of Allah and His mercy that should be the cause of their rejoicing. That is better than anything they accumulate.´
Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass
Say, “In the bounty of God, and in His mercy, in those let them rejoice.” That is better than what they hoard
Say: they should be happy with God’s grace and His mercy. That is better than what they accumulate
Say, ‘In Allah’s grace and His mercy—let them rejoice in that! It is better than what they amass.’
Say, ‘In Allah’s grace and His mercy— let them rejoice in that! It is better than what they amass.’
Say: "In the grace and bounty of God and in His mercy – in this, then, let them rejoice. That is better than what they amass (of worldly goods and riches)
Say to them: You people ought to rejoice at Allah's grace and mercy - His guidance to the path of righteousness, the illumination and enlightenment, reason, sense and endless advantages summed up in you and outweighing all that you accumulate of the mundane things of this life
Say: “In the Bounty of Allah and in His Mercy through this, they must rejoice. That is better than what they amass
Say: In the grace of God and in His mercy therein let them be glad. That is better than what they gather
Say, "They should be pleased with the mercy and the blessing of Allah. It is far better than what they amass
Say, 'By the grace of God and by His mercy,- and in that let them rejoice! It is better than that which they collect
Say: "It is the grace and mercy of Allah (that He has sent this Qur’an), so let the people rejoice over it, for it is better than (the worldly riches) they are collecting
Say, through the grace of God, and his mercy: Therein therefore let them rejoice; this will be better than what they heap together of worldly riches
Say, "In the grace of Allah and in His mercy let them rejoice!" It is better than that (wealth) which they hoard
SAY: Through the grace of God and his mercy! and in this therefore let them rejoice: better is this than all ye amass
Say: "With God`s grace/favour and His mercy, so with that so they should be happy/rejoiced , He/it is better from what they gather/collect
Tell them (O Prophet!): `Let them rejoice in Allah`s grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate
Say, “In the grace of Allah and in His mercy, then in that, let them be happy, that is better than what they gather (hoard).”
Say, “In the grace of God and in His mercy, then in that, let them be happy, that is better than what they gather (hoard).”
Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that which they gather
Say, "In the grace of Allah and in His mercy — in that they should rejoice. That is better than what they gather
Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard
Say, “With the grace of Allah and with His mercy (this book has been revealed). So they should rejoice in it. It is much better than that (wealth) which they accumulate
Say: "In [this] bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass
Say, "By the Grace of Allah, and by His mercy; so with that let them exult; it is more charitable (i.e., better) than whatever they (heap) together. (Literally: whatever they gather)
(Muhammad), tell them, "To be happy with the favors and mercy of God is better than whatever you accumulate
Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass
Say, .With the grace of Allah and with His mercy (this book has been revealed). So they should rejoice in it. It is much better than that (wealth) which they accumulate
Say, ˹O Prophet,˺ “In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.”
Say, ˹O Prophet,˺ “In God’s grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.”
Say: ‘In God‘s grace and mercy let them rejoice, for these are better than the worldly riches they amass.‘
Say, “By Allah’s grace and His mercy let them therefore rejoice. It is much better than what they accumulate.”
Say, "It is grace and mercy from God, so let them rejoice; it is better than all [the wealth] that they have accumulated
Say: "In the bounty of Allah, and in His mercy; therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass
Say, "In this Bounty of Allah and in His Grace - in this, then, let them rejoice. It is better than all the treasures that they may amass
Say: "In the Bounty of Allah and in His Mercy— In that let them find joy (and happiness):" That is better than (the wealth) they (greedily) save
Say, 'In God's grace and mercy let them rejoice. That is better than what they hoard
Say, “In God’s grace and mercy let them rejoice. That is better than what they hoard.”
SAY: "In God´s bounty and mercy, therein let them rejoice. It is better than what they are collecting
Say: "By God's grace and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather
Say: "By the grace of God and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather
Say, “In the Bounty of God and His Mercy—in that let them rejoice! It is better than that which they amass.”
Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate
Say, "In the grace and mercy of God let them rejoice, for these are better than the worldly riches which they hoard
Say: "In the bounty of God. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard

Esperanto

dir di grace His mercy ili gxoj. This est far put than any wealth ili accumulate

Filipino

Ipagbadya: “Sa mga Biyaya ni Allah at sa Kanyang Habag (alalaong baga, ang Islam at Qur’an); - dito, hayaang sila ay mangagalak.” Ito ay higit na mabuti sa anumang kayamanang kanilang nakamtan
Sabihin mo: "Sa kagandahang-loob ni Allāh at sa awa Niya, doon ay magalak sila; ito ay higit na mabuti kaysa sa iniipon nila

Finnish

Sano: »Jumalan mielisuosiosta ja Hanen armostaan.» Tasta ihmiset iloitkoot. Tama on parempi kuin kaikki, mita he ovat ahnehtineet
Sano: »Jumalan mielisuosiosta ja Hänen armostaan.» Tästä ihmiset iloitkoot. Tämä on parempi kuin kaikki, mitä he ovat ahnehtineet

French

Dis : « C’est par la grace d’Allah et par Sa misericorde (que tout cela est venu). Ils devront s’en rejouir, car c’est bien meilleur que tout ce qu’ils amassent. »
Dis : « C’est par la grâce d’Allah et par Sa miséricorde (que tout cela est venu). Ils devront s’en réjouir, car c’est bien meilleur que tout ce qu’ils amassent. »
Dis : "[Ceci provient] de la grace d’Allah et de Sa misericorde ; Voila de quoi ils devraient se rejouir. C’est bien mieux que tout ce qu’ils amassent.”
Dis : "[Ceci provient] de la grâce d’Allah et de Sa miséricorde ; Voilà de quoi ils devraient se réjouir. C’est bien mieux que tout ce qu’ils amassent.”
Dis: «[Ceci provient] de la grace d'Allah et de Sa misericorde; Voila de quoi ils devraient se rejouir. C'est bien mieux que tout ce qu'ils amassent»
Dis: «[Ceci provient] de la grâce d'Allah et de Sa miséricorde; Voilà de quoi ils devraient se réjouir. C'est bien mieux que tout ce qu'ils amassent»
Dis : « Qu’ils se rejouissent donc de la grace et de la misericorde d’Allah, don bien plus precieux que toutes les richesses qu’ils pourraient amasser. »
Dis : « Qu’ils se réjouissent donc de la grâce et de la miséricorde d’Allah, don bien plus précieux que toutes les richesses qu’ils pourraient amasser. »
Dis : « De la grace et de la misericorde emanant de Dieu, qu’ils se rejouissent. Car elles sont bien plus precieuses que toutes les richesses qu’ils amassent »
Dis : « De la grâce et de la miséricorde émanant de Dieu, qu’ils se réjouissent. Car elles sont bien plus précieuses que toutes les richesses qu’ils amassent »

Fulah

Maaku : "[Ko addan-mi on kon] ko ɓural Alla e yurmeende Makko; yo ɓe weltor ɗum ɗon. Ko ɗum ɓuri moƴƴude ko ɓe mooɓata

Ganda

Bagambe (Ggwe Nabbi Muhammad) nti ku lw'ebigabwa bya Katonda n'okusaasirakwe (okubawa eddiini yo'busiraamu) ku lw'ebyo basaana basanyuke, ebyo nno bye bisinga obulungi mw'ebyo byonna bye mukunganya

German

Sprich: "Durch die Gnade Allahs und durch Seine Barmherzigkeit; daruber sollen sie sich nun freuen. Das ist besser als das, was sie anhaufen
Sprich: "Durch die Gnade Allahs und durch Seine Barmherzigkeit; darüber sollen sie sich nun freuen. Das ist besser als das, was sie anhäufen
Sprich: Uber die Huld Gottes und uber seine Barmherzigkeit, ja daruber sollen sie sich freuen. Das ist besser als das, was sie zusammentragen
Sprich: Über die Huld Gottes und über seine Barmherzigkeit, ja darüber sollen sie sich freuen. Das ist besser als das, was sie zusammentragen
Sag: "Uber ALLAHs Gunst und Seine Gnade, daruber sollen sie sich freuen. Dies ist besser als das, was sie anhaufen
Sag: "Über ALLAHs Gunst und Seine Gnade, darüber sollen sie sich freuen. Dies ist besser als das, was sie anhäufen
Sag: Uber die Huld Allahs und uber Seine Barmherzigkeit, ja daruber sollen sie froh sein. Das ist besser als das, was sie zusammentragen
Sag: Über die Huld Allahs und über Seine Barmherzigkeit, ja darüber sollen sie froh sein. Das ist besser als das, was sie zusammentragen
Sag: Uber die Huld Allahs und uber Seine Barmherzigkeit, ja daruber sollen sie froh sein. Das ist besser als das, was sie zusammentragen
Sag: Über die Huld Allahs und über Seine Barmherzigkeit, ja darüber sollen sie froh sein. Das ist besser als das, was sie zusammentragen

Gujarati

tame kahi do ke loko'e allahana a inama ane krpa para raji thavum jo'i'e ane je kami te'o bhegum kari rahya che, te tena karata uttama che
tamē kahī dō kē lōkō'ē allāhanā ā ināma anē kr̥pā para rājī thavuṁ jō'i'ē anē jē kaṁī tē'ō bhēguṁ karī rahyā chē, tē tēnā karatā uttama chē
તમે કહી દો કે લોકોએ અલ્લાહના આ ઇનામ અને કૃપા પર રાજી થવું જોઇએ અને જે કંઈ તેઓ ભેગું કરી રહ્યા છે, તે તેના કરતા ઉત્તમ છે

Hausa

Ka ce: "Da falalar Allah da rahamar Sa. Sai su yi farin ciki da wannan." Shi ne mafi alheri daga abin da suke tarawa
Ka ce: "Da falalar Allah da rahamar Sa. Sai su yi farin ciki da wannan." Shĩ ne mafi alhẽri daga abin da suke tãrãwa
Ka ce: "Da falalar Allah da rahamarSa. Sai su yi farin ciki da wannan." Shi ne mafi alheri daga abin da suke tarawa
Ka ce: "Da falalar Allah da rahamarSa. Sai su yi farin ciki da wannan." Shĩ ne mafi alhẽri daga abin da suke tãrãwa

Hebrew

אמור: בחסד של אללה וברחמיו, בזאת ישמחו, כי הוא טוב יותר מכל אשר הם אוספים
אמור: בחסד של אלוהים וברחמיו, בזאת ישמחו, כי הוא טוב יותר מכל אשר הם אוספים

Hindi

aap kah den ki ye (quraan) allaah kee anugrah aur usakee daya hai. atah logon ko isase prasann ho jaana chaahie aur ye us (dhan-dhaany) se uttam hai, jo log ekatr rahe hain
आप कह दें कि ये (क़ुर्आन) अल्लाह की अनुग्रह और उसकी दया है। अतः लोगों को इससे प्रसन्न हो जाना चाहिए और ये उस (धन-धान्य) से उत्तम है, जो लोग एकत्र रहे हैं।
kah do, "yah allaah ke anugrah aur usakee daya se hai, atah is par prasann hona chaahie. yah un sab cheezon se uttam hai, jinako ve ikattha karane mein lage hue hai.
कह दो, "यह अल्लाह के अनुग्रह और उसकी दया से है, अतः इस पर प्रसन्न होना चाहिए। यह उन सब चीज़ों से उत्तम है, जिनको वे इकट्ठा करने में लगे हुए है।
(ai rasool) tum kah do ki (ye quraan) khuda ke phazal va karam aur usakee rahamat se tumako mila hai (hee) to un logon ko is par khush hona chaahie
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि (ये क़ुरान) ख़ुदा के फज़ल व करम और उसकी रहमत से तुमको मिला है (ही) तो उन लोगों को इस पर खुश होना चाहिए

Hungarian

Mondd: , Allah tularado kegyelmenek es konyoruletenek" orvendezzetek!" Ez jobb, mint az, amit osszegyujtenek
Mondd: , Allah túláradó kegyelmének és könyörületének" örvendezzetek!" Ez jobb, mint az, amit összegyűjtenek

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Dengan karunia Allah dan rahmat-Nya, hendaknya dengan itu mereka bergembira. Itu lebih baik daripada apa yang mereka kumpulkan
(Katakanlah, "Dengan karunia Allah) yaitu agama Islam (dan rahmat-Nya) yaitu Alquran (maka dengan hal itu) dengan karunia dan rahmat tersebut (hendaklah mereka bergembira. Karunia Allah dan rahmat-Nya itu adalah lebih baik daripada apa yang mereka kumpulkan.") yaitu berupa duniawi. Lafal yajma'uuna dapat dibaca tajma'uuna
Katakanlah, "Dengan karunia Allah dan rahmat-Nya, hendaklah dengan itu mereka bergembira. Karunia Allah dan rahmat-Nya itu adalah lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan
Wahai Rasulullah, katakanlah kepada mereka, "Bergembiralah atas rahmat dan karunia Allah kepada kalian dengan diturunkannya al-Qur'ân dan dijelaskannya syariat Islam. Sungguh hal ini adalah lebih baik dari seluruh kesenangan dunia yang dapat dikumpulkan manusia. Karena ia merupakan santapan rohani dan penyembuh segala penyakit hati
Katakanlah (Muhammad), “Dengan karunia Allah dan rahmat-Nya, hendaknya dengan itu mereka bergembira. Itu lebih baik daripada apa yang mereka kumpulkan.”
Katakanlah (Muhammad), “Dengan karunia Allah dan rahmat-Nya, hendaklah dengan itu mereka bergembira. Itu lebih baik daripada apa yang mereka kumpulkan.”

Iranun

Tharowangka: A sabap ko Gagao o Allah, go sabap ko Limo Iyan, na sabap ro-o na pakapipiyaa iran a ginawa iran: Ka giyoto i tomo a di so puphanimo-on niran

Italian

Di' loro che si compiacciano della grazia di Allah e della Sua misericordia, che cio e meglio di quello che accumulano
Di' loro che si compiacciano della grazia di Allah e della Sua misericordia, ché ciò è meglio di quello che accumulano

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Arra no onkei ni yori, mata sono jihi ni yori, kare-ra o yorokoba se nasai. Sore wa kare-ra ga chikuseki shita mono ni masaru
Gen tte yaru ga ī. `Arrā no onkei ni yori, mata sono jihi ni yori, kare-ra o yorokoba se nasai. Sore wa kare-ra ga chikuseki shita mono ni masaru
言ってやるがいい。「アッラーの恩恵により,またその慈悲により,かれらを喜ばせなさい。それはかれらが蓄積したものに勝る。」

Javanese

Calathua: Kalawan lubering paparinge Allah sarta kalawan wilasa-Ne, _ lah iya kalawan iku anggone bakal padha seneng; iku luwih becik tinimbang apa kang diklumpukake
Calathua: Kalawan lubèring paparingé Allah sarta kalawan wilasa-Né, _ lah iya kalawan iku anggoné bakal padha seneng; iku luwih becik tinimbang apa kang diklumpukaké

Kannada

allahana mele sullannu aropisuvavaru, punarut'thana dinada kuritu enendu bhavisikondiddare? Khanditavagiyu allahanu ella manavara palige udaranagiddane. Adare avaralli heccinavaru krtajnate sallisuvudilla
allāhana mēle suḷḷannu ārōpisuvavaru, punarut'thāna dinada kuritu ēnendu bhāvisikoṇḍiddāre? Khaṇḍitavāgiyū allāhanu ella mānavara pālige udāranāgiddāne. Ādare avaralli heccinavaru kr̥tajñate sallisuvudilla
ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳನ್ನು ಆರೋಪಿಸುವವರು, ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನದ ಕುರಿತು ಏನೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ? ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲ ಮಾನವರ ಪಾಲಿಗೆ ಉದಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Olar, Allanın kensiligi, marxametimen bolgan osılarmen qwansın. Oytkeni, Quran olardın jigan- tergenderinen xayyırlı» de
(Muxammed Ğ.S.): «Olar, Allanıñ keñşiligi, märxametimen bolğan osılarmen qwansın. Öytkeni, Quran olardıñ jïğan- tergenderinen xayyırlı» de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Олар, Алланың кеңшілігі, мәрхаметімен болған осылармен қуансын. Өйткені, Құран олардың жиған- тергендерінен хаййырлы» де
Ey, Muxammed! / Ayt: «bul - Allahtın kensiligi jane meyirimi», - dep. Olar osıgan qwansın, bul olardın jigandarınan qayırlı
Ey, Muxammed! / Ayt: «bul - Allahtıñ keñşiligi jäne meyirimi», - dep. Olar osığan qwansın, bul olardıñ jïğandarınan qayırlı
Ей, Мұхаммед! / Айт: «бұл - Аллаһтың кеңшілігі және мейірімі», - деп. Олар осыған қуансын, бұл олардың жиғандарынан қайырлы

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad),”dengan karunia Allah man rahmatnya, handaklah mang nang koa ia ka’koa bagambira koa labih baik dari ahe nang ia ka’koa kumpuratn

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha daoy kdei braosa bratan robsa a l laoh ning kdei me tda krounea robsa trong dau che neah saum aoy puokke sabbayrikreay choh . vea noh brasaer cheang avei del puokke bramoul touk towtiet
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ដោយក្ដីប្រោសប្រទាន របស់អល់ឡោះ និងក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់ ដូចេ្នះសូមឱ្យពួកគេ សប្បាយរីករាយចុះ។ វានោះប្រសើរជាងអ្វីដែលពួកគេប្រមូលទុក ទៅទៀត។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ku bw’ingabire za Allah no ku bw’impuhwe ze (z’uko yabayobore Isilamu akanabahishurira Qur’an); ibyo bibe ari byo bishimira, kuko ari byo byiza kurusha ibyo bigwizaho
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ku bw’ingabire za Allah no ku bw’impuhwe ze; ibyo bibe ari byo bishimira, kuko ari byo byiza kurusha ibyo bigwizaho.”

Kirghiz

Ayt: “Allaһtın pazileti (Kuraan) jana ırayımı (din-ıyman) — usular menen suyunussun! Bul alar cogultkan (mal-duyno sıyaktuu) nerselerden jaksı
Ayt: “Allaһtın pazileti (Kuraan) jana ırayımı (din-ıyman) — uşular menen süyünüşsün! Bul alar çogultkan (mal-düynö sıyaktuu) nerselerden jakşı
Айт: “Аллаһтын пазилети (Кураан) жана ырайымы (дин-ыйман) — ушулар менен сүйүнүшсүн! Бул алар чогулткан (мал-дүйнө сыяктуу) нерселерден жакшы

Korean

illeogalodoe hananim-ui pungseonghamgwa eunhelo geudeul-eul gippeuge halini ineun geudeul-i chugjeoghan geosboda na-eu lila
일러가로되 하나님의 풍성함과 은헤로 그들을 기쁘게 하리니 이는 그들이 축적한 것보다 나으 리라
illeogalodoe hananim-ui pungseonghamgwa eunhelo geudeul-eul gippeuge halini ineun geudeul-i chugjeoghan geosboda na-eu lila
일러가로되 하나님의 풍성함과 은헤로 그들을 기쁘게 하리니 이는 그들이 축적한 것보다 나으 리라

Kurdish

(ئه‌ی محمد صلی الله علیه وسلم) به ئیماندارن بڵێ: با دڵشاد و شادومان بن به‌فه‌زڵ و به‌خشش و ڕه‌حمه‌تی خوایی (که قورئان و به‌رنابه‌ی خوایه‌)، که‌وا بوو با هه‌ر به‌وه دڵ خۆش بن، هه‌ر ئه‌وه‌ش چاکتره بۆیان له هه‌موو ئه‌و شتانه‌ی که خه‌ڵکی خه‌ریکن کۆی ده‌که‌نه‌وه‌و که‌ڵه‌که‌ی ده‌که‌ن
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ ھەر بەھۆی چاکە و میھرەبانی خواوەیە جا کەواتە بابەوە دڵخۆش بن ئەوە چاکترە (بۆیان) لەوەی کۆی دەکەنەوە (لەشتی ئەم دونیایە)

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: "Evan (jin u mirin u xwesi u nexwesiyen me) bi rumet u dilovina Yezdan e.” Idi bira ewan bi ve sa bin. Eva (qinyata) bi vi awayi, ji wan tisten ku ewan dicivinin cetir e
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: "Evan (jîn û mirin û xweşî û nexweşîyên me) bi rûmet û dilovîna Yezdan e.” Îdî bira ewan bi vê şa bin. Eva (qinyata) bi vî awayî, ji wan tiştên ku ewan dicivînin çêtir e

Latin

dictus deus gratia His mercy they rejoice Hoc est far bene than any wealth they accumulate

Lingala

Loba: Oyo ewuti na ngolu ya Allah na bolamu naye, mpe wana ezali mpo basepela na yango koleka maye bazali kosangisa

Luyia

Boola mbu; “Khu bulayi bwa Nyasaye nende tsimbabaasi tsitsie, mana basangale khulwako, Ne kano ni amalayi okhushila kabakhung’asinjia

Macedonian

Кажи: „Па поради тоа нека им се радуваат на Аллаховата благодат и милост, тоа е подобро од тоа што го натрупуваат.“
Kazi: “Neka se raduvaat na dobrinata DAllahova i na milosta Negova. Paova, ete, e podobro od ona sto go zbiraat
Kaži: “Neka se raduvaat na dobrinata DAllahova i na milosta Negova. Paova, ete, e podobro od ona što go zbiraat
Кажи: “Нека се радуваат на добрината ДАллахова и на милоста Негова. Паова, ете, е подобро од она што го збираат

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad) "kedatangan Al-Quran itu adalah semata-mata dengan limpah kurnia Allah dan kasih sayangNya, maka dengan isi kandungan Al-Quran itulah hendaknya mereka bersukacita (bukan dengan yang lainnya), kerana ia lebih baik daripada apa yang mereka himpunkan dari segala benda dan perkara yang tidak kekal

Malayalam

parayuka: allahuvinre anugraham keantum karunyam keantumanat‌. atukeant avar santeasiccu keallatte. atan avar sampadiccu kuttikeantirikkunnatinekkal uttamamayittullat‌
paṟayuka: allāhuvinṟe anugrahaṁ keāṇṭuṁ kāruṇyaṁ keāṇṭumāṇat‌. atukeāṇṭ avar santēāṣiccu keāḷḷaṭṭe. atāṇ avar sampādiccu kūṭṭikeāṇṭirikkunnatinekkāḷ uttamamāyiṭṭuḷḷat‌
പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം കൊണ്ടും കാരുണ്യം കൊണ്ടുമാണത്‌. അതുകൊണ്ട് അവര്‍ സന്തോഷിച്ചു കൊള്ളട്ടെ. അതാണ് അവര്‍ സമ്പാദിച്ചു കൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെക്കാള്‍ ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്‌
parayuka: allahuvinre anugraham keantum karunyam keantumanat‌. atukeant avar santeasiccu keallatte. atan avar sampadiccu kuttikeantirikkunnatinekkal uttamamayittullat‌
paṟayuka: allāhuvinṟe anugrahaṁ keāṇṭuṁ kāruṇyaṁ keāṇṭumāṇat‌. atukeāṇṭ avar santēāṣiccu keāḷḷaṭṭe. atāṇ avar sampādiccu kūṭṭikeāṇṭirikkunnatinekkāḷ uttamamāyiṭṭuḷḷat‌
പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം കൊണ്ടും കാരുണ്യം കൊണ്ടുമാണത്‌. അതുകൊണ്ട് അവര്‍ സന്തോഷിച്ചു കൊള്ളട്ടെ. അതാണ് അവര്‍ സമ്പാദിച്ചു കൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെക്കാള്‍ ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്‌
parayu: allahuvinre anugrahavum karunyavum keantan avanannane ceytat. atinal avar santeasiccukeallatte. atanavar netikkeantirikkunnatinekkalellam uttamam
paṟayū: allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavuṁ keāṇṭāṇ avanaṅṅane ceytat. atināl avar santēāṣiccukeāḷḷaṭṭe. atāṇavar nēṭikkeāṇṭirikkunnatinekkāḷellāṁ uttamaṁ
പറയൂ: അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവും കൊണ്ടാണ് അവനങ്ങനെ ചെയ്തത്. അതിനാല്‍ അവര്‍ സന്തോഷിച്ചുകൊള്ളട്ടെ. അതാണവര്‍ നേടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെക്കാളെല്ലാം ഉത്തമം

Maltese

Għid (Muħammad): ''Bit-tjieba ta' Alla (il-Qoran) u bil-ħniena tiegħu. (l-Islam), b'dak għandhom jifirħu; huwa aħjar minn dak (il-gid kollu) li jigmgħu
Għid (Muħammad): ''Bit-tjieba ta' Alla (il-Qoran) u bil-ħniena tiegħu. (l-Islam), b'dak għandhom jifirħu; huwa aħjar minn dak (il-ġid kollu) li jiġmgħu

Maranao

Tharoang ka a: "Sabap ko gagaw o Allah, go sabap ko limo Iyan, na sabap roo na pakapipiyaa iran a ginawa iran:" Ka giyoto i tomo, a di so pphanimoon iran

Marathi

Tumhi sanga ki lokanni allahacya daya- krpevara anandita jhale pahije te tara tyahuna kityeka patinni adhika cangale ahe, je he jama karita aheta
Tumhī sāṅgā kī lōkānnī allāhacyā dayā- kr̥pēvara ānandita jhālē pāhijē tē tara tyāhūna kityēka paṭīnnī adhika cāṅgalē āhē, jē hē jamā karīta āhēta
५८. तुम्ही सांगा की लोकांनी अल्लाहच्या दया- कृपेवर आनंदित झाले पाहिजे ते तर त्याहून कित्येक पटींनी अधिक चांगले आहे, जे हे जमा करीत आहेत

Nepali

Bhanidinush ki yo kitaba allahako krpa ra usaiko dayalutabata pradana gari'eko cha tasartha yasabata manisaharu prasanna hunuparcha. Yo tyasabata dherai ramro cha juna tiniharule sampattiko rupama thuparchan
Bhanidinusḥ ki yō kitāba allāhakō kr̥pā ra usaikō dayālutābāṭa pradāna gari'ēkō cha tasartha yasabāṭa mānisaharū prasanna hunuparcha. Yō tyasabāṭa dhērai rāmrō cha juna tinīharūlē sampattikō rūpamā thupārchan
भनिदिनुस्ः कि यो किताब अल्लाहको कृपा र उसैको दयालुताबाट प्रदान गरिएको छ तसर्थ यसबाट मानिसहरू प्रसन्न हुनुपर्छ । यो त्यसबाट धेरै राम्रो छ जुन तिनीहरूले सम्पत्तिको रूपमा थुपार्छन् ।

Norwegian

Si: «Over Guds godhet og nade skal de glede seg. Det er bedre enn alt de samler i hop!»
Si: «Over Guds godhet og nåde skal de glede seg. Det er bedre enn alt de samler i hop!»

Oromo

“Tola Rabbiitiifi rahmata Isaatiin (dhufte)Waan isaan walitti qaban irra isatu caalaa, isa sanitti haa gammadanu” jedhi

Panjabi

Akhom, ki iha alaha di kirapa ate usa di rahimata tom hai. Huna cahida hai ki loka khusa hona, iha usa tom utama hai jisa nu uha ikatha karade hana
Ākhōṁ, ki iha alāha dī kirapā atē usa dī rahimata tōṁ hai. Huṇa cāhīdā hai ki lōka khuśa hōṇa, iha usa tōṁ utama hai jisa nū uha ikaṭhā karadē hana
ਆਖੋਂ, ਕਿ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਰਹਿਮਤ ਤੋਂ ਹੈ। ਹੁਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਖੁਸ਼ ਹੋਣ, ਇਹ ਉਸ ਤੋਂ ਉਤਮ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

بگو: به فضل خدا و رحمت او شادمان شوند، زيرا اين دو از هر چه مى‌اندوزند بهتر است
بگو: به فضل و رحمت خدا، بايد خوشحال شوند كه اين از آنچه مى‌اندوزند بهتر است
بگو به فضل و رحمت خدا باید شادمانی کنند که این بهتر است از آنچه می‌اندوزند
بگو: «به فضل الله و به رحمت او، پس باید بدان خوشحال شوند، که آن از آنچه می‌اندوزند؛ بهتر است»
بگو: [این موعظه، دارو، هدایت و رحمت] به فضل و رحمت خداست، پس باید مؤمنان به آن شاد شوند که آن از همه ثروتی که جمع می کنند، بهتر است
بگو: «[مؤمنان] باید به بخشش و رحمت الله شادمان شوند كه این [نعمت] از آنچه مى‌اندوزند بهتر است»
بگو که باید منحصرا به فضل و رحمت خدا شادمان شوند (و به نزول قرآن مسرور باشند) که آن بهتر و مفیدتر از ثروتی است که می‌اندوزند
بگو به فضل خدا و به رحمتش پس بدین باید شاد شوند آن بهتر است از آنچه گرد می‌آرند
بگو: «به فضل و رحمت خداست كه [مؤمنان‌] بايد شاد شوند.» و اين از هر چه گرد مى‌آورند بهتر است
بگو: «فقط به فضل و رحمت خدا، پس تنها به همین (بزرگْ‌فضیلت رحمت ربانی) باید مؤمنان شادمان شوند.» (هم)او از هر چه گرد می‌آورند بهتر است
بگو: «[مؤمنان،] تنها به فضل و رحمت خداوند شاد شوند، که آن، بهتر از هرچیزى است که مى‌اندوزند.»
بگو: به فضل و رحمت خدا - به همین (نه چیز دیگری) - باید مردمان شادمان شوند. این بهتر از چیزهائی است که (از حطام دنیا) گرد می‌آورند (و روی همدیگر می‌گذارند)
بگو: «به فضل و رحمت خدا باید خوشحال شوند؛ که این، از تمام آنچه گردآوری کرده‌اند، بهتر است!»
بگو: پس بايد تنها به فضل خداى و بخشايش او شاد باشند، [كه‌] آن بهتر است از آنچه- از خواسته دنيا- فراهم مى‌آورند
بگو:«به فضل خدا و به رحمت او ، پس باید بدان خوشحال شوند، که آن از آنچه می اندوزند؛ بهتر است »

Polish

Powiedz: "Łaska Boga i Jego miłosierdziem niech sie oni raduja! To jest lepsze od tego, co zbieraja
Powiedz: "Łaską Boga i Jego miłosierdziem niech się oni radują! To jest lepsze od tego, co zbierają

Portuguese

Dize: "Com o favor de Allah e com a Sua misericordia, entao, com isso, e que devem jubilar: isso e melhor que tudo quanto juntam
Dize: "Com o favor de Allah e com a Sua misericórdia, então, com isso, é que devem jubilar: isso é melhor que tudo quanto juntam
Dize: Contentai-vos com a graca e a misericordia de Deus! Isso e preferivel a tudo quanto entesourarem
Dize: Contentai-vos com a graça e a misericórdia de Deus! Isso é preferível a tudo quanto entesourarem

Pushto

ته ووایه: د الله په فضل سره او د هغه په رحمت سره، لهذا په دې سره دې دوى خوشحاله شي، دا ډېر غوره دى له هغه نه چې دوى يې جمع كوي
ته ووایه: د الله په فضل سره او د هغه په رحمت سره، لهذا په دې سره دې دوى خوشحاله شي، دا ډېر غوره دى له هغه نه چې دوى يې جمع كوي

Romanian

Spune: “Pentru harul lui Dumnezeu si milostivenia Sa, sa se bucure, caci acestea sunt mai bune decat ceea ce strang
Spune: “Pentru harul lui Dumnezeu şi milostivenia Sa, să se bucure, căci acestea sunt mai bune decât ceea ce strâng
spune dumnezeu onora His mila ei înveseli. Acesta exista departe bine decât altele avere ei acumula
Spune: "De harul lui Allah ºi de indurarea Sa sa se bucure, caci ele sunt mai bune decat toate cele care se strang
Spune: "De harul lui Allah ºi de îndurarea Sa sã se bucure, cãci ele sunt mai bune decât toate cele care se strâng

Rundi

Vuga uti:- kubera impuhwe z’Imana n’imigisha yayo, rero nibanezerwe kuri ivyo, kuko ibi nivyo vyiza gusumba ivyo bariko baregeranya

Russian

Spune: “Pentru harul lui Dumnezeu si milostivenia Sa, sa se bucure, caci acestea sunt mai bune decat ceea ce strang
Скажи (о, Пророк) (всем людям): «Щедрости Аллаха [Корану] и Его милосердию [Исламу]», – этому [Корану и Исламу] пусть они радуются. Это [Коран и Ислам] лучше того [имущества], что они собирают
Skazhi: «Eto - milost' i miloserdiye Allakha». Pust' oni vozraduyutsya etomu, ibo eto luchshe togo, chto oni nakaplivayut
Скажи: «Это - милость и милосердие Аллаха». Пусть они возрадуются этому, ибо это лучше того, что они накапливают
Skazhi: "V blagosti Boga, v milosti Yego, - v etom pust' ishchut oni radosti: eto luchshe togo, chto sobirayut oni
Скажи: "В благости Бога, в милости Его, - в этом пусть ищут они радости: это лучше того, что собирают они
Skazhi: "Po blagosti Allakha i po Yego milosti", - etomu pust' oni raduyutsya. Eto luchshe togo, chto oni sobirayut
Скажи: "По благости Аллаха и по Его милости", - этому пусть они радуются. Это лучше того, что они собирают
Skazhi [, Mukhammad]: "Da vozraduyutsya [lyudi] miloserdiyu i milosti Allakha!" Eto luchshe [zemnykh blag], kotoryye oni nakaplivayut
Скажи [, Мухаммад]: "Да возрадуются [люди] милосердию и милости Аллаха!" Это лучше [земных благ], которые они накапливают
Skazhi im, o poslannik: "Raduytes' blagosti Allakha i Yego milosti vam - Koranu i islamu. Ved' eto - luchshe vsekh mirskikh blag, kotoryye sobirayut lyudi v etoy zhizni, potomu chto eto - istseleniye serdtsa ot vsekh dushevnykh bolezney
Скажи им, о посланник: "Радуйтесь благости Аллаха и Его милости вам - Корану и исламу. Ведь это - лучше всех мирских благ, которые собирают люди в этой жизни, потому что это - исцеление сердца от всех душевных болезней
Skazhi: "V Gospodney blagosti i milosti Yego - Pust' v etom radosti sebe cherpayut, Ved' eto luchshe, (chem bogatstva), Kotoryye oni sebe kopyat
Скажи: "В Господней благости и милости Его - Пусть в этом радости себе черпают, Ведь это лучше, (чем богатства), Которые они себе копят

Serbian

Реци: „Нека се зато због Кур'ана - Аллахове благодати и милости радују; то је боље од онога што гомилају.“

Shona

Iti: “Mumakomborero aAllah, uye mutsitsi dzavo (Islaam neQur’aan), mazviri ngavafare.” Ndizvo zviri nani pane (hupfumi) hwavanounganidza

Sindhi

چؤ ته الله جي فضل سان ۽ سندس ٻاجھ سان (نازل ٿيو آھي) پوءِ اُن سان خوش ٿيڻ گھرجين، جو گڏ ڪندا آھن تنھن کان اُھو ڀلو آھي

Sinhala

“(meya) allahge varaprasadayak vasayenda, ohuge adara karunavak vasayenda, (upayogi kara) e venuven ovun satutata pat viya yutuya. meya ovun ekræs kara taba æti (anit vastun) siyallata vada itamat usasya” yayida (nabiye!) oba pavasanu mænava
“(meya) allāhgē varaprasādayak vaśayenda, ohugē ādara karuṇāvak vaśayenda, (upayōgī kara) ē venuven ovun satuṭaṭa pat viya yutuya. meya ovun ekræs kara tabā æti (anit vastūn) siyallaṭa vaḍā itāmat usasya” yayida (nabiyē!) oba pavasanu mænava
“(මෙය) අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයක් වශයෙන්ද, ඔහුගේ ආදර කරුණාවක් වශයෙන්ද, (උපයෝගී කර) ඒ වෙනුවෙන් ඔවුන් සතුටට පත් විය යුතුය. මෙය ඔවුන් එක්රැස් කර තබා ඇති (අනිත් වස්තූන්) සියල්ලට වඩා ඉතාමත් උසස්ය” යයිද (නබියේ!) ඔබ පවසනු මැනව
(meya pæmina ætte) allahge bhagyaya ha ohuge dayava tulini. memagin ovun satutu vetva ! yæyi numba pavasanu. eya ovun ræs karana dæta vada sresthaya
(meya pæmiṇa ættē) allāhgē bhāgyaya hā ohugē dayāva tuḷini. memagin ovun satuṭu vetvā ! yæyi num̆ba pavasanu. eya ovun ræs karana dǣṭa vaḍā śrēṣṭhaya
(මෙය පැමිණ ඇත්තේ) අල්ලාහ්ගේ භාග්‍යය හා ඔහුගේ දයාව තුළිනි. මෙමගින් ඔවුන් සතුටු වෙත්වා ! යැයි නුඹ පවසනු. එය ඔවුන් රැස් කරන දෑට වඩා ශ්‍රේෂ්ඨය

Slovak

Say GOD's grace Jeho zlutovanie they rejoice This bol daleko lepsie than any wealth they accumulate

Somali

Dheh: Fadliga Ilaahay iyo Naxariistiisa _ taas ha ku farxaan, isaga baa uga khayr badan waxa ay isu keenaan
Waxaad dhahdaa Fadliga Eebe iyo Naxariisiisa arintaas ha ku farxeen (Mu'miniintu) iyadaa ugu Khayrroon waxay kulmine
Waxaad dhahdaa Fadliga Eebe iyo Naxariisiisa arintaas ha ku farxeen (Mu'miniintu) iyadaa ugu Khayrroon waxay kulmine

Sotho

E re: “Kahar’a nala ea Allah le Mohau oa Hae: Ba lumelleng ba nyakalle kahar’a eona. Seo se molemo ho feta matlotlo ao ba a bokelletseng”

Spanish

Diles: Contentaos con la gracia que Allah os ha concedido [el Coran] y con Su misericordia, pues esto es mejor que lo que atesoran los incredulos
Diles: Contentaos con la gracia que Allah os ha concedido [el Corán] y con Su misericordia, pues esto es mejor que lo que atesoran los incrédulos
Diles (a todos los hombres, ¡oh, Muhammad!) que se alegren del favor y de la misericordia de Al-lah (por guiarlos hacia el islam), pues eso es mejor que todo lo que puedan acumular (en esta vida)
Diles (a todos los hombres, ¡oh, Muhammad!) que se alegren del favor y de la misericordia de Al-lah (por guiarlos hacia el islam), pues eso es mejor que todo lo que puedan acumular (en esta vida)
Diles (a todos los seres humanos, ¡oh, Muhammad!) que se alegren del favor y de la misericordia de Al-lah (por guiarlos hacia el Islam), pues eso es mejor que todo lo que puedan acumular (en esta vida)
Diles (a todos los seres humanos, ¡oh, Muhammad!) que se alegren del favor y de la misericordia de Al-lah (por guiarlos hacia el Islam), pues eso es mejor que todo lo que puedan acumular (en esta vida)
Di: «¡Que se alegren del favor de Ala y de Su misericordia. Eso es mejor que lo que ellos amasan»
Di: «¡Que se alegren del favor de Alá y de Su misericordia. Eso es mejor que lo que ellos amasan»
Di: “¡Que se alegren por [este] favor de Dios y por Su misericordia: esto es mejor que todas [las riquezas] que puedan acumular!”
Di: “¡Que se alegren por [este] favor de Dios y por Su misericordia: esto es mejor que todas [las riquezas] que puedan acumular!”
Diles: "Que se alegren por esta gracia y misericordia de Dios. Eso es superior a todas las riquezas que pudieran acumular
Diles: "Que se alegren por esta gracia y misericordia de Dios. Eso es superior a todas las riquezas que pudieran acumular
Di: «¡Que se alegren del favor de Dios y de Su misericordia!» ¡Eso es mejor que todo lo que ellos atesoran
Di: «¡Que se alegren del favor de Dios y de Su misericordia!» ¡Eso es mejor que todo lo que ellos atesoran

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia watu wote, «Kwa wema wa Mwenyezi Mungu na rehema Yake, basi na wawe na furaha.» Wema wa Mwenyezi mungu na rehema Yake ni Uislamu ambao ni uongofu na ni Dini ya haki aliyokuja nayo Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, kutoka kwa Mwenyezi Mungu. Kwani Uislamu ambao Mwenyezi Mungu Amewaita wao waufuate, na Qur’ani ambayo Aliiteremsha kwa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye ni bora kuliko taka za ulimwengu wanazozikusanya na anasa zilizomo ndani yake zenye kutoeka kuondoka
Sema: Kwa fadhila ya Mwenyezi Mungu na rehema yake! Basi nawafurahi kwa hayo. Haya ni bora kuliko hayo wanayo yakusanya

Swedish

Sag: "Glads over dessa Guds gavor och over Hans barmhartighet, som ar former an [de rikedomar] ni kan samla
Säg: "Gläds över dessa Guds gåvor och över Hans barmhärtighet, som är förmer än [de rikedomar] ni kan samla

Tajik

Bigu: «Ba fazli Xudovu rahmati U». Sodmon savand, zero in du az har ci cam' mekunand, ʙehtar ast
Bigū: «Ba fazli Xudovu rahmati Ū». Şodmon şavand, zero in du az har cī çam' mekunand, ʙehtar ast
Бигӯ: «Ба фазли Худову раҳмати Ӯ». Шодмон шаванд, зеро ин ду аз ҳар чӣ ҷамъ мекунанд, беҳтар аст
Ej Pajomʙar, ʙaroi hamai mardum ʙigu: Ba fazli Allohu rahmati U (ki Qur'on va dini islom ast), sodmon savand, zero in du (ja'ne, fazlu rahmati Alloh) az har ci az matoi dunjo va lazzathoi on cam' mekunand, ʙehtar ast
Ej Pajomʙar, ʙaroi hamai mardum ʙigū: Ba fazli Allohu rahmati Ū (ki Qur'on va dini islom ast), şodmon şavand, zero in du (ja'ne, fazlu rahmati Alloh) az har cī az matoi dunjo va lazzathoi on çam' mekunand, ʙehtar ast
Эй Паёмбар, барои ҳамаи мардум бигӯ: Ба фазли Аллоҳу раҳмати Ӯ (ки Қуръон ва дини ислом аст), шодмон шаванд, зеро ин ду (яъне, фазлу раҳмати Аллоҳ) аз ҳар чӣ аз матои дунё ва лаззатҳои он ҷамъ мекунанд, беҳтар аст
Bigu: «[Mu'minon] Bojad ʙa ʙaxsisu rahmati Alloh taolo sodmon savand, ki in [ne'mat] az onci meanduzand, ʙehtar ast»
Bigū: «[Mu'minon] Bojad ʙa ʙaxşişu rahmati Alloh taolo şodmon şavand, ki in [ne'mat] az onci meanduzand, ʙehtar ast»
Бигӯ: «[Муъминон] Бояд ба бахшишу раҳмати Аллоҳ таоло шодмон шаванд, ки ин [неъмат] аз ончи меандузанд, беҳтар аст»

Tamil

‘‘(itai) allahvin arulakavum anpakavum (pavittu) itarkaka avarkal makilcciyataiyattum. Itu avarkal cekarittu vaittirukkum (marra porulkal) anaittaiyum vita mikka melanatu'' enrum (napiye!) Kuruviraka
‘‘(itai) allāhviṉ aruḷākavum aṉpākavum (pāvittu) itaṟkāka avarkaḷ makiḻcciyaṭaiyaṭṭum. Itu avarkaḷ cēkarittu vaittirukkum (maṟṟa poruḷkaḷ) aṉaittaiyum viṭa mikka mēlāṉatu'' eṉṟum (napiyē!) Kūṟuvīrāka
‘‘(இதை) அல்லாஹ்வின் அருளாகவும் அன்பாகவும் (பாவித்து) இதற்காக அவர்கள் மகிழ்ச்சியடையட்டும். இது அவர்கள் சேகரித்து வைத்திருக்கும் (மற்ற பொருள்கள்) அனைத்தையும் விட மிக்க மேலானது'' என்றும் (நபியே!) கூறுவீராக
allahvin arutkotaiyinalum, avanutaiya perunkirupaiyinalume (itu vantullatu, enave) - itil avarkal makilccitaiyattum, avarkal tiratti vaittirukkum (celvankalai) vita itu mikka melanatu" enru (napiye!) Nir kurum
allāhviṉ aruṭkoṭaiyiṉālum, avaṉuṭaiya peruṅkirupaiyiṉālumē (itu vantuḷḷatu, eṉavē) - itil avarkaḷ makiḻcciṭaiyaṭṭum, avarkaḷ tiraṭṭi vaittirukkum (celvaṅkaḷai) viṭa itu mikka mēlāṉatu" eṉṟu (napiyē!) Nīr kūṟum
அல்லாஹ்வின் அருட்கொடையினாலும், அவனுடைய பெருங்கிருபையினாலுமே (இது வந்துள்ளது, எனவே) - இதில் அவர்கள் மகிழ்ச்சிடையட்டும், அவர்கள் திரட்டி வைத்திருக்கும் (செல்வங்களை) விட இது மிக்க மேலானது" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Кешеләргә Аллаһуның юмартлыгы вә рәхмәте илә иңдерелгән Коръән белән сөйлә һәм Коръән белән гамәл кылырга өндә! Коръән иңдерелгән өчен һәм аның белән гамәл кылганнары өчен шатлансыннар. Коръән белән гамәл кылу алар җыйган малдан хәерлерәк

Telugu

ila anu: "Idi allah anugraham valla mariyu ayana karunyam valla, kavuna dinito varini anandincamanu, idi varu kudabette danikante ento melainadi
ilā anu: "Idi allāh anugrahaṁ valla mariyu āyana kāruṇyaṁ valla, kāvuna dīnitō vārini ānandin̄camanu, idi vāru kūḍabeṭṭē dānikaṇṭē entō mēlainadi
ఇలా అను: "ఇది అల్లాహ్ అనుగ్రహం వల్ల మరియు ఆయన కారుణ్యం వల్ల, కావున దీనితో వారిని ఆనందించమను, ఇది వారు కూడబెట్టే దానికంటే ఎంతో మేలైనది
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: “అల్లాహ్‌ ప్రదానం చేసిన ఈ బహుమానానికి, కారుణ్యానికి జనులు సంతోషించాలి. వారు కూడబెట్టే దానికంటే ఇది ఎంతో మేలైనది.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) dwy khwam pordpran khx ngxallxhˌ læa dwy khwam metta khxng phraxngkh dang klaw nan phwk khea cngdi cı theid sung mandi ying kwa sing thi phwk khea sasm wi
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) d̂wy khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥˌ læa d̂wy khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ dạng kl̀āw nận phwk k̄heā cngdī cı t̄heid sụ̀ng mạndī yìng kẁā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā s̄as̄m wị̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ด้วยความโปรดปรานของอัลลอฮฺ และด้วยความเมตตาของพระองค์ ดังกล่าวนั้น พวกเขาจงดีใจเถิด ซึ่งมันดียิ่งกว่าสิ่งที่พวกเขาสะสมไว้
cng klaw theid (muhammad) “dwy khwam pordpran khx ngxallxh læa dwy khwam metta khxng phraxngkh dang klaw nan phwk khea cngdi cı theid” sung mandi ying kwa sing thi phwk khea sasm wi
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “d̂wy khwām pordprān k̄hx ngxạllxḥ̒ læa d̂wy khwām mettā k̄hxng phraxngkh̒ dạng kl̀āw nận phwk k̄heā cngdī cı t̄heid” sụ̀ng mạndī yìng kẁā s̄ìng thī̀ phwk k̄heā s̄as̄m wị̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “ด้วยความโปรดปรานของอัลลอฮ์ และด้วยความเมตตาของพระองค์ ดังกล่าวนั้นพวกเขาจงดีใจเถิด” ซึ่งมันดียิ่งกว่าสิ่งที่พวกเขาสะสมไว้

Turkish

De ki: Allah'ın ihsanıyla, rahmetiyle, yalnız bunlarla ferahlanıp sevinsinler. Bu, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır
De ki: Allah'ın ihsanıyla, rahmetiyle, yalnız bunlarla ferahlanıp sevinsinler. Bu, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır
De ki: Ancak Allah´ın lutfu ve rahmetiyle, iste bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dunya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır
De ki: Ancak Allah´ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır
De ki: "Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yıgmakta olduklarından hayırlıdır
De ki: "Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır
De ki: “- Allah’ın ihsaniyle ve rahmetiyle, ancak bununla ferahlansınlar. Bu, onların toplamakta olduklarından (dunya menfaatından) daha hayırlıdır
De ki: “- Allah’ın ihsaniyle ve rahmetiyle, ancak bununla ferahlansınlar. Bu, onların toplamakta olduklarından (dünya menfaatından) daha hayırlıdır
De ki: Ancak Allah´ın genis nimeti, yardım ve rahmetiyle; iste bununla ferahlanın ; bu onların topladıklarından daha hayırlıdır
De ki: Ancak Allah´ın geniş nimeti, yardım ve rahmetiyle; işte bununla ferahlanın ; bu onların topladıklarından daha hayırlıdır
De ki: "Bunlar, Allah'ın bol nimeti ve rahmetiyledir." Buna sevinsinler. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır
De ki: "Bunlar, Allah'ın bol nimeti ve rahmetiyledir." Buna sevinsinler. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır
De ki, "Allah'in ihsaniyla ve rahmetiyle, yalnizca bunlarla sevinc duysunlar. Bu, onlarin biriktirip durduklarindan daha hayirlidir
De ki, "Allah'in ihsaniyla ve rahmetiyle, yalnizca bunlarla sevinç duysunlar. Bu, onlarin biriktirip durduklarindan daha hayirlidir
De ki: Ancak Allah'ın lutfu ve rahmetiyle, iste bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dunya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır
De ki: Ancak Allah'ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır
De ki, "Sadece, ALLAH'ın lutfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, topladıkları herseyden daha hayırlıdr
De ki, "Sadece, ALLAH'ın lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, topladıkları herşeyden daha hayırlıdr
De ki, "Allah'ın ihsanıyla ve rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinc duysunlar. Bu, onların biriktirip durduklarından daha hayırlıdır
De ki, "Allah'ın ihsanıyla ve rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinç duysunlar. Bu, onların biriktirip durduklarından daha hayırlıdır
De ki: «Allah´ın lutfuyla, rahmetiyle; yalnızca O´nunla sevinc duyun! O, onların toplayıp durduklarından hayırlıdır!»
De ki: «Allah´ın lütfuyla, rahmetiyle; yalnızca O´nunla sevinç duyun! O, onların toplayıp durduklarından hayırlıdır!»
De ki, «Allah´ın ihsanıyla ve rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinc duysunlar. Bu, onların biriktirip durduklarından daha hayırlıdır.»
De ki, «Allah´ın ihsanıyla ve rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinç duysunlar. Bu, onların biriktirip durduklarından daha hayırlıdır.»
De ki; «Allah´ın lutfu ile, rahmeti ile, sadece bunlarla sevinsinler. Bunlar onların biriktirdikleri dunya malından daha hayırlıdır
De ki; «Allah´ın lütfu ile, rahmeti ile, sadece bunlarla sevinsinler. Bunlar onların biriktirdikleri dünya malından daha hayırlıdır
De ki: "Tanrı´nın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yıgmakta olduklarından hayırlıdır
De ki: "Tanrı´nın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır
De ki: «Ancak Allahın fazl (-u keremi) ile, rahmetiyle, iste yalınız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıb durdukları (butun dunyalıklar) ından hayırlıdır»
De ki: «Ancak Allahın fazl (-u keremi) ile, rahmetiyle, işte yalınız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıb durdukları (bütün dünyalıklar) ından hayırlıdır»
De ki: Bunlar Allah´ın lutfu ve rahmeti iledir. Sadece bunlarla sevinsinler. O, butun toplayıp yıgdıklarından daha hayırlıdır
De ki: Bunlar Allah´ın lütfu ve rahmeti iledir. Sadece bunlarla sevinsinler. O, bütün toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır
De ki: “Allah´ın fazlı ve O´nun rahmeti ile artık ferahlasınlar (sevinsinler). O, onların topladıkları seylerden (dunya mallarından) daha hayırlıdır.”
De ki: “Allah´ın fazlı ve O´nun rahmeti ile artık ferahlasınlar (sevinsinler). O, onların topladıkları şeylerden (dünya mallarından) daha hayırlıdır.”
Kul bi fadlillahi ve bi rahmetihı fe bi zalike felyefrahu huve hayrum mimma yecmeun
Kul bi fadlillahi ve bi rahmetihı fe bi zalike felyefrahu hüve hayrum mimma yecmeun
Kul bi fadlillahi ve bi rahmetihi fe bi zalike felyefrehu, huve hayrun mimma yecmeun(yecmeune)
Kul bi fadlillâhi ve bi rahmetihî fe bi zâlike felyefrehû, hûve hayrun mimmâ yecmeûn(yecmeûne)
Soyle (onlara), Allah´ın bu comertligi ve rahmetiyle iste boylece sevinsinler: (sevinsinler ki,) bu onların toplayıp biriktirdigi her seyden daha ustun, daha iyidir
Söyle (onlara), Allah´ın bu cömertliği ve rahmetiyle işte böylece sevinsinler: (sevinsinler ki,) bu onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstün, daha iyidir
kul bifadli-llahi vebirahmetihi febizalike felyefrahu. huve hayrum mimma yecme`un
ḳul bifaḍli-llâhi vebiraḥmetihî febiẕâlike felyefraḥû. hüve ḫayrum mimmâ yecme`ûn
De ki: Ancak Allah’ın lutfu ve rahmetiyle, iste bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dunya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır
De ki: Ancak Allah’ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır
De ki: -Bunlar, Allah’ın fazlı ve O’nun rahmetiyledir. Iste buna sevinsinler. Bu onların biriktirdiklerinden hayırlıdır
De ki: -Bunlar, Allah’ın fazlı ve O’nun rahmetiyledir. İşte buna sevinsinler. Bu onların biriktirdiklerinden hayırlıdır
De ki: Bunlar, Allah’ın fazlı ve O’nun rahmetiyledir. Iste buna sevinsinler. Bu onların biriktirdiklerinden hayırlıdır
De ki: Bunlar, Allah’ın fazlı ve O’nun rahmetiyledir. İşte buna sevinsinler. Bu onların biriktirdiklerinden hayırlıdır
De ki: “Allah'ın lutfuyla, rahmetiyle, evet sadece bununla sevinin!Cunku bu, insanların dunya malı olarak topladıkları butun seylerden daha hayırlıdır.”
De ki: “Allah'ın lütfuyla, rahmetiyle, evet sadece bununla sevinin!Çünkü bu, insanların dünya malı olarak topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır.”
De ki: "Allah'ın lutfiyle, rahmetiyle (evet) ancak onunla ferahlansınlar. O onların toplayıp yıgdıklarından hayırlıdır
De ki: "Allah'ın lutfiyle, rahmetiyle (evet) ancak onunla ferahlansınlar. O onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır
De ki: «Allah´ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yıgmakta olduklarından hayırlıdır.»
De ki: «Allah´ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır.»
De ki: Ancak Allah’ın lutfu ve rahmetiyle, iste bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dunya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır
De ki: Ancak Allah’ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır
De ki: "Allah'ın lutfuyla, O'nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yıgdıklarından hayırlıdır
De ki: "Allah'ın lütfuyla, O'nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır
De ki: "Allah´ın lutfuyla, O´nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yıgdıklarından hayırlıdır
De ki: "Allah´ın lütfuyla, O´nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır
De ki: "Allah´ın lutfuyla, O´nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yıgdıklarından hayırlıdır
De ki: "Allah´ın lütfuyla, O´nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Onyankopͻn adom ne N’ahummͻborͻ, εno na εsεsε wͻn ani gye ho; εno mmom na εyε kyεn deε wͻ’reboaboa ano no

Uighur

ئېيتقىنكى، «ئۇلار اﷲ نىڭ پەزلى ۋە رەھمىتىدىن خۇشال بولسۇن، بۇ ئۇلارنىڭ يىغقان (دۇنيا - ماللىرىدىن) ياخشىدۇر»
ئېيتقىنكى، «ئۇلار ئاللاھنىڭ پەزلى ۋە رەھمىتىدىن خۇشال بولسۇن، بۇ ئۇلارنىڭ يىغقان (دۇنيا ـ ماللىرىدىن) ياخشىدۇر»

Ukrainian

Скажи: «Це — ласка Аллага та милість Його!» Тож нехай вони радіють цьому, адже воно краще за те, що вони накопичують
Kazhutʹ, "Z BOZHOYU charivnistyu ta z Yoho myloserdyam vony budutʹ zradity." Tse daleko krashche nizh budʹ-yake bahat·stvo vony mozhutʹ nahromadytysya
Кажуть, "З БОЖОЮ чарівністю та з Його милосердям вони будуть зрадіти." Це далеко краще ніж будь-яке багатство вони можуть нагромадитися
Skazhy: «Tse — laska Allaha ta mylistʹ Yoho!» Tozh nekhay vony radiyutʹ tsʹomu, adzhe vono krashche za te, shcho vony nakopychuyutʹ
Скажи: «Це — ласка Аллага та милість Його!» Тож нехай вони радіють цьому, адже воно краще за те, що вони накопичують
Skazhy: «Tse — laska Allaha ta mylistʹ Yoho!» Tozh nekhay vony radiyutʹ tsʹomu, adzhe vono krashche za te, shcho vony nakopychuyutʹ
Скажи: «Це — ласка Аллага та милість Його!» Тож нехай вони радіють цьому, адже воно краще за те, що вони накопичують

Urdu

(Aey Nabi), kaho ke “yeh allah ka fazal aur uski meharbani hai ke yeh cheez usne bheji, ispar to logon ko khushi manani chahiye. Yeh un sab cheezon se behtar hai jinhein log sameit rahey hain”
اے نبیؐ، کہو کہ “یہ اللہ کا فضل اور اس کی مہربانی ہے کہ یہ چیز اس نے بھیجی، اس پر تو لوگوں کو خوشی منانی چاہیے، یہ اُن سب چیزوں سے بہتر ہے جنہیں لوگ سمیٹ رہے ہیں
کہہ دو (قرآن) الله کے فضل اور اس کی رحمت سےہے سو اسی پر انہیں خوش ہونا چاہیئے یہ ان چیزوں سے بہتر ہے جو جمع کرتے ہیں
کہہ دو کہ (یہ کتاب) خدا کے فضل اور اس کی مہربانی سے (نازل ہوئی ہے) تو چاہیئے کہ لوگ اس سے خوش ہوں۔ یہ اس سے کہیں بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں
کہہ اللہ کے فضل سے اور اسکی مہربانی سے سو اسی پر انکو خوش ہونا چاہئے [۸۵] یہ بہت ہے ان چیزوں سے جو جمع کرتے ہیں [۸۶]
(اے رسول) کہیے کہ (یہ سب کچھ) خدا کے خاص فضل اور اس کی خصوصی رحمت کا نتیجہ ہے اس لئے چاہیے کہ لوگ خوشی منائیں یہ چیز اس دولتِ دنیا سے بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیں۔
Aap keh dijiye kay bus logon ko Allah key iss inam aur rehmat per khush hona chahaiye. Woh iss say ba-darjaha behtar hai jiss ko woh jama ker rahey hain
آپ کہہ دیجئے کہ بس لوگوں کو اللہ کے اس انعام اور رحمت پر خوش ہونا چاہئے۔ وه اس سے بدرجہا بہتر ہے جس کو وه جمع کر رہے ہیں
aap keh dijiye ke bus logo ko Allah ke us in’aam aur rehmath par khush hona chahiye,wo us se badarja behtar hai jis ko wo jama kar rahe hai
آپ فرمائیے بھلا بتاؤ جو رزق اللہ نے تمھارے لیے اتارا پس بنا لیا تم نے اس سے بعض کو حرام اور بعض کو حلال۔ پوچھیئے کیا اللہ تعالیٰ نے (ایسا کرنے کی ) تمھیں اجازت دی ہے یا تم اللہ پر جھوٹ باندھ رہے ہو۔
فرما دیجئے: (یہ سب کچھ) اللہ کے فضل اور اس کی رحمت کے باعث ہے (جو بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے ذریعے تم پر ہوا ہے) پس مسلمانوں کو چاہئے کہ اس پر خوشیاں منائیں، یہ اس (سارے مال و دولت) سے کہیں بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیں
(اے پیغمبر) کہو کہ : یہ سب کچھ اللہ کے فضل اور رحمت سے ہوا ہے، لہذا اسی پر تو انہیں خوش ہونا چاہیے، یہ اس تمام دولت سے کہیں بہتر ہے جسے یہ جمع کر کر کے رکھتے ہیں۔
پیغمبر کہہ دیجئے کہ یہ قرآن فضل و رحماُ خدا کا نتیجہ ہے لہٰذا انہیں اس پر خوش ہونا چاہئے کہ یہ ان کے جمع کئے ہوئے اموال سے کہیں زیادہ بہتر ہے

Uzbek

Сен: «Аллоҳнинг фазли ила ва Унинг раҳмати ила. Бас, ана шу билан хурсанд бўлсинлар. У улар жамлайдиган нарсалардан яхшидир», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Аллоҳнинг фазлу марҳамати (яъни, Ислом) ва раҳмат-меҳрибонлиги (яъни, Қуръон) билан — мана шу (неъмат) билан шод-хуррам бўлсинлар. (Зеро), бу улар тўплайдиган мол-дунёларидан яхшироқдир»
Сен: «Аллоҳнинг фазли ила ва Унинг раҳмати ила. Бас, ана шу билан хурсанд бўлсинлар. У улар жамлайдиган нарсалардан яхшидир», деб айт. (Бир умматга икки дунё бахтига эриштирувчи илоҳий китоб берилиши ўша миллатга Аллоҳнинг фазли ва марҳаматидир. Бу миллат ушбу оятга амал қилиб, қанча хурсанд бўлса, арзийди. Аллоҳ таолонинг фазли ва марҳамати бўлмиш Қуръони Каримга иймон келтириб, уни ўзига дастур қилиб олган зотлар ўша энг улуғ фазл ва раҳматга эришган кишилар сифатида қанчалик хурсанд бўлсалар, шунчалик оз. Қуръонга эришиш дунёдаги бошқа ҳамма нарсаларни жамлаб, ўшаларга эга бўлишдан кўра яхшироқдир)

Vietnamese

Hay bao ho: “Vay hay đe cho ho (nhung nguoi co đuc tin) vui huong thien loc cua Allah va su Khoan dung cua Ngai nhu the” Đieu đo tot hon tai san ma ho tich luy
Hãy bảo họ: “Vậy hãy để cho họ (những người có đức tin) vui hưởng thiên lộc của Allah và sự Khoan dung của Ngài như thế” Điều đó tốt hơn tài sản mà họ tích lũy
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi (voi nhan loai): “Voi hong phuc cua Allah va long thuong xot cua Ngai, cac nguoi hay vui huong.” Đieu đo tot hon nhung gi ma ho đa tich luy va tom gop đuoc
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với nhân loại): “Với hồng phúc của Allah và lòng thương xót của Ngài, các ngươi hãy vui hưởng.” Điều đó tốt hơn những gì mà họ đã tích lũy và tom góp được

Xhosa

Yithi: “KubuBele buka-Allâh, nakuBabalo lwaKhe (abantu) mabagcobe.” Oko kokona kulungileyo (endaweni yobutyebi) abanabo

Yau

Jilani: “Mwaukoto wa Allah ni chanasa Chakwe (apatile yalakweyi), basi kwaligongo lyele asangalale.” Yalakweyo niyambone nnope kupunda (ipanje) yaakusonganganya
Jilani: “Mwaukoto wa Allah ni chanasa Chakwe (apatile yalakweyi), basi kwaligongo lyele asangalale.” Yalakweyo niyambone nnope kupunda (ipanje) yaakusonganganya

Yoruba

So pe: “Pelu ajulo oore Allahu (iyen, al-Ƙur’an) ati aanu Re (iyen, ’Islam), nitori iyen ni ki won maa fi dunnu; o si loore julo si ohun ti awon (alaigbagbo) n ko jo (ninu oore aye).”
Sọ pé: “Pẹ̀lú àjùlọ oore Allāhu (ìyẹn, al-Ƙur’ān) àti àánú Rẹ̀ (ìyẹn, ’Islām), nítorí ìyẹn ni kí wọ́n máa fi dunnú; ó sì lóore jùlọ sí ohun tí àwọn (aláìgbàgbọ́) ń kó jọ (nínú oore ayé).”

Zulu