Achinese

Wahe dum insan ka troh bak gata Nibak Po gata nasehat indah Ubat peunyaket nyang na lam dada Peutunyok gata bek roh lam salah Rahmat keu bandum ureueng meuiman

Afar

Sinaamey nummah ama Qhuraanay elle kaskassowtaanay Yallih digaala sin kassiisa sin Rabbik siinih yemeete, usuk iggimaa kee agaywaagâ dalkay lubbittet tanik diwa kinni, makot gexxaanamak tirtooy moominiiniy kaa kataatteh nacrooro

Afrikaans

O mensdom! Julle Heer het vir julle ’n vermaning gestuur, en ’n geneesmiddel vir wat in julle harte omgaan, en leiding en barmhartigheid vir die gelowiges

Albanian

O njerez, juve me tani u a ardhur keshilla nga Zoti juaj edhe nje bar per zemrat tuaja, udhezim e meshire per besimtaret
O njerëz, juve më tani u a ardhur këshilla nga Zoti juaj edhe një bar për zemrat tuaja, udhëzim e mëshirë për besimtarët
O njerez, ju ka ardhur madje keshilla (Kur’ani) nga Zoti juaj, ilac per zemrat tuaja, udhezim dhe meshire per besimtaret
O njerëz, ju ka ardhur madje këshilla (Kur’ani) nga Zoti juaj, ilaç për zemrat tuaja, udhëzim dhe mëshirë për besimtarët
O njerez, ju ka ardhur keshille (Kurani) nga Zoti juaj, sherim per zemrat tuaja, udhezim dhe meshire per besimtaret
O njerëz, ju ka ardhur këshillë (Kurani) nga Zoti juaj, shërim për zemrat tuaja, udhëzim dhe mëshirë për besimtarët
O ju njerez! Juve ju erdhi nga zoti juaj keshilla (Kur’ani) dhe sherimi i asaj qe gjendet ne krahroret tuaj (ne zemra), edhe udhezim e meshire per besimtaret
O ju njerëz! Juve ju erdhi nga zoti juaj këshilla (Kur’ani) dhe shërimi i asaj që gjendet në krahrorët tuaj (në zemra), edhe udhëzim e mëshirë për besimtarët
O ju njerez! Juve ju erdhi nga Zoti juaj keshilla (Kur´ani) dhe sherimi i asaj qe gjendet ne kraharoret tuaj (ne zemra), edhe udhezim e meshire per besimtaret
O ju njerëz! Juve ju erdhi nga Zoti juaj këshilla (Kur´ani) dhe shërimi i asaj që gjendet në kraharorët tuaj (në zemra), edhe udhëzim e mëshirë për besimtarët

Amharic

inanite sewochi hoyi! kegetachihu gisats’e bederetochi wisit’imi lalewi (yemet’erat’eri beshita) medihaniti lemi’iminanimi birihanina izineti be’irigit’i met’achilachihu፡፡
inanite sewochi hoyi! kegētachihu gisats’ē bederetochi wisit’imi lalewi (yemet’erat’eri beshita) mediḫanīti lemi’iminanimi birihanina izineti be’irigit’i met’achilachihu፡፡
እናንተ ሰዎች ሆይ! ከጌታችሁ ግሳጼ በደረቶች ውስጥም ላለው (የመጠራጠር በሽታ) መድኃኒት ለምእምናንም ብርሃንና እዝነት በእርግጥ መጣችላችሁ፡፡

Arabic

«يا أيها الناس» أي أهل مكة «قد جاءتكم موعظة من ربكم» كتاب فيه ما لكم وما عليكم وهو القرآن «وشفاء» دواء «لما في الصدور» من العقائد الفاسدة والشكوك «وهدى» من الضلال «ورحمة للمؤمنين» به
ya 'ayuha alnaas qad ja'atkum maweizat min rabikum tdhkkirkm eiqab allah wtkhwfkm weydh, wahi alquran wama ashtml ealayh min alayat walezat l'islah akhlaqkm waemalkm, wafih dwa' lamaa fi alqulub min aljahl walshrk wsayr alamrad, wrshd liman 'atabieh min alkhalq fynjyh min alhlak, jaealah subhanah wteala niemat warahmat llmwmnyn, wkhssahm bdhlk; li'anahum almntfewn bal'iyman, wa'amaa alkafirun fahu ealayhim eamaa
يا أيها الناس قد جاءتكم موعظة من ربكم تذكِّركم عقاب الله وتخوفكم وعيده، وهي القرآن وما اشتمل عليه من الآيات والعظات لإصلاح أخلاقكم وأعمالكم، وفيه دواء لما في القلوب من الجهل والشرك وسائر الأمراض، ورشد لمن اتبعه من الخلق فينجيه من الهلاك، جعله سبحانه وتعالى نعمة ورحمة للمؤمنين، وخصَّهم بذلك؛ لأنهم المنتفعون بالإيمان، وأما الكافرون فهو عليهم عَمَى
Ya ayyuha alnnasu qad jaatkum mawAAithatun min rabbikum washifaon lima fee alssudoori wahudan warahmatun lilmumineena
Yaaa aiyuhan naasu qad jaaa'atkum maw 'izatum mir Rabbikum wa shifaaa'ul limaa fis sudoori wa hudanw wa rahmatul lilmu'mineen
Ya ayyuha annasuqad jaatkum mawAAithatun min rabbikum washifaonlima fee assudoori wahudan warahmatunlilmu/mineen
Ya ayyuha alnnasu qad jaatkum mawAAithatun min rabbikum washifaon lima fee alssudoori wahudan warahmatun lilmu/mineena
yaayyuha l-nasu qad jaatkum mawʿizatun min rabbikum washifaon lima fi l-suduri wahudan warahmatun lil'mu'minina
yaayyuha l-nasu qad jaatkum mawʿizatun min rabbikum washifaon lima fi l-suduri wahudan warahmatun lil'mu'minina
yāayyuhā l-nāsu qad jāatkum mawʿiẓatun min rabbikum washifāon limā fī l-ṣudūri wahudan waraḥmatun lil'mu'minīna
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَاۤءَتۡكُم مَّوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَشِفَاۤءࣱ لِّمَا فِی ٱلصُّدُورِ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَتۡكُمُۥ مَوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ وَشِفَآءࣱ لِّمَا فِي ٱلصُّدُورِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَتۡكُم مَّوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَشِفَآءࣱ لِّمَا فِي اِ۬لصُّدُورِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَتۡكُم مَّوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَشِفَآءٞ لِّمَا فِي اِ۬لصُّدُورِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَتۡكُمۡ مَّوۡعِظَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَشِفَآءٌ لِّمَا فِي الصُّدُوۡرِ ࣢ۙ وَهُدًي وَّرَحۡمَةٌ لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَاۤءَتۡكُم مَّوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَشِفَاۤءࣱ لِّمَا فِی ٱلصُّدُورِ وَهُدࣰى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ
يٰ٘اَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَتۡكُمۡ مَّوۡعِظَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَشِفَآءٌ لِّمَا فِي الصُّدُوۡرِﵿ وَهُدًي وَّرَحۡمَةٌ لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَ ٥٧
Ya 'Ayyuha An-Nasu Qad Ja'atkum Maw`izatun Min Rabbikum Wa Shifa'un Lima Fi As-Suduri Wa Hudaan Wa Rahmatun Lilmu'uminina
Yā 'Ayyuhā An-Nāsu Qad Jā'atkum Maw`ižatun Min Rabbikum Wa Shifā'un Limā Fī Aş-Şudūri Wa Hudáan Wa Raĥmatun Lilmu'uminīna
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَدْ جَآءَتْكُم مَّوْعِظَةࣱ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَآءࣱ لِّمَا فِے اِ۬لصُّدُورِ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣱ لِّلْمُؤْمِنِينَۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَتۡكُمُۥ مَوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّكُمُۥ وَشِفَآءࣱ لِّمَا فِي ٱلصُّدُورِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَتۡكُم مَّوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَشِفَآءࣱ لِّمَا فِي ٱلصُّدُورِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُمْ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَتۡكُم مَّوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَشِفَآءࣱ لِّمَا فِي اِ۬لصُّدُورِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُومِنِينَ
يَٰأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَد جَّآءَتۡكُم مَّوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَشِفَآءٞ لِّمَا فِي اِ۬لصُّدُورِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُومِنِينَ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَتۡكُم مَّوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَشِفَآءٞ لِّمَا فِي ٱلصُّدُورِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَتۡكُم مَّوۡعِظَةࣱ مِّن رَّبِّكُمۡ وَشِفَآءࣱ لِّمَا فِي ٱلصُّدُورِ وَهُدࣰ ى وَرَحۡمَةࣱ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
يايها الناس قد جاءتكم موعظة من ربكم وشفاء لما في الصدور وهد ى ورحمة للمومنين
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لنَّاسُ قَدْ جَآءَتْكُم مَّوْعِظَةࣱ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَآءࣱ لِّمَا فِے اِ۬لصُّدُورِ وَهُديࣰ وَرَحْمَةࣱ لِّلْمُومِنِينَۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدۡ جَآءَتۡكُم مَّوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَشِفَآءٞ لِّمَا فِي ٱلصُّدُورِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ
يايها الناس قد جاءتكم موعظة من ربكم وشفاء لما في الصدور وهدى ورحمة للمومنين

Assamese

He manara! Tomalokara prati tomalokara pratipalakara taraphara paraa upadesa ahiche arau i antarata yi (byadhi) ache tara pratisedhaka arau muminasakalara babe hidayata arau rahamata
Hē mānara! Tōmālōkara prati tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā upadēśa āhichē ārau i antarata yi (byādhi) āchē tāra pratiṣēdhaka ārau muminasakalara bābē hidāẏata ārau rahamata
হে মানৱ! তোমালোকৰ প্ৰতি তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা উপদেশ আহিছে আৰু ই অন্তৰত যি (ব্যাধি) আছে তাৰ প্ৰতিষেধক আৰু মুমিনসকলৰ বাবে হিদায়ত আৰু ৰহমত।

Azerbaijani

Ey insanlar! Rəbbinizdən sizə bir oyud-nəsihət, kokslərdə olana bir səfa, mominlərə dogru yol gostəricisi və mərhəmət gəlmisdir
Ey insanlar! Rəbbinizdən sizə bir öyüd-nəsihət, kökslərdə olana bir şəfa, möminlərə doğru yol göstəricisi və mərhəmət gəlmişdir
Ey insanlar! Rəbbiniz­dən sizə bir oyud-nəsihət, koks­lər­də ola­na bir səfa, mominlərə dogru yol gostəricisi və mər­hə­mət gəl­mis­dir
Ey insanlar! Rəbbiniz­dən sizə bir öyüd-nəsihət, köks­lər­də ola­na bir şəfa, möminlərə doğru yol göstəricisi və mər­hə­mət gəl­miş­dir
(Ey insanlar!) Sizə Rəbbinizdən bir oyud-nəsihət, urəklərdə olana (cəhalətə, səkk-subhəyə, nifaqa) bir səfa, mo’minlərə hidayət və mərhəmət (Qur’an) gəlmisdir
(Ey insanlar!) Sizə Rəbbinizdən bir öyüd-nəsihət, ürəklərdə olana (cəhalətə, şəkk-şübhəyə, nifaqa) bir şəfa, mö’minlərə hidayət və mərhəmət (Qur’an) gəlmişdir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ ߞߊ߲ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊߛߌ ߛߌߛߌ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ ߓߊߛߌ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߸ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߸ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ߞߊ߲ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊߛߌ ߛߌߛߌ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߣߌ߫ ߤߌߣߊ ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

He lokasakala! Tomadera prati tomadera rabera kacha theke eseche upadesa o antarasamuhe ya ache tara arogya ebam muminadera jan'ya hidayata o rahamata
Hē lōkasakala! Tōmādēra prati tōmādēra rabēra kācha thēkē ēsēchē upadēśa ō antarasamūhē yā āchē tāra ārōgya ēbaṁ muminadēra jan'ya hidāẏāta ō rahamata
হে লোকসকল! তোমাদের প্রতি তোমাদের রবের কাছ থেকে এসেছে উপদেশ ও অন্তরসমূহে যা আছে তার আরোগ্য এবং মুমিনদের জন্য হিদায়াত ও রহমত [১]।
He manabakula, tomadera kache upadesabani eseche tomadera para'oyaradegarera paksa theke ebam antarera rogera niramaya, hedayeta o rahamata musalamanadera jan'ya.
Hē mānabakula, tōmādēra kāchē upadēśabānī ēsēchē tōmādēra para'ōẏāradēgārēra pakṣa thēkē ēbaṁ antarēra rōgēra nirāmaẏa, hēdāẏēta ō rahamata musalamānadēra jan'ya.
হে মানবকুল, তোমাদের কাছে উপদেশবানী এসেছে তোমাদের পরওয়ারদেগারের পক্ষ থেকে এবং অন্তরের রোগের নিরাময়, হেদায়েত ও রহমত মুসলমানদের জন্য।
Ohe manabagosthi! Tomadera kache niscaya'i tomadera prabhura kacha theke eseche eka dharmopadesa ara antare ya ache tara jan'ya eka arogya bidhana, ara bisbasidera jan'ya eka pathanirdesa o eka karuna.
Ōhē mānabagōṣṭhi! Tōmādēra kāchē niścaẏa'i tōmādēra prabhura kācha thēkē ēsēchē ēka dharmōpadēśa āra antarē yā āchē tāra jan'ya ēka ārōgya bidhāna, āra biśbāsīdēra jan'ya ēka pathanirdēśa ō ēka karuṇā.
ওহে মানবগোষ্ঠি! তোমাদের কাছে নিশ্চয়ই তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে এসেছে এক ধর্মোপদেশ আর অন্তরে যা আছে তার জন্য এক আরোগ্য বিধান, আর বিশ্বাসীদের জন্য এক পথনির্দেশ ও এক করুণা।

Berber

A yimdanen! Ni$ iusa kwen id unabi s$uo Mass nnwen, akked ccfa n wayen iblan ulawen, akked nnhaya, akked ueunu i lmumnin
A yimdanen! Ni$ iusa kwen id unabi s$uô Mass nnwen, akked ccfa n wayen iblan ulawen, akked nnhaya, akked uêunu i lmumnin

Bosnian

O ljudi, vec vam je stigla pouka od Gospodara vaseg i lijek za vasa srca i uputstvo i milost vjernicima
O ljudi, već vam je stigla pouka od Gospodara vašeg i lijek za vaša srca i uputstvo i milost vjernicima
O ljudi, vec vam je stigla poruka od Gospodara vaseg i lijek za vasa srca i uputstvo i milost vjernicima
O ljudi, već vam je stigla poruka od Gospodara vašeg i lijek za vaša srca i uputstvo i milost vjernicima
O ljudi, vec vam je stigla Opomena od Gospodara vasega, i lijek za vasa srca, i uputa i milost vjernicima
O ljudi, već vam je stigla Opomena od Gospodara vašega, i lijek za vaša srca, i uputa i milost vjernicima
O ljudi! Doista vam je dosla mew'iza od Gospodara vaseg, i lijek za ono sto je u grudima, i Uputa i milost vjernicima
O ljudi! Doista vam je došla mew'iza od Gospodara vašeg, i lijek za ono što je u grudima, i Uputa i milost vjernicima
JA ‘EJJUHA EN-NASU KAD XHA’ETKUM MEW’IDHETUN MIN RABBIKUM WE SHIFA’UN LIMA FI ES-SUDURI WE HUDEN WE REHMETUN LILMU’UMININE
O ljudi, vec vam je stigla Opomena od Gospodara vasega, i lijek za vasa srca, i uputa i milost vjernicima
O ljudi, već vam je stigla Opomena od Gospodara vašega, i lijek za vaša srca, i uputa i milost vjernicima

Bulgarian

O, khora, pri vas doide pouchenie ot vashiya Gospod i iztselenie na onova, koeto e v gurdite, i naput·stvie, i milosurdie za vyarvashtite
O, khora, pri vas doĭde pouchenie ot vashiya Gospod i iztselenie na onova, koeto e v gŭrdite, i napŭt·stvie, i milosŭrdie za vyarvashtite
О, хора, при вас дойде поучение от вашия Господ и изцеление на онова, което е в гърдите, и напътствие, и милосърдие за вярващите

Burmese

အို၊ လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်တော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ သင်တို့ထံသို့ အဆုံးအမဆိုင်ရာ လမ်းညွှန်တော်နှင့် စိတ်နှလုံးအတွင်း (ရှိ မှားယွင်းသော အတွေးအခေါ် အယူအဆများ၊ ဒွိဟသံသယ၊ အမှန်တရားကို ဖီဆန်လိုသော ဆန္ဒစသည့်) ဝေဒနာများအတွက် ကုသမှု၊ ဆေးတော်) ဖြစ်ရုံမက ယုံကြည်သူတို့အတွက် လမ်းညွှန်တော်နှင့်ကရုဏာတော်လည်း (ဖြစ်သည့် ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီ။
၅၇။ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ သင်တို့၏ အရှင်သခင်၏ အထံတော်မှ သင်တို့ထံသို့ အဆုံးအမတော်ကျရောက်လာပြီ။ ဤကျမ်းတော်ကြီးသည် သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးအတွင်းရှိ ဝေဒနာအတွက် ဆေးတော်တစ်ဖုံဖြစ်၏။ လမ်းပြကျမ်း တော်ကြီးတစ်စောင်လည်းဖြစ်၏။ ယုံကြည်သူတို့အဖို့ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်တစ်ပါးလည်းဖြစ်၏။
အို-လူအပေါင်းတို့ မုချဧကန် အသင်တို့ထံသို့အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ် အထံတော်မှ ဆုံးမဩဝါဒတော်သည်လည်းကောင်း၊ ရင်များတွင်ရှိသော(ဝေဒနာများ)ကို ပျောက်ကင်းစေသော ဆေးသည်လည်းကောင်း၊ မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အဖို့ တရားပြလမ်းညွှန်ခြင်းသည် လည်းကောင်း၊ ကရုဏာတော်သည်လည်းကောင်း ရောက်ရှိလာခဲ့လေပြီ။
အို- လူသားအ‌ပေါင်းတို့၊ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ဆုံးမဩဝါဒနှင့် ရင်ထဲ၌ရှိ‌သော ‌ရောဂါများကို ‌ပျောက်ကင်း‌စေ‌သော ‌ဆေးအပြင် ယုံကြည်သူများအတွက် လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်နှင့် သနားကရုဏာ‌တော်သည် ‌ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီ ဖြစ်သည်။

Catalan

Homes! Heu rebut una exhortacio procedent del vostre Senyor, remei per als mals dels vostres cors, guia i misericordia per als creients
Homes! Heu rebut una exhortació procedent del vostre Senyor, remei per als mals dels vostres cors, guia i misericòrdia per als creients

Chichewa

Oh inu anthu! Chilangizo chabwino chadza kwa inu kuchokera kwa Ambuye wanu, chochiritsa zimene zili m’mitima mwanu, utsogoleri ndi madalitso kwa anthu okhulupirira m’choonadi
“E inu anthu! Ndithu ulaliki wakudzerani kuchokera kwa Mbuye wanu ndi machiritso a matenda omwe ali m’mitima mwanu, ndiponso nchiongoko ndi chifundo kwa okhulupirira

Chinese(simplified)

Renmen a! Que yi jianglin nimen de, shi cong nimen de zhu fachu de jiaohui, shi zhi xinbing de liangyao, shi dui xinshimen de yindao he ci'en.
Rénmen a! Què yǐ jiànglín nǐmen de, shì cóng nǐmen de zhǔ fāchū de jiàohuì, shì zhì xīnbìng de liángyào, shì duì xìnshìmen de yǐndǎo hé cí'ēn.
人们啊!确已降临你们的,是从你们的主发出的教诲,是治心病的良药,是对信士们的引导和慈恩。
Renmen a! Nimen de zhu de gaojie [“gulanjing”] que yi jianglin nimen, shi zhi xinbing [bu xinyang, yumei, wei xin deng] de liangyao, shi dui xinshimen de yindao he ci min.
Rénmen a! Nǐmen de zhǔ de gàojiè [“gǔlánjīng”] què yǐ jiànglín nǐmen, shì zhì xīnbìng [bù xìnyǎng, yúmèi, wěi xìn děng] de liángyào, shì duì xìnshìmen de yǐndǎo hé cí mǐn.
人们啊!你们的主的告诫[《古兰经》]确已降临你们,是治心病[不信仰、愚昧、伪信等]的良药,是对信士们的引导和慈悯。
Renmen a! Que yi jianglin nimen de, shi cong nimen de zhu fachu de jiaohui, shi zhi xinbing de liangyao, shi dui xinshimen de yindao he ci'en
Rénmen a! Què yǐ jiànglín nǐmen de, shì cóng nǐmen de zhǔ fāchū de jiàohuì, shì zhì xīnbìng de liángyào, shì duì xìnshìmen de yǐndǎo hé cí'ēn
人们啊!确已降临你们的,是从你们的主发出的教诲,是治心病的良药,是对信士们的引导和慈恩。

Chinese(traditional)

Renmen a! Que yi jianglin nimen de, shi cong nimen de zhu fachu de jiaohui, shi zhi xinbing de liangyao, shi dui xinshimen de yindao he ci'en
Rénmen a! Què yǐ jiànglín nǐmen de, shì cóng nǐmen de zhǔ fāchū de jiàohuì, shì zhì xīnbìng de liángyào, shì duì xìnshìmen de yǐndǎo hé cí'ēn
人们啊!确已降临你们的,是从你们的主发出的教 诲,是治心病的良药,是对信士们的引导和慈恩。
Renmen a! Que yi jianglin nimen de, shi cong nimen de zhu fachu de jiaohui, shi zhi xinbing de liangyao, shi dui xinshimen de yindao he ci'en.
Rénmen a! Què yǐ jiànglín nǐmen de, shì cóng nǐmen de zhǔ fāchū de jiàohuì, shì zhì xīnbìng de liángyào, shì duì xìnshìmen de yǐndǎo hé cí'ēn.
人們啊!確已降臨你們的,是從你們的主發出的教誨,是治心病的良藥,是對信士們的引導和慈恩。

Croatian

O ljudi! Doista vam je dosla mew’iza od Gospodara vaseg, i lijek za ono sto je u grudima, i Uputa i milost vjernicima
O ljudi! Doista vam je došla mew’iza od Gospodara vašeg, i lijek za ono što je u grudima, i Uputa i milost vjernicima

Czech

O lide, nyni prisla vam napomenuti od Pana vaseho a lek pro neduhy niter vasich a prave vedeni a milosrdenstvi vericim
Ó lidé, nyní přišla vám napomenutí od Pána vašeho a lék pro neduhy niter vašich a pravé vedení a milosrdenství věřícím
O lide osviceni podlehnout ty sem svuj Magnat lecit vsechno porucha svuj srdce rizeni soucit verici
O lidé osvícení podlehnout ty sem svuj Magnát lécit všechno porucha svuj srdce rízení soucit verící
O lide, nyni vam prislo od Pana vaseho varovani a uzdraveni toho, co v hrudich je skryto, i spravne vedeni a milosrdenstvi pro verici
Ó lidé, nyní vám přišlo od Pána vašeho varování a uzdravení toho, co v hrudích je skryto, i správné vedení a milosrdenství pro věřící

Dagbani

Yaa yinim’ ninsalinima! Achiika! Wa’azu (Alkur’aani) kan ya na din yi yi Duuma sani na, ka di nyɛ din tibri doro din be suhiri ni, ka lahi nyɛ dolsigu, ni nambɔzɔbo n-zaŋ ti ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

O folk enlightenment kommer jer her Deres Lord læge noget besværer Deres hjerte vejledning barmhjertighed troendene
O mensdom! Er is van uw Heer een vermaning tot u gekomen en genezing voor wat in de harten is en een leiding en barmhartigheid jegens de gelovigen

Dari

ای مردم (جهان)؛ يقينا برای شما از طرف پروردگارتان پندی آمده است و شفایی برای آنچه در سینه‌هاست و هدایت و رحمتی است برای کسانی که ایمان آورده‌اند

Divehi

އޭ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް وعظ އަކާއި، ހިތްތަކުގައިވާ ބަލިތަކަށް شفاء އަކާއި، مؤمن ތަކުންނަށް ތެދުމަގަކާއި، رحمة އެއް އަތުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

O mensen, tot jullie is een aansporing van jullie Heer gekomen en een genezing voor wat er in de harten is en een leidraad en barmhartigheid voor de gelovigen
O menschen! thans is eene waarschuwinge van uwen Heer tot u gekomen en een geneesmiddel voor den twijfel, die in uwe borst bestaat, en eene leiding en genade voor de ware geloovigen
O mensen, voorzeker, er is cm vermaning van jullie Heer tot jullie gekomen en een genezing voor wat in jullie harten is, en Leiding en Barmhartigheid voor de gelovigen
O mensdom! Er is van uw Heer een vermaning tot u gekomen en genezing voor wat in de harten is en een leiding en barmhartigheid jegens de gelovigen

English

People, a teaching from your Lord has come to you, a healing for what is in [your] hearts, and guidance and mercy for the believers
O mankind! Surely a good advice has come to you from your Lord, a cure for that (disease) is in your hearts, guidance, and a Mercy for the believers
O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy
O Mankind! now there hath come unto you an exhortation from your Lord and a healing for that which is in Your breasts, and a guidance and a mercy for the believers
Men! Now there has come to you an exhortation from your Lord, a healing for the ailments of the hearts, and a guidance and mercy for those who believe
O men, a warning has come to you from your Lord, a remedy for the (doubts) of the heart, and a guidance and grace for those who believe
Mankind! admonition has come to you from your Lord and also healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the muminun
O men, now there has come to you an admonition from your Lord, and a healing for what is in the breasts, and a guidance, and a mercy to the believers
O humanity, there has come to you direction from your Lord and healing for your hearts. And for those who believe, it is guidance and mercy
People, an advice has come to you from your Master, and a healing for what is in the chests and a guidance and a mercy for the believers
O mankind! There has certainly come to you an advice from your Lord, and a cure for what is in the breasts, and a guidance and mercy for the faithful
O mankind! There has certainly come to you an advice from your Lord, and a cure for what is in the breasts, and a guidance and mercy for the faithful
O humankind! There has come to you an instruction from your Lord, and a cure for what (of sickness or doubt) is in the breasts, and guidance and mercy for the believers
O you people, there has come to you from Allah, your Creator, an authoritative admonition exhorting you to recognize Him and urges you to what is good and laudable. It serves as an incitement to worship no one but Him and as remedy for your hearts and minds from sinful infirmities of idolatry and infidelity and as a guide and mercy to those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues
O you mankind: “Definitely, has come to you Mauizah from your Nourisher-Sustainer and Shifah le-ma-fi-as-Sudoor and Huda and Rahmah for the Believers
O humanity! Surely, an admonishment drew near you from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and mercy for ones who believe
Oh you people! An advice has come to you from your Lord. It is the remedy for (doubt,) that which lies within the heart. It is the guidance and mercy for all those who believe
O ye folk! there has come to you a warning from your Lord, and a balm for what is in your breasts, and a guidance and a mercy to believers
O mankind! There has come to you an instruction from your Lord, a cure for whatever (disease) is in your hearts, a guidance and a blessing for the true believers
O men, now hath an admonition come unto you from your Lord, and a remedy for the doubts which are in your breasts; and a direction, and mercy unto the true believers
O mankind! There has come to you a direction (guidance, exhortation) from your Lord, and a healing for the disease in your breasts, and a guidance and a mercy for believers
O men! now hath a warning come to you from your Lord, and a medicine for what is in your breasts, and a guidance and a mercy to believers
You, you the people, a sermon/advice/warning had come to you from your Lord, and a cure/recovery to what (is) in the chests (innermosts), and guidance, and mercy to the believers
Men! Now there has come to you an exhortation from your Lord, a healing for the ailments of the hearts, and a guidance and mercy for those who believe
O mankind ! there has come to you an admonition from your Fosterer and a healing for (the diseases) which are in the hearts and a guidance and a mercy for the believers
O mankind ! there has come to you an admonition from your Lord and a healing for (the diseases) which are in the hearts and a guidance and a mercy for the believers
O men! there has come to you indeed an admonition from your Lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and a mercy for the believers
O mankind! Admonition from your Lord and remedy for what the hearts harbour has surely come to you, and guidance and mercy for the believers
O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers
O men, there has come to you an advice from your Lord, and a cure for the ailments of your hearts, and guidance and mercy for the believers
O MANKIND! There has now come unto you an admonition from your Sustainer, and a cure for all [the ill] that may be in men's hearts, and guidance and grace unto all who believe [in Him]
O you mankind, there has already come to you an admonition from your Lord, and a cure for what is in the breasts
People, good advice has come to you from your Lord a (spiritual) cure, a guide and a mercy for the believers
O mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Quran, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers
O men, there has come to you an advice from your Lord, and a cure for the ailments of your hearts, and guidance and mercy for the believers
O humanity! Indeed, there has come to you a warning from your Lord, a cure for what is in the hearts, a guide, and a mercy for the believers
O humanity! Indeed, there has come to you a warning from your Lord, a cure for what is in the hearts, a guide, and a mercy for the believers
You people! An Admonition has come to you from your Lord, a cure for the mind, a guide and a blessing to the believers
O mankind, there has come to you an exhortation from your Lord, a cure for [illness] of the hearts, a guidance and mercy for the believers
People, a lesson has now come to you from your Lord, and a cure for what is in your hearts, and guidance and grace to the believers
O mankind! There has come to you good advice from your Lord, and a cure for that which is in your breasts, -- a guidance and a mercy for the believers
O Mankind! There has now come to you Enlightenment from your Sustainer, and a healing for everything that troubles your hearts, and Guidance, and Grace to all who embrace it
O Mankind! There has come good advice (and guidance) to you from your Lord and a cure for (what is) in your breasts (hearts)— And for those who believe, a Guidance and a Mercy
O people! There has come to you advice from your Lord, and healing for what is in the hearts, and guidance and mercy for the believers
O people! There has come to you advice from your Lord, and healing for what is in the hearts, and guidance and mercy for the believers
mankind, instruction has been given you by your Lord, and healing for whatever is in your breasts, plus guidance and mercy for believers
O mankind, advice has come to you from your Lord and a remedy for what is in the chests, and a guidance and mercy for the believers
O people, advice has come to you from your Lord and a healing for what is in the chests, and a guidance and a mercy for the believers
O mankind! There has come unto you an exhortation from your Lord, and a cure for that which lies within breasts, and a guidance and a mercy for the believers
O mankind, there has to come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers
O mankind! There has come to you an admonition from your Lord, a cure for what is in the hearts, and a guide and a blessing to true believers
O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy

Esperanto

O popol enlightenment ven vi herein your Lord healing anything troubles your kor guidance mercy believers

Filipino

o Sangkatauhan! dumatal sa inyo ang mabuting pagpapayo (Qur’an) mula sa inyong Panginoon (na nag- uutosnglahatngmabutiatnagbabawalnglahatngmasama), at isang kagalingan (sa sakit ng kawalang kamuwangan, pag-aalinlangan, pagkukunwari at pagkakahidwa, atbp.) na nasa inyong dibdib, - isang Patnubay at Habag (na nagpapaliwanag sa mga bawal at mga pinahihintulutang bagay) sa mga sumasampalataya
O mga tao, may dumating nga sa inyo na isang pangaral mula sa Panginoon ninyo, isang lunas para sa nasa mga dibdib, isang patnubay, at isang awa para sa mga mananampalataya

Finnish

Oi ihmiset! Totisesti, olette saaneet Herraltanne kehoituksen ja parannuksen rintanne vaivoihin seka johdatuksen ja laupeuden uskovaisille
Oi ihmiset! Totisesti, olette saaneet Herraltanne kehoituksen ja parannuksen rintanne vaivoihin sekä johdatuksen ja laupeuden uskovaisille

French

O hommes ! Il vous est venu une exhortation de votre Seigneur, un remede (pour les maux) contenus dans les poitrines, une juste direction vers la verite (huda) et une misericorde pour les croyants
Ô hommes ! Il vous est venu une exhortation de votre Seigneur, un remède (pour les maux) contenus dans les poitrines, une juste direction vers la vérité (hudâ) et une miséricorde pour les croyants
O gens ! Une exhortation vous est venue, de votre Seigneur, une guerison de ce qui est dans les poitrines, un guide et une misericorde pour les croyants
Ô gens ! Une exhortation vous est venue, de votre Seigneur, une guérison de ce qui est dans les poitrines, un guide et une miséricorde pour les croyants
O gens! Une exhortation vous est venue, de votre Seigneur, une guerison de ce qui est dans les poitrines, un guide et une misericorde pour les croyants
O gens! Une exhortation vous est venue, de votre Seigneur, une guérison de ce qui est dans les poitrines, un guide et une miséricorde pour les croyants
O hommes ! Un livre vous a ete apporte de la part de votre Seigneur, par lequel Il vous exhorte a renoncer au peche et guerit le mal qui ronge vos cœurs. Il est un guide et une misericorde pour les croyants
Ô hommes ! Un livre vous a été apporté de la part de votre Seigneur, par lequel Il vous exhorte à renoncer au péché et guérit le mal qui ronge vos cœurs. Il est un guide et une miséricorde pour les croyants
O Vous les Hommes ! Ceci est une exhortation emanant de votre Seigneur. Elle est un remede pour le mal qui ronge les cœurs, un guide et une misericorde pour les croyants
Ô Vous les Hommes ! Ceci est une exhortation émanant de votre Seigneur. Elle est un remède pour le mal qui ronge les cœurs, un guide et une miséricorde pour les croyants

Fulah

Ko onon yo yimɓe, gomɗii waaju arii e mon immorde ka Joomi mon, e lekki fii (ñabbuuli) ko woni e ɓerɗe, e peewal, e yurmeende woannande gomɗimɓe ɓen

Ganda

Abange mmwe abantu kubajjidde okubuulirira okuvudde eri Mukama omulabirizi wa mmwe era nga kya kuvumula eri ebyo byonna ebiri mu bifuba, era nga bulungamu era nga kusaasira eri abakkiriza

German

O ihr Menschen! Nunmehr ist von eurem Herrn eine Ermahnung zu euch gekommen und eine Heilung fur das, was euch in eurer Brust bewegt, und eine Fuhrung und Barmherzigkeit fur die Glaubigen
O ihr Menschen! Nunmehr ist von eurem Herrn eine Ermahnung zu euch gekommen und eine Heilung für das, was euch in eurer Brust bewegt, und eine Führung und Barmherzigkeit für die Gläubigen
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr eine Ermahnung von eurem Herrn gekommen und eine Heilung fur euer Inneres, eine Rechtleitung und Barmherzigkeit fur die Glaubigen
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr eine Ermahnung von eurem Herrn gekommen und eine Heilung für euer Inneres, eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen
Ihr Menschen! Bereits kam zu euch doch eine Ermahnung von eurem HERRN, eine Heilung von dem, was in den Brusten (an Zweifel) ist, eine Rechtleitung und eine Gnade fur die Mumin
Ihr Menschen! Bereits kam zu euch doch eine Ermahnung von eurem HERRN, eine Heilung von dem, was in den Brüsten (an Zweifel) ist, eine Rechtleitung und eine Gnade für die Mumin
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr eine Ermahnung von eurem Herrn gekommen und eine Heilung fur das, was in den Brusten ist, eine Rechtleitung und Barmherzigkeit fur die Glaubigen
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr eine Ermahnung von eurem Herrn gekommen und eine Heilung für das, was in den Brüsten ist, eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr eine Ermahnung von eurem Herrn gekommen und eine Heilung fur das, was in den Brusten ist, eine Rechtleitung und Barmherzigkeit fur die Glaubigen
O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr eine Ermahnung von eurem Herrn gekommen und eine Heilung für das, was in den Brüsten ist, eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen

Gujarati

he loko! Tamari pase tamara palanahara taraphathi eka evi vastu avi ga'i che, je sikhamana che ane je lokona hrdayomam roga che tena mate dava che ane margadarsana apanari che ane imanavala'o mate krpa che
hē lōkō! Tamārī pāsē tamārā pālanahāra taraphathī ēka ēvī vastu āvī ga'i chē, jē śikhāmaṇa chē anē jē lōkōnā hr̥dayōmāṁ rōga chē tēnā māṭē davā chē anē mārgadarśana āpanārī chē anē imānavāḷā'ō māṭē kr̥pā chē
હે લોકો ! તમારી પાસે તમારા પાલનહાર તરફથી એક એવી વસ્તુ આવી ગઇ છે, જે શિખામણ છે અને જે લોકોના હૃદયોમાં રોગ છે તેના માટે દવા છે અને માર્ગદર્શન આપનારી છે અને ઇમાનવાળાઓ માટે કૃપા છે

Hausa

Ya ku mutane! Lalle wa'azi ya je muku daga Ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai
Ya ku mutãne! Lalle wa'azi yã jẽ muku daga Ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙirãza, da shiriya da rahama ga muminai
Ya ku mutane! Lalle wa'azi ya je muku daga Ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai
Ya ku mutãne! Lalle wa'azi yã jẽ muku daga Ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙirãza, da shiriya da rahama ga muminai

Hebrew

הוי, האנשים! כבר באה לכם הספה (הקוראן) מריבונכם, ובה רפואה ללב, והדרכה, ורחמים למאמינים
הוי, האנשים! כבר באה לכם הטפה (הקוראן) מריבונכם, ובה רפואה ללב, והדרכה, ורחמים למאמינים

Hindi

he logo[1]! tamhaare paas, tumhaare paalanahaar kee or se, shiksha (quraan) aa gayee hai, jo antaraatma ke sab rogon ka upachaar (svaasthy kar), maargadarshan aur daya hai, unake lie, jo vishvaas rakhate hon
हे लोगो[1]! तम्हारे पास, तुम्हारे पालनहार की ओर से, शिक्षा (क़ुर्आन) आ गयी है, जो अन्तरात्मा के सब रोगों का उपचार (स्वास्थ्य कर), मार्गदर्शन और दया है, उनके लिए, जो विश्वास रखते हों।
ai logo! tumhaare paas tumhaare rab kee or se upadesh aur jo kuchh seenon mein (rog) hai, usake lie rogamukti aur mominon ke lie maargadarshan aur dayaaluta aa chukee hai
ऐ लोगो! तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से उपदेश औऱ जो कुछ सीनों में (रोग) है, उसके लिए रोगमुक्ति और मोमिनों के लिए मार्गदर्शन और दयालुता आ चुकी है
logon tumhaare paas tumhaare paravaradigaar kee taraph se naseehat (kitaabe khuda aa chukee aur jo (maraz shirk vagairah) dil mein hain unakee dava aur eemaan vaalon ke lie hidaayat aur rahamat
लोगों तुम्हारे पास तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से नसीहत (किताबे ख़ुदा आ चुकी और जो (मरज़ शिर्क वगैरह) दिल में हैं उनकी दवा और ईमान वालों के लिए हिदायत और रहमत

Hungarian

O, emberek! Intes erkezett hozzatok az Uratoktol es gyogyulas arra, ami a lelketekben van es utmutataskent es konyoruletkent a hivoknek
Ó, emberek! Intés érkezett hozzátok az Uratoktól és gyógyulás arra, ami a lelketekben van és útmutatásként és könyörületként a hívőknek

Indonesian

Wahai manusia! Sungguh, telah datang kepadamu pelajaran (Alquran) dari Tuhanmu, penyembuh bagi penyakit yang ada dalam dada, dan petunjuk serta rahmat bagi orang yang beriman
(Hai manusia) yakni penduduk Mekah (sesungguhnya telah datang kepada kalian pelajaran dari Rabb kalian) berupa Alkitab yang di dalamnya dijelaskan hal-hal yang bermanfaat dan hal-hal yang mudarat bagi diri kalian, yaitu berupa kitab Alquran (dan penyembuh) penawar (bagi penyakit-penyakit yang ada di dalam dada) yakni penyakit akidah yang rusak dan keragu-raguan (dan petunjuk) dari kesesatan (serta rahmat bagi orang-orang yang beriman) kepadanya
Hai manusia, sesungguhnya telah datang kepadamu pelajaran dari Tuhan-mu dan penyembuh bagi penyakit-penyakit (yang berada) dalam dada dan petunjuk serta rahmat bagi orang-orang yang beriman
Wahai umat manusia, telah datang kepada kalian kitab Allah yang disampaikan melalui rasul-Nya, Muhammad. Di dalamnya terdapat peringatan untuk taat dan beriman serta nasihat untuk melakukan kebajikan dan menjauhi kejahatan. Di dalamnya juga terdapat kisah-kisah orang sebelum kalian agar dapat dijadikan bahan renungan dan juga terdapat anjuran untuk melakukan pengamatan terhadap rahasia- rahasia alam raya, sehingga kalian dapat menyadari keagungan ciptaan-Nya. Selain itu, kitab ini pun mengandung terapi penyakit hati, semisal kemusyrikan dan kemunafikan. Kitab yang diturunkan ini (al-Qur'ân) merupakan pedoman untuk mendapatkan jalan kebenaran. Semua itu adalah rahmat bagi orang-orang Mukmin yang menerimanya dengan baik
Wahai manusia! Sungguh, telah datang kepadamu pelajaran (Al-Qur`ān) dari Tuhanmu, penyembuh bagi penyakit yang ada dalam dada, dan petunjuk serta rahmat bagi orang yang beriman
Wahai manusia! Sungguh, telah datang kepadamu pelajaran (Al-Qur'an) dari Tuhanmu, penyembuh bagi penyakit yang ada dalam dada dan petunjuk serta rahmat bagi orang yang beriman

Iranun

Hai manga Manosiya! Sabunar a adun a miyakaoma rukano a thoma a pho-on ko Kadnan niyo, go bolong ko nganin a shisi-i ko manga rarub, go Torowan go Limo ko Miyamaratiyaya (a giya Qur-an naya)

Italian

O uomini, vi e giunta un'esortazione da parte del vostro Signore, guarigione per cio che e nei petti, guida e misericordia per i credenti
O uomini, vi è giunta un'esortazione da parte del vostro Signore, guarigione per ciò che è nei petti, guida e misericordia per i credenti

Japanese

Hitobito yo, anata gata no nushi kara tashika ni kankoku ga kudasa reta, koreha mune no naka ni aru (yamai i) o iyashi, mata shinja ni taisuru michibikideari jihidearu
Hitobito yo, anata gata no nushi kara tashika ni kankoku ga kudasa reta, koreha mune no naka ni aru (yamai i) o iyashi, mata shinja ni taisuru michibikideari jihidearu
人びとよ,あなたがたの主から確かに勧告が下された,これは胸の中にある(病い)を癒し,また信者に対する導きであり慈悲である。

Javanese

E, para manusa! temen wis tumeka marang sira pitutur saka Pangeranira, sarta tamba tumrap apa kang ana ing sajroning ati-ati, sarta tuntunan tuwin wilasa tumrap para angestu
É, para manusa! temen wis tumeka marang sira pitutur saka Pangéranira, sarta tamba tumrap apa kang ana ing sajroning ati-ati, sarta tuntunan tuwin wilasa tumrap para angèstu

Kannada

heliri; allahanu nimage ilisikottiruva aharavannu nivu nodidira? Adaralli nive kelavannu nisid'dha hagu kelavannu sam'matavendu gurutisikondiruviri. (Hagemadalu) allahanu nimage anumati nidiruvane? Athava nivu avana mele sullannu aropisuttiruvira
hēḷiri; allāhanu nimage iḷisikoṭṭiruva āhāravannu nīvu nōḍidirā? Adaralli nīvē kelavannu niṣid'dha hāgū kelavannu sam'matavendu gurutisikoṇḍiruviri. (Hāgemāḍalu) allāhanu nimage anumati nīḍiruvanē? Athavā nīvu avana mēle suḷḷannu ārōpisuttiruvirā
ಹೇಳಿರಿ; ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದಿರಾ? ಅದರಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಕೆಲವನ್ನು ನಿಷಿದ್ಧ ಹಾಗೂ ಕೆಲವನ್ನು ಸಮ್ಮತವೆಂದು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಿರಿ. (ಹಾಗೆಮಾಡಲು) ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡಿರುವನೇ? ಅಥವಾ ನೀವು ಅವನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳನ್ನು ಆರೋಪಿಸುತ್ತಿರುವಿರಾ

Kazakh

Ay adamdar! Senderge Rabbıların tarapınan bir ugit, jurektegilerge bir sipa, senwsiler usin twra jol jane raxmet (turinde Quran) keldi
Äy adamdar! Senderge Rabbılarıñ tarapınan bir ügit, jürektegilerge bir şïpa, senwşiler üşin twra jol jäne raxmet (türinde Quran) keldi
Әй адамдар! Сендерге Раббыларың тарапынан бір үгіт, жүректегілерге бір шипа, сенушілер үшін тура жол және рахмет (түрінде Құран) келді
Ey, adamdar! Aqiqatında, senderge ozderinnin Rabbınnan nasixat, kokirektegi narselerge sipa jane imandılar / muminder / usin jolbassı / twra joldı ustanwga bassılıq / ari meyirim / Quran / keldi
Ey, adamdar! Aqïqatında, senderge özderiñniñ Rabbıñnan nasïxat, kökirektegi närselerge şïpa jäne ïmandılar / müminder / üşin jolbasşı / twra joldı ustanwğa basşılıq / äri meyirim / Quran / keldi
Ей, адамдар! Ақиқатында, сендерге өздеріңнің Раббыңнан насихат, көкіректегі нәрселерге шипа және имандылар / мүміндер / үшін жолбасшы / тура жолды ұстануға басшылық / әрі мейірім / Құран / келді

Kendayan

Wahai Talino!”sungguh, udah atak’ng ka’ kita’ palajaran (Alquran) dari Tuhannyu panyambuh bagi panyakit yang ada ka’ dalapm dada, man patunjuk sarata rahmat ka’ umat nang baiman

Khmer

ao mnoussa lok teanglay. chea karpit nasa dambaunman ( kompir kuor an) pi mcheasa robsa puok anak ban mokadl puok anak haey vea chea aosath pyeabeal nouv avei del mean nowknong chetd ning chea kar changaoulobangheanh haeyning chea kdei me tda krounea champoh anak del mean chomnue
ឱមនុស្សលោកទាំងឡាយ. ជាការពិតណាស់ ដំបូន្មាន (គម្ពីរគួរអាន)ពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នកបានមកដល់ពួកអ្នក ហើយវា ជាឱសថព្យាបាលនូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ដ និងជាការចង្អុលបង្ហាញ ហើយនិងជាក្ដីមេត្ដាករុណាចំពោះអ្នកដែលមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Yemwe bantu! Mu by’ukuri, mwagezweho n’inyigisho (Qur’an) ziturutse kwa Nyagasani wanyu, zikaba n’umuti w’ibiri mu bituza byanyu (nk’ibangikanyamana, uburwayi butandukanye, ishyari n’ibindi), ndetse zikaba umuyoboro n’impuhweku bemera
Yemwe bantu! Mu by’ukuri mwagezweho n’inyigisho (Qur’an) ziturutse kwa Nyagasani wanyu, zikaba n’umuti w’ibiri mu bituza byanyu (nk’ibangikanyamana, uburwayi butandukanye, ishyari n’ibindi), ndetse zikaba umuyoboro n’impuhwe ku bemeramana

Kirghiz

O, adamdar! Silerge Rabbiŋer tarabınan nasaat, kokuroktogu buzuluularga sıpaa, Tuura Jol jana but aalamdar ucun ırayım (bolup Kuraan kitebi) keldi
O, adamdar! Silerge Rabbiŋer tarabınan nasaat, köküröktögü buzuluularga şıpaa, Tuura Jol jana büt aalamdar üçün ırayım (bolup Kuraan kitebi) keldi
О, адамдар! Силерге Раббиңер тарабынан насаат, көкүрөктөгү бузулууларга шыпаа, Туура Жол жана бүт ааламдар үчүн ырайым (болуп Кураан китеби) келди

Korean

ingandeul-iyeo neohui junim-eulobuteo gyohungwa ma-eum-ui chilyowa midneun salam-eul wihan bog-eumgwa eunhyega dolae haessnola
인간들이여 너희 주님으로부터 교훈과 마음의 치료와 믿는 사람을 위한 복음과 은혜가 도래 했노라
ingandeul-iyeo neohui junim-eulobuteo gyohungwa ma-eum-ui chilyowa midneun salam-eul wihan bog-eumgwa eunhyega dolae haessnola
인간들이여 너희 주님으로부터 교훈과 마음의 치료와 믿는 사람을 위한 복음과 은혜가 도래 했노라

Kurdish

ئه‌ی خه‌ڵکینه‌، به‌ڕاستی ئێوه ئامۆژگاریه‌کی گه‌وره و گرنگتان له لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه بۆ هاتووه که (قورئانه‌) شیفا و چاره‌سه‌ریشه بۆ نه‌خۆشی دڵ و ده‌روونه‌کان و ڕێ نیشانده‌رو ڕه‌حمه‌تیشه بۆ ئیمانداران
ئەی خەڵکینە بێگومان بۆتان ھاتووە ئامۆژگاری (قورئان) لەلایەن پەروەردگارتانەوە, وە شیفا و چارەیە بۆ ئەوەی لە ناو دڵ و دەرونتاندایە وە ڕێنمونی و میھرەبانیە بۆ بڕواداران

Kurmanji

Geli kesan! Bi rasti ji Xudaye we ji bona we ra siretek (Qur’anek) e wusa hatiye: Ewa ji bona (nexwesiyen) di singan da mefa (sifa) ye u ji bona bawergeran ra dilovani u reberiyek e
Gelî kesan! Bi rastî ji Xudayê we ji bona we ra şîretek (Qur’anek) ê wusa hatîye: Ewa ji bona (nexweşîyên) di singan da mefa (şifa) ye û ji bona bawergeran ra dilovanî û rêberîyek e

Latin

O people enlightenment advenit vos hic tuus Dominus healing anything troubles tuus hearts guidance mercy believers

Lingala

Oh bino bato! Ya sólo, malendisi masili koyela bino kowuta epai ya Nkolo wa bino, mpe yango ezali libiki (kurani) ya maye mazali okati ya mitema, ezali mpe lisungi na nzela ya bokambi mpe ngolu тропа bandimi

Luyia

Enywe Abandu toto kabetsela amebaalo okhurula khu Nyasaye wenyu, nende eshihonia shia akali mubilifu, nende obulunjifu nende tsimbabaasi khubasuubili

Macedonian

О, луѓе, веќе ви стигна порака од Господарот ваш, и лек за вашите срца, и упатство и милост за верниците
O luge, veke vi dojde Uka od Gospodarot vas, i Lecenie za ona sto e vo gradite vasi, i Patokaz i Milost za vernicite
O luǵe, veḱe vi dojde Uka od Gospodarot vaš, i Lečenie za ona što e vo gradite vaši, i Patokaz i Milost za vernicite
О луѓе, веќе ви дојде Ука од Господарот ваш, и Лечение за она што е во градите ваши, и Патоказ и Милост за верниците

Malay

Wahai umat manusia! Sesungguhnya telah datang kepada kamu Al-Quran yang menjadi nasihat pengajaran dari Tuhan kamu, dan yang menjadi penawar bagi penyakit-penyakit batin yang ada di dalam dada kamu, dan juga menjadi hidayah petunjuk untuk keselamatan, serta membawa rahmat bagi orang-orang yang beriman

Malayalam

manusyare, ninnalute raksitavinkal ninnulla sadupadesavum, manas'sukalilulla reagattin samanavum ninnalkku vannukittiyirikkunnu. satyavisvasikalkk margadarsanavum karunyavum (vannukittiyirikkunnu)
manuṣyarē, niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa sadupadēśavuṁ, manas'sukaḷiluḷḷa rēāgattin śamanavuṁ niṅṅaḷkku vannukiṭṭiyirikkunnu. satyaviśvāsikaḷkk mārgadarśanavuṁ kāruṇyavuṁ (vannukiṭṭiyirikkunnu)
മനുഷ്യരേ, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സദുപദേശവും, മനസ്സുകളിലുള്ള രോഗത്തിന് ശമനവും നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവും (വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു)
manusyare, ninnalute raksitavinkal ninnulla sadupadesavum, manas'sukalilulla reagattin samanavum ninnalkku vannukittiyirikkunnu. satyavisvasikalkk margadarsanavum karunyavum (vannukittiyirikkunnu)
manuṣyarē, niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa sadupadēśavuṁ, manas'sukaḷiluḷḷa rēāgattin śamanavuṁ niṅṅaḷkku vannukiṭṭiyirikkunnu. satyaviśvāsikaḷkk mārgadarśanavuṁ kāruṇyavuṁ (vannukiṭṭiyirikkunnu)
മനുഷ്യരേ, നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള സദുപദേശവും, മനസ്സുകളിലുള്ള രോഗത്തിന് ശമനവും നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു. സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവും (വന്നുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു)
manusyare, ninnalkk ninnalute nathanil ninnulla sadupadesam vannettiyirikkunnu. at ninnalute manas'sukalute reagattinulla samanaman. oppam satyavisvasikalkk nervali kattunnatum mahattaya anugrahavum
manuṣyarē, niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa sadupadēśaṁ vannettiyirikkunnu. at niṅṅaḷuṭe manas'sukaḷuṭe rēāgattinuḷḷa śamanamāṇ. oppaṁ satyaviśvāsikaḷkk nērvaḻi kāṭṭunnatuṁ mahattāya anugrahavuṁ
മനുഷ്യരേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള സദുപദേശം വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. അത് നിങ്ങളുടെ മനസ്സുകളുടെ രോഗത്തിനുള്ള ശമനമാണ്. ഒപ്പം സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്ക് നേര്‍വഴി കാട്ടുന്നതും മഹത്തായ അനുഗ്രഹവും

Maltese

Ja nies, gietkom twissija (il-Qoran) minn. Sidkom, fejqan għal(l-mard) li hemm fil-qlub, u tmexxija tajba u. ħniena (minn Alla) għal dawk li jemmnu
Ja nies, ġietkom twissija (il-Qoran) minn. Sidkom, fejqan għal(l-mard) li hemm fil-qlub, u tmexxija tajba u. ħniena (minn Alla) għal dawk li jemmnu

Maranao

Hay manga manosiya, sabnar a adn a miyakaoma rkano a thoma a phoon ko Kadnan iyo, go bolong ko nganin a zisii ko manga rarb, go toroan, go limo ko miyamaratiyaya (a giya Qor´an aya)

Marathi

He lokanno! Tumacyajavala tumacya palanakartyatarphe eka asi gosta ali ahe, ji bodha- upadesa ahe ani hrdayata je (vikara) aheta, tyancyakarita rogamukti ahe ani margadarsana karanari ahe ani (allahaci) daya- krpa ahe imana rakhanaryansathi
Hē lōkānnō! Tumacyājavaḷa tumacyā pālanakartyātarphē ēka aśī gōṣṭa ālī āhē, jī bōdha- upadēśa āhē āṇi hr̥dayāta jē (vikāra) āhēta, tyān̄cyākaritā rōgamuktī āhē āṇi mārgadarśana karaṇārī āhē āṇi (allāhacī) dayā- kr̥pā āhē īmāna rākhaṇāṟyānsāṭhī
५७. हे लोकांनो! तुमच्याजवळ तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे एक अशी गोष्ट आली आहे, जी बोध- उपदेश आहे आणि हृदयात जे (विकार) आहेत, त्यांच्याकरिता रोगमुक्ती आहे आणि मार्गदर्शन करणारी आहे आणि (अल्लाहची) दया- कृपा आहे ईमान राखणाऱ्यांसाठी

Nepali

He manisaharu! Timro samipama palanakartako tarphabata upadesa ra hrdayaka rogaharuko nimti upacara ra mominaharuko lagi margadarsana ra varadana a'ipugeko cha
Hē mānisaharū! Timrō samīpamā pālanakartākō tarphabāṭa upadēśa ra hr̥dayakā rōgaharūkō nimti upacāra ra mōminaharūkō lāgi mārgadarśana ra varadāna ā'ipugēkō cha
हे मानिसहरू ! तिम्रो समीपमा पालनकर्ताको तर्फबाट उपदेश र हृदयका रोगहरूको निम्ति उपचार र मोमिनहरूको लागि मार्गदर्शन र वरदान आइपुगेको छ ।

Norwegian

Hør, dere mennesker! Det er kommet til dere en formaning fra Herren. Helbredelse for det som er i hjertene, og ledelse og nade for de troende
Hør, dere mennesker! Det er kommet til dere en formaning fra Herren. Helbredelse for det som er i hjertene, og ledelse og nåde for de troende

Oromo

Yaa namootaa! Dhugumatti, gorsi Gooftaa keessan irraa taate, qorichi waan qoma keessaas, qajeelfamaafi rahmanni mu’uminootaaf taate isinitti dhufte

Panjabi

He loko! Tuhade kola tuhade raba valom upadesa a gi'a hai ate unham la'i usa bimari da ilaja jihari dilam vica hudi hai. Uha imana vali'am la'i maraga darasana ate rahimata hai
Hē lōkō! Tuhāḍē kōla tuhāḍē raba valōṁ upadēśa ā gi'ā hai atē unhāṁ la'ī usa bīmārī dā ilāja jihaṛī dilāṁ vica hudī hai. Uha īmāna vāli'āṁ la'ī māraga daraśana atē rahimata hai
ਹੇ ਲੋਕੋ! ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵਲੋਂ ਉਪਦੇਸ਼ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਸ ਬੀਮਾਰੀ ਦਾ ਇਲਾਜ ਜਿਹੜੀ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਹੈ।

Persian

اى مردم، براى شما از جانب پروردگارتان موعظه‌اى آمد و شفايى براى آن بيماريى كه در دل داريد و راهنمايى و رحمتى براى مؤمنان
اى مردم! به راستى براى شما از جانب پروردگارتان موعظه‌اى آمده است و شفايى براى آنچه در دل‌هاست و هدايت و رحمتى براى مؤمنان
ای مردم از سوی پروردگارتان پندی برای شما و شفابخش دلها و رهنمود و رحمتی برای مؤمنان آمده است‌
ای مردم! به راستی که برای شما از جانب پروردگارتان موعظه‌ای آمد، و شفایی برای آنچه در سینه‌هاست و هدایت و رحمتی برای مؤمنان است
ای مردم! یقیناً از سوی پروردگارتان برای شما پند وموعظه ای آمده، و شفاست برای آنچه [ازبیماری های اعتقادی و اخلاقی] در سینه هاست، و سراسر هدایت و رحمتی است برای مؤمنان
اى مردم، به راستى براى شما از جانب پروردگارتان موعظه‌اى آمده است و شفایى براى آنچه در دل‌هاست و هدایت و رحمتى براى مؤمنان
ای مردم عالم، به حقیقت نامه‌ای که همه پند و اندرز و شفای دلها و هدایت و رحمت بر مؤمنان است از جانب خدایتان آمد
ای مردم همانا بیامد شما را اندرزی از پروردگار شما و درمانی برای آنچه در سینه‌هاست و هدایت و رحمتی برای مؤمنان‌
اى مردم، به يقين، براى شما از جانب پروردگارتان اندرزى، و درمانى براى آنچه در سينه‌هاست، و رهنمود و رحمتى براى گروندگان [به خدا] آمده است
هان ای مردمان! به راستی برای شما از جانب پروردگارتان اندرزی و درمانی برای آنچه (بیماری) در سینه‌ها(تان) دارید و رهنمود و رحمتی بزرگ برای مؤمنان آمده است
اى مردم! بی‌گمان از سوى پروردگارتان پند و اندرزى براى شما آمد، که مایه‌ى شفاست براى آنچه در سینه‌هاى شماست، و هدایت و رحمتى براى مؤمنان است
ای مردمان! از سوی پروردگارتان برای شما اندرزی (جهت رهنمود زندگی) و درمانی برای چیزهائی که در سینه‌ها است (همچون کفر و نفاق و کینه و ستم و دشمنی با حق و حقیقت) آمده است (که قرآن نام دارد) و هدایت و رحمت برای مؤمنان است
ای مردم! اندرزی از سوی پروردگارتان برای شما آمده است؛ و درمانی برای آنچه در سینه‌هاست؛ (درمانی برای دلهای شما؛) و هدایت و رحمتی است برای مؤمنان
اى مردم، همانا شما را از پروردگارتان پندى آمد و بهبودى براى آنچه در سينه‌هاست- بيمارى دلها- و رهنمونى و بخشايشى براى مؤمنان
ای مردم ! به راستی که برای شما از جانب پروردگارتان موعظه ای آمد، و شفایی برای آنچه در سینه هاست و هدایت و رحمتی برای مؤمنان است

Polish

O ludzie! Przyszło do was napomnienie od waszego Pana; i uleczenie tego, co jest w piersiach, i droga prosta, i miłosierdzie dla wierzacych
O ludzie! Przyszło do was napomnienie od waszego Pana; i uleczenie tego, co jest w piersiach, i droga prosta, i miłosierdzie dla wierzących

Portuguese

O humanos! Com efeito, uma exortacao de vosso Senhor chegou-vos e cura para o que ha nos peitos e orientacao e misericordia para os crentes
Ó humanos! Com efeito, uma exortação de vosso Senhor chegou-vos e cura para o que há nos peitos e orientação e misericórdia para os crentes
O humanos, ja vos chegou uma exortacao do vosso Senhor, a qual e um balsamo para a enfermidade que ha em vossoscoracoes, e e orientacao e misericordia para os fieis
Ó humanos, já vos chegou uma exortação do vosso Senhor, a qual é um bálsamo para a enfermidade que há em vossoscorações, e é orientação e misericórdia para os fiéis

Pushto

اى خلقو! یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه نصیحت راغلى دى او په سینو كې چې څه (مرضونه) دي د هغو لپاره ستره شفا ده او د مومنانو لپاره هدایت او رحمت دى
اى خلقو! یقینًا تاسو ته د خپل رب له جانبه نصیحت راغلى دى او په سینو كې چې څه (مرضونه) دي د هغو لپاره ستره شفا ده او د مومنانو لپاره هدایت او رحمت دى

Romanian

O, voi oameni! O predica de la Domnul vostru, un leac pentru cele din inimi, o calauzire si o milostivenie v-au venit pentru credinciosi
O, voi oameni! O predică de la Domnul vostru, un leac pentru cele din inimi, o călăuzire şi o milostivenie v-au venit pentru credincioşi
O popor enlightenment veni tu aici vostri Domnitor vindeca orice tulbura vostri inima conducere mila credincios
O, oameni! V-a venit voua indemn de la Domnul vostru ºitamaduire pentru ceea ce este in piepturi , calauzire ºi indurare pentru dreptcredincioºi
O, oameni! V-a venit vouã îndemn de la Domnul vostru ºitãmãduire pentru ceea ce este în piepturi , cãlãuzire ºi îndurare pentru dreptcredincioºi

Rundi

Mwebwe bantu, mwarashikiwe n’ubutumwa buvuye ku Muremyi wanyu hamwe n’ihumure ry’imitima yanyu hamwe n’uburongozi buniniya n’imigisha kubemera Imana y’ukuri

Russian

O, voi oameni! O predica de la Domnul vostru, un leac pentru cele din inimi, o calauzire si o milostivenie v-au venit pentru credinciosi
О, люди, вот уже пришло к вам наставление от вашего Господа [Его Книга] и исцеление от того, что в грудях [Коран является исцелением от многобожия, сомнений, невежества,...], и руководство (для спасения от погибели) и милость верующим [Коран является милостью для верующих и слепотой для неверующих]
O lyudi! K vam ot vashego Gospoda yavilos' uveshchevaniye, istseleniye dlya togo, chto v grudi, vernoye rukovodstvo i milost' dlya veruyushchikh
О люди! К вам от вашего Господа явилось увещевание, исцеление для того, что в груди, верное руководство и милость для верующих
Lyudi! Ot Gospoda vashego prishlo k vam nastavleniye, vrachevaniye ot bolezni, kakaya v serdtsakh vashikh, ukazaniye pravoty i milost' k veruyushchim
Люди! От Господа вашего пришло к вам наставление, врачевание от болезни, какая в сердцах ваших, указание правоты и милость к верующим
O lyudi, prishlo k vam uveshchaniye ot vashego Gospoda i istseleniye ot togo, chto v (vashikh) grudyakh, i pryamoy put' i milost' veruyushchim
О люди, пришло к вам увещание от вашего Господа и исцеление от того, что в (ваших) грудях, и прямой путь и милость верующим
O lyudi! K vam ot vashego Gospoda prishli uveshchevaniye, istseleniye tomu, chto v serdtsakh, [ukazaniye na] pryamoy put' i milost' veruyushchim
О люди! К вам от вашего Господа пришли увещевание, исцеление тому, что в сердцах, [указание на] прямой путь и милость верующим
O lyudi! Allakh nisposlal vam cherez Svoyego poslannika Mukhammada Pisaniye, prizyvayushcheye k uverovaniyu v Allakha i povinoveniyu Yemu, k tvoreniyu blagikh deyaniy i otkazu ot nechestivosti. V Korane soderzhatsya nazidatel'nyye rasskazy ob istorii predshestvuyushchikh narodov, v kotorykh napominaniye vsem o velikom sovershenstve tvoreniy Allakha, chtoby vy znali velichiye i mogushchestvo Tvortsa. V nom takzhe - rukovodstvo Allakha k pravil'nomu puti i istseleniye ot bolezni vashikh serdets - ot mnogobozhiya i litsemeriya. Eto - milost' Allakha veruyushchim, povinuyushchimsya Yemu
О люди! Аллах ниспослал вам через Своего посланника Мухаммада Писание, призывающее к уверованию в Аллаха и повиновению Ему, к творению благих деяний и отказу от нечестивости. В Коране содержатся назидательные рассказы об истории предшествующих народов, в которых напоминание всем о великом совершенстве творений Аллаха, чтобы вы знали величие и могущество Творца. В нём также - руководство Аллаха к правильному пути и исцеление от болезни ваших сердец - от многобожия и лицемерия. Это - милость Аллаха верующим, повинующимся Ему
O lyudi! K vam uveshchaniye prishlo ot vashego Vladyki I istseleniye (ot vsekh somneniy), Kotoryye (tesnyat) vam grud'. A veruyushchim - put' pryamoy i Bozh'ya milost'
О люди! К вам увещание пришло от вашего Владыки И исцеление (от всех сомнений), Которые (теснят) вам грудь. А верующим - путь прямой и Божья милость

Serbian

О људи, већ вам је стигао Кур'ан као опомена од вашег Господара, он је лек за ваша срца, и упута и милост верницима

Shona

Imi vanhu! Zvirokwazvo, zano rakanaka rauya kwamuri kubva kuna Tenzi venyu (Qur’aan), uye chiponeso pane izvo zviri mumoyo yenyu (kushaiwa ruzivo, hunyengedzi, kugunun’una nekupesana), gwara uye tsitsi kuvatendi (richitsanangudza zvinobvumidzwa uye zvinorambidzwa)

Sindhi

اي ماڻھو اوھان جي پالڻھار کان اوھان وٽ نصيحت ۽ جيڪا (بيماري) سينن ۾ آھي تنھن لاءِ شفا ۽ مؤمنن لاءِ ھدايت ۽ رحمت آئي آھي

Sinhala

minisune! obage deviyange sannidhanayen niyata vasayenma ek honda ovadanak pæmina ætteya. (obage) hrdayanhi æti asanipayanta eya ektara piliyamaki. tavada (eya) visvasaya tæbuvanta rju margaya penvannak vasayenda ek varaprasadayak vasayenda ætteya
minisunē! obagē deviyangē sannidhānayen niyata vaśayenma ek hon̆da ovadanak pæmiṇa ættēya. (obagē) hṛdayanhi æti asanīpayanṭa eya ektarā piḷiyamaki. tavada (eya) viśvāsaya tæbūvanṭa ṛju mārgaya penvannak vaśayenda ek varaprasādayak vaśayenda ættēya
මිනිසුනේ! ඔබගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් නියත වශයෙන්ම එක් හොඳ ඔවදනක් පැමිණ ඇත්තේය. (ඔබගේ) හෘදයන්හි ඇති අසනීපයන්ට එය එක්තරා පිළියමකි. තවද (එය) විශ්වාසය තැබූවන්ට ඍජු මාර්ගය පෙන්වන්නක් වශයෙන්ද එක් වරප්‍රසාදයක් වශයෙන්ද ඇත්තේය
aho janayini! numbalage paramadhipatigen vu anusasanayak da numbalage hadavat tula æti dæta suvayak da deva visvasavantayinta manga penvimak ha dayavak da sæbævinma numbala veta pæmina æta
ahō janayini! num̆balāgē paramādhipatigen vū anuśāsanayak da num̆balāgē hadavat tuḷa æti dǣṭa suvayak da dēva viśvāsavantayinṭa man̆ga penvīmak hā dayāvak da sæbævinma num̆balā veta pæmiṇa æta
අහෝ ජනයිනි! නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ අනුශාසනයක් ද නුඹලාගේ හදවත් තුළ ඇති දෑට සුවයක් ද දේව විශ්වාසවන්තයින්ට මඟ පෙන්වීමක් හා දයාවක් ද සැබැවින්ම නුඹලා වෙත පැමිණ ඇත

Slovak

O ludia enlightenment pojdem ona tu tvoj Lord healing anything znepokojit tvoj srdce guidance zlutovanie believers

Somali

Dadoow! Waxaa idiinka yimid run ahaan waano wanaagsan xagga Rabbigiin iyo reysasho lagaga bogsado waxa ku jira laabaha (oo cudurro ah) iyo hanuuun iyo naxariis ay leeyihiin mu’miniinta
Dadow waxaa idiin timid Waano Eebihiin iyo Caafimaadka waxa Laabta ku sugan iyo Hanuun iyo naxariista Mu'miniinta
Dadow waxaa idiin timid Waano Eebihiin iyo Caafimaadka waxa Laabta ku sugan iyo Hanuun iyo naxariista Mu'miniinta

Sotho

Oho batho! Ho tlile ho lona keletso ea bohlokoa e tsoang ho Mong`a lona, pheko ea maloetsi a kahar’a lifuba tsa lona, Tataiso le Mohau ho ba kholoang

Spanish

¡Oh, hombres! Os ha llegado el Mensaje de vuestro Senor que es un motivo de reflexion, cura de toda duda que hubiere en vuestros corazones, guia y misericordia para los creyentes
¡Oh, hombres! Os ha llegado el Mensaje de vuestro Señor que es un motivo de reflexión, cura de toda duda que hubiere en vuestros corazones, guía y misericordia para los creyentes
¡Gentes!, os ha llegado una exhortacion de vuestro Senor, una cura para los corazones, una guia y misericordia para los creyentes (el Coran)
¡Gentes!, os ha llegado una exhortación de vuestro Señor, una cura para los corazones, una guía y misericordia para los creyentes (el Corán)
¡Gentes!, les ha llegado una exhortacion de su Senor, una cura para los corazones, una guia y misericordia para los creyentes (el Coran)
¡Gentes!, les ha llegado una exhortación de su Señor, una cura para los corazones, una guía y misericordia para los creyentes (el Corán)
¡Hombres! Habeis recibido una exhortacion procedente de vuestro Senor, remedio para los males de vuestros corazones, direccion y misericordia para los creyentes
¡Hombres! Habéis recibido una exhortación procedente de vuestro Señor, remedio para los males de vuestros corazones, dirección y misericordia para los creyentes
¡OH GENTES! Os ha llegado ahora una exhortacion de vuestro Sustentador, una cura para todo [mal] que pueda haber en los corazones de los hombres, una guia y una misericordia para todos los que creen [en El]
¡OH GENTES! Os ha llegado ahora una exhortación de vuestro Sustentador, una cura para todo [mal] que pueda haber en los corazones de los hombres, una guía y una misericordia para todos los que creen [en Él]
¡Oh, gente! Les ha llegado el Mensaje de su Senor, que es un motivo de reflexion, cura para toda incertidumbre que hubiera en sus corazones, guia y misericordia para los creyentes
¡Oh, gente! Les ha llegado el Mensaje de su Señor, que es un motivo de reflexión, cura para toda incertidumbre que hubiera en sus corazones, guía y misericordia para los creyentes
¡Oh, gentes! ¡Ciertamente, ha llegado a vosotros una amonestacion de vuestro Senor, cura para lo que hay en vuestros pechos y guia y misericordia para los creyentes
¡Oh, gentes! ¡Ciertamente, ha llegado a vosotros una amonestación de vuestro Señor, cura para lo que hay en vuestros pechos y guía y misericordia para los creyentes

Swahili

Enyi watu yamewajia nyinyi mawaidha kutoka kwa Mola wenu yanayowakumbusha mateso ya Mwenyezi Mungu na yanayowaonya makamio Yake, nayo ni Qur’ani na yale iliyoyakusanya ya miujiza na mawaidha ili kuzitengeneza tabia zenu na matendo yenu. Na ndani yake muna dawa ya yaliyomo nyoyoni ya ujinga na ushirikina na magonjwa mengineyo, na muna uongofu kwa viumbe wenye kuifuata iwaokoe na maangamivu. Mwanyezi mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, Ameijaalia ni neema na rehema kwa Waumini. Na Amewahusu Waumini kwa hilo, kwa kuwa wao ndio wenye kunufaika na Imani. Ama makafiri, hiyo Qur’ani kwao ni giza
Enyi watu! Yamekujieni mawaidha kutoka kwa Mola wenu Mlezi, na poza kuponyesha yaliyomo vifuani, na uwongofu, na rehema kwa Waumini

Swedish

MANNISKOR! Ni har nu fatt ta emot formaningar och varningar fran er Herre och en lakedom mot det [onda] som bor i manniskors brost, och vagledning och nad for dem som tror
MÄNNISKOR! Ni har nu fått ta emot förmaningar och varningar från er Herre och en läkedom mot det [onda] som bor i människors bröst, och vägledning och nåd för dem som tror

Tajik

Ej mardum, ʙaroi sumo az coniʙi Parvardigoraton pande omad va sifoe ʙaroi on ʙemorie, ki dar dil dored va rohnamoivu rahmate ʙaroi mu'minon
Ej mardum, ʙaroi şumo az çoniʙi Parvardigoraton pande omad va şifoe ʙaroi on ʙemorie, ki dar dil dored va rohnamoivu rahmate ʙaroi mū'minon
Эй мардум, барои шумо аз ҷониби Парвардигоратон панде омад ва шифое барои он беморие, ки дар дил доред ва роҳнамоиву раҳмате барои мӯъминон
Ej mardum, ʙaroi sumo az coniʙi Parvardigoraton pande omad, ki sumoro az azoʙi Alloh ʙim medihad va on Qur'on ast, ki doroi axloq va a'moli soistai sumo ast va dar on sifoest ʙaroi on ʙemorie, ki dar dil dored (az nodoni, sakku suʙha va sirk) va rohnamoivu rahmatest ʙaroi mu'minon
Ej mardum, ʙaroi şumo az çoniʙi Parvardigoraton pande omad, ki şumoro az azoʙi Alloh ʙim medihad va on Qur'on ast, ki doroi axloq va a'moli şoistai şumo ast va dar on şifoest ʙaroi on ʙemorie, ki dar dil dored (az nodonī, şakku şuʙha va şirk) va rohnamoivu rahmatest ʙaroi mū'minon
Эй мардум, барои шумо аз ҷониби Парвардигоратон панде омад, ки шуморо аз азоби Аллоҳ бим медиҳад ва он Қуръон аст, ки дорои ахлоқ ва аъмоли шоистаи шумо аст ва дар он шифоест барои он беморие, ки дар дил доред (аз нодонӣ, шакку шубҳа ва ширк) ва роҳнамоиву раҳматест барои мӯъминон
Ej mardum, ʙarosti, ʙaroi sumo az coniʙi Parvardigoraton mav'izae omadaast va sifoe ʙaroi onci dar dilhost va hidojatu rahmate ʙaroi mu'minon
Ej mardum, ʙarostī, ʙaroi şumo az çoniʙi Parvardigoraton mav'izae omadaast va şifoe ʙaroi onci dar dilhost va hidojatu rahmate ʙaroi mu'minon
Эй мардум, баростӣ, барои шумо аз ҷониби Парвардигоратон мавъизае омадааст ва шифое барои ончи дар дилҳост ва ҳидояту раҳмате барои муъминон

Tamil

manitarkale! Niccayamaka unkal iraivanitamiruntu nallupatecamum unkal ullankalilulla noykalai kunappatuttak kutiyatum, (atu) nampikkaik kontavarkalukku nervali kattiyum, irai arulum vantullana
maṉitarkaḷē! Niccayamāka uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu nallupatēcamum uṅkaḷ uḷḷaṅkaḷiluḷḷa nōykaḷai kuṇappaṭuttak kūṭiyatum, (atu) nampikkaik koṇṭavarkaḷukku nērvaḻi kāṭṭiyum, iṟai aruḷum vantuḷḷaṉa
மனிதர்களே! நிச்சயமாக உங்கள் இறைவனிடமிருந்து நல்லுபதேசமும் உங்கள் உள்ளங்களிலுள்ள நோய்களை குணப்படுத்தக் கூடியதும், (அது) நம்பிக்கைக் கொண்டவர்களுக்கு நேர்வழி காட்டியும், இறை அருளும் வந்துள்ளன
Manitarkale! Unkal iraivanitamiruntu unkalukku niccayamaka oru nallupatecamum vantullatu. (Unkal) itayankalilulla noykalukku arumaruntum (vantirukkiratu;) melum (atu) muhminkalukku nervalikattiyakavum, nallarulakavum ullatu
Maṉitarkaḷē! Uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu uṅkaḷukku niccayamāka oru nallupatēcamum vantuḷḷatu. (Uṅkaḷ) itayaṅkaḷiluḷḷa nōykaḷukku arumaruntum (vantirukkiṟatu;) mēlum (atu) muḥmiṉkaḷukku nērvaḻikāṭṭiyākavum, nallaruḷākavum uḷḷatu
மனிதர்களே! உங்கள் இறைவனிடமிருந்து உங்களுக்கு நிச்சயமாக ஒரு நல்லுபதேசமும் வந்துள்ளது. (உங்கள்) இதயங்களிலுள்ள நோய்களுக்கு அருமருந்தும் (வந்திருக்கிறது;) மேலும் (அது) முஃமின்களுக்கு நேர்வழிகாட்டியாகவும், நல்லருளாகவும் உள்ளது

Tatar

Ий кешеләр! Тәхкыйк тәрбиячегез булган Аллаһудан сезгә вәгазь булып Коръән килде, ул күңелдәге имансызлык, наданлык авыруларына шифа, күңелен аның белән шифалаган кешеләргә һидәят һәм мөэминнәргә рәхмәт

Telugu

o manavulara! Vastavanga mi prabhuvu taraphu nundi mi vaddaku hitopadesam (i khur'an) vaccindi mariyu idi mi hrdayala (rogala) ku svasthata nistundi. Mariyu visvasincina variki margadarsakatvam mariyu karunyam (prasadistundi)
ō mānavulārā! Vāstavaṅgā mī prabhuvu taraphu nuṇḍi mī vaddaku hitōpadēśaṁ (ī khur'ān) vaccindi mariyu idi mī hr̥dayāla (rōgāla) ku svasthata nistundi. Mariyu viśvasin̄cina vāriki mārgadarśakatvaṁ mariyu kāruṇyaṁ (prasādistundi)
ఓ మానవులారా! వాస్తవంగా మీ ప్రభువు తరఫు నుండి మీ వద్దకు హితోపదేశం (ఈ ఖుర్ఆన్) వచ్చింది మరియు ఇది మీ హృదయాల (రోగాల) కు స్వస్థత నిస్తుంది. మరియు విశ్వసించిన వారికి మార్గదర్శకత్వం మరియు కారుణ్యం (ప్రసాదిస్తుంది)
ప్రజలారా! మీ ప్రభువు తరఫు నుంచి మీ దగ్గరకు హితోపదేశం వచ్చింది. అది హృదయాలలో ఉన్నవ్యాధుల నుంచి స్వస్థత నొసగేది, నమ్మేవారి కోసం మార్గదర్శకం, కారుణ్యం

Thai

xo mnusʹy xey thæcring khx takteuxn (xalkurxan) cak phracea khxng phwk than di mayang phwk than læw læa (man) penkar babad sing thi mi xyu nı thrwngxk læa penkar chinæa thang læa pen khwam metta kæ brrda phu sraththa
xô mnus̄ʹy̒ xěy thæ̂cring k̄ĥx tạkteụ̄xn (xạlkurxān) cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān dị̂ māyạng phwk th̀ān læ̂w læa (mạn) pĕnkār bảbạd s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı thrwngxk læa pĕnkār chī̂næa thāng læa pĕn khwām mettā kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
โอ้มนุษย์เอ๋ย แท้จริงข้อตักเตือน (อัลกุรอาน) จากพระเจ้าของพวกท่านได้มายังพวกท่านแล้ว และ (มัน) เป็นการบำบัดสิ่งที่มีอยู่ในทรวงอก และเป็นการชี้แนะทาง และเป็นความเมตตาแก่บรรดาผู้ศรัทธา
xo mnusʹy xey! Thæcring khx takteuxn (xalkurxan) cak phracea khxng phwk than di mayang phwk than læw læa(man) penkar babad sing thi mi xyu nı thrwngxk læa penkar chinæa thang læa pen khwam metta kæ brrda phu sraththa
xô mnus̄ʹy̒ xěy! Thæ̂cring k̄ĥx tạkteụ̄xn (xạlkurxān) cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān dị̂ māyạng phwk th̀ān læ̂w læa(mạn) pĕnkār bảbạd s̄ìng thī̀ mī xyū̀ nı thrwngxk læa pĕnkār chī̂næa thāng læa pĕn khwām mettā kæ̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
โอ้มนุษย์เอ๋ย ! แท้จริงข้อตักเตือน (อัลกุรอาน) จากพระเจ้าของพวกท่าน ได้มายังพวกท่านแล้ว และ(มัน) เป็นการบำบัดสิ่งที่มีอยู่ในทรวงอก และเป็นการชี้แนะทาง และเป็นความเมตตาแก่บรรดาผู้ศรัทธา

Turkish

Ey insanlar, Rabbinizden size bir ogut, gonullerdeki dertlere sifa, inananlara hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar, Rabbinizden size bir öğüt, gönüllerdeki dertlere şifa, inananlara hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir ogut, gonullerdekine bir sifa, muminler icin bir hidayet ve rahmet gelmistir
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, gönüllerdekine bir şifa, müminler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir
Ey insanlar, Rabbinizden size bir ogut, sinelerde olana bir sifa ve mu'minler icin bir hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar, Rabbinizden size bir öğüt, sinelerde olana bir şifa ve mü'minler için bir hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar! Iste size, Rabbinizden bir ogut, kalblerdeki suphelere bir sifa ve muminler icin bir hidayet ve rahmet olan Kur’an geldi
Ey insanlar! İşte size, Rabbinizden bir öğüt, kalblerdeki şüphelere bir şifa ve müminler için bir hidayet ve rahmet olan Kur’an geldi
Ey insanlar! Size gercekten Rabbinizden bir ogut, gonullerdeki (manevi hastalıklara) bir sifa ve mu´minlere dogru yolu gosteren (bir belge) ve rahmet gelmistir
Ey insanlar! Size gerçekten Rabbinizden bir öğüt, gönüllerdeki (manevî hastalıklara) bir şifâ ve mü´minlere doğru yolu gösteren (bir belge) ve rahmet gelmiştir
Ey insanlar! Rabbinizden size bir ogut ve kalblerde olana sifa, inananlara dogruyu gosteren bir rehber ve rahmet gelmistir
Ey insanlar! Rabbinizden size bir öğüt ve kalblerde olana şifa, inananlara doğruyu gösteren bir rehber ve rahmet gelmiştir
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir ogut, gonuller derdine bir sifa, muminlere bir hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir ögüt, gönüller derdine bir sifa, müminlere bir hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir ogut, gonullerdekine bir sifa, muminler icin bir hidayet ve rahmet gelmistir
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, gönüllerdekine bir şifa, müminler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir
Ey halk, Rabbinizden size bir ogut, gonulleri sıkan her seye karsı bir sifa, inananlara bir yol gosterici ve bir rahmet gelmis bulunuyor
Ey halk, Rabbinizden size bir öğüt, gönülleri sıkan her şeye karşı bir şifa, inananlara bir yol gösterici ve bir rahmet gelmiş bulunuyor
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir ogut, gonuller derdine bir sifa, muminlere bir hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa, müminlere bir hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar, iste size Rabbinzden bir ogut, gonuller derdine bir sifa ve mu´minler icin bir hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar, işte size Rabbinzden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa ve mü´minler için bir hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir ogut, gonuller derdine bir sifa, muminlere bir hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa, müminlere bir hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar, size Rabbinizden bir ogut, kalplerdeki hastalıklara bir sifa, inananlara yol gosterici ve rahmet gelmistir
Ey insanlar, size Rabbinizden bir öğüt, kalplerdeki hastalıklara bir şifa, inananlara yol gösterici ve rahmet gelmiştir
Ey insanlar, rabbinizden size bir ogut, sinelerde olana bir sifa ve inanclılar icin bir hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar, rabbinizden size bir öğüt, sinelerde olana bir şifa ve inançlılar için bir hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar, size Rabbinizden bir ogud, gonullerde olan (derd) lere bir sifa, mu´minler icin bir hidayet ve rahmet gelmisdir
Ey insanlar, size Rabbinizden bir öğüd, gönüllerde olan (derd) lere bir şifâ, mü´minler için bir hidâyet ve rahmet gelmişdir
Ey insanlar; size Rabbınızdan bir ogut, gcguslerde olana bir sifa, mu´minler icin bir hidayet ve rahmet gelmistir
Ey insanlar; size Rabbınızdan bir öğüt, gçğüslerde olana bir şifa, mü´minler için bir hidayet ve rahmet gelmiştir
Ey insanlar! Size, Rabbinizden ogut (vaaz) ve gogsunuzde olana (nefsinizin kalbindeki hastalıklara) sifa ve mu´minlere hidayet ve rahmet gelmistir
Ey insanlar! Size, Rabbinizden öğüt (vaaz) ve göğsünüzde olana (nefsinizin kalbindeki hastalıklara) şifa ve mü´minlere hidayet ve rahmet gelmiştir
Ya eyyuhen nasu kad caetkum mev´ızatum mir rabbikum ve sifaul lima fis suduri ve hudev ve rahmetul lil mu´minın
Ya eyyühen nasü kad caetküm mev´ızatüm mir rabbiküm ve şifaül lima fis suduri ve hüdev ve rahmetül lil mü´minın
Ya eyyuhen nasu kad caetkum mev´ızatun min rabbikum ve sifaun lima fis suduri ve huden ve rahmetun lil mu´minin(mu´minine)
Yâ eyyuhen nâsu kad câetkum mev´ızatun min rabbikum ve şifâun limâ fîs sudûri ve huden ve rahmetun lil mu´minîn(mu´minîne)
Ey insanlar! Iste Rabbinizden size bir ogut, kalplerde olabilecek her turlu (darlık ve hastalık) icin bir sifa ve (O´na) inanan herkes icin hidayet ve rahmet gelmis bulunuyor
Ey insanlar! İşte Rabbinizden size bir öğüt, kalplerde olabilecek her türlü (darlık ve hastalık) için bir şifa ve (O´na) inanan herkes için hidayet ve rahmet gelmiş bulunuyor
ya eyyuhe-nnasu kad caetkum mev`izatum mir rabbikum vesifaul lima fi-ssuduri vehudev verahmetul lilmu'minin
yâ eyyühe-nnâsü ḳad câetküm mev`iżatüm mir rabbiküm veşifâül limâ fi-ṣṣudûri vehüdev veraḥmetül lilmü'minîn
Ey insanlar! Rabbinizden size bir ogut, goguslerdeki (dert ve sıkıntılar) icin bir sifa ve mu'minler icin bir hidayet ve rahmet gelmisir
Ey insanlar! Rabbinizden size bir öğüt, göğüslerdeki (dert ve sıkıntılar) için bir şifa ve mü'minler için bir hidayet ve rahmet gelmişir
Ey Insanlar! Rabbinizden size bir ogut, kalplerde olana bir sifa, kılavuz ve muminler icin bir rahmet gelmistir
Ey İnsanlar! Rabbinizden size bir öğüt, kalplerde olana bir şifa, kılavuz ve müminler için bir rahmet gelmiştir
Ey Insanlar! Rabbinizden size bir ogut, kalplerde olana bir sifa, hidayet ve muminler icin bir rahmet gelmistir
Ey İnsanlar! Rabbinizden size bir öğüt, kalplerde olana bir şifa, hidayet ve müminler için bir rahmet gelmiştir
Ey insanlar! Iste size, Rabbinizden bir ogut, gonullerdeki dertlere bir sifa, muminlere dogru yolu gosteren bir hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar! İşte size, Rabbinizden bir öğüt, gönüllerdeki dertlere bir şifa, müminlere doğru yolu gösteren bir hidâyet ve rahmet geldi
Ey insanlar, size Rabbinizden bir ogut, goguslerde olan(sıkıntılar)a sifa ve inananlara bir yol gosterici ve rahmet gelmistir
Ey insanlar, size Rabbinizden bir öğüt, göğüslerde olan(sıkıntılar)a şifa ve inananlara bir yol gösterici ve rahmet gelmiştir
Ey insanlar, Rabbinizden size bir ogut, sinelerde olana bir sifa ve mu´minler icin bir hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar, Rabbinizden size bir öğüt, sinelerde olana bir şifa ve mü´minler için bir hidayet ve rahmet geldi
Ey insanlar! Rabbinizden size bir ogut, goguslerdeki (suphe ve sıkıntılar) icin bir sifa ve Mu'minler icin bir hidayet ve rahmet gelmisir
Ey insanlar! Rabbinizden size bir öğüt, göğüslerdeki (şüphe ve sıkıntılar) için bir şifa ve Mü'minler için bir hidayet ve rahmet gelmişir
Ey insanlar! Iste, size Rabbinizden bir ogut, gonuller derdine bir sifa, inananlara bir kılavuz ve bir rahmet geldi
Ey insanlar! İşte, size Rabbinizden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa, inananlara bir kılavuz ve bir rahmet geldi
Ey insanlar! Iste size Rabbinizden bir ogut, gonuller derdine bir sifa, inananlara bir kılavuz ve bir rahmet geldi
Ey insanlar! İşte size Rabbinizden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa, inananlara bir kılavuz ve bir rahmet geldi
Ey insanlar! Iste, size Rabbinizden bir ogut, gonuller derdine bir sifa, inananlara bir kılavuz ve bir rahmet geldi
Ey insanlar! İşte, size Rabbinizden bir öğüt, gönüller derdine bir şifa, inananlara bir kılavuz ve bir rahmet geldi

Twi

Adasamma, ampa sε Afutusεm ne akoma mu (yadeε ho) ayaresa ne kwankyerε, ne ahummͻborͻ dema agyidiefoͻ no, fri mo Wura Nyankopͻn hͻ aba mo hͻ

Uighur

ئى ئىنسانلار! سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن نەسىھەت بولغان، دىللاردىكى دەردكە (يەنى شەك ۋە نادانلىققا) شىپا بولغان، مۆمىنلەرگە ھىدايەت ۋە رەھمەت بولغان (قۇرئان) كەلدى
ئى ئىنسانلار! سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن نەسىھەت بولغان، دىللاردىكى دەردكە (يەنى شەك ۋە نادانلىققا) شىپا بولغان، مۆمىنلەرگە ھىدايەت ۋە رەھمەت بولغان (قۇرئان) كەلدى

Ukrainian

О люди! До вас прийшло повчання від Господа вашого, зцілення того, що в серцях, прямий шлях і милість для віруючих
O lyudy, enlightenment prybuv do vas herein z vashoho Lorda, ta likuyuchoho dlya budʹ shcho shcho nepokoyitʹ vashi serdenʹka, ta kerivnytstvo, ta myloserdya dlya viruyuchiv
O люди, enlightenment прибув до вас herein з вашого Лорда, та лікуючого для будь що що непокоїть ваші серденька, та керівництво, та милосердя для віруючів
O lyudy! Do vas pryyshlo povchannya vid Hospoda vashoho, ztsilennya toho, shcho v sertsyakh, pryamyy shlyakh i mylistʹ dlya viruyuchykh
О люди! До вас прийшло повчання від Господа вашого, зцілення того, що в серцях, прямий шлях і милість для віруючих
O lyudy! Do vas pryyshlo povchannya vid Hospoda vashoho, ztsilennya toho, shcho v sertsyakh, pryamyy shlyakh i mylistʹ dlya viruyuchykh
О люди! До вас прийшло повчання від Господа вашого, зцілення того, що в серцях, прямий шлях і милість для віруючих

Urdu

Logon! Tumhare paas tumhare Rubb ki taraf se naseehat aa gayi hai. Yeh woh cheez hai jo dilon ke amraz (marz) ki shifa hai aur jo isey qabool karlein unke liye rehnumayi aur rehmat hai
لوگو! تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نصیحت آ گئی ہے یہ وہ چیز ہے جو دلوں کے امراض کی شفا ہے اور جو اسے قبول کر لیں ان کے لیے رہنمائی اور رحمت ہے
اے لوگو تمہارے رب سے نصیحت اور دلوں کے روگ کی شفا تمہارے پاس آئی ہے اور ایمان داروں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے
لوگو تمہارے پروردگار کی طرف سے نصیحت اور دلوں کی بیماریوں کی شفا۔ اور مومنوں کے لیے ہدایت اور رحمت آپہنچی ہے
اے لوگو تمہارے پاس آئی ہے نصیحت تمہارے رب سے اور شفا دلوں کے روگ کی اور ہدایت اور رحمت مسلمانوں کے واسطے [۸۴]
اے لوگو! تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے (قرآن کی شکل میں) پند و موعظہ، دلوں کی بیماریوں کی شفا اور اہلِ ایمان کے لئے ہدایت و رحمت کا مجموعہ آگیا ہے۔
Aey logo! Tumharay pass tumhara rab ki taraf say aik aisi cheez aaee hai jo naseehat hai aur dilon mein jo rog hain unn kay liye shifa hai aur rehnumaee kerney wali hai aur rehmat hai eman walon kay liye
اے لوگو! تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک ایسی چیز آئی ہے جو نصیحت ہے اور دلوں میں جو روگ ہیں ان کے لیے شفا ہے اور رہنمائی کرنے والی ہے اور رحمت ہے ایمان والوں کے لیے
ae logo! tumhare paas tumhare rub ki taraf se ek aisi chiz aai hai jo nasihath hai aur dilo mein jo rog hain, un ke liye shifa hai aur rehnumai karne wali hai aur rehmath hai iman walo ke liye
(اے حبیب!) آپ فرمائیے یہ کتاب محض اللہ تعالیٰ کے فضل اور اس کی رحمت سے نازل ہوئی ہے ۔ پس چاہیے کہ اسی پر خوشی منائیں یہ بہتر ہے ان تمام چیزوں سے جن کو وہ جمع کرتے ہیں۔
اے لوگو! بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نصیحت اور ان (بیماریوں) کی شفاء آگئی ہے جو سینوں میں (پوشیدہ) ہیں اور ہدایت اور اہلِ ایمان کے لئے رحمت (بھی)
لوگو تمہارے پاس ایک ایسی چیز آئی ہے جو تمہارے پروردگار کی طرف سے ایک نصیحت ہے، اور دلوں کی بیماریوں کے لیے شفا ہے، اور ایمان والوں کے لیے ہدایت اور رحمت کا سامان ہے۔
ایہاالناس !تمہارے پاس پروردگار کی طرف سے نصیحت اور دلوں کی شفا کا سامان اور ہدایت اور صاحبانِ ایمان کے لئے رحمت قرآن آچکا ہے

Uzbek

Эй одамлар! Сизга ўз Роббингиздан мавъиза, кўксингиздаги нарсага шифо, мўминларга ҳидоят ва раҳмат келди
Эй инсонлар, сизларга Парвардигорингиз томонидан панд-насиҳат, дилларингиздаги (бузуқ эътиқодлардан иборат) нарсаларга шифо ва иймон келтирган зотларга ҳидоят ва раҳмат (яъни, Қуръон) келди
Эй одамлар! Сизга ўз Роббингиздан мавъиза, кўксингиздаги нарсага шифо, мўминларга ҳидоят ва раҳмат келди. (Эй одамлар! Қуръонни ёлғон деманг! Қуръонни фалончи тўқиган, деманг! Унинг тўғрисида шубҳа қилманг. У қалбингиздаги руҳий, маънавий дардларингизнинг барчасига шифо бўлиб келди. Ким Қуръонга иймон келтириб, мусулмон бўлса, у ўша одамни ҳидоятга бошлайди, Аллоҳнинг раҳматига эриштиради)

Vietnamese

Hoi nhan loai! Mot loi khuyen bao tot (Qur’an) tu Thuong Đe (Allah) cua cac nguoi đa đen voi cac nguoi; va la mot phuong thuc chua lanh (nhung can benh) trong long cua cac nguoi; vua la mot Chi Đao va mot Hong An cho nhung nguoi co đuc tin
Hỡi nhân loại! Một lời khuyên bảo tốt (Qur’an) từ Thượng Đế (Allah) của các ngươi đã đến với các ngươi; và là một phương thức chữa lành (những căn bệnh) trong lòng của các ngươi; vừa là một Chỉ Đạo và một Hồng Ân cho những người có đức tin
Hoi con nguoi! That vay, loi ran (Qur’an) tu Thuong Đe đa đen voi cac nguoi. No la mot phuong thuc chua tam benh cua cac nguoi, la mot nguon chi đao va la long thuong xot danh cho nhung nguoi co đuc tin
Hỡi con người! Thật vậy, lời răn (Qur’an) từ Thượng Đế đã đến với các ngươi. Nó là một phương thức chữa tâm bệnh của các ngươi, là một nguồn chỉ đạo và là lòng thương xót dành cho những người có đức tin

Xhosa

Hini na bantu! Icebiso elilungileyo elivela eNkosini yenu lifikile kuni (i’Kur`ân) liyalela (ukwenziwa) kwako konke okulungileyo lisalela ukwenziwa kwako konke okungendawo likwanyanga oko kusezintliziyweni zenu liyinkumbuzo nenceba kumakholwa

Yau

E jenumanja achinawandu! Pamasile pachim’bichilile chamuko (Qur’an) kuumila kwa M’mbuje gwenu, ni chakuposya (ulwele) wauli m’mitima mwenu, nambo soni chongolo ni chanasa ku wakulupilila
E jenumanja achinaŵandu! Pamasile pachim’bichilile chamuko (Qur’an) kuumila kwa M’mbuje gwenu, ni chakuposya (ulwele) wauli m’mitima mwenu, nambo soni chongolo ni chanasa ku ŵakulupilila

Yoruba

Eyin eniyan, isiti kan lati odo Oluwa yin ti de ba yin. Iwosan ni fun nnkan t’o wa ninu awon igba-aya eda. Imona ati ike ni fun awon onigbagbo ododo
Èyin ènìyàn, ìṣítí kan láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín ti dé ba yín. Ìwòsàn ni fún n̄ǹkan t’ó wà nínú àwọn igbá-àyà ẹ̀dá. Ìmọ̀nà àti ìkẹ́ ni fún àwọn onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Oh Bantu! Sifikile kunina isiyalo esivela eNkosini yenu nokwelashwa kwalokho okusezifubeni nokuholwa (ngeqiniso) nomusa kwabakholwayo