Achinese

Allah Taʻala Po dum blah bicah Peue nyang di langet ngon nyang di bumoe Beu na tateupue cit milek Allah Lom beu tateupue janji Hadharat Bandum beunar that hana meuubah Tapi nyang le that bandum awaknyoe Hana jiteupue kuasa Allah

Afar

Oobbiya! Diggah Qaranwaa kee baaxól eneyyi ittam Yalli lek, oobbiya! Diggah Yalli Qhiyaamah ayró cisab kee galtoh hee xagni cakki kinniih raqmalik, kinnih immay keenik maggo mari woh numma kinnim mayaaxiga

Afrikaans

Voorwaar, alles wat in die hemele en op die aarde is, behoort aan Allah. Waarlik, Allah se beloftes is waar, maar die meeste van hulle weet dit nie

Albanian

All-llahut i takon krejt cka ka ne qiej dhe ne toke, apo jo? Premtimi i All-llahut, me siguri, eshte i vertete, apo jo? Vetem se shumica prej tyre nuk e dine
All-llahut i takon krejt çka ka në qiej dhe në tokë, apo jo? Premtimi i All-llahut, me siguri, është i vërtetë, apo jo? Vetëm se shumica prej tyre nuk e dinë
A! me te vertete, te Perendise jane te gjitha qe gjenden ne qiej dhe ne Toke. A! me te vertete, premtimi i Perendise eshte i vertete, por shumica e njerezve nuk e dijne
A! me të vërtetë, të Perëndisë janë të gjitha që gjenden në qiej dhe në Tokë. A! me të vërtetë, premtimi i Perëndisë është i vërtetë, por shumica e njerëzve nuk e dijnë
Vertet qe Allahut i perket cdo gje qe gjendet ne qiej dhe ne Toke. Premtimi i Allahut eshte i vertete, por shumica e njerezve nuk e dine
Vërtet që Allahut i përket çdo gjë që gjendet në qiej dhe në Tokë. Premtimi i Allahut është i vërtetë, por shumica e njerëzve nuk e dinë
Vini re! Nuk ka dyshim se gjithcka qe gjendet ne qiej e ne toke eshte e All-llahut! Kini kujdes. Premtimi iAll-llahut eshte me se i vertee, por shumica e tyre nuk e dine
Vini re! Nuk ka dyshim se gjithçka që gjendet në qiej e në tokë është e All-llahut! Kini kujdes. Premtimi iAll-llahut është më se i vërteë, por shumica e tyre nuk e dinë
Vini re! Nuk ka dyshim se gjithcka qe gjendet ne qiej e ne toke eshte e All-llahut! Kini kujdes. Premtimi i All-llahut eshte me se i vertete, por shumica e tyre nuk e dine
Vini re! Nuk ka dyshim se gjithçka që gjendet në qiej e në tokë është e All-llahut! Kini kujdes. Premtimi i All-llahut është më se i vërtetë, por shumica e tyre nuk e dinë

Amharic

nik’u! besemayatina bemidiri yalewi hulu ye’alahi newi፡፡ nik’u! ye’alahi tesifa k’ali irigit’i newi፡፡ gini abizanyochachewi ayawik’umi፡፡
nik’u! besemayatina bemidiri yalewi hulu ye’ālahi newi፡፡ nik’u! ye’ālahi tesifa k’ali irigit’i newi፡፡ gini ābizanyochachewi āyawik’umi፡፡
ንቁ! በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የአላህ ነው፡፡ ንቁ! የአላህ ተስፋ ቃል እርግጥ ነው፡፡ ግን አብዛኞቻቸው አያውቁም፡፡

Arabic

«ألا إن لله ما في السماوات والأرض ألا إن وعد الله» بالبعث والجزاء «حق» ثابت «ولكن أكثرهم» أي الناس «لا يعلمون» ذلك
ala 'iina kl ma fi alsmwat wama fi al'ard malak lilah teala, la shay' min dhlk li'ahad swah. 'ala 'iina liqa' allah taealaa wedhabh lilmushrikin kayn, wlkn 'aktharuhum la yaelamun hqyqt dhlk
ألا إن كل ما في السموات وما في الأرض ملك لله تعالى، لا شيء من ذلك لأحد سواه. ألا إن لقاء الله تعالى وعذابه للمشركين كائن، ولكن أكثرهم لا يعلمون حقيقة ذلك
Ala inna lillahi ma fee alssamawati waalardi ala inna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ard; alaaa inna wa'dal laahi haqqunw wa laakinna aksarahum laa ya'lamoon
Ala inna lillahi ma feeassamawati wal-ardi alainna waAAda Allahi haqqun walakinnaaktharahum la yaAAlamoon
Ala inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi ala inna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
ala inna lillahi ma fi l-samawati wal-ardi ala inna waʿda l-lahi haqqun walakinna aktharahum la yaʿlamuna
ala inna lillahi ma fi l-samawati wal-ardi ala inna waʿda l-lahi haqqun walakinna aktharahum la yaʿlamuna
alā inna lillahi mā fī l-samāwāti wal-arḍi alā inna waʿda l-lahi ḥaqqun walākinna aktharahum lā yaʿlamūna
أَلَاۤ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَلَاۤ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَلَا إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
اَلَا٘ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ اَلَا٘ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
أَلَاۤ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَلَاۤ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ
اَلَا٘ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِﵧ اَلَا٘ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ ٥٥
Ala 'Inna Lillahi Ma Fi As-Samawati Wa Al-'Arđi 'Ala 'Inna Wa`da Allahi Haqqun Wa Lakinna 'Aktharahum La Ya`lamuna
Alā 'Inna Lillāhi Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi 'Alā 'Inna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Wa Lakinna 'Aktharahum Lā Ya`lamūna
أَلَا إِنَّ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالْأَرْضِۖ أَلَا إِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ‏
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَلَا إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمُۥ لَا يَعۡلَمُونَ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ أَلَا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ أَلَا إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَاَلۡأَرۡضِۗ أَلَا إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
الا ان لله ما في السموت والارض الا ان وعد الله حق ولكن اكثرهم لا يعلمون
أَلَآ إِنَّ لِلهِ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَالَارْضِۖ أَلَآ إِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَۖ
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
الا ان لله ما في السموت والارض الا ان وعد الله حق ولكن اكثرهم لا يعلمون

Assamese

Jani thoraa! Akasasamuha arau prthiraita yi ache seya allaharae'i. Jani thoraa! Allahara pratisrauti satya, kintu sihamtara adhikansa'i najane
Jāni thōraā! Ākāśasamūha ārau pr̥thiraīta yi āchē sēẏā āllāharaē'i. Jāni thōraā! Āllāhara pratiśrauti satya, kintu siham̐tara adhikānśa'i nājānē
জানি থোৱা! আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেয়া আল্লাহৰেই। জানি থোৱা! আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য, কিন্তু সিহঁতৰ অধিকাংশই নাজানে।

Azerbaijani

Bilin ki, goylərdə və yerdə olanların hamısı Allahındır. Bilin ki, Allahın vədi haqdır, lakin onların coxu bunu bilmir
Bilin ki, göylərdə və yerdə olanların hamısı Allahındır. Bilin ki, Allahın vədi haqdır, lakin onların çoxu bunu bilmir
Bilin ki, goylərdə və yer­də olan­ların hamısı Allahın­dır. Bilin ki, Alla­hın vədi haq­dır, lakin onların coxu bu­nu bilmir
Bilin ki, göylərdə və yer­də olan­ların hamısı Allahın­dır. Bilin ki, Alla­hın vədi haq­dır, lakin onların çoxu bu­nu bilmir
Bilin ki, goylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Allahındır. Xəbəriniz olsun ki, Allahın və’di haqdır, lakin (kafirlərin) əksəriyyəti (bunu) bilməz
Bilin ki, göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Allahındır. Xəbəriniz olsun ki, Allahın və’di haqdır, lakin (kafirlərin) əksəriyyəti (bunu) bilməz

Bambara

ߤߊߕߍ߫ ߸ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟ ߤߊߕߍ߫ ߸ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߴߊ߬ ߟߐ߲߫
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟ ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ( ߟߐ߯ߟߊߣߍ߲) ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟ ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߡߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߐ߲߫
ߤߊߕߍ߫ ߸ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐߝߋ߲ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟ ߤߊߕߍ߫ ߸ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߬؟ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Jene rakha! Asamanasamuha o yamine ya kichu ache ta allah‌ra'i. Jene rakha! Allah‌ra pratisruti satya, kintu tadera adhikansa'i jane na
Jēnē rākha! Āsamānasamūha ō yamīnē yā kichu āchē tā āllāh‌ra'i. Jēnē rākha! Āllāh‌ra pratiśruti satya, kintu tādēra adhikānśa'i jānē nā
জেনে রাখ! আসমানসমূহ ও যমীনে যা কিছু আছে তা আল্লাহ্‌রই। জেনে রাখ! আল্লাহ্‌র প্রতিশ্রুতি সত্য, কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।
Sune rakha, ya kichu rayeche asamanasamuhe o yamine saba'i allahara. Sune rakha, allahara pratisruti satya. Tabe aneke'i jane na.
Śunē rākha, yā kichu raẏēchē āsamānasamūhē ō yamīnē saba'i āllāhara. Śunē rākha, āllāhara pratiśruti satya. Tabē anēkē'i jānē nā.
শুনে রাখ, যা কিছু রয়েছে আসমানসমূহে ও যমীনে সবই আল্লাহর। শুনে রাখ, আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য। তবে অনেকেই জানে না।
Ya-kichu mahakase o prthibite rayeche se-saba'i ki bastabe allah‌ra naya? Allah‌ra oyada ki abasya'i satya naya? Kintu tadera aneke'i jane na.
Yā-kichu mahākāśē ō pr̥thibītē raẏēchē sē-saba'i ki bāstabē āllāh‌ra naẏa? Āllāh‌ra ōẏādā ki abaśya'i satya naẏa? Kintu tādēra anēkē'i jānē nā.
যা-কিছু মহাকাশে ও পৃথিবীতে রয়েছে সে-সবই কি বাস্তবে আল্লাহ্‌র নয়? আল্লাহ্‌র ওয়াদা কি অবশ্যই সত্য নয়? কিন্তু তাদের অনেকেই জানে না।

Berber

Day, s tidep, macci n Oebbi i illan di tmurt akked igenwan? Ih, day lemaahda n Oebbi macci d tidep? Maca, tegwti segsen ur ssinen
Day, s tidep, maççi n Öebbi i illan di tmurt akked igenwan? Ih, day lemâahda n Öebbi maççi d tidep? Maca, tegwti segsen ur ssinen

Bosnian

Allahovo je sve sto je na nebesima i na Zemlji! Allahova prijetnja ce se, sigurno, ispuniti! – Ali vecina njih ne zna
Allahovo je sve što je na nebesima i na Zemlji! Allahova prijetnja će se, sigurno, ispuniti! – Ali većina njih ne zna
Allahovo je sve sto je na nebesima i na Zemlji! Allahova prijetnja ce se sigurno ispuniti! - Ali vecina njih ne zna
Allahovo je sve što je na nebesima i na Zemlji! Allahova prijetnja će se sigurno ispuniti! - Ali većina njih ne zna
Zasigurno, Allahovo je sve sto je na nebesima i na Zemlji! Zasigurno, Allahovo obecanje je istinito, ali vecina njih ne zna
Zasigurno, Allahovo je sve što je na nebesima i na Zemlji! Zasigurno, Allahovo obećanje je istinito, ali većina njih ne zna
Besumnje! Uistinu je Allahovo sta je u nebesima i Zemlji. Besumnje! Doista je obecanje Allahovo Istina! Međutim, vecina njih ne zna
Besumnje! Uistinu je Allahovo šta je u nebesima i Zemlji. Besumnje! Doista je obećanje Allahovo Istina! Međutim, većina njih ne zna
‘ELA ‘INNE LILLAHI MA FI ES-SEMAWATI WEL-’ERDI ‘ELA ‘INNE WA’DEL-LAHI HEKKUN WE LEKINNE ‘EKTHEREHUM LA JA’LEMUNE
Zasigurno, Allahovo je sve sto je na nebesima i na Zemlji! Zasigurno, Allahovo obecanje je istinito, ali vecina njih ne zna
Zasigurno, Allahovo je sve što je na nebesima i na Zemlji! Zasigurno, Allahovo obećanje je istinito, ali većina njih ne zna

Bulgarian

Da, na Allakh e vsichko na nebesata i na zemyata. Da, obeshtanieto na Allakh e istina. Ala povecheto ot tyakh ne znayat
Da, na Allakh e vsichko na nebesata i na zemyata. Da, obeshtanieto na Allakh e istina. Ala povecheto ot tyakh ne znayat
Да, на Аллах е всичко на небесата и на земята. Да, обещанието на Аллах е истина. Ала повечето от тях не знаят

Burmese

သတိပြုမှတ်သားကြလော့။ ဧကန်ပင်၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်အတွင်း ရှိသမျှအရာအားလုံးကို (အရှင်မြတ်က ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး အရှင့်အချုပ်အခြာ၌ရှိသောကြောင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။ နှလုံးသွင်းကြလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိတော်သည် အမှန်တရားသစ္စာ တစ်ရပ်ဖြစ်သော်လည်း သူတို့အများစုသည် မသိနားမလည်ကြချေ။
၅၅။ မှတ်သားကြလော့၊ မိုးကောင်းကင်နှင့်ကမ္ဘာမြေပေါ်တွင် ရှိရှိသမျှအပေါင်းတို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပိုင်စိုးတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိတော်သည် မုချဧကန်မှန်ကန်၏။ သို့သော် သူတို့အနက် လူအများအပြားမသိကြချေ။
သတိပြုကြလေကုန်၊ ဧကန်စင်စစ် မိုးကောင်းကင်များ၌ရှိကုန်သော အရာဝတ္ထုအလုံးစုံတို့သည်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေ၌ရှိကုန်သော အရာဝတ္ထု အလုံးစုံတို့သည်လည်းကောင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရာဝတ္ထုချည်းသာ ဖြစ်ကြပေသည်။ သတိပြုကြလေကုန်၊ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထားရှိတော်မူသော ကတိတော်သည် မှန်ကန်သောကတိတော်ပင်ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင်၎င်း တို့ အနက် အများစုသည် မသိနားမလည်ကြချေ။
သတိပြုကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် မိုး‌ကောင်းကင်များနှင့် ပထဝီ‌မြေတွင် ရှိသမျှသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် စိုးပိုင်‌တော်မူသည်။ သတိပြုကြပါ၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိ‌တော်သည် အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။ သို့ရာတွင် သူတို့ထဲမှ အ‌မြောက်အမြားသည် အသိမရှိကြ‌ပေ။

Catalan

No es d'Al·la el que esta en els cels i en la terra? El que Al·la promet es veritat! Pero la majoria no saben
No és d'Al·là el que està en els cels i en la terra? El que Al·là promet és veritat! Però la majoria no saben

Chichewa

Ndithudi mosakaika Mulungu ndiye Mwini wa chilichonse chimene chili mlengalenga ndi padziko lapansi. Ndithudi mosakaika lonjezo la Mulungu ndi loona. Koma ambiri a iwo sadziwa
“Tamverani! Ndithu zonse za kumwamba ndi pansi nza Allah. Tamverani! Ndithu lonjezo la Allah ndi loona, koma ambiri a iwo sadziwa

Chinese(simplified)

Zhen de, tiandi wanwu que shi zhenzhu de. Zhen de, zhenzhu de nuoyan, que shi zhenshi de; dan tamen daban bu zhidao.
Zhēn de, tiāndì wànwù què shì zhēnzhǔ de. Zhēn de, zhēnzhǔ de nuòyán, què shì zhēnshí de; dàn tāmen dàbàn bù zhīdào.
真的,天地万物确是真主的。真的,真主的诺言,确是真实的;但他们大半不知道。
Xuzhi, tiandi jian de yiqie dou shi an la de. Xuzhi, an la de nuoyan que shi zhenshi de, dan tamen da duoshu ren bing bu zhidao.
Xūzhī, tiāndì jiān de yīqiè dōu shì ān lā de. Xūzhī, ān lā de nuòyán què shì zhēnshí de, dàn tāmen dà duōshù rén bìng bù zhīdào.
须知,天地间的一切都是安拉的。须知,安拉的诺言确是真实的,但他们大多数人并不知道。
Zhen de, tiandi wanwu que shi an la de. Zhen de, an la de nuoyan, que shi zhenshi de; dan tamen daban bu zhidao
Zhēn de, tiāndì wànwù què shì ān lā de. Zhēn de, ān lā de nuòyán, què shì zhēnshí de; dàn tāmen dàbàn bù zhīdào
真的,天地万物确是安拉的。真的,安拉的诺言,确是真实的;但他们大半不知道。

Chinese(traditional)

Zhen de, tiandi wanwu que shi zhenzhu de. Zhen de, zhenzhu de nuoyan, que shi zhenshi de; dan tamen daban bu zhidao
Zhēn de, tiāndì wànwù què shì zhēnzhǔ de. Zhēn de, zhēnzhǔ de nuòyán, què shì zhēnshí de; dàn tāmen dàbàn bù zhīdào
真的,天地万物确是真主的。真的,真 主的诺言,确是真实的;但他们大半不知道。
Zhen de, tiandi wanwu que shi zhenzhu de. Zhen de, zhenzhu de nuoyan, que shi zhenshi de; dan tamen daban bu zhidao.
Zhēn de, tiāndì wànwù què shì zhēnzhǔ de. Zhēn de, zhēnzhǔ de nuòyán, què shì zhēnshí de; dàn tāmen dàbàn bù zhīdào.
真的,天地萬物確是真主的。真的,真主的諾言,確是真實的;但他們大半不知道。

Croatian

Zar nije uistinu Allahovo sta je na nebesima i Zemlji? Zar doista nije obecanje Allahovo Istina? Međutim, vecina njih ne zna
Zar nije uistinu Allahovo šta je na nebesima i Zemlji? Zar doista nije obećanje Allahovo Istina? Međutim, većina njih ne zna

Czech

Coz neprinalezi vse, co na nebi jest i na zemi, Bohu? Neni-liz slib Boha pravdivy? Vsak vetsina lidi neni si toho vedoma
Což nepřináleží vše, co na nebi jest i na zemi, Bohu? Není-liž slib Boha pravdivý? Však většina lidí není si toho vědoma
Uplne s BUH patrit vsechno nebe zahrabat! Uplne buh slib jsem vernost mnostvi z ti ne modni
Úplne s BUH patrit všechno nebe zahrabat! Úplne buh slib jsem vernost mnoství z ti ne módní
Coz Bohu nepatri vse, co na nebesich je a na zemi? Coz neni slib Bozi pravdivy? A prece vetsina z nich to nevi
Což Bohu nepatří vše, co na nebesích je a na zemi? Což není slib Boží pravdivý? A přece většina z nich to neví

Dagbani

Wumma! Binshɛɣu din be sagbana mini tiŋgbani ni nyɛla Naawuni dini. Wumma! Achiika! Naawuni daalikauli nyɛla yεlimaŋli. Amaa! Ninsalinim’ pam bi mi

Danish

Absolut til GUD belongs alt himlene jorden! Absolut gud løfte er sandhed fleste af dem ikke kende
Ziet toe! aan Allah behoort al hetgeen in de hemelen en op aarde is en weet, dat Allah's belofte waar is. Maar de meesten hunner beseffen het niet

Dari

آگاه باشید آنچه که در آسمان‌ها و زمین است از الله است. آگاه باشید که وعدۀ الله حق است ولی اکثر آنها نمی‌دانند

Divehi

ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ތަކެތި ملك ވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ وعد ފުޅަކީ حق ތެދެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، އެއުރެންކުރެ ގިނަމީހުން (އެކަމެއް) ނުދަނެތެވެ

Dutch

Zeker, van God is wat er in de hemelen en de aarde is. Gods toezegging is zeker waar, maar de meesten van hen weten het niet
Behoort niet alles wat in den hemel en wat op aarde is aan God? Is Gods belofte geene waarheid? Maar het grootste deel hunner weet het niet
Weet voorwaar, aan Allah behoort wat in de hemelen en op de aarde is. Weet: voorwaar, de belofte van Allah is waar, maar de meesten van hen weten het niet
Ziet toe! aan Allah behoort al hetgeen in de hemelen en op aarde is en weet, dat Allah´s belofte waar is. Maar de meesten hunner beseffen het niet

English

It is to God that everything in the heavens and the earth truly belongs: God’s promise is true, but most people do not realize it
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah’s Promise is true, yet, most of them don’t know
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not
Lo! verily Allah's is whatsoever is In the heavens and the earth, Lo! verily Allah's promise is true; but most of them know not
Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah's promise will be fulfilled, though most men are not aware
For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know
Yes, everything in the heavens and earth belongs to Allah. Yes, Allah´s promise is true but most of them do not know it
Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge
Is it not that to God belongs all that is in the heavens and on earth? Is it not that God's promise is surely true? Yet most of them do not understand
Know that whatever is in the skies and the earth belongs to God. Know that God’s promise is true, but most of them do not know
Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know
Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know
Know well that to God belongs all that is in the heavens and on the earth. Know well that God’s promise is surely true, but most of them do not know
Indeed, to Allah alone belongs all that exists, be it visible or invisible, in the heavens and on earth. In point of fact the promise uttered by Allah is the truth personified but most of them -the infidels- do not seem to realize this fact
Behold! Surely, belongs to Allah whatever is in the heavens and the earth. Beware! truly, the Promise from Allah is true, but the majority among them do not know
No doubt to God belongs all that is in the heavens and the earth. No doubt the promise of God is true, but most of them know not
Beware! Everything in the heavens and on the earth belongs to Allah! Be very sure! The promise of Allah is absolutely true! Yet most people do not know
Is not indeed what is in the heavens and what is in the earth God's? is not indeed the promise of God true? Though most of them know not
Be aware! All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Be aware! The promise of Allah is true, yet most of them do not know
Doth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto God? Is not the promise of God true? But the greater part of them know it not
Is it not the case that to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth? Is it not the case that the promise of Allah is certainly true? But most of them understand not
Is not whatever is in the Heavens and the Earth God's? Is not then the promise of God true? Yet most of them know it not
Is not to God what is in the skies/space and the earth/Planet Earth, is not God`s promise true , and but most of them do not know
Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah`s promise will be fulfilled, though most men are not aware
Beware ! certainly all that is in the skies and the earth is Allah’s. Beware ! certainly the promise of Allah is true but the majority of them does not know
Beware ! certainly all that is in the skies and the earth is God’s. Beware ! certainly the promise of God is true but the majority of them does not know
Now surely Allah's is what is in the heavens and the earth; now surely Allah's promise is true, but most of them do not know
Beware! To Allah does certainly belong all that is in the heavens and the earth. Beware! Allah's promise is indeed true, but most of them know not
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not
Look! To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is certainly true, but most of them do not know
Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not
Verily, to Allah surely (belongs) whatever is in the heavens and the earth. Verily, the promise of Allah surely is true; but most of them do not know
All that is in the heavens and the earth certainly belongs to God and His promise is true, but many people do not know this
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's Promise is true. But most of them know not
Look! To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Look! Allah‘s promise is certainly true, but most of them do not know
Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know
Surely to God belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely God’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know
Surely to God belongs all that the heavens and the earth contain. Surely the promise of God is true, but most of them have no knowledge
Indeed, to Allah belongs all that is in the heavens and earth. Allah’s promise is certainly true, but most of them do not know
Everything that is in the heavens and on earth belongs to God. God's promise always comes true, but most of them do not know this
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. No doubt, surely, Allah's promise is true. But most of them know not
Oh, verily, To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. His Promise is unwaveringly True but most of them never learn
Is it not that to Allah belongs whatever that is in the heavens and on the earth? Is it not that Allah’s promise is definitely true? But most of them do not understand
Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know
Assuredly, to God belongs everything in the heavens and the earth. Assuredly, the promise of God is true. But most of them do not know
Does God not possess whatever is in Heaven and Earth? Is not God´s promise true? Yet most of them do not realize it
To God is what is in the heavens and the Earth. God's promise is true, but most of them do not know
To God is what is in the heavens and the earth. The promise of God is true, but most of them do not know
Truly unto God belongs whatsoever is in the heavens and on the earth. Verily God’s Promise is true, but most of them know not
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know
Assuredly, everything that is in the heavens and on the earth belongs to God. Assuredly, God's promise is true. Yet most of them do not realize it
Is it not (the case) that to God belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that God's promise is assuredly true? Yet most of them understand not

Esperanto

Absolutely al DI aparten cxio heavens ter! Absolutely di promes est truth plej de them ne kon

Filipino

Katotohanan, hindi baga si Allah ang nag-aangkin ng lahat ng mga nasa kalangitan at kalupaan? walang alinlangan, katiyakang ang Pangako ni Allah ay totoo. Datapuwa’t ang karamihan sa kanila ay hindi nakakaunawa
Pakaalamin, tunay na sa kay Allāh ang anumang nasa mga langit at lupa. Pakaalamin, tunay na ang pangako ni Allāh ay totoo, subalit ang higit na marami sa kanila ay hindi nakaaalam

Finnish

Totisesti, eiko kaikki, mika on taivaassa ja maan paalla, kuulu Jumalalle? Totisesti, eiko Jumalan lupaus pysy? Mutta useimmat heista ovat tietoa vailla
Totisesti, eikö kaikki, mikä on taivaassa ja maan päällä, kuulu Jumalalle? Totisesti, eikö Jumalan lupaus pysy? Mutta useimmat heistä ovat tietoa vailla

French

C’est a Allah que revient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. La promesse d’Allah est pure verite, mais la plupart d’entre eux ne le savent pas
C’est à Allah que revient ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. La promesse d’Allah est pure vérité, mais la plupart d’entre eux ne le savent pas
C’est a Allah qu’appartient, certes, tout ce qui est dans les cieux et sur la Terre. Certes, la promesse d’Allah est verite. Mais la plupart d’entre eux ne (le) savent pas
C’est à Allah qu’appartient, certes, tout ce qui est dans les cieux et sur la Terre. Certes, la promesse d’Allah est vérité. Mais la plupart d’entre eux ne (le) savent pas
C'est a Allah qu'appartient, certes, tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Certes, la promesse d'Allah est verite. Mais la plupart d'entre eux ne (le) savent pas
C'est à Allah qu'appartient, certes, tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Certes, la promesse d'Allah est vérité. Mais la plupart d'entre eux ne (le) savent pas
C’est a Allah, en verite, qu’appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. La promesse d’Allah s’accomplira ineluctablement, mais la plupart des hommes n’en sont pas conscients
C’est à Allah, en vérité, qu’appartient tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre. La promesse d’Allah s’accomplira inéluctablement, mais la plupart des hommes n’en sont pas conscients
Ce qui est dans les Cieux et sur la Terre n’appartiennent- ils pas a Dieu ? Et Ses promesses ne s’accomplissent-elles pas ? Mais ils sont nombreux a l’ignorer
Ce qui est dans les Cieux et sur la Terre n’appartiennent- ils pas à Dieu ? Et Ses promesses ne s’accomplissent-elles pas ? Mais ils sont nombreux à l’ignorer

Fulah

Anndee ko Alla woodani ko woni ka kammuuli e ka leydi. Anndee pellet, fodoore Alla nden ko goonga. Kono ko ɓuri ɗuuɗude e yimɓe ɓen anndaa

Ganda

Abange, mazima bya Katonda, ebiri mu ggulu omusanvu ne mu nsi, abange mazima endagaano ya Katonda ya mazima, naye mazima abantu abasinga obungi tebamanyi

German

Wisset, Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Wisset, Allah s Verheißung ist wahr! Doch die meisten von ihnen wissen es nicht
Wisset, Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Wisset, Allah s Verheißung ist wahr! Doch die meisten von ihnen wissen es nicht
Siehe, Gott gehort, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Siehe, das Versprechen Gottes ist wahr. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Siehe, Gott gehört, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Siehe, das Versprechen Gottes ist wahr. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid
Mit Sicherheit gehort ALLAH alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Mit Sicherheit ist ALLAHs Versprechen wahr, doch die meisten wissen es nicht
Mit Sicherheit gehört ALLAH alles, was in den Himmeln und auf der Erde ist. Mit Sicherheit ist ALLAHs Versprechen wahr, doch die meisten wissen es nicht
Sicherlich, Allah gehort (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Sicherlich, Allahs Versprechen ist wahr. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Sicherlich, Allah gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Sicherlich, Allahs Versprechen ist wahr. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Sicherlich, Allah gehort (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Sicherlich, Allahs Versprechen ist wahr. Aber die meisten von ihnen wissen nicht
Sicherlich, Allah gehört (alles), was in den Himmeln und auf der Erde ist. Sicherlich, Allahs Versprechen ist wahr. Aber die meisten von ihnen wissen nicht

Gujarati

yada rakhi lo ke jetali vastu akaso ane dharatimam che badhano malika allaha ja che, yada rakho ke allaha ta'alanum vacana sacum che, parantu ghana loko ajnana che
yāda rākhī lō kē jēṭalī vastu ākāśō anē dharatīmāṁ chē badhānō mālika allāha ja chē, yāda rākhō kē allāha ta'ālānuṁ vacana sācuṁ chē, parantu ghaṇā lōkō ajñāna chē
યાદ રાખી લો કે જેટલી વસ્તુ આકાશો અને ધરતીમાં છે બધાનો માલિક અલ્લાહ જ છે, યાદ રાખો કે અલ્લાહ તઆલાનું વચન સાચું છે, પરંતુ ઘણા લોકો અજ્ઞાન છે

Hausa

To! Haƙiƙa Allah Ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. To! Haƙiƙa wa'adin Allah gaskiya ne. Amma kuma mafi yawansu ba su sani ba
To! Haƙĩƙa Allah Ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. To! Haƙĩƙa wa'adin Allah gaskiya ne. Amma kuma mafi yawansu ba su sani ba
To! Haƙiƙa Allah Ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. To! Haƙiƙa wa'adin Allah gaskiya ne. Amma kuma mafi yawansu ba su sani ba
To! Haƙĩƙa Allah Ya mallaki abin da yake a cikin sammai da ƙasa. To! Haƙĩƙa wa'adin Allah gaskiya ne. Amma kuma mafi yawansu ba su sani ba

Hebrew

רק לאללה כל אשר בשמים ובארץ. והבטחת אללה צדק היא, ואולם רובם אינם יודעים
רק לאלוהים כל אשר בשמים ובארץ. והבטחת אלוהים צדק היא, ואולם רובם אינם יודעים

Hindi

suno! allaah hee ka hai, vo jo kuchh aakaashon tatha dharatee mein hai. suno! usaka vachan saty hai. parantu adhiktar log ise nahin jaanate
सुनो! अल्लाह ही का है, वो जो कुछ आकाशों तथा धरती में है। सुनो! उसका वचन सत्य है। परन्तु अधिक्तर लोग इसे नहीं जानते।
sun lo, jo kuchh aakaashon aur dharatee mein hai, allaah hee ka hai. jaan lo, nissandeh allaah ka vaada sachcha hai, kintu unamen adhikatar log jaanate nahin
सुन लो, जो कुछ आकाशों और धरती में है, अल्लाह ही का है। जान लो, निस्संदेह अल्लाह का वादा सच्चा है, किन्तु उनमें अधिकतर लोग जानते नहीं
aagaah raho ki jo kuchh aasamaanon mein aur zameen mein hai (garaz sab kuchh) khuda hee ka hai aagaah raahe ki khuda ka vaayada yaqeenee theek hai magar unamen ke aksar nahin jaanate hain
आगाह रहो कि जो कुछ आसमानों में और ज़मीन में है (ग़रज़ सब कुछ) ख़ुदा ही का है आग़ाह राहे कि ख़ुदा का वायदा यक़ीनी ठीक है मगर उनमें के अक्सर नहीं जानते हैं

Hungarian

Talan nem Allah-e mindaz, ami az egekben es a foldon van? "Vajon Allah igerete nem igaz? Am a legtobben kozuluk nem ertik meg
Talán nem Allah-é mindaz, ami az egekben és a földön van? "Vajon Allah ígérete nem igaz? Ám a legtöbben közülük nem értik meg

Indonesian

Ketahuilah sesungguhnya milik Allahlah apa yang ada di langit dan di bumi. Bukankah janji Allah itu benar? Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
(Ingatlah, sesungguhnya kepunyaan Allah apa yang ada di langit dan di bumi. Ingatlah sesungguhnya janji Allah itu) mengenai hari berbangkit dan hari pembalasan (benar) pasti (tetapi kebanyakan mereka) manusia (tidak mengetahui) hal itu
Ingatlah, sesungguhnya kepunyaan Allah apa yang ada di langit dan di bumi. Ingatlah, sesungguhnya janji Allah itu benar, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui(nya)
Hendaknya manusa mengetahui bahwa Allah adalah Pemilik dan Pengendali semua yang ada di langit dan di bumi, dan bahwa janji-Nya adalah benar hingga tidak ada sesuatu pun yang dapat melemahkan-Nya dan menghindar dari balasan-Nya. Tetapi mereka telah tertipu oleh kehidupan dunia, dan mereka tidak mengetahuinya dengan sbenarnya
Ketahuilah sesungguhnya milik Allah-lah apa yang ada di langit dan di bumi. Bukankah janji Allah itu benar? Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
Ketahuilah sesungguhnya milik Allah-lah apa yang ada di langit dan di bumi. Bukankah janji Allah itu benar? Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui

Iranun

Ba di Mata-an! a ruk o Allah so nganin a shisi-i ko manga Lagit a go so Lopa? Ba di Mata-an! A so diyandi o Allah na bunar? Na ogaid na so kadakulan kiran na di iran katawan

Italian

In verita, ad Allah appartiene tutto cio che e nei cieli e sulla terra e la promessa di Allah e verita, ma la maggior parte di loro non sanno nulla
In verità, ad Allah appartiene tutto ciò che è nei cieli e sulla terra e la promessa di Allah è verità, ma la maggior parte di loro non sanno nulla

Japanese

Tenchi no subete no mono wa, arra no yude wanai ka. Hontoni, arra no yakusoku wa shinjitsude wanai ka. Shikashi, kare-ra no oku wa wakaranai
Tenchi no subete no mono wa, arrā no yūde wanai ka. Hontōni, arrā no yakusoku wa shinjitsude wanai ka. Shikashi, kare-ra no ōku wa wakaranai
天地の凡てのものは,アッラーの有ではないか。本当に,アッラーの約束は真実ではないか。しかし,かれらの多くは分らない。

Javanese

O, sayekti kagungane Allah sabarang kang ana ing langit-langit lan bumi; O, sayekti janjine Allah iku nyata, ananging keh-kehane padha ora weruh
O, sayekti kagungané Allah sabarang kang ana ing langit-langit lan bumi; O, sayekti janjiné Allah iku nyata, ananging kèh-kèhané padha ora weruh

Kannada

manavare, ido bandide nim'medege, nim'ma odeyana kadeyinda ondu upadesa (kur‌an). Nim'ma manas'sugalalliruva elladakku idu pariharavagide. Hageye, idu nambuvavara palige margadarsi hagu anugrahavagide
mānavarē, idō bandide nim'meḍege, nim'ma oḍeyana kaḍeyinda ondu upadēśa (kur‌ān). Nim'ma manas'sugaḷalliruva elladakkū idu parihāravāgide. Hāgeyē, idu nambuvavara pālige mārgadarśi hāgū anugrahavāgide
ಮಾನವರೇ, ಇದೋ ಬಂದಿದೆ ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ, ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಒಂದು ಉಪದೇಶ (ಕುರ್‌ಆನ್). ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಇದು ಪರಿಹಾರವಾಗಿದೆ. ಹಾಗೆಯೇ, ಇದು ನಂಬುವವರ ಪಾಲಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಹಾಗೂ ಅನುಗ್ರಹವಾಗಿದೆ

Kazakh

Saq bolındar! Rasında kokterdegi ari jerdegi narseler Allaniki. Bilinder! Allanıi wadesi xaq. Biraq olardın kobi bilmeydi
Saq bolıñdar! Rasında kökterdegi äri jerdegi närseler Allaniki. Biliñder! Allanıi wädesi xaq. Biraq olardıñ köbi bilmeydi
Сақ болыңдар! Расында көктердегі әрі жердегі нәрселер Алланікі. Біліңдер! Алланыі уәдесі хақ. Бірақ олардың көбі білмейді
Bilinder, aqiqatında, aspandardagı jane jerdegi narseler - Allahtiki. Bilinder, sınında, Allahtın wadesi - xaq. Biraq olardın / adamdardın / kobi bilmeydi
Biliñder, aqïqatında, aspandardağı jäne jerdegi närseler - Allahtiki. Bilinder, şınında, Allahtıñ wädesi - xaq. Biraq olardıñ / adamdardıñ / köbi bilmeydi
Біліңдер, ақиқатында, аспандардағы және жердегі нәрселер - Аллаһтікі. Біліндер, шынында, Аллаһтың уәдесі - хақ. Бірақ олардың / адамдардың / көбі білмейді

Kendayan

Nuanlah sasungguhnya ampu’ Allahlah ahe nang ada ka’ langit man ka’ bumi, buke’ ke’ janji Allah koa banar, tatapi kamanyakatn iaka’koa nana’ mau’an

Khmer

tae avei del now leumekh cheachraen chean ning phendei pitchea minmen chea kamm se ti th robsa a l laoh te ryy? tae karosanyea robsa a l laoh pitchea minmen chea karpit te ryy? kabonde puokke pheakochraen mindoeng laey
តើអ្វីៗដែលនៅលើមេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដីពិតជា មិនមែនជាកម្មសិទិ្ធរបស់អល់ឡោះទេឬ? តើការសន្យារបស់ អល់ឡោះពិតជាមិនមែនជាការពិតទេឬ? ក៏ប៉ុន្ដែពួកគេភាគច្រើន មិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Nta gushidikanya ko mu by’ukuri, ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose ari ibya Allah. Nta gushidikanya ko mu by’ukuri, isezerano rya Allah ari ukuri. Nyamara abenshi muri bo ntibabizi
Nta gushidikanya ko mu by’ukuri ibiri mu birere n’ibiri mu isi byose ari ibya Allah. Nta gushidikanya ko mu by’ukuri isezerano rya Allah ari ukuri. Nyamara abenshi muri bo ntibabizi

Kirghiz

O, koŋul burgula! Cınında, asmandar jana jerdegi nersenin bardıgı Allaһka taandık! O, koŋul burgula! Cınında, Allaһtın ubadası — Akıykat! Birok munu alardın kopculugu bilispeyt
O, köŋül burgula! Çınında, asmandar jana jerdegi nersenin bardıgı Allaһka taandık! O, köŋül burgula! Çınında, Allaһtın ubadası — Akıykat! Birok munu alardın köpçülügü bilişpeyt
О, көңүл бургула! Чынында, асмандар жана жердеги нерсенин бардыгы Аллаһка таандык! О, көңүл бургула! Чынында, Аллаһтын убадасы — Акыйкат! Бирок муну алардын көпчүлүгү билишпейт

Korean

cheonjiui modeun geos-i hananim-ui geos-imyeo hananim-ui yagsog-eun jinliga anideonyo geuleona geudeul daedasuneun alji moshadeola
천지의 모든 것이 하나님의 것이며 하나님의 약속은 진리가 아니더뇨 그러나 그들 대다수는 알지 못하더라
cheonjiui modeun geos-i hananim-ui geos-imyeo hananim-ui yagsog-eun jinliga anideonyo geuleona geudeul daedasuneun alji moshadeola
천지의 모든 것이 하나님의 것이며 하나님의 약속은 진리가 아니더뇨 그러나 그들 대다수는 알지 못하더라

Kurdish

(خه‌ڵکینه‌) ئاگاداربن و بیرتان نه‌چێت که به‌ڕاستی هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر هه‌مووی بۆ خوایه‌، ئاگاداربن که به‌ڵێنی خوا ڕاست و دروسته (قیامه‌ت به‌رپا ده‌کات و پاداشت و سزا له‌سه‌ر بنچینه‌ی ئیمان و کرده‌وه دیاری ده‌کات) به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی له‌م ڕاستیه بێ ئاگان و نایزانن
ئاگاداربن بەڕاستی موڵکی خوایە ئەوەی لە ئاسمانەکان و زەویدایە ئاگاداربن بەڕاستی بەڵێنی (ھەڕەشەی) خوا ڕاستە بەڵام زۆربەیان نازانن

Kurmanji

(Hun) hisyar bin! Bi rasti ciqa tist di ezman u di zemin da hene, hemusk ji bona Yezdan ra ne. (Hun) hisyar bin! Bi rasti peymana Yezdan rast e u bi rasti piren wan pe nizanin
(Hûn) hişyar bin! Bi rastî çiqa tişt di ezman û di zemîn da hene, hemûşk ji bona Yezdan ra ne. (Hûn) hişyar bin! Bi rastî peymana Yezdan rast e û bi rastî pirên wan pê nizanin

Latin

Absolutely to DEUS belongs everything caelum terra! Absolutely deus promise est truth multus de them non know

Lingala

Maye manso mazali kati na likolo na mabele, mazali ma Allah. Elaka ya Allah ezali solo, kasi ebele kati na bango bazali koyeba te

Luyia

Koo manye mbu, toto nibia Nyasaye ebili mwikulu nende mushialo, manye mbu ka Nyasaye alaka ni katoto, halali Abandu abanji shibamanyile tawe

Macedonian

Аллахово е сè што е на набесата и на Земјата! Аллаховото ветување сигурно ќе се исполни, но повеќето од нив не знаат
Se sto e na nebesata i na Zemjata, navistina e - Allahovo! Da, vetuvanjeto na Allah e vistinsko! No, Mnozinstvoto od niv ne znaat
Se što e na nebesata i na Zemjata, navistina e - Allahovo! Da, vetuvanjeto na Allah e vistinsko! No, Mnozinstvoto od niv ne znaat
Се што е на небесата и на Земјата, навистина е - Аллахово! Да, ветувањето на Аллах е вистинско! Но, Мнозинството од нив не знаат

Malay

Ingatlah! Sesungguhnya segala yang ada di langit dan di bumi adalah kepunyaan Allah. Awaslah! Sesungguhnya janji Allah itu adalah benar, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui

Malayalam

srad'dhikkuka; tirccayayum akasannalilum bhumiyilum ullateakke allahuvinretakunnu. srad'dhikkuka; tirccayayum allahuvinre vagdanam satyamakunnu. pakse avaril adhikaperum (karyam) manas'silakkunnilla
śrad'dhikkuka; tīrccayāyuṁ ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ uḷḷateākke allāhuvinṟetākunnu. śrad'dhikkuka; tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamākunnu. pakṣe avaril adhikapēruṁ (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
ശ്രദ്ധിക്കുക; തീര്‍ച്ചയായും ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളതൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. ശ്രദ്ധിക്കുക; തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാകുന്നു. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
srad'dhikkuka; tirccayayum akasannalilum bhumiyilum ullateakke allahuvinretakunnu. srad'dhikkuka; tirccayayum allahuvinre vagdanam satyamakunnu. pakse avaril adhikaperum (karyam) manas'silakkunnilla
śrad'dhikkuka; tīrccayāyuṁ ākāśaṅṅaḷiluṁ bhūmiyiluṁ uḷḷateākke allāhuvinṟetākunnu. śrad'dhikkuka; tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamākunnu. pakṣe avaril adhikapēruṁ (kāryaṁ) manas'silākkunnilla
ശ്രദ്ധിക്കുക; തീര്‍ച്ചയായും ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളതൊക്കെ അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. ശ്രദ്ധിക്കുക; തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാകുന്നു. പക്ഷെ അവരില്‍ അധികപേരും (കാര്യം) മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
ariyuka: tirccayayum akasabhumikalilullateakkeyum allahuvinretan. ariyuka: allahuvinre vagdanam satyaman. enkilum erepperum karyam manas'silakkunnilla
aṟiyuka: tīrccayāyuṁ ākāśabhūmikaḷiluḷḷateākkeyuṁ allāhuvinṟētāṇ. aṟiyuka: allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamāṇ. eṅkiluṁ ēṟeppēruṁ kāryaṁ manas'silākkunnilla
അറിയുക: തീര്‍ച്ചയായും ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അറിയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണ്. എങ്കിലും ഏറെപ്പേരും കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല

Maltese

Tabilħaqq li ta' Alla kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art. Tabilħaqq li l-wegħda ta' Alla (dwar Jum il-Qawmien) bija minnha, izda ħafna minnhom ma jafux
Tabilħaqq li ta' Alla kulma jinsab fis-smewwiet u fl-art. Tabilħaqq li l-wegħda ta' Alla (dwar Jum il-Qawmien) bija minnha, iżda ħafna minnhom ma jafux

Maranao

Ba di mataan! a rk o Allah so nganin a zisii ko manga lagit ago so lopa? Ba di mataan! a so diyandi o Allah na bnar? Na ogaid na so kadaklan kiran na di iran katawan

Marathi

Laksata theva, jevadhya vastu akasammadhye va jaminita ahe, tya sarva allahacyaca aheta. Laksata theva, allahaca vayada agadi sacca ahe, parantu adhikansa loka he janata nahita
Lakṣāta ṭhēvā, jēvaḍhyā vastū ākāśāmmadhyē va jaminīta āhē, tyā sarva allāhacyāca āhēta. Lakṣāta ṭhēvā, allāhacā vāyadā agadī saccā āhē, parantu adhikānśa lōka hē jāṇata nāhīta
५५. लक्षात ठेवा, जेवढ्या वस्तू आकाशांमध्ये व जमिनीत आहे, त्या सर्व अल्लाहच्याच आहेत. लक्षात ठेवा, अल्लाहचा वायदा अगदी सच्चा आहे, परंतु अधिकांश लोक हे जाणत नाहीत

Nepali

Sunirakhah ki je jati akasaharu ra prthvima chan, sabai allahakai samrajya hun. Ra yo pani sunirakha ki allahako vacana samco cha, tara tiniharumadhye dheraijasole bujhdainan
Sunirākhaḥ ki jē jati ākāśaharū ra pr̥thvīmā chan, sabai allāhakai sāmrājya hun. Ra yō pani sunirākha ki allāhakō vacana sām̐cō cha, tara tinīharūmadhyē dhēraijasōlē bujhdainan
सुनिराखः कि जे जति आकाशहरू र पृथ्वीमा छन्, सबै अल्लाहकै साम्राज्य हुन् । र यो पनि सुनिराख कि अल्लाहको वचन साँचो छ, तर तिनीहरूमध्ये धेरैजसोले बुझ्दैनन् ।

Norwegian

Tilhører ikke alt i himlene og pa jord Gud? Er ikke Guds løfte sannhet? Men folk flest vet ingenting
Tilhører ikke alt i himlene og på jord Gud? Er ikke Guds løfte sannhet? Men folk flest vet ingenting

Oromo

Dhagayaa! Dhugumatti, wanti samiifi dachii keessa jiru kan RabbiitiDhagayaa! Dhugumatti, waadaan Rabbii dhugaadhaGaruu irra baay’een namootaa hin beekan

Panjabi

Yada rakhom jo kujha akasam ate dharati vica hai, sabha alaha da hai. Yada rakho alaha da va'ada saca hai. Para zi'adatara loka isa nu nahim samajhade
Yāda rakhōṁ jō kujha ākāśāṁ atē dharatī vica hai, sabha alāha dā hai. Yāda rakhō alāha dā vā'adā sacā hai. Para zi'ādātara lōka isa nū nahīṁ samajhadē
ਯਾਦ ਰੱਖੋਂ ਜੋ ਕੁਝ ਆਕਾਸ਼ਾਂ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ, ਸਭ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਸੱਚਾ ਹੈ। ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

بدانيد كه هر چه در آسمانها و زمين است از آن خداست. و آگاه باشيد كه وعده خدا حق است، ولى بيشترشان نمى‌دانند
بدانيد كه هر چه در آسمان‌ها و زمين است از آن خداست. بدانيد كه وعده‌ى خدا حق است، ولى بيشترشان نمى‌دانند
بدانید که آنچه در آسمانها و زمین است از آن خداوند است، بدانید که وعده الهی راست و درست است ولی بیشترینه آنان نمی‌دانند
آگاه باشید، بی‌شک آنچه در آسمان‌ها و زمین است، از آن الله است، آگاه باشید همانا وعدۀ الله حق است، و لیکن بیشتر آن‌ها نمی‌دانند
آگاه باشید! مسلماً آنچه در آسمان ها وزمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست. بدانید که بی تردید وعده خدا حق است، ولی بیشترشان [این حقایق را] نمی دانند
آگاه باشید! در حقیقت، آنچه در آسمان‌ها و زمین است [همه] از آنِ الله است. آگاه باشید! بی‌تردید، وعدۀ الله [در مورد کیفرِ کافران] راست است؛ ولى بیشتر آنان نمى‌دانند
آگاه باشید که هر چه در آسمانها و زمین است ملک خداست و هم آگاه باشید که وعده خدا همه حق محض است، ولی اکثر خلق از آن آگه نیستند
همانا خدا را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است همانا وعده خدا است حقّ و لیکن بیشترشان نمی‌دانند
بدانيد، كه در حقيقت آنچه در آسمانها و زمين است از آنِ خداست. بدانيد، كه در حقيقت وعده خدا حق است ولى بيشتر آنان نمى‌دانند
هان! (که) به‌راستی آنچه در آسمان‌ها و زمین است از آنِ خداست. هان! بی‌گمان وعده‌ی خدا حق است ولی بیشترشان نمی‌دانند
آگاه باشید! آنچه در آسمان‌ها و زمین است، قطعاً از آنِ خداست. آگاه باشید که وعده‌ى خدا حتمى و راست است، لیکن بیشترشان نمى‌دانند
آگاه باشید که هرچه در آسمانها و زمین است از آن خدا است. آگاه باشید که وعده‌ی خدا (به عذاب و عقاب کافران) راست است، ولیکن بیشتر مردمان (به سبب بی‌خردی و یا غلبه‌ی غفلت بر آنان، کار و بار آخرت را فراموش کرده‌اند و معنی تهدید خدا را) نمی‌دانند
آگاه باشید آنچه در آسمانها و زمین است، از آن خداست! آگاه باشید وعده خدا حقّ است، ولی بیشتر آنها نمی‌دانند
آگاه باشيد كه آنچه در آسمانها و زمين است خداى راست. آگاه باشيد كه وعده خدا راست است و ليكن بيشترشان نمى‌دانند
آگاه باشید ، بی شک آنچه در آسمانها و زمین است ، از آن خداست ، آگاه باشید همانا وعده ی خدا حق است ، و لیکن بیشتر آنها نمی دانند

Polish

O tak! Obietnica Pana jest prawda, lecz wiekszosc z nich nie wie
O tak! Obietnica Pana jest prawdą, lecz większość z nich nie wie

Portuguese

Ora, por certo, de Allah e o que ha nos ceus e na terra. Ora, por certo, a promessa de Allah e verdadeira, mas a maioria deles nao sabe
Ora, por certo, de Allah é o que há nos céus e na terra. Ora, por certo, a promessa de Allah é verdadeira, mas a maioria deles não sabe
Nao pertence, acaso, a Deus tudo quanto existe nos ceus e na terra? Nao e verdadeira a promessa de Deus? Porem, amaioria o ignora
Não pertence, acaso, a Deus tudo quanto existe nos céus e na terra? Não é verdadeira a promessa de Deus? Porém, amaioria o ignora

Pushto

اګاه شئ! بېشكه خاص د الله لپاره دي هغه څه چې په اسمانونو او ځمكه كې دي، اګاه شئ! بېشكه د الله وعده حقه ده او لېكن د دوى اكثره نه پوهېږي
اګاه شئ! بېشكه خاص د الله لپاره دي هغه څه چې په اسمانونو او ځمكه كې دي، اګاه شئ! بېشكه د الله وعده حقه ده او لېكن د دوى اكثره نه پوهېږي

Romanian

Nu doar ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant? Nu doar fagaduiala lui Dumnezeu este Adevarul? Cei mai multi dintre ei nu stiu insa nimic
Nu doar ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri şi de pe pământ? Nu doar făgăduiala lui Dumnezeu este Adevărul? Cei mai mulţi dintre ei nu ştiu însă nimic
Absolutely catre DUMNEZEU belongs everything rai earth Absolutely dumnezeu promisiune exista adevar multi(multe) ai ele nu sti
Intr-adevar, ale lui Allah sunt cele din ceruri ºi de pre pamant!Intr-adevar, fagaduinþa lui Allah este de netagaduit! Dar cei mai mulþi dintre ei nu ºtiu
Într-adevãr, ale lui Allah sunt cele din ceruri ºi de pre pãmânt!Într-adevãr, fãgãduinþa lui Allah este de netãgãduit! Dar cei mai mulþi dintre ei nu ºtiu

Rundi

Ni mwumvirize, ntankeka ibiri mw’Ijuru no kw’Isi ni vy’Imana, kandi mwumvirize mu vy’ukuri indagano y’Imana ni y’ukuri mugabo benshi muribo ntavyo bazi

Russian

Nu doar ale lui Dumnezeu sunt cele din ceruri si de pe pamant? Nu doar fagaduiala lui Dumnezeu este Adevarul? Cei mai multi dintre ei nu stiu insa nimic
О да, поистине (только одному) Аллаху принадлежит (все) то, что в небесах и на земле! О да, действительно обещание Аллаха (о встрече с Ним и о наказании многобожников) является истинным, но большинство их не знает (этого)
Nesomnenno, Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle. Nesomnenno, obeshchaniye Allakha yavlyayetsya istinoy, no bol'shinstvo ikh ne znayet etogo
Несомненно, Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Несомненно, обещание Аллаха является истиной, но большинство их не знает этого
Smotri, vo vlasti Boga vse, chto na nebesakh i na zemle; smotri, obetovaniye Bozhiye istinno: no mnogiye iz nikh etogo ne znayut
Смотри, во власти Бога все, что на небесах и на земле; смотри, обетование Божие истинно: но многие из них этого не знают
O da, ved' Allakhu prinadlezhit to, chto v nebesakh i na zemle! O da, ved' obeshchaniye Allakha - istina, no bol'shinstvo ikh ne znayet
О да, ведь Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле! О да, ведь обещание Аллаха - истина, но большинство их не знает
Znayte, chto Allakhu prinadlezhit to, chto na nebesakh i na zemle. Znayte, chto obeshchaniye, dannoye Allakhom, istinno [osushchestvitsya], no bol'shinstvo nevernykh ne vedayet [etogo]
Знайте, что Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Знайте, что обещание, данное Аллахом, истинно [осуществится], но большинство неверных не ведает [этого]
Lyudi dolzhny znat', chto Allakhu prinadlezhit vso, chto v nebesakh i na zemle, i vso podvlastno tol'ko Yemu. Oni takzhe dolzhny znat', chto yego obeshchaniya - istina. On Vsemogushch, i nikto ne uydot ot Yego nakazaniya. No lyudi, prel'stivshis' blizhayshey zhizn'yu, ne mogut etogo ponyat' i khorosho znat'
Люди должны знать, что Аллаху принадлежит всё, что в небесах и на земле, и всё подвластно только Ему. Они также должны знать, что его обещания - истина. Он Всемогущ, и никто не уйдёт от Его наказания. Но люди, прельстившись ближайшей жизнью, не могут этого понять и хорошо знать
Vse v nebesakh i na zemle, poistine, prinadlezhit Allakhu. O da! Obetovaniye Yego yest' Istina sama, No bol'shinstvo iz nikh (togo) ne znayet
Все в небесах и на земле, поистине, принадлежит Аллаху. О да! Обетование Его есть Истина сама, Но большинство из них (того) не знает

Serbian

Зар једино Аллаху не припада све што је на небесима и на Земљи? Аллахово обећање је, заиста, истина, али већина људи не зна

Shona

Tarisai! Zvirokwazvo, zvese zviri kumatenga nemunyika ndezvaAllah. Tarisai! Zvirokwazvo, vimbiso yaAllah ndeye chokwadi. Asi vazhinji vavo hapana chavanoziva

Sindhi

خبردار بيشڪ جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو الله جو آھي، خبردار الله جو انجام سچو آھي پر اُنھن مان گھڻا نه ڄاڻندا آھن

Sinhala

(minisune!) ahashida, bhumiyehida æti siyalla allahtama ayatya yanna niyata vasayenma dæna ganu. allahge poronduva satyaya yannada niyata vasayenma dæna ganu. ehet ovungen bohomayak (meya) dæna ganne næta
(minisunē!) ahashida, bhūmiyehida æti siyalla allāhṭama ayatya yanna niyata vaśayenma dæna ganu. allāhgē poronduva satyaya yannada niyata vaśayenma dæna ganu. ehet ovungen bohomayak (meya) dæna gannē næta
(මිනිසුනේ!) අහස්හිද, භූමියෙහිද ඇති සියල්ල අල්ලාහ්ටම අයත්ය යන්න නියත වශයෙන්ම දැන ගනු. අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දුව සත්‍යය යන්නද නියත වශයෙන්ම දැන ගනු. එහෙත් ඔවුන්ගෙන් බොහොමයක් (මෙය) දැන ගන්නේ නැත
ahashi ha polove æti dæ niyata vasayenma allah satu bava dæna ganu mænava. niyata vasayenma allahge pratignava da sæbævak bava dæna ganu mænava. enamut ovungen bahutarayak dena (e bava) nodaniti
ahashi hā poḷovē æti dǣ niyata vaśayenma allāh satu bava dæna ganu mænava. niyata vaśayenma allāhgē pratignāva da sæbǣvak bava dæna ganu mænava. enamut ovungen bahutarayak denā (ē bava) nodaniti
අහස්හි හා පොළොවේ ඇති දෑ නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සතු බව දැන ගනු මැනව. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ ප්‍රතිඥාව ද සැබෑවක් බව දැන ගනු මැනව. එනමුත් ඔවුන්ගෙන් බහුතරයක් දෙනා (ඒ බව) නොදනිති

Slovak

Absolutely do GOD belongs everything heavens zem! Absolutely GOD's promise bol truth vela z them nie zauzlit

Somali

Haddaba hubaal waxaa iska leh Allaah waxa jira samooyinka iyo arlada. Haddaba hubaal Ballanka Ilaahay waa xaq. Laakiinse badankoodu ma’ogsoona
Eebana waxaa u sugnaaday waxa ku sugan Samooyinka iyo Dhulka, yabooha Eebana waa Xaq Dadka badankiisuse ma oga
Eebana waxaa u sugnaaday waxa ku sugan Samooyinka iyo Dhulka, yabooha Eebana waa Xaq Dadka badankiisuse ma oga

Sotho

Bonang! Ruri lintho tsohle tse maholimong le tsohle tse lefats’eng ke tsa Allah. Ruri ts’episo ea Allah ke’a ‘nete. Le hoja bongata ba bona bo hloka tsebo

Spanish

A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Ciertamente la promesa de Allah se cumplira, pero la mayoria lo ignora
A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. Ciertamente la promesa de Allah se cumplirá, pero la mayoría lo ignora
A Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, Su promesa es cierta, pero la mayoria de los hombres no lo saben
A Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, Su promesa es cierta, pero la mayoría de los hombres no lo saben
A Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, Su promesa es cierta, pero la mayoria de los hombres no lo saben
A Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Ciertamente, Su promesa es cierta, pero la mayoría de los hombres no lo saben
¿No es de Ala lo que esta en los cielos y en la tierra? ¡Lo que Ala promete es verdad! Pero la mayoria no saben
¿No es de Alá lo que está en los cielos y en la tierra? ¡Lo que Alá promete es verdad! Pero la mayoría no saben
¡Oh, en verdad, de Dios es todo cuanto hay en los cielos y en la tierra! ¡Oh, en verdad, la promesa de Dios siempre se cumple --pero la mayoria de ellos no lo sabe
¡Oh, en verdad, de Dios es todo cuanto hay en los cielos y en la tierra! ¡Oh, en verdad, la promesa de Dios siempre se cumple --pero la mayoría de ellos no lo sabe
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. La promesa de Dios se cumplira, a pesar de que la mayoria lo ignora
A Dios pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra. La promesa de Dios se cumplirá, a pesar de que la mayoría lo ignora
¿Acaso no pertenece a Dios lo que hay en los cielos y en la Tierra? ¿Acaso no es cierta la promesa de Dios? Pero la mayoria de ellos no saben
¿Acaso no pertenece a Dios lo que hay en los cielos y en la Tierra? ¿Acaso no es cierta la promesa de Dios? Pero la mayoría de ellos no saben

Swahili

Jua utanabahi kwamba kila kilichoko mbinguni na ardhini ni milki ya Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, hakuna kitu chochote kati ya hivyo ni cha yoyote isipokuwa Yeye. Jua utanabahi kwamba kukutana na Mwenyezi Mungu kuko na adhabu Yake kwa washirikina ni yenye kuwa, lakini wengi wao hawaujui uhakika wa hilo
Jueni kuwa hakika vyote viliomo katika mbingu na katika ardhi ni vya Mwenyezi Mungu. Jueni kuwa hakika ahadi ya Mwenyezi Mungu ni ya haki. Lakini wengi wao hawajui

Swedish

Allt i himlarna och pa jorden tillhor forvisso Gud; och Guds lofte [om uppstandelse och dom] ar sanning. Men de flesta [manniskor] kan inte fatta detta
Allt i himlarna och på jorden tillhör förvisso Gud; och Guds löfte [om uppståndelse och dom] är sanning. Men de flesta [människor] kan inte fatta detta

Tajik

Bidoned, ki har ci dar osmonhovu zamin ast, az oni Xudost! Va ogoh ʙosed, ki va'dai Xudo haq ast, vale ʙestarason namedonand
Bidoned, ki har cī dar osmonhovu zamin ast, az oni Xudost! Va ogoh ʙoşed, ki va'dai Xudo haq ast, vale ʙeştaraşon namedonand
Бидонед, ки ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст, аз они Худост! Ва огоҳ бошед, ки ваъдаи Худо ҳақ аст, вале бештарашон намедонанд
Bidoned, ki har ci dar osmonhovu zamin ast, az oni Alloh ast! Va ogoh ʙosed, ki va'dai Alloh haq ast, vale ʙestarason haqiqati onro namedonand
Bidoned, ki har cī dar osmonhovu zamin ast, az oni Alloh ast! Va ogoh ʙoşed, ki va'dai Alloh haq ast, vale ʙeştaraşon haqiqati onro namedonand
Бидонед, ки ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст, аз они Аллоҳ аст! Ва огоҳ бошед, ки ваъдаи Аллоҳ ҳақ аст, вале бештарашон ҳақиқати онро намедонанд
Ogoh ʙosed! Dar haqiqat onci dar osmonho va zamin ast, [hama] az oni Alloh taolost. Ogoh ʙosed! Be tardid, va'dai Alloh taolo [dar mavridi kajfari kofiron] rost ast, vale ʙestarason namedonand
Ogoh ʙoşed! Dar haqiqat onci dar osmonho va zamin ast, [hama] az oni Alloh taolost. Ogoh ʙoşed! Be tardid, va'dai Alloh taolo [dar mavridi kajfari kofiron] rost ast, vale ʙeştaraşon namedonand
Огоҳ бошед! Дар ҳақиқат ончи дар осмонҳо ва замин аст, [ҳама] аз они Аллоҳ таолост. Огоҳ бошед! Бе тардид, ваъдаи Аллоҳ таоло [дар мавриди кайфари кофирон] рост аст, вале бештарашон намедонанд

Tamil

(manitarkale!) Niccayamaka vanankalilum pumiyilum ulla anaittum allahvukkuriyana enpatai arintu kollunkal. Niccayamaka allahvutaiya vakkuruti unmaiyanatutan enpataiyum arintu kollunkal. Eninum (manitarkalil) palar itai nampuvatillai
(maṉitarkaḷē!) Niccayamāka vāṉaṅkaḷilum pūmiyilum uḷḷa aṉaittum allāhvukkuriyaṉa eṉpatai aṟintu koḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāhvuṭaiya vākkuṟuti uṇmaiyāṉatutāṉ eṉpataiyum aṟintu koḷḷuṅkaḷ. Eṉiṉum (maṉitarkaḷil) palar itai nampuvatillai
(மனிதர்களே!) நிச்சயமாக வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ள அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்குரியன என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதி உண்மையானதுதான் என்பதையும் அறிந்து கொள்ளுங்கள். எனினும் (மனிதர்களில்) பலர் இதை நம்புவதில்லை
vanankalilum, pumiyilum iruppavai anaittum allahvukke contamanavai enpatait titamaka arintu kollunkal; allahvin vakkurutiyum niccayamakave unmaiyanatu enpataiyum arintu kollunkal - eninum avarkalil perumparor (itai) arintu kolvatillai
vāṉaṅkaḷilum, pūmiyilum iruppavai aṉaittum allāhvukkē contamāṉavai eṉpatait tiṭamāka aṟintu koḷḷuṅkaḷ; allāhviṉ vākkuṟutiyum niccayamākavē uṇmaiyāṉatu eṉpataiyum aṟintu koḷḷuṅkaḷ - eṉiṉum avarkaḷil perumpārōr (itai) aṟintu koḷvatillai
வானங்களிலும், பூமியிலும் இருப்பவை அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கே சொந்தமானவை என்பதைத் திடமாக அறிந்து கொள்ளுங்கள்; அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதியும் நிச்சயமாகவே உண்மையானது என்பதையும் அறிந்து கொள்ளுங்கள் - எனினும் அவர்களில் பெரும்பாரோர் (இதை) அறிந்து கொள்வதில்லை

Tatar

Әгаһ булыгыз, җирдә вә күкләрдә булган нәрсәләр, әлбәттә, Аллаһ мөлке. Янә әгаһ булыгыз, Аллаһуның вәгъдәсе хак, ләкин кешеләрнең күбрәге аны белмиләр

Telugu

vinandi! Niscayanga, akasalalonu mariyu bhumilonu unna samastamu, allah ke cendinadi. Telusukondi! Niscayanga, allah vagdanam satyam, kani cala mandiki idi teliyadu
vinaṇḍi! Niścayaṅgā, ākāśālalōnū mariyu bhūmilōnū unna samastamū, allāh kē cendinadi. Telusukōṇḍi! Niścayaṅgā, allāh vāgdānaṁ satyaṁ, kāni cālā mandiki idi teliyadu
వినండి! నిశ్చయంగా, ఆకాశాలలోనూ మరియు భూమిలోనూ ఉన్న సమస్తమూ, అల్లాహ్ కే చెందినది. తెలుసుకోండి! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ వాగ్దానం సత్యం, కాని చాలా మందికి ఇది తెలియదు
వినండి! ఆకాశాలలో, భూమిలో ఉన్న సమస్తమూ అల్లాహ్‌ సొత్తే. గుర్తుంచుకోండి! అల్లాహ్‌ వాగ్దానం సత్యం. అయితే చాలామంది (ఈ సత్యాన్ని) తెలుసుకోరు

Thai

phung thrab theid thæcring nı chan fa thanghlay læa phændin pen krrmsiththi khx ngxallxhˌ phung thrab theid thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan ca keid khun cring tæ swn hıy khxng phwk khea miru
phụng thrāb t̄heid thæ̂cring nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ phụng thrāb t̄heid thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận ca keid k̄hụ̂n cring tæ̀ s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
พึงทราบเถิด แท้จริงในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺ พึงทราบเถิด แท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นจะเกิดขึ้นจริง แต่ส่วนใหญ่ของพวกเขาไม่รู้
phung thrab theid! Thæcring nı chan fa thanghlay læa phændin pen krrmsiththi khx ngxallxhˌ phung thrab theid! Thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan ca keid khun cring tæ swn hıy khxng phwk khea miru
phụng thrāb t̄heid! Thæ̂cring nı chận f̂ā thậngh̄lāy læa p̄hæ̀ndin pĕn krrms̄ithṭhi̒ k̄hx ngxạllxḥˌ phụng thrāb t̄heid! Thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận ca keid k̄hụ̂n cring tæ̀ s̄̀wn h̄ıỵ̀ k̄hxng phwk k̄heā mị̀rū̂
พึงทราบเถิด ! แท้จริงในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของอัลลอฮฺ พึงทราบเถิด ! แท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นจะเกิดขึ้นจริง แต่ส่วนใหญ่ของพวกเขาไม่รู้

Turkish

Bilin ki hic suphe yok, goklerde ve yeryuzunde ne varsa Allah'ındır. Bilin ki Allah'ın vaadi, hic suphe yok gercektir, fakat cokları bilmez
Bilin ki hiç şüphe yok, göklerde ve yeryüzünde ne varsa Allah'ındır. Bilin ki Allah'ın vaadi, hiç şüphe yok gerçektir, fakat çokları bilmez
Bilesiniz ki, goklerde ve yerde olan her sey Allah´ındır. Yine bilesiniz ki, Allah´ın vadi haktır, fakat onların cogu bilmez
Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah´ındır. Yine bilesiniz ki, Allah´ın vâdi haktır, fakat onların çoğu bilmez
Haberin olsun, goktekilerin ve yerdekilerin tumu gercekten Allah'ındır. Haberin olsun; suphesiz Allah'ın va'di haktır; ancak onların cogu bilmezler
Haberin olsun, göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten Allah'ındır. Haberin olsun; şüphesiz Allah'ın va'di haktır; ancak onların çoğu bilmezler
Biliniz ki, goklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Biliniz ki, gercekten Allah’ın vadi haktır; fakat kafirlerin cogu bunu bilmezler
Biliniz ki, göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah’ındır. Biliniz ki, gerçekten Allah’ın vâdi haktır; fakat kâfirlerin çoğu bunu bilmezler
Haberiniz olsun ki, goklerdeki ve yerdeki seyler Allah´ındır. Dikkat edin ki Allah´ın va´di haktır; ne var ki insanların cogu bunu bilmezler
Haberiniz olsun ki, göklerdeki ve yerdeki şeyler Allah´ındır. Dikkat edin ki Allah´ın va´di haktır; ne var ki insanların çoğu bunu bilmezler
Iyi bilin ki, Allah'ın verdigi soz gercektir, ama cogu bunu bilmez
İyi bilin ki, Allah'ın verdiği söz gerçektir, ama çoğu bunu bilmez
Haberiniz olsun ki, goklerde ve yerde ne varsa Allah'indir. Acin gozunuzu, Allah'in vaadi muhakkak ki, haktir, gercektir. Lakin onlarin cogu bunu bilmezler
Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'indir. Açin gözünüzü, Allah'in vaadi muhakkak ki, haktir, gerçektir. Lâkin onlarin çogu bunu bilmezler
Bilesiniz ki, goklerde ve yerde olan her sey Allah'ındır. Yine bilesiniz ki, Allah'ın vadi haktır, fakat onların cogu bilmez
Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Yine bilesiniz ki, Allah'ın vadi haktır, fakat onların çoğu bilmez
Goklerde ve yerde olanlar elbette ALLAH'ındır. ALLAH'ın sozu tamamıyla gercektir; fakat onların cogu bilmez
Göklerde ve yerde olanlar elbette ALLAH'ındır. ALLAH'ın sözü tamamıyla gerçektir; fakat onların çoğu bilmez
Haberiniz olsun ki, goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Acın gozunuzu, Allah'ın vaadi muhakkak ki, haktır, gercektir. Lakin onların cogu bunu bilmezler
Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Açın gözünüzü, Allah'ın vaadi muhakkak ki, haktır, gerçektir. Lâkin onların çoğu bunu bilmezler
Uyan! Goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Uyan! Allah´ın va´di muhakkak gercektir; ne var ki cogu bilmezler
Uyan! Göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Uyan! Allah´ın va´di muhakkak gerçektir; ne var ki çoğu bilmezler
Haberiniz olsun ki, goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Acın gozunuzu, Allah´ın vaadi muhakkak ki, haktır, gercektir. Lakin onların cogu bunu bilmezler
Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır. Açın gözünüzü, Allah´ın vaadi muhakkak ki, haktır, gerçektir. Lâkin onların çoğu bunu bilmezler
Haberiniz olsun ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Haberiniz olsun ki, Allah´ın vaadi gercektir, fakat onların cogu bunu bilmez
Haberiniz olsun ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Haberiniz olsun ki, Allah´ın vaadi gerçektir, fakat onların çoğu bunu bilmez
Haberin olsun, goktekilerin ve yerdekilerin tumu gercekten Tanrı´nındır. Haberin olsun; suphesiz Tanrı´nın va´di haktır ancak onların cogu bilmezler
Haberin olsun, göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten Tanrı´nındır. Haberin olsun; şüphesiz Tanrı´nın va´di haktır ancak onların çoğu bilmezler
Haberiniz olsun ki goklerde ve yerde ne varsa hepsi suphesiz Allahındır. Haberiniz olsun ki Allahın va´di seksiz bir hakdır. Fakat onların cogu (bunu) bilmezler
Haberiniz olsun ki göklerde ve yerde ne varsa hepsi şüphesiz Allahındır. Haberiniz olsun ki Allahın va´di şeksiz bir hakdır. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler
Dikkat edin, goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Dikkat edin, Allah´ın vaadi suphesiz bir gercektir. Fakat onların cogu bunu bilmezler
Dikkat edin, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır. Dikkat edin, Allah´ın vaadi şüphesiz bir gerçektir. Fakat onların çoğu bunu bilmezler
Goklerde ve yeryuzunde olanlar, muhakkak Allah´ın degil mi? Allah´ın vaadi mutlaka hak degil mi? Ve lakin onların cogu bilmezler
Göklerde ve yeryüzünde olanlar, muhakkak Allah´ın değil mi? Allah´ın vaadi mutlaka hak değil mi? Ve lâkin onların çoğu bilmezler
E la inne lillahi ma fis semavati vel ard e la inne va´dellahi hakkuv ve lakinne ekserahum la ya´lemun
E la inne lillahi ma fis semavati vel ard e la inne va´dellahi hakkuv ve lakinne ekserahüm la ya´lemun
E la inne lillahi ma fis semavati vel ard(ardı), e la inne va´dallahi hakkun ve lakinne ekserehum la ya´lemun(ya´lemune)
E lâ inne lillâhi mâ fîs semâvâti vel ard(ardı), e lâ inne va´dallâhi hakkun ve lâkinne ekserehum lâ ya´lemûn(ya´lemûne)
Dikkat edin! Goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır! Dikkat edin! Allah´ın vaadi, basa gelmesinden suphe edilmeyecek bir gercektir; ne var ki, onların cogu bunu bilmez
Dikkat edin! Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah´ındır! Dikkat edin! Allah´ın vaadi, başa gelmesinden şüphe edilmeyecek bir gerçektir; ne var ki, onların çoğu bunu bilmez
ela inne lillahi ma fi-ssemavati vel'ard. ela inne va`de-llahi hakkuv velakinne ekserahum la ya`lemun
elâ inne lillâhi mâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. elâ inne va`de-llâhi ḥaḳḳuv velâkinne ekŝerahüm lâ ya`lemûn
Bilesiniz ki, goklerde ve yerde olan her sey Allah'ındır. Yine bilesiniz ki, Allah'ın vaadi haktır, fakat onların cogu bilmez
Bilesiniz ki, göklerde ve yerde olan her şey Allah'ındır. Yine bilesiniz ki, Allah'ın vaadi haktır, fakat onların çoğu bilmez
Iyi bilin ki, goklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Iyi bilin ki, Allah’ın vaadi haktır. Fakat onların cogu bilmez
İyi bilin ki, göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. İyi bilin ki, Allah’ın vaadi haktır. Fakat onların çoğu bilmez
Iyi bilin ki, goklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. Iyi bilin ki, Allah’ın vaadi haktır. Fakat onların cogu bilmez
İyi bilin ki, göklerde ve yerde olanlar Allah’ındır. İyi bilin ki, Allah’ın vaadi haktır. Fakat onların çoğu bilmez
Iyi bilin ki goklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır.Iyi bilin ki Allah’ın vadi gercektir, fakat insanların cogu bunu bilmezler
İyi bilin ki göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır.İyi bilin ki Allah’ın vâdi gerçektir, fakat insanların çoğu bunu bilmezler
Iyi bil ki, goklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Iyi bil ki Allah'ın va'di gercektir, fakat cokları bilmiyorlar
İyi bil ki, göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İyi bil ki Allah'ın va'di gerçektir, fakat çokları bilmiyorlar
Haberin olsun; goktekilerin ve yerdekilerin tumu gercekten Allah´ındır. Haberin olsun; suphesiz Allah´ın va´di haktır; ancak onların cogu bilmezler
Haberin olsun; göktekilerin ve yerdekilerin tümü gerçekten Allah´ındır. Haberin olsun; şüphesiz Allah´ın va´di haktır; ancak onların çoğu bilmezler
Bilesiniz ki, goklerdeki her sey, yerdeki her sey Allah’ındır. Yine bilesiniz ki, Allah’ın vaadi haktır. Fakat onların cogu bunu bilmez
Bilesiniz ki, göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Yine bilesiniz ki, Allah’ın vaadi haktır. Fakat onların çoğu bunu bilmez
Gozunuzu acın, goklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır! Gozunuzu acın, Allah'ın vaadi haktır! Ama onların cokları bilmiyorlar
Gözünüzü açın, göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır! Gözünüzü açın, Allah'ın vaadi haktır! Ama onların çokları bilmiyorlar
Gozunuzu acın, goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır! Gozunuzu acın, Allah´ın vaadi haktır! Ama onların cokları bilmiyorlar
Gözünüzü açın, göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır! Gözünüzü açın, Allah´ın vaadi haktır! Ama onların çokları bilmiyorlar
Gozunuzu acın, goklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır! Gozunuzu acın, Allah´ın vaadi haktır! Ama onların cokları bilmiyorlar
Gözünüzü açın, göklerde ve yerde ne varsa Allah´ındır! Gözünüzü açın, Allah´ın vaadi haktır! Ama onların çokları bilmiyorlar

Twi

Hwε, nokorε sε, deε εwͻ soro ne asaase so (nyinaa) wͻ Nyankopͻn. Hwε, nokorε sε, Onyankopͻn bͻhyε yε nokorε, nanso nnipa pii nnim

Uighur

راستلا ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى بارلىق نەرسىلەر اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، راستلا اﷲ نىڭ ۋەدىسى ھەقتۇر، لېكىن ئۇلار (يەنى ئىنسانلار) نىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ
راستلا ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى بارلىق نەرسىلەر ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، راستلا ئاللاھنىڭ ۋەدىسى ھەقتۇر، لېكىن ئۇلار (يەنى ئىنسانلار) نىڭ تولىسى (بۇنى) بىلمەيدۇ

Ukrainian

Так! Воістину, це Аллагу належить те, що на небесах і на землі. Так! Воістину, обіцянка Аллага правдива. Але більшість із них не знає
Absolyutno, do BOHA nalezhytʹ vse u nebi ta zemli. Absolyutno, BOZHA obitsyanka pravda, ale bilʹshistʹ yikh ne znayutʹ
Абсолютно, до БОГА належить все у небі та землі. Абсолютно, БОЖА обіцянка правда, але більшість їх не знають
Tak! Voistynu, tse Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh i na zemli. Tak! Voistynu, obitsyanka Allaha pravdyva. Ale bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Так! Воістину, це Аллагу належить те, що на небесах і на землі. Так! Воістину, обіцянка Аллага правдива. Але більшість із них не знає
Tak! Voistynu, tse Allahu nalezhytʹ te, shcho na nebesakh i na zemli. Tak! Voistynu, obitsyanka Allaha pravdyva. Ale bilʹshistʹ iz nykh ne znaye
Так! Воістину, це Аллагу належить те, що на небесах і на землі. Так! Воістину, обіцянка Аллага правдива. Але більшість із них не знає

Urdu

Suno! Aasmaano aur zameen mein jo kuch hai Allah ka hai. Sun rakkho! Allah ka wada saccha hai magar aksar Insaan jantey nahin hain
سنو! آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ کا ہے سُن رکھو! اللہ کا وعدہ سچّا ہے مگر اکثر انسان جانتے نہیں ہیں
خبردار بےشک الله ہی کا ہے جو کچھ آسمان اور زمین میں ہے خبردار بے شک الله کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
سن رکھو جو کچھ آسمانوں اور زمینوں میں ہے سب خدا ہی کا ہے۔ اور یہ بھی سن رکھو کہ خدا کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
سن رکھو اللہ کا ہے جو کچھ ہے آسمان اور زمین میں سن رکھو وعدہ اللہ کا سچ ہے [۸۱] پر بہت لوگ نہیں جانتے [۸۲]
یاد رکھو! جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ سب اللہ ہی کا ہے اور یہ بھی یاد رکھو کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ (یہ حقیقت نہیں جانتے)۔
Yaad rakho kay jitni cheezen aasmanon aur zamin mein hain sab Allah hi kay mulk mein hain. Yaad rakho kay Allah Taalaa ka wada sacha hai lekin boht say aadmi ilm nahi rakhtay
یاد رکھو کہ جتنی چیزیں آسمانوں میں اور زمین میں ہیں سب اللہ ہی کی ملک ہیں۔ یاد رکھو کہ اللہ تعالیٰ کا وعده سچا ہے لیکن بہت سے آدمی علم ہی نہیں رکھتے
yaad rakho ke jitni chize asmano mein aur zamin mein hai sub Allah hee ki milk hai,yaad rakho ke Allah tala ka wada saccha hai lekin bahuth se admi ilm nahi rakhte
وہی زندگی بخشتا ہے اور وہی مارتا ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے۔
جان لو! جو کچھ بھی آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اللہ ہی کا ہے۔ خبردار ہو جاؤ! بیشک اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے
یاد رکھو کہ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ ہی کا ہے۔ یا درکھو کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے۔
یاد رکھو کہ خدا ہی کے لئے زمین و آسمان کے کل خزانے ہیں اور آگاہ ہوجاؤ کہ خدا کا وعدہ برحق ہے اگرچہ لوگوں کی اکثریت نہیں سمجھتی ہے

Uzbek

Огоҳ бўлинг! Осмонлару ердаги нарсалар, албатта, Аллоҳникидир. Огоҳ бўлинг! Аллоҳнинг ваъдаси, албатта, ҳақдир. Лекин кўплари билмаслар
Огоҳ бўлингизким, осмонлар ва Ердаги нарсалар, шубҳасиз, Аллоҳникидир. Огоҳ бўлингизким, албатта Аллоҳнинг ваъдаси ҳаққи-рост ваъдадир. Лекин уларнинг кўплари билмайдилар
Огоҳ бўлинг! Осмонлару ердаги нарсалар, албатта, Аллоҳникидир. Огоҳ бўлинг! Аллоҳнинг ваъдаси, албатта, ҳақдир. Лекин кўплари билмаслар

Vietnamese

Ha tat ca nhung gi trong cac tang troi va trai đat khong phai la cua Allah hay sao? Ha loi hua cua Allah khong that hay sao? Nhung đa so bon ho khong biet (đieu đo)
Há tất cả những gì trong các tầng trời và trái đất không phải là của Allah hay sao? Há lời hứa của Allah không thật hay sao? Nhưng đa số bọn họ không biết (điều đó)
Le nao moi thu trong cac tang troi va trai đat khong thuoc ve mot minh Allah?! Le nao loi hua cua Allah khong phai la su that?! Tuy nhien, hau het (nhung ke vo đuc tin) khong biet ma thoi
Lẽ nào mọi thứ trong các tầng trời và trái đất không thuộc về một mình Allah?! Lẽ nào lời hứa của Allah không phải là sự thật?! Tuy nhiên, hầu hết (những kẻ vô đức tin) không biết mà thôi

Xhosa

Ngokungathandabuzekiyo, inene, konke okusemazulwini nasemhlabeni kokuka-Allâh. Akuthandabuzeki, inene, isithembiso sika-Allâh siyinyaniso kodwa uninzi lwabo alwazi

Yau

Manyililani yanti chisimu Allah ni Nsyene yosope yaili kumawunde ni petaka. Manyililani yanti chisimu chilanga cha Allah ni chakuonaonape, nambo kuti wajinji mwa wanganyao ngaakumanyilila
Manyililani yanti chisimu Allah ni Nsyene yosope yaili kumawunde ni petaka. Manyililani yanti chisimu chilanga cha Allah ni chakuonaonape, nambo kuti ŵajinji mwa ŵanganyao ngaakumanyilila

Yoruba

Gbo, dajudaju ti Allahu ni ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ile. Gbo! Dajudaju adehun Allahu ni ododo, sugbon opolopo won ko nimo
Gbọ́, dájúdájú ti Allāhu ni ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Gbọ́! Dájúdájú àdéhùn Allāhu ni òdodo, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ wọn kò nímọ̀

Zulu

Ngokungangabazeki, ngempela kungokukaMvelinqangi konke okusemazulwini nasemhlabeni ngokungangabazeki, ngempela isethembiso sikaMvelinqangi siyiqiniso kepha iningi labo alazi