Achinese

Meunyo silalem le that atrajih Lam bumoe keu jih bandum geukeubah Teuntee jiteuboh droe jih dum ngon nyan Teuma jisom nyan han jipeuleumah Jisom meunyeusai ‘oh jieu azeub Geuhukom jih jeut ade sileupah Hana meusidroe jih geuelanya

Afar

Diggah ummaan nafsiy Yallal koroosite baaxô bagul duyyek eneyyi ittam kayim akkinnay fidah attacayyuk yen Qhiyaamah ayroh digaalak, usun Yallih digaala yablen waqdi kaxxa nadaama qellissi haan addunyal Yallaa kee kay farmoytit nımmayse weenimih sabbatah, Yalli ken fan qadaalatal mekla usun andullume kalah

Afrikaans

En as ’n siel kon, sou hy alles op aarde as ’n losprys wou aanbied. En hulle sal berou toon wanneer hulle die straf sien. En oor hulle sal met regverdigheid geoordeel word en hulle sal geen onreg aangedoen word nie

Albanian

Sikur ta ksihte tere ate cka ekziston ne toke, kushdo qofte nga mosbesimtaret, ai do ta jepte per kompensim. Dhe kur ta shohin denimin, do ta fshehin pendimin, por do te gjykohen sipas drejtesise, nuk do te keqtrajtohen
Sikur ta ksihte tërë atë çka ekziston në tokë, kushdo qoftë nga mosbesimtarët, ai do ta jepte për kompensim. Dhe kur ta shohin dënimin, do ta fshehin pendimin, por do të gjykohen sipas drejtësisë, nuk do të keqtrajtohen
Kur cdonjeri qe ka bere zullum, sikur te kishte ai tere pasurine e botes, ai do te jepte krejt ate, per te shpetuar (nga denimi). Ata do te fshehin pendimin kur te shohin denimin, e do te gjykohen mes tyre me te drejte dhe nuk do t’u behet padrejtesi
Kur çdonjëri që ka bërë zullum, sikur të kishte ai tërë pasurinë e botës, ai do të jepte krejt atë, për të shpëtuar (nga dënimi). Ata do të fshehin pendimin kur të shohin dënimin, e do të gjykohen mes tyre me të drejtë dhe nuk do t’u bëhet padrejtësi
Sikur cdo njeri qe ka bere padrejtesi, te kishte tere pasurine e botes, do ta jepte ate (Diten e Gjykimit) si demshperblim (per te shpetuar). Ata do te fshehin pendimin kur te perballen me denimin e do te gjykohen me te drejte dhe nuk do t’u behet padrejtesi
Sikur çdo njeri që ka bërë padrejtësi, të kishte tërë pasurinë e botës, do ta jepte atë (Ditën e Gjykimit) si dëmshpërblim (për të shpëtuar). Ata do të fshehin pendimin kur të përballen me dënimin e do të gjykohen me të drejtë dhe nuk do t’u bëhet padrejtësi
Secili njeri qe ka demtuar veten (duke mosbesuar), po te ishte e tij cdo gje qe ekziston ne toke, ai do ta flijonte ate (per te shpetuar). E kur e shohin denimin, aa fshehindeshprimin (nga hutia). Atehere behet gjykimi i drejte mes tyre nuk u behet padrejte
Secili njeri që ka dëmtuar veten (duke mosbesuar), po të ishte e tij çdo gjë që ekziston në tokë, ai do ta flijonte atë (për të shpëtuar). E kur e shohin dënimin, aa fshehindëshprimin (nga hutia). Atëherë bëhet gjykimi i drejtë mes tyre nuk u bëhet padrejtë
Secili njeri qe e ka demtuar veten (duke mosbesuar), po te ishte e tij cdo gje qe ekziston ne toke, ai do ta flijonte ate (per te shpetuar). E kur e shohin denimin, ata fshehin deshperimin (nga hutia). Atehere behet gjykimi i drejte mes tyre nuk u behet p
Secili njeri që e ka dëmtuar veten (duke mosbesuar), po të ishte e tij çdo gjë që ekziston në tokë, ai do ta flijonte atë (për të shpëtuar). E kur e shohin dënimin, ata fshehin dëshpërimin (nga hutia). Atëherë bëhet gjykimi i drejtë mes tyre nuk u bëhet p

Amharic

lebedelechimi nefisi hulu bemidiri layi yalewi hulu binorati noro be’irigit’i betebezhechibeti neberi፡፡ k’it’atunimi bayu gize ts’ets’etini yigelits’alu፡፡ bemekakelachewimi betikikili yiferedali፡፡ inerisumi ayibedelumi፡፡
lebedelechimi nefisi hulu bemidiri layi yalewi hulu bīnorati noro be’irigit’i betebezhechibeti neberi፡፡ k’it’atunimi bayu gīzē ts’ets’etini yigelits’alu፡፡ bemekakelachewimi betikikili yiferedali፡፡ inerisumi āyibedelumi፡፡
ለበደለችም ነፍስ ሁሉ በምድር ላይ ያለው ሁሉ ቢኖራት ኖሮ በእርግጥ በተበዠችበት ነበር፡፡ ቅጣቱንም ባዩ ጊዜ ጸጸትን ይገልጻሉ፡፡ በመካከላቸውም በትክክል ይፈረዳል፡፡ እነርሱም አይበደሉም፡፡

Arabic

«ولو أن لكل نفس ظلمت» كفرت «ما في الأرض» جميعا من الأموال «لافتدت به» من العذاب يوم القيامة «وأسرُّوا الندامة» على ترك الإيمان «لما رأوا العذاب» أخفاها رؤساؤهم عن الضعفاء الذين أضلوهم مخافة التعيير «وقضي بينهم» بين الخلائق «بالقسط» بالعدل «وهم لا يظلمون» شيئا
wlw 'ana likuli nafs 'ashrakt wakafarat biallah jmye ma fi alard, wamknha 'ana tjelh fida'an laha min dhlk aleadhab laftadat bh, wa'akhfaa aladhin zalamuu hsrthm hin absru eadhab allah waqieaan bihim jmyeana, waqadaa allah eaza wajala baynahum baledl, wahum la yuzlamwn; li'ana allah taealaa la yeaqb 'ahadana 'iilaa bdhnbh
ولو أن لكل نفس أشركت وكفرت بالله جميع ما في الأرض، وأمكنها أن تجعله فداء لها من ذلك العذاب لافتدت به، وأخفى الذين ظلموا حسرتهم حين أبصروا عذاب الله واقعا بهم جميعًا، وقضى الله عز وجل بينهم بالعدل، وهم لا يُظلَمون؛ لأن الله تعالى لا يعاقب أحدا إلا بذنبه
Walaw anna likulli nafsin thalamat ma fee alardi laiftadat bihi waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona
Wa law anna likulli nafsin zalamat maa fil ardi laftadat bih; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab, wa qudiya bainahum bilqist; wa hum laa yuzlamoon
Walaw anna likulli nafsin thalamatma fee al-ardi laftadat bihi waasarroo annadamatalamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bilqistiwahum la yuthlamoon
Walaw anna likulli nafsin thalamat ma fee al-ardi laiftadat bihi waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona
walaw anna likulli nafsin zalamat ma fi l-ardi la-if'tadat bihi wa-asarru l-nadamata lamma ra-awu l-ʿadhaba waqudiya baynahum bil-qis'ti wahum la yuz'lamuna
walaw anna likulli nafsin zalamat ma fi l-ardi la-if'tadat bihi wa-asarru l-nadamata lamma ra-awu l-ʿadhaba waqudiya baynahum bil-qis'ti wahum la yuz'lamuna
walaw anna likulli nafsin ẓalamat mā fī l-arḍi la-if'tadat bihi wa-asarrū l-nadāmata lammā ra-awū l-ʿadhāba waquḍiya baynahum bil-qis'ṭi wahum lā yuẓ'lamūna
وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسࣲ ظَلَمَتۡ مَا فِی ٱلۡأَرۡضِ لَٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلۡعَذَابَۖ وَقُضِیَ بَیۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسࣲ ظَلَمَتۡ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لَٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥ بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسࣲ ظَلَمَتۡ مَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لَاَفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡقِسۡطِۚ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٖ ظَلَمَتۡ مَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لَاَفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡقِسۡطِۚ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَوۡ اَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٍ ظَلَمَتۡ مَا فِي الۡاَرۡضِ لَافۡتَدَتۡ بِهٖؕ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَۚ وَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ
وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسࣲ ظَلَمَتۡ مَا فِی ٱلۡأَرۡضِ لَٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلۡعَذَابَۖ وَقُضِیَ بَیۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَلَوۡ اَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٍ ظَلَمَتۡ مَا فِي الۡاَرۡضِ لَافۡتَدَتۡ بِهٖﵧ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَﵐ وَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ ٥٤
Wa Law 'Anna Likulli Nafsin Zalamat Ma Fi Al-'Arđi Laftadat Bihi Wa 'Asarru An-Nadamata Lamma Ra'aw Al-`Adhaba Wa Quđiya Baynahum Bil-Qisti Wa Hum La Yuzlamuna
Wa Law 'Anna Likulli Nafsin Žalamat Mā Fī Al-'Arđi Lāftadat Bihi Wa 'Asarrū An-Nadāmata Lammā Ra'aw Al-`Adhāba Wa Quđiya Baynahum Bil-Qisţi Wa Hum Lā Yužlamūna
وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسࣲ ظَلَمَتْ مَا فِے اِ۬لْأَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهِۦۖ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لْعَذَابَ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ‏
وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسࣲ ظَلَمَتۡ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لَٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُمُۥ بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسࣲ ظَلَمَتۡ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لَٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي الْأَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهِ ۗ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ ۖ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسࣲ ظَلَمَتۡ مَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لَاَفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٖ ظَلَمَتۡ مَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ لَاَفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٖ ظَلَمَتۡ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لَٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسࣲ ظَلَمَتۡ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لَٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
ولو ان لكل نفس ظلمت ما في الارض لافتدت به واسروا الندامة لما راوا العذاب وقضي بينهم بالقسط وهم لا يظلمون
وَلَوَ اَنَّ لِكُلِّ نَفْسࣲ ظَلَمَتْ مَا فِے اِ۬لَارْضِ لَافْتَدَتْ بِهِۦۖ وَأَسَرُّواْ اُ۬لنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ اُ۬لْعَذَابَ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ
وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٖ ظَلَمَتۡ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لَٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ (بِالْقِسْطِ: بِالعَدْلِ)
ولو ان لكل نفس ظلمت ما في الارض لافتدت به واسروا الندامة لما راوا العذاب وقضي بينهم بالقسط وهم لا يظلمون (بالقسط: بالعدل)

Assamese

Prthiraita yi ache seya yadi pratyeka yulumakarai byaktira hai yaya, tente si muktira binimayata se'ibora di diba arau anutapa gopana karaiba yetiya sihamte sasti pratyaksa karaiba. Tathapi'o sihamtara mimansa n'yayabhittika karaa ha’ba arau sihamtara prati kono an'yaya karaa naha’ba
Pr̥thiraīta yi āchē sēẏā yadi pratyēka yulumakāraī byaktira hai yāẏa, tēntē si muktira binimaẏata sē'ibōra di diba ārau anutāpa gōpana karaiba yētiẏā siham̐tē śāsti pratyakṣa karaiba. Tathāpi'ō siham̐tara mīmānsā n'yāẏabhittika karaā ha’ba ārau siham̐tara prati kōnō an'yāẏa karaā naha’ba
পৃথিৱীত যি আছে সেয়া যদি প্ৰত্যেক যুলুমকাৰী ব্যক্তিৰ হৈ যায়, তেন্তে সি মুক্তিৰ বিনিময়ত সেইবোৰ দি দিব আৰু অনুতাপ গোপন কৰিব যেতিয়া সিহঁতে শাস্তি প্ৰত্যক্ষ কৰিব। তথাপিও সিহঁতৰ মীমাংসা ন্যায়ভিত্তিক কৰা হ’ব আৰু সিহঁতৰ প্ৰতি কোনো অন্যায় কৰা নহ’ব।

Azerbaijani

Əgər zalım olan hər kəs yer uzundə olanların hamısına sahib olsaydı, mutləq onu əzabdan qurtarmaq ucun fidyə verərdi. Onlar əzabı gordukdə dərindən pesman olarlar. Onların arasında ədalətlə hokm verilər və onlara zulm edilməz
Əgər zalım olan hər kəs yer üzündə olanların hamısına sahib olsaydı, mütləq onu əzabdan qurtarmaq üçün fidyə verərdi. Onlar əzabı gördükdə dərindən peşman olarlar. Onların arasında ədalətlə hökm verilər və onlara zülm edilməz
Əgər zalım olan hər kəs yer uzun­də olanların hamısına sa­hib olsaydı, mut­ləq onu əzab­­dan qur­tarmaq ucun fid­yə ve­rər­di. On­lar əzabı gordukdə də­rin­dən pesman olarlar. Onla­rın arasında əda­lətlə hokm ve­ri­lər və onlara zulm edilməz
Əgər zalım olan hər kəs yer üzün­də olanların hamısına sa­hib olsaydı, müt­ləq onu əzab­­dan qur­tarmaq üçün fid­yə ve­rər­di. On­lar əzabı gördükdə də­rin­dən peşman olarlar. Onla­rın arasında əda­lətlə hökm ve­ri­lər və onlara zülm edilməz
Əgər zulm etmis bir səxs yer uzundə olan hər seyə sahib olsaydı, onu (Allahın əzabından qurtarmaq ucun) fidyə verərdi. Onlar əzabı gordukləri zaman icin-icin pesman olarlar. Insanlar arasında ədalətlə hokm olunar, onlara zulm edilməz. (Birinin gunahı o birinin boynuna qoyulmaz və hec kəsə gunahından artıq cəza verilməz)
Əgər zülm etmiş bir şəxs yer üzündə olan hər şeyə sahib olsaydı, onu (Allahın əzabından qurtarmaq üçün) fidyə verərdi. Onlar əzabı gördükləri zaman için-için peşman olarlar. İnsanlar arasında ədalətlə hökm olunar, onlara zülm edilməz. (Birinin günahı o birinin boynuna qoyulmaz və heç kəsə günahından artıq cəza verilməz)

Bambara

ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߣߌߡߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߞߍ߬ߟߊ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߞߎ߲߬ߡߊߞߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߣߡߌߛߊ ߘߏ߲߰ ߗߙߎ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߊ߫ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߊ߲߬߸ ߞߕߌ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߝߋߎ߫
ߣߌߡߊ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߡߍ߲ ߞߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߞߍ߫ ߸ ߤߊߟߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߕߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߞߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߡߊ߬ߞߊ ߘߌ߫ ߞߐߚߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߢߊ ߓߊ߯ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߡߌߛߊ ߘߏ߲߰ ߗߙߎ߫ ، ߘߊ߬ߡߊ߲߬ߛߊ߫ ߞߕߌ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߞߣߐ߫ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߣߌߡߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߞߍ߬ߟߊ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߞߎ߲߬ߡߊߞߊ߬ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߣߡߌߛߊ ߘߏ߲߰ ߗߙߎ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߊ ߟߊ߫ ߕߎߡߊ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߞߊ߲߬߸ ߞߕߌ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߖߐ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߝߋߎ߫

Bengali

Ara yamine ya rayeche, ta yadi pratyeka yulumakari [1] byaktira haye yaya, tabe se muktira binimaye sesaba diye debe ebam anutapa gopana karabe yakhana tara sasti pratyaksa karabe. Ara tadera mimansa n'yayabhittika kara habe ebam tadera prati yuluma kara habe na
Āra yamīnē yā raẏēchē, tā yadi pratyēka yulumakārī [1] byāktira haẏē yāẏa, tabē sē muktira binimaẏē sēsaba diẏē dēbē ēbaṁ anutāpa gōpana karabē yakhana tārā śāsti pratyakṣa karabē. Āra tādēra mīmānsā n'yāẏabhittika karā habē ēbaṁ tādēra prati yuluma karā habē nā
আর যমীনে যা রয়েছে, তা যদি প্রত্যেক যুলুমকারী [১] ব্যাক্তির হয়ে যায়, তবে সে মুক্তির বিনিময়ে সেসব দিয়ে দেবে এবং অনুতাপ গোপন করবে যখন তারা শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে। আর তাদের মীমাংসা ন্যায়ভিত্তিক করা হবে এবং তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না [২]।
Bastutah yadi pratyeka gonahagarera kache eta parimana thake ya ache samagra yaminera majhe, ara abasya'i yadi segulo nijera muktira binimaye dite ca'ibe ara gopane gopane anutapa karabe, yakhana ayaba dekhabe. Bastutah tadera jan'ya sid'dhanta habe n'yayasangata ebam tadera upara julama habe na.
Bastutaḥ yadi pratyēka gōnāhagārēra kāchē ēta parimāṇa thākē yā āchē samagra yamīnēra mājhē, āra abaśya'i yadi sēgulō nijēra muktira binimaẏē ditē cā'ibē āra gōpanē gōpanē anutāpa karabē, yakhana āyāba dēkhabē. Bastutaḥ tādēra jan'ya sid'dhānta habē n'yāẏasaṅgata ēbaṁ tādēra upara julama habē nā.
বস্তুতঃ যদি প্রত্যেক গোনাহগারের কাছে এত পরিমাণ থাকে যা আছে সমগ্র যমীনের মাঝে, আর অবশ্যই যদি সেগুলো নিজের মুক্তির বিনিময়ে দিতে চাইবে আর গোপনে গোপনে অনুতাপ করবে, যখন আযাব দেখবে। বস্তুতঃ তাদের জন্য সিদ্ধান্ত হবে ন্যায়সঙ্গত এবং তাদের উপর জুলম হবে না।
Ara pratiti lokera, ye an'yaya kareche, tara yadi hato prthibite ya kichu ache se abasya'i segulo diye mukti ca'ita. Ara tara anutapa anubhaba karabe yakhana tara sasti dekhate pabe, kintu tadera sanbandhe mimansa kara hayeche n'yayasangata bhabe, ara tadera juluma kara habe na.
Āra pratiṭi lōkēra, yē an'yāẏa karēchē, tāra yadi hatō pr̥thibītē yā kichu āchē sē abaśya'i sēgulō diẏē mukti cā'ita. Āra tārā anutāpa anubhaba karabē yakhana tārā śāsti dēkhatē pābē, kintu tādēra sanbandhē mīmānsā karā haẏēchē n'yāẏasaṅgata bhābē, āra tādēra juluma karā habē nā.
আর প্রতিটি লোকের, যে অন্যায় করেছে, তার যদি হতো পৃথিবীতে যা কিছু আছে সে অবশ্যই সেগুলো দিয়ে মুক্তি চাইত। আর তারা অনুতাপ অনুভব করবে যখন তারা শাস্তি দেখতে পাবে, কিন্তু তাদের সন্বন্ধে মীমাংসা করা হয়েছে ন্যায়সঙ্গত ভাবে, আর তাদের জুলুম করা হবে না।

Berber

Xas ad isau, yal amdan idensen, i illan di tmurt, ur d ifeddu yis. Ffren nndama mi walan aaaqeb. Aeuddu garasen, s lmizan, ur pwadensen
Xas ad isâu, yal amdan idensen, i illan di tmurt, ur d ifeddu yis. Ffren nndama mi walan aâaqeb. Aêuddu garasen, s lmizan, ur pwadensen

Bosnian

Kada bi nevjernik imao sve ono sto na Zemlji postoji, sve bi on to dao samo da se otkupi. A kada oni dozive patnju, sakrice tugu, i bice im po pravdi presuđeno, nece im se nista uciniti nazao
Kada bi nevjernik imao sve ono što na Zemlji postoji, sve bi on to dao samo da se otkupi. A kada oni dožive patnju, sakriće tugu, i biće im po pravdi presuđeno, neće im se ništa učiniti nažao
Kada bi nevjernik imao sve ono sto na Zemlji postoji, sve bi on to dao samo da se otkupi. A kada oni dozive patnju, sakrice tugu, i bice im po pravdi presuđeno, nece im se uciniti nazao
Kada bi nevjernik imao sve ono što na Zemlji postoji, sve bi on to dao samo da se otkupi. A kada oni dožive patnju, sakriće tugu, i biće im po pravdi presuđeno, neće im se učiniti nažao
Kad bi onaj ko je zulum cinio imao sve ono sto na Zemlji postoji, sve bi on to dao samo da se iskupi. A kada oni dozive patnju, sakrit ce tugu, i bit ce im po pravdi presuđeno i nece im zulum ucinjen biti
Kad bi onaj ko je zulum činio imao sve ono što na Zemlji postoji, sve bi on to dao samo da se iskupi. A kada oni dožive patnju, sakrit će tugu, i bit će im po pravdi presuđeno i neće im zulum učinjen biti
A da ima svaka dusa (koja) je cinila zulm, ono sta je na Zemlji, sigurno bi se iskupljivala time. I pritajit ce kajanje posto vide kaznu, a presudice se među njima pravedno i njima se zulm nece uciniti
A da ima svaka duša (koja) je činila zulm, ono šta je na Zemlji, sigurno bi se iskupljivala time. I pritajit će kajanje pošto vide kaznu, a presudiće se među njima pravedno i njima se zulm neće učiniti
WE LEW ‘ENNE LIKULLI NEFSIN DHELEMET MA FIL-’ERDI LAFTEDET BIHI WE ‘ESERRU EN-NEDAMETE LEMMA RE’EWL-’ADHABE WE KUDIJE BEJNEHUM BIL-KISTI WE HUM LA JUDHLEMUNE
Kad bi onaj ko je zulum cinio imao sve ono sto na Zemlji postoji, sve bi on to dao samo da se iskupi. A kada oni dozive patnju, sakrit ce tugu, i bit ce im po pravdi presuđeno i nece im zulum ucinjen biti
Kad bi onaj ko je zulum činio imao sve ono što na Zemlji postoji, sve bi on to dao samo da se iskupi. A kada oni dožive patnju, sakrit će tugu, i bit će im po pravdi presuđeno i neće im zulum učinjen biti

Bulgarian

I ako vseki, koito e ugnetitel, pritezhavashe vsichko na zemyata, shteshe da se otkupva s nego. I shte skriyat razkayanieto, shtom vidyat muchenieto. I shte se ot·sudi mezhdu tyakh sus spravedlivost, i ne shte budat ugneteni
I ako vseki, koĭto e ugnetitel, pritezhavashe vsichko na zemyata, shteshe da se otkupva s nego. I shte skriyat razkayanieto, shtom vidyat mŭchenieto. I shte se ot·sŭdi mezhdu tyakh sŭs spravedlivost, i ne shte bŭdat ugneteni
И ако всеки, който е угнетител, притежаваше всичко на земята, щеше да се откупва с него. И ще скрият разкаянието, щом видят мъчението. И ще се отсъди между тях със справедливост, и не ще бъдат угнетени

Burmese

ထို့ပြင် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအ တိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်း (အတွက် လွတ်လပ်စွာ ရွေးချယ်ဆုံးဖြတ်ပိုင် ခွင့်ရှိပြီး) အကယ်၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုလျှင် (ယင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ပေးခံရမည့် ပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်မြောက်နိုင်ရန်အလို့ငှာ) သူတို့သည် ကမ္ဘာပေါ်၌ ပိုင်ဆိုင်ထားသမျှ အရာအား လုံးကိုပင် လျော်ကြေးအဖြစ် (ပေး၍ ပြစ်ဒဏ်မှကင်းလွတ်ခွင့်ရရန်) ကမ်း လှမ်းလိုကြလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ပြစ်ဒဏ်ကို နဖူးတွေ့ဒူးတွေ့ တွေ့မြင်ကြသည့်အခါ နောင်တကြီးစွာရ၍ (စိတ်နှလုံး၌ ခံစားနေမှုကို မထုတ်ဖော် နိုင်လောက်အောင်ပင်) မလုံမလဲ ဖြစ်ကြလိမ့်မည်။ သူတို့အချင်း ချင်းကြားတွင် (မည်သို့မျှ ဘက်လိုက်ခြင်းမရှိဘဲ တရား တော်နှင့်အညီ) တရားမျှတစွာဖြင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်းခံကြရမည် ဖြစ်ပြီး သူတို့သည် မတော်မတရား ပြုခြင်းခံကြရခြင်း အလျှင်း ရှိမည်မဟုတ်ပေ။
၅၄။ ပြစ်မှုကျူးလွန်ခဲ့သည့်ဝိညာဉ်တိုင်းသည် ကမ္ဘာပေါ်ရှိ ဥစ္စာပစ္စည်းအားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်လျှင်၊ ၎င်းသည် ထိုပစ္စည်း အားလုံးကို ပေး၍ မိမိကိုယ်ကို ရွေးယူလိုကြ၏။ သူတို့သည် အပြစ်ဒဏ်တော်ကို မြင်ရသောအခါ ဝိညာဉ်တို့သည် တရားသံဝေဂရလိမ့်မည်၊ သို့သော်သူတို့အလည်တွင် တရားသဖြင့်စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီး သူတို့ကို မတရားနှိပ်စက်သည် မဟုတ်ချေ။
ထို့ပြင် အကယ်၍ (မိမိတို့ကိုယ်ကိုမိမိတို့ပင်)နှိပ်စက်ကလူ ပြုကြကုန်သော(မုရှ်ရစ်က်ဘုရားများကိုးကွယ်)သူအသီးသီးတို့တွင် ကမ္ဘာအဝှန်းနှင့်အမျှ အရာအားလုံးပိုင်ခဲ့လျှင်ထိုအရာအားလုံးတို့ကို လျော်ကြေးအဖြစ်ပေး(၍ပြစ်ဒဏ်မှလွတ်မြောက်) လိုကြပေအံ့။ ၎င်း ပြင် ထိုသူတို့သည် ပြစ်ဒဏ်ကို(ဦးစွာပထမ) မြင်ကြရသောအခါတွင် (မိမိတို့) နောင်တရ(ဝမ်းနည်း)ကို လျှို့ဝှက်ကြကုန်အံ့။ ထို့ပြင် (ထိုနေ့တွင်)၎င်း တို့၏အကြားဝယ် တရားမျှတစွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီးဖြစ်အံ့။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်း တို့သည် မတရားပြုလုပ်ခြင်းကို အလျဉ်းခံကြရမည်မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အကယ်၍ မတရားကျူးလွန်ခဲ့ကြသူတိုင်းသည် ကမာ္ဘ‌မြေတွင် ရှိသမျှကို ပိုင်ဆိုင်ကြလျှင် ထိုအရာများနှင့် သူ၏ကိုယ်ကို (ပြစ်ဒဏ်မှလွတ်‌မြောက်ရန်)‌လျော်‌ကြေး‌ပေးပြီး မုချ အလဲအလှယ်လုပ်ယူကြလိမ့်မည်။* ထို့ပြင် သူတို့သည် ပြစ်ဒဏ်ကို မြင်ကြရ‌သောအခါ ‌နောင်တရမှုကို မျိုသိပ်ထားကြမည်။* ၎င်း‌နောက် သူတို့ကြားတွင် သူတို့သည် မတရားပြုလုပ်ခြင်း မခံကြရဘဲလျက် မျှတစွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်း ခံကြရလိမ့်မည်။

Catalan

Tot impiu que posseis quant hi ha en la terra, ho oferiria com rescat. Dissimularan la seva pena quan vegin el castig. Es decidira entre ells amb equitat i no seran tractats injustament
Tot impiu que posseís quant hi ha en la terra, ho oferiria com rescat. Dissimularan la seva pena quan vegin el càstig. Es decidirà entre ells amb equitat i no seran tractats injustament

Chichewa

Kukadakhala kuti munthu aliyense wochita zoipa anali ndi zinthu zonse zimene zili padziko lapansi ndipo amafuna kuzipereka ngati dipo loti adziombolere, ndipo iwo akanamva chisoni m’mitima yawo pamene akadaona chilango ndipo iwo adzaweruzidwa mwachilungamo ndiponso sadzaponderezedwa ai
“Ndipo kukadakhala kuti munthu aliyense amene adachita zoipa, nkukhala nazo zonse zam’dziko akadapereka zonse kuti adziombole nazo (pamene adzaona kuopsa kwa chilango cha tsikulo). Ndipo akadzachiona chilango, adzayesetsa kubisa madandaulo (awo; koma adzaonekera poyera). Ndipo kudzaweruzidwa mwachilungamo pakati pawo, ndipo iwo sadzaponderezedwa

Chinese(simplified)

Jiaruo mei ge bu yi de ren, dou yongyou da dishang de yiqie, ta biyong ta zuo fajin. Dang tamen kanjian xingfa de shihou, tamen bi huai huihen. Tamen yao bei binggong panjue, bu shou yuanwang.
Jiǎruò měi gè bù yì de rén, dōu yǒngyǒu dà dìshàng de yīqiè, tā bìyòng tā zuò fájīn. Dāng tāmen kànjiàn xíngfá de shíhòu, tāmen bì huái huǐhèn. Tāmen yào bèi bǐnggōng pànjué, bù shòu yuānwǎng.
假若每个不义的人,都拥有大地上的一切,他必用它做罚金。当他们看见刑罚的时候,他们必怀悔恨。他们要被秉公判决,不受冤枉。
Jiaru mei ge bu yi zhe dou yongyou da dishang de yiqie [zhu], ta biyong ta lai shuzui [jishi zheyang, ye jue bu hui bei jieshou]. Dang tamen kanjian xingfa shi,[na shi] tamen de neixin bi gandao huihen. Tamen jiang bei binggong panjue, bu shou kuidai.
Jiǎrú měi gè bù yì zhě dōu yǒngyǒu dà dìshàng de yīqiè [zhù], tā bìyòng tā lái shúzuì [jíshǐ zhèyàng, yě jué bù huì bèi jiēshòu]. Dāng tāmen kànjiàn xíngfá shí,[nà shí] tāmen de nèixīn bì gǎndào huǐhèn. Tāmen jiāng bèi bǐnggōng pànjué, bù shòu kuīdài.
假如每个不义者都拥有大地上的一切[注],他必用它来赎罪[即使这样,也绝不会被接受]。当他们看见刑罚时,[那时]他们的内心必感到悔恨。他们将被秉公判决,不受亏待。
Jiaruo mei ge bu yi de ren, dou yongyou da dishang de yiqie, ta biyong ta zuo fajin. Dang tamen kanjian xingfa de shihou, tamen bi huai huihen. Tamen yao bei binggong panjue, bu shou yuanwang
Jiǎruò měi gè bù yì de rén, dōu yǒngyǒu dà dìshàng de yīqiè, tā bìyòng tā zuò fájīn. Dāng tāmen kànjiàn xíngfá de shíhòu, tāmen bì huái huǐhèn. Tāmen yào bèi bǐnggōng pànjué, bù shòu yuānwǎng
假若每个不义的人,都拥有大地上的一切,他必用它做罚金。当他们看见刑罚的时候,他们必怀悔恨。他们要被秉公判决,不受冤枉。

Chinese(traditional)

Jiaruo mei ge bu yi de ren, dou yongyou da dishang de yiqie, ta biyong ta zuo fajin. Dang tamen kanjian xingfa de shihou, tamen bi huai huihen. Tamen yao bei binggong panjue, bu shou yuanwang
Jiǎruò měi gè bù yì de rén, dōu yǒngyǒu dà dìshàng de yīqiè, tā bìyòng tā zuò fájīn. Dāng tāmen kànjiàn xíngfá de shíhòu, tāmen bì huái huǐhèn. Tāmen yào bèi bǐnggōng pànjué, bù shòu yuānwǎng
假若 每个不义的人,都拥有大地上的一切,他必用它做罚金。 当他们看见刑罚的时候,他们必怀悔恨。他们要被秉公判 决,不受冤枉。
Jiaruo mei ge buyi de ren, dou yongyou da dishang de yiqie, ta biyong ta zuo fajin. Dang tamen kanjian xingfa de shihou, tamen bi huai huihen. Tamen yao bei binggong panjue, bu shou yuanwang.
Jiǎruò měi gè bùyì de rén, dōu yǒngyǒu dà dìshàng de yīqiè, tā bìyòng tā zuò fájīn. Dāng tāmen kànjiàn xíngfá de shíhòu, tāmen bì huái huǐhèn. Tāmen yào bèi bǐnggōng pànjué, bù shòu yuānwǎng.
假若每個不義的人,都擁有大地上的一切,他必用它做罰金。當他們看見刑罰的時候,他們必懷悔恨。他們要被秉公判決,不受冤枉。

Croatian

A da ima svaka dusa (koja) je cinila zulm, ono sta je na Zemlji, sigurno bi se iskupljivala time. I pritajit ce kajanje posto vide kaznu, a presudice se među njima pravedno i njima se zulm nece uciniti
A da ima svaka duša (koja) je činila zulm, ono šta je na Zemlji, sigurno bi se iskupljivala time. I pritajit će kajanje pošto vide kaznu, a presudiće se među njima pravedno i njima se zulm neće učiniti

Czech

A tehdy kazda duse, jez nepravosti se dopustila, kdyby mela veskera bohatstvi zeme, dala by je vykupnym a budou tajiti litost, kdyz spatri trest (svuj): tehdy rozsouzeno bude mezi vsemi spravedlive a nebude jim ublizeno
A tehdy každá duše, jež nepravosti se dopustila, kdyby měla veškerá bohatství země, dala by je výkupným a budou tajiti lítost, když spatří trest (svůj): tehdy rozsouzeno bude mezi všemi spravedlivě a nebude jim ublíženo
Jestlie kady prostopasny duse majetny vsechno u zahrabat to snadno prednest to protoe vykoupit! Oni jizdni hryzeni when oni prijmout odskodneni. Oni kritizovat equitably nejmensi nespravedlnost
Jestlie kadý prostopášný duše majetný všechno u zahrabat to snadno prednést to protoe vykoupit! Oni jízdní hryzení when oni prijmout odškodnení. Oni kritizovat equitably nejmenší nespravedlnost
A kdyby kazda duse nespravedliva mela vse, co je na zemi, chtela by se tim vykoupit. A budou tajit litost, az spatri trest; avsak bude mezi nimi spravedlive rozsouzeno a nebude jim ukrivdeno
A kdyby každá duše nespravedlivá měla vše, co je na zemi, chtěla by se tím vykoupit. A budou tajit lítost, až spatří trest; avšak bude mezi nimi spravedlivě rozsouzeno a nebude jim ukřivděno

Dagbani

Yaha! Nyɛvuli kam din di zualinsi yi di daa su din kam be tiŋgbani ni yiko (Zaadali), di naan zaŋ li yo di maŋ’ zuɣu. Yaha! Ka bɛ (ninsalinim’) sɔɣi yolitiɛm saha shεli bɛ ni nya azaaba. Yaha! Ka bɛ niŋ fukumsi bɛ sunsuuni ni aadalsi, bɛ mi pala bɛ ni yɛn di shɛba zualinsi

Danish

Dersom nogen wicked sjæl possessed alt på jord det readily byde det idet løsesum De rides samvittighedsnag hvornår de ser gengældelsen. De bedømmes equitably mindst uretfærdighed
En indien elke ziel die onrechtvaardig handelt al hetgeen op aarde is, zou bezitten, zou zij er zich voorzeker mede trachten vrij te kopen. En wanneer zij de straf zien zullen zij hun spijt tonen. Er zal met rechtvaardigheid over hen worden gericht en hun zal geen onrecht worden aangedaan

Dari

و اگر (بالفرض) برای هر کسی که ظلم کرده است، تمام آنچه در زمین است می‌بود، حتما آن را برای نجات خود می‌پرداخت. و چون عذاب الله را ببینند پنهانی اظهار ندامت می‌کنند و در میان آنان به عدل و انصاف فیصله می‌گردد، و بر آنها ظلم نمی‌شود

Divehi

އަނިޔާވެރި ކޮންމެ نفس އަކަށް، ބިމުގައިވާހާ ތަކެތި ލިބުނުނަމަ، (عذاب ން މިންޖުވުމަށް) އެތަކެތިން فدية ދިނީހެވެ. އަދި އެއުރެން عذاب ދެކޭހިނދު، ހިތާމަވެރިކަން ހިތުތެރޭގައި إحساس ކުރާނެތެވެ. އަދި އެއުރެންގެ މެދުގައި عدل އަށް ނިޔާކުރައްވާ ހުށްޓެވެ. އަދި އެއުރެންނަކަށް ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާ ހުށްޓެވެ

Dutch

En als iedereen die onrecht pleegde zou bezitten wat er op de aarde is, dan zou hij zich ermee willen vrijkopen. Heimelijk hebben zij dan spijt wanneer zij de bestraffing zien. En er wordt tussen hen met rechtvaardigheid beslist en hun wordt geen onrecht aangedaan
Waarlijk, indien iedere ziel die slecht gehandeld heeft, alles zou hebben, wat op aarde is, zou deze zich daarmede gewillig op den laatsten dag willen loskoopen. Zij zullen hun berouw verbergen, nadat zij de straf zullen hebben gezien, en het geschil tusschen hen zal met eerlijkheid worden beslist en zij zullen niet onrechtvaardig behandeld worden
En wanneer iedere onrecht plegende mens zou beschikken over alles wat er op de aarde is, dan zou bij zich ennee willen vrijkopen. En zij verbergen hun spijt wanneer zij de bestraffing zien. En er zal tussen hen rechtvaardig worden geoordeeld, en hun zal geen onrecht worden aangedaan
En indien elke ziel die onrechtvaardig handelt al hetgeen op aarde is, zou bezitten, zou zij er zich voorzeker mede trachten vrij te kopen. En wanneer zij de straf zien zullen zij hun spijt tonen. Er zal met rechtvaardigheid over hen worden gericht en hun zal geen onrecht worden aangedaan

English

Every soul that has done evil, if it possessed all that is on the earth, would gladly offer it as ransom. When they see the punishment, they will repent in secret, but they will be judged with justice and will not be wronged
And if every person who has wronged possessed all that is on the earth, would be willing to offer it in ransom (to redeem oneself, but it will not be accepted). They will regret in their hearts when they see the punishment. It will be judged (between them) with justice, and no wrong will be done to them
Every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto them
And if every one that hath wronged had all that is in the earth, surely he would ransom himself therewith. And they shall conceal remorse when they behold the torment, and the matter will be decreed between them in equity, and they shall not be wronged
If a wrong-doer had all that is in the earth he would surely offer it to ransom himself. When the wrong-doers perceive the chastisement, they will feel intense remorse in their hearts. But a judgement shall be made with full justice about them. They shall not be wronged
Even if every soul that has sinned possessed whatever is on the earth, it would surely offer it to ransom itself, and feel repentant on seeing the punishment. Yet the sentence would be passed with justice, and not one will be wronged
If every self that did wrong possessed everything on earth, it would offer it as a ransom. They will show remorse when they see the punishment. Everything will be decided between them justly. They will not be wronged
If every soul that has done evil possessed all that is in the earth, he would offer it for his ransom; and they will be secretly remorseful when they see the chastisement, and justly the issue is decided between them, and they are not wronged
Every soul that has sinned, if it could possess all that is on earth, could not give it in ransom. They would declare repentance when they see the penalty, but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done to them
And if each person that did wrong, had all that is on the earth, he would have ransomed with it, and he would hide the regret when he sees the punishment. And it will be judged between them with justice and they will not be wronged
Were any soul that has done wrong to possess whatever there is on the earth, it would surely offer it for ransom. They will hide their remorse when they sight the punishment; and judgement will be made between them with justice and they will not be wronged
Were any soul that has done wrong to possess whatever there is on the earth, it would surely offer it for ransom. They will hide their remorse when they sight the punishment; and judgement will be made between them with justice and they will not be wronged
If every soul that has committed wrong (through unbelief and thereby wronged itself) possessed all that is on the earth, it would surely offer that as ransom (to be saved from the punishment); and when they see the punishment, they will even be unable to express their remorse. It is judged between them in equity, and they are not wronged
If every sinful soul were so affluent that it held in possession all the riches on earth, it would gladly pay it in expiation of its guilt with pining regrets and vain repentances when they are confronted with the horrid punishment. There and then they are judged with equity and justice and no one shall ever be wronged
And if there had been with every Nafs that has transgressed, whatever is on the earth, she would have offered it as a ransom (to be redeemed of her transgression). And they kept hidden the regret when they saw the punishment; and the matter got decided amongst them in full justice. And they will not be wronged (on the Day of Resurrection and Accountability)
And if there would be for every person who did wrong whatever is in or on the earth, he would, certainly, offer it for his ransom. And they would keep secret their self-reproach when they considered the punishment. But it will be decided between them with equity. And they, they will not be wronged
Had each sinful soul owned everything in this world, it will be ready to offer the entire world as a ransom. As they see the torment, they will conceal their regret and remorse. Their matter will be decided and put to rest with justice. They shall not be treated unjustly
And if every soul that hath done wrong had whatever is in the earth, it would give it as a ransom. They will utter their repentance when they see the torment; and it shall be decided between them with justice, nor shall they be wronged
If every person that has done injustice possessed all that the earth contains, he would be willing to offer it all in ransom to redeem himself if he could. They will regret in their hearts when they see the punishment of Hell. The decision between them will be made with justice and no wrong will be done to them
Verily, if every soul which hath acted wickedly had whatever is on the earth, it would willingly redeem it self therewith at the last day. Yet they will conceal their repentance, after they shall have seen the punishment: And the matter shall be decided between them with equity; and they shall not be unjustly treated
Every soul that has done wrong, if it had whatever is in the earth, would seek to ransom itself therewith. They will utter their repentance when they see the torment; but it shall be decided between them with justice, nor shall they be wronged
And every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would assuredly ransom itself therewith; and they will proclaim their repentance when they have seen the punishment: and there shall be a rightful decision between them, and they shall not be unjustly dealt with
And if to every self (that) caused injustice/oppression what is in the earth/Planet Earth, it would have ransomed/compensated with it, and they kept the regret/sorrow/remorse secret when they saw/understood the torture, and was passed judgment/ordered between them with the just/equitable, and they are not being caused injustice to/oppressed
If a wrong-doer had all that is in the earth he would surely offer it to ransom himself. When the wrong-doers perceive the chastisement, they will feel intense remorse in their hearts. But a judgement shall be made with full justice about them. They shall not be wronged
And if every soul that was unjust had (all) that is in the earth, it would offer it as ransom, and they will hide the regrets when they see the punishment, and (the affair will be) decided between them with justice and they will not be dealt with unjustly
And if every soul that was unjust had (all) that is in the earth, it would offer it as ransom, and they will hide the regrets when they see the punishment, and (the affair will be) decided between them with justice and they will not be dealt with unjustly
And if every soul that has done injustice had all that is in the earth, it would offer it for ransom, and they will manifest regret when they see the chastisement and the matter shall be decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly
And had every unjust Person all that is in the earth, he would certainly offer it to ransom himself. And they will feel regret in their hearts the moment they see the punishment they would be made to suffer. And they shall be judged equitably and they shall not be wronged
And if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. But it hath been judged between them fairly and they are not wronged
If anyone who did wrong possesses all that is on the earth, he would (agree to) ransom himself with it. And they will conceal their remorse when they will see the punishment. And the matter will be decided between them with justice and they will not be wronged
And all human beings that have been doing evil's would surely, if they possessed all that is on earth, offer it as ransom [on Judgment Day]; and when they see the suffering [that awaits them], they will be unable to express their remorse. But judgment will be passed on them in all equity; and they will not be wronged
And if every self that has done injustice had whatever is in the earth, it would indeed ransom itself therewith; and they will keep secret (their) remorse as soon as they see the torment, and (the case) is decreed between them with equity, and they are not done an injustice
(On the Day of Judgment) to redeem oneself of one's injustice, one would gladly spend the wealth of the whole earth if it were possible. On seeing the torment one will try to hide his regret. They will all be judged fairly and no wrong will be done to them
And if every person who had wronged (by disbelieving in Allah and by worshipping others besides Allah), possessed all that is on earth, and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them
If anyone who did wrong possesses all that is on the earth, he would (agree to) ransom himself with it. And they will conceal their remorse when they will see the punishment. And the matter will be decided between them with justice and they will not be wronged
If every wrongdoer were to possess everything in the world, they would surely ransom themselves with it. They will hide ˹their˺ remorse when they see the torment. And they will be judged in all fairness, and none will be wronged
If every wrongdoer were to possess everything in the world, they would surely ransom themselves with it. They will hide ˹their˺ remorse when they see the torment. And they will be judged in all fairness, and none will be wronged
To redeem itself then, each soul would gladly give all that the earth contains if it possessed it. They will rue in secret when they behold the scourge; but judgement shall be fairly passed upon them; they shall not be wronged
If every wrongdoer were to possess all that is on earth, he would surely offer it to ransom himself. They will hide their remorse when they see the punishment. They will be judged in all fairness, and they will not be wronged
Even if each soul that had done wrong possessed everything on earth, it would surely offer it [that day] in ransom. They will show remorse when they see the punishment; they will be judged justly, and they will not be treated unfairly
And if every person who had wronged, possessed all that is on the earth and sought to ransom himself therewith (it will not be accepted), and they would feel in their hearts regret when they see the torment, and they will be judged with justice, and no wrong will be done unto them
Whoever oppresses people, has wronged his own "Self". Even if they possessed everything on earth, they would readily present it as ransom. But they will be ashamed within themselves, when they see the doom. They will be judged fairly and no wrong shall be done to them
And every soul that has sinned, if it had all (the treasure) that is on earth; It would gladly give it (the treasure) in ransom: (But it will not be accepted, such souls), they would declare (their) repentance when they see the Penalty: But the judgment between them will be just, and no wrong will be done to them
Had every soul which had done wrong possessed everything on earth, it would offer it as a ransom. They will hide the remorse when they witness the suffering, and it will be judged between them equitably, and they will not be wronged
Had every soul which had done wrong possessed everything on earth, it would offer it as a ransom. They will hide the remorse when they witness the suffering, and it will be judged between them equitably, and they will not be wronged
Even though each person who has done something wrong had everything on earth, he would still try to ransom himself with it. They will conceal regret once they see the torment. Judgment will be passed upon them in all fairness, and they will not be wronged
And if every soul that wronged had possessed all that is on Earth, it would have attempted to ransom it. And they declared their regret when they saw the retribution, and it was judged between them with fairness. They were not wronged
And if every soul who wronged had possessed all that is on the earth, it would have attempted to ransom it. And they declared their regret when they saw the retribution, and it was judged between them with fairness. They were not wronged
Were it so that each soul that had done wrong possessed all that is on the earth, he would surely seek to ransom himself thereby, and they will hide their remorse when they see the punishment. And judgment shall be rendered between them with justice, and they will not be wronged
And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged
If every wrongdoer possessed all that was on the earth, he would seek to ransom himself with it: when they see the punishment, they will repent in secret. But judgement will be passed upon them in all fairness, and they will not be wronged
Every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unt o them

Esperanto

Se any wicked anim posed cxio sur ter gxi readily ofert gxi as ransom Ili rajd remorse when ili seg retribution. Ili jugx equitably malplej injustice

Filipino

At kung ang bawat kaluluwa na napalungi (sa pamamagitan ng di paniniwala kay Allah at pagsamba sa mga diyus-diyosan) ay nagtataglay ng lahat ng mga kayamanan na nasa kalupaan, at balakin niyang ipambayad ito (sa kanyang kaligtasan, at ito ay hindi tatanggapin), sila ay makadarama sa kanilang puso ng pagsisisi kung mapagmalas na nila ang kaparusahan, at sila ay huhukuman sa katarungan, at walang pagkapalungi (di katarungan) ang ipapataw sa kanila
Kung sakaling taglay ng bawat kaluluwa na lumabag sa katarungan ang anumang nasa lupa ay talagang tutubos siya nito. Maglilihim sila ng pagsisisi kapag nakita nila ang pagdurusa. Huhusga sa pagitan nila ayon sa pagkamakatarungan habang sila ay hindi lalabagin sa katarungan

Finnish

Jos mika hyvansa sielu, joka on tehnyt vaaryytta, omistaisi kaiken, mita maan paalla on, han tarjoaisi sen varmasti lunnaiksi puolestaan, ja kun he nakevat tuomion, he ilmaisevat katumuksensa. Heidan asiansa ratkaistaan totuuden mukaan, eika heille vaaryytta tehda
Jos mikä hyvänsä sielu, joka on tehnyt vääryyttä, omistaisi kaiken, mitä maan päällä on, hän tarjoaisi sen varmasti lunnaiksi puolestaan, ja kun he näkevät tuomion, he ilmaisevat katumuksensa. Heidän asiansa ratkaistaan totuuden mukaan, eikä heille vääryyttä tehdä

French

Si toute ame ayant commis des injustices avait en possession tout ce qui se trouve sur terre, elle le paierait alors en rancon pour se racheter. Ils cacheront leur regret lorsqu’ils auront vu le supplice tandis que le verdict sera rendu en toute justice pour les departager et ils ne seront point leses
Si toute âme ayant commis des injustices avait en possession tout ce qui se trouve sur terre, elle le paierait alors en rançon pour se racheter. Ils cacheront leur regret lorsqu’ils auront vu le supplice tandis que le verdict sera rendu en toute justice pour les départager et ils ne seront point lésés
Si chaque ame injuste possedait tout ce qu’il y a sur Terre, elle le donnerait pour sa rancon. Ils dissimuleront leur regret quand ils verront le chatiment. Et il sera decide entre eux en toute equite, et ils ne seront point leses
Si chaque âme injuste possédait tout ce qu’il y a sur Terre, elle le donnerait pour sa rançon. Ils dissimuleront leur regret quand ils verront le châtiment. Et il sera décidé entre eux en toute équité, et ils ne seront point lésés
Si chaque ame injuste possedait tout ce qu'il y a sur terre, elle le donnerait pour sa rancon. Ils dissimuleront leur regret quand ils verront le chatiment. Et il sera decide entre eux en toute equite, et ils ne seront point leses
Si chaque âme injuste possédait tout ce qu'il y a sur terre, elle le donnerait pour sa rançon. Ils dissimuleront leur regret quand ils verront le châtiment. Et il sera décidé entre eux en toute équité, et ils ne seront point lésés
Si chaque etre ayant vecu dans l’impiete possedait tous les tresors de la terre, il les offrirait sans hesiter pour se racheter. A la vue du chatiment, les mecreants dissimuleront leurs regrets. Ils seront juges en toute equite, sans etre leses
Si chaque être ayant vécu dans l’impiété possédait tous les trésors de la terre, il les offrirait sans hésiter pour se racheter. A la vue du châtiment, les mécréants dissimuleront leurs regrets. Ils seront jugés en toute équité, sans être lésés
Des lors, si chaque etre humain qui aura ete injuste possedait toutes les richesses de la Terre, il voudrait les offrir pour sa redemption. Lorsqu’ils verront quel chatiment les attend, ils ravaleront leur depit. Et les pecheurs, en presence du chatiment, dissimuleront leurs rancœurs. Ils seront juges en toute equite et aucun d’eux ne sera lese
Dès lors, si chaque être humain qui aura été injuste possédait toutes les richesses de la Terre, il voudrait les offrir pour sa rédemption. Lorsqu’ils verront quel châtiment les attend, ils ravaleront leur dépit. Et les pécheurs, en présence du châtiment, dissimuleront leurs rancœurs. Ils seront jugés en toute équité et aucun d’eux ne sera lésé

Fulah

Sinno tabitanno kala wonkii tooñuki jeyno ko woni leydi, ki sottorayno ɗum. Ɓe suuɗi ninse ɗen ɓaawo nde ɓe yi'i lepte ɗen. Ñaawiree hakkunde maɓɓe nunɗal, kamɓe ɓe tooñetaake

Ganda

Singa buli mwoyo (omuntu) gwonna ogweyisa obubi gulina ebyo byonna ebiri mu nsi gwalibifudde ennunuzi (okuwona ebibonerezo bya Katonda), bagenda kulyazanyizibwa. Abeeyisa obubi bwe baliraba ebibonerezo bagenda kwegeyaamu nga bejjusa, era bagenda kulamulwa mu bwenkanya era tebagenda kuyisibwa bubi

German

Und wenn eine jede Seele, die Unrecht begangen hat, alles besaße, was auf Erden ist, wurde sie versuchen, sich damit (von der Strafe) loszukaufen. Und sie werden Reue empfinden, wenn sie sehen, wie die Strafe (uber sie) kommt. Und es wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden werden, und sie sollen kein Unrecht erleiden
Und wenn eine jede Seele, die Unrecht begangen hat, alles besäße, was auf Erden ist, würde sie versuchen, sich damit (von der Strafe) loszukaufen. Und sie werden Reue empfinden, wenn sie sehen, wie die Strafe (über sie) kommt. Und es wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden werden, und sie sollen kein Unrecht erleiden
Und wurde jeder, der Unrecht getan hat, das besitzen, was auf der Erde ist, er wurde sich damit loskaufen. Sie empfinden insgeheim Reue, wenn sie die Pein sehen. Und zwischen ihnen wird in Gerechtigkeit entschieden, und ihnen wird nicht Unrecht getan
Und würde jeder, der Unrecht getan hat, das besitzen, was auf der Erde ist, er würde sich damit loskaufen. Sie empfinden insgeheim Reue, wenn sie die Pein sehen. Und zwischen ihnen wird in Gerechtigkeit entschieden, und ihnen wird nicht Unrecht getan
Und wurde jede Seele, die Unrecht beging, uber alles auf der Erde verfugen, wurde sie sich damit (von der Peinigung) freikaufen! Und sie verheimlichten die Reue, als sie die Peinigung sahen. Und unter ihnen wurde gerecht gerichtet. Und keinerlei Unrecht wird ihnen angetan
Und würde jede Seele, die Unrecht beging, über alles auf der Erde verfügen, würde sie sich damit (von der Peinigung) freikaufen! Und sie verheimlichten die Reue, als sie die Peinigung sahen. Und unter ihnen wurde gerecht gerichtet. Und keinerlei Unrecht wird ihnen angetan
Und wenn jede Seele, die Unrecht getan hat, das besaße, was auf der Erde ist, wurde sie sich wahrlich damit loskaufen. Sie halten Reue geheim, wenn sie die Strafe sehen. Und es wird in Gerechtigkeit zwischen ihnen entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Und wenn jede Seele, die Unrecht getan hat, das besäße, was auf der Erde ist, würde sie sich wahrlich damit loskaufen. Sie halten Reue geheim, wenn sie die Strafe sehen. Und es wird in Gerechtigkeit zwischen ihnen entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt
Und wenn jede Seele, die Unrecht getan hat, das besaße, was auf der Erde ist, wurde sie sich wahrlich damit loskaufen. Sie halten Reue geheim, wenn sie die Strafe sehen. Und es wird in Gerechtigkeit zwischen ihnen entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Und wenn jede Seele, die Unrecht getan hat, das besäße, was auf der Erde ist, würde sie sich wahrlich damit loskaufen. Sie halten Reue geheim, wenn sie die Strafe sehen. Und es wird in Gerechtigkeit zwischen ihnen entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt

Gujarati

Ane jo pratyeka jiva, jene atyacara (sirka) karyo, te loko (yatana jo'i lidha pachi) akhi dharati bharine muktidanda rupe dhana apava icchase, ane nirasane chupavi rakhase jyare yatanane jo'i lese ane temano nirnaya n'yayathi karavamam avase ane temana para atyacara nahim thaya
Anē jō pratyēka jīva, jēṇē atyācāra (śirka) karyō, tē lōkō (yātanā jō'i līdhā pachī) ākhī dharatī bharīnē muktidaṇḍa rūpē dhana āpavā icchaśē, anē nirāśānē chūpāvī rākhaśē jyārē yātanānē jō'i lēśē anē tēmanō nirṇaya n'yāyathī karavāmāṁ āvaśē anē tēmanā para atyācāra nahīṁ thāya
અને જો પ્રત્યેક જીવ, જેણે અત્યાચાર (શિર્ક) કર્યો, તે લોકો (યાતના જોઇ લીધા પછી) આખી ધરતી ભરીને મુક્તિદંડ રૂપે ધન આપવા ઇચ્છશે, અને નિરાશાને છૂપાવી રાખશે જ્યારે યાતનાને જોઇ લેશે અને તેમનો નિર્ણય ન્યાયથી કરવામાં આવશે અને તેમના પર અત્યાચાર નહીં થાય

Hausa

Kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. Kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. Sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba
Kuma dã kõwane rai wanda ya yi zãlunci yã mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, dã yã yi fansa da shi. Kuma suka dinga nadãma a lõkacin da suka ga azãba. Sa'an nan aka yi hukunci a tsakãninsu da ãdalci, kuma bã zã a zãlunce su ba
Kuma da kowane rai wanda ya yi zalunci ya mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, da ya yi fansa da shi. Kuma suka dinga nadama a lokacin da suka ga azaba. Sa'an nan aka yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma ba za a zalunce su ba
Kuma dã kõwane rai wanda ya yi zãlunci yã mallaki duka abin da yake a cikin ƙasa, to, dã yã yi fansa da shi. Kuma suka dinga nadãma a lõkacin da suka ga azãba. Sa'an nan aka yi hukunci a tsakãninsu da ãdalci, kuma bã zã a zãlunce su ba

Hebrew

ואם היה לכל נפש אשר קיפחה כל אשר בארץ, היא תפדה בו את עצמה (ביום הדין). וכאשר הם יראו את העונש, הם יתחרטו בסתר, ואז יוחל עליהם משפט צדק והם לא יקופחו
ואם היה לכל נפש אשר קיפחה כל אשר בארץ, היא תפדה בו את עצמה (ביום הדין.) וכאשר הם יראו את העונש, הם יתחרטו בסתר, ואז יוחל עליהם משפט צדק והם לא יקופחו

Hindi

aur yadi pratyek vyakti ke paas, jisane atyaachaar kiya hai, jo kuchh dharatee mein hai, sab aa jaaye, to ve avashy use arthadand ke roop mein dene ko taiyaar ho jaayega aur jab ve us yaatana ko dekhenge, to dil hee dil mein pachhataayenge aur unake beech, nyaay ke saath nirnay kar diya jaayega aur unapar atyaachaar nahin kiya jaayega
और यदि प्रत्येक व्यक्ति के पास, जिसने अत्याचार किया है, जो कुछ धरती में है, सब आ जाये, तो वे अवश्य उसे अर्थदण्ड के रूप में देने को तैयार हो जायेगा और जब वे उस यातना को देखेंगे, तो दिल ही दिल में पछतायेंगे और उनके बीच, न्याय के साथ निर्णय कर दिया जायेगा और उनपर अत्याचार नहीं किया जायेगा।
yadi pratyek atyaachaaree vyakti ke paas vah sab kuchh ho jo dharatee mein hai, to vah arthadand ke roop mein use de daale. jab ve yaatana ko dekhenge to man hee man mein pachhataenge. unake beech nyaayapoorvak faisala kar diya jaega aur unapar koee atyaachaar na hoga
यदि प्रत्येक अत्याचारी व्यक्ति के पास वह सब कुछ हो जो धरती में है, तो वह अर्थदंड के रूप में उसे दे डाले। जब वे यातना को देखेंगे तो मन ही मन में पछताएँगे। उनके बीच न्यायपूर्वक फ़ैसला कर दिया जाएगा और उनपर कोई अत्याचार न होगा
aur (duniya mein) jis jisane (hamaaree naapharamaanee kar ke) zulm kiya hai (qayaamat ke din) agar tamaam khazaane jo jameen mein hain use mil jaen to apane gunaah ke badale zarur phidaya de nikale aur jab vah log azaab ko dekhegen to izahaare nidaamat karegen (sharminda honge) aur unamen baaham insaaf ke saath hukm diya jaega aur un par zarra (baraabar zulm na kiya jaega)
और (दुनिया में) जिस जिसने (हमारी नाफरमानी कर के) ज़ुल्म किया है (क़यामत के दिन) अगर तमाम ख़ज़ाने जो जमीन में हैं उसे मिल जाएँ तो अपने गुनाह के बदले ज़रुर फिदया दे निकले और जब वह लोग अज़ाब को देखेगें तो इज़हारे निदामत करेगें (शर्मिंदा होंगे) और उनमें बाहम इन्साफ़ के साथ हुक्म दिया जाएगा और उन पर ज़र्रा (बराबर ज़ुल्म न किया जाएगा)

Hungarian

Es ha minden bunt elkovetett lelek rendelkezne azzal, ami a foldon. Van, bizony megvaltana magat azzal. Elrejtik a megbanast, mikor meglatjak a buntetest. Igazsagos itelet tetetik kozottuk. Ok nem szenvednek el jogtalansagot
És ha minden bűnt elkövetett lélek rendelkezne azzal, ami a földön. Van, bizony megváltaná magát azzal. Elrejtik a megbánást, mikor meglátják a büntetést. Igazságos ítélet tétetik közöttük. Ők nem szenvednek el jogtalanságot

Indonesian

Dan kalau setiap orang yang zalim itu (mempunyai) segala apa yang ada di bumi, tentu dia menebus dirinya dengan itu, dan mereka menyembunyikan391) penyesalannya ketika mereka telah menyaksikan azab. Kemudian diberi keputusan di antara mereka dengan adil, dan mereka tidak dizalimi
(Dan kalau setiap diri yang lalim itu) yang kafir itu (mempunyai segala apa yang ada di bumi ini) kekayaan yang terdapat di bumi ini (tentu dia menebus dirinya dengan itu) demi menyelamatkan diri dari azab di hari kiamat (dan mereka menyembunyikan penyesalannya) karena tidak mau beriman (ketika mereka telah menyaksikan azab itu) para pemimpin orang-orang musyrik itu dengan sengaja menyembunyikan rasa penyesalannya dari mata orang-orang lemah mereka yang telah mereka sesatkan, karena mereka takut mendapatkan celaan. (Dan telah diberikan keputusan di antara mereka) yakni di antara makhluk (dengan adil) secara adil (sedangkan mereka tidak dianiaya) sedikit pun
Dan kalau setiap diri yang zalim (musyrik) itu mempunyai segala apa yang ada di bumi ini, tentu dia menebus dirinya dengan itu dan mereka menyembunyikan 698 penyesalannya ketika mereka telah menyaksikan azab itu. Dan telah diberi keputusan di antara mereka dengan adil, sedang mereka tidak dianiaya
Seandainya semua yang ada di bumi ini dimiliki oleh orang-orang yang berbuat syirik dan kufur, mereka tentu akan menjadikannya sebagai tebusan untuk menghadapi siksaan yang mereka saksikan pada hari kiamat. Ketika itu, mereka akan merasakan penyesalan dalam hati karena sudah tak sanggup lagi berbicara dan karena begitu ngerinya menyaksikan siksaan itu. Ketentuan Allah pun dilaksanakanlah, sementara mereka tidak akan dizalimi dalam pembalasan itu, sebab pembalasan itu merupakan akibat dari apa yang mereka telah mereka lakukan
Dan kalau setiap orang yang zalim itu (mempunyai) segala yang ada di bumi, tentu dia menebus dirinya dengan itu, dan mereka menyembunyikan*(391) penyesalannya ketika mereka telah menyaksikan azab itu. Kemudian diberi keputusan di antara mereka dengan adil, dan mereka tidak dizalimi
Dan kalau setiap orang yang zhalim itu (mempunyai) segala yang ada di bumi, tentu dia menebus dirinya dengan itu, dan mereka menyembunyikan penyesalannya ketika mereka telah menyaksikan azab itu. Kemudian diberi keputusan di antara mereka dengan adil, dan mereka tidak dizhalimi

Iranun

Na Opama ka Mata-an! A ruk o oman i isa ginawa a da Pagin ontolan, so nganin a shisi-i ko Lopa (langon) na Mata-an a iya-on niyan noto sa ginawa niyan: Na misolun niran so kasundit ko masa a kasandungi ran ko siksa: Na Makokom siran sa ontol, a siran na di siran Kasalimbotan

Italian

Ogni anima peccatrice pagherebbe, per riscattarsi, tutto quello che c'e sulla terra, se lo possedesse. Nasconderanno il loro rimpianto, quando vedranno il castigo. Si decidera di loro con giustizia e non subiranno alcun torto
Ogni anima peccatrice pagherebbe, per riscattarsi, tutto quello che c'è sulla terra, se lo possedesse. Nasconderanno il loro rimpianto, quando vedranno il castigo. Si deciderà di loro con giustizia e non subiranno alcun torto

Japanese

Fugi o okonatta kakujin wa, chijo no issai no mono o shoyu shite iru to sureba, kanarazu sore o agete tsumi o aganaou to surudearou. Mata chobatsu o me no mae ni miru toki, kare-ra wa kokai o arawasu. Daga kare-ra no ma wa kosei ni saitei sa re, futo ni atsukawa reru koto wa nai nodearu
Fugi o okonatta kakujin wa, chijō no issai no mono o shoyū shite iru to sureba, kanarazu sore o agete tsumi o aganaou to surudearou. Mata chōbatsu o me no mae ni miru toki, kare-ra wa kōkai o arawasu. Daga kare-ra no ma wa kōsei ni saitei sa re, futō ni atsukawa reru koto wa nai nodearu
不義を行った各人は,地上の一切のものを所有しているとすれば,必ずそれを挙げて罪を贖おうとするであろう。また懲罰を目の前に見る時,かれらは後悔を表す。だがかれらの間は公正に裁定され,不当に扱われることはないのである。

Javanese

Lan manawa siji-sijining jiwa kang atindak dudu andarbenana sabarang kang ana ing bumi, iku masthi arep dienggo nebusi sarta angatonake piduwunge kalane andeleng siksa lan ing kono prakara iku dipancasi kalawan jejeg, tuwin dheweke padha ora dianiaya
Lan manawa siji-sijining jiwa kang atindak dudu andarbènana sabarang kang ana ing bumi, iku masthi arep dienggo nebusi sarta angatonaké piduwungé kalané andeleng siksa lan ing kono prakara iku dipancasi kalawan jejeg, tuwin dhèwèké padha ora dianiaya

Kannada

avane jivantagolisuvavanu mattu avane marana niduvavanu, nivella avanedege maralisalpaduviri
avanē jīvantagoḷisuvavanu mattu avanē maraṇa nīḍuvavanu, nīvellā avaneḍegē maraḷisalpaḍuviri
ಅವನೇ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಅವನೇ ಮರಣ ನೀಡುವವನು, ನೀವೆಲ್ಲಾ ಅವನೆಡೆಗೇ ಮರಳಿಸಲ್ಪಡುವಿರಿ

Kazakh

Ozine zulımdıq istegen arkim jer juzindegi narseler oziniki bolsa, tolewge berip, azaptı korgende, istey okiner edi. Aralarına adildik pen ukim etiledi. Zulımdıqqa usıramaydı
Özine zulımdıq istegen ärkim jer jüzindegi närseler öziniki bolsa, tölewge berip, azaptı körgende, iştey ökiner edi. Aralarına ädildik pen ükim etiledi. Zulımdıqqa uşıramaydı
Өзіне зұлымдық істеген әркім жер жүзіндегі нәрселер өзінікі болса, төлеуге беріп, азапты көргенде, іштей өкінер еді. Араларына әділдік пен үкім етіледі. Зұлымдыққа ұшырамайды
Eger de ozine adiletsizdik etken arbir janda - jer betindegi narselerdin barlıgı bolganda, ol onı / azaptan qutılw usin / otemge berer edi. Ari olar azaptı korgenderinde istey okinedi. Olardın aralarına adildikpen ukim etiledi ari olarga adiletsizdik jasalmaydı
Eger de özine ädiletsizdik etken ärbir janda - jer betindegi närselerdiñ barlığı bolğanda, ol onı / azaptan qutılw üşin / ötemge berer edi. Äri olar azaptı körgenderinde iştey ökinedi. Olardıñ aralarına ädildikpen ükim etiledi äri olarğa ädiletsizdik jasalmaydı
Егер де өзіне әділетсіздік еткен әрбір жанда - жер бетіндегі нәрселердің барлығы болғанда, ол оны / азаптан құтылу үшін / өтемге берер еді. Әрі олар азапты көргендерінде іштей өкінеді. Олардың араларына әділдікпен үкім етіледі әрі оларға әділетсіздік жасалмайды

Kendayan

Man kalo’ satiap urakng nang jalim koa (ampu’) sagala nang ada ka’ bumi tantu ia nabus dirinya ia ka’koa, man man ia ka’koa nosokatn panyasalannya katika ia ka’ koa udah nyaksiatn siksaatn koa Kamudian di bare’ kaputusatn ka’ antara iaka’koa dengan adil, man iaka’koa nana’ jalimi

Khmer

brasenbae mnoussa krobroub thleab ban bampean noh meanotropy sa mb tde teangoasa now leu phendei brakadchea ke sokh chetd lohkhluon nung vea . haey puok teangnih ban leakbang pheap saokasday nowpel del puokke bankheunh tearounakamm noh . haey ke ban vinichchhy rveang puokke daoy youttethmr haey puokke min trauv ban ke bampean laey
ប្រសិនបើមនុស្សគ្រប់រូបធ្លាប់បានបំពាននោះ មានទ្រព្យ សម្បត្ដិទាំងអស់នៅលើផែនដី ប្រាកដជាគេសុខចិត្ដលោះខ្លួននឹងវា។ ហើយពួកទាំងនេះបានលាក់បាំងភាពសោកស្ដាយនៅពេលដែល ពួកគេបានឃើញទារុណកម្មនោះ។ ហើយគេបានវិនិច្ឆ័យរវាងពួកគេ ដោយយុត្តិធម៌ ហើយពួកគេមិនត្រូវបានគេបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

N’iyo umuntu wese wahemutse yagira ibyo mu isi byose agashaka kubyicunguza (ngo bimurinde ibihano, ntibyakwemerwa). Bazagerageza guhisha akababaro kabo ubwo bazaba babonye ibihano bibagezeho, kandi bazacirwa imanza mu butabera ndetse ntibazarenganywa
N’iyo umuntu wese wahemutse yagira ibyo mu isi byose agashaka kubyicunguza (ngo bimurinde ibihano, ntibyakwemerwa). Bazagerageza guhisha akababaro kabo ubwo bazaba babonye ibihano bibagezeho, kandi bazacirwa imanza mu butabera ndetse ntibazarenganywa

Kirghiz

Jana (Kıyamatta) ar bir zulumduk kılgan jan ucun but jer juzunun baylıgı (kunoosuno) tolom katarı berilse da, azaptı(n bar ekenin oz kozu menen) korgondo busayman cekse da, alarga ec zulumduk kılınbagan abalda, adilettik menen okum kılınat
Jana (Kıyamatta) ar bir zulumduk kılgan jan üçün büt jer jüzünün baylıgı (künöösünö) tölöm katarı berilse da, azaptı(n bar ekenin öz közü menen) körgöndö buşayman çekse da, alarga eç zulumduk kılınbagan abalda, adilettik menen öküm kılınat
Жана (Кыяматта) ар бир зулумдук кылган жан үчүн бүт жер жүзүнүн байлыгы (күнөөсүнө) төлөм катары берилсе да, азапты(н бар экенин өз көзү менен) көргөндө бушайман чексе да, аларга эч зулумдук кылынбаган абалда, адилеттик менен өкүм кылынат

Korean

joejieun salam-i daejiwiui mo deun geos-eul soyuhayeo geugeos-eulo sogjoe halyeo huhoehanda hadeolado geudeul-eun beol-eul bad-eulila ttohan geudeul-i gongpyeong hage simpandoemyeo gyeolko budanghage cheo lidoeji anhnola
죄지은 사람이 대지위의 모 든 것을 소유하여 그것으로 속죄 하려 후회한다 하더라도 그들은 벌을 받으리라 또한 그들이 공평 하게 심판되며 결코 부당하게 처 리되지 않노라
joejieun salam-i daejiwiui mo deun geos-eul soyuhayeo geugeos-eulo sogjoe halyeo huhoehanda hadeolado geudeul-eun beol-eul bad-eulila ttohan geudeul-i gongpyeong hage simpandoemyeo gyeolko budanghage cheo lidoeji anhnola
죄지은 사람이 대지위의 모 든 것을 소유하여 그것으로 속죄 하려 후회한다 하더라도 그들은 벌을 받으리라 또한 그들이 공평 하게 심판되며 결코 부당하게 처 리되지 않노라

Kurdish

ئه‌گه‌ر هه‌رچی له‌زه‌ویدا هه‌یه که‌سێک که سته‌می کردووه خاوه‌نی بێت (له قیامه‌تدا) ئاماده‌یه هه‌ر هه‌مووی بکاته قوربانی خۆی و بیبه‌خشێت، ئه‌وانه له ده‌روونه‌وه زۆر په‌شیمانن کاتێک سزاو ئازاری چاوه‌ڕوان نه‌کراو ده‌بینن، ئه‌وسا داوه‌ری له نێوانیاندا له‌سه‌ر بنچینه‌ی دادپه‌روه‌ری ئه‌نجام ده‌درێت و ئه‌وانه هیچ جۆره سته‌مێکیان لێناکرێت
ئەگەر ھی ھەرکەسێک بێت کە ستەمی کردووە (لەدونیادا) یان بێ باوەڕ بوو بێت ھەرچی لە زەویدایە لەبریتی خۆی دەیدات (تەنھا بۆ ئەوەی ڕزگاری ببێت) وە (بێ باوەڕان) پەشیمانی خۆیان دەشارنەوە (لەو ڕۆژەدا) کاتێک کە ئەو سزایە دەبینن جا بڕیار دەدرێت لە نێوانیاندا بەدادوەری و ئەوانە ھیچ ستەمیان لێ ناکرێت

Kurmanji

Ewan kesen ku cewr kirine hene! heke (di we roye da) hemu heyiyen di zemin da heyi ji bona yeke wan rabe, we ewan heyan hemuskan di gerewa xwe da bide ku bi xweber fereste be. Ewan gava ku sapate dibinin, posmaniya xwe vediserin. U di nava wan bi xweber da ji berewani bi dadvani hahatiye pek anine. Li wan ji qe cewr ne hatiye kirine
Ewan kesên ku cewr kirine hene! heke (di wê royê da) hemû heyîyên di zemîn da heyî ji bona yekê wan rabe, wê ewan heyan hemûşkan di gerewa xwe da bide ku bi xweber fereste be. Ewan gava ku şapatê dibînin, poşmanîya xwe vedişêrin. Û di nava wan bi xweber da jî berewanî bi dadvanî hahatîye pêk anînê. Li wan jî qe cewr ne hatîye kirinê

Latin

Si any wicked anima possessed everything on terra it readily offer it prout ransom They ridden remorse when they vide retribution. They scabinus equitably parvus injustice

Lingala

Soki maye mazali na mabele ezalaki na maboko ya moto oyo asili kosala masumu ebele, alingaki kopesa yango na lombango тропа komikangola na etumbu na biso. Mpe bakobombaka mawa na bango tango bamoni etumbu, mpe bakata makambo kati na bango na bosembo, mpe bakobubamaka te

Luyia

Ne buli Omundu owakhola obubii abetsanga mbu alinende biosi bili mushialo, yakharusiyie yenunula. Ne olwabalilola eshinyasio balitinyia okhufisa okhwiyitsulisia khwabu, ne olwa balilola eshinyasio balibusilibwa hakari wabu khubuleng’afu neshibalikholelwa obubii tawe

Macedonian

Кога неверникот би поседувал сè што постои на Земјата, сето тоа би го дал само за да се откупи. А кога тие ќе го доживеат страдањето, ќе ја сокријат тагата, и праведно ќе им биде пресудено, нема да им се стори неправда
Koga na sekoja dusa - kojasto zlo ke napravi - bi i pripadnalo ona sto e na zemjata nema da se izbavi od toa. Ke go krijat pokajanieto stom ke ja zdogledaat kaznata. Megu niv ke se sudi pravedno i ne ke im se nasteti
Koga na sekoja duša - kojašto zlo ḱe napravi - bi i pripadnalo ona što e na zemjata nema da se izbavi od toa. Ḱe go krijat pokajanieto štom ḱe ja zdogledaat kaznata. Meǵu niv ḱe se sudi pravedno i ne ḱe im se našteti
Кога на секоја душа - којашто зло ќе направи - би и припаднало она што е на земјата нема да се избави од тоа. Ќе го кријат покајанието штом ќе ја здогледаат казната. Меѓу нив ќе се суди праведно и не ќе им се наштети

Malay

Dan pada masa itu sekiranya tiap-tiap seorang yang berlaku zalim (kepada dirinya sendiri atau kepada orang lain) itu mempunyai segala yang ada di bumi, tentulah ia rela menebus dirinya dengan semuanya itu (dari azab yang akan menimpanya); dan mereka tetap akan merasa sesal serta kecewa manakala mereka melihat azab itu; dan Allah putuskan hukum di antara mereka dengan adil serta mereka tidak akan dianiaya dengan keputusan itu

Malayalam

akramam pravartticca orea vyaktikkum bhumiyilullat muluvan kaivasamuntayirunnal pealum atayal prayascittamayi nalkumayirunnu. siksa kanumpeal avar khedam manas'sil olippikkukayum ceyyum. avarkkitayil nitiyanusaricc tirppukalpikkappetukayum ceyyum. avareat aniti kanikkappetukayilla
akramaṁ pravartticca ōrēā vyaktikkuṁ bhūmiyiluḷḷat muḻuvan kaivaśamuṇṭāyirunnāl pēāluṁ atayāḷ prāyaścittamāyi nalkumāyirunnu. śikṣa kāṇumpēāḷ avar khēdaṁ manas'sil oḷippikkukayuṁ ceyyuṁ. avarkkiṭayil nītiyanusaricc tīrppukalpikkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. avarēāṭ anīti kāṇikkappeṭukayilla
അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ച ഓരോ വ്യക്തിക്കും ഭൂമിയിലുള്ളത് മുഴുവന്‍ കൈവശമുണ്ടായിരുന്നാല്‍ പോലും അതയാള്‍ പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കുമായിരുന്നു. ശിക്ഷ കാണുമ്പോള്‍ അവര്‍ ഖേദം മനസ്സില്‍ ഒളിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ക്കിടയില്‍ നീതിയനുസരിച്ച് തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അവരോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല
akramam pravartticca orea vyaktikkum bhumiyilullat muluvan kaivasamuntayirunnal pealum atayal prayascittamayi nalkumayirunnu. siksa kanumpeal avar khedam manas'sil olippikkukayum ceyyum. avarkkitayil nitiyanusaricc tirppukalpikkappetukayum ceyyum. avareat aniti kanikkappetukayilla
akramaṁ pravartticca ōrēā vyaktikkuṁ bhūmiyiluḷḷat muḻuvan kaivaśamuṇṭāyirunnāl pēāluṁ atayāḷ prāyaścittamāyi nalkumāyirunnu. śikṣa kāṇumpēāḷ avar khēdaṁ manas'sil oḷippikkukayuṁ ceyyuṁ. avarkkiṭayil nītiyanusaricc tīrppukalpikkappeṭukayuṁ ceyyuṁ. avarēāṭ anīti kāṇikkappeṭukayilla
അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ച ഓരോ വ്യക്തിക്കും ഭൂമിയിലുള്ളത് മുഴുവന്‍ കൈവശമുണ്ടായിരുന്നാല്‍ പോലും അതയാള്‍ പ്രായശ്ചിത്തമായി നല്‍കുമായിരുന്നു. ശിക്ഷ കാണുമ്പോള്‍ അവര്‍ ഖേദം മനസ്സില്‍ ഒളിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ക്കിടയില്‍ നീതിയനുസരിച്ച് തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. അവരോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയില്ല
akramam pravartticcavarute vasam bhumiyilullatellam untenn karutuka; enkil, siksa neril kanumpeal ateakkeyum pilayayi nalkan avar tayyarakum. avar khedam ullilealippiccuvekkukayum ceyyum. avarkkitayil nitipurvam vidhi tirppuntavum. avareateattum anitiyuntavukayilla
akramaṁ pravartticcavaruṭe vaśaṁ bhūmiyiluḷḷatellāṁ uṇṭenn karutuka; eṅkil, śikṣa nēril kāṇumpēāḷ ateākkeyuṁ piḻayāyi nalkān avar tayyāṟākuṁ. avar khēdaṁ uḷḷileāḷippiccuvekkukayuṁ ceyyuṁ. avarkkiṭayil nītipūrvaṁ vidhi tīrppuṇṭāvuṁ. avarēāṭeāṭṭuṁ anītiyuṇṭāvukayilla
അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരുടെ വശം ഭൂമിയിലുള്ളതെല്ലാം ഉണ്ടെന്ന് കരുതുക; എങ്കില്‍, ശിക്ഷ നേരില്‍ കാണുമ്പോള്‍ അതൊക്കെയും പിഴയായി നല്‍കാന്‍ അവര്‍ തയ്യാറാകും. അവര്‍ ഖേദം ഉള്ളിലൊളിപ്പിച്ചുവെക്കുകയും ചെയ്യും. അവര്‍ക്കിടയില്‍ നീതിപൂര്‍വം വിധി തീര്‍പ്പുണ്ടാവും. അവരോടൊട്ടും അനീതിയുണ്ടാവുകയില്ല

Maltese

Li kieku kull ruħ midinba jkollha kulma jinsab fuq l- art, kienet (tipprova) tinfeda bih. U meta (il-midinbin) jaraw il-kastig, huma juru l-indiema, izda jsir ħaqq minnhom kif jixraq. Huma ma jmorrux minn taħt fu kulħadd jieħu li ħaqqu
Li kieku kull ruħ midinba jkollha kulma jinsab fuq l- art, kienet (tipprova) tinfeda bih. U meta (il-midinbin) jaraw il-kastig, huma juru l-indiema, iżda jsir ħaqq minnhom kif jixraq. Huma ma jmorrux minn taħt fu kulħadd jieħu li ħaqqu

Maranao

Na opama ka mataan! a rk o oman i isa a ginawa, a da paginontolan, so nganin a zisii ko lopa (langon) na mataan! a iyaon iyan oto sa ginawa niyan: Na misoln iran so kazndit ko masa a kasandngi ran ko siksa: Na makokom siran sa ontol, a siran na di siran kasalimbotan

Marathi

Ani jara pratyeka jiva, jyane atyacara (sirka) kela ahe, tyacyajavala evadhe asave ki sampurna jamina bharuna javi, tarihi te de'una apala prana vacavu lagela ani tevha azaba pahuna ghetila, tevha lajja lapavuna thevatila ani tyanca phaisala n'yayapurvaka ho'ila ani tyancyavara atyacara kela janara nahi
Āṇi jara pratyēka jīva, jyānē atyācāra (śirka) kēlā āhē, tyācyājavaḷa ēvaḍhē asāvē kī sampūrṇa jamīna bharūna jāvī, tarīhī tē dē'ūna āpalā prāṇa vācavū lāgēla āṇi tēvhā azāba pāhūna ghētīla, tēvhā lajjā lapavūna ṭhēvatīla āṇi tyān̄cā phaisalā n'yāyapūrvaka hō'īla āṇi tyān̄cyāvara atyācāra kēlā jāṇāra nāhī
५४. आणि जर प्रत्येक जीव, ज्याने अत्याचार (शिर्क) केला आहे, त्याच्याजवळ एवढे असावे की संपूर्ण जमीन भरून जावी, तरीही ते देऊन आपला प्राण वाचवू लागेल आणि तेव्हा अज़ाब पाहून घेतील, तेव्हा लज्जा लपवून ठेवतील आणि त्यांचा फैसला न्यायपूर्वक होईल आणि त्यांच्यावर अत्याचार केला जाणार नाही

Nepali

Ra yadi hareka ullanghanakarisita dhartika sampurna kuraharu chan bhane ti sabai kura aphu bacnako lagi dina tayara hunecha. Ra jaba tiniharule sajaya dekhdachan ta lajjala'i luka'unechan, ra tiniharuma n'yayapurna rupale phaisala garinecha, ra tiniharumathi kunai prakarako atyacara garinechaina
Ra yadi harēka ullaṅghanakārīsita dhartīkā sampūrṇa kurāharū chan bhanē tī sabai kurā āphū bacnakō lāgi dina tayāra hunēcha. Ra jaba tinīharūlē sajāya dēkhdachan ta lajjālā'ī lukā'unēchan, ra tinīharūmā n'yāyapūrṇa rūpalē phaisalā garinēcha, ra tinīharūmāthi kunai prakārakō atyācāra garinēchaina
र यदि हरेक उल्लंघनकारीसित धर्तीका सम्पूर्ण कुराहरू छन् भने ती सबै कुरा आफू बच्नको लागि दिन तयार हुनेछ । र जब तिनीहरूले सजाय देख्दछन् त लज्जालाई लुकाउनेछन्, र तिनीहरूमा न्यायपूर्ण रूपले फैसला गरिनेछ, र तिनीहरूमाथि कुनै प्रकारको अत्याचार गरिनेछैन ।

Norwegian

Om en urettferdig sjel eide alt pa jorden, ville han prøve a løskjøpe seg med det. De skjuler i seg angeren nar de ser straffen. Og det vil bli dømt blant dem med rettferd. De vil ikke lide urett
Om en urettferdig sjel eide alt på jorden, ville han prøve å løskjøpe seg med det. De skjuler i seg angeren når de ser straffen. Og det vil bli dømt blant dem med rettferd. De vil ikke lide urett

Oromo

Odoo lubbuu miidhaa raawwatte hundaaf wanti dachii keessa jiru (hundi) ta’eefii isaan of baaftiYeroo adabicha arganis sheenaa ni mul’ifatuGidduu isaaniittis odoo hin miidhamne haqaan murteeffama

Panjabi

Ate jekara hareka zalima de kola uha sara kujha huda, jo dharati upara hai tam uha usa nu aratha dada de rupa vica dena cahuda. Ate jadom uha afata nu dekhanage tam uha apane manam vica pachata'unage ate unham vicakara ni'am puravaka phaisala kara dita javega ate unham upara zulama nahim' hovega
Atē jēkara harēka zālima dē kōla uha sārā kujha hudā, jō dharatī upara hai tāṁ uha usa nū aratha daḍa dē rūpa vica dēṇā cāhudā. Atē jadōṁ uha āfata nū dēkhaṇagē tāṁ uha āpaṇē manāṁ vica pachatā'uṇagē atē unhāṁ vicakāra ni'āṁ pūravaka phaisalā kara ditā jāvēgā atē unhāṁ upara zulama nahīṁ' hōvēgā
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਹਰੇਕ ਜ਼ਾਲਿਮ ਦੇ ਕੋਲ ਉਹ ਸਾਰਾ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ, ਜੋ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਅਰਥ ਦੰਡ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ। ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਫ਼ਤ ਨੂੰ ਦੇਖਣਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨਾਂ ਵਿਚ ਪਛਤਾਉਣਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਨਿਆਂ ਪੂਰਵਕ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ' ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

اگر هر گنهكارى صاحب همه روى زمين باشد، خواهد كه خود را بدان از عذاب بازخرد. و چون عذاب را بنگرند پشيمانى خويش در دل نهان دارند. ميانشان به عدالت حكم شود و مورد ستم واقع نگردند
و اگر هر كسى كه ستم كرده، آنچه در زمين است از آن او باشد، حتما آن را [براى نجات خود] فديه مى‌دهد، و هنگامى كه عذاب را ببينند پشيمانى خود را نهان دارند و ميانشان به انصاف داورى شود و ستمى بر آنها نرود
و اگر آنچه در زمین هست از آن هر کسی که ستم [شرک‌]ورزیده است، باشد، بی‌شک آن را بلا گردان کند، و چون عذاب را بنگرند پشیمانی [شان‌] را پنهان کنند، و در میان آنان دادگرانه داوری شود و بر آنان ستم نرود
و هر کس که ستم کرده، اگر تمام آنچه در زمین است داشته باشد، حتماً (همه را) برای نجات خودش می‌دهد، و هنگامی‌که عذاب را ببیند، پشیمانی (خود) را کتمان کنند، و میان آن‌ها به عدالت داوری شود، و به آن‌ها ستم نخواهد شد
اگر [در قیامت] برای هر کسی که ستم کرده همه ثروتی که در زمین است فراهم باشد، یقیناً آن را برای بازخرید خود [از عذاب جاودانه] می پردازد؛ و زمانی که عذاب را ببینند [از شدت شرمساری] پشیمانی و اندوه خود را پنهان می کنند، ومیان آنان به عدالت و انصاف داوری می شود و مورد ستم قرار نخواهند گرفت
و هر کس [با ارتکاب شرک و گناه] ستم كرده است، اگر [تمام] آنچه را در زمین وجود دارد [در اختیار] داشته باشد، قطعاً آن را براى [رهایی و] بازخرید [خود از عذاب] خود مى‌دهد و [مشرکان] وقتی عذاب را ببینند، پشیمانى خود را پنهان می‌کنند و به عدالت در میانشان داورى می‌شود و بر آنان ستم نمی‌رود
و اگر در (آن روز) مردم ستمکار مالک روی زمین باشند آرزو کنند که همه دارایی خود را فدا دهند (تا مگر خویشتن را از عذاب برهانند و نتوانند) و چون عذاب را مشاهده کنند حسرت و پشیمانی خود را پنهان دارند (که شماتت از مردم نکشند) و در حق آنها حکم به عدل شود و به آنان هیچ ستمی نخواهد شد
و اگر باشد آن را که ستم کرده است هر آنچه در زمین است هر آینه بدهدش به جای خویش و نهان کردند پشیمانی را گاهی که دیدند عذاب را و داوری شد میان ایشان به داد و ستم نشوند ایشان‌
و اگر، براى هر كسى كه ستم كرده است، آنچه در زمين است مى‌بود، قطعاً آن را براى [خلاصى و] بازخريد خود مى‌داد. و چون عذاب را ببينند پشيمانى خود را پنهان دارند، و ميان آنان به عدالت داورى شود و بر ايشان ستم نرود
و اگر همواره برای هر کس که ستم کرده، آنچه در زمین است باشد، ناگزیر آن را برای (خلاصی و) باز خرید خود فدیه می‌دهد. و چون عذاب را دیدند پشیمانی خود را پنهان داشتند. و میان آنان به قسط [:فضیلت] داوری شود و ستم (هم) نشوند
اگر براى هر کس که ستم کرده، آنچه در زمین است، مى‌بود، قطعاً همه‌ى آن را برای [نجات از قهر الهى و] بازخرید خود مى‌داد. آنان با دیدن عذاب، پشیمانى خود را پنهان مى‌کنند، و میانشان به عدالت داورى مى‌شود و بر آنان ستم نرود
اگر آنچه در زمین است، متعلّق به کسی باشد که (با کفر و شرک، به خود و دیگران) ستم کرده است، و آن را برای بازخرید (و نجات خویشتن از عذاب دوزخ) بپردازد، (از او پذیرفته نمی‌گردد. او و دیگر کافران) هنگام رویاروئی با عذاب (دوزخ سخت به هراس می‌افتند و بغض می‌کنند و) آهسته (ناله سر می‌دهند و) اظهار پشیمانی می‌نمایند. در میانشان دادگرانه داوری می‌گردد و بدیشان ستمی نمی‌شود
و هر کس که ستم کرده، اگر تمامی آنچه روی زمین است در اختیار داشته باشد، (همه را از هول عذاب،) برای نجات خویش می‌دهد! و هنگامی که عذاب را ببینند، (پشیمان می‌شوند؛ امّا) پشیمانی خود را کتمان می‌کنند (، مبادا رسواتر شوند)! و در میان آنها، بعدالت داوری می‌شود؛ و ستمی بر آنها نخواهد شد
و اگر هر كسى كه ستم كرده- با كفر و نفاق يا گناهان- آنچه در زمين است داشته باشد، هر آينه آماده است تا آن را براى بازخريد [خود از عذاب‌] بدهد و چون عذاب را ببينند پشيمانى در دل نهان دارند- تا شماتت نشوند- و ميانشان به انصاف و داد حكم شود، و بر آنان ستم نرود
و هر کس که ستم کرده ، اگر تمام آنچه در زمین است داشته باشد، حتماً (همه را ) برای نجات خودش بدهد ، و هنگامی که عذاب را ببیند ، پشیمانی ( خود) را کتمان کنند ، و میان آنها به عدالت داوری شود، و به آنها ستم نخواهد شد

Polish

A jesliby kazda dusza, ktora była niesprawiedliwa, posiadała to, co jest na ziemi, to starałaby sie tym okupic. Oni beda w głebi załowac, kiedy zobacza kare. Lecz zostało juz rozstrzygniete miedzy nimi według słusznosci i oni nie doznaja niesprawiedliwosci
A jeśliby każda dusza, która była niesprawiedliwa, posiadała to, co jest na ziemi, to starałaby się tym okupić. Oni będą w głębi żałować, kiedy zobaczą karę. Lecz zostało już rozstrzygnięte między nimi według słuszności i oni nie doznają niesprawiedliwości

Portuguese

E, se cada alma injusta tivesse o que ha na terra, ela resgatar-se-ia, com isso. E eles guardarao segredo do arrependimento, quando virem o castigo, e arbitrar-se-a entre eles, com equidade, e eles nao sofrerao injustica
E, se cada alma injusta tivesse o que há na terra, ela resgatar-se-ia, com isso. E eles guardarão segredo do arrependimento, quando virem o castigo, e arbitrar-se-á entre eles, com eqüidade, e eles não sofrerão injustiça
Se todo o ser iniquo possuisse tudo quanto existe na terra, tudo daria para a sua redencao. Sentirao o arrependimentoquando virem o castigo. Entao serao julgados equitativamente e nao serao injusticados
Se todo o ser iníquo possuísse tudo quanto existe na terra, tudo daria para a sua redenção. Sentirão o arrependimentoquando virem o castigo. Então serão julgados eqüitativamente e não serão injustiçados

Pushto

او كه چېرې يقينًا د هر هغه نفس لپاره چې ظلم يې كړى دى، هغه څه وي چې په ځمكه كې دي، نو خامخا به يې فدیه كړي او دوى به پښیماني پټه كړي كله چې دوى عذاب وویني او د دوى په مینځ كې به فیصله په انصاف سره وكړى شي، په دې حال كې چې په دوى به ظلم نه كېږي
او كه چېرې حقيقتًا د هر هغه نفس لپاره چې ظلم يې كړى دى، هغه څه وي چې په ځمكه كې دي، نو خامخا به يې فدیه كړي او دوى به پښیماني پټه كړي كله چې دوى عذاب وویني او د دوى په مینځ كې به فیصله په انصاف سره وكړى شي، په دې حال كې چې پر دوى به ظلم نه كېږي

Romanian

Daca fiece suflet care a fost nedrept ar avea totul de pe pamant, l-ar da atunci pentru rascumpararea sa. Ei isi vor tainui remuscarea, cand vor vedea osanda. Si atunci se va judeca intre ei cu dreptate. Nimeni nu va fi nedreptatit
Dacă fiece suflet care a fost nedrept ar avea totul de pe pământ, l-ar da atunci pentru răscumpărarea sa. Ei îşi vor tăinui remuşcarea, când vor vedea osânda. Şi atunci se va judeca între ei cu dreptate. Nimeni nu va fi nedreptăţit
Daca altele hain suflet poseda everything în earth el prompt oferi el as rascumpara! Ei calari remuscare when ei vedea retribution. Ei judeca equitably mic nedreptate
ªi daca fiecare suflet care a fost nedrept ar avea tot ceea ce se afla pe pamant, l-ar oferi ca rascumparare. Ei iºi vor ascunde cainþa, cand vor vedea chinul. Dar se va judeca intre ei cu dreptat
ªi dacã fiecare suflet care a fost nedrept ar avea tot ceea ce se aflã pe pãmânt, l-ar oferi ca rãscumpãrare. Ei îºi vor ascunde cãinþa, când vor vedea chinul. Dar se va judeca între ei cu dreptat

Rundi

Nihaba umuntu uwariwe wese yahemukiye umutima wiwe, akaba afise ibiri ngaha kw’isi, ntankeka yari gutanga ivyo afise vyose kugira ngo yikombore mugihe bazobona ibihano bibashikiye niho bazo kwihangana guhisha aho banyegeza ibibubakiyeko vy’agahinda hanyuma hazocibwa urubanza hagati yabo rw’ukuri kandi nabo ntibazo hemukirwa namba

Russian

Daca fiece suflet care a fost nedrept ar avea totul de pe pamant, l-ar da atunci pentru rascumpararea sa. Ei isi vor tainui remuscarea, cand vor vedea osanda. Si atunci se va judeca intre ei cu dreptate. Nimeni nu va fi nedreptatit
А если бы у каждой души, которая совершала беззаконие [многобожие и неверие], было бы (все), что на земле, то она (в День Суда), непременно, стала бы откупаться этим (от вечных мучений в Аду). И утаят они [беззаконники] сожаление, когда увидят наказание. И будет решено между ними по справедливости, и они не будут обижены [не будут наказаны без греха]
Yesli by nespravedlivyy chelovek vladel vsemi bogatstvami zemnymi, to on otdal by ikh v kachestve vykupa. Oni skroyut raskayaniye, kogda uvidyat mucheniya. Mezhdu nimi rassudyat bespristrastno, i s nimi ne postupyat nespravedlivo
Если бы несправедливый человек владел всеми богатствами земными, то он отдал бы их в качестве выкупа. Они скроют раскаяние, когда увидят мучения. Между ними рассудят беспристрастно, и с ними не поступят несправедливо
Yesli by u vsyakoy dushi bezzakonnoy vo vlasti bylo to, chto yest' na zemle, ona otdala by to v vykup za sebya; no oni utayat svoye raskayaniye, kogda uvidyat etu muku. Sud nad nimi sovershitsya spravedlivo, nikto iz nikh ne budet obizhen
Если бы у всякой души беззаконной во власти было то, что есть на земле, она отдала бы то в выкуп за себя; но они утаят свое раскаяние, когда увидят эту муку. Суд над ними совершится справедливо, никто из них не будет обижен
A yesli by u kazhdoy dushi, kotoraya nespravedliva, bylo vse, chto na zemle, ona by vykupila sebya etim; oni utaili raskayaniye, kogda uvidali nakazaniye. Resheno mezhdu nimi budet po spravedlivosti, i oni ne budut obizheny
А если бы у каждой души, которая несправедлива, было все, что на земле, она бы выкупила себя этим; они утаили раскаяние, когда увидали наказание. Решено между ними будет по справедливости, и они не будут обижены
Yesli by nekiy chelovek, sovershivshiy prestupleniya [protiv religii], vladel vsemi bogatstvami zemnymi, to [v Sudnyy den'] on otdal by ikh za iskupleniye. Kogda zhe [predvoditeli mnogobozhnikov] uzryat nakazaniye, oni utayat [svoye] raskayaniye. Mezhdu [predstavshimi v Sudnyy den'] budet resheno po spravedlivosti, i nikto iz nikh ne budet obizhen
Если бы некий человек, совершивший преступления [против религии], владел всеми богатствами земными, то [в Судный день] он отдал бы их за искупление. Когда же [предводители многобожников] узрят наказание, они утаят [свое] раскаяние. Между [представшими в Судный день] будет решено по справедливости, и никто из них не будет обижен
A yesli by kazhdaya dusha, kotoraya ne uverovala i vzyala pomimo Allakha sotovarishchey, ovladela vsem, chto na zemle, ona otdala by eto za to, chtoby izbezhat' nakazaniya v Den' Strashnogo Suda, kogda lyudi voochiyu uvidyat uzhasy i pochuvstvuyut raskayaniye i sozhaleniye v glubine svoikh dush, poskol'ku oni ne v sostoyanii budut vyrazit' ikh slovami pri vide muchitel'nogo nakazaniya, navodyashchego na nikh sil'nyy strakh. Eto nakazaniye oni zasluzhenno ponesut za ikh nechestivyye deyaniya, kotoryye sovershili v zemnoy zhizni
А если бы каждая душа, которая не уверовала и взяла помимо Аллаха сотоварищей, овладела всем, что на земле, она отдала бы это за то, чтобы избежать наказания в День Страшного Суда, когда люди воочию увидят ужасы и почувствуют раскаяние и сожаление в глубине своих душ, поскольку они не в состоянии будут выразить их словами при виде мучительного наказания, наводящего на них сильный страх. Это наказание они заслуженно понесут за их нечестивые деяния, которые совершили в земной жизни
I vsyakaya dusha, chto bezzakoniye (tvorila), Bud' u neye (bogatstva) vsey zemli, Ikh otdala b, chtob otkupit'sya imi. I zatayennoye raskayan'ye (ikh dush) (Yavit sebya) pri vide (gor'koy) muki. Vse mezhdu nimi spravedlivo razreshitsya, I im obid ne nanesut
И всякая душа, что беззаконие (творила), Будь у нее (богатства) всей земли, Их отдала б, чтоб откупиться ими. И затаенное раскаянье (их душ) (Явит себя) при виде (горькой) муки. Все между ними справедливо разрешится, И им обид не нанесут

Serbian

Кад би онај ко је био многобожац имао све оно што постоји на Земљи, све то дао само да се казне искупи. А кад доживе патњу, сакриће тугу, и биће им по правди пресуђено и неће да им буде учињена неправда

Shona

Uye kana munhu wega-wega akatadza (nekusatenda muna Allah uye kunamata vamwe vanamwari) aine zvose zvepanyika uye ozoda kuzvishandisa kutenga chidzikinuro chake (hachisi kuzogamuchirwa), uye vachave mumoyo yavo nekugunun’una pavachaona mutongo, uye vachatongwa zvine ruenzaniso, uye hapana chakaipa chichaitwa kwavari

Sindhi

۽ جيڪڏھن سڀڪنھن ظلم ڪندڙ جيءَ کي جيڪي زمين ۾ آھي سو ھجي ھا (اُھو) ضرور پنھنجو عوض ڏئي ڇڏي ھا، ۽ جڏھن عذاب ڏسندا ته ڳجھو لڄي ٿيندا، ۽ سندن وچ ۾ انصاف سان نبيرو ڪيو ويندو ۽ انھن تي ظلم نه ڪبو

Sinhala

(apage) danduvama æsin dakina e avasthavedi aparadha kala sæma atmayakinma lovehi æti (vastun) siyalla tibunada, eva siyallama (tamanta) vandi vasayen dennata adahas karati! tavada tamange læjjava sangava gannatada adahas karati! (edinadi) evata sadharanavama viniscaya denu læbe. (anu pramanayakin ho) evata asadharanayak karanu nolabayi
(apagē) dan̆ḍuvama æsin dakina ē avasthāvēdī aparādha kaḷa sǣma ātmayakinma lovehi æti (vastūn) siyalla tibuṇada, ēvā siyallama (tamanṭa) vandi vaśayen dennaṭa adahas karati! tavada tamangē læjjāva san̆gavā gannaṭada adahas karati! (edinadī) ēvāṭa sādhāraṇavama viniścaya denu læbē. (anu pramāṇayakin hō) ēvāṭa asādhāraṇayak karanu nolabayi
(අපගේ) දඬුවම ඇසින් දකින ඒ අවස්ථාවේදී අපරාධ කළ සෑම ආත්මයකින්ම ලොවෙහි ඇති (වස්තූන්) සියල්ල තිබුණද, ඒවා සියල්ලම (තමන්ට) වන්දි වශයෙන් දෙන්නට අදහස් කරති! තවද තමන්ගේ ලැජ්ජාව සඟවා ගන්නටද අදහස් කරති! (එදිනදී) ඒවාට සාධාරණවම විනිශ්චය දෙනු ලැබේ. (අනු ප්‍රමාණයකින් හෝ) ඒවාට අසාධාරණයක් කරනු නොලබයි
aparadha kala sæma atmayakatama mahapolove æti dæ tibe nam eya vandi vasayen gevanu æta. tavada ovuhu ema danduvama dutu kalhi pasutævilla (tama sit tula) vasan kara gatha. tavada ovun atara yuktigaruka lesin tindu karanu læbe. tavada ovuhu aparadha karanu nolabati
aparādha kaḷa sǣma ātmayakaṭama mahapoḷovē æti dǣ tibē nam eya vandi vaśayen gevanu æta. tavada ovuhu ema dan̆ḍuvama duṭu kalhi pasutævilla (tama sit tuḷa) vasan kara gatha. tavada ovun atara yuktigaruka lesin tīndu karanu læbē. tavada ovuhu aparādha karanu nolabati
අපරාධ කළ සෑම ආත්මයකටම මහපොළොවේ ඇති දෑ තිබේ නම් එය වන්දි වශයෙන් ගෙවනු ඇත. තවද ඔවුහු එම දඬුවම දුටු කල්හි පසුතැවිල්ල (තම සිත් තුළ) වසන් කර ගත්හ. තවද ඔවුන් අතර යුක්තිගරුක ලෙසින් තීන්දු කරනු ලැබේ. තවද ඔවුහු අපරාධ කරනු නොලබති

Slovak

If any zlomyselny soul possessed everything on zem it readily offer it mat rad ransom They ridden remorse when they see retribution. They judged equitably maly injustice

Somali

Oo hadday naf walba oo gef gashay ay lahaan lahayd waxaa dhulka yaalla oo idil, way isku furan lahayd, oo waxay dareemi doonaan qoomammo marka ay arkaan cadaabta, oo arrinka waa la kala xukumi doonaa dhexdooda si caddaalad ah iyagoo aan lagu gardarroon doonin
hadday naf kasta oo dulmi fashay leedahay waxa dhulka ku sugan way isku furan lahayd, waxayna qarsan gaaladu shalayto markay Arkaan Cadaabka, waxaana lagu kala xukmin Dhexdooda Xaq lamana dulminayo
hadday naf kasta oo dulmi fashay leedahay waxa dhulka ku sugan way isku furan lahayd, waxayna qarsan gaaladu shalayto markay Arkaan Cadaabka, waxaana lagu kala xukmin Dhexdooda Xaq lamana dulminayo

Sotho

Haeba moea ka mong oo ebang o entse phoso o bile le lintho tsohle tse teng mona lefats’eng, o ne o tla batla ho itokolla ka tefo ea tsona; batla ikutloela bohloko lipelong tsa bona nakong eo ba bonang kahlolo. Empa ho ahlotsoe ka nepo kantle ho lits’ekamelo lipakeng tsa bona”

Spanish

Si los inicuos tuvieran cuanto hay en la Tierra pretenderian entregarlo para salvarse. Ese dia querran ocultar su arrepentimiento. Se juzgara entre ellos con equidad y no seran oprimidos
Si los inicuos tuvieran cuanto hay en la Tierra pretenderían entregarlo para salvarse. Ese día querrán ocultar su arrepentimiento. Se juzgará entre ellos con equidad y no serán oprimidos
Y si todos los injustos que niegan la verdad poseyeran cuanto hay en la tierra, lo ofrecerian a cambio de librarse del castigo (el Dia de la Resurreccion). Y se arrepentiran en su interior (por no haber creido) cuando lo vean, y seran juzgados con equidad y no seran tratados injustamente (en lo mas minimo)
Y si todos los injustos que niegan la verdad poseyeran cuanto hay en la tierra, lo ofrecerían a cambio de librarse del castigo (el Día de la Resurrección). Y se arrepentirán en su interior (por no haber creído) cuando lo vean, y serán juzgados con equidad y no serán tratados injustamente (en lo más mínimo)
Y si todos los injustos que niegan la verdad poseyeran cuanto hay en la tierra, lo ofrecerian a cambio de librarse del castigo (el Dia de la Resurreccion). Y se arrepentiran en su interior (por no haber creido) cuando lo vean, y seran juzgados con equidad y no seran tratados injustamente (en lo mas minimo)
Y si todos los injustos que niegan la verdad poseyeran cuanto hay en la tierra, lo ofrecerían a cambio de librarse del castigo (el Día de la Resurrección). Y se arrepentirán en su interior (por no haber creído) cuando lo vean, y serán juzgados con equidad y no serán tratados injustamente (en lo más mínimo)
Todo impio que poseyera cuanto hay en la tierra, lo ofreceria como rescate. Disimularan su pena cuando vean el castigo. Se decidira entre ellos con equidad y no seran tratados injustamente
Todo impío que poseyera cuanto hay en la tierra, lo ofrecería como rescate. Disimularán su pena cuando vean el castigo. Se decidirá entre ellos con equidad y no serán tratados injustamente
Y todos los seres humanos que han obrado mal, si poseyeran todo cuanto hay en la tierra, ciertamente lo ofrecerian como rescate [en el Dia del Juicio]: y cuando vean el castigo [que les aguarda], no podran expresar su remordimiento. Pero seran juzgados con total equidad; y no seran tratados injustamente
Y todos los seres humanos que han obrado mal, si poseyeran todo cuanto hay en la tierra, ciertamente lo ofrecerían como rescate [en el Día del Juicio]: y cuando vean el castigo [que les aguarda], no podrán expresar su remordimiento. Pero serán juzgados con total equidad; y no serán tratados injustamente
Si los opresores tuvieran cuanto hay en la Tierra, querrian darlo como rescate para salvarse. Pero cuando vean el castigo no podran mostrar su arrepentimiento. Seran juzgados con equidad y no seran tratados injustamente
Si los opresores tuvieran cuanto hay en la Tierra, querrían darlo como rescate para salvarse. Pero cuando vean el castigo no podrán mostrar su arrepentimiento. Serán juzgados con equidad y no serán tratados injustamente
Si todo aquel que ha oprimido poseyera cuanto hay en la Tierra, lo daria a cambio de su rescate. Cuando vean el castigo disimularan su remordimiento, pero seran juzgados con equidad y no seran oprimidos
Si todo aquel que ha oprimido poseyera cuanto hay en la Tierra, lo daría a cambio de su rescate. Cuando vean el castigo disimularán su remordimiento, pero serán juzgados con equidad y no serán oprimidos

Swahili

Na lau kwamba kila nafsi iliyomshirikisha na kumkanusha Mwenyezi Mungu itakuwa na vyote vilivyomo ardhini, na ikamkinika kuvifanya ni fidia yake ya kujikomboa na adhabu hiyo, ingalijikomboa kwavyo. Na wale ambao walidhulumu wataficha majuto yao watakapoiona adhabu ya Mwenyezi Mungu imewashukia wao wote. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kuwa juu, Atahukumu baina yao kwa uadilifu, na wao hawatadhulumiwa, kwa kuwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, Hamuadhibu yoyote isipokuwa kwa dhambi zake
Na lau kuwa kila nafsi iliyo dhulumu inamiliki kila kiliomo duniani, bila ya shaka ingeli toa vyote kujikombolea. Na watakapo iona adhabu wataficha majuto. Na patahukumiwa baina yao kwa uadilifu, nao hawatadhulumiwa

Swedish

Om den som har begatt svar oratt agde jordens alla rikedomar skulle han helt sakert erbjuda allt detta for att kopa sig fri [pa Domens dag]; och nar sadana manniskor ser straffet [som vantar dem], kommer de att onska att de kunde ge fullt uttryck at sin anger. Men de skall fa en rattvis dom och ingen oratt skall tillfogas dem
Om den som har begått svår orätt ägde jordens alla rikedomar skulle han helt säkert erbjuda allt detta för att köpa sig fri [på Domens dag]; och när sådana människor ser straffet [som väntar dem], kommer de att önska att de kunde ge fullt uttryck åt sin ånger. Men de skall få en rättvis dom och ingen orätt skall tillfogas dem

Tajik

Agar har gunahkore sohiʙi hamai rui zamin ʙosad, xohad, ki xudro ʙa on azoʙ ʙozxarad va cun azoʙro ʙingarand, pusajmonii xud dar dil nihon dorand. Mijonason ʙa adolat hukm savad va mavridi sitam voqe' nagardand
Agar har gunahkore sohiʙi hamai rūi zamin ʙoşad, xohad, ki xudro ʙa on azoʙ ʙozxarad va cun azoʙro ʙingarand, puşajmonii xud dar dil nihon dorand. Mijonaşon ʙa adolat hukm şavad va mavridi sitam voqe' nagardand
Агар ҳар гунаҳкоре соҳиби ҳамаи рӯи замин бошад, хоҳад, ки худро ба он азоб бозхарад ва чун азобро бингаранд, пушаймонии худ дар дил ниҳон доранд. Миёнашон ба адолат ҳукм шавад ва мавриди ситам воқеъ нагарданд
Va agar har kase, sarik ovarad va kofir savad, sohiʙi hamai sarvati rui zamin ʙosad, ʙaroi nacoti xud az azoʙ alʙatta, onro fidja dihad. Va cun (pesvojoni musrikon) azoʙro ʙingarand, pusajmonii xes dar dil pinhon dorand, mijonason ʙa adolat hukm savad va mavridi sitam voqe' nagardand
Va agar har kase, şarik ovarad va kofir şavad, sohiʙi hamai sarvati rūi zamin ʙoşad, ʙaroi naçoti xud az azoʙ alʙatta, onro fidja dihad. Va cun (peşvojoni muşrikon) azoʙro ʙingarand, puşajmonii xeş dar dil pinhon dorand, mijonaşon ʙa adolat hukm şavad va mavridi sitam voqe' nagardand
Ва агар ҳар касе, шарик оварад ва кофир шавад, соҳиби ҳамаи сарвати рӯи замин бошад, барои наҷоти худ аз азоб албатта, онро фидя диҳад. Ва чун (пешвоёни мушрикон) азобро бингаранд, пушаймонии хеш дар дил пинҳон доранд, миёнашон ба адолат ҳукм шавад ва мавриди ситам воқеъ нагарданд
Va har ki [ʙo irtikoʙi sirku gunoh] sitam kardaast, agar onci dar zamin ast, [dar ixtijor] dosta ʙosad, hatman, onro ʙaroi ʙozxaridi [xud az azoʙ] xud medihad va [musrikon] vaqte azoʙro ʙuʙinand, pusajmonii xudro pinhon mekunand va mijonason ʙa adolat dovari mesavad va ʙar eson sitam nameravad
Va har ki [ʙo irtikoʙi şirku gunoh] sitam kardaast, agar onci dar zamin ast, [dar ixtijor] doşta ʙoşad, hatman, onro ʙaroi ʙozxaridi [xud az azoʙ] xud medihad va [muşrikon] vaqte azoʙro ʙuʙinand, puşajmonii xudro pinhon mekunand va mijonaşon ʙa adolat dovarī meşavad va ʙar eşon sitam nameravad
Ва ҳар ки [бо иртикоби ширку гуноҳ] ситам кардааст, агар ончи дар замин аст, [дар ихтиёр] дошта бошад, ҳатман, онро барои бозхариди [худ аз азоб] худ медиҳад ва [мушрикон] вақте азобро бубинанд, пушаймонии худро пинҳон мекунанд ва миёнашон ба адолат доварӣ мешавад ва бар эшон ситам намеравад

Tamil

aniyayam ceyta ovvor atmavitamum ulakattil ulla (porulkal) anaittum iruntapotilum avai anaittaiyume (tanakkup) parikaramakak kotuttuvitak karutum! Melum, vetanaiyaik kannal kanum annerattil (makkal) tukkattai maraittuk kol(la karutu)varkal (annalil) avarkalukku nitamakave tirppalikkappatum; (anuvalavum) avarkal aniyayam ceyyappata mattarkal
aniyāyam ceyta ovvōr ātmāviṭamum ulakattil uḷḷa (poruḷkaḷ) aṉaittum iruntapōtilum avai aṉaittaiyumē (taṉakkup) parikāramākak koṭuttuviṭak karutum! Mēlum, vētaṉaiyaik kaṇṇāl kāṇum annērattil (makkaḷ) tukkattai maṟaittuk koḷ(ḷa karutu)vārkaḷ (annāḷil) avarkaḷukku nītamākavē tīrppaḷikkappaṭum; (aṇuvaḷavum) avarkaḷ aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
அநியாயம் செய்த ஒவ்வோர் ஆத்மாவிடமும் உலகத்தில் உள்ள (பொருள்கள்) அனைத்தும் இருந்தபோதிலும் அவை அனைத்தையுமே (தனக்குப்) பரிகாரமாகக் கொடுத்துவிடக் கருதும்! மேலும், வேதனையைக் கண்ணால் காணும் அந்நேரத்தில் (மக்கள்) துக்கத்தை மறைத்துக் கொள்(ள கருது)வார்கள் (அந்நாளில்) அவர்களுக்கு நீதமாகவே தீர்ப்பளிக்கப்படும்; (அணுவளவும்) அவர்கள் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டார்கள்
(anta nalin) vetanaiyaik kanumpotukalrrkalra aniyayam ceyta ovvor atmavum, atanitam ulakattilulla porutkal ellame iruntiruntalum avai anaittaiyume (tanakkup) parikaramakak kotuttuvita natum; tan kaicetattaiyum, kalivirakkattaiyum velippatuttum; anal (annalil) avaiyitaiye niyayamakave tirppalikkappatum - (oru ciritum) avarrukku aniyayam ceyyappata mattatu
(anta nāḷiṉ) vētaṉaiyaik kāṇumpōtukaḷrrkaḷṟa aniyāyam ceyta ovvōr ātmāvum, ataṉiṭam ulakattiluḷḷa poruṭkaḷ ellāmē iruntiruntālum avai aṉaittaiyumē (taṉakkup) parikāramākak koṭuttuviṭa nāṭum; taṉ kaicētattaiyum, kaḻivirakkattaiyum veḷippaṭuttum; āṉāl (annāḷil) avaiyiṭaiyē niyāyamākavē tīrppaḷikkappaṭum - (oru ciṟitum) avaṟṟukku aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭātu
(அந்த நாளின்) வேதனையைக் காணும்போதுகள்ர்ர்கள்ற அநியாயம் செய்த ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், அதனிடம் உலகத்திலுள்ள பொருட்கள் எல்லாமே இருந்திருந்தாலும் அவை அனைத்தையுமே (தனக்குப்) பரிகாரமாகக் கொடுத்துவிட நாடும்; தன் கைசேதத்தையும், கழிவிரக்கத்தையும் வெளிப்படுத்தும்; ஆனால் (அந்நாளில்) அவையிடையே நியாயமாகவே தீர்ப்பளிக்கப்படும் - (ஒரு சிறிதும்) அவற்றுக்கு அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டாது

Tatar

Әгәр җир өстендәге бетен байлык залим кешеләрнеке булса иде, кыямәт көнне үзләрен ґәзабтан сатып алыр өчен барчасын бирер иделәр, ләкин ґәзабтан котыла алсалар вә ґәзабны күргән вакытларында хәсрәтләрен яшерерләр. Араларында гаделлек белән хөкем тәмам булыр, тиешлесеннән артык җәза биреп золым ителмәсләр

Telugu

Mariyu durmargam cesina prati vyakti vadda okavela vastavaniki bhumilo unna dhanamanta unna, danini anta pariharanga ivvataniki sid'dhapadatadu, (kani adi svikarincabadadu). Mariyu varu a siksanu cusinappudu lolopala pascattapa padataru. Mariyu vari madhya tirpu n'yayanga jarugutundi. Mariyu varikelanti an'yayam jarugadu
Mariyu durmārgaṁ cēsina prati vyakti vadda okavēḷa vāstavāniki bhūmilō unna dhanamantā unnā, dānini antā parihāraṅgā ivvaṭāniki sid'dhapaḍatāḍu, (kāni adi svīkarin̄cabaḍadu). Mariyu vāru ā śikṣanu cūsinappuḍu lōlōpala paścāttāpa paḍatāru. Mariyu vāri madhya tīrpu n'yāyaṅgā jarugutundi. Mariyu vārikelāṇṭi an'yāyaṁ jarugadu
మరియు దుర్మార్గం చేసిన ప్రతి వ్యక్తి వద్ద ఒకవేళ వాస్తవానికి భూమిలో ఉన్న ధనమంతా ఉన్నా, దానిని అంతా పరిహారంగా ఇవ్వటానికి సిద్ధపడతాడు, (కాని అది స్వీకరించబడదు). మరియు వారు ఆ శిక్షను చూసినప్పుడు లోలోపల పశ్చాత్తాప పడతారు. మరియు వారి మధ్య తీర్పు న్యాయంగా జరుగుతుంది. మరియు వారికెలాంటి అన్యాయం జరుగదు
దుర్మార్గానికి (షిర్క్‌కు) పాల్పడిన ప్రతి మనిషి దగ్గరా భూమి నిండిపోయేంత (సొమ్ము) ఉన్నా సరే అతను దాన్ని పరిహారంగా ఇచ్చి తనను విడిపించుకునేందుకు ప్రయత్నిస్తాడు. శిక్షను చూసినపుడు వారు లోలోపలే సిగ్గుతో కుమిలిపోతారు. వారి మధ్య న్యాయసమ్మతంగా తీర్పు జరుగుతుంది. వారికెలాంటి అన్యాయం జరగదు

Thai

hak thuk chiwit thi xthrrm (khrxbkhrxng khlang smbati) thi xyu nı phændin man k ca yxm thi tn læa phwk khea k ca sxn khwam seiycı meux di hen kar lngthosʹ læa ca thuk tadsin rahwang phwk khea xyang theiyngthrrm læa phwk khea ca mi thuk xthrrm tæ xyang dı
h̄āk thuk chīwit thī̀ xṭhrrm (khrxbkhrxng khlạng s̄mbạti) thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin mạn k̆ ca yxm t̄hị̀ tn læa phwk k̄heā k̆ ca s̀xn khwām s̄eīycı meụ̄̀x dị̂ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ læa ca t̄hūk tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā xỳāng theī̀yngṭhrrm læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm tæ̀ xỳāng dı
หากทุกชีวิตที่อธรรม (ครอบครองคลังสมบัติ) ที่อยู่ในแผ่นดิน มันก็จะยอมไถ่ตน และพวกเขาก็จะซ่อนความเสียใจเมื่อได้เห็นการลงโทษและจะถูกตัดสินระหว่างพวกเขาอย่างเที่ยงธรรม และพวกเขาจะไม่ถูกอธรรมแต่อย่างใด
hak thuk chiwit thi xthrrm (khrxbkhrxng khlang smbati) thi xyu nı phændin man k ca yxm thi tn læa phwk khea k ca sxn khwam seiycı meux di hen kar lngthosʹ læa thuk tadsin rahwang phwk khea xyang theiyngthrrm læa phwk khea ca mi thuk xthrrm tæ xyang dı
h̄āk thuk chīwit thī̀ xṭhrrm (khrxbkhrxng khlạng s̄mbạti) thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin mạn k̆ ca yxm t̄hị̀ tn læa phwk k̄heā k̆ ca s̀xn khwām s̄eīycı meụ̄̀x dị̂ h̄ĕn kār lngthos̄ʹ læa t̄hūk tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā xỳāng theī̀yngṭhrrm læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm tæ̀ xỳāng dı
หากทุกชีวิตที่อธรรม (ครอบครองคลังสมบัติ) ที่อยู่ในแผ่นดินมันก็จะยอมไถ่ตน และพวกเขาก็จะซ่อนความเสียใจเมื่อได้เห็นการลงโทษ และถูกตัดสินระหว่างพวกเขาอย่างเที่ยงธรรม และพวกเขาจะไม่ถูกอธรรมแต่อย่างใด

Turkish

Zulmeden kisi, yeryuzunde ne varsa hepsine sahip olsaydı kurtulmak icin hepsini de bagıslardı. Azabı gorunce nadim olurlar ve aralarında adaletle hukmedilir. Zulum gormez onlar
Zulmeden kişi, yeryüzünde ne varsa hepsine sahip olsaydı kurtulmak için hepsini de bağışlardı. Azabı görünce nadim olurlar ve aralarında adaletle hükmedilir. Zulüm görmez onlar
(O zaman) zulmeden herkes yeryuzundeki butun servete sahip olsa (azaptan kurtulmak icin) elbette onu feda eder. Ve azabı gordukleri zaman icin icin yanarlar. Aralarında adaletle hukmolunur ve onlara zulmedilmez
(O zaman) zulmeden herkes yeryüzündeki bütün servete sahip olsa (azaptan kurtulmak için) elbette onu feda eder. Ve azabı gördükleri zaman için için yanarlar. Aralarında adaletle hükmolunur ve onlara zulmedilmez
Zulmeden her nefis, yeryuzundekilerin tumune sahip olsa bunu (azaba karsılık) mutlaka fidye olarak verirdi. Onlar azabı gorunce pismanlıklarını gizlerler, oysa onlar haksızlıga ugratılmadan aralarında adaletle hukmedilmistir
Zulmeden her nefis, yeryüzündekilerin tümüne sahip olsa bunu (azaba karşılık) mutlaka fidye olarak verirdi. Onlar azabı görünce pişmanlıklarını gizlerler, oysa onlar haksızlığa uğratılmadan aralarında adaletle hükmedilmiştir
Kufre varmakla zulmeden her nefis, eger butun yeryuzundekine sahip olsaydı, azabı gordukleri vakit, hepsi pismanlıgı acıga vurarak kendini kurtarmak icin onu mahakkak feda ederdi. Fakat kendilerine zulum yapılmaksızın, aralarında adaletle (gunahları kadar azabla) hukum verilmesi takdir edilmistir
Küfre varmakla zulmeden her nefis, eğer bütün yeryüzündekine sahip olsaydı, azabı gördükleri vakit, hepsi pişmanlığı açığa vurarak kendini kurtarmak için onu mahakkak feda ederdi. Fakat kendilerine zulüm yapılmaksızın, aralarında adaletle (günahları kadar azabla) hüküm verilmesi takdir edilmiştir
Eger zulmeden her kisi, yeryuzundeki her sey kendisine ait olsaydı, onu kurtulus akcesi olarak verirdi. Azabı gordukleri vakit hepsi de icin icin pismanlık duydular. Aralarında adaletle hukmedilir ve onlar haksızlıga da ugratılmazlar
Eğer zulmeden her kişi, yeryüzündeki her şey kendisine ait olsaydı, onu kurtuluş akçesi olarak verirdi. Azabı gördükleri vakit hepsi de için için pişmanlık duydular. Aralarında adaletle hükmedilir ve onlar haksızlığa da uğratılmazlar
Haksızlık etmis olan her kisi, yeryuzunde olan her seye sahip olsa, onu azabın fidyesi olarak verirdi. Azabı gorunce pismanlık gosterdiler. Haksızlıga ugratılmadan aralarında adaletle hukmolunmustur
Haksızlık etmiş olan her kişi, yeryüzünde olan her şeye sahip olsa, onu azabın fidyesi olarak verirdi. Azabı görünce pişmanlık gösterdiler. Haksızlığa uğratılmadan aralarında adaletle hükmolunmuştur
Zulum yapmis olan herkes, azabi gorunce yeryuzundeki her seyin sahibi olsa da, (o azaptan kurtulmak icin) hepsini feda ederdi. Ve icten ice pismanlik duyardi. Fakat aralarinda adaletle hukum verilir ve hicbirine zulum yapilmaz
Zulüm yapmis olan herkes, azabi görünce yeryüzündeki her seyin sahibi olsa da, (o azaptan kurtulmak için) hepsini feda ederdi. Ve içten içe pismanlik duyardi. Fakat aralarinda adaletle hüküm verilir ve hiçbirine zulüm yapilmaz
(O zaman) zulmeden herkes yeryuzundeki butun servete sahip olsa (azaptan kurtulmak icin) elbette onu feda eder. Ve azabı gordukleri zaman icin icin yanarlar. Aralarında adaletle hukmolunur ve onlara zulmedilmez
(O zaman) zulmeden herkes yeryüzündeki bütün servete sahip olsa (azaptan kurtulmak için) elbette onu feda eder. Ve azabı gördükleri zaman için için yanarlar. Aralarında adaletle hükmolunur ve onlara zulmedilmez
Zulmetmis bir can yeryuzundeki her seye sahip olsa, onu fidye olarak vermek isteyecektir. Azabı gorduklerinde derin pismanlık duyacaklar. Adaletle yargılanacaklar ve onlara zulmedilmeyecektir
Zulmetmiş bir can yeryüzündeki her şeye sahip olsa, onu fidye olarak vermek isteyecektir. Azabı gördüklerinde derin pişmanlık duyacaklar. Adaletle yargılanacaklar ve onlara zulmedilmeyecektir
Zulum yapmıs olan herkes, azabı gorunce yeryuzundeki her seyin sahibi olsa da, (o azaptan kurtulmak icin) hepsini feda ederdi. Ve icten ice pismanlık duyardı. Fakat aralarında adaletle hukum verilir ve hicbirine zulum yapılmaz
Zulüm yapmış olan herkes, azabı görünce yeryüzündeki her şeyin sahibi olsa da, (o azaptan kurtulmak için) hepsini feda ederdi. Ve içten içe pişmanlık duyardı. Fakat aralarında adaletle hüküm verilir ve hiçbirine zulüm yapılmaz
Zulmetmis olan herkes butun yeryuzune malik olsaydı, azabı gordukleri zaman hepsi icten ice pismanlık duyarak kendisini kurtarmak icin onu feda ederdi; fakat aralarında hukum adalet ile imza edilmistir, hicbirine zulmedilmez
Zulmetmiş olan herkes bütün yeryüzüne malik olsaydı, azabı gördükleri zaman hepsi içten içe pişmanlık duyarak kendisini kurtarmak için onu feda ederdi; fakat aralarında hüküm adalet ile imza edilmiştir, hiçbirine zulmedilmez
Zulum yapmıs olan herkes, azabı gorunce yeryuzundeki her seyin sahibi olsa da, (o azaptan kurtulmak icin) hepsini feda ederdi. Ve icten ice pismanlık duyardı. Fakat aralarında adaletle hukum verilir ve hicbirine zulum yapılmaz
Zulüm yapmış olan herkes, azabı görünce yeryüzündeki her şeyin sahibi olsa da, (o azaptan kurtulmak için) hepsini feda ederdi. Ve içten içe pişmanlık duyardı. Fakat aralarında adaletle hüküm verilir ve hiçbirine zulüm yapılmaz
Kendisine zulmetmis olan herkes, o gun yeryuzunun butun servetine sahip olsa bunu (azaptan kurtulmak icin) fidye olarak verirdi. Onlar azabı gordukleri zaman pismanlıktan donakalırlar. Haklarında adalet uyarınca hukum verilir, kendilerine haksızlık edilmez
Kendisine zulmetmiş olan herkes, o gün yeryüzünün bütün servetine sahip olsa bunu (azaptan kurtulmak için) fidye olarak verirdi. Onlar azabı gördükleri zaman pişmanlıktan donakalırlar. Haklarında adalet uyarınca hüküm verilir, kendilerine haksızlık edilmez
Zulmeden her nefis, yeryuzundekilerin tumune sahip olsa bunu (azaba karsılık) mutlaka fidye olarak verirdi. Onlar azabı gorunce pismanlıklarını gizlerler, oysa onlar haksızlıga ugratılmadan aralarında adaletle hukmedilmistir
Zulmeden her nefis, yeryüzündekilerin tümüne sahip olsa bunu (azaba karşılık) mutlaka fidye olarak verirdi. Onlar azabı görünce pişmanlıklarını gizlerler, oysa onlar haksızlığa uğratılmadan aralarında adaletle hükmedilmiştir
Zulmeden herkes, eger yerde bulunan (butun) esyaye malik olsaydı, (azabdan kurtulmak icin) onu behemehal feda ederdi. Onlar azabı gorunce pesimanlıklarını acıklarlar. (Ne care ki) aralarında, kendilerine haksızlık yapılmaksızın, adaletle hukum olunmusdur
Zulmeden herkes, eğer yerde bulunan (bütün) eşyâye mâlik olsaydı, (azâbdan kurtulmak için) onu behemehal feda ederdi. Onlar azabı görünce peşîmanlıklarını açıklarlar. (Ne çare ki) aralarında, kendilerine haksızlık yapılmaksızın, adaletle hüküm olunmuşdur
Yeryuzunde bulunan her sey, nefsine zulmeden kimsenin olsaydı, onu fidye verirdi. Azabı gordukleri zaman iclerinde pismanlık duyarlar. Halbuki onlar haksızlıga ugratılmadan aralarında adaletle hukmolunmustur
Yeryüzünde bulunan her şey, nefsine zulmeden kimsenin olsaydı, onu fidye verirdi. Azabı gördükleri zaman içlerinde pişmanlık duyarlar. Halbuki onlar haksızlığa uğratılmadan aralarında adaletle hükmolunmuştur
Muhakkak ki; zulmeden her nefs, yeryuzunde ne varsa onun olsa, azabı gordugu zaman pismanlıgını gizler ve mutlaka onu (onların hepsini) feda ederdi (verirdi). Ve onların arasında adaletle hukmedilmistir. Ve onlara zulmedilmez
Muhakkak ki; zulmeden her nefs, yeryüzünde ne varsa onun olsa, azabı gördüğü zaman pişmanlığını gizler ve mutlaka onu (onların hepsini) feda ederdi (verirdi). Ve onların arasında adaletle hükmedilmiştir. Ve onlara zulmedilmez
Ve lev enne li kulli nefsin zalemet ma fil erdı leftedet bih ve eserrun nedamete lemma raevul azab ve kudiye beynehum bil kıstı ve hum la yuzlemun
Ve lev enne li külli nefsin zalemet ma fil erdı leftedet bih ve eserrun nedamete lemma raevül azab ve kudiye beynehüm bil kıstı ve hüm la yuzlemun
Ve lev enne li kulli nefsin zalemet ma fil ardı leftedet bih(bihi), ve eserrun nedamete lemma reevul azab(azabe), ve kudıye beynehum bil kıstı ve hum la yuzlemun(yuzlemune)
Ve lev enne li kulli nefsin zalemet mâ fîl ardı leftedet bih(bihi), ve eserrun nedâmete lemmâ reevul azâb(azâbe), ve kudıye beynehum bil kıstı ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne)
Haksızlık yapan herkes, dunyadaki her sey onun olsa, (o Gun) onu kurtulmak icin fidye olarak verirdi. Ve (o zalimler kendilerini bekleyen) azabı gorunce pismanlıklarını gosterecek gucu (bile) kendilerinde bulamayacaklar. Yine de onlar hakkında adaletle yargıda bulunulacak; kendilerine zulmedilmeyecektir
Haksızlık yapan herkes, dünyadaki her şey onun olsa, (o Gün) onu kurtulmak için fidye olarak verirdi. Ve (o zalimler kendilerini bekleyen) azabı görünce pişmanlıklarını gösterecek gücü (bile) kendilerinde bulamayacaklar. Yine de onlar hakkında adaletle yargıda bulunulacak; kendilerine zulmedilmeyecektir
velev enne likulli nefsin zalemet ma fi-l'ardi leftedet bih. veeserru-nnedamete lemma raevu-l`azab. vekudiye beynehum bilkisti vehum la yuzlemun
velev enne likülli nefsin żalemet mâ fi-l'arḍi leftedet bih. veeserrü-nnedâmete lemmâ raevu-l`aẕâb. veḳuḍiye beynehüm bilḳisṭi vehüm lâ yużlemûn
(O zaman) zulmeden herkes yeryuzundeki butun servete sahip olsa (azaptan kurtulmak icin) elbette onu feda eder. Ve azabı gordukleri zaman icin icin yanarlar. Aralarında adaletle hukmolunur ve onlara zulmedilmez
(O zaman) zulmeden herkes yeryüzündeki bütün servete sahip olsa (azaptan kurtulmak için) elbette onu feda eder. Ve azabı gördükleri zaman için için yanarlar. Aralarında adaletle hükmolunur ve onlara zulmedilmez
Zulmetmis herkes yeryuzundeki her seyi fidye olarak vermek ister.. Azabı gorduklerinde pismanlık duyarlar. Oysa onlara zulmedilmeden aralarında adaletle hukmedilmistir
Zulmetmiş herkes yeryüzündeki her şeyi fidye olarak vermek ister.. Azabı gördüklerinde pişmanlık duyarlar. Oysa onlara zulmedilmeden aralarında adaletle hükmedilmiştir
Zulmeden her nefis yeryuzundeki her seyi fidye olarak vermek ister. Azabı gorduklerinde icten ice pismanlık duyarlar. Oysa onlara zulmedilmeden aralarında adaletle hukmedilmistir
Zulmeden her nefis yeryüzündeki her şeyi fidye olarak vermek ister. Azabı gördüklerinde içten içe pişmanlık duyarlar. Oysa onlara zulmedilmeden aralarında adaletle hükmedilmiştir
Kendi nefsine zulmeden her kisi, dunyadaki butun seylere malik olsaydı bile, cezadan kurtulmak icin hepsini fidye olarak verirdi. Onlar cezaları olan azabı gorunce icten ice duydukları pismanlıgı acıga vururlar.Ne care ki, kendilerine asla haksızlık edilmeksizin, aralarında adaletle hukum verilmistir
Kendi nefsine zulmeden her kişi, dünyadaki bütün şeylere malik olsaydı bile, cezadan kurtulmak için hepsini fidye olarak verirdi. Onlar cezaları olan azabı görünce içten içe duydukları pişmanlığı açığa vururlar.Ne çare ki, kendilerine asla haksızlık edilmeksizin, aralarında adaletle hüküm verilmiştir
(O zaman), kendisine zulmeden her kisi, yeryuzunde ne varsa hepsi kendisinin olsaydı (azabdan kurtulmak icin) onu fidye verirdi. Azabı gordukleri zaman, iclerinde pismanlık duyarlar, aralarında adaletle hukmedilir, asla haksızlıga ugratılmazlar
(O zaman), kendisine zulmeden her kişi, yeryüzünde ne varsa hepsi kendisinin olsaydı (azabdan kurtulmak için) onu fidye verirdi. Azabı gördükleri zaman, içlerinde pişmanlık duyarlar, aralarında adaletle hükmedilir, asla haksızlığa uğratılmazlar
Zulmeden her nefis, yeryuzundekilerin tumune sahip olsa bunu (azaba karsılık) mutlaka fidye olarak verirdi. Onlar azabı gorunce pismanlıklarını gizlerler, oysa onlar haksızlıga ugratılmadan aralarında adaletle hukmedilmistir
Zulmeden her nefis, yeryüzündekilerin tümüne sahip olsa bunu (azaba karşılık) mutlaka fidye olarak verirdi. Onlar azabı görünce pişmanlıklarını gizlerler, oysa onlar haksızlığa uğratılmadan aralarında adaletle hükmedilmiştir
(O zaman) zulmeden herkes yeryuzundeki butun servete sahip olsa (azaptan kurtulmak icin) elbette onu feda eder. Ve azabı gordukleri zaman icin icin yanarlar. Aralarında adaletle hukmolunur ve onlara zulmedilmez
(O zaman) zulmeden herkes yeryüzündeki bütün servete sahip olsa (azaptan kurtulmak için) elbette onu feda eder. Ve azabı gördükleri zaman için için yanarlar. Aralarında adaletle hükmolunur ve onlara zulmedilmez
Zulmetmis her benlik, yeryuzundekiler kendinin olsa, kurtulmak icin tumunu fidye verecektir. Azabı gorduklerinde pismanlgı ta iclerinde duyarlar. Aralarında adaletle hukmedilmistir. Asla zulme ugratılmazlar
Zulmetmiş her benlik, yeryüzündekiler kendinin olsa, kurtulmak için tümünü fidye verecektir. Azabı gördüklerinde pişmanlğı ta içlerinde duyarlar. Aralarında adaletle hükmedilmiştir. Asla zulme uğratılmazlar
Zulmetmis her benlik, yeryuzundekiler kendinin olsa, kurtulmak icin tumunu fidye verecektir. Azabı gorduklerinde pismanlıgı ta iclerinde duyarlar. Aralarında adaletle hukmedilmistir. Asla zulme ugratılmazlar
Zulmetmiş her benlik, yeryüzündekiler kendinin olsa, kurtulmak için tümünü fidye verecektir. Azabı gördüklerinde pişmanlığı ta içlerinde duyarlar. Aralarında adaletle hükmedilmiştir. Asla zulme uğratılmazlar
Zulmetmis her benlik, yeryuzundekiler kendinin olsa, kurtulmak icin tumunu fidye verecektir. Azabı gorduklerinde pismanlgı ta iclerinde duyarlar. Aralarında adaletle hukmedilmistir. Asla zulme ugratılmazlar
Zulmetmiş her benlik, yeryüzündekiler kendinin olsa, kurtulmak için tümünü fidye verecektir. Azabı gördüklerinde pişmanlğı ta içlerinde duyarlar. Aralarında adaletle hükmedilmiştir. Asla zulme uğratılmazlar

Twi

Nokorԑ sε ͻkra bi a w’ayε bͻne wͻ deε εwͻ asaase so nyinaa mpo sε ͻde bεyε mpata (anya neho afa adi a, yεnnye saa mpata no). Wͻ’benu wͻn ho wͻ wɔn akoma mu wɔ berε a wͻ’behunu asotwee no; na yebebu wͻn ntεm atεn tenenee, na yennsisi wͻn

Uighur

ئەگەر ھەر بىر زۇلۇم قىلغان ئادەم (يەنى كاپىر) يەر يۈزىدىكى ھەممە نەرسىگە مالىك بولىدىغان بولسا (اﷲ نىڭ ئازابىدىن قۇتۇلۇش ئۈچۈن)، ئەلۋەتتە (ئۇنىڭ ھەممىسىنى) فىدىيە قىلىپ بىرىۋېتەتتى، ئۇلار ئازابنى كۆرگەن چاغدا نادامىتىنى يوشۇرۇن تۇتىدۇ (يەنى دۇنيادىكى قىلمىشلىرىغا ئىچىدە پۇشايمان قىلىدۇ). ئۇلارنىڭ (يەنى خالايىقنىڭ) ئارىسىدا ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم چىقىرىلىدۇ، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدۇ
ئەگەر ھەر بىر زۇلۇم قىلغان ئادەم زېمىندىكى ھەممە نەرسىگە ئىگە بولىدىغان بولسا (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قۇتۇلۇش ئۈچۈن)، ئەلۋەتتە (ئۇنىڭ ھەممىسىنى) فىدىيە قىلىپ بىرىۋېتەتتى، ئۇلار ئازابنى كۆرگەن چاغدا نادامىتىنى يوشۇرۇن تۇتىدۇ (يەنى دۇنيادىكى قىلمىشلىرىغا ئىچىدە پۇشايمان قىلىدۇ). ئۇلارنىڭ (يەنى خالايىقنىڭ) ئارىسىدا ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم چىقىرىلىدۇ، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدۇ

Ukrainian

Якби кожна несправедлива душа володіла всім, що на землі, то спробувала б відкупитись. Вони приховають каяття, щойно побачивши кару. Між ними розсудять по справедливості й не будуть скривджені вони
Yakshcho b budʹ-yaka bezputna dusha ovolodila vse na zemli, tse lehko by zaproponuvalo tse tomu shcho vykup. Vony budutʹ yikhatysya z remorse koly vony bachatʹ retribution. Vony budutʹ sudytysya equitably, bez naymenshoyi nespravedlyvosti
Якщо б будь-яка безпутна душа оволоділа все на землі, це легко би запропонувало це тому що викуп. Вони будуть їхатися з remorse коли вони бачать retribution. Вони будуть судитися equitably, без найменшої несправедливості
Yakby kozhna nespravedlyva dusha volodila vsim, shcho na zemli, to sprobuvala b vidkupytysʹ. Vony prykhovayutʹ kayattya, shchoyno pobachyvshy karu. Mizh nymy rozsudyatʹ po spravedlyvosti y ne budutʹ skryvdzheni vony
Якби кожна несправедлива душа володіла всім, що на землі, то спробувала б відкупитись. Вони приховають каяття, щойно побачивши кару. Між ними розсудять по справедливості й не будуть скривджені вони
Yakby kozhna nespravedlyva dusha volodila vsim, shcho na zemli, to sprobuvala b vidkupytysʹ. Vony prykhovayutʹ kayattya, shchoyno pobachyvshy karu. Mizh nymy rozsudyatʹ po spravedlyvosti y ne budutʹ skryvdzheni vony
Якби кожна несправедлива душа володіла всім, що на землі, то спробувала б відкупитись. Вони приховають каяття, щойно побачивши кару. Між ними розсудять по справедливості й не будуть скривджені вони

Urdu

Agar har us shaks ke paas jisne zulm kiya hai, rooh e zameen ki daulat bhi ho to us azaab se bachne ke liye woh usey fidiya (expiation) mein dene par aamada ho jayega. Jab yeh log is azaab ko dekh lenge to dil hi dil mein pachtayenge magar unke darmiyan poorey insaf se faisla kiya jayega, koi zulm unpar na hoga
اگر ہر اُس شخص کے پاس جس نے ظلم کیا ہے، رُوئے زمین کی دولت بھی ہو تو اُس عذاب سے بچنے کے لیے وہ اسے فدیہ میں دینے پر آمادہ ہو جائے گا جب یہ لوگ اس عذاب کو دیکھ لیں گے تو دل ہی دل میں پچھتائیں گے مگر ان کے درمیان پُورے انصاف سے فیصلہ کیا جائے گا کوئی ظلم ان پر نہ ہو گا
اور اگر ہر ایک نافرمان کے پاس روئے زمین کی تمام چیزیں ہوں البتہ اپنے بدلے میں دے ڈالے اور جب وہ عذاب دیکھیں گے تو دل میں نادم ہوں گے اور ان کے درمیان انصاف سے فیصلہ ہوگا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
اور اگر ہر ایک نافرمان شخص کے پاس روئے زمین کی تمام چیزیں ہوں تو (عذاب سے بچنے کے) بدلے میں (سب) دے ڈالے اور جب وہ عذاب کو دیکھیں گے تو (پچھتائیں گے اور) ندامت کو چھپائیں گے۔ اور ان میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور (کسی طرح کا) ان پر ظلم نہیں ہوگا
اور اگر ہو ہر شخص گنہگار کے پاس جتنا کچھ ہے زمین میں البتہ دے ڈالے اپنے بدلے میں [۷۹] اور چھپے چھپے پچھتائیں گے جب دیکھیں گےعذاب اور ان میں فیصلہ ہو گا انصاف سے اور ان پر ظلم نہ ہو گا [۸۰]
جو کچھ روئے زمین پر موجود ہے اگر وہ ہر ظالم شخص کے قبضہ میں آجائے تو (وہ عذاب اس قدر سخت ہے) کہ وہ یہ سب کچھ بطور فدیہ دے دے۔ جب یہ لوگ عذابِ الٰہی کو دیکھیں گے تو ندامت و پشیمانی کو دل میں چھپائیں گے (اور اندر ہی اندر پچھتائیں گے) لیکن پورے انصاف کے ساتھ ان کے درمیان فیصلہ کر دیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Aur agar her jaan jiss ney zulm (shirk) kiya hai kay pass itna ho kay sari zamin bhar jaye tab bhi uss ko dey ker apni jaan bachaney lagay aur jab azab ko dekhen gay tp pasheymani ko posheeda rakhen gay. Aur inn ka faisla insaf kay sath hoga. Aur inn per zulm na hoga
اور اگر ہر جان، جس نے ﻇلم (شرک) کیا ہے، کے پاس اتنا ہو کہ ساری زمین بھر جائے تب بھی اس کو دے کر اپنی جان بچانے لگے اور جب عذاب کو دیکھیں گے تو پشیمانی کو پوشیده رکھیں گے۔ اور ان کا فیصلہ انصاف کے ساتھ ہوگا۔ اور ان پر ﻇلم نہ ہوگا
aur agar har jaan jis ne zulm (shirk) kiya hai, ke paas itna ho ke sari zamin bhar jaaye, tab bhi us ko de kar apni jaan bachane lage aur jab azaab ko dekhenge to pashemani ko poshida rakhenge aur un ka faisla insaf ke sath hoga aur un par zulm na hoga
سُن لو! بیشک اللہ تعالیٰ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور زمین میں سُن لو! یقیناً اللہ تعالیٰ کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ (اس حقیقت کو ) نہیں جانتے۔
اگر ہر ظالم شخص کی ملکیت میں وہ (ساری دولت) ہو جو زمین میں ہے تو وہ یقیناً اسے (اپنی جان چھڑانے کے لئے) عذاب کے بدلہ میں دے ڈالے، اور (ایسے لوگ) جب عذاب کو دیکھیں گے تو اپنی ندامت چھپائے پھریں گے اور ان کے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں ہوگا
اور جس جس شخص نے ظلم کا ارتکاب کیا ہے، اگر اس کے پاس روئے زمین کی ساری دولت بھی ہوگی تو وہ اپنی جان چھڑانے کے لیے اس کی پیشکش کردے گا، اور جب وہ عذاب کو آنکھوں سے دیکھ لیں گے تو اپنی شرمندگی کو چھپانا چاہیں گے، اور ان کا فیصلہ انصاف کے ساتھ ہوگا، اور ان پر ظلم نہیں ہوگا۔
اگر ہر ظلم کرنے والے نفس کو ساری زمین کے خزینے مل جائیں تو وہ اس دن کے عذاب کے بدلے دے دیگا اور عذاب کے دیکھنے کے بعد اندر اندر نادم بھی ہوگا .... لیکن ان کے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور ان پر کسی طرح کا ظلم نہ کیا جائے گا

Uzbek

Агар ҳар бир зулм қилган жонга ер юзидаги ҳамма нарса берилса-ю, уни фидо қилса ҳам. Азобни кўрганларида ичларида надомат чексалар ҳам. Улар ўртасида адолат ила ҳукм чиқарилур. Уларга зулм қилинмас
Улар азобни кўрган вақтларида агар ўзига жабр қилган (яъни, кофир бўлиб ўтган) ҳар бир жон учун Ердаги бор нарса бўлса, у (ўша азобдан қутулиш учун) албатта уни (бор нарсасини) фидо қилган ва (иймон келтирмагани учун) афсус-надоматлар чеккан бўлур эди. (У кунда) уларга зулм қилинмаган ҳолда ўрталарида адолат билан ҳукм қилинур. (Яъни, бу дунёдаги қилмишларига яраша жазоланурлар)
Агар ҳар бир зулм қилган жонга ер юзидаги ҳамма нарса берилсаю уни фидо қилса ҳам. Азобни кўрганларида ичларида надомат чексалар ҳам. Улар ўртасида адолат ила ҳукм чиқарилур. Уларга зулм қилинмас

Vietnamese

Va gia moi nguoi (linh hon) lam đieu sai quay đeu co đuoc tat ca nhung gi tren mat đat dung đe chuoc toi (thi se khong đuoc chap thuan); va khi đoi dien voi hinh phat, ho se om niem hoi han (ve toi đa lam); va van đe se đuoc giai quyet giua ho mot cach cong bang va ho se khong bi đoi xu bat cong
Và giá mỗi người (linh hồn) làm điều sai quấy đều có được tất cả những gì trên mặt đất dùng để chuộc tội (thì sẽ không được chấp thuận); và khi đối diện với hình phạt, họ sẽ ôm niềm hối hận (về tội đã làm); và vấn đề sẽ được giải quyết giữa họ một cách công bằng và họ sẽ không bị đối xử bất công
Neu moi linh hon lam đieu sai quay co tat ca moi thu tren trai đat thi chac chan no se dung đe chuoc toi; va (nhung ke lam đieu sai quay) se hoi han khi nhin thay hinh phat. (Tuy nhien), chung se đuoc (Allah) phan xu bang cong ly va chung se khong bi đoi xu bat cong
Nếu mỗi linh hồn làm điều sai quấy có tất cả mọi thứ trên trái đất thì chắc chắn nó sẽ dùng để chuộc tội; và (những kẻ làm điều sai quấy) sẽ hối hận khi nhìn thấy hình phạt. (Tuy nhiên), chúng sẽ được (Allah) phân xử bằng công lý và chúng sẽ không bị đối xử bất công

Xhosa

Yaye ukuba umntu ngamnye owenze ububi ebengaba nabo bonke ubutyebi beli hlabathi aze afune ukuzisindisa kuAllâh ngokuzihlawulela ngabo (bebungazi kwamkelwa kuye) baya kuba lusizi ezintliziyweni zabo xa besibona isohlwayo, yaye baza kugwetywa ngobulungisa akukho bugwenxa buya kwenziwa kubo

Yau

Soni ingawe kuti mundu jwalijose juwatesile lupuso jwaakwete yosope ya pa chilambo, jukasachilile kuja kuliombolela nayo, soni tachiligamba chamuntima ndema jatachiyiona ilagasyo, ni kuchilamulidwa chilikati chao mwachilungamiko, soni wanganyao ngasatendedwa lupuso
Soni ingaŵe kuti mundu jwalijose juŵatesile lupuso jwaakwete yosope ya pa chilambo, jukasachilile kuja kuliombolela nayo, soni tachiligamba chamuntima ndema jatachiyiona ilagasyo, ni kuchilamulidwa chilikati chao mwachilungamiko, soni ŵanganyao ngasatendedwa lupuso

Yoruba

Ati pe ti o ba je pe gbogbo nnkan ti n be lori ile je ti emi kookan t’o sabosi, iba fi serapada (fun emi ara won nibi iya). Won yoo fi igbe abamo pamo nigba ti won ba ri Iya. A o se idajo laaarin won pelu deede; Won ko si nii sabosi si won
Àti pé tí ó bá jẹ́ pé gbogbo n̄ǹkan tí ń bẹ lórí ilẹ̀ jẹ́ ti ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan t’ó ṣàbòsí, ìbá fi ṣèràpadà (fún ẹ̀mí ara wọn níbi ìyà). Wọn yóò fi igbe àbámọ̀ pamọ́ nígbà tí wọ́n bá rí Ìyà. A ó ṣe ìdájọ́ láààrin wọn pẹ̀lú déédé; Wọn kò sì níí ṣàbòsí sí wọn

Zulu

Futhi ukube wonke umuntu owayenza ububi wayezothatha konke okusemhlabeni ukukhokhela izenzo zabo kwakungeke kwamukelwe ngakho futhi babeyokufihla ukudumala kwabo, kepha kuyothi lapho sebesibona isijeziso kuyohlulelwa phakathi kwabo ngobulungiswa futhi bona angeke benziwe okungesibona ubulungiswa