Achinese

Jijak tanyong dum le jihbak gata Peue nyoe bit beunar lagee geupeugah Takheun bit beunar demi Tuhanlon Droe gata bandum han ek tapeuglah

Afar

Nabiyow ku marak koros Qhiyaamah ayróh digaalá koo esserta, is nummannaa? Axcuk, Nabiyow keenik ixxic:yeey, inni Rabbil xiibita immay diggah is nummaay agaywaaga mali, isin Yallih digaalák yassaqqe mara hinniton

Afrikaans

En hulle vra u: Is dit die waarheid? Sê: Ja, by my Heer, dit is beslis waar, en julle sal nooit daraan ontkom nie

Albanian

Dhe do te pyesin ty, a eshte ajo? Thuaj: “Po, pasha Zotin tim! Ajo eshte me se e vertete dhe ju asaj nuk mund t’i ikni”
Dhe do të pyesin ty, a është ajo? Thuaj: “Po, pasha Zotin tim! Ajo është më se e vërtetë dhe ju asaj nuk mund t’i ikni”
Ata kerkojne shpjegim prej teje: “A eshte e vertete ajo?” Thuaj: “Po pasha Zotin tim, ajo padyshim eshte e vertete, e ju nuk do te mund t’i shmangeni!”
Ata kërkojnë shpjegim prej teje: “A është e vërtetë ajo?” Thuaj: “Po pasha Zotin tim, ajo padyshim është e vërtetë, e ju nuk do të mund t’i shmangeni!”
Ata kerkojne shpjegim prej teje: “A eshte e vertete ajo?”[135] Thuaj: “Po, per Zotin tim, pa dyshim qe eshte e vertete e ju nuk do te mund ta pengoni ate”
Ata kërkojnë shpjegim prej teje: “A është e vërtetë ajo?”[135] Thuaj: “Po, për Zotin tim, pa dyshim që është e vërtetë e ju nuk do të mund ta pengoni atë”
E ata kerkojne t’u tregosh (e do te thone): a eshte e vertete ajo (qe thua per denimin)? Thuaj: “Po, pasha Zotin tim, ajo eshte me se e vertete, dhe ju nuk do te mund ta pengoni kurrsesi
E ata kërkojnë t’u tregosh (e do të thonë): a është e vërtetë ajo (që thua për dënimin)? Thuaj: “Po, pasha Zotin tim, ajo është më se e vërtetë, dhe ju nuk do të mund ta pengoni kurrsesi
E ata kerkojne t´u tregosh (e do te thone): "A eshte e vertete ajo (qe thua per denimin)?". Thuaj: "Po, pasha Zotin tim, ajo eshte me se e vertete, dhe ju nuk do te mund ta pengoni kurrsesi
E ata kërkojnë t´u tregosh (e do të thonë): "A është e vërtetë ajo (që thua për dënimin)?". Thuaj: "Po, pasha Zotin tim, ajo është më se e vërtetë, dhe ju nuk do të mund ta pengoni kurrsesi

Amharic

irisumi «iwineti newini» (silu) yit’eyik’uhali፡፡ «awoni፤ begetaye imilalehu፤ irisu iwineti newi፡፡ inanitemi amilach’ochi ayidelachihumi፤» belachewi፡፡
irisumi «iwineti newini» (sīlu) yit’eyik’uhali፡፡ «āwoni፤ begētayē imilalehu፤ irisu iwineti newi፡፡ inanitemi āmilach’ochi āyidelachihumi፤» belachewi፡፡
እርሱም «እውነት ነውን» (ሲሉ) ይጠይቁሃል፡፡ «አዎን፤ በጌታዬ እምላለሁ፤ እርሱ እውነት ነው፡፡ እናንተም አምላጮች አይደላችሁም፤» በላቸው፡፡

Arabic

«ويستنبئونك» يستخبرونك «أحق هو» أي ما وعدتنا به من العذاب والبعث «قل إي» نعم «وربي إنه لحق وما أنتم بمعجزين» بفائتين العذاب
wystkhbrk hwla' almushrikun min qawmik -ayha alrswl- ean aleadhab yawm alqyamt, ahqq hw? qul lahum -ayha alrswl-: nem warabiy 'iinah lahaqun la shaka fyh, wama 'antum bimuejizin allah 'an yabeathukum wyjazykm, fa'antum fi qabdatuh wsltanh
ويستخبرك هؤلاء المشركون من قومك -أيها الرسول- عن العذاب يوم القيامة، أحقٌّ هو؟ قل لهم -أيها الرسول-: نعم وربي إنه لحق لا شك فيه، وما أنتم بمعجزين الله أن يبعثكم ويجازيكم، فأنتم في قبضته وسلطانه
Wayastanbioonaka ahaqqun huwa qul ee warabbee innahu lahaqqun wama antum bimuAAjizeena
Wa yastambi'oonaka ahaqqun huwa qul ee wa Rabbeee innahoo lahaqq; wa maaa antum bimu'jizeen
Wayastanbi-oonaka ahaqqun huwa qul eewarabbee innahu lahaqqun wama antum bimuAAjizeen
Wayastanbi-oonaka ahaqqun huwa qul ee warabbee innahu lahaqqun wama antum bimuAAjizeena
wayastanbiunaka ahaqqun huwa qul i warabbi innahu lahaqqun wama antum bimuʿ'jizina
wayastanbiunaka ahaqqun huwa qul i warabbi innahu lahaqqun wama antum bimuʿ'jizina
wayastanbiūnaka aḥaqqun huwa qul ī warabbī innahu laḥaqqun wamā antum bimuʿ'jizīna
۞ وَیَسۡتَنۢبِءُونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلۡ إِی وَرَبِّیۤ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّۖ وَمَاۤ أَنتُم بِمُعۡجِزِینَ
۞وَيَسۡتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلۡ إِي وَرَبِّي إِنَّهُۥ لَحَقࣱّۖ وَمَا أَنتُمُۥ بِمُعۡجِزِينَ
۞وَيَسۡتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلۡ إِي وَرَبِّيَ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
۞وَيَسۡتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلۡ إِي وَرَبِّيَ إِنَّهُۥ لَحَقّٞۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
وَيَسۡتَنۭۡ بِـُٔوۡنَكَ اَحَقٌّ هُوَؕؔ قُلۡ اِيۡ وَرَبِّيۡ٘ اِنَّهٗ لَحَقٌّؕؔ وَمَا٘ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَࣖ‏
۞ وَیَسۡتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلۡ إِی وَرَبِّیۤ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّۖ وَمَاۤ أَنتُم بِمُعۡجِزِینَ
وَيَسۡتَنۣۡبِـُٔوۡنَكَ اَحَقٌّ هُوَﵫ قُلۡ اِيۡ وَرَبِّيۡ٘ اِنَّهٗ لَحَقٌّﵫ وَمَا٘ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ ٥٣ﶒ
Wa Yastanbi'unaka 'Ahaqqun Huwa Qul 'I Wa Rabbi 'Innahu Lahaqqun Wa Ma 'Antum Bimu`jizina
Wa Yastanbi'ūnaka 'Aĥaqqun Huwa Qul 'Ī Wa Rabbī 'Innahu Laĥaqqun Wa Mā 'Antum Bimu`jizīna
وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلْ إِے وَرَبِّيَ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَۖ‏
۞وَيَسۡتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلۡ إِي وَرَبِّي إِنَّهُۥ لَحَقࣱّۖ وَمَا أَنتُمُۥ بِمُعۡجِزِينَ
۞وَيَسۡتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلۡ إِي وَرَبِّيٓ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
۞ وَيَسْتَنْبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ ۖ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ
۞وَيَسۡتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلۡ إِي وَرَبِّيَ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّۖ وَمَا أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
۞وَيَسۡتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلۡ إِي وَرَبِّيَ إِنَّهُۥ لَحَقّٞۖ وَمَا أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
۞وَيَسۡتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلۡ إِي وَرَبِّيٓ إِنَّهُۥ لَحَقّٞۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
۞وَيَسۡتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلۡ إِي وَرَبِّيٓ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ
۞ويستنبونك احق هو قل اي وربي انه لحق وما انتم بمعجزين
وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلِ اِے وَرَبِّيَ إِنَّهُۥ لَحَقࣱّ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَۖ
۞وَيَسۡتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَۖ قُلۡ إِي وَرَبِّيٓ إِنَّهُۥ لَحَقّٞۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ (وَيَسْتَنبِئُونَكَ: يَسْتَخْبِرُونَكَ)
۞ويستنبونك احق هو قل اي وربي انه لحق وما انتم بمعجزين (ويستنبيونك: يستخبرونك)

Assamese

Arau sihamte tomara ocarata janiba bicarae ye, ‘e'ito samca'i neki’? Koraa, ‘haya, mora pratipalakara sapata! E'ito arasye satya arau tomaloke ketiya'o pratiraodha karaiba noraaraiba’
Ārau siham̐tē tōmāra ōcarata jāniba bicāraē yē, ‘ē'iṭō sam̐cā'i nēki’? Kōraā, ‘haẏa, mōra pratipālakara śapata! Ē'iṭō araśyē satya ārau tōmālōkē kētiẏā'ō pratiraōdha karaiba nōraāraibā’
আৰু সিহঁতে তোমাৰ ওচৰত জানিব বিচাৰে যে, ‘এইটো সঁচাই নেকি’? কোৱা, ‘হয়, মোৰ প্ৰতিপালকৰ শপত! এইটো অৱশ্যে সত্য আৰু তোমালোকে কেতিয়াও প্ৰতিৰোধ কৰিব নোৱাৰিবা’।

Azerbaijani

Səndən: “O əzab dogrudurmu?”– deyə xəbər alırlar. De: “Bəli, and olsun Rəbbimə! Həqiqətən də, o, dogrudur və siz də ondan yaxa qurtara bilməyəcəksiniz”
Səndən: “O əzab doğrudurmu?”– deyə xəbər alırlar. De: “Bəli, and olsun Rəbbimə! Həqiqətən də, o, doğrudur və siz də ondan yaxa qurtara bilməyəcəksiniz”
Səndən: “O əzab dogru­durmu?”– deyə xəbər alırlar. De: “Bə­li, and olsun Rəbbimə! Həqi­qətən də, o, dogrudur və siz ondan ya­xa qurtara bil­mə­yə­cək­siniz”
Səndən: “O əzab doğru­durmu?”– deyə xəbər alırlar. De: “Bə­li, and olsun Rəbbimə! Həqi­qətən də, o, doğrudur və siz ondan ya­xa qurtara bil­mə­yə­cək­siniz”
(Ya Peygəmbərim!) Səndən: “O (bizi qorxutdugun əzab və ya qiyamət gunu) dogrudurmu?” – deyə xəbər alacaqlar. Onlara belə cavab ver: “Rəbbimə and olsun ki, o dogrudur. Siz ondan canınızı qurtara bilməzsiniz!”
(Ya Peyğəmbərim!) Səndən: “O (bizi qorxutduğun əzab və ya qiyamət günü) doğrudurmu?” – deyə xəbər alacaqlar. Onlara belə cavab ver: “Rəbbimə and olsun ki, o doğrudur. Siz ondan canınızı qurtara bilməzsiniz!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߘߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߊ߬(ߟߋ߬ ߛߙߊ߬ߟߌ) ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߐ߲߬ߞߍ߬ ߸ ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߯، ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ( ߊߟߊ߫) ߟߊߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ( ߏ߬ ߟߊ߫)
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ( ߛߙߊ߬ߟߌ ߘߌ߫ ) ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߖߊ߯ߕߋ ߟߋ߬ ߛߎߋ߯ ، ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߕߴߛߋ߫ ߓߟߏߡߓߊߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߌ ߘߟߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߞߏ߫ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ߟߋ߬ ( ߛߙߊ߬ߟߌ ) ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߐ߲߬ߞߍ߬ ߸ ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߛߎߋ߯، ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ( ߊߟߊ߫ ) ߟߊߞߏ߬ߙߌ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ( ߏ߬ ߟߊ߫)

Bengali

Ara tara apanara kache janate caya, ‘eta ki satya?’ Baluna, ‘hyam, amara rabera sapatha! Eta abasya'i satya [1] ara tomara mote'i aparagakari na'o.’
Āra tārā āpanāra kāchē jānatē cāẏa, ‘ēṭā ki satya?’ Baluna, ‘hyām̐, āmāra rabēra śapatha! Ēṭā abaśya'i satya [1] āra tōmarā mōṭē'i apāragakārī na'ō.’
আর তারা আপনার কাছে জানতে চায়, ‘এটা কি সত্য?’ বলুন, ‘হ্যাঁ, আমার রবের শপথ! এটা অবশ্যই সত্য [১] আর তোমরা মোটেই অপারগকারী নও।’
Ara tomara kache sambada jijnesa kare, eta ki satya? Bale da'o, abasya'i amara para'oyaradegarera kasama eta satya. Ara tomara parisranta kare dite parabe na.
Āra tōmāra kāchē sambāda jijñēsa karē, ēṭā ki satya? Balē dā'ō, abaśya'i āmāra para'ōẏāradēgārēra kasama ēṭā satya. Āra tōmarā pariśrānta karē ditē pārabē nā.
আর তোমার কাছে সংবাদ জিজ্ঞেস করে, এটা কি সত্য ? বলে দাও, অবশ্যই আমার পরওয়ারদেগারের কসম এটা সত্য। আর তোমরা পরিশ্রান্ত করে দিতে পারবে না।
Ara tara tomara kache janate caya -- ''e ki satya?’’ Balo -- ''ham, amara prabhura kasama, e alabat satya. Ara tomadera erabara nahe!’’
Āra tārā tōmāra kāchē jānatē cāẏa -- ''ē ki satya?’’ Balō -- ''hām̐, āmāra prabhura kasama, ē ālabaṯ satya. Āra tōmādēra ēṛābāra nahē!’’
আর তারা তোমার কাছে জানতে চায় -- ''এ কি সত্য?’’ বলো -- ''হাঁ, আমার প্রভুর কসম, এ আলবৎ সত্য। আর তোমাদের এড়াবার নহে!’’

Berber

Steqsayen k: "d tidep ayagi"? Ini: "ih, s Mass iw, ar ayagi d tidep! Kunwi ur tezmirem i usfunneg
Steqsayen k: "d tidep ayagi"? Ini: "ih, s Mass iw, ar ayagi d tidep! Kunwi ur tezmirem i usfunneg

Bosnian

Oni te zapitkuju: "Da li je istina da ce ono biti?" Reci: "Jest, Gospodara mi moga, zaista je istina i vi necete moci umaci
Oni te zapitkuju: "Da li je istina da će ono biti?" Reci: "Jest, Gospodara mi moga, zaista je istina i vi nećete moći umaći
Oni te zapitkuju: "Da li je istina da ce ono biti?" Reci: "Jest, Gospodara mi moga, zaista je istina i vi necete moci umaci
Oni te zapitkuju: "Da li je istina da će ono biti?" Reci: "Jest, Gospodara mi moga, zaista je istina i vi nećete moći umaći
Oni te zapitkuju: "Da li je istina da ce to biti?" Reci: "Jeste, Gospodara mi moga, zaista je istina, i vi je necete moci sprijeciti
Oni te zapitkuju: "Da li je istina da će to biti?" Reci: "Jeste, Gospodara mi moga, zaista je istina, i vi je nećete moći spriječiti
I traze od tebe obavjestenje: "Je li to Istina?" Reci: "Jeste, tako mi Gospodara mog, doista to je Istina, a niste vi ti koji ce umaci
I traže od tebe obavještenje: "Je li to Istina?" Reci: "Jeste, tako mi Gospodara mog, doista to je Istina, a niste vi ti koji će umaći
WE JESTENBI’UNEKE ‘EHEKKUN HUWE KUL ‘I WE RABBI ‘INNEHU LEHEKKUN WE MA ‘ENTUM BIMU’XHIZINE
Oni te zapitkuju: "Da li je istina da ce to biti?" Reci: "Jest, Gospodara mi moga, zaista je istina, i vi je necete moci sprijeciti
Oni te zapitkuju: "Da li je istina da će to biti?" Reci: "Jest, Gospodara mi moga, zaista je istina, i vi je nećete moći spriječiti

Bulgarian

Iskat da gi izvestish istina li e tova. Kazhi: “Da, kulna se v svoya Gospod, istina e to i ne mozhete da go vuzprete.”
Iskat da gi izvestish istina li e tova. Kazhi: “Da, kŭlna se v svoya Gospod, istina e to i ne mozhete da go vŭzprete.”
Искат да ги известиш истина ли е това. Кажи: “Да, кълна се в своя Господ, истина е то и не можете да го възпрете.”

Burmese

သူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) အား “ယင်း (ဒဏ်ခတ်အရေးယူမည့်ကိစ္စ) သည် တိကျမှန်ကန် မှုရှိသလော။” ဟု မေးမြန်းစုံစမ်းကြ၏။ (အသင်သည် သူတို့အား) မုချပင်၊ စင်စစ် ထိုကိစ္စနှင့်ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အမှန်ပင် လုံးဝ တိကျမှန်ကန် ပြတ်သားသော အမှန်တရားသစ္စာပင် ဖြစ်ပြီး သင်တို့သည် (အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ပြစ်ဒဏ်မှ) ရှောင်ပြေးလွတ်မြောက်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ချေ။
၅၃။ သူတို့သည် သင့်အား ထိုအကြောင်းအရာကို မှန်ကန်ပါ၏လောဟု မေးမြန်းကြသည်။ ဟောကြားလော့၊ မှန် ကန်၏။ ငါ၏ ကျေးဇူးတော်သခင်အားဖြင့် ထိုအရာသည် အမှန်ပင်မှန်ကန်၏။ သင်တို့သည် မလွတ်နိုင်ကြပေ။
၎င်း ပြင် ထိုသူတို့သည် အသင့်အား ဤ(ပြစ်ဒဏ်ကျရောက်မည့်)ကိစ္စသည် မှန်ကန်ပါသလောဟု သတင်းမေးမြန်းစုံစမ်းကြကုန်သည်။ အသင်သည် (၎င်း တို့အား ဤသို့)ဖြေကြားပါလေ။ ဟုတ်ပေသည်(ငါသည်)မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အား တိုင်တည်၍ပြောကြားအံ့။ဧကန်မလွဲ ဤကိစ္စသည် အမှန်သာလျှင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင်အသင်တို့သည် (မိမိတို့၌ ထိုပြစ်ဒဏ်မကျရောက်စေရန်)တားဆီးထားနိုင်ကြမည့်သူများလည်း မဟုတ်ကြပေ။
ထို့ပြင် သူတို့သည် အသင့်အား “ဤ(ပြစ်ဒဏ်ကျ‌ရောက်မည့်)ကိစ္စသည် မှန်ပါသ‌လော“ဟု ‌မေးမြန်းစုံစမ်းကြသည်။ အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “ဟုတ်သည်၊ ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ကို ကျိန်ဆို‌ပြောမည်၊ မုချ ဤသည် အမှန်ဖြစ်သည်၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (ပြစ်ဒဏ် မကျ‌ရောက်‌အောင်)စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌သောသူများ မဟုတ်ကြ‌ပေ။

Catalan

Et demanaran informacio: «Llavors, aixo es veritat?» Digues: «Si, pel meu Senyor!, que es veritat i no podreu escapar»
Et demanaran informació: «Llavors, això és veritat?» Digues: «Sí, pel meu Senyor!, que és veritat i no podreu escapar»

Chichewa

Ndipo amakufunsa kuti uwauze: “Kodi ndizoona?” Nena, “Indedi, pali Ambuye. Zimenezo ndi zoonadi ndipo inu simungazithawe ayi.”
“Eti akukufunsa: “Kodi nzoona izo (zimene ukunena)?” Nena: “Inde! Ndikulumbira kwa Mbuye wanga, zimenezo ndi zoona. Ndipo inu simuli olepheretsa (Allah).”

Chinese(simplified)

Tamen wen ni: Zhe shi zhenshi de ma? Ni shuo: Shi de, zhi wo de zhu fashi, zhe que shi zhenshi de, nimen jue buneng taobi tianqian.
Tāmen wèn nǐ: Zhè shì zhēnshí de ma? Nǐ shuō: Shì de, zhǐ wǒ de zhǔ fāshì, zhè què shì zhēnshí de, nǐmen jué bùnéng táobì tiānqiǎn.
他们问你:这是真实的吗?你说:是的,指我的主发誓,这确是真实的,你们绝不能逃避天谴。
Tamen wen ni [mu sheng]:“Zhe [xingfa he fuhuo de shijian] shi zhenshi de ma?” Ni [dui tamen] shuo:“Shi zhenshi de, yi wo de zhu fashi, zhe que shi zhenshi de. Nimen jue buneng taotuo [an la de chengfa].”
Tāmen wèn nǐ [mù shèng]:“Zhè [xíngfá hé fùhuó de shíjiān] shì zhēnshí de ma?” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Shì zhēnshí de, yǐ wǒ de zhǔ fāshì, zhè què shì zhēnshí de. Nǐmen jué bùnéng táotuō [ān lā de chéngfá].”
他们问你[穆圣]:“这[刑罚和复活的时间]是真实的吗?”你[对他们]说:“是真实的,以我的主发誓,这确是真实的。你们绝不能逃脱[安拉的惩罚]。”
Tamen wen ni:“Zhe shi zhenshi de ma?” Ni shuo:“Shi de, zhi wo de zhu fashi, zhe que shi zhenshi de, nimen jue buneng taobi tianqian.”
Tāmen wèn nǐ:“Zhè shì zhēnshí de ma?” Nǐ shuō:“Shì de, zhǐ wǒ de zhǔ fāshì, zhè què shì zhēnshí de, nǐmen jué bùnéng táobì tiānqiǎn.”
他们问你:“这是真实的吗?”你说:“是的,指我的主发誓,这确是真实的,你们绝不能逃避天谴。”

Chinese(traditional)

Tamen wen ni:“Zhe shi zhenshi de ma?” Ni shuo:“Shi de, zhi wo de zhu fashi, zhe que shi zhenshi de, nimen jue buneng taobi tianqian.”
Tāmen wèn nǐ:“Zhè shì zhēnshí de ma?” Nǐ shuō:“Shì de, zhǐ wǒ de zhǔ fāshì, zhè què shì zhēnshí de, nǐmen jué bùnéng táobì tiānqiǎn.”
他们问你:“这是真实的吗?”你说:“是的,指我的 主发誓,这确是真实的,你们绝不能逃避天谴。”
Tamen wen ni:`Zhe shi zhenshi de ma?'Ni shuo:`Shi de, zhi wo de zhu fashi, zhe que shi zhenshi de, nimen jue buneng taobi tianqian.'
Tāmen wèn nǐ:`Zhè shì zhēnshí de ma?'Nǐ shuō:`Shì de, zhǐ wǒ de zhǔ fāshì, zhè què shì zhēnshí de, nǐmen jué bùnéng táobì tiānqiǎn.'
他們問你:「這是真實的嗎?」你說:「是的,指我的主發誓,這確是真實的,你們絕不能逃避天譴。」

Croatian

I traze od tebe obavjestenje: “Je li to Istina?” Reci: “Jeste, tako mi Gospodara mog, doista to je Istina, a niste vi ti koji ce umaci.”
I traže od tebe obavještenje: “Je li to Istina?” Reci: “Jeste, tako mi Gospodara mog, doista to je Istina, a niste vi ti koji će umaći.”

Czech

Budou pak doptavati se te: „Bude tomu v pravde tak?“ Rci: „Ano, pri Panu svem prisaham, ze jest to pravda: a nebudete moci (mu to) znemozniti!“
Budou pak doptávati se tě: „Bude tomu v pravdě tak?“ Rci: „Ano, při Pánu svém přisahám, že jest to pravda: a nebudete moci (mu to) znemožniti!“
Oni upirat ty prorokovat Byl tento skutecne ktery prosit treba Odrikavat Yes vskutku muj Magnat tento jsem vernost ty nikdy unikat
Oni upírat ty prorokovat Byl tento skutecne který prosit treba Odríkávat Yes vskutku muj Magnát tento jsem vernost ty nikdy unikat
A vyptavaji se te, zda je to pravda. Odpovez: "Ano, pri Panu mem, je to veru pravda a nejste schopni tomu zabranit
A vyptávají se tě, zda je to pravda. Odpověz: "Ano, při Pánu mém, je to věru pravda a nejste schopni tomu zabránit

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ka bɛ (chεfurinim’ maa) naan bɔhira kadama di (azaaba maa) nyɛla yεlimaŋli? Yεlima: “Ii, m-po n Duuma, achiika! Di nyɛla yɛlimaŋli, yi mi pala ban yɛn tooi zo n-tilgi

Danish

De udfordrer du prophesy Være den virkelig hvad vilje hænder Sie Ja indeed min Lord den er sandheden jer aldrig flygte
En zij vragen u: "Is dit de waarheid?" Zeg: "Ja, bij mijn Heer, het is zeker waar en gij kunt het niet verijdelen

Dari

و از تو می‌پرسند که آن (وعدۀ عذاب ابدی) راست است؟ بگو: آری، و قسم به پروردگارم که آن البته حق است، و شما (الله را از فرستادن آن عذاب) عاجزکننده نیستید

Divehi

އެއީ، ހަމަ حق ތެދުތޯ خبر ދެއްވުމަށް، ކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން އެއުރެން އެދޭނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އާނއެކެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ގަންދެއްވައި ވިދާޅުވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއީ، ހަމަ حق ތެދެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަކީ، އެކަލާނގެ ނުކުޅައްދައި ރެކިގެންދާނޭ ބަޔަކު ކަމުގައި ނުވެތެވެ

Dutch

En zij zullen jou vragen om mee te delen of het waar is. Zeg: "Ja, bij mijn Heer het is waar en jullie kunnen er niets tegen doen
Zij zullen van u begeeren te weten, of dit inderdaad waar is: Antwoord: Bij mijn Heer! het is zekerlijk waar: nimmer zult gij Gods macht verzwakken, noch die ontkomen
En zij vragen jou: "Is het waar?" Ze.g: "Ja, bij mijn Heer: voorwaar, het is zeker de Waarheid, en jullie kunnen het niet ontvluchten
En zij vragen u: 'Is dit de waarheid?' Zeg: 'Ja, bij mijn Heer, het is zeker waar en gij kunt het niet verijdelen

English

They ask you [Prophet], ‘Is it true?’ Say, ‘Yes, by my Lord, it is true, and you cannot escape it.’
And they ask you (O Muhammad) to inform them (saying): “Is it true (the punishment)?" Say: “Yes! By my Lord! Surely it is the absolutely true! You will not be able to escape it!”
They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it
And they ask thee to tell them if it be-true. Say thou: yeal by my Lord, It, Is the veary truth, and ye shall not be able to escape
They ask you if what you say is true? Tell them: 'Yes, by my Lord, this is altogether true, and you have no power to prevent the chastisement from befalling
Yet they want to be informed if it is true. Say: "By my Lord, it is the truth. You cannot invalidate it
They will ask you to tell them if this is true. Say: ´Yes indeed, by my Lord, it certainly is true and you can do nothing to prevent it.´
They ask thee to tell them, 'Is it true?' Say: 'Yes, by my Lord! It is true; you cannot frustrate Him
They ask you, “Is that true?” Say, “Yes, by my Lord, it is true, and you cannot escape it.”
And they want you to tell if it (the punishment) is true. Say: yes, by my Master, it is indeed true and you cannot disable/escape it
They inquire of you, ‘Is it true?’ Say, ‘Yes! By my Lord, it is true, and you cannot frustrate [Him].’
They inquire of you, ‘Is it true?’ Say, ‘Yes! By my Lord, it is true, and you cannot thwart [Him].’
They ask you, "Is it true?" Say: "Yes, by my Lord, it is surely true; and you cannot evade it
They mockingly and insolently ask you O Muhammad with a strong bias toward the disparagement of Resurrection and of the Quran and its threat or menace of committing the infidels to Hell-Fire, and wonder interrogatively if this be true! Say to them: "By Allah, my Creator, it is indeed true; it is as true as is the needle to the pole, and you just cannot counteract the laws and statutes of the Realm nor can you escape
And they ask you for opinion and interpretation: “Whether it (i.e., the Day of Resurrection and punishment and reward therein) is a reality?” Say: “Of course! My Nourisher-Sustainer is (Himself) The Witness. Definitely, it is a sure reality and you are not of those who can obstruct (its appearance).”
And they ask thee to be told: Is it true? Say: Yes! By my Lord it is The Truth and you are not ones who frustrate Him
They ask you to counsel them, "Is it the absolute truth?" Say, "It is, I swear by my Lord! It is surely the truth! And you cannot prevent it
They will ask thee to inform them whether it be true. Say, 'Aye, by my Lord! verily, it is the truth, nor can ye weaken him
They ask you: "Is what you say really true?" Tell them: "Yes! By my Lord, it is absolutely true! And you will not be able to avert it
They will desire to know of thee, whether this be true. Answer, yea, by my Lord, it is certainly true; neither shall ye weaken God's power, so as to escape it
They will ask you to inform them whether it be true. Say, "Yea, by my Lord! Verily, it is the truth, nor can you escape
They will desire thee to inform them whether this be true? SAY: Yes! by my Lord it is the truth: and it is not ye who can weaken Him
And they ask you to inform them: "Is it correct ?" Say: "Yes and (by) my Lord, that it truly is correct (E) , and you are not with disabling/frustrating
They ask you if what you say is true? Tell them: `Yes, by my Lord, this is altogether true, and you have no power to prevent the chastisement from befalling
And they ask you to inform them, “Is that true?” Say, “Yes! and by my Fosterer, it is certainly true and you cannot defeat (the truth).”
And they ask you to inform them, “Is that true?” Say, “Yes! and by my Lord, it is certainly true and you cannot defeat (the truth).”
And they ask you: Is that true? Say: Aye! by my Lord! it is most surely the truth, and you will not escape
And they ask you, "Is that true?" Say, "Yes, by my Lord! It is indeed the truth. And you cannot elude it
And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape
They ask you to tell them whether it is true. Say, “Yes, by my Lord, it is true. And you cannot frustrate (Allah’s plan).”
And some people ask thee, "Is all this true?" Say: "Yea, by my Sustainer! It is most certainly true, and you cannot elude [the final reckoning]
And they ask you to inform them, "Is it true?" Say, "Yea, by my Lord! Surely it is true indeed; and in no way can you be defiant to (Him)
They ask you, "Is that (punishment) true?" Tell them, "It certainly is. I swear by my Lord. You can not escape from (God's retribution)
And they ask you (O Muhammad SAW) to inform them (saying): "Is it true (i.e. the torment and the establishment of the Hour; - the Day of Resurrection)?" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! and you cannot escape from it
They ask you to tell them whether it is true. Say, .Yes, by my Lord, it is true. And you cannot frustrate (Allah‘s plan)
They ask you ˹O Prophet˺, “Is this true?” Say, “Yes, by my Lord! Most certainly it is true! And you will have no escape.”
They ask you ˹O Prophet˺, “Is this true?” Say, “Yes, by my Lord! Most certainly it is true! And you will have no escape.”
And they ask you if it is true. Say: ‘Yes, by the Lord, it is certainly true! And you shall not escape
They ask you, “Is it true?” Say, “Yes, by my Lord. It is certainly true, and you cannot escape it.”
Some people ask you, "Is this really true?" Say, "Yes, by my Lord, it is definitely true, and you cannot prevent it
And they ask you to inform them (saying): "Is it true" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! And you cannot escape it
They keep asking you (O Prophet), "Is it really true?" Say, "Yes indeed, by my Lord, it is really true. And you cannot defy His Laws
And they would like to be told by you: "Is that true?" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! And you cannot escape from it
And they inquire of you, 'Is it true?' Say, 'Yes, by my Lord, it is true, and you cannot evade it
And they inquire of you, “Is it true?” Say, “Yes, by my Lord, it is true, and you cannot evade it.”
They will, inquire from you: "Is it true?" SAY: "Indeed, by my Lord. it is true! You cannot avert it
And they seek news from you: "Is it true" Say: "Yes, by my Lord it is true, and you cannot escape from it
And they seek news from you: "Is it true?" Say: "Yes, by my Lord it is true, and you cannot escape from it
And they inquire of thee, “Is it true?” Say, “Yea, by my Lord it is true, and you cannot thwart [it].”
And they ask information of you, [O Muhammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah]
They enquire of you if this will really happen. Tell them, "Yes, by my Lord. Most certainly it will happen, and you cannot avert it
They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it

Esperanto

Ili challenge vi prophesy Est this really ki vol okaz Dir Jes ja my Lord this est truth vi neniam escape

Filipino

At inuusisa ka nila (o Muhammad) na ipaalam sa kanila, (at sila ay nagsasabi): “Ito ba ay totoo (alalaong baga, ang Kaparusahanatangpagtatatagng Oras, angArawng Muling Pagkabuhay)?” Ipagbadya: “Tunay nga, sa pamamagitan ng aking Panginoon! Ito ang sakdal na katotohanan! At kayo ay hindi makakatakas dito!”
Nagpapabalita sila sa iyo kung totoo ba ito? Sabihin mo: "Siya nga; sumpa man sa Panginoon ko, tunay na ito ay talagang totoo, at kayo ay hindi mga makalulusot

Finnish

Ja he pyytavat sinulta vahvistusta: »Onko se totta?» Sano: »On, Herran nimessa, se on taytta totta; ja te ette voi paeta.»
Ja he pyytävät sinulta vahvistusta: »Onko se totta?» Sano: »On, Herran nimessä, se on täyttä totta; ja te ette voi paeta.»

French

Et ils te demandent de les informer : « Cela est-il vrai ? »[220] Dis : « Que oui ! Par mon Seigneur ! C’est la la pure verite et vous ne sauriez vous derober (a la puissance d’Allah). »
Et ils te demandent de les informer : « Cela est-il vrai ? »[220] Dis : « Que oui ! Par mon Seigneur ! C’est là la pure vérité et vous ne sauriez vous dérober (à la puissance d’Allah). »
Et ils s’informent aupres de toi : "Est-ce vrai ?" - Dis : "Oui ! Par mon Seigneur ! C’est bien vrai. Et vous ne pouvez-vous soustraire a la puissance d’Allah
Et ils s’informent auprès de toi : "Est-ce vrai ?" - Dis : "Oui ! Par mon Seigneur ! C’est bien vrai. Et vous ne pouvez-vous soustraire à la puissance d’Allah
Et ils s'informent aupres de toi: «Est-ce vrai?» - Dis: «Oui! Par mon Seigneur! C'est bien vrai. Et vous ne pouvez vous soustraire a la puissance d'Allah
Et ils s'informent auprès de toi: «Est-ce vrai?» - Dis: «Oui! Par mon Seigneur! C'est bien vrai. Et vous ne pouvez vous soustraire à la puissance d'Allah
Ils t’interrogent : « Est-ce bien la verite ? » Dis : « Oui ! Par mon Seigneur ! C’est la pure verite. Vous ne saurez vous soustraire a la volonte d’Allah. »
Ils t’interrogent : « Est-ce bien la vérité ? » Dis : « Oui ! Par mon Seigneur ! C’est la pure vérité. Vous ne saurez vous soustraire à la volonté d’Allah. »
Ils viendront s’informer aupres de toi : « Est-ce bien reel tout cela ?» Reponds-leur : «Oui, par mon Seigneur ! C’est bien reel ! Et vous ne pourrez empecher qu’il s’accomplisse ! »
Ils viendront s’informer auprès de toi : « Est-ce bien réel tout cela ?» Réponds-leur : «Oui, par mon Seigneur ! C’est bien réel ! Et vous ne pourrez empêcher qu’il s’accomplisse ! »

Fulah

Hiɓe habrino maa : "Ɗum ko goonga?" Maaku : "Ko non, mi woondirii Joomi am, pellet ko ɗe goonga. On wonaali ronkinooɓe

Ganda

Bakubuuza ggwe (Nabbi Muhammad) nti abaffe ebibonerezo by'olunaku lw'enkomerero bya mazima! bagambe nti yye ndayira Mukama omulabirizi wange nti mazima byo bya mazima, era mmwe temuli baakulemesa (Katonda)

German

Und sie fragen dich: "Ist das die Wahrheit?" Sprich: "Ja, bei meinem Herrn! Es ist ganz gewiß die Wahrheit; und ihr konnt es nicht verhindern
Und sie fragen dich: "Ist das die Wahrheit?" Sprich: "Ja, bei meinem Herrn! Es ist ganz gewiß die Wahrheit; und ihr könnt es nicht verhindern
Und sie erkundigen sich bei dir: «Ist es wahr?» Sprich: Ja, bei meinem Herrn, es ist bestimmt wahr, und ihr konnt es nicht vereiteln
Und sie erkundigen sich bei dir: «Ist es wahr?» Sprich: Ja, bei meinem Herrn, es ist bestimmt wahr, und ihr könnt es nicht vereiteln
Und sie holen bei dir die Auskunft ein: "Ist es wahr?" Sag: "Ja! Bei meinem HERRN gewiß, es ist doch wahr!" Und ihr konnt (Uns) nicht zu schaffen machen
Und sie holen bei dir die Auskunft ein: "Ist es wahr?" Sag: "Ja! Bei meinem HERRN gewiß, es ist doch wahr!" Und ihr könnt (Uns) nicht zu schaffen machen
Und sie erkundigen sich bei dir: "Ist es wahr?" Sag: Ja, bei meinem Herrn! Es ist bestimmt wahr, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen konnen
Und sie erkundigen sich bei dir: "Ist es wahr?" Sag: Ja, bei meinem Herrn! Es ist bestimmt wahr, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können
Und sie erkundigen sich bei dir: Ist es wahr? Sag: Ja, bei meinem Herrn! Es ist bestimmt wahr, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen konnen
Und sie erkundigen sich bei dir: Ist es wahr? Sag: Ja, bei meinem Herrn! Es ist bestimmt wahr, und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können

Gujarati

ane te loko tamane puche che ke sum yatana kharekhara saci che? Tame kahi do ke ham, soganda che mara palanaharana, te kharekhara saci che ane tame ko'i pana rite allahane asamartha nathi kari sakata
anē tē lōkō tamanē pūchē chē kē śuṁ yātanā kharēkhara sācī chē? Tamē kahī dō kē hāṁ, sōganda chē mārā pālanahāranā, tē kharēkhara sācī chē anē tamē kō'ī paṇa rītē allāhanē asamartha nathī karī śakatā
અને તે લોકો તમને પૂછે છે કે શું યાતના ખરેખર સાચી છે ? તમે કહી દો કે હાં, સોગંદ છે મારા પાલનહારના, તે ખરેખર સાચી છે અને તમે કોઈ પણ રીતે અલ્લાહને અસમર્થ નથી કરી શકતા

Hausa

Kuma suna tambayar ka: Shin gaskiya ne? Ka ce: "I, ina rantsuwa da Ubangijina. Lalle gaskiya ne, kuma ba ku zama masu buwaya ba
Kuma sunã tambayar ka: Shin gaskiya ne? Ka ce: "Ĩ, ina rantsuwa da Ubangijĩna. Lalle gaskiya ne, kuma ba ku zama mãsu buwãya ba
Kuma suna tambayar ka: Shin gaskiya ne? Ka ce: "I, ina rantsuwa da Ubangijina. Lalle gaskiya ne, kuma ba ku zama masu buwaya ba
Kuma sunã tambayar ka: Shin gaskiya ne? Ka ce: "Ĩ, ina rantsuwa da Ubangijĩna. Lalle gaskiya ne, kuma ba ku zama mãsu buwãya ba

Hebrew

ומבקשים לשאול אותך: “האם הוא אמת?” אמור: “כן, בריבוני! צדק הוא, ואתם לא תוכלו להימלט (מהעונש של אללה)”
ומבקשים לשאול אותך: "האם הוא אמת"? אמור: "כן, בריבוני! צדק הוא, ואתם לא תוכלו להימלט (מהעונש של אלוהים)

Hindi

aur ve aapase poochhate hain ki kya ye baat vaastav mein saty hai? aap kah den ki mere paalanahaar kee shapath! ye vaastav mein saty hai aur tum allaah ko vivash nahin kar sakate
और वे आपसे पूछते हैं कि क्या ये बात वास्तव में सत्य है? आप कह दें कि मेरे पालनहार की शपथ! ये वास्तव में सत्य है और तुम अल्लाह को विवश नहीं कर सकते।
ve tum se chaahate hai ki unhen khabar do ki "kya vah vaastav mein saty hai?" kah do, "haan, mere rab kee qasam! vah bilkul saty hai aur tum qaaboo se baahar nikal jaanevaale nahin ho.
वे तुम से चाहते है कि उन्हें ख़बर दो कि "क्या वह वास्तव में सत्य है?" कह दो, "हाँ, मेरे रब की क़सम! वह बिल्कुल सत्य है और तुम क़ाबू से बाहर निकल जानेवाले नहीं हो।
(ai rasool) tum se log poochhaten hain ki kya (jo kuchh tum kahate ho) vah sab theek hai tum kah do (haan) apane paravaradigaar kee kasam theek hai aur tum (khuda ko) hara nahin sakate
(ऐ रसूल) तुम से लोग पूछतें हैं कि क्या (जो कुछ तुम कहते हो) वह सब ठीक है तुम कह दो (हाँ) अपने परवरदिगार की कसम ठीक है और तुम (ख़ुदा को) हरा नहीं सकते

Hungarian

Es kerdezoskodni fognak nalad (Muhammad Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Vajon igaz ez?" Mondd: Igen, az Uramra! Igaz! Ti nem tudjatok azt meggatolni
És kérdezősködni fognak nálad (Muhammad Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Vajon igaz ez?" Mondd: Igen, az Uramra! Igaz! Ti nem tudjátok azt meggátolni

Indonesian

Dan mereka menanyakan kepadamu (Muhammad), "Benarkah (azab yang dijanjikan) itu?" Katakanlah, "Ya, demi Tuhanku, sesungguhnya (azab) itu pasti benar dan kamu sekali-kali tidak dapat menghindar
(Dan mereka menanyakan kepadamu) meminta penjelasan darimu ("Benarkah hal itu?") artinya apa yang telah engkau ancamkan kepada kami berupa siksaan dan dibangkitkan dari kubur itu? (Katakanlah, "Ya,) benar (demi Rabbku, sesungguhnya azab itu adalah benar dan kalian sekali-kali tidak dapat luput.") tidak dapat selamat daripadanya
Dan mereka menanyakan kepadamu, "Benarkah (azab yang dijanjikan) itu? Katakanlah, "Ya, demi Tuhan-ku, sesungguhnya azab itu adalah benar dan kamu sekali-kali tidak bisa luput (darinya)
Dengan nada mengejek dan mengingkari, orang-orang kafir bertanya kepadamu, Muhammad, apakah al-Qur'ân yang kamu sampaikan, hari kebangkitan dan siksaan yang kamu janjikan itu banar. Katakan kepada mereka, "Ya. Demi kemahabenaran Tuhanku yang menciptakanku, itu semua adalah benar. Kalian tidak akan menang dalam menolak dan mencegah siksaan yang dikehendaki oleh Allah untuk kalian
Dan mereka menanyakan kepadamu (Muhammad), “Benarkah (azab yang dijanjikan) itu?” Katakanlah, “Ya, demi Tuhanku, sesungguhnya (azab) itu pasti benar dan kamu sekali-kali tidak dapat menghindar.”
Dan mereka menanyakan kepadamu (Muhammad), “Benarkah (azab yang dijanjikan) itu?” Katakanlah, “Ya, demi Tuhanku, sesungguhnya (azab) itu pasti benar dan kamu sekali-kali tidak dapat menghindar.”

Iranun

Na pakiphanothol iran Ruka: Ino bunar Sukaniyan? Tharowangka: Owai! Ibut ko Kadnan Ko! Ka Mata-an naya a titho a bunar! Na di niyo dun khapalagoyan

Italian

Ti chiederanno: “E vero?”. Di': “Si, lo giuro [in Nome del] mio Signore, e la verita, e non potrete sottrarvi alla potenza di Allah”
Ti chiederanno: “È vero?”. Di': “Sì, lo giuro [in Nome del] mio Signore, è la verità, e non potrete sottrarvi alla potenza di Allah”

Japanese

Kare-ra wa anata ni toudarou. `Sore wa shinjitsuna nodesu ka.' Itte yaru ga i. `Soda, watashi no omo ni kakete, hontoni sore wa shinjitsudesu. Anata gata wa men ga re rarenai nodesu
Kare-ra wa anata ni toudarou. `Sore wa shinjitsuna nodesu ka.' Itte yaru ga ī. `Sōda, watashi no omo ni kakete, hontōni sore wa shinjitsudesu. Anata gata wa men ga re rarenai nodesu
かれらはあなたに問うだろう。「それは真実なのですか。」言ってやるがいい。「そうだ, わたしの主にかけて,本当にそれは真実です。あなたがたは免がれられないのです。」

Javanese

Lan dheweke padha nyuwun nerang marang sira: Apa nyata iku? Kandhanana: Iya, dhemi Pa- ngeranku, sayekti iku temen nyata, lan ora bakal sira bisa suminggah
Lan dhèwèké padha nyuwun nerang marang sira: Apa nyata iku? Kandhanana: Iya, dhemi Pa- ngéranku, sayekti iku temen nyata, lan ora bakal sira bisa suminggah

Kannada

tiliyiri! Akasagalalli mattu bhumiyalli iruvudellavu allahanige seride. Tiliyiri! Allahana vagdanavu khandita satya. Adare avaralli heccinavaru aritilla
tiḷiyiri! Ākāśagaḷalli mattu bhūmiyalli iruvudellavū allāhanigē sēride. Tiḷiyiri! Allāhana vāgdānavu khaṇḍita satya. Ādare avaralli heccinavaru aritilla
ತಿಳಿಯಿರಿ! ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ. ತಿಳಿಯಿರಿ! ಅಲ್ಲಾಹನ ವಾಗ್ದಾನವು ಖಂಡಿತ ಸತ್ಯ. ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅರಿತಿಲ್ಲ

Kazakh

Senen olar: «Bul sındıq pa?»,- dep suraydı. «Arine Rabbıma ant etemin, sozsiz Ol xaq. Sender Allanı alsirete almaysındar» de
Senen olar: «Bul şındıq pa?»,- dep suraydı. «Ärïne Rabbıma ant etemin, sözsiz Ol xaq. Sender Allanı älsirete almaysıñdar» de
Сенен олар: «Бұл шындық па?»,- деп сұрайды. «Әрине Раббыма ант етемін, сөзсіз Ол хақ. Сендер Алланы әлсірете алмайсыңдар» де
Ey, Muxammed! / Olar senen: «Bul sındıq pa?» - dep suraydı. Ayt: «Arine, Rabbımmen ant etemin, bul - aqiqat, sender alsirete / Allahqa kedergi keltire / almaysındar», - dep
Ey, Muxammed! / Olar senen: «Bül şındıq pa?» - dep suraydı. Ayt: «Ärïne, Rabbımmen ant etemin, bül - aqïqat, sender älsirete / Allahqa kedergi keltire / almaysıñdar», - dep
Ей, Мұхаммед! / Олар сенен: «Бүл шындық па?» - деп сұрайды. Айт: «Әрине, Раббыммен ант етемін, бүл - ақиқат, сендер әлсірете / Аллаһқа кедергі келтіре / алмайсыңдар», - деп

Kendayan

Man ia ka’koa nanya ka’ kao (Muhammad), ”Banar ke’? siksaatn nang dijanjiatn koa? Kataatnlah au’ demi Tuhanku, sabatolnya (siksaatn) koa pasti banar man kao sakali- kali nana’ bisa ngindar

Khmer

puokke som suor anak( mou ham meat) tha tae tondakamm noh pit ryyte? chaur anak pol tha bat khnhom saum sbath nung mcheasa robsakhnhom vea kuchea karpit haey puok anak min ach kech ruoch laey
ពួកគេសុំសួរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ថាៈ តើទណ្ឌកម្មនោះពិត ឬទេ? ចូរអ្នកពោលថាៈ បាទ ខ្ញុំសូមស្បថនឹងម្ចាស់របស់ខ្ញុំ វាគឺជា ការពិត ហើយពួកអ្នកមិនអាចគេចរួចឡើយ។

Kinyarwanda

Barakubaza bati "Ese ibyo uvuga (byerekeranye n’imperuka) ni ukuri?" Vuga (yewe Muhamadi) uti "Yego! Ndahiye ku izina rya Nyagasani wanjye! Ni ukuri! Kandi ntaho mwacikira(Allah)
Barakubaza bati “Ese ibyo uvuga (byerekeranye n’imperuka) ni ukuri?” Vuga (yewe Muhamadi) uti “Yego! Ndahiye ku izina rya Nyagasani wanjye! Ni ukuri! Kandi ntabwo mwananira Allah (nta ho mwamucikira.)”

Kirghiz

Jana alar senden: “Usul cındıkpı?” dep surasat. Aytkın: “Ooba, Rabbime ant: bul — cındık! Siler Allaһtı alsız kıla albaysıŋar
Jana alar senden: “Uşul çındıkpı?” dep suraşat. Aytkın: “Ooba, Rabbime ant: bul — çındık! Siler Allaһtı alsız kıla albaysıŋar
Жана алар сенден: “Ушул чындыкпы?” деп сурашат. Айткын: “Ооба, Раббиме ант: бул — чындык! Силер Аллаһты алсыз кыла албайсыңар

Korean

geudeul-i geudaeege geugeos-i jin lideonya mul-euni illeogalodoe naui junimkke maengsehanani geugeos-eun jinliyoneohuineun pihal su eobs-eulila
그들이 그대에게 그것이 진 리더냐 물으니 일러가로되 나의 주님께 맹세하나니 그것은 진리요너희는 피할 수 없으리라
geudeul-i geudaeege geugeos-i jin lideonya mul-euni illeogalodoe naui junimkke maengsehanani geugeos-eun jinliyoneohuineun pihal su eobs-eulila
그들이 그대에게 그것이 진 리더냐 물으니 일러가로되 나의 주님께 맹세하나니 그것은 진리요너희는 피할 수 없으리라

Kurdish

(بێباوه‌ڕان به‌گاڵته‌وه لێت ده‌پرسن): ئایا به‌رپا بوونی قیامه‌ت ڕاسته‌؟ (شتی وا پێش دێت؟!). بڵێ: به‌ڵێ، ڕاسته‌، سوێند به‌په‌روه‌ردگارم به‌ڕاستی ئه‌وه حه‌قیقه‌تێکی و (هه‌ر پێش دێت و) ئێوه ناتوانن خوا ده‌سته‌وسان بکه‌ن
(ئەی موحەممەد ﷺ) لێت دەپرسن ئایا ئەو سزایە ڕاستە (بەدی دێت)؟ پێیان بڵێ بەڵێ سوێند بە پەروەردگارم بێگومان ئەوە ڕاستە وە ئێوە ناتوانن خۆتانی لێ قوتار بکەن

Kurmanji

Ewan diven, ku ji te hin bibin (aha ji te dipirsin): "Bi rasti ewan (peymanen, ku tu ji bona me ra dibeji) rast in?" (Muhemmed! tu bersiva wan aha bide): "Bi Xudaye min, ewan rast in. Hun nikarin (ewan) para da ji bidin (ya ji sapatdane bezar bikin, ku idi sapate nede)
Ewan divên, ku ji te hîn bibin (aha ji te dipirsin): "Bi rastî ewan (peymanên, ku tu ji bona me ra dibêjî) rast in?" (Muhemmed! tu bersiva wan aha bide): "Bi Xudayê min, ewan rast in. Hûn nikarin (ewan) para da jî bidin (ya jî şapatdanê bêzar bikin, ku îdî şapatê nede)

Latin

They challenge vos prophesy Est hoc really quod testimentum happen Dictus Sic indeed my Dominus hoc est truth vos nunquam escape

Lingala

Mpe bazali kotuna yo sango ya etumbu mpe lisekwa ete: Ezali ya soló? Loba: Iyo; nalapi na Nkolo wa ngai! Ezali ya soló penza. Mpe bokokoka kokima yango te

Luyia

Ne bakhurebanga mbu;” Koo ako ni katoto?” Boola mbu; “Eeeh nditsuba khu Nyasaye wanje Omulesi toto ako ni abwene. Ne enywe shimunyala okhushila tawe.”

Macedonian

Тие те потпрашуваат: „Дали е вистина дека тоа ќе се случи?“ Кажи: „Да, се колнам во Господарот мој, навистина е вистина, и вие нема да можете да ја одминете!“ земеме душата, Нам сè ќе ни се врати и тогаш Аллах ќе биде сведок за тоа што го правеле
Baraat da gi izvestis: “Dali e toa mnvistina? Kazi: “Da, se kolnam vo Gospodarot moj deka toa, navistina, e vIstina i vie ste nemokni pred toa
Baraat da gi izvestiš: “Dali e toa mnvistina? Kaži: “Da, se kolnam vo Gospodarot moj deka toa, navistina, e vIstina i vie ste nemoḱni pred toa
Бараат да ги известиш: “Дали е тоа мнвистина? Кажи: “Да, се колнам во Господарот мој дека тоа, навистина, е вИстина и вие сте немоќни пред тоа

Malay

Dan mereka (yang meminta disegerakan azab) itu akan bertanya kepadamu (wahai Muhammad): "Adakah kedatangan azab yang dijanjikan itu benar? "Jawablah: "Ya, demi Tuhanku! Sesungguhnya adalah ia benar! Dan kamu tidak sekali-kali berkuasa menahan kedatangannya

Malayalam

it satyamanea enn ninneat avar anvesikkunnu. parayuka: ate; enre raksitavinetanneyana! tirccayayum at satyam tanneyan‌. ninnalkk tealpiccu kalayanavilla
it satyamāṇēā enn ninnēāṭ avar anvēṣikkunnu. paṟayuka: ate; enṟe rakṣitāvinetanneyāṇa! tīrccayāyuṁ at satyaṁ tanneyāṇ‌. niṅṅaḷkk tēālpiccu kaḷayānāvilla
ഇത് സത്യമാണോ എന്ന് നിന്നോട് അവര്‍ അന്വേഷിക്കുന്നു. പറയുക: അതെ; എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെതന്നെയാണ! തീര്‍ച്ചയായും അത് സത്യം തന്നെയാണ്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് തോല്‍പിച്ചു കളയാനാവില്ല
it satyamanea enn ninneat avar anvesikkunnu. parayuka: ate; enre raksitavinetanneyana! tirccayayum at satyam tanneyan‌. ninnalkk tealpiccu kalayanavilla
it satyamāṇēā enn ninnēāṭ avar anvēṣikkunnu. paṟayuka: ate; enṟe rakṣitāvinetanneyāṇa! tīrccayāyuṁ at satyaṁ tanneyāṇ‌. niṅṅaḷkk tēālpiccu kaḷayānāvilla
ഇത് സത്യമാണോ എന്ന് നിന്നോട് അവര്‍ അന്വേഷിക്കുന്നു. പറയുക: അതെ; എന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെതന്നെയാണ! തീര്‍ച്ചയായും അത് സത്യം തന്നെയാണ്‌. നിങ്ങള്‍ക്ക് തോല്‍പിച്ചു കളയാനാവില്ല
avar ninneat anvesikkunnu: itu satyamanea enn. parayuka: "ate. enre nathan saksi. tirccayayum itu satyantanne. ninnalkkitine parajayappetuttanavilla.”
avar ninnēāṭ anvēṣikkunnu: itu satyamāṇēā enn. paṟayuka: "ate. enṟe nāthan sākṣi. tīrccayāyuṁ itu satyantanne. niṅṅaḷkkitine parājayappeṭuttānāvilla.”
അവര്‍ നിന്നോട് അന്വേഷിക്കുന്നു: ഇതു സത്യമാണോ എന്ന്. പറയുക: "അതെ. എന്റെ നാഥന്‍ സാക്ഷി. തീര്‍ച്ചയായും ഇതു സത്യംതന്നെ. നിങ്ങള്‍ക്കിതിനെ പരാജയപ്പെടുത്താനാവില്ല.”

Maltese

Huma jistaqsuk (Muħammad) biex isiru jafu: ''Jaqaw dan huwa tabilħaqq (l qiegħed tgħidilna dwar. il-kastig))' Għidfilhom): 'Mela, fuq Sidi, dan huwa s-sewwa, u m'intomx ge taħarbu (il-kastig ta' Allaji)
Huma jistaqsuk (Muħammad) biex isiru jafu: ''Jaqaw dan huwa tabilħaqq (l qiegħed tgħidilna dwar. il-kastig))' Għidfilhom): 'Mela, fuq Sidi, dan huwa s-sewwa, u m'intomx ġe taħarbu (il-kastig ta' Allaji)

Maranao

Na pakiphanothol iran rka: "Ino bnar skaniyan?" Tharoang ka: "Oway! Ibt ko Kadnan ko! ka mataan! aya a titho a bnar! na di niyo dn khapalagoyan

Marathi

Ani te tumhala vicaratata ki kaya to (azaba) khari gosta ahe? Tumhi sanga, majhya palanakartyaci sapatha, ti agadi khari gosta ahe ani tumhi allahala kasahi prakare vivasa karu sakata nahi
Āṇi tē tumhālā vicāratāta kī kāya tō (azāba) kharī gōṣṭa āhē? Tumhī sāṅgā, mājhyā pālanakartyācī śapatha, tī agadī kharī gōṣṭa āhē āṇi tumhī allāhalā kaśāhī prakārē vivaśa karū śakata nāhī
५३. आणि ते तुम्हाला विचारतात की काय तो (अज़ाब) खरी गोष्ट आहे? तुम्ही सांगा, माझ्या पालनकर्त्याची शपथ, ती अगदी खरी गोष्ट आहे आणि तुम्ही अल्लाहला कशाही प्रकारे विवश करू शकत नाही

Nepali

Ra tiniharule tapa'isamga sodhchanh ki ke (yo) sajaya samco ho? Bhanidinus ho ‘‘allahako sapatha cha, tyo vastavama samco ho. Ra timi allahala'i prasta parna sakne chainau
Ra tinīharūlē tapā'īsam̐ga sōdhchanḥ ki kē (yō) sajāya sām̐cō hō? Bhanidinus hō ‘‘allāhakō śapatha cha, tyō vāstavamā sām̐cō hō. Ra timī allāhalā'ī prāsta pārna saknē chainau
र तिनीहरूले तपाईसँग सोध्छन्ः कि के (यो) सजाय साँचो हो ? भनिदिनुस् हो ‘‘अल्लाहको शपथ छ, त्यो वास्तवमा साँचो हो । र तिमी अल्लाहलाई प्रास्त पार्न सक्ने छैनौ ।

Norwegian

De forhører seg hos deg: «Er dette sant?» Si: «Ja, ved Herren, dette er sannhet? Og dere kan intet forpurre.»
De forhører seg hos deg: «Er dette sant?» Si: «Ja, ved Herren, dette er sannhet? Og dere kan intet forpurre.»

Oromo

“Sila inni (Guyyaan Qiyaamaa) dhugaa dhaa?” (jechuun) si odeeffatu“Eeyyeen! Gooftaa kiyyatti kakadhee! Inni dhugaadhaIsinis (isa jalaa) miliquu hin dandeessan” jedhi

Panjabi

Ate uha tuhade tom puchade hana ki ki iha gala saca hai. Kaho ki ham mere raba di sahu iha saca hai, ate tusim usa di pakara tom bahara na jam sakoge
Atē uha tuhāḍē tōṁ puchadē hana ki kī iha gala saca hai. Kahō ki hāṁ mērē raba dī sahū iha saca hai, atē tusīṁ usa dī pakaṛa tōṁ bāhara nā jāṁ sakōgē
ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਗੱਲ ਸੱਚ ਹੈ। ਕਹੋ ਕਿ ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਹੂੰ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਪਕੜ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਾ ਜਾਂ ਸਕੋਗੇ।

Persian

از تو خبر مى‌گيرند كه آيا حق است؟ بگو: آرى؛ سوگند به پروردگارم كه حق است و شما را ياراى فرار از آن نيست
و از تو مى‌پرسند: آيا آن عذاب راست است؟ بگو: آرى! به خدا قسم كه آن يقينا راست است و شما نمى‌توانيد مانع آن شويد
و از تو می‌پرسند که آیا آن حق است؟ بگو آری سوگند به پروردگارم که آن حق است، و شما گزیر و گریزی ندارید
و از تو خبر می‌گیرند: آیا آن حق است؟! بگو: «آری، سوگند به پروردگارم، قطعاً آن حق است، و شما عاجز کننده نیستید (و نمی‌توانید از آن فرار کنید)»
و از تو خبر می گیرند: آیا [عذاب جاودانه ای که به آن تهدید می شویم] حق است؟ بگو: آری، سوگند به پروردگارم یقیناً حق است، و شما عاجز کننده [خدا] نیستید [تا بتوانید از دسترس قدرت او بیرون روید]
و [ای پیامبر، مشرکان] از تو خبر مى‌گیرند [که]: «آیا آن [عذاب] حقیقت دارد؟» بگو: «آرى، سوگند به پروردگارم كه قطعاً حقیقت دارد و شما نمى‌توانید [الله را از وقوع معاد و عذاب] درمانده كنید»
کافران از تو می‌پرسند که آیا این (وعده عذاب) حق است؟ بگو: آری قسم به خدای من که البته حق است و شما از آن هیچ مفرّی ندارید
پرسندت آیا حقّ است آن بگو آری سوگند به پروردگارم و همانا آن است حقّ و نیستید شما به عجزآرندگان‌
و از تو خبر مى‌گيرند: «آيا آن راست است؟» بگو: «آرى! سوگند به پروردگارم كه آن قطعاً راست است، و شما نمى‌توانيد [خدا را] درمانده كنيد.»
و از تو خبری مهم درخواست می‌کنند (که) : «آیا این (وعده) راست و پای‌برجاست‌؟» بگو: «آری! سوگند به پروردگارم که آن به‌راستی همواره راست است و شما درمانده‌کنندگان (خدا و خداییان) نیستید.»
و از تو خبر مى‌گیرند که آیا آن [وعده‌ى مجازات] حقّ است؟ بگو: «آرى! سوگند به پروردگارم که آن حتمى است، و شما نمى‌توانید [خدا را از انجام آن] عاجز کنید.»
(کافران بر سبیل استهزاء) از تو می پرسند: که آیا آن (رستاخیز و عذابی که می‌گوئی) راست است؟! بگو: آری، به خدایم سوگند قطعاً راست است، و شما نمی‌توانید (از آن جلوگیری کنید، و با فرار و سرپیچی از آن، خدا را) درمانده و ناتوان سازید
از تو می‌پرسند: «آیا آن (وعده مجازات الهی) حقّ است؟» بگو: «آری، به پروردگارم سوگند، قطعاً حقّ است؛ و شما نمی‌توانید از آن جلوگیری کنید!»
و از تو خبر [عذاب‌] پرسند كه آيا آن راست است؟ بگو: آرى، به پروردگارم سوگند كه آن راست است، و شما ناتوان‌كننده [خدا از عذاب‌كردن‌] نيستيد
و از تو خبر می گیرند :آیا آن حق است ؟! بگو :«آری ، سو گند به پروردگارم ، قطعاً آن حق است ، وشما عاجز کننده نیستید( و نمی توانید از آن فرار کنید ) »

Polish

Oni beda ciebie pytac: "Czy to jest prawda?" Powiedz: "Tak! Na mojego Pana! Zaiste, to jest prawda! I nie bedziecie w stanie tego udaremnic
Oni będą ciebie pytać: "Czy to jest prawda?" Powiedz: "Tak! Na mojego Pana! Zaiste, to jest prawda! I nie będziecie w stanie tego udaremnić

Portuguese

E pedem-te informacoes: "E isso verdade?" Dize: "Sim, por meu Senhor; por certo, e verdade. E dele, nao podeis escapar
E pedem-te informações: "É isso verdade?" Dize: "Sim, por meu Senhor; por certo, é verdade. E dele, não podeis escapar
Pedir-te-ao que os inteires dos fatos: E isso verdade? Dize: Sim, por meu Senhor que e verdade, e jamais podereisimpedi-lo
Pedir-te-ão que os inteires dos fatos: É isso verdade? Dize: Sim, por meu Senhor que é verdade, e jamais podereisimpedi-lo

Pushto

او دوى له تا نه پوښتنه كوي چې ایا دا حق دى؟ ته (ورته) ووایه: هو! پخپل رب مې دې قسم وي چې بېشكه دغه خامخا حق دى او تاسو (له الله لره) عاجزه كوونكي نه یئ
او دوى له تا نه پوښتنه كوي چې ایا دا حق دى؟ ته (ورته) ووایه: هو! پر خپل رب مې دې قسم وي چې بېشكه دغه خامخا حق دى او تاسو (الله لره) عاجزه كوونكي نه یئ

Romanian

Ei vor cere vesti de la tine: “Acesta este Adevarul?” Spune: “Da, pe Domnul meu, acesta este Adevarul si voi nu-l veti slabi pe Dumnezeu.”
Ei vor cere veşti de la tine: “Acesta este Adevărul?” Spune: “Da, pe Domnul meu, acesta este Adevărul şi voi nu-l veţi slăbi pe Dumnezeu.”
Ei provoca tu profeti Exista acesta really care vointa happen Spune Acord întradevar meu Domnitor acesta exista adevar tu niciodata escape
ªi ei iþi cer þie desluºire: "Acest lucru este adevarat?" Spune:"Da! [Jur] pe Domnul meu, acest lucru este adevarat! ªi voi nu-l veþi putea impiedica
ªi ei îþi cer þie desluºire: "Acest lucru este adevãrat?" Spune:"Da! [Jur] pe Domnul meu, acest lucru este adevãrat! ªi voi nu-l veþi putea împiedica

Rundi

Barakubaza bati:- mbega ni vy’ukuri ivyo uvuga? Wewe vuga uti:- egome, ndarahiye ku Muremyi wanje yuko ari ivy’ukuri, namwe ntimushobora kunanira Imana

Russian

Ei vor cere vesti de la tine: “Acesta este Adevarul?” Spune: “Da, pe Domnul meu, acesta este Adevarul si voi nu-l veti slabi pe Dumnezeu.”
И они [многобожники] осведомляются [спрашивают] у тебя (о, Пророк): «Правда ли это [День Суда]?» Скажи (им) (о, Посланник): «Да, клянусь Господом моим, это – однозначно, истина, и вы не в состоянии ослабить (Аллаха) [не избежите воскрешения, суда и воздаяния]!»
Oni sprashivayut tebya: «Neuzheli eto pravda?». Skazhi: «Konechno, klyanus' moim Gospodom! Voistinu, eto - podlinnaya pravda, i vam ne izbezhat' etogo»
Они спрашивают тебя: «Неужели это правда?». Скажи: «Конечно, клянусь моим Господом! Воистину, это - подлинная правда, и вам не избежать этого»
Oni zakhotyat uznat' ot tebya, istinno li eto? Skazhi: "Da, klyanus' Gospodom moim, chto eto istinno; i vam togo ne otklonit'
Они захотят узнать от тебя, истинно ли это? Скажи: "Да, клянусь Господом моим, что это истинно; и вам того не отклонить
Oni osvedomlyayutsya u tebya, verno li eto? Skazhi: "Da, klyanus' Gospodom moim, eto - istina, i vy ne v sostoyanii oslabit'
Они осведомляются у тебя, верно ли это? Скажи: "Да, клянусь Господом моим, это - истина, и вы не в состоянии ослабить
Oni stanut sprashivat' tebya: "Pravda li vse eto?" Otvechay: "Konechno, klyanus' moim Gospodom! Voistinu, eto - podlinnaya pravda, i vam ne uklonit'sya [ot neye]
Они станут спрашивать тебя: "Правда ли все это?" Отвечай: "Конечно, клянусь моим Господом! Воистину, это - подлинная правда, и вам не уклониться [от нее]
Oni, izdevayas' i ne veruya, trebuyut ot tebya, o poslannik, chtoby ty soobshchil im, istinny li voskreseniye, nakazaniye i Koran. Skazhi im: "Da, klyanus' Allakhom, svoim Tvortsom! Vso eto - nepreklonnaya istina, i vy bessil'ny otvratit' nakazaniye Allakha
Они, издеваясь и не веруя, требуют от тебя, о посланник, чтобы ты сообщил им, истинны ли воскресение, наказание и Коран. Скажи им: "Да, клянусь Аллахом, своим Творцом! Всё это - непреклонная истина, и вы бессильны отвратить наказание Аллаха
Oni khotyat, chtob ty osvedomil ikh: Istinno li eto? Skazhi: "O da! YA Gospodom moim klyanus': Siye yest' Istina, i vy pred ney bessil'ny
Они хотят, чтоб ты осведомил их: Истинно ли это? Скажи: "О да! Я Господом моим клянусь: Сие есть Истина, и вы пред ней бессильны

Serbian

Они те запиткују: „Да ли је истина та патња?“ Реци: „Јесте, Господара ми мога, заиста је истина, и ви нећете моћи да је спречите.“

Shona

Uye vanokubvunza (iwe Muhammad (SAW)) kuti uvazivise (vachiti): “Ichokwadi here (marwadzo ezuva rekumutswa)?” Iti: “Hongu! Ndinopika naTenzi vangu! Ichokwadi chemazvokwadi! Uye hamugoni kuwatiza!”

Sindhi

۽ توکان خبر پڇندا آھن ته اھو (وعدو) سچ آھي؟ چؤ ته ھائو! مون کي پنھنجي پالڻھار جو قسم آھي ته ضرور سچ آھي، ۽ اوھين ٿڪائڻ وارا نه آھيو

Sinhala

(nabiye!) “eya attakda?”yi ovun obagen vimasannaha. (eyata) oba mese pavasanu: “ættaya! mage deviyan mata sattakinma! niyata vasayenma eya ættaya! (eya) obata valakva dæmiya nohæka
(nabiyē!) “eya attakda?”yi ovun obagen vimasannāha. (eyaṭa) oba mesē pavasanu: “ættaya! magē deviyan mata sattakinma! niyata vaśayenma eya ættaya! (eya) obaṭa vaḷakvā dæmiya nohæka
(නබියේ!) “එය අත්තක්ද?”යි ඔවුන් ඔබගෙන් විමසන්නාහ. (එයට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඇත්තය! මගේ දෙවියන් මත සත්තකින්ම! නියත වශයෙන්ම එය ඇත්තය! (එය) ඔබට වළක්වා දැමිය නොහැක
eya satyaya dæyi ovuhu numbagen toruturu vimasati. eseya, mage paramadhipatige namayen niyata vasayenma eyamaya satyaya vanuye. numbala abibava yannan noveti yæyi numba pavasanu
eya satyaya dæyi ovuhu num̆bagen toruturu vimasati. esēya, māgē paramādhipatigē nāmayen niyata vaśayenma eyamaya satyaya vanuyē. num̆balā abibavā yannan noveti yæyi num̆ba pavasanu
එය සත්‍යය දැයි ඔවුහු නුඹගෙන් තොරුතුරු විමසති. එසේය, මාගේ පරමාධිපතිගේ නාමයෙන් නියත වශයෙන්ම එයමය සත්‍යය වනුයේ. නුඹලා අබිබවා යන්නන් නොවෙති යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

They challenge ona prophesy Je this skutocne co will happen Say Ano indeed moj Lord this bol truth ona never escape

Somali

Oo waxay ku weydiinayaan: Ma run baa kaasi? Dheh: Haa, Waa igu Rabbigaye! Hubaal waa xaq dhab ah. Oo ma ka baxsan doontaan (Cadaabta)
waxay ku warsan ma xaqbaa isagu, dheh haa Eebahaybaan ku dhaartaye isagaa Xaqa, idinkuna ma tihidiin kuwo (Eebe) daalin
waxay ku warsan ma xaqbaa isagu, dheh haa Eebahaybaan ku dhaartaye isagaa Xaqa, idinkuna ma tihidiin kuwo (Eebe) daalin

Sotho

Ba kopa tlhalosetso ho uena ea hore: “Na ke ‘nete?” E re: “Aha, Ruri ka Mong`a ka ke ‘nete, le ke ke la phonyoha

Spanish

Te preguntan si [el Dia del Juicio] es verdad. Di: ¡Juro por mi Senor que si! Es la verdad y no podreis rehuir de ella
Te preguntan si [el Día del Juicio] es verdad. Di: ¡Juro por mi Señor que sí! Es la verdad y no podréis rehuir de ella
Y te piden que les informes sobre si (la resurreccion) sucedera de verdad. Diles: «Si, por mi Senor que es cierta, y no podreis escapar (de Su castigo)»
Y te piden que les informes sobre si (la resurrección) sucederá de verdad. Diles: «Sí, por mi Señor que es cierta, y no podréis escapar (de Su castigo)»
Y te piden que les informes sobre si (la resurreccion) sucedera de verdad. Diles: “Si, por mi Senor que es cierta, y no podran escapar (de Su castigo)”
Y te piden que les informes sobre si (la resurrección) sucederá de verdad. Diles: “Sí, por mi Señor que es cierta, y no podrán escapar (de Su castigo)”
Te pediran informacion: «Entonces, eso ¿es verdad?» Di: «¡Si, por mi Senor!, que es verdad y no podreis escapar»
Te pedirán información: «Entonces, eso ¿es verdad?» Di: «¡Sí, por mi Señor!, que es verdad y no podréis escapar»
Y alguna gente te pregunta: “¿Es todo esto verdad?” Di: “¡Si, por mi Sustentador! ¡Es ciertamente verdad, y no podeis eludir [el juicio final]!”
Y alguna gente te pregunta: “¿Es todo esto verdad?” Di: “¡Sí, por mi Sustentador! ¡Es ciertamente verdad, y no podéis eludir [el juicio final]!”
Te preguntan: "Es real [el Dia del Juicio]?" Di: "¡Juro por mi Senor que si! Es la verdad de la que no podran huir
Te preguntan: "Es real [el Día del Juicio]?" Di: "¡Juro por mi Señor que sí! Es la verdad de la que no podrán huir
Querran que les informes: «¿Es eso cierto?» Di: «Si. Juro por mi Senor que es la Verdad y no podreis evitarlo.»
Querrán que les informes: «¿Es eso cierto?» Di: «Sí. Juro por mi Señor que es la Verdad y no podréis evitarlo.»

Swahili

Na hao washirikina miongoni mwa watu wako, ewe Mtume, wanataka uwape habari kuhusu adhabu Siku ya Kiyama, «Je, ni kweli hiyo? Waambie, ewe Mtume, «Ndio, naapa kwa Mola wangu, hiyo ni kweli isiokuwa na shaka.Na nyinyi si wenye kumlemea Mwenyezi Mungu Asiwafufue na kuwalipa, kwani nyinyi muko kwenye udhibiti wa Mwenyezi Mungu na mamlaka Yake
Na wanakuuliza: Je! Ni kweli hayo? Sema: Ehe! Naapa kwa Mola wangu Mlezi! Hakika hayo ni kweli, na wala nyinyi hamshindi

Swedish

De fragar dig: "Ar da allt detta [verkligen] sant?" Sag: "Ja, vid min Herre och Gud! Det ar sant och ni kan ingenting gora for att kullkasta [Guds beslut]
De frågar dig: "Är då allt detta [verkligen] sant?" Säg: "Ja, vid min Herre och Gud! Det är sant och ni kan ingenting göra för att kullkasta [Guds beslut]

Tajik

Az tu xaʙar mepursand, ki ojo haq ast? Bigu: «Ore, savgand ʙa Parvardigoram, ki haq ast va sumoro quvvai firor az on nest!»
Az tu xaʙar mepursand, ki ojo haq ast? Bigū: «Ore, savgand ʙa Parvardigoram, ki haq ast va şumoro quvvai firor az on nest!»
Аз ту хабар мепурсанд, ки оё ҳақ аст? Бигӯ: «Оре, савганд ба Парвардигорам, ки ҳақ аст ва шуморо қувваи фирор аз он нест!»
Va az tu mepursand, ki ojo azoʙi ruzi qijomat haq ast? Bigu: «Ore, savgand ʙa Parvardigoram, ki haq ast va sumo Uro ʙozdoranda az azoʙ nested, ʙalki dar zeri hukmronii U hasted!»
Va az tu mepursand, ki ojo azoʙi rūzi qijomat haq ast? Bigū: «Ore, savgand ʙa Parvardigoram, ki haq ast va şumo Uro ʙozdoranda az azoʙ nested, ʙalki dar zeri hukmronii Ū hasted!»
Ва аз ту мепурсанд, ки оё азоби рӯзи қиёмат ҳақ аст? Бигӯ: «Оре, савганд ба Парвардигорам, ки ҳақ аст ва шумо Уро боздоранда аз азоб нестед, балки дар зери ҳукмронии Ӯ ҳастед!»
Va [ej pajomʙar, musrikon] Az tu xaʙar megirand [ki]: «Ojo on [azoʙ] haqiqat dorad»? Bigu: «Ore, savgand ʙa Parvardigoram,ki hatman, haqiqat dorad va sumo nametavoned [Alloh taoloro az vuqui maod va azoʙ] darmonda kuned»
Va [ej pajomʙar, muşrikon] Az tu xaʙar megirand [ki]: «Ojo on [azoʙ] haqiqat dorad»? Bigū: «Ore, savgand ʙa Parvardigoram,ki hatman, haqiqat dorad va şumo nametavoned [Alloh taoloro az vuqui maod va azoʙ] darmonda kuned»
Ва [эй паёмбар, мушрикон] Аз ту хабар мегиранд [ки]: «Оё он [азоб] ҳақиқат дорад»? Бигӯ: «Оре, савганд ба Парвардигорам,ки ҳатман, ҳақиқат дорад ва шумо наметавонед [Аллоҳ таолоро аз вуқуи маод ва азоб] дармонда кунед»

Tamil

(napiye!) ‘‘Atu unmaitana?'' Enru avarkal um'mitam vinavukinranar. Atarku nir kuruviraka: ‘‘Meytan! En iraivan mitu cattiyamaka! Niccayamaka atu unmaitan. (Atai) ninkal tatuttuvita mutiyatu
(napiyē!) ‘‘Atu uṇmaitāṉā?'' Eṉṟu avarkaḷ um'miṭam viṉavukiṉṟaṉar. Ataṟku nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Meytāṉ! Eṉ iṟaivaṉ mītu cattiyamāka! Niccayamāka atu uṇmaitāṉ. (Atai) nīṅkaḷ taṭuttuviṭa muṭiyātu
(நபியே!) ‘‘அது உண்மைதானா?'' என்று அவர்கள் உம்மிடம் வினவுகின்றனர். அதற்கு நீர் கூறுவீராக: ‘‘மெய்தான்! என் இறைவன் மீது சத்தியமாக! நிச்சயமாக அது உண்மைதான். (அதை) நீங்கள் தடுத்துவிட முடியாது
melum"atu unmai tana?" Enru (napiye! Avarkal) um'mitam vinavukirarkal; "am! En iraivan mitu cattiyamay niccayamaka atu unmaiye. (Atai) ninkal tatuttuvita mutiyatu" enru kuruviraka
mēlum"atu uṇmai tāṉā?" Eṉṟu (napiyē! Avarkaḷ) um'miṭam viṉavukiṟārkaḷ; "ām! Eṉ iṟaivaṉ mītu cattiyamāy niccayamāka atu uṇmaiyē. (Atai) nīṅkaḷ taṭuttuviṭa muṭiyātu" eṉṟu kūṟuvīrāka
மேலும் "அது உண்மை தானா?" என்று (நபியே! அவர்கள்) உம்மிடம் வினவுகிறார்கள்; "ஆம்! என் இறைவன் மீது சத்தியமாய் நிச்சயமாக அது உண்மையே. (அதை) நீங்கள் தடுத்துவிட முடியாது" என்று கூறுவீராக

Tatar

Кәферләр синнән сорыйлар: "Бу Коръән хакмы?" Әйт: "Аллаһ белән ант итеп әйтәмен, бу Коръән, әлбәттә хак, сез Аллаһуны гаҗиз итә алмассыз

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Varu inka ila adugutunnaru: " Emi? Idanta satyamena? Varito anu: "Avunu, na prabhuvu saksiga! Idanta niscayanga, jaragaboye satyame! Mariyu miru dani nundi tappincukoleru
mariyu (ō muham'mad!) Vāru iṅkā ilā aḍugutunnāru: " Ēmī? Idantā satyamēnā? Vāritō anu: "Avunu, nā prabhuvu sākṣigā! Idantā niścayaṅgā, jaragabōyē satyamē! Mariyu mīru dāni nuṇḍi tappin̄cukōlēru
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) వారు ఇంకా ఇలా అడుగుతున్నారు: " ఏమీ? ఇదంతా సత్యమేనా? వారితో అను: "అవును, నా ప్రభువు సాక్షిగా! ఇదంతా నిశ్చయంగా, జరగబోయే సత్యమే! మరియు మీరు దాని నుండి తప్పించుకోలేరు
“ఏమిటీ, అది నిజమేనా?” అని వారు నిన్ను అడుగుతున్నారు. “అవును. నా ప్రభువు తోడు! అది (ఆ శిక్ష) పడటం సత్యం. అది సంభవించకుండా ఆపే శక్తి మీకు లేదు” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు

Thai

læa phwk khea ca sxbtham cea wa (kar lngthosʹ) ca keid khun cring hrux cng klaw theid (muhammad) nænxn thideiyw khx saban tx phracea khxng chan thæcring man ca keid khun xyang nænxn læa phwk than mi samarth ca rxd pi di
læa phwk k̄heā ca s̄xbt̄hām cêā ẁā (kār lngthos̄ʹ) ca keid k̄hụ̂n cring h̄rụ̄x cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) næ̀nxn thīdeīyw k̄hx s̄ābān t̀x phracêā k̄hxng c̄hạn thæ̂cring mạn ca keid k̄hụ̂n xỳāng næ̀nxn læa phwk th̀ān mị̀ s̄āmārt̄h ca rxd pị dị̂
และพวกเขาจะสอบถามเจ้าว่า (การลงโทษ) จะเกิดขึ้นจริงหรือ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แน่นอนทีเดียว ขอสาบานต่อพระเจ้าของฉัน แท้จริงมันจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน และพวกท่านไม่สามารถจะรอดไปได้
læa phwk khea ca sxbtham cea wa “(kar lngthosʹ) ca keid khun cring hrux?” Cng klaw theid (muhammad) “nænxn thideiyw khx saban tx phracea khxng chan thæcring man ca keid khun xyang nænxn læa phwk than mi samarth ca rxd pi di”
læa phwk k̄heā ca s̄xbt̄hām cêā ẁā “(kār lngthos̄ʹ) ca keid k̄hụ̂n cring h̄rụ̄x?” Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “næ̀nxn thīdeīyw k̄hx s̄ābān t̀x phracêā k̄hxng c̄hạn thæ̂cring mạn ca keid k̄hụ̂n xỳāng næ̀nxn læa phwk th̀ān mị̀ s̄āmārt̄h ca rxd pị dị̂”
และพวกเขาจะสอบถามเจ้าว่า “(การลงโทษ) จะเกิดขึ้นจริงหรือ?” จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “แน่นอนทีเดียว ขอสาบานต่อพระเจ้าของฉัน แท้จริงมันจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน และพวกท่านไม่สามารถจะรอดไปได้”

Turkish

O gercek mi diye soruyorlar senden; de ki: Evet, andolsun Rabbime ki gercektir ve siz de ondan kurtulmayacaksınız
O gerçek mi diye soruyorlar senden; de ki: Evet, andolsun Rabbime ki gerçektir ve siz de ondan kurtulmayacaksınız
O (azap) bir gercek midir? diye senden haber istiyorlar. De ki: Evet, Rabbime andolsun ki o suphesiz gercektir ve siz aciz bırakacak degilsiniz
O (azap) bir gerçek midir? diye senden haber istiyorlar. De ki: Evet, Rabbime andolsun ki o şüphesiz gerçektir ve siz âciz bırakacak değilsiniz
Bu bir gercek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, Rabbime andolsun ki, suphesiz gercektir ve sizler aciz bırakacak degilsiniz
Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz
“O azab, bir gercek mi?” diye senden sorarlar. De ki: “- Evet, Rabbime yemin ederim ki, O, muhakkak bir gercektir. Siz bundan yakayı kurtaramazsınız.”
“O azab, bir gerçek mi?” diye senden sorarlar. De ki: “- Evet, Rabbime yemin ederim ki, O, muhakkak bir gerçektir. Siz bundan yakayı kurtaramazsınız.”
O (azab) hak mıdır, diye senden haber isterler. De ki: Evet, Rabbim hakkı icin o gercekten haktır ve siz (ondan Allah´ı) aciz bırakacak degilsiniz (yakayı da kurtaramıyacaksınız)
O (azâb) hak mıdır, diye senden haber isterler. De ki: Evet, Rabbim hakkı için o gerçekten haktır ve siz (ondan Allah´ı) âciz bırakacak değilsiniz (yakayı da kurtaramıyacaksınız)
O gercek midir?" diye senden sorarlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı icin o gercektir, siz aciz kılamazsınız (onleyemezsiniz)
O gerçek midir?" diye senden sorarlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir, siz aciz kılamazsınız (önleyemezsiniz)
O azap gercek mi?" diye sana soruyorlar. De ki; "Evet. Rabbim hakki icin o kesin bir gercektir. Ve siz bundan yakayi kurtaramazsiniz
O azap gerçek mi?" diye sana soruyorlar. De ki; "Evet. Rabbim hakki için o kesin bir gerçektir. Ve siz bundan yakayi kurtaramazsiniz
O (azap) bir gercek midir?" diye senden haber istiyorlar. De ki: Evet, Rabbime andolsun ki o suphesiz gercektir ve siz aciz bırakacak degilsiniz
O (azap) bir gerçek midir?" diye senden haber istiyorlar. De ki: Evet, Rabbime andolsun ki o şüphesiz gerçektir ve siz aciz bırakacak değilsiniz
Bu sahiden dogru mudur," diye senden haber bekliyorlar. De ki: "Elbette, Rabbime andolsun o gercektir ve siz onu engelleyemezsiniz
Bu sahiden doğru mudur," diye senden haber bekliyorlar. De ki: "Elbette, Rabbime andolsun o gerçektir ve siz onu engelleyemezsiniz
O azap gercek mi?" diye sana soruyorlar. De ki; "Evet. Rabbim hakkı icin o kesin bir gercektir. Ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız
O azap gerçek mi?" diye sana soruyorlar. De ki; "Evet. Rabbim hakkı için o kesin bir gerçektir. Ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız
«Sahi dogru mu bu?» diye senden soruyorlar. De ki: «Evet, Rabbime yemin ederim ki, o dosdogru ve siz, bundan yakayı kurtaramazsınız
«Sahi doğru mu bu?» diye senden soruyorlar. De ki: «Evet, Rabbime yemin ederim ki, o dosdoğru ve siz, bundan yakayı kurtaramazsınız
«O azap gercek mi?» diye sana soruyorlar. De ki; «Evet. Rabbim hakkı icin o kesin bir gercektir. Ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız.»
«O azap gerçek mi?» diye sana soruyorlar. De ki; «Evet. Rabbim hakkı için o kesin bir gerçektir. Ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız.»
Sana, «O ceza gercek midir?» diye soruyorlar. Onlara de ki; «Rabbim hakkı icin, evet. O, gercektir, siz Allah´ın yapacagını engelleyemezsiniz.»
Sana, «O ceza gerçek midir?» diye soruyorlar. Onlara de ki; «Rabbim hakkı için, evet. O, gerçektir, siz Allah´ın yapacağını engelleyemezsiniz.»
Bu bir gercek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, rabbime andolsun ki, suphesiz gercektir ve sizler aciz bırakacak degilsiniz
Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz
«O (azab) bir gercek mi?» diye senden haber isterler. De ki «Evet, Rabbime andederim ki, o elbet ve elbet bir hakıykatdır. Siz (bundan Allahı) aciz bırakıcılar degilsiniz»
«O (azâb) bir gerçek mi?» diye senden haber isterler. De ki «Evet, Rabbime andederim ki, o elbet ve elbet bir hakıykatdır. Siz (bundan Allâhı) âciz bırakıcılar değilsiniz»
O gercek mi? diye senden haber sorarlar. De ki: Rabbıma andolsun ki o, muhakkak gercektir. Elbette siz, O´nu aciz bırakacaklar degilsiniz
O gerçek mi? diye senden haber sorarlar. De ki: Rabbıma andolsun ki o, muhakkak gerçektir. Elbette siz, O´nu aciz bırakacaklar değilsiniz
Ve senden haber soracaklar: “O hak mıdır (gercek midir)?” De ki: “Evet, Rabbime andolsun.” Muhakkak ki o, kesin olarak haktır (gercektir) ve sizler aciz bırakanlar degilsiniz
Ve senden haber soracaklar: “O hak mıdır (gerçek midir)?” De ki: “Evet, Rabbime andolsun.” Muhakkak ki o, kesin olarak haktır (gerçektir) ve sizler aciz bırakanlar değilsiniz
Ve yestembiuneke ehakkun hu kul ı ve rabbı innehu lehakkuv ve ma entum bi mu´cizın
Ve yestembiuneke ehakkun hu kul ı ve rabbı innehu lehakkuv ve ma entüm bi mu´cizın
Ve yestenbiuneke ehakkun hu(huve), kul i ve rabbi innehu le hakkun ve ma entum bi mu’cizin(mu’cizine)
Ve yestenbiûneke ehakkun hû(hûve), kul î ve rabbî innehu le hakkun ve mâ entum bi mu’cizîn(mu’cizîne)
Bazıları da sana, "Butun bunlar gercek mi?" diye soruyorlar. De ki: "Elbette! Rabbim hakkı icin, katıksız gercek bu; ve sizler de (buyuk sorgulamadan) asla kacamayacaksınız
Bazıları da sana, "Bütün bunlar gerçek mi?" diye soruyorlar. De ki: "Elbette! Rabbim hakkı için, katıksız gerçek bu; ve sizler de (büyük sorgulamadan) asla kaçamayacaksınız
veyestembiuneke ehakkun hu. kul i verabbi innehu lehakkuv vema entum bimu`cizin
veyestembiûneke eḥaḳḳun hû. ḳul î verabbî innehû leḥaḳḳuv vemâ entüm bimü`cizîn
Sana o azabın hak olup olmadıgını, sormaktadırlar. (Onlara) de ki: "Evet, Rabbime yemin ederim ki o haktır ve siz, (azabı gondermekten) Allah'ı aciz bırakacak degilsiniz
Sana o azabın hak olup olmadığını, sormaktadırlar. (Onlara) de ki: "Evet, Rabbime yemin ederim ki o haktır ve siz, (azabı göndermekten) Allah'ı âciz bırakacak değilsiniz
Gercek mi bu? diye sana soruyorlar. De ki: -Evet, Rabbim hakkı icin o gercektir. Siz ondan kacamayacaksınız
Gerçek mi bu? diye sana soruyorlar. De ki: -Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz ondan kaçamayacaksınız
Gercek mi bu? diye senden haber bekliyorlar. De ki: Evet, Rabbim hakkı icin yemin ederim ki o gercektir. Siz (Allah'ın azabından) kacamayacaksınız
Gerçek mi bu? diye senden haber bekliyorlar. De ki: Evet, Rabbim hakkı için yemin ederim ki o gerçektir. Siz (Allah'ın azabından) kaçamayacaksınız
“Sahi dogru mu bu?” diye senden haber sorarlar.De ki: “Evet! Rabbime yemin ederim ki o elbette gercektir ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız.”
“Sahi doğru mu bu?” diye senden haber sorarlar.De ki: “Evet! Rabbime yemin ederim ki o elbette gerçektir ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız.”
Sahiden o gercek midir? diye senden soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı icin o gercektir. Siz (onu) onleyemezsiniz
Sahiden o gerçek midir? diye senden soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz (onu) önleyemezsiniz
«Bu bir gercek mi?» diye senden haber soracaklar. De ki: «Evet, Rabbime andolsun ki, suphesiz gercektir ve sizler aciz bırakacak olanlar da degilsiniz.»
«Bu bir gerçek mi?» diye senden haber soracaklar. De ki: «Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak olanlar da değilsiniz.»
O (azap) gercek midir?” diye senden haber soruyorlar. De ki: “Evet! Rabbime andolsun ki o elbette gercektir. Siz ondan kacamayacaksınız
O (azap) gerçek midir?” diye senden haber soruyorlar. De ki: “Evet! Rabbime andolsun ki o elbette gerçektir. Siz ondan kaçamayacaksınız
Soruyorlar sana: "Dogru mu bu?" De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim, o dogrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız
Soruyorlar sana: "Doğru mu bu?" De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim, o doğrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız
Soruyorlar sana: "Dogru mu bu?" De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim, o dogrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız
Soruyorlar sana: "Doğru mu bu?" De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim, o doğrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız
Soruyorlar sana: "Dogru mu bu?" De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim, o dogrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız
Soruyorlar sana: "Doğru mu bu?" De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim, o doğrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız

Twi

(Nkͻmhyεni), wͻ’rebisa wo sε: “Ɛno yε nokorε?“ Ka sε: Aane; Mede me Wura Nyankopͻn di nse sε, nokorε paa; na montumi nnsi ho kwan”

Uighur

ئۇلار سەندىن: «ئۇ (يەنى ۋەدە قىلىنغان ئازاب، ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش) راستمۇ؟» دەپ سورايدۇ، سەن: «ھەئە، پەرۋەردىگارىم بىلەن قەسەمكى، ئۇ ئەلۋەتتە راستتۇر، سىلەر قېچىپ قۇتۇلالمايسىلەر» دېگىن
ئۇلار سەندىن: «ئۇ (يەنى ۋەدە قىلىنغان ئازاب، ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىش) راستمۇ؟» دەپ سورايدۇ، سەن: «ھەئە، پەرۋەردىگارىم بىلەن قەسەمكى، ئۇ ئەلۋەتتە راستتۇر، سىلەر قېچىپ قۇتۇلالمايسىلەر» دېگىن

Ukrainian

Вони запитують тебе: «Чи це правда?» Скажи: «Так, клянуся моїм Господом, правда! І вам не уникнути цього!»[CXXX]
Vony vyklyk vy vishchuvaty: tse diysno shcho vidbudetʹsya?" Skazhitʹ, "Tak diysno, moyim Lordom, tse yavlyaye soboyu pravdu, ta vy mozhete nikoly ne vtikty
Вони виклик ви віщувати: це дійсно що відбудеться?" Скажіть, "Так дійсно, моїм Лордом, це являє собою правду, та ви можете ніколи не втікти
Vony zapytuyutʹ tebe: «Chy tse pravda?» Skazhy: «Tak, klyanusya moyim Hospodom, pravda! I vam ne unyknuty tsʹoho!»
Вони запитують тебе: «Чи це правда?» Скажи: «Так, клянуся моїм Господом, правда! І вам не уникнути цього!»
Vony zapytuyutʹ tebe: «Chy tse pravda?» Skazhy: «Tak, klyanusya moyim Hospodom, pravda! I vam ne unyknuty tsʹoho!»
Вони запитують тебе: «Чи це правда?» Скажи: «Так, клянуся моїм Господом, правда! І вам не уникнути цього!»

Urdu

Phir poochte hain kya waqayi yeh sach hai jo tum keh rahey ho? Kaho “ mere Rubb ki kasam, yeh bilkul sach hai aur tum itna bal-boota nahin rakhte ke usey zahoor mein aane se rok do”
پھر پُوچھتے ہیں کیا واقعی یہ سچ ہے جو تم کہہ رہے ہو؟ کہو “میرے رب کی قسم، یہ بالکل سچ ہے اور تم اتنا بل بوتا نہیں رکھتے کہ اسے ظہُور میں آنے سے روک دو
اور تم سے پوچھتے ہیں کیا یہ بات سچ ہے کہہ دو ہاں میرے رب کی قسم بے شک یہ سچ ہے اور تم عاجز کرنے والے نہیں ہو
اور تم سے دریافت کرتے ہیں کہ آیا یہ سچ ہے۔ کہہ دو ہاں خدا کی قسم سچ ہے اور تم (بھاگ کر خدا کو) عاجز نہیں کرسکو گے
اور تجھ سے خبر پوچھتے ہیں کیا سچ ہے یہ بات تو کہہ البتہ قسم میرے رب کی یہ سچ ہے اور تم تھکا نہ سکو گے [۷۸]
اور وہ آپ سے پوچھتے ہیں کہ کیا یہ سچ ہے؟ (جو آپ کہتے ہیں؟) کہیے ہاں خدا کی قسم یہ بالکل سچ ہے اور تم (خدا کو) عاجز و بے بس نہیں بنا سکتے۔
Aur woh aap say daryaft kertay hain kay kiya azab waqaee sach hai? Aap farma dijiye kay haan qasam hai meray rab ki woh waqaee sach hai aur tum kissi taraf Allah ko aajiz nahi ker saktay
اور وه آپ سے دریافت کرتے ہیں کہ کیا عذاب واقعی سچ ہے؟ آپ فرما دیجئے کہ ہاں قسم ہے میرے رب کی وه واقعی سچ ہے اور تم کسی طرح اللہ کو عاجز نہیں کرسکتے
aur wo aap se daryaaft karte hai ke kya azaab waqei sach hai? aap farma dijiye ke haan qasam hai mere rub ki wo waqei sach hai aur tum kisi tarah Allah ko aajiz nahi kar sakte
اور اگر ہر ظالم شخص کے لیے روئے زمین کی دولت ہو تو بھی وہ ساری دولت بطور فدیہ دیدے۔ اور وہ ظالم دل ہی دل میں پچھتانے لگے جب دیکھا انھوں نے عذاب کو اور فیصلہ کردیا گیا ان کے درمیان انصاف سے اور اُ ن پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
اور وہ آپ سے دریافت کرتے ہیں کہ کیا (دائمی عذاب کی) وہ بات (واقعی) سچ ہے؟ فرما دیجئے: ہاں میرے رب کی قسم یقیناً وہ بالکل حق ہے۔ اور تم (اپنے انکار سے اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے
اور یہ لوگ تم سے پوچھتے ہیں کہ کیا یہ (آخرت کا عذاب) واقعی سچ ہے ؟ کہو دو کہ : میرے پروردگار کی قسم یہ بالکل سچ ہے، اور تم (اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے۔
یہ آپ سے دریافت کرتے ہیں کیا یہ عذاب برحق ہے تو فرما دیجئے کہ ہاں بیشک برحق ہے اور تم خدا کو عاجز نہیں بناسکتے

Uzbek

Улар сендан: «У ҳақми?» деб сўрарлар. «Ҳа, Парвардигорим ҳаққи, албатта, у ҳақдир ва сизлар қочиб қутулувчи эмассизлар», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиздан: «У (ваъда қилинган азоб) ҳақми?», деб сўрайдилар. Айтинг: «Ҳа, Парвардигоримга қасамки, албатта у ҳақдир. Сизлар (ундан) қочиб қутулгувчи эмассизлар»
Улар сендан: «У ҳақми?» деб сўрарлар. Сен: «Ҳа, Парвардигорим ҳаққи, албатта, у ҳақдир ва сизлар қочиб қутулувчи эмассизлар», деб айт

Vietnamese

Va ho hoi Nguoi đe biet no (su trung phat) thuc su xay ra hay khong? Hay bao ho: “Vang! Nhan danh Thuong Đe (Allah) cua Ta, chac chan đo la su that. Va cac nguoi se khong the thoat khoi đang!”
Và họ hỏi Ngươi để biết nó (sự trừng phạt) thực sự xảy ra hay không? Hãy bảo họ: “Vâng! Nhân danh Thượng Đế (Allah) của Ta, chắc chắn đó là sự thật. Và các người sẽ không thể thoát khỏi đặng!”
(Nhung ke đa than) hoi Nguoi (Thien Su Muhammad): “Co phai (hinh phat ma Nguoi canh bao) la su that khong?” Nguoi hay đap: “Xin the voi Thuong Đe cua Ta, chac chan đo la su that va cac nguoi se khong thoat.”
(Những kẻ đa thần) hỏi Ngươi (Thiên Sứ Muhammad): “Có phải (hình phạt mà Ngươi cảnh báo) là sự thật không?” Ngươi hãy đáp: “Xin thề với Thượng Đế của Ta, chắc chắn đó là sự thật và các ngươi sẽ không thoát.”

Xhosa

Bayakucela (Muhammad) ukuba ubaxelele ukuba: “Ingaba iyinyani na (into yokuba isohlwayo neMini yokuGqibela siza kwenzeka)?” Yithi: “Ewe! Ndifunga ngeNkosi yam! Iyinyani ngokwenene yaye anisayi kuphuncula kuzo!”

Yau

Sano wanganyao akum’busyaga (mmwe Muhammadi ﷺ) kuti: “Nambo yalakweyi yakuona?” Jilani: “Eee! Ngwalumbila Ambuje wangu, chisimu yalakweyi yakuona, soni jenumanja nganim’ba iyyilepelekasyisye.”
Sano ŵanganyao akum’busyaga (mmwe Muhammadi ﷺ) kuti: “Nambo yalakweyi yakuona?” Jilani: “Eee! Ngwalumbila Ambuje ŵangu, chisimu yalakweyi yakuona, soni jenumanja nganim’ba iyyilepelekasyisye.”

Yoruba

Won si n beere fun iro re lodo re pe, “se ododo ni?” So pe: “Bee ni. Mo fi Oluwa mi bura. Dajudaju ododo ni. Eyin ko si nii mori bo.”
Wọ́n sì ń bèèrè fún ìró rẹ̀ lọ́dọ̀ rẹ̀ pé, “ṣé òdodo ni?” Sọ pé: “Bẹ́ẹ̀ ni. Mo fi Olúwa mi búra. Dájúdájú òdodo ni. Ẹ̀yin kò sì níí mórí bọ́.”

Zulu

Futhi bayakubuza (bathi) ngakube (lesisijeziso) siyiqiniso yini na? Ithi, “yebo ngifunga ngeNkosi yami ngempela sona siyiqiniso kakhulu futhi nina angeke nikwazi uphunyuka (kusona). ”