Achinese

Ubak silalem geukheun treuk teuma Boh jinoe rasa treuk azeub di kah Azeub nyang keukai sipanyang masa Lagee buet gata meunan geubalah

Afar

Tohuk lakal koroosannut sinni nafsi yudlume marak Yallih digaaláy waartay amurruqe wayta tammoysa keenik iyyan, isin addunyal abak sugten uma taamoomik sa elle galtimtaanam litoonuu

Afrikaans

Dan sal aan die onregverdiges gesê word: Ondervind nou die ewige straf. Julle word nie anders vergeld as wat julle verdien het nie

Albanian

Pastaj do t’u thuhet atyre qe kane bere krime: “Shijone denimin e perjetshem! A shperbleheni ndryshe perpos si e keni merituar?”
Pastaj do t’u thuhet atyre që kanë bërë krime: “Shijone dënimin e përjetshëm! A shpërbleheni ndryshe përpos si e keni merituar?”
E pastaj, u thuhet zullumqareve: “Shijoni denimin e perhershem! Dhe, nuk denoheni ndryshe, pervec ashtu si keni punuar”
E pastaj, u thuhet zullumqarëve: “Shijoni dënimin e përhershëm! Dhe, nuk dënoheni ndryshe, përveç ashtu si keni punuar”
E pastaj, do t’u thuhet keqberesve: “Shijoni denimin e perhershem! Nuk denoheni ndryshe, pervecse sipas veprave qe keni punuar”
E pastaj, do t’u thuhet keqbërësve: “Shijoni dënimin e përhershëm! Nuk dënoheni ndryshe, përveçse sipas veprave që keni punuar”
Me vone (ne diten e kijametit) atyre qe bene zullum u thuhet: “Shijoni denimin e perjetshem!” Mos jeni denuar me shume se c’keni merituar?”
Më vonë (në ditën e kijametit) atyre që bënë zullum u thuhet: “Shijoni dënimin e përjetshëm!” Mos jeni dënuar më shumë se ç’keni merituar?”
Me vone (ne diten e kijametit) atyre qe bene zullum u thuhet: "Shijoni denimin e perjetshem!" Mos jeni denuar me shume se c´keni merituar
Më vonë (në ditën e kijametit) atyre që bënë zullum u thuhet: "Shijoni dënimin e përjetshëm!" Mos jeni dënuar më shumë se ç´keni merituar

Amharic

keziyami le’ineziya lebedeluti፡- «zewitarini k’it’ati k’imesu tiseruti yeneberechihutini waga iniji atimenedumi» yibalalu፡፡
kezīyami le’inezīya lebedeluti፡- «zewitarīni k’it’ati k’imesu tišeruti yeneberechihutini waga inijī ātimenedumi» yibalalu፡፡
ከዚያም ለእነዚያ ለበደሉት፡- «ዘውታሪን ቅጣት ቅመሱ ትሠሩት የነበረችሁትን ዋጋ እንጂ አትመነዱም» ይባላሉ፡፡

Arabic

«ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد» أي الذي تخلدون فيه «هل» ما «تجزون إلا» جزاء «بما كنتم تكسبون»
thuma qil liladhin zalamuu 'anfusahum bikufrihim ballh: tjrraeu eadhab allah alddayim lakum abdana, fahal tueaqabwn 'iilaa bima kuntum taemalun fi hayatikum min measy allh?
ثم قيل للذين ظلموا أنفسهم بكفرهم بالله: تجرَّعوا عذاب الله الدائم لكم أبدًا، فهل تُعاقَبون إلا بما كنتم تعملون في حياتكم من معاصي الله؟
Thumma qeela lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illa bima kuntum taksiboona
Summa qeela lillazeena zalamoo zooqoo 'azaabal khuld hal tujzawna illaa bimaa kuntum taksiboon
Thumma qeela lillatheena thalamoothooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illabima kuntum taksiboon
Thumma qeela lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illa bima kuntum taksiboona
thumma qila lilladhina zalamu dhuqu ʿadhaba l-khul'di hal tuj'zawna illa bima kuntum taksibuna
thumma qila lilladhina zalamu dhuqu ʿadhaba l-khul'di hal tuj'zawna illa bima kuntum taksibuna
thumma qīla lilladhīna ẓalamū dhūqū ʿadhāba l-khul'di hal tuj'zawna illā bimā kuntum taksibūna
ثُمَّ قِیلَ لِلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمُۥ تَكۡسِبُونَ
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡخُلۡدِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡخُلۡدِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
ثُمَّ قِيۡلَ لِلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡخُلۡدِۚ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ اِلَّا بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡسِبُوۡنَ
ثُمَّ قِیلَ لِلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
ثُمَّ قِيۡلَ لِلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡخُلۡدِﵐ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ اِلَّا بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡسِبُوۡنَ ٥٢
Thumma Qila Lilladhina Zalamu Dhuqu `Adhaba Al-Khuldi Hal Tujzawna 'Illa Bima Kuntum Taksibuna
Thumma Qīla Lilladhīna Žalamū Dhūqū `Adhāba Al-Khuldi Hal Tujzawna 'Illā Bimā Kuntum Taksibūna
ثُمَّ قِيلَ لِلذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لْخُلْدِۖ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَۖ‏
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمُۥ تَكۡسِبُونَ
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
ثُمَّ قِيل لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡخُلۡدِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
ثُمَّ قِيل لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لۡخُلۡدِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون الا بما كنتم تكسبون
ثُمَّ قِيلَ لِلذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ اَ۬لْخُلْدِۖ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَۖ
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُواْ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلۡخُلۡدِ هَلۡ تُجۡزَوۡنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمۡ تَكۡسِبُونَ
ثم قيل للذين ظلموا ذوقوا عذاب الخلد هل تجزون الا بما كنتم تكسبون

Assamese

Tara pichata yalimasakalaka koraa ha’ba, ‘sthayi sastira soraada loraa; tomaloke yi karaichila tomalokaka kerala tarae'i pratiphala diya haiche’
Tāra pichata yālimasakalaka kōraā ha’ba, ‘sthāẏī śāstira sōraāda lōraā; tōmālōkē yi karaichilā tōmālōkaka kērala tāraē'i pratiphala diẏā haichē’
তাৰ পিছত যালিমসকলক কোৱা হ’ব, ‘স্থায়ী শাস্তিৰ সোৱাদ লোৱা; তোমালোকে যি কৰিছিলা তোমালোকক কেৱল তাৰেই প্ৰতিফল দিয়া হৈছে’।

Azerbaijani

Sonra zalımlara deyiləcəkdir: “Dadın əbədi əzabı! Məgər siz ancaq qazandıgınız gunahlara gorə cəzalandırılmırsınızmı?”
Sonra zalımlara deyiləcəkdir: “Dadın əbədi əzabı! Məgər siz ancaq qazandığınız günahlara görə cəzalandırılmırsınızmı?”
Sonra zalımlara deyilə­cək­dir: “Da­dın əbədi əzabı! Mə­gər siz ancaq qazandıgınız gu­nahlara gorə cəzalan­dı­rıl­mır­sı­nızmı?”
Sonra zalımlara deyilə­cək­dir: “Da­dın əbədi əzabı! Mə­gər siz ancaq qazandığınız gü­nahlara görə cəzalan­dı­rıl­mır­sı­nızmı?”
Sonra zulm edənlərə: “Dadın əbədi əzabı. Siz ancaq qazandıgınız gunahlara gorə cəzalandırılırsınız!” – deyiləcək
Sonra zülm edənlərə: “Dadın əbədi əzabı. Siz ancaq qazandığınız günahlara görə cəzalandırılırsınız!” – deyiləcək

Bambara

ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߘߊߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߐ߫
ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎߡߊ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߘߊߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߕߘߋ߫، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߝߋ߲߫ ߜߘߍ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ߫ ߞߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߐ߫

Bengali

Tarapara yara yuluma karata taderake bala habe, ‘sthayi sasti asbadana kara; tomara ya karate, tomaderake kebala tara'i pratiphala deya hacche [1].’
Tārapara yārā yuluma karata tādērakē balā habē, ‘sthāẏī śāsti āsbādana kara; tōmarā yā karatē, tōmādērakē kēbala tāra'i pratiphala dēẏā hacchē [1].’
তারপর যারা যুলুম করত তাদেরকে বলা হবে, ‘স্থায়ী শাস্তি আস্বাদন কর; তোমরা যা করতে, তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেয়া হচ্ছে [১]।’
atahpara bala habe, gonahagaradigake, bhoga karate thaka ananta ayaba-tomara ya kichu karate tara ta'i pratiphala.
ataḥpara balā habē, gōnāhagāradigakē, bhōga karatē thāka ananta āyāba-tōmarā yā kichu karatē tāra tā'i pratiphala.
অতঃপর বলা হবে, গোনাহগারদিগকে, ভোগ করতে থাক অনন্ত আযাব-তোমরা যা কিছু করতে তার তাই প্রতিফল।
Tarapara yara an'yayacarana karechila tadera bala habe -- ''sthayi sasti asbadana karo. Tomara ya arjana ka’re calechile ta chara an'ya kichu ki tomadera pratidana de'oya hacche?’’
Tārapara yārā an'yāẏācaraṇa karēchila tādēra balā habē -- ''sthāẏī śāsti āsbādana karō. Tōmarā yā arjana ka’rē calēchilē tā chāṛā an'ya kichu ki tōmādēra pratidāna dē'ōẏā hacchē?’’
তারপর যারা অন্যায়াচরণ করেছিল তাদের বলা হবে -- ''স্থায়ী শাস্তি আস্বাদন করো। তোমরা যা অর্জন ক’রে চলেছিলে তা ছাড়া অন্য কিছু কি তোমাদের প্রতিদান দেওয়া হচ্ছে?’’

Berber

Sinna, ad asen inin i wid idensen: "jeoobet aaaqeb n lebda. Ma teppuqeiian siwa kan $ef wayen tkeppbem
Sinna, ad asen inin i wid idensen: "jeôôbet aâaqeb n lebda. Ma teppuqeîîan siwa kan $ef wayen tkeppbem

Bosnian

Zatim ce se reci onima koji su se prema sebi ogrijesili: "Iskusite patnju vjecnu; zar se kaznjavate vise nego sto ste zasluzili
Zatim će se reći onima koji su se prema sebi ogriješili: "Iskusite patnju vječnu; zar se kažnjavate više nego što ste zaslužili
Zatim ce se reci onima koji su se prema sebi ogrijesili: "Iskusite patnju vjecnu; zar se kaznjavate vise nego sto ste zasluzili
Zatim će se reći onima koji su se prema sebi ogriješili: "Iskusite patnju vječnu; zar se kažnjavate više nego što ste zaslužili
Zatim ce onima koji su zulum ucinili receno biti: "Iskusite patnju vjecnu; da li ste izlozeni kazni osim prema onome sto ste cinili
Zatim će onima koji su zulum učinili rečeno biti: "Iskusite patnju vječnu; da li ste izloženi kazni osim prema onome što ste činili
Zatim ce biti receno onima koji su cinili zulm: "Iskusite kaznu vjecnosti. Hocete li biti placeni, osim prema onom sta ste zaradili
Zatim će biti rečeno onima koji su činili zulm: "Iskusite kaznu vječnosti. Hoćete li biti plaćeni, osim prema onom šta ste zaradili
THUMME KILE LILLEDHINE DHELEMU DHUKU ‘ADHABEL-HULDI HEL TUXHZEWNE ‘ILLA BIMA KUNTUM TEKSIBUNE
Zatim ce onima koji su zulum ucinili receno biti: "Iskusite patnju vjecnu; da li ste izlozeni kazni osim prema onome sto ste cinili
Zatim će onima koji su zulum učinili rečeno biti: "Iskusite patnju vječnu; da li ste izloženi kazni osim prema onome što ste činili

Bulgarian

Posle shte se kazhe na ugnetitelite: “Vkusete vechnoto muchenie! Nima shte vi se vuzdade za drugo osven za onova, koeto ste pridobili?”
Posle shte se kazhe na ugnetitelite: “Vkusete vechnoto mŭchenie! Nima shte vi se vŭzdade za drugo osven za onova, koeto ste pridobili?”
После ще се каже на угнетителите: “Вкусете вечното мъчение! Нима ще ви се въздаде за друго освен за онова, което сте придобили?”

Burmese

ထို့နောက် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အား “အမြဲထာဝရတည်တံ့မည့် ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းကြလော့။ သင်တို့ပြုမူကျင့်ကြံခဲ့သမျှနှင့်အညီ ဒဏ်ခတ်ခြင်းမှအပ သင်တို့ (အခြားအရာအတွက်) ပေးဆပ်ခြင်းခံရသလော။” ဟု မိန့်ဆိုလိမ့်မည်။
၅၂။ ထိုအခါမတရားပြုသူတို့အားလုံးထံသို့ သင်တို့သည် ထာဝရငရဲကို မြည်းစမ်းကြလော့။ သင်တို့ဆည်းပူးခဲ့သော အကုသိုလ်မှတပါး အခြားအမှုကို လက်စားချေသလောဟု ဗျာဒိတ်တော်လာလိမ့်မည်။
ထိုနောက် (မိမိကိုယ်ကို) နှိပ်စက်ကလူ ပြုခဲ့ကြသည် အစဉ်ထာဝရတည်အံ့သောအပြစ်ဒဏ်၏(အရသာ) ကိုမြည်းစမ်းကြလေကုန်။ အသင်တို့သည် မိမိတို့ ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့ကြသည်တို့မှတစ်ပါး မည်သည်ကိုမျှ အစားပေးခြင်းကိုခံကြရသည်မဟုတ်ပေတကား။
ထို့‌နောက် မတရားကျူးလွန်သူများသည် (ဤသို့)‌ပြောဆိုခံကြရမည်- “အသင်တို့သည် အမြဲခံရမည့် ပြစ်ဒဏ်ကို မြည်းစမ်းကြပါ။ (အမှန်စင်စစ်)အသင်တို့သည် အသင်တို့ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးခဲ့ကြသည်မှလွဲ၍ မည်သည့်အရာကိုမှ အစား‌ပေးခြင်းခံကြရသည် မဟုတ်‌ပေ။“

Catalan

Es dira als impius: «Agradeu el castig etern! Se us retribuix per altra cosa que pel que heu merescut?»
Es dirà als impius: «Agradeu el càstig etern! Se us retribuïx per altra cosa que pel que heu merescut?»

Chichewa

Ndipo kudzanenedwa kwa anthu ochita zoipa! “Lawani chilango chosatha! Inu simudzalipidwa china chilichonse kupatula zimene munali kuchita.”
“Kenako kudzanenedwa kwa amene adachita zoipa: “Lawani chilango chamuyaya! Kodi mungalipidwe zina osakhala zomwe mudazipata (kuchokera m’zochita zanu zoipa)?”

Chinese(simplified)

Ranhou, youren yao dui bu yi de renmen shuo: Nimen changshi yongjiu de xingfa ba! Nimen zhi yin ziji de mouqiu er shou baochou.
Ránhòu, yǒurén yào duì bù yì de rénmen shuō: Nǐmen chángshì yǒngjiǔ de xíngfá ba! Nǐmen zhǐ yīn zìjǐ de móuqiú ér shòu bàochóu.
然后,有人要对不义的人们说:你们尝试永久的刑罚吧!你们只因自己的谋求而受报酬。
Ranhou, you hua sheng dui bu yi zhe shuo:“Nimen changshi yongjiu de xingfa [zhu] ba! Nimen zhi shou nimen suo fanzui e de huan bao.”
Ránhòu, yǒu huà shēng duì bù yì zhě shuō:“Nǐmen chángshì yǒngjiǔ de xíngfá [zhù] ba! Nǐmen zhǐ shòu nǐmen suǒ fànzuì è de huán bào.”
然后,有话声对不义者说:“你们尝试永久的刑罚[注]吧!你们只受你们所犯罪恶的还报。”
Ranhou, youren yao dui bu yi de renmen shuo:“Nimen changshi yongjiu de xingfa ba! Nimen zhi yin ziji de mouqiu er shou baochou.”
Ránhòu, yǒurén yào duì bù yì de rénmen shuō:“Nǐmen chángshì yǒngjiǔ de xíngfá ba! Nǐmen zhǐ yīn zìjǐ de móuqiú ér shòu bàochóu.”
然后,有人要对不义的人们说:“你们尝试永久的刑罚吧!你们只因自己的谋求而受报酬。”

Chinese(traditional)

Ranhou, youren yao dui bu yi de renmen shuo:“Nimen changshi yongjiu de xingfa ba! Nimen zhi yin ziji de mouqiu er shou baochou.”§
Ránhòu, yǒurén yào duì bù yì de rénmen shuō:“Nǐmen chángshì yǒngjiǔ de xíngfá ba! Nǐmen zhǐ yīn zìjǐ de móuqiú ér shòu bàochóu.”§
然后,有人要对不义的人们 说:“你们尝试永久的刑罚吧!你们只因自己的谋求而受报 酬。”§
Ranhou, youren yao dui buyi de renmen shuo:`Nimen changshi yongjiu de xingfa ba! Nimen zhi yin ziji de mouqiu er shou baochou.'
Ránhòu, yǒurén yào duì bùyì de rénmen shuō:`Nǐmen chángshì yǒngjiǔ de xíngfá ba! Nǐmen zhǐ yīn zìjǐ de móuqiú ér shòu bàochóu.'
然後,有人要對不義的人們說:「你們嘗試永久的刑罰吧!你們只因自己的謀求而受報酬。」

Croatian

Zatim ce biti receno onima koji su cinili zulm: “Iskusite kaznu vjecnosti. Jeste li placeni, osim prema onom sta ste zaradili?”
Zatim će biti rečeno onima koji su činili zulm: “Iskusite kaznu vječnosti. Jeste li plaćeni, osim prema onom šta ste zaradili?”

Czech

Pak receno bude nepravostnym: „Okuste trestu vecneho! Zdaz jinak meli byste byti odmeneni, nez jak zaslouzili jste si?“
Pak řečeno bude nepravostným: „Okuste trestu věčného! Zdaž jinak měli byste býti odměněni, než jak zasloužili jste si?“
To jsem rict podle prestupnik Chu vecny odskodneni. Ty ne oplatit presne ktery ty ziskat
To jsem ríct podle prestupník Chu vecný odškodnení. Ty ne oplatit presne který ty získat
A bude receno tem, kdoz nespravedlivi byli: "Okuste trestu vecneho! Coz odmenovani jste za neco jineho nez za to, co sami jste si vyslouzili
A bude řečeno těm, kdož nespravedliví byli: "Okuste trestu věčného! Což odměňováni jste za něco jiného než za to, co sami jste si vysloužili

Dagbani

Din nyaaŋa, ka bɛ yεli ninvuɣu shɛba ban di zualinsi maa: “Lammi ya azaaba shεli din ka naabu. Di ni bɔŋɔ, bɛ ni yon ya samli m-pahila yi ni daa bo shɛli n-zali yi maŋa? ”

Danish

Det være sie til overtræderne Smag evige gengældelsen. Du ikke requited netop hvad du fortjener
Dan zal er tot degenen die kwaad deden worden gezegd: "Ondergaat de blijvende straf. Er wordt u niets vergolden dan hetgeen gij verdiendet

Dari

باز (در روز قیامت) به ظالمان گفته شود عذاب ابدی را بچشید، آیا جز به آنچه کسب می‌کردید (در دنیا) سزا داده می‌شوید

Divehi

ދެން އަނިޔާވެރިވި މީހުންނަށް އަންގަވާނެތެވެ. ދެމިހުންނަނިވި عذاب ގެ ރަހަ ތިޔަބައިމީހުން ލިބިގަންނާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ހޯދައިއުޅުނު عمل ތަކުގެ ސަބަބުން މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖަޒާ ލިބޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Dan wordt tegen hen die onrecht plegen gezegd: "Proeft de altijddurende bestraffing. Wordt aan jullie iets anders vergolden dan wat jullie begaan hebben
Dan zal tot de goddeloozen gezegd worden: Onderga de straf der eeuwigheid; zoudt gij anders willen ontvangen dan de vergelding voor hetgeen gij hebt bedreven
Daarna zal tot degenen die onrecht pleegden worden gezegd: "Proeft de eeuwige bestraffing, jullie worden vergolden voor niets anders dan wat jullie plachten te bedrijven
Dan zal er tot degenen die kwaad deden worden gezegd: 'Ondergaat de blijvende straf. Er wordt u niets vergolden dan hetgeen gij verdiendet

English

It will be said to the evildoers, ‘Taste lasting punishment. Why should you be rewarded for anything but what you did?’
Then it will be said to those who wronged themselves: “You taste the everlasting punishment! Should you not be recompensed for what you used to earn?”
At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned
Thereafter, it will be said unto those who wronged themselves: taste the torment everlasting: ye are requited not save for that which ye have been earning
The wrong-doers will then be told: 'Suffer now the abiding chastisement. How else can you be rewarded except according to your deeds
Then will the sinners be told: "Now taste everlasting torment. Should you be rewarded for anything else but what you did
Then it will be said to those who did wrong, ´Taste the punishment of eternity! Have you been repaid for anything other than what you earned?´
Then it will be said to the evildoers: 'Taste the chastisement of eternity! Are you recompensed for aught but that you have been earning
“Then it will be said to the wrongdoers, ‘Taste the enduring punishment. You get only the reward you earned.’ ”
Then it is said to those who did wrong: taste the eternal punishment, are you being punished for (anything) other than what you used to do
Then it will be said to those who were wrongdoers, ‘Taste the everlasting punishment. Shall you not be requited for what you used to earn?’
Then it will be said to those who were wrongdoers, ‘Taste the everlasting punishment. Shall you be requited except for what you used to earn?’
Then it will be said to those who wronged (themselves through unbelief and wrong judgments): "Taste the punishment everlasting! Are you recompensed for anything other than what you used to earn
There and then shall the wrongful of actions be told: "Now taste the eternal punishment laid on the damned; shall you be requited but with what is commensurate with your evil deeds
Then it was said to those who transgressed: “Taste you the everlasting punishment. Would you be rewarded (any thing else) except what you used to earn?”
Again, it would be said to those who did wrong: Experience the infinite punishment! Will you be given recompense but for what you had been earning
The evildoers would be told, "Taste the eternal torment! Could your reward be any different from what your actions deserve
Then shall it be said to those who have done wrong, Taste ye the torment of eternity! shall ye be recompensed except for that which ye have earned
Then it will be said to the wrongdoers: "Taste the everlasting punishment! Should you not be rewarded according to your deeds
Then shall it be said unto the wicked, taste ye the punishment of eternity: Would ye receive other than the reward of that which ye have wrought
Then shall it be said to those who have done wrong, "Taste you the torment of Eternity! Are you recompensed except for that which you have earned
Then shall it be said to the transgressors, "Taste ye the punishment of eternity! Shall ye be rewarded but as ye have wrought
Then (it) was said to those who caused injustice/oppression: "Taste/experience the immortality`s/eternity`s torture,139are you being reimbursed except because (of) what you were gathering/acquiring
The wrong-doers will then be told: `Suffer now the abiding chastisement. How else can you be rewarded except according to your deeds
Then it will be said to those who were unjust, “Taste the punishment that stays. Will you be rewarded for something other than that which you used to earn?”
Then it will be said to those who were unjust, “Taste the punishment that stays. Will you be rewarded for something other than that which you used to earn?”
Then it shall be said to those who were unjust: Taste abiding chastisement; you are not requited except for what you earned
Then those who did wrong shall be told, "Taste the everlasting punishment! Was it not but what you deserved
Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn
Then it will be said to the unjust, “Taste the punishment lasting for ever. You shall not be punished except for what you have been earning.”
whereupon those who [in their lifetime] were bent on evildoing will be told, `Taste suffering abiding! Is this requital anything but the just due for what you were wont to do
Thereafter it will be said to the ones who did injustice, "Taste the torment of eternity! Are you recompensed anything except for what you were earning
The unjust will be told, "Suffer the everlasting torment. Do you expect a recompense other than what you deserve
Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn
Then it will be said to the unjust, .Taste the punishment lasting for ever. You shall not be punished except for what you have been earning
Then the wrongdoers will be told, “Taste the torment of eternity! Are you not rewarded except for what you used to commit?”
Then the wrongdoers will be told, “Taste the torment of eternity! Are you not rewarded except for what you used to commit?”
Then will the wrongdoers be told: ‘Feel the everlasting torment! Shall you not be rewarded according only to what you have earned?‘
Then the wrongdoers will be told, “Taste the everlasting punishment! Are you being recompensed except for what you used to earn?”
Then the wrongdoers will be told, "Taste eternal punishment. Why should you be repaid [with anything] other than what you have earned
Then it will be said to them who wronged themselves: "Taste you the everlasting torment! Are you recompensed (aught) save what you used to earn
It will be said to the oppressors and violators of human rights, "Taste the eternal torment, the exact reward of what you earned
In the end, (it) will be said to them, the wrongdoers: "You taste the lasting punishment! You get only the repayment of what you earned
Then it will be said to those who did wrong, 'Taste the torment of eternity. Will you be rewarded except for what you used to do
Then it will be said to those who did wrong, “Taste the torment of eternity. Will you be rewarded except for what you used to do?”
Then those who have done wrong will be told: "Taste the torment of eternity. Have you not been rewarded merely with something you have earned
Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned
Then it will be said to those who were wicked: "Taste the everlasting retribution. You are only recompensed for what you have earned
Then it shall be said unto the wrongdoers, “Taste the punishment everlasting. Are you recompensed for aught save that which you used to earn?”
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn
Then the evil-doers will be told, "Taste the everlasting punishment. Have you not been rewarded according to your deeds
At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned

Esperanto

Gxi est dir al transgressors Gust etern retribution. Vi ne requited precisely ki vi earned

Filipino

At sa kanila na nagpalungi sa kanilang sarili ay ipagsasaysay: “Lasapin ninyo ang walang hanggang kaparusahan! Hindi baga kayo ay binayaran lamang (ng ayon) sa anumang inyong kinita!”
Pagkatapos sasabihin sa mga lumabag sa katarungan: "Lasapin ninyo ang pagdurusa ng pananatiling-buhay. Ginagantihan kaya kayo ng maliban pa sa ayon sa dati ninyong nakakamit

Finnish

Silloin sanotaan vaaramielisille: »Maistakaa ikuista tuskaa; teidat palkitaan vain sen mukaan, mita olette ansainneet.»
Silloin sanotaan väärämielisille: »Maistakaa ikuista tuskaa; teidät palkitaan vain sen mukaan, mitä olette ansainneet.»

French

Puis il sera dit a ceux qui auront commis des injustices : «Goutez le supplice eternel ! Serez-vous retribues autrement qu’a la mesure de ce que vous commettiez? »
Puis il sera dit à ceux qui auront commis des injustices : «Goûtez le supplice éternel ! Serez-vous rétribués autrement qu’à la mesure de ce que vous commettiez? »
Puis, il sera dit aux injustes : "Goutez au chatiment eternel ! Etes-vous retribues autrement qu’en rapport de ce que vous acqueriez
Puis, il sera dit aux injustes : "Goûtez au châtiment éternel ! Êtes-vous rétribués autrement qu’en rapport de ce que vous acquériez
Puis il sera dit aux injustes: «Goutez au chatiment eternel! Etes-vous retribues autrement qu'en rapport de ce que vous acqueriez?»
Puis il sera dit aux injustes: «Goûtez au châtiment éternel! Etes-vous rétribués autrement qu'en rapport de ce que vous acquériez?»
Puis il sera dit aux hommes et aux femmes qui furent injustes envers eux-memes : « Goutez les tourments eternels ! Recevrez-vous une autre retribution que celle, meritee, de vos œuvres ? »
Puis il sera dit aux hommes et aux femmes qui furent injustes envers eux-mêmes : « Goûtez les tourments éternels ! Recevrez-vous une autre rétribution que celle, méritée, de vos œuvres ? »
Ceux qui auront commis des injustices entendront alors : « Goutez le chatiment eternel ! Etes-vous retribues autrement qu’a hauteur de vos agissements ?»
Ceux qui auront commis des injustices entendront alors : « Goûtez le châtiment éternel ! Êtes-vous rétribués autrement qu’à hauteur de vos agissements ?»

Fulah

Refti tooñuɓe ɓen wi'anee : "Meeɗee lepte luttugol. Hara on yoɓete si wanaa kon wonunoɗon e faggitaade

Ganda

Oluvanyuma abeeyisa obubi baligambibwa nti mukombe ku bibonerezo eby'olubeerera, abaffe muyinza okusasulwa okugyako ekyo kye mwapakasa

German

Dann wird zu den Ungerechten gesagt werden: "Kostet nun die Strafe der Ewigkeit. Erhaltet ihr denn etwas anderes als das, wofur ihr vorgesorgt habt
Dann wird zu den Ungerechten gesagt werden: "Kostet nun die Strafe der Ewigkeit. Erhaltet ihr denn etwas anderes als das, wofür ihr vorgesorgt habt
Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesprochen: «Kostet die ewige Pein. Wird euch denn fur etwas anderes vergolten als fur das, was ihr erworben habt?»
Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesprochen: «Kostet die ewige Pein. Wird euch denn für etwas anderes vergolten als für das, was ihr erworben habt?»
Dann wurde zu denjenigen schwer Verfehlenden gesagt: "Kostet die Peinigung der Ewigkeit! Wird euch etwa anderes vergolten als das, was ihr euch zu erwerben pflegtet
Dann wurde zu denjenigen schwer Verfehlenden gesagt: "Kostet die Peinigung der Ewigkeit! Wird euch etwa anderes vergolten als das, was ihr euch zu erwerben pflegtet
Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesagt werden: "Kostet die ewige Strafe! Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr verdient habt
Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesagt werden: "Kostet die ewige Strafe! Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr verdient habt
Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesagt werden: Kostet die ewige Strafe! Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr verdient habt
Dann wird zu denen, die Unrecht getan haben, gesagt werden: Kostet die ewige Strafe! Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr verdient habt

Gujarati

pachi atyacari'one kahevamam avase ke hammesani yatana cakho, tamane tamara karyono ja badalo malyo che
pachī atyācārī'ōnē kahēvāmāṁ āvaśē kē hammēśānī yātanā cākhō, tamanē tamārā kāryōnō ja badalō maḷyō chē
પછી અત્યાચારીઓને કહેવામાં આવશે કે હંમેશાની યાતના ચાખો, તમને તમારા કાર્યોનો જ બદલો મળ્યો છે

Hausa

Sa'an nan kuma aka ce ga waɗanda suka yi zalunci, "Ku ɗanɗani azabar dawwama! Shin, ana saka muku face da abin da kuka kasance kuna aikatawa
Sa'an nan kuma aka ce ga waɗanda suka yi zãlunci, "Ku ɗanɗani azãbar dawwama! Shin, anã sãka muku fãce da abin da kuka kasance kuna aikatãwa
Sa'an nan kuma aka ce ga waɗanda suka yi zalunci, "Ku ɗanɗani azabar dawwama! Shin, ana saka muku face da abin da kuka kasance kuna aikatawa
Sa'an nan kuma aka ce ga waɗanda suka yi zãlunci, "Ku ɗanɗani azãbar dawwama! Shin, anã sãka muku fãce da abin da kuka kasance kuna aikatãwa

Hebrew

אז יאמר לאלה אשר קיפחו: “טעמו את העונש הנצחי, האם אין זה הגמול הראוי לרע שעשיתם
אז יאמר לאלה אשר קיפחו: "טעמו את העונש הנצחי, האם אין זה הגמול הראוי לרע שעשיתם

Hindi

phir atyaachaariyon se kaha jaayega ki sada kee yaatana chakho. tumhen usee ka pratikaar (badala) diya ja raha hai, jo tum (sansaar mein) kama rahe the
फिर अत्याचारियों से कहा जायेगा कि सदा की यातना चखो। तुम्हें उसी का प्रतिकार (बदला) दिया जा रहा है, जो तुम (संसार में) कमा रहे थे।
phir atyaachaaree logon se kaha jaega, "sthaayee yaatana ka maza chakho! jo kuchh tum kamaate rahe ho, usake siva tumhen aur kya badala diya ja sakata hai
फिर अत्याचारी लोगों से कहा जाएगा, "स्थायी यातना का मज़ा चख़ो! जो कुछ तुम कमाते रहे हो, उसके सिवा तुम्हें और क्या बदला दिया जा सकता है
phir (qayaamat ke din) zaalim logon se kaha jaega ki (ab hamesha ke azaab ke maje chakho (duniya mein) jaisee tumhaaree karatooten tumhen (aakhirat mein) vaisa hee badala diya jaega
फिर (क़यामत के दिन) ज़ालिम लोगों से कहा जाएगा कि (अब हमेशा के अज़ाब के मजे चखो (दुनिया में) जैसी तुम्हारी करतूतें तुम्हें (आख़िरत में) वैसा ही बदला दिया जाएगा

Hungarian

Majd az mondatik azoknak, akik bunt kovettek el: . Kostoljatok meg az orok buntetest! Vajon mi masert kaptok most jutalmat, mint amit megszereztetek
Majd az mondatik azoknak, akik bűnt követtek el: . Kóstoljátok meg az örök büntetést! Vajon mi másért kaptok most jutalmat, mint amit megszereztetek

Indonesian

Kemudian dikatakan kepada orang-orang yang zalim itu, "Rasakanlah olehmu siksaan yang kekal. Kamu tidak diberi balasan, melainkan (sesuai) dengan apa yang telah kamu lakukan
(Kemudian dikatakan kepada orang-orang yang lalim atau musyrik itu, "Rasakanlah oleh kalian siksaan yang kekal) artinya siksaan yang kalian kekal di dalamnya (tidaklah) (kalian diberi balasan melainkan) pembalasan (dengan apa yang telah kalian kerjakan)
Kemudian dikatakan kepada orang-orang yang zalim (musyrik) itu, "Rasakanlah olehmu siksaan yang kekal; kamu tidak diberi balasan, melainkan dengan apa yang telah kamu kerjakan
Kelak di hari kiamat, orang-orang yang telah menganiaya diri dengan melakukan pengingkaran dan kebohongan, akan dikatakan kepada mereka, "Rasakan oleh kalian azab yang kekal. Yang kalian rasakan ini tidak lain kecuali balasan dari perbuatan-perbuatan yang kalian lakukan di dunia
Kemudian dikatakan kepada orang-orang yang zalim itu, “Rasakanlah olehmu siksaan yang kekal. Kamu tidak diberi balasan, melainkan (sesuai) dengan apa yang telah kamu lakukan.”
Kemudian dikatakan kepada orang-orang yang zhalim itu, “Rasakanlah olehmu siksaan yang kekal. Kamu tidak diberi balasan, melainkan (sesuai) dengan apa yang telah kamu lakukan.”

Iranun

Oriyan niyan na Tharo-on ko siran a da Pamagin on tolan: Taami niyo so siksa a tatap! Da-a imbalas rukano a rowar ko Pinggalubuk iyo

Italian

Poi verra detto a coloro che sono stati ingiusti: “Gustate il castigo perpetuo! Vi si paga con qualcosa di diverso da cio che avete meritato?”
Poi verrà detto a coloro che sono stati ingiusti: “Gustate il castigo perpetuo! Vi si paga con qualcosa di diverso da ciò che avete meritato?”

Japanese

Sonotoki fugi no to ni mukatte iwa rerudearou. `Eien no chobatsu o ajiwae. Anata gataga okonatta koto ni taishite dake, mukui rareru node wanai ka
Sonotoki fugi no to ni mukatte iwa rerudearou. `Eien no chōbatsu o ajiwae. Anata gataga okonatta koto ni taishite dake, mukui rareru node wanai ka
その時不義の徒に向かって言われるであろう。「永遠の懲罰を味わえ。あなたがたが行ったことに対してだけ,報いられるのではないか。」

Javanese

Tumuli dipangandikakake marang para kang padha atindak dudu: Padha ngrasakana siksa kang awet; ora pisan sira winales kajaba karana apa kang wus padha sira pakolih
Tumuli dipangandikakaké marang para kang padha atindak dudu: Padha ngrasakana siksa kang awèt; ora pisan sira winales kajaba karana apa kang wus padha sira pakolih

Kannada

akramavesagida pratiyobbana bali, bhumiyalliruva ellavu iddu, avanu adannu pariharavagi kottaru (tappisikollalu sadhyavagadu). Avaru sikseyannu kandaga, olagolage pascattapa paduvaru. Avara naduve n'yayocitavagi tirmana nadesi bidalaguvudu mattu avara mele yavude an'yaya nadeyadu
akramavesagida pratiyobbana baḷi, bhūmiyalliruva ellavū iddu, avanu adannu parihāravāgi koṭṭarū (tappisikoḷḷalu sādhyavāgadu). Avaru śikṣeyannu kaṇḍāga, oḷagoḷagē paścāttāpa paḍuvaru. Avara naḍuve n'yāyōcitavāgi tīrmāna naḍesi biḍalāguvudu mattu avara mēle yāvudē an'yāya naḍeyadu
ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಬಳಿ, ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಇದ್ದು, ಅವನು ಅದನ್ನು ಪರಿಹಾರವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟರೂ (ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದು). ಅವರು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕಂಡಾಗ, ಒಳಗೊಳಗೇ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವರು. ಅವರ ನಡುವೆ ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿ ತೀರ್ಮಾನ ನಡೆಸಿ ಬಿಡಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವರ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ಅನ್ಯಾಯ ನಡೆಯದು

Kazakh

Sonson zalımdarga: «Mangilik azaptı tatındar! Istegenderinnin gana sazayın tartasındar» delinedi
Sonsoñ zalımdarğa: «Mäñgilik azaptı tatıñdar! Istegenderiñniñ ğana sazayın tartasıñdar» delinedi
Сонсоң залымдарға: «Мәңгілік азапты татыңдар! Істегендеріңнің ғана сазайын тартасыңдар» делінеді
Sodan keyin adiletsizdik etkenderge: «Mangilik azabın tatındar! Senderge qaytarım / retindegi / jaza istegenderin usin gana berilip jatqan joq pa?» - dep aytıladı
Sodan keyin ädiletsizdik etkenderge: «Mäñgilik azabın tatıñdar! Senderge qaytarım / retindegi / jaza istegenderiñ üşin ğana berilip jatqan joq pa?» - dep aytıladı
Содан кейін әділетсіздік еткендерге: «Мәңгілік азабын татыңдар! Сендерге қайтарым / ретіндегі / жаза істегендерің үшін ғана беріліп жатқан жоқ па?» - деп айтылады

Kendayan

Kemudian di batakkatn ka’ urakng nang jalim koa, Rasaatn lah di kita’ kakal, siksaan nang kita’ nana’ dibare’ balasan, malaintatn (sasue) mang ahe nang udah kita’ karajaatn

Khmer

kraoyomk ke ban niyeay towkean puok del ban bampean tha chaur puok anak phloksa rosacheate tearounakamm chea amt choh . puok anak min trauv ban ke tabasnang krawpi avei del puok anak ban braprutt laey
ក្រោយមកគេបាននិយាយទៅកាន់ពួកដែលបានបំពានថាៈ ចូរពួកអ្នកភ្លក្សរសជាតិទារុណកម្មជាអមតៈចុះ។ ពួកអ្នកមិនត្រូវ បានគេតបស្នងក្រៅពីអ្វីដែលពួកអ្នកបានប្រព្រឹត្តឡើយ។

Kinyarwanda

Hanyuma babandi bihemukiye babwirwe bati "Ngaho nimwumve ububabare bwibihano bihoraho. Ese hari ikindi muhaniwe kitari ibyo mwakoraga
Hanyuma ba bandi bihemukiye babwirwe bati “Ngaho nimwumve ububabare bw’ibihano bihoraho. Ese hari ikindi muhaniwe kitari ibyo mwakoraga?”

Kirghiz

Kiyin (Akırette) zaalım adamdarga: “Tuboluk azaptı tatkıla! Siler kılmısıŋarga jarasa gana jazalanasıŋar” - dep aytılat
Kiyin (Akırette) zaalım adamdarga: “Tübölük azaptı tatkıla! Siler kılmışıŋarga jaraşa gana jazalanasıŋar” - dep aytılat
Кийин (Акыретте) заалым адамдарга: “Түбөлүк азапты таткыла! Силер кылмышыңарга жараша гана жазаланасыңар” - деп айтылат

Korean

deudieo joejieun geudeul-ege mal sseum-i iss-eoss-euni yeong-wonhan beol-eul masbol jini ineun neohuiga imi eod-eossdeon bosang-i anideonyo
드디어 죄지은 그들에게 말 씀이 있었으니 영원한 벌을 맛볼 지니 이는 너희가 이미 얻었던 보상이 아니더뇨
deudieo joejieun geudeul-ege mal sseum-i iss-eoss-euni yeong-wonhan beol-eul masbol jini ineun neohuiga imi eod-eossdeon bosang-i anideonyo
드디어 죄지은 그들에게 말 씀이 있었으니 영원한 벌을 맛볼 지니 이는 너희가 이미 얻었던 보상이 아니더뇨

Kurdish

ئه‌وسا به‌وانه‌ی که سته‌میان له خۆیان کرد ده‌وترێت: ده‌بچێژن سزاو ئازاری نه‌بڕاوه‌، مه‌گه‌ر پاداشتان له‌به‌رامبه‌ری کارو کرده‌وه و هه‌وڵه‌کانی خۆتانه‌وه نادرێته‌وه که ده‌تانکرد؟
ئەمجا پێـیان دەووترێت بەوانەی کە ستەمیان کردوە بچەژن سزای ھەمیشەیی ئایا ئێوە تۆڵەتان لێ دەسەندرێت مەگەر بەھۆی ئەو (کارانەوە) نەبێت کەخۆتان دەتان کرد

Kurmanji

Pase ji bona wane ku cewr kirine hene! (Aha) te gotine: "Hun ewe sapata her heyi cesne (tam) bikin. Hun hey bi keda xwe tene celatkirine
Paşê ji bona wanê ku cewr kirine hene! (Aha) tê gotinê: "Hûn ewê şapata her heyî çeşne (tam) bikin. Hûn hey bi keda xwe têne celatkirinê

Latin

It est dictus to transgressors Taste eternal retribution. Vos non requited precisely quod vos earned

Lingala

Sima ekolobama na baye basalaki mabe ete: Bomeka etumbu ya libela, boye bokofutama sé na maye bosalaki

Luyia

Mana balia bakhola obubii baliboolelwa mbu; “Pile eshinyasio shilawa, koo mukharungungwakho eshindi eshilali ashamwakholanga?”

Macedonian

Потоа ќе им се каже на тие што сториле неправда: „Искусете го вечното страдање; зарем се казнувате повеќе отколку што сте заслужиле?“
Potoa ke im se rece na onie koi napravija zulum: “Vkusete ja kaznata vecna! Ke bidete kazneti samo za ona sto go specalivte
Potoa ḱe im se reče na onie koi napravija zulum: “Vkusete ja kaznata večna! Ḱe bidete kazneti samo za ona što go spečalivte
Потоа ќе им се рече на оние кои направија зулум: “Вкусете ја казната вечна! Ќе бидете казнети само за она што го спечаливте

Malay

Kemudian dikatakan lagi kepada orang-orang yang berlaku zalim itu: "Rasakanlah azab yang kekal. Tidaklah kamu dibalas melainkan dengan apa yang kamu usahakan (di dunia)

Malayalam

pinnit akramakarikaleat parayappetum: ninnal sasvata siksa asvadicc kealluka. ninnal pravartticcirunnatinanusariccallate ninnalkk pratiphalam nalkappetumea
pinnīṭ akramakārikaḷēāṭ paṟayappeṭuṁ: niṅṅaḷ śāśvata śikṣa āsvadicc keāḷḷuka. niṅṅaḷ pravartticcirunnatinanusariccallāte niṅṅaḷkk pratiphalaṁ nalkappeṭumēā
പിന്നീട് അക്രമകാരികളോട് പറയപ്പെടും: നിങ്ങള്‍ ശാശ്വത ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനനുസരിച്ചല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുമോ
pinnit akramakarikaleat parayappetum: ninnal sasvata siksa asvadicc kealluka. ninnal pravartticcirunnatinanusariccallate ninnalkk pratiphalam nalkappetumea
pinnīṭ akramakārikaḷēāṭ paṟayappeṭuṁ: niṅṅaḷ śāśvata śikṣa āsvadicc keāḷḷuka. niṅṅaḷ pravartticcirunnatinanusariccallāte niṅṅaḷkk pratiphalaṁ nalkappeṭumēā
പിന്നീട് അക്രമകാരികളോട് പറയപ്പെടും: നിങ്ങള്‍ ശാശ്വത ശിക്ഷ ആസ്വദിച്ച് കൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനനുസരിച്ചല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുമോ
pinne a akramikaleat parayum: ninnal sasvata siksa anubhaviccukealluka. ninnal sampadiccukeantirunnatinallate ninnalkk pratiphalam kittumea
pinne ā akramikaḷēāṭ paṟayuṁ: niṅṅaḷ śāśvata śikṣa anubhaviccukeāḷḷuka. niṅṅaḷ sampādiccukeāṇṭirunnatinallāte niṅṅaḷkk pratiphalaṁ kiṭṭumēā
പിന്നെ ആ അക്രമികളോട് പറയും: നിങ്ങള്‍ ശാശ്വത ശിക്ഷ അനുഭവിച്ചുകൊള്ളുക. നിങ്ങള്‍ സമ്പാദിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം കിട്ടുമോ

Maltese

Imbagħad jingħad lil dawk li għamlu l-ħazen: ''Duqu l-kastig ta' dejjeml Jaqaw mhux ta' dak (il-ħazen) biss li kontu tiksbu qegħdin titħallsu
Imbagħad jingħad lil dawk li għamlu l-ħażen: ''Duqu l-kastig ta' dejjeml Jaqaw mhux ta' dak (il-ħażen) biss li kontu tiksbu qegħdin titħallsu

Maranao

Oriyan iyan na tharoon ko siran a da pamaginontolan: "Taami niyo so siksa a tatap! Da a imbalas rkano a rowar ko pinggalbk iyo

Marathi

Maga atyacari lokanna pharmavile ja'ila ata nirantara prakopaci godi cakha, tumhala tara tumhi kelelya karmancaca mobadala labhala ahe
Maga atyācārī lōkānnā pharmāvilē jā'īla ātā nirantara prakōpācī gōḍī cākhā, tumhālā tara tumhī kēlēlyā karmān̄cāca mōbadalā lābhalā āhē
५२. मग अत्याचारी लोकांना फर्माविले जाईल आता निरंतर प्रकोपाची गोडी चाखा, तुम्हाला तर तुम्ही केलेल्या कर्मांचाच मोबदला लाभला आहे

Nepali

Ani atyacariharusita bhaninechah ki sthayi dandako svada cakha. Timi ta timile garekai karmaharuko pratiphala pa'eka hau
Ani atyācārīharūsita bhaninēchaḥ ki sthāyī daṇḍakō svāda cākha. Timī ta timīlē garēkai karmaharūkō pratiphala pā'ēkā hau
अनि अत्याचारीहरूसित भनिनेछः कि स्थायी दण्डको स्वाद चाख । तिमी त तिमीले गरेकै कर्महरूको प्रतिफल पाएका हौ ।

Norwegian

Sa vil det bli sagt til dem som handlet ondt: «Smak straffen som varer! Kan dere vel lønnes for annet enn det dere har fortjent?»
Så vil det bli sagt til dem som handlet ondt: «Smak straffen som varer! Kan dere vel lønnes for annet enn det dere har fortjent?»

Oromo

Ergasii isaan miidhaa hojjataniin ni jedhama: “Adaba yeroo hundaa dhandhamaa! Sila waan hojjataa turtaniin malee ni mindeeffamtuu?”

Panjabi

Phira ati'ajari'am nu kiha javega ki huna sada la'i sazam (da savada) cakho iha use da fala mila riha hai, jo kujha tusim kama'unde si
Phira ati'ājārī'āṁ nū kihā jāvēgā ki huṇa sadā la'ī sazāṁ (dā savāda) cakhō iha usē dā fala mila rihā hai, jō kujha tusīṁ kamā'undē sī
ਫਿਰ ਅੱਤਿਆਜਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਹੁਣ ਸਦਾ ਲਈ ਸਜ਼ਾਂ (ਦਾ ਸਵਾਦ) ਚੱਖੋ ਇਹ ਉਸੇ ਦਾ ਫ਼ਲ ਮਿਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਉਂਦੇ ਸੀ।

Persian

آنگاه به ستمكاران گويند: عذاب جاويد را بچشيد. آيا نه چنين است كه در برابر اعمالتان كيفر مى‌بينيد؟
آن‌گاه به كسانى كه ستم كردند گفته شود: عذاب ابدى را بچشيد. آيا جز به كيفر آنچه مى‌كرديد مجازات مى‌شويد
سپس به ستمکاران گفته شود عذاب جاودانه را بچشید، آیا غیر از جزای کار و کردارتان را می‌بینید؟
سپس به کسانی‌که ستم کردند گفته می‌شود: «عذاب جاوید را بچشید! آیا جز به آنچه که می‌کردید کیفر داده می‌شوید؟!»
آن گاه به کسانی که ستم کرده اند، گفته می شود: عذاب جاودانه را بچشید، آیا جز به کیفر آنچه همواره مرتکب می شدید، جزا داده می شوید؟
سپس به کسانی ‌که ستم کردند گفته می‌شود: «عذاب جاودان را بچشید. آیا جز در برابر آنچه می‌کردید مجازات می‌شوید؟»
آن گاه به ستمکاران گویند: بچشید عذاب ابدی را، آیا این عذاب جز نتیجه اعمال زشت شماست؟
پس گفته شد بدانان که ستم کردند بچشید عذاب جاودانی را آیا پاداش داده می‌شوید جز بدانچه بودید فراهم می‌کردید
پس به كسانى كه ستم ورزيدند گفته شود: «عذاب جاويد را بچشيد. آيا جز به [كيفر] آنچه به دست مى‌آورديد، جزا داده مى‌شويد؟»
سپس به کسانی که ستم کردند گفته شد: «عذاب جاوید را بچشید. آیا جز به آنچه به دست می‌آوردید، جزا داده می‌شوید؟»
سپس به ستمگران گفته شود: «عذاب همیشگى را بچشید! آیا جز به آنچه به دست آورده‌اید، کیفر داده مى‌شوید؟»
سپس به ستمکاران می‌گویند: عذاب جاوید و همیشگی را بچشید. آیا جز در برابر چیزهائی که کرده‌اید کیفر داده می‌شوید؟
سپس به کسانی که ستم کردند گفته می‌شود: عذاب ابدی را بچشید! آیا جز به آنچه انجام می‌دادید کیفر داده می‌شوید؟!»
آنگاه به كسانى كه ستم كردند گويند: عذاب جاويد را بچشيد آيا جز بدانچه مى كرديد كيفر مى‌شويد؟
سپس به کسانی که ستم کردند گفته می شود :«عذاب جاوید را بچشید ! آیا جز به آنچه که می کردید کیفر داده می شوید ؟!»

Polish

Wtedy bedzie powiedziane tym, ktorzy byli niesprawiedliwi: "Zakosztujcie kary wiecznosci! Czyz nie otrzymaliscie zapłaty za to tylko, co sami zarobiliscie
Wtedy będzie powiedziane tym, którzy byli niesprawiedliwi: "Zakosztujcie kary wieczności! Czyż nie otrzymaliście zapłaty za to tylko, co sami zarobiliście

Portuguese

Em seguida, dir-se-a aos que foram injustos: "Experimentai o castigo da Eternidade! Nao estais sendo recompensados senao pelo que cometieis
Em seguida, dir-se-á aos que foram injustos: "Experimentai o castigo da Eternidade! Não estais sendo recompensados senão pelo que cometíeis
Sera dito, entao, aos iniquos: Provai o castigo eterno. Sereis, acaso, castigados pelo que nao cometestes
Será dito, então, aos iníquos: Provai o castigo eterno. Sereis, acaso, castigados pelo que não cometestes

Pushto

بیابه ظالمانو ته وویل شي: تاسو د همېشه والي عذاب وڅكئ، تاسو ته سزا نه دركولى شي مګر په سبب د هغه (عمل) چې تاسو به كاوه
بیا به ظالمانو ته وویل شي: تاسو د همېشه والي عذاب وڅكئ، تاسو ته سزا نه دركولى شي مګر په سبب د هغه (عمل) چې تاسو به كاوه

Romanian

Li se va spune atunci celor care au fost nedrepti: “Gustati osanda vesniciei! Nu sunteti rasplatiti decat pentru ceea ce ati faptuit!”
Li se va spune atunci celor care au fost nedrepţi: “Gustaţi osânda veşniciei! Nu sunteţi răsplătiţi decât pentru ceea ce aţi făptuit!”
El exista spune catre infractor Gust eternal retribution. Tu nu rasplati precisely care tu earned
Apoi li se va zice celor care au fost nedrepþi : “Gustaþi voi chinul cel veºnic! Sunteþi voi rasplatiþi cu altceva decat cu ceea ce v-aþi agonisit
Apoi li se va zice celor care au fost nedrepþi : “Gustaþi voi chinul cel veºnic! Sunteþi voi rãsplãtiþi cu altceva decât cu ceea ce v-aþi agonisit

Rundi

Hanyuma abahemukiye imitima yabo bazobabwira bati:- nimuhonje ibihano bizobagumako ataco muzorihwa, atari kuvyo mwahora mugira

Russian

Li se va spune atunci celor care au fost nedrepti: “Gustati osanda vesniciei! Nu sunteti rasplatiti decat pentru ceea ce ati faptuit!”
Потом будет сказано тем, которые причинили несправедливость (самим себе) (своим неверием): «Вкушайте наказание вечности! Разве вам воздается (еще чем-либо), кроме того, что вы приобрели? [Вам воздается только за ваше неверие]
Potom budet skazano tem, kto postupal nespravedlivo: «Vkusite vechnyye mucheniya! Razve vam ne vozdayetsya tol'ko za to, chto vy sovershali?»
Потом будет сказано тем, кто поступал несправедливо: «Вкусите вечные мучения! Разве вам не воздается только за то, что вы совершали?»
Togda etim bezzakonnikam budet skazano: "Naslazhdaytes' vechnoy mukoyu! Ne za to li tol'ko i budet im vozdano, chto usvoili oni sebe
Тогда этим беззаконникам будет сказано: "Наслаждайтесь вечной мукою! Не за то ли только и будет им воздано, что усвоили они себе
Potom skazhut tem, kotoryye nespravedlivy: "Poprobuyte nakazaniya vechnosti! Razve vam vozdayetsya ne za to, chto vy sami priobreli
Потом скажут тем, которые несправедливы: "Попробуйте наказания вечности! Разве вам воздается не за то, что вы сами приобрели
Potom budet skazano tem, kto byl nespravedliv: "Vkusite vechnoy muki! Razve vozdayetsya vam ne za to, chto vy sovershali
Потом будет сказано тем, кто был несправедлив: "Вкусите вечной муки! Разве воздается вам не за то, что вы совершали
V Den' voskreseniya nevernym, otritsayushchim Sudnyy chas, kotoryye nanesli sebe vred, skazhut: "Vkusite vechnoye nakazaniye. Eto vozdayaniye za to, chto vy priobreli v blizhayshey zhizni
В День воскресения неверным, отрицающим Судный час, которые нанесли себе вред, скажут: "Вкусите вечное наказание. Это воздаяние за то, что вы приобрели в ближайшей жизни
I skazhut togda tem, chto byli bezzakonny: "Poznayte vechnoy muki vkus! I ne za to l' vam nyne vozdayetsya, Chto (na zemle) sebe vy predvarili
И скажут тогда тем, что были беззаконны: "Познайте вечной муки вкус! И не за то ль вам ныне воздается, Что (на земле) себе вы предварили

Serbian

Затим ће онима који су били многобошци да буде речено: „Искусите вечну патњу; да ли сте кажњени осим према ономе што сте чинили?!“

Shona

Nokudaro zvichanzi kwavari avo vakazvitadzira pachavo: “Ravirai imi mutongo usina magumo! Hamusi kuwana mubairo kusara kwezvamaiwana.”

Sindhi

وري ظالمن کي چيو ويندو ته ھميشگيءَ وارو عذاب چکو، جيڪي اوھين ڪمائيندا ھيؤ تنھن کانسواءِ اوھان کي ٻيو ڪو بدلو نه ڏبو

Sinhala

tavada ema aparadhakaruvanta “sthira vu mema danduvama vindimin sitinu. oba soya gat (napuru) vipatata sarilana phalavipakama obata denu læbiya” yayi kiyanu læbe
tavada ema aparādhakaruvanṭa “sthīra vū mema dan̆ḍuvama vin̆dimin siṭinu. oba soyā gat (napuru) vipataṭa sarilana phalavipākama obaṭa denu læbīya” yayi kiyanu læbē
තවද එම අපරාධකරුවන්ට “ස්ථීර වූ මෙම දඬුවම විඳිමින් සිටිනු. ඔබ සොයා ගත් (නපුරු) විපතට සරිලන ඵලවිපාකම ඔබට දෙනු ලැබීය” යයි කියනු ලැබේ
pasu va ‘numbala sadatanika danduvama vindavanu. numbala upayamin siti dæ sandaha misa numbala prativipaka denu labanu æt dæ?’yi aparadha kalavunata pavasanu læbe
pasu va ‘num̆balā sadātanika dan̆ḍuvama vin̆davanu. num̆balā upayamin siṭi dǣ san̆dahā misa num̆balā prativipāka denu labanu æt dæ?’yi aparādha kaḷavunaṭa pavasanu læbē
පසු ව ‘නුඹලා සදාතනික දඬුවම විඳවනු. නුඹලා උපයමින් සිටි දෑ සඳහා මිස නුඹලා ප්‍රතිවිපාක දෙනු ලබනු ඇත් දැ?’යි අපරාධ කළවුනට පවසනු ලැබේ

Slovak

It bol said do transgressors Chut eternal retribution. Ona nie requited precisely co ona zarabat

Somali

Markaas baa lagu odhan doonaa kuwii ahaa gar ma qaatayaasha: Dhadhamiya cadaabta waarista. La idinku abaal marin mayo wax aan aheyn waxaad kasbateen
markaasa lagu odhan kuwii dulmi falay dhadhamiya cadaabka waaridda, miyaana laydinka abaal marinin waxaad kasbanayseen mooyee
markaasa lagu odhan kuwii dulmi falay dhadhamiya cadaabka waaridda, miyaana laydinka abaal marinin waxaad kasbanayseen mooyee

Sotho

Joale ke moo ho tla thoe ho bao esaleng ba tlola melao: “Latsoang ke hona timelo e sa feleng”. Na le putsitsoe ka se seng se kathoko ho seo le se sebelelitseng

Spanish

Luego se le dira a los inicuos: Sufrid el castigo eterno. ¿Acaso no se os castiga sino por lo que habeis hecho
Luego se le dirá a los inicuos: Sufrid el castigo eterno. ¿Acaso no se os castiga sino por lo que habéis hecho
Despues se les dira a quienes fueron injustos: «Sufrid el castigo eterno. ¿Acaso no obteneis la retribucion que vuestras acciones merecian?»
Después se les dirá a quienes fueron injustos: «Sufrid el castigo eterno. ¿Acaso no obtenéis la retribución que vuestras acciones merecían?»
Despues se les dira a quienes fueron injustos: “Sufran el castigo eterno. ¿Acaso no obtienen la retribucion que sus acciones merecian?”
Después se les dirá a quienes fueron injustos: “Sufran el castigo eterno. ¿Acaso no obtienen la retribución que sus acciones merecían?”
Se dira a los impios: «¡Gustad el castigo enterno! ¿Se os retribuye por otra cosa que por lo que habeis merecido?»
Se dirá a los impíos: «¡Gustad el castigo enterno! ¿Se os retribuye por otra cosa que por lo que habéis merecido?»
y entonces se dira a quienes [en vida] se obstinaban en hacer el mal: “¡Gustad el castigo eterno! ¿No es esta retribucion el justo merecido por lo que soliais hacer?’”
y entonces se dirá a quienes [en vida] se obstinaban en hacer el mal: “¡Gustad el castigo eterno! ¿No es esta retribución el justo merecido por lo que solíais hacer?’”
Luego se les dira a los opresores: "Sufran el castigo eterno. ¿Acaso no es esta una retribucion justa, acorde a lo que solian hacer
Luego se les dirá a los opresores: "Sufran el castigo eterno. ¿Acaso no es esta una retribución justa, acorde a lo que solían hacer
Entonces se dira a los opresores: «¡Probad el castigo eterno! ¿Se os ha recompensado con algo distinto a lo que obtuvisteis?»
Entonces se dirá a los opresores: «¡Probad el castigo eterno! ¿Se os ha recompensado con algo distinto a lo que obtuvisteis?»

Swahili

Kisha wataambiwa waliozidhulumu nafsi zao kwa kumkanusha kwao Mwenyezi Mungu, «Onjeni adhabu ya Mwenyezi Mungu ya daima milele kwenu, kwani mnateswa isipokuwa ni kwa yale matendo ya kumuasi Mwenyezi Mungu mliokuwa mkiyafanya katika maisha yenu
Kisha walio dhulumu wataambiwa: Onjeni adhabu ya kudumu. Kwani mtalipwa isipo kuwa yale mliyo kuwa mkiyachuma

Swedish

Darefter skall det sagas till dem som begick oratt: "Prova pa det straff som skall vara i evighet! Ar inte detta den [rattvisa] lonen for era handlingar
Därefter skall det sägas till dem som begick orätt: "Pröva på det straff som skall vara i evighet! Är inte detta den [rättvisa] lönen för era handlingar

Tajik

On goh ʙa sitamkoron gujand: «Azoʙi covidro ʙicased! Ojo na cunin ast, ki dar ʙaroʙari amalhojaton cazo meʙined?»
On goh ʙa sitamkoron gūjand: «Azoʙi çovidro ʙicaşed! Ojo na cunin ast, ki dar ʙaroʙari amalhojaton çazo meʙined?»
Он гоҳ ба ситамкорон гӯянд: «Азоби ҷовидро бичашед! Оё на чунин аст, ки дар баробари амалҳоятон ҷазо мебинед?»
On goh ʙa sitamkorone, ki ʙar nafsi xes zulm kardand, gufta savad: «Azoʙi covidro ʙicased! Sumo cuz ʙa qadri on ci mekarded, cazo doda namesaved»
On goh ʙa sitamkorone, ki ʙar nafsi xeş zulm kardand, gufta şavad: «Azoʙi çovidro ʙicaşed! Şumo çuz ʙa qadri on ci mekarded, çazo doda nameşaved»
Он гоҳ ба ситамкороне, ки бар нафси хеш зулм карданд, гуфта шавад: «Азоби ҷовидро бичашед! Шумо ҷуз ба қадри он чи мекардед, ҷазо дода намешавед»
Sipas ʙa kasone, ki sitam kardand, gufta mesavad: «Azoʙi covidonaro ʙicased. Ojo cize dar ʙaroʙari onci mekarded mucozot mesaved?»
Sipas ʙa kasone, ki sitam kardand, gufta meşavad: «Azoʙi çovidonaro ʙicaşed. Ojo cize dar ʙaroʙari onci mekarded muçozot meşaved?»
Сипас ба касоне, ки ситам карданд, гуфта мешавад: «Азоби ҷовидонаро бичашед. Оё чизе дар баробари ончи мекардед муҷозот мешавед?»

Tamil

piraku, inta aniyayakkararkalai nokki ‘‘nilaiyana inta vetanaiyai cuvaittuk kontirunkal. Ninkal tetikkonta (tiya) ceyalukkut takutiyana kuliye unkalukkuk kotukkappattatu'' enrum kurappatum
piṟaku, inta aniyāyakkārarkaḷai nōkki ‘‘nilaiyāṉa inta vētaṉaiyai cuvaittuk koṇṭiruṅkaḷ. Nīṅkaḷ tēṭikkoṇṭa (tīya) ceyalukkut takutiyāṉa kūliyē uṅkaḷukkuk koṭukkappaṭṭatu'' eṉṟum kūṟappaṭum
பிறகு, இந்த அநியாயக்காரர்களை நோக்கி ‘‘நிலையான இந்த வேதனையை சுவைத்துக் கொண்டிருங்கள். நீங்கள் தேடிக்கொண்ட (தீய) செயலுக்குத் தகுதியான கூலியே உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டது'' என்றும் கூறப்படும்
anriyum, anta aniyayakkararkalai nokki; "enrenrum nilaittirukkak kutiya ivvetanaiyaic cavaittuk kontirunkal - ninkal campatittatait tavira (veru) kuli kotukkappatuvirkala?" Enru kurappatum
aṉṟiyum, anta aniyāyakkārarkaḷai nōkki; "eṉṟeṉṟum nilaittirukkak kūṭiya ivvētaṉaiyaic cavaittuk koṇṭiruṅkaḷ - nīṅkaḷ campātittatait tavira (vēṟu) kūli koṭukkappaṭuvīrkaḷā?" Eṉṟu kūṟappaṭum
அன்றியும், அந்த அநியாயக்காரர்களை நோக்கி; "என்றென்றும் நிலைத்திருக்கக் கூடிய இவ்வேதனையைச் சவைத்துக் கொண்டிருங்கள் - நீங்கள் சம்பாதித்ததைத் தவிர (வேறு) கூலி கொடுக்கப்படுவீர்களா?" என்று கூறப்படும்

Tatar

Соңра җәһәннәм сакчылары залимнәргә әйтте: "Мәңгелек ґәзабны татыгыз. Сез һичнәрсә өчен түгел, мәгәр үзегез кәсеп иткән гөнаһларыгыз өчен ґәзаб кылынасыз

Telugu

appudu durmargulato ila anabadutundi: "Miru sasvatamaina siksanu anubhavincandi! Miku - miru cestu undina karmala pratiphalam tappa - vere (siksa) vidhincabaduna
appuḍu durmārgulatō ilā anabaḍutundi: "Mīru śāśvatamaina śikṣanu anubhavin̄caṇḍi! Mīku - mīru cēstū uṇḍina karmala pratiphalaṁ tappa - vērē (śikṣa) vidhin̄cabaḍunā
అప్పుడు దుర్మార్గులతో ఇలా అనబడుతుంది: "మీరు శాశ్వతమైన శిక్షను అనుభవించండి! మీకు - మీరు చేస్తూ ఉండిన కర్మల ప్రతిఫలం తప్ప - వేరే (శిక్ష) విధించబడునా
అప్పుడు దుర్మార్గులతో ఇలా చెప్పబడుతుంది: “ఇక శాశ్వతమైన శిక్షను చవిచూడండి. మీరు సంపాదించుకున్న దాని ఫలితమే మీకు లభించింది.”

Thai

læw miseiyng klaw kæ phwk xthrrm wa phwk than cng lim rs kar lngthosʹ xan cirang theid phwk than ca mi thuk txbthæn wentæ sing thi phwk than khwnkhway wi theanan
læ̂w mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk xṭhrrm ẁā phwk th̀ān cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ xạn cīrạng t̄heid phwk th̀ān ca mị̀ t̄hūk txbthæn wêntæ̀ s̄ìng thī̀ phwk th̀ān k̄hwnk̄hwāy wị̂ thèānận
แล้วมีเสียงกล่าวแก่พวกอธรรมว่า พวกท่านจงลิ้มรสการลงโทษอันจีรังเถิด พวกท่านจะไม่ถูกตอบแทน เว้นแต่สิ่งที่พวกท่านขวนขวายไว้เท่านั้น
læw miseiyng klaw kæ phwk xthrrm wa “phwk than cng lim rs kar lngthosʹ xan cirang theid phwk than ca mi thuk txbthæn wentæ sing thi phwk than khwnkhway wi theanan”
læ̂w mīs̄eīyng kl̀āw kæ̀ phwk xṭhrrm ẁā “phwk th̀ān cng lîm rs̄ kār lngthos̄ʹ xạn cīrạng t̄heid phwk th̀ān ca mị̀ t̄hūk txbthæn wêntæ̀ s̄ìng thī̀ phwk th̀ān k̄hwnk̄hwāy wị̂ thèānận”
แล้วมีเสียงกล่าวแก่พวกอธรรมว่า “พวกท่านจงลิ้มรสการลงโทษอันจีรังเถิด พวกท่านจะไม่ถูกตอบแทน เว้นแต่สิ่งที่พวกท่านขวนขวายไว้เท่านั้น”

Turkish

Sonra da zulmedenlere, tadın ebedi azabı denecek, kazandıgınızın karsılıgı neyse ondan baska bir seyle mi cezaya ugrayacaktınız
Sonra da zulmedenlere, tadın ebedi azabı denecek, kazandığınızın karşılığı neyse ondan başka bir şeyle mi cezaya uğrayacaktınız
Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, "Ebedi azabı tadın!" denilecek. Kazanmakta oldugunuzdan baskasının karsılıgını mı bulacaksınız
Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, "Ebedî azabı tadın!" denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız
Sonra o zulmetmekte olanlara: "Surekli azabı tadın" denilecek. Kazandıklarınız dısında, bir baska seyle mi cezalandırılacaktınız
Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız
Sonra o zulmedenlere: “- Ebedi azabı tadın” denilecek. Vaktiyle kazandıgınızdan baska bir sebeple cezalandırılacak degilsiniz
Sonra o zulmedenlere: “- Ebedî azabı tadın” denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başka bir sebeple cezalandırılacak değilsiniz
Sonra o zulmedenlere, «tadın sonu gelmiyen azabı, siz ancak elde ettiginize karsılık ceza goruyorsunuz» denilecek
Sonra o zulmedenlere, «tadın sonu gelmiyen azabı, siz ancak elde ettiğinize karşılık ceza görüyorsunuz» denilecek
Haksızlık edenlere de: "Surekli azabı tadın, ancak yaptıgınıza karsılık ceza cekiyorsunuz" denir
Haksızlık edenlere de: "Sürekli azabı tadın, ancak yaptığınıza karşılık ceza çekiyorsunuz" denir
Sonra o zulum yapanlara "Tadin bakalim su ebedi azabi!" denilecek. Vaktiyle kazandiginizdan baskasi ile mi cezalandirilacaksiniz
Sonra o zulüm yapanlara "Tadin bakalim su ebedi azabi!" denilecek. Vaktiyle kazandiginizdan baskasi ile mi cezalandirilacaksiniz
Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, "Ebedi azabı tadın!" denilecek. Kazanmakta oldugunuzdan baskasının karsılıgını mı bulacaksınız
Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, "Ebedi azabı tadın!" denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız
Sonra zulmedenlere: "Ebedi azabı tadın," denir, "Kazandıgınızdan baska bir karsılık mı bekliyordunuz
Sonra zulmedenlere: "Ebedi azabı tadın," denir, "Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz
Sonra o zulum yapanlara "Tadın bakalım su ebedi azabı!" denilecek. Vaktiyle kazandıgınızdan baskası ile mi cezalandırılacaksınız
Sonra o zulüm yapanlara "Tadın bakalım şu ebedi azabı!" denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başkası ile mi cezalandırılacaksınız
Sonra o zulmedenlere denilecek ki: «Tadın bakalım o sonsuz azabı! Vaktiyle kazandıgınızın dısında bir sebeple cezalandırılacak da degilsiniz?»
Sonra o zulmedenlere denilecek ki: «Tadın bakalım o sonsuz azabı! Vaktiyle kazandığınızın dışında bir sebeple cezalandırılacak da değilsiniz?»
Sonra o zulum yapanlara «Tadın bakalım su ebedi azabı!» denilecek. Vaktiyle kazandıgınızdan baskası ile mi cezalandırılacaksınız?»
Sonra o zulüm yapanlara «Tadın bakalım şu ebedi azabı!» denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başkası ile mi cezalandırılacaksınız?»
Sonra zulmedenlere denir ki; «Surekli azabı tadınız bakalım, sadece dunyada islediklerinizin karsılıkları ile cezalandırılmıyor musunuz
Sonra zulmedenlere denir ki; «Sürekli azabı tadınız bakalım, sadece dünyada işlediklerinizin karşılıkları ile cezalandırılmıyor musunuz
Sonra o zulmetmekte olanlara: "Surekli azabı tadın" denilecek. "Kazandıklarınız dısında, bir baska seyle mi cezalandırılacaktınız
Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. "Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız
Sonra, o zulmedenlere «Ebedi azabı tadın, denilecek, (vaktiyle) ne kazanıyor idiyseniz ondan baskasıyle mi cezalandırılacakdınız ya»
Sonra, o zulmedenlere «Ebedî azabı tadın, denilecek, (vaktiyle) ne kazanıyor idiyseniz ondan başkasıyle mi cezâlandırılacakdınız ya»
Sonra zulmetmis olanlara denilir ki: Surekli azabı tadın. Yalnız kazanır oldugunuz seylerle cezalandırılmıyor musunuz
Sonra zulmetmiş olanlara denilir ki: Sürekli azabı tadın. Yalnız kazanır olduğunuz şeylerle cezalandırılmıyor musunuz
Sonra zulmedenlere: “Ebedi (devamlı) azabı tadın!” denildi. Kazandıklarınızdan baskası ile mi cezalandırılacaksınız
Sonra zulmedenlere: “Ebedî (devamlı) azabı tadın!” denildi. Kazandıklarınızdan başkası ile mi cezalandırılacaksınız
Summe kıyle lillezıne zalemu zuku azabel huld hel tuczevne illa bima kuntum teksibun
Sümme kıyle lillezıne zalemu zuku azabel huld hel tüczevne illa bima küntüm teksibun
Summe kile lillezine zalemu zuku azabel huld(huldi), hel tuczevne illa bima kuntum teksibun(teksibune)
Summe kîle lillezîne zalemû zûkû azâbel huld(huldi), hel tuczevne illâ bimâ kuntum teksibûn(teksibûne)
O Gun ki, (dunya hayatında) haksızlık yapmaya egilim gosterenlere, ´Tadın bitmeyen azabı´ denecek, yapageldiginiz islerin karsılıgından baskasıyla mı cezalandırılıyorsunuz sanki
O Gün ki, (dünya hayatında) haksızlık yapmaya eğilim gösterenlere, ´Tadın bitmeyen azabı´ denecek, yapageldiğiniz işlerin karşılığından başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz sanki
summe kile lillezine zalemu zuku `azabe-lhuld. hel tuczevne illa bima kuntum teksibun
ŝümme ḳîle lilleẕîne żalemû ẕûḳû `aẕâbe-lḫuld. hel tüczevne illâ bimâ küntüm teksibûn
Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, «Ebedi azabı tadın!» denilecek. Kazanmakta oldugunuzdan baskasının karsılıgını mı bulacaksınız
Sonra o (kendilerine) zulmedenlere, «Ebedî azabı tadın!» denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız
Sonra zalimlere soyle denir: -Sonsuz azabı tadın! Kazandıklarınızdan baskasıyla mı cezalandırılacaksınız? denir
Sonra zalimlere şöyle denir: -Sonsuz azabı tadın! Kazandıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaksınız? denir
Sonra zalimlere soyle denir: Sonsuz azabı tadın, Kazanmakta oldugunuzdan baskasının karsılıgını mı bulacaksınız
Sonra zalimlere şöyle denir: Sonsuz azabı tadın, Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız
Sonra o zalimlere: “Ebedi azabı tadın bakalım! Siz dunya hayatında neyi hak ettiyseniz, sadece onun karsılıgını goreceksiniz.” denir
Sonra o zalimlere: “Ebedî azabı tadın bakalım! Siz dünya hayatında neyi hak ettiyseniz, sadece onun karşılığını göreceksiniz.” denir
Sonra zulmedenlere: "Surekli azabı tadın!" denilecek, "Yalnız kazandıgınız seylerle cezalandırılmıyor musunuz
Sonra zulmedenlere: "Sürekli azabı tadın!" denilecek, "Yalnız kazandığınız şeylerle cezalandırılmıyor musunuz
Sonra o zulmetmekte olanlara: «Surekli azabı tadın» denilecek. Kazanmakta olduklarınız dısında, bir baska seyle mi cezalandırılacaktınız?»
Sonra o zulmetmekte olanlara: «Sürekli azabı tadın» denilecek. Kazanmakta olduklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?»
Sonra zalimlere soyle denir: "Sonsuz azabı tadın, kazanmakta oldugunuzdan baskasının karsılıgını mı bulacaksınız
Sonra zalimlere şöyle denir: "Sonsuz azabı tadın, kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız
Sonra, zulmedenlere soyle denecek: " O uzun sureli azabı tadın! Kazandıgınız seyler dısında bir seyle cezalandırılmayacaksınız
Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: " O uzun süreli azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız
Sonra, zulmedenlere soyle denecek: "Sonsuzlugun azabını/sonsuz azabı tadın! Kazandıgınız seyler dısında bir seyle cezalandırılmayacaksınız
Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: "Sonsuzluğun azabını/sonsuz azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız
Sonra, zulmedenlere soyle denecek: " O uzun sureli azabı tadın! Kazandıgınız seyler dısında bir seyle cezalandırılmayacaksınız
Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: " O uzun süreli azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız

Twi

Afei yεbεka akyerε wͻn a wͻ’yεε bͻne no sε: “Monka afe bͻͻ asotwee no nhwε; dwuma a modiiε no so akatua na yεde atua moka

Uighur

ئاندىن كېيىن (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلارغا: «مەڭگۈلۈك ئازابنى تېتىڭلار، سىلەرگە پەقەت قىلمىشىڭلارنىڭ جازاسى بېرىلىدۇ» دېيىلىدۇ
ئاندىن كېيىن (ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلارغا: «مەڭگۈلۈك ئازابنى تېتىڭلار، سىلەرگە پەقەت قىلمىشىڭلارنىڭ جازاسى بېرىلىدۇ» دېيىلىدۇ

Ukrainian

А потім скажуть тим, які були несправедливі: «Тож скуштуйте вічної кари! Хіба ж не відплачено вам за те, що ви робили?»
Tse bude skazalo porushnykam, "Kushtuyutʹ vichnyy retribution. Vy ne requited akuratno za shcho vy zarobleni
Це буде сказало порушникам, "Куштують вічний retribution. Ви не requited акуратно за що ви зароблені
A potim skazhutʹ tym, yaki buly nespravedlyvi: «Tozh skushtuyte vichnoyi kary! Khiba zh ne vidplacheno vam za te, shcho vy robyly?»
А потім скажуть тим, які були несправедливі: «Тож скуштуйте вічної кари! Хіба ж не відплачено вам за те, що ви робили?»
A potim skazhutʹ tym, yaki buly nespravedlyvi: «Tozh skushtuyte vichnoyi kary! Khiba zh ne vidplacheno vam za te, shcho vy robyly
А потім скажуть тим, які були несправедливі: «Тож скуштуйте вічної кари! Хіба ж не відплачено вам за те, що ви робили

Urdu

Phir zalimon se kha jayega ke ab hamesha ke azaab ka maza chakho, jo kuch tum kamate rahey ho uski padash ke siwa aur kya badla tumko diya ja sakta hai
پھر ظالموں سے کہا جائے گا کہ اب ہمیشہ کے عذاب کا مزا چکھو، جو کچھ تم کماتے رہے ہو اس کی پاداش کے سوا اور کیا بدلہ تم کو دیا جا سکتا ہے؟
پھر ظالموں سے کہا جائے گا ہمیشگی کا عذاب چکھتے رہو تمہیں نہیں بدلا دیا جاتا مگر اس چیز کا جو تم کرتے تھے
پھر ظالم لوگوں سے کہا جائے گا کہ عذاب دائمی کا مزہ چکھو۔ (اب) تم انہیں (اعمال) کا بدلہ پاؤ گے جو (دنیا میں) کرتے رہے
پھر کہیں گے گنہگاروں کو چکھتے رہو عذاب ہمیشگی کا وہی بدلا ملتا ہے جو کچھ کماتے تھے [۷۷]
پھر ظالموں سے کہا جائے گا کہ اب دائمی عذاب کا مزہ چکھو۔ تم جو کچھ (کرتوت) کیا کرتے تھے اس (دائمی عذاب) کے سوا تمہیں اور کیا بدلہ دیا جا سکتا ہے؟
Phri zalimon say kaha jayega ka hamesha ka azab chakho. Tum ko to tumharay kiye ka hi badla mila hai
پھر ﻇالموں سے کہا جائے گا کہ ہمیشہ کا عذاب چکھو۔ تم کو تو تمہارے کیے کا ہی بدلہ ملا ہے
phir zalimo se kaha jaega ke hamesha ka azaab chako, tum ko to tumhare kiye ka hee badhla mila hai
اور وہ دریافت کرتے ہیں آپ سے کیا یہ واقعی سچ ہے ؟ آپ فرمائیے ہاں! بخدا یہ سچ ہے اور تم (اللہ تعالیٰ کو ) عاجز کرنے والے نہیں ہو۔
پھر (ان) ظالموں سے کہا جائے گا: تم دائمی عذاب کا مزہ چکھو، تمہیں (کچھ بھی اور) بدلہ نہیں دیا جائے گا، مگر انہی اعمال کا جو تم کماتے رہے تھے
پھر ظالموں سے کہا جائے گا کہ : اب ہمیشہ کے عذاب کا مزہ چکھو، تمہیں کسی اور چیز کا نہیں، صرف اس (بدی) کا بدلہ دیا جارہا ہے جو تم کماتے رہے ہو۔
اس کے بعد ظالمین سے کہا جائے گا کہ اب ہمیشگی کا مزہ چکھو -کیا تمہارے اعمال کے علاوہ کسی اور چیز کا بدلہ دیا جائے گا

Uzbek

Сўнгра, зулм қилганларга: «Мангу азобни тортинглар. Фақат касб қилганингизга яраша жазо олурсизлар, холос», дейилур
Сўнгра ўзларига зулм қилган бу кимсаларга айтилур: «Мангу азобини тотингиз! Сизлар фақат ўзларингиз касб қилган гуноҳларингиз сабабли жазоланмоқдасиз»
Зулм қилганларга: «Мангу азобни тортинглар. Фақат касб қилганингизга яраша жазо олурсизлар, холос», дейилур. (Улар бу дунёда қилган зулмлари–Аллоҳга иймон келтирмаганлари учун қилмишларига яраша жазо оладилар, дўзахда мангу қоладилар)

Vietnamese

Roi se co loi bao nhung ke lam đieu sai quay: “Hay nem hinh phat trien mien nay!” Phai chang cac nguoi chi chiu hinh phat ve nhung đieu (toi loi) ma cac nguoi đa pham
Rồi sẽ có lời bảo những kẻ làm điều sai quấy: “Hãy nếm hình phạt triền miên này!” Phải chăng các ngươi chỉ chịu hình phạt về những điều (tội lỗi) mà các ngươi đã phạm
Sau đo, co loi phan bao voi nhung ten lam đieu sai quay: “Cac nguoi hay nem lay su trung phat muon đoi. Cac nguoi đuoc đen bu boi nhung gi cac nguoi đa kiem đuoc.”
Sau đó, có lời phán bảo với những tên làm điều sai quấy: “Các ngươi hãy nếm lấy sự trừng phạt muôn đời. Các ngươi được đền bù bởi những gì các ngươi đã kiếm được.”

Xhosa

Kekalokukuyakuthiwakuboabobazonayoimiphefumloyabo: “Ngcamlani ke isohlwayo sanaphakade? Ingaba nibuyekezwe ngakumbi na ngaphandle koko nakusebenzelayo?”

Yau

Kaneko kuchiwechetedwa kwa awala wawalitesile lupuso kuti: “Pasyani ilagasyo yandamo, ana nkulipidwa (inepe) yangawaga imwaliji nkupanganya!”
Kaneko kuchiŵechetedwa kwa aŵala ŵaŵalitesile lupuso kuti: “Pasyani ilagasyo yandamo, ana nkulipidwa (inepe) yangaŵaga imwaliji nkupanganya!”

Yoruba

Leyin naa, A oo so fun awon t’o sabosi pe: “E to iya gbere wo.” Se A oo san yin ni esan kan bi ko se ohun ti e n se nise
Lẹ́yìn náà, A óò sọ fún àwọn t’ó ṣàbòsí pé: “Ẹ tọ́ ìyà gbére wò.” Ṣé A óò san yín ní ẹ̀san kan bí kò ṣe ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Bese kuyothiwa kulabo abangakwenzanga ubulungiswa, “yizwani isijeziso esingapheliyo ngakube ninikwa umvuzo ngaphandle kwalokho enanikusebenzela na”