Achinese

‘Oh lheuhnyan teuma iman keu Allah ‘Oh teuka baroe gata meuiman Meu han baroekon lakee beu bagah

Afar

A-korosey digaalá siinil obtek sarraa tet nummassaanam?Awayaa isin tet nummassaanam?nummah isin duma is amaate kalah teetit qataatakak sugteenik

Afrikaans

Wanneer dit gebeur, sal julle dán glo? Hoe dan nou? En julle wou dit dan verhaas

Albanian

E pastaj, pasi qe te ndodhe, a do te besoni ne ate? A tani a? e me heret e keni pase lypur me shpejte!”
E pastaj, pasi që të ndodhë, a do të besoni në atë? A tani a? e më herët e keni pasë lypur më shpejtë!”
A mos valle, vetem atehere kur te ndodhe – besoni ne te? A, tash po besoni, e madje me pare e nxitonit denimin
A mos vallë, vetëm atëherë kur të ndodhë – besoni në të? A, tash po besoni, e madje më parë e nxitonit dënimin
A mos valle, vetem atehere kur te ndodhe do ta besoni? Po me pare, perse kerkonit ardhjen e shpejte te tij
A mos vallë, vetëm atëherë kur të ndodhë do ta besoni? Po më parë, përse kërkonit ardhjen e shpejtë të tij
A pasi qe te ndodhe (denimi) do te besoni ate? A tani!? (po besoni), e ju ishit ata qe kerkonit t’u vije me shpejt
A pasi që të ndodhë (dënimi) do të besoni atë? A tani!? (po besoni), e ju ishit ata që kërkonit t’u vijë më shpejt
A pasi qe te ndodhe (denimi) do ta besoni ate? A tani!? (po besoni), e ju ishit ata qe kerkonit t´u vije me shpejte
A pasi që të ndodhë (dënimi) do ta besoni atë? A tani!? (po besoni), e ju ishit ata që kërkonit t´u vijë më shpejtë

Amharic

«keziyami (k’it’atu) bewedek’e gize be’irisu amenachihubetini be’irigit’i be’irisu yemitichakolu yeneberachihu sitihonu ahuni» (yibalalu)፡፡
«kezīyami (k’it’atu) bewedek’e gīzē be’irisu āmenachihubetini be’irigit’i be’irisu yemitichakolu yeneberachihu sitihonu āhuni» (yibalalu)፡፡
«ከዚያም (ቅጣቱ) በወደቀ ጊዜ በእርሱ አመናችሁበትን በእርግጥ በእርሱ የምትቻኮሉ የነበራችሁ ስትሆኑ አሁን» (ይባላሉ)፡፡

Arabic

«أثُمَّ إذا ما وقع» حل بكم «آمنتم به» أي الله أو العذاب عند نزوله، والهمزة لإنكار التأخير فلا يقبل منكم ويقال لكم «آلآن» تؤمنون «وقد كنتم به تستعجلون» استهزاء
abedma waqae eadhab allah bikum -ayha almshrkwn- amantum fi waqt la yanfaeukum fih al'iyman? waqil lakum hynydh: alan tuminun bh, waqad kuntum min qabl tastaejilun bh?
أبعدما وقع عذاب الله بكم -أيها المشركون- آمنتم في وقت لا ينفعكم فيه الإيمان؟ وقيل لكم حينئذ: آلآن تؤمنون به، وقد كنتم من قبل تستعجلون به؟
Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi alana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona
Asumma izaa maa waqa'a aamantum bih; aaal'aana wa qad kuntum bihee tasta'jiloon
Athumma itha ma waqaAAa amantumbihi al-ana waqad kuntum bihi tastaAAjiloon
Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi al-ana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona
athumma idha ma waqaʿa amantum bihi al'ana waqad kuntum bihi tastaʿjiluna
athumma idha ma waqaʿa amantum bihi al'ana waqad kuntum bihi tastaʿjiluna
athumma idhā mā waqaʿa āmantum bihi āl'āna waqad kuntum bihi tastaʿjilūna
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦۤۚ ءَاۤلۡءَـٰنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُمُۥ بِهِۦۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُمُۥ بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖؕ آٰلۡـٰٔنَ وَقَدۡ كُنۡتُمۡ بِهٖ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦۤۚ ءَاۤلۡـَٔـٰنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنۡتُمۡ بِهٖﵧ آٰلۡـٰٔنَ وَقَدۡ كُنۡتُمۡ بِهٖ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ٥١
Athumma 'Idha Ma Waqa`a 'Amantum Bihi 'Al'ana Wa Qad Kuntum Bihi Tasta`jiluna
Athumma 'Idhā Mā Waqa`a 'Āmantum Bihi 'Āl'āna Wa Qad Kuntum Bihi Tasta`jilūna
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦۖ ءَآلَٰنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَۖ‏
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُمُۥ بِهِۦۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُمُۥ بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنْتُمْ بِهِ ۚ آلْآنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ
اثم اذا ما وقع ءامنتم به ءالن وقد كنتم به تستعجلون
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۖ ءَالَٰنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَۖ
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓۚ ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ كُنتُم بِهِۦ تَسۡتَعۡجِلُونَ (أَثُمَّ: أَبَعْدَمَا؟)
اثم اذا ما وقع ءامنتم به ءالن وقد كنتم به تستعجلون (اثم: ابعدما؟)

Assamese

tente tomaloke e'ito sanghatita horaara pichata imana aniba neki? Etiya?! Athaca tomaloke iyara agamanara babe'i kharakheda karaichila
tēntē tōmālōkē ē'iṭō saṅghaṭita hōraāra pichata īmāna ānibā nēki? Ētiẏā?! Athaca tōmālōkē iẏāra āgamanara bābē'i kharakhēdā karaichilā
তেন্তে তোমালোকে এইটো সংঘটিত হোৱাৰ পিছত ঈমান আনিবা নেকি? এতিয়া?! অথচ তোমালোকে ইয়াৰ আগমনৰ বাবেই খৰখেদা কৰিছিলা।

Azerbaijani

Əzab basınızın ustunu aldıqdan sonramı ona iman gətirəcəksiniz? Yoxsa indimi? Siz ki, onun tez gəlməsini istəyirdiniz!”
Əzab başınızın üstünü aldıqdan sonramı ona iman gətirəcəksiniz? Yoxsa indimi? Siz ki, onun tez gəlməsini istəyirdiniz!”
Əzab basınızın ustunu al­dıqdan sonramı ona iman gə­tirə­cək­siniz? Yox­sa indimi? Siz ki, onun tez gəlməsini is­tə­yir­diniz!”
Əzab başınızın üstünü al­dıqdan sonramı ona iman gə­tirə­cək­siniz? Yox­sa indimi? Siz ki, onun tez gəlməsini is­tə­yir­diniz!”
O əzab gəldikdən sonramı ona inanacaqsınız? Indimi? Halbuki siz onun tez gəlməsini istəyirsiniz!”
O əzab gəldikdən sonramı ona inanacaqsınız? İndimi? Halbuki siz onun tez gəlməsini istəyirsiniz!”

Bambara

ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߟߊߕߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߋ߫ ߞߋߟߋ߲߬؟߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߞߌߢߍߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߟߊߕߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߋ߫ ߞߋߟߋ߲߬؟ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߌߢߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߎ߫ ߟߊߕߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟ ߋ߫ ߞߋߟߋ߲߬؟߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߞߌߢߍߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫

Bengali

tabe ki tomara eta ghatara para tate imana anabe? Ekhana [1]?! Athaca tomara to etake'i taratari pete ceyechile
tabē ki tōmarā ēṭā ghaṭāra para tātē īmāna ānabē? Ēkhana [1]?! Athaca tōmarā tō ēṭākē'i tāṛātāṛi pētē cēẏēchilē
তবে কি তোমরা এটা ঘটার পর তাতে ঈমান আনবে? এখন [১]?! অথচ তোমরা তো এটাকেই তাড়াতাড়ি পেতে চেয়েছিলে
tahale ki ayaba sanghatita haye yabara para era prati bisbasa karabe? Ekhana sbikara karale? Athaca tomara era'i takada karate
tāhalē ki āyāba saṅghaṭita haẏē yābāra para ēra prati biśbāsa karabē? Ēkhana sbīkāra karalē? Athaca tōmarā ēra'i tākādā karatē
তাহলে কি আযাব সংঘটিত হয়ে যাবার পর এর প্রতি বিশ্বাস করবে? এখন স্বীকার করলে? অথচ তোমরা এরই তাকাদা করতে
tabe ki takhana tomara ete bisbasa karabe yakhana eti ghatabe? ''Aha, ekhana! Tomara to eti'i tbaranbita karate ceyechile!’’
tabē ki takhana tōmarā ētē biśbāsa karabē yakhana ēṭi ghaṭabē? ''Āhā, ēkhana! Tōmarā tō ēṭi'i tbarānbita karatē cēẏēchilē!’’
তবে কি তখন তোমরা এতে বিশ্বাস করবে যখন এটি ঘটবে? ''আহা, এখন! তোমরা তো এটিই ত্বরান্বিত করতে চেয়েছিলে!’’

Berber

D$a, ma iusa d, a ppamnem yis? Tura, aql akwen t$eubem fellas
D$a, ma iusa d, a ppamnem yis? Tura, aql akwen t$eûbem fellas

Bosnian

Zar cete tek onda kad se dogodi – u nju povjerovati? Zar tek tada, a ranije ste je pozurivali
Zar ćete tek onda kad se dogodi – u nju povjerovati? Zar tek tada, a ranije ste je požurivali
Zar cete tek onda kad se dogodi - u nju povjerovati? zar tek tada, a ranije ste je pozurivali
Zar ćete tek onda kad se dogodi - u nju povjerovati? zar tek tada, a ranije ste je požurivali
Zar cete tek onda, kad se dogodi, u nju povjerovati?! Zar tek tada, a ranije ste je pozurivali
Zar ćete tek onda, kad se dogodi, u nju povjerovati?! Zar tek tada, a ranije ste je požurivali
Zar cete nakon sto se dogodi vjerovati u nju? Zar sada, a vec ste je pozurivali
Zar ćete nakon što se dogodi vjerovati u nju? Zar sada, a već ste je požurivali
‘ETHUMME ‘IDHA MA WEKA’A ‘AMENTUM BIHI ‘AL’ANE WE KAD KUNTUM BIHI TESTA’XHILUNE
Zar cete tek onda, kad se dogodi, u nju povjerovati?! Zar tek tada, a ranije ste je pozurivati
Zar ćete tek onda, kad se dogodi, u nju povjerovati?! Zar tek tada, a ranije ste je požurivati

Bulgarian

Nima posle, kogato se sluchi, shte povyarvate v Nego? [Togava shte vi se kazhe:] “Sega li? A iskakhte da go uskorite.”
Nima posle, kogato se sluchi, shte povyarvate v Nego? [Togava shte vi se kazhe:] “Sega li? A iskakhte da go uskorite.”
Нима после, когато се случи, ще повярвате в Него? [Тогава ще ви се каже:] “Сега ли? А искахте да го ускорите.”

Burmese

အဘယ်သို့နည်း။ ထိုပြစ်ဒဏ် (အရေးယူမှုကို အကောင်အထည်ဖော်လျက်) ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူပြီးမှသာလျှင် အသင်တို့သည် ယင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ယုံကြည်ကြမည်လော။ (နဖူးတွေ့ဒူးတွေ့ကြုံပြီး) ယခုအချိန် ၌သာ ယုံကြည်နေပြီလော့။ သင်တို့သည် ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (ယခင်က အထင်သေး၍ မထီမဲ့မြင်ပြုလျက် မယုံကြည်ဖီဆန်ကာ) စိတ်စောစွာဖြင့် (အလျှင်အမြန်) ရောက်စေလိုခဲ့ကြပြီ မဟုတ်လော။
၅၁။ အပြစ်ဒဏ်တော်ဆိုက်ရောက်လာမှသာလျှင် သင်တို့သည် ယုံကြည်ကြမည်လော၊ မည်သို့နည်း၊ ယခုယုံကြည်ကြ လော့၊ ယခုတိုင်အောင်သင်တို့သည် မိစ္ဆာအယူဝါဒအားဖြင့် အပြစ်ဒဏ်တော်မြန်မြန်ဆိုက်ရောက်လာအောင် ပြုကျင့်နေကြ၏။
အဘယ်သို့ပါနည်း၊ ထိုပြစ်ဒဏ် ကျရောက် လာသည့်နောက်မှသာ အသင်တို့သည် ယင်းပြစ်ဒဏ်ကို ယုံကြည်ကြမည်လော။ ယခုပင်(ယုံကြည်ကြလေသလော)။အမှန်စင်စစ်သော်ကား အသင်တို့သည် ထိုပြစ်ဒဏ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဧကန်မလွဲ အလျင်လိုခဲ့ကြကုန်သတည်း။
ထိုပြစ်ဒဏ်ကျ‌ရောက်လာပြီး‌နောက်မှပင် အသင်တို့သည် ထိုပြစ်ဒဏ်ကို ယုံကြည်ကြမည်‌လော။ (ထိုအချိန်၌ အသင်တို့သည် ဤသို့ အ‌ပြောခံရမည်) ယခုမှပင် (ထိုအရာကို ယုံ‌တော့သည်)‌လော၊ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် ထိုပြစ်ဒဏ်ကို အလျင်စလို ‌တောင့်တ‌နေခဲ့ကြသည်။

Catalan

Deixeu el creure en ell per a quan ocorri? Creieu ara, quan demaneu avancar-ho»
Deixeu el creure en ell per a quan ocorri? Creieu ara, quan demaneu avançar-ho»

Chichewa

Kodi inu mudzakhulupirira pamene chidza pa inu? Nanga! Tsopano siuja munali kuchifulumizitsa
(““Kodi chikadza ndipamene mudzachikhulupirire?” Panthawiyo mudzauzidwa): “Kodi tsopano (ndi pamene mukukhulupirira), chikhalirecho mudali kuchifulumizitsa (kale)?”

Chinese(simplified)

Nandao yao tamen de xingfa jianglin nimen de shihou, nimen cai guiyi ta ma? Nimen que yaoqiu ta de xingfa zaori jianglin nimen, xianzai, nimen (que guiyi ta) ma?
Nándào yào tāmen de xíngfá jiànglín nǐmen de shíhòu, nǐmen cái guīyī tā ma? Nǐmen què yāoqiú tā de xíngfá zǎorì jiànglín nǐmen, xiànzài, nǐmen (què guīyī tā) ma?
难道要他们的刑罚降临你们的时候,你们才归依他吗?你们确要求他的刑罚早日降临你们,现在,你们(却归依他)吗?
Nandao [yao dengdao] xingfa jianglinliao, nimen cai hui xiangxin ma? Xianzai,[nimen hui xiangxin ma?] Nimen ceng yaoqiu zaori shixian de xingfa shixianle.”
Nándào [yào děngdào] xíngfá jiànglínliǎo, nǐmen cái huì xiāngxìn ma? Xiànzài,[nǐmen huì xiāngxìn ma?] Nǐmen céng yāoqiú zǎorì shíxiàn de xíngfá shíxiànle.”
难道[要等到]刑罚降临了,你们才会相信吗?现在,[你们会相信吗?]你们曾要求早日实现的刑罚实现了。”
Nandao an la de xingfa jianglin nimen de shihou, nimen cai guiyi ta ma?” Nimen que yaoqiu ta de xingfa zaori jianglin nimen, xianzai, nimen (guiyi tale) ma
Nándào ān lā de xíngfá jiànglín nǐmen de shíhòu, nǐmen cái guīyī tā ma?” Nǐmen què yāoqiú tā de xíngfá zǎorì jiànglín nǐmen, xiànzài, nǐmen (guīyī tāle) ma
难道安拉的刑罚降临你们的时候,你们才归依他吗?”你们确要求他的刑罚早日降临你们,现在,你们(归依他了)吗?

Chinese(traditional)

nandao yao ta de xingfa jianglin nimen de shihou, nimen cai guiyi ta ma?” Nimen que yaoqiu ta de xingfa zaori jianglin nimen, xianzai, nimen (que guiyi ta) ma
nándào yào tā de xíngfá jiànglín nǐmen de shíhòu, nǐmen cái guīyī tā ma?” Nǐmen què yāoqiú tā de xíngfá zǎorì jiànglín nǐmen, xiànzài, nǐmen (què guīyī tā) ma
难道要他的刑罚降临你们的时候,你 们才归依他吗?”你们确要求他的刑罚早日降临你们,现 在,你们(却归依他)吗?
Nandao yao tamen de xingfa jianglin nimen de shihou, nimen cai guiyi ta ma?'Nimen que yaoqiu ta de xingfa zaori jianglin nimen, xianzai, nimen (que guiyi ta) ma?
Nándào yào tāmen de xíngfá jiànglín nǐmen de shíhòu, nǐmen cái guīyī tā ma?'Nǐmen què yāoqiú tā de xíngfá zǎorì jiànglín nǐmen, xiànzài, nǐmen (què guīyī tā) ma?
難道要他們的刑罰降臨你們的時候,你們才歸依他嗎?」你們確要求他的刑罰早日降臨你們,現在,你們(卻歸依他)嗎?

Croatian

Zar cete nakon sto se dogodi vjerovati u nju? Zar sada, a vec ste je pozurivali
Zar ćete nakon što se dogodi vjerovati u nju? Zar sada, a već ste je požurivali

Czech

Zdaz uverite v trest, az padne na vas? Zajiste pak ano: a prece jste urychlovali prichod jeho.“
Zdaž uvěříte v trest, až padne na vás? Zajisté pak ano: a přece jste urychlovali příchod jeho.“
To treba ty verit pak? Why ty verit pak? Ty jednat upirat to podlehnout
To treba ty verit pak? Why ty verit pak? Ty jednat upírat to podlehnout
Uverite v nej az tehdy, kdy na vas dopadne? Nyni v nej verte, kdyz jste si prali jeho uspiseni
Uvěříte v něj až tehdy, kdy na vás dopadne? Nyní v něj věřte, když jste si přáli jeho uspíšení

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, di (azaaba maa) yi sheei yi zuɣu na naai ka yi naan ti yεlimaŋli? pumpɔŋɔ (yi ti yɛlimaŋli). Achiika! Yi mi daa nyɛla ban bɔri li ni yomyoma

Danish

Det hænder du tro derefter? Hvorfor du tro derefter? Du brugte udfordre det komme
Zult gij dan, wanneer het u overvalt er in geloven?" Nu? Terwijl gij dit wilde verhaasten

Dari

(لذا گفته شود) باز آیا وقتی که (آن عذاب) تحقق یابد به آن ایمان می‌آورید؟ آیا اکنون (ایمان می‌آورید) در حالیکه رسیدن آن را به زودی می‌طلبیدید؟

Divehi

އެ عذاب އައިސްޖެހުނީމާ، ދެން ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް إيمان ވީހެއްޔެވެ؟ (އަދި އަންގަވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަ إيمان ވަނީ) މިހާރު ހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުން (ފުރައްސާރައިގެ ގޮތުން) އެ عذاب (ނައިސް ލަސްވެގެން) އަވަސްވުންއެދި އުޅުނީމުއެވެ

Dutch

zullen jullie dan wanneer het gebeurt erin geloven? Nu wel? En jullie hadden het nog wel willen verhaasten
Als zij op u nederkomt, zult gij er dan aan gelooven? Ja, dan zult gij er aan gelooven. Maar gij zult uitstel wenschen, als vroeger het verhaasten
Vervolgens, wanneer (de bestraffing) heeft plaatsgevonden, dan geloven jullie erin? Nu? Terwijl jullie waarlijk om bespoediging ervan plachten te vragen
Zult gij dan, wanneer het u overvalt er in geloven?' Nu? Terwijl gij dit wilde verhaasten

English

Will you believe in it, when it actually happens?’ It will be said, ‘Now [you believe], when [before] you sought to hasten it?’
Will you believe in it when it has actually befallen? Is it now (that you believe)? You used to (wish to) hasten it!”
Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on
Is It, then, when it hath befallen, that ye will believe therein Now?- whereas ye have surely been hastening it On
Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming
Will you believe it when it comes to pass? Indeed, you will believe it then. How impatient you were to hasten it
And then, when it actually comes about: ´Now do you have iman in it? It was this that you were trying to hasten!´
What, when it has come to pass, will you then believe in it? Now, when already you seek to hasten it
“Would you then believe in it at last, when it actually comes to pass as you wanted to hasten it?”
Would you believe in it when it occurs? Why (believe) now, while you wanted it to be rushed
‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!’
‘What! Do you believe it when it has befallen? Now? While you would seek to hasten it [earlier]?!’
What! Is it only when it has come to pass that you will believe in it? (That day it will be said to you:) "What? (Do you believe in it) now, after you had (in your contemptuous unbelief) wished it to be hastened
Is it only now that your Hereafter is planted you admit that it is carried on from discourse and design to reality and effect, when in life below you mockingly challenged it and wished it be hastened on
Whether at that time when, what has already befallen, you developed Faith therein? What (happened to you? Is it) at this stage (that you have developed your Belief?) And indeed, you used to hasten it on (to yourself).”
Again, when it falls on you, believed you in it? Now? While you had been seeking to hasten it
Are you planning to believe after it comes, and is already upon you?" (They will be told), "Now (you believe)! You had wanted to hasten it
And when it has fallen - will ye believe in it now!- And yet ye wish to bring it on
Would you believe it when it actually overtakes you? Then you would beg it to be removed although it had been your own wish to hurry it on
When it falleth on you, do ye then believe it? Now do ye believe, and wish it far from you, when ye formerly desired it should be hastened
And when it has fallen on you, will you believe in it. What! Believe now, when you wished to hasten it through unbelief
When it falleth on you, will ye believe it then? Yes! ye will believe it then. Yet did ye challenge its speedy coming
Is it then when (it) happened! (expression of wonderment) you believed with it/Him now, and you had been with it/Him hurrying/hastening
Is it only when this chastisement has actually overtaken you that you will believe in it? (And when the chastisement will surprise you), you will try to get away from it, although it is you who had sought to hasten its coming
Then will you believe in it (only) when it has befallen? What ! now (you believe) and (earlier, not believing in it) you had wished for its hastening.”
Then will you believe in it (only) when it has befallen? What ! now (you believe) and (earlier, not believing in it) you had wished for its hastening.”
And when it comes to pass, will you believe in it? What! now (you believe), and already you wished to have it hastened on
And will you believe in it only when it comes to pass? What then!? And you did want it hastened
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)
Is it only when it befalls you that you will believe in it? (It will be said to you at that time, “Have you believed) now, while you used to demand (in mockery) that it should come sooner?”
Will you, then, believe in it [only] after it has come to pass -[on the Day when you will be asked, `Do you believe in it] now, after having [contemptuously] called for its speedy advent
Is it (only) thereafter, when it befalls, that you will believe in it? Do (you believe) now? And already you were seeking to hasten it
Besides, if He was to send them the punishment which they want to quickly experience, would they then have faith
Is it then, that when it has actually befallen, that you will believe in it? What! Now (you believe)? And you used (aforetime) to hasten it on
Is it only when it befalls you that you will believe in it? (It will be said to you at that time, .Have you believed) now, while you used to demand (in mockery) that it should come sooner
Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!”
Will you believe in it only after it has overtaken you? Now? But you always wanted to hasten it!”
Will you believe in it when it does overtake you, although it was your wish to hurry it on?‘
Will you believe in it only after it befalls you? Now! While you used to seek its hastening?”
Say, "Will you believe [only] when it actually befalls you. Now [at the Judgment, you believe], whereas [before] you tried to hasten it
Is it then that when it has actually befallen, you will believe in it What! Now (you believe) And you used (aforetime) to hasten it on
Would you then profess belief in it at last, when it comes to pass! Ah! Now? And you wanted to hasten it on." (But the period of Respite has been over)
At last, would you then believe in it, when it actually comes true?" (It will then be said:) "Well now? And you wanted to hasten it on
Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it
“Then, when it falls, will you believe in it? Now? When before you tried to hasten it?”
Yet now when it is happening, will you believe in it? Still you were just trying to hurry it on
Would you then, when it occurs, believe in it While now you are hastening it on
Will you then, when it occurs, believe in it? While now you are hastening it on
And then, when it comes to pass, will you believe in it? Now? While you once sought to hasten it
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient
Will you believe in it only after it has overtaken you, although it was your wish to hurry it on
Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on

Esperanto

Gxi okaz vi kred tiam? Why vi kred tiam? Vi uz challenge gxi ven

Filipino

Magsisipaniwala ba kayo rito, kung sa wakas ito ay dumatal sa inyo? (Sa kanila ay ipagsasaysay:) “Ah! Ano? Ngayon (kayo ay naniniwala)? Hindi ba ito ang ninanais ninyo noon na madaliin?”
Pagkatapos ba kapag naganap ito ay mananampalataya kayo rito? Ngayon ba, samantalang kayo nga dati rito ay nagmamadali

Finnish

Vai uskotteko siihen vasta silloin, kun se teidat saavuttaa?» Sano: »Nyt te uskotte, vaikka jo olitte halunneet sen tuloa jouduttaa.»
Vai uskotteko siihen vasta silloin, kun se teidät saavuttaa?» Sano: »Nyt te uskotte, vaikka jo olitte halunneet sen tuloa jouduttaa.»

French

Est-ce seulement quand le chatiment arrivera que vous y croirez ? (Il vous sera dit alors) : “(Quoi donc ?) Est-ce maintenant que vous y croyez alors qu’autrefois (pleins de sarcasmes) vous vous empressiez de le voir arriver ?” »
Est-ce seulement quand le châtiment arrivera que vous y croirez ? (Il vous sera dit alors) : “(Quoi donc ?) Est-ce maintenant que vous y croyez alors qu’autrefois (pleins de sarcasmes) vous vous empressiez de le voir arriver ?” »
Est-ce au moment ou le chatiment se produira que vous croirez ? [Il vous sera dit : "Inutile."] Maintenant ! Autrefois, vous en reclamiez [ironiquement] la prompte arrivee
Est-ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez ? [Il vous sera dit : "Inutile."] Maintenant ! Autrefois, vous en réclamiez [ironiquement] la prompte arrivée
«Est-ce au moment ou le chatiment se produira que vous croirez? [Il vous sera dit: «Inutile».] Maintenant! Autrefois, vous en reclamiez [ironiquement] la prompte arrivee!»
«Est-ce au moment où le châtiment se produira que vous croirez? [Il vous sera dit: «Inutile».] Maintenant! Autrefois, vous en réclamiez [ironiquement] la prompte arrivée!»
Est-ce seulement au moment ou le chatiment s’abattra sur vous que vous y croirez ? « Est-ce maintenant que vous y croyez, alors qu’autrefois vous vouliez en hater l’arrivee ? » Leur sera-t-il lance
Est-ce seulement au moment où le châtiment s’abattra sur vous que vous y croirez ? « Est-ce maintenant que vous y croyez, alors qu’autrefois vous vouliez en hâter l’arrivée ? » Leur sera-t-il lancé
Puis, au moment ou le chatiment s’abattra sur vous, y croirez-vous enfin, alors qu’avant cela vous l’appeliez sans y croire de vos vœux ?»
Puis, au moment où le châtiment s’abattra sur vous, y croirez-vous enfin, alors qu’avant cela vous l’appeliez sans y croire de vos vœux ?»

Fulah

E ko tuma ɗe yani gomɗin ton ɗe? E ko jooni non, gomɗii on laatinoke hawjirɓe ɗum

Ganda

Abaffe oluvanyuma lw'okujja kw'ekibonerezo ebyo olwo nga mubikkirize so nga ate mwali musaba byanguyirizibwe (mu ngeri ya kujeeja)

German

Wollt ihr erst dann an sie glauben, wenn sie eintrifft? Wie? Jetzt? Und doch wolltet ihr sie beschleunigen
Wollt ihr erst dann an sie glauben, wenn sie eintrifft? Wie? Jetzt? Und doch wolltet ihr sie beschleunigen
Werdet ihr, wenn sie hereinbricht, dann daran glauben? Wie? Erst jetzt? Und dabei habt ihr sie doch zu beschleunigen gewunscht
Werdet ihr, wenn sie hereinbricht, dann daran glauben? Wie? Erst jetzt? Und dabei habt ihr sie doch zu beschleunigen gewünscht
Dann, wenn sie (die Peinigung) erfolgt, verinnerlicht ihr den Iman daran?! Jetzt erst, wahrend ihr sie bereits immer wieder beschleunigt haben wolltet
Dann, wenn sie (die Peinigung) erfolgt, verinnerlicht ihr den Iman daran?! Jetzt erst, während ihr sie bereits immer wieder beschleunigt haben wolltet
Werdet ihr dann, wenn sie hereinbricht, daran glauben? Wie, erst jetzt, und dabei habt ihr sie doch vorzuverlegen gewunscht
Werdet ihr dann, wenn sie hereinbricht, daran glauben? Wie, erst jetzt, und dabei habt ihr sie doch vorzuverlegen gewünscht
Werdet ihr dann, wenn sie hereinbricht, daran glauben? Wie, erst jetzt, und dabei habt ihr sie doch vorzuverlegen gewunscht
Werdet ihr dann, wenn sie hereinbricht, daran glauben? Wie, erst jetzt, und dabei habt ihr sie doch vorzuverlegen gewünscht

Gujarati

sum pachi jyare (prakopa) avi jase, pachi imana lavaso, ham, have man'ya, jo ke tame tena mate utavala karata hata
śuṁ pachī jyārē (prakōpa) āvī jaśē, pachī imāna lāvaśō, hāṁ, havē mān'yā, jō kē tamē tēnā māṭē utāvaḷa karatā hatā
શું પછી જ્યારે (પ્રકોપ) આવી જશે, પછી ઇમાન લાવશો, હાં, હવે માન્યા, જો કે તમે તેના માટે ઉતાવળ કરતા હતા

Hausa

Shin sa'an nan kuma idan har ya auku, kun yi imani da shi? Ashe? Yanzu kuwa, alhali kun kasance game da shi kuna neman gaggawar aukuwarsa
Shin sa'an nan kuma idan har ya auku, kun yi ĩmãni da shi? Ashe? Yanzu kuwa, alhãli kun kasance game da shi kunã nẽman gaggãwar aukuwarsa
Shin sa'an nan kuma idan har ya auku, kun yi imani da shi? Ashe? Yanzu kuwa, alhali kun kasance game da shi kuna neman gaggawar aukuwarsa
Shin sa'an nan kuma idan har ya auku, kun yi ĩmãni da shi? Ashe? Yanzu kuwa, alhãli kun kasance game da shi kunã nẽman gaggãwar aukuwarsa

Hebrew

וכאשר (יום הדין) יבוא במפתיע תאמינו בו? אף שכבר דרשתם שיגיע בהקדם
וכאשר (יום הדין) יבוא במפתיע תאמינו בו? אף שכבר דרשתם שיגיע בהקדם

Hindi

kya jab vah aa jaayegee, us samay tum use maanoge? ab, jabaki usake sheeghr aane kee maang kar rahe the
क्या जब वह आ जायेगी, उस समय तुम उसे मानोगे? अब, जबकि उसके शीघ्र आने की माँग कर रहे थे।
kya phir jab vah ghatit ho jaegee tab tum use maanoge? - kya ab! isee ke lie to tum jaldee macha rahe the
क्या फिर जब वह घटित हो जाएगी तब तुम उसे मानोगे? - क्या अब! इसी के लिए तो तुम जल्दी मचा रहे थे
phir kya jab (tum par) aa chukega tab us par eemaan laoge (aaha) kya ab (eemaan lae) haaloki tum to isakee jaldee machaaya karate the
फिर क्या जब (तुम पर) आ चुकेगा तब उस पर ईमान लाओगे (आहा) क्या अब (ईमान लाए) हालॉकि तुम तो इसकी जल्दी मचाया करते थे

Hungarian

Talan csupan azutan hisztek benne, hogy mar bekovetkezett? Es most? Hiszen siettettetek
Talán csupán azután hisztek benne, hogy már bekövetkezett? És most? Hiszen siettettétek

Indonesian

Kemudian apakah setelah azab itu terjadi, kamu baru mempercayainya? Apakah (baru) sekarang, padahal sebelumnya kamu selalu meminta agar di segerakan
(Kemudian apakah setelah terjadinya azab itu) setelah siksaan menimpa kalian (kemudian itu kalian baru mempercayainya?) percaya kepada Allah atau percaya kepada azab-Nya sewaktu azab itu diturunkan. Hamzah di sini mengandung makna mengingkari adanya penangguhan azab. Kala itu iman kalian tidak dapat diterima, kemudian akan dikatakan kepada kalian (Apakah baru sekarang) kalian mempercayainya? (padahal sebelumnya kalian selalu meminta supaya disegerakan) kalimat ayat ini mengandung arti cemoohan
Kemudian apakah setelah terjadinya (azab itu), kemudian itu kamu baru mempercayainya? Apakah sekarang 697 (baru kamu mempercayai), padahal sebelumnya kamu selalu meminta supaya disegerakan
Apakah sekarang kalian tetap mengingkari azab Allah? Lalu, apabila azab itu telah menimpa kalian, dikatakan kepada kalian dengan ejekan, 'Apakah kalian mempercayainya saat kalian telah mengalaminya, sedangkan sebelumnya, di dunia, kalian--dengan sikap meremehkan dan membangkang-telah meminta untuk disegerakan
Kemudian apakah setelah azab itu terjadi, kamu baru mempercayainya? Apakah (baru) sekarang, padahal sebelumnya kamu selalu meminta agar disegerakan
Kemudian apakah setelah azab itu terjadi, kamu baru mempercayainya? Apakah (baru) sekarang, padahal sebelumnya kamu selalu meminta agar disegerakan

Iranun

Ino a sa oriyan niyan na igiraa miyakatana (so siksa) na Pharatiyaya-an niyo bo? Ino a imanto bo (i Kapharatiyaya niyo) a Sabunar a giyaya so puphagalo kalokan niyo

Italian

Quando cio avverra, crederete? [Verra detto loro:] “Solo ora [ci credete] mentre prima volevate affrettarlo?”
Quando ciò avverrà, crederete? [Verrà detto loro:] “Solo ora [ci credete] mentre prima volevate affrettarlo?”

Japanese

Anata gata wa sore ga yattekita toki, yatto shinjiru no ka. (Sonotoki iwa reyou) ima ga anata gataga, isoide ita sonotokidearu
Anata gata wa sore ga yattekita toki, yatto shinjiru no ka. (Sonotoki iwa reyou) ima ga anata gataga, isoide ita sonotokidearu
「あなたがたはそれがやって来た時,やっと信じるのか。(その時言われよう)今があなたがたが,急いでいたその時である。」

Javanese

Apa ta samangsa wis kalakon sira bakal angestu ing iku? Apa! saiki ! lan temen sira wus padha anggege ing prakara iku
Apa ta samangsa wis kalakon sira bakal angèstu ing iku? Apa! saiki ! lan temen sira wus padha anggégé ing prakara iku

Kannada

adu satyave? Endu avaru nim'minda tiliyabayasuttare. Heliri; haudu, nanna odeyana ane, adu khandita satyavagide mattu adarinda tappisikollalu nimage khandita sadhyavagadu
adu satyavē? Endu avaru nim'minda tiḷiyabayasuttāre. Hēḷiri; haudu, nanna oḍeyana āṇe, adu khaṇḍita satyavāgide mattu adarinda tappisikoḷḷalu nimage khaṇḍita sādhyavāgadu
ಅದು ಸತ್ಯವೇ? ಎಂದು ಅವರು ನಿಮ್ಮಿಂದ ತಿಳಿಯಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ಹೌದು, ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಆಣೆ, ಅದು ಖಂಡಿತ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು

Kazakh

Azap tuskennen keyin ogan iman keltiresinder me? Nemese azir me? Rasında sender azaptı asıgıp tilep edinder
Azap tüskennen keyin oğan ïman keltiresiñder me? Nemese äzir me? Rasında sender azaptı asığıp tilep ediñder
Азап түскеннен кейін оған иман келтіресіңдер ме? Немесе әзір ме? Расында сендер азапты асығып тілеп едіңдер
Ol / azap / tuskennen keyin Ogan senesinder me? Olarga: «Endi / senesinder / me, sender osının tez bolwın suragan edinder», - delinedi
Ol / azap / tüskennen keyin Oğan senesiñder me? Olarğa: «Endi / senesiñder / me, sender osınıñ tez bolwın surağan ediñder», - delinedi
Ол / азап / түскеннен кейін Оған сенесіңдер ме? Оларға: «Енді / сенесіңдер / ме, сендер осының тез болуын сұраған едіңдер», - делінеді

Kendayan

kamudian, ahe ke’ udah siksaatn koa tajadi, kita’ baru mucaya’inya?”ahe ke’ (baru) ampaikng, padahal sanape’nya kao salalu minta supaya dicapatatn

Khmer

tae puok anak rngcham rhautadl tondakamm thleak mk leu puok anak teub puok anak chue leu vea ryy? tae pelnih ryy( teub puok anak chue)? haey chea karpit nasa puok anak thleab ban tkkrahl nung tondakamm nih
តើពួកអ្នករង់ចាំរហូតដល់ទណ្ឌកម្មធ្លាក់មកលើពួកអ្នក ទើបពួកអ្នកជឿលើវាឬ? តើពេលនេះឬ(ទើបពួកអ្នកជឿ)? ហើយ ជាការពិតណាស់ ពួកអ្នកធ្លាប់បានតក់ក្រហល់នឹងទណ្ឌកម្មនេះ។

Kinyarwanda

Ese biramutse bibagezeho ni bwo mwabyemera?(Icyo gihe muzabwirwa muti) ese ubu (ni bwo mwemeye) kandi mwarajyaga musaba ko byihutishwa
Ese biramutse bibagezeho ni bwo mwabyemera? (Icyo gihe muzabwirwa muti) Ese ubu (ni bwo mwemeye) kandi mwarajyaga musaba ko byihutishwa

Kirghiz

Kiyin (kapıstan) al azap kelgende, (daroo) ıyman keltirdiŋer. Emibi?! (Emi ıymanıŋar kabıl bolboyt. Kec bolup kaldı!) Siler anı sastırbadıŋar bele
Kiyin (kapıstan) al azap kelgende, (daroo) ıyman keltirdiŋer. Emibi?! (Emi ıymanıŋar kabıl bolboyt. Keç bolup kaldı!) Siler anı şaştırbadıŋar bele
Кийин (капыстан) ал азап келгенде, (дароо) ыйман келтирдиңер. Эмиби?! (Эми ыйманыңар кабыл болбойт. Кеч болуп калды!) Силер аны шаштырбадыңар беле

Korean

geu sigan-i neohuiege dolaeha yeoss-eul ttaeeya midgessneunyo neohuineun i mi seodulleo bulsin-eul jaechoghaessnola
그 시간이 너희에게 도래하 였을 때에야 믿겠느뇨 너희는 이 미 서둘러 불신을 재촉했노라
geu sigan-i neohuiege dolaeha yeoss-eul ttaeeya midgessneunyo neohuineun i mi seodulleo bulsin-eul jaechoghaessnola
그 시간이 너희에게 도래하 였을 때에야 믿겠느뇨 너희는 이 미 서둘러 불신을 재촉했노라

Kurdish

دوای ئه‌وه ئایا که (قیامه‌ت) ڕوویداو به‌رپا بوو باوه‌ڕی پێ ده‌هێنن؟!. ئه‌وسا پێیان ده‌وترێت: ئا ئێستا باوه‌ڕی پێ ده‌هێنن؟! خۆ به‌ڕاستی کاتی خۆی (به‌گاڵته پێ کردنه‌وه‌) په‌له‌تان ده‌کرد له پێش هاتنی و (بڕواتان پێی نه‌بوو)
ئایا پاش ئەوەی ڕوویدا و بەدی ھات ئێوە بڕوای پێ دەھێنن؟!! ئا ئێستا (بڕوای پێ دەھێنن)؟ خۆ بەڕاستی ئێوە پەلەی ھاتنی (ئەو سزا) یەتان دەکرد

Kurmanji

Qey ji pisti, ku gava sapat hat hune pase bi wi (Yezdan) e bawer bikin? (Ji wan ra aha te gotine): “Hun di naha da bawer dikin? We bi xweber ji (hej di bere da) leza hatina we (sapate) dikir? (Ka ewa xwastina we cabu)?”
Qey ji piştî, ku gava şapat hat hûnê paşê bi wî (Yezdan) ê bawer bikin? (Ji wan ra aha tê gotinê): “Hûn di naha da bawer dikin? We bi xweber jî (hêj di berê da) leza hatina wê (şapatê) dikir? (Ka ewa xwastina we çabû)?”

Latin

it happen vos believe tunc? Why vos believe tunc? Vos used challenge it advenit

Lingala

Mpe boye soki (etumbu) ekweyeli bino bokondimaka na yango? (bakoyebisaka bino) sikoyo; bozalaki kolinga eyela bino noki

Luyia

Macedonian

Зарем тогаш кога ќе се случи ќе поверувате во неа? Дури тогаш, а порано сте ја забрзувале?“
Koga ke se sluci ke poveruvate li vo nea? Sega li? A veke pobrzo ja sakavte da dojde
Koga ḱe se sluči ḱe poveruvate li vo nea? Sega li? A veḱe pobrzo ja sakavte da dojde
Кога ќе се случи ќе поверувате ли во неа? Сега ли? А веќе побрзо ја сакавте да дојде

Malay

Patutkah (kamu mengingkari azab itu), kemudian apabila ia menimpa kamu, kamu mengakui benarnya? (Sedang pengakuan pada masa itu tidak diterima bahkan dikatakan kepada kamu): "Sekarangkah baharu kamu mengakui benarnya, padahal sebelum ini kamu telah menunjukkan keingkaran dengan meminta disegerakan kedatangannya

Malayalam

ennitt at (siksa) anubhavikkumpealanea ninnalatil visvasikkunnat‌? (appeal ninnaleat parayappetum:) ninnal i siksaykk titukkam kanikkunnavarayirunnallea. ennitt ippealanea (ninnalute visvasam)
enniṭṭ at (śikṣa) anubhavikkumpēāḻāṇēā niṅṅaḷatil viśvasikkunnat‌? (appēāḷ niṅṅaḷēāṭ paṟayappeṭuṁ:) niṅṅaḷ ī śikṣaykk tiṭukkaṁ kāṇikkunnavarāyirunnallēā. enniṭṭ ippēāḻāṇēā (niṅṅaḷuṭe viśvāsaṁ)
എന്നിട്ട് അത് (ശിക്ഷ) അനുഭവിക്കുമ്പോഴാണോ നിങ്ങളതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത്‌? (അപ്പോള്‍ നിങ്ങളോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്‍ ഈ ശിക്ഷയ്ക്ക് തിടുക്കം കാണിക്കുന്നവരായിരുന്നല്ലോ. എന്നിട്ട് ഇപ്പോഴാണോ (നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം)
ennitt at (siksa) anubhavikkumpealanea ninnalatil visvasikkunnat‌? (appeal ninnaleat parayappetum:) ninnal i siksaykk titukkam kanikkunnavarayirunnallea. ennitt ippealanea (ninnalute visvasam)
enniṭṭ at (śikṣa) anubhavikkumpēāḻāṇēā niṅṅaḷatil viśvasikkunnat‌? (appēāḷ niṅṅaḷēāṭ paṟayappeṭuṁ:) niṅṅaḷ ī śikṣaykk tiṭukkaṁ kāṇikkunnavarāyirunnallēā. enniṭṭ ippēāḻāṇēā (niṅṅaḷuṭe viśvāsaṁ)
എന്നിട്ട് അത് (ശിക്ഷ) അനുഭവിക്കുമ്പോഴാണോ നിങ്ങളതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നത്‌? (അപ്പോള്‍ നിങ്ങളോട് പറയപ്പെടും:) നിങ്ങള്‍ ഈ ശിക്ഷയ്ക്ക് തിടുക്കം കാണിക്കുന്നവരായിരുന്നല്ലോ. എന്നിട്ട് ഇപ്പോഴാണോ (നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം)
a siksa sambhavikkumpeale ninnal visvasikku ennanea? appeal avareatu ceadikkum: "ippealanea visvasikkunnat? ninnal i siksakk titukkam kuttukayayirunnuvallea.”
ā śikṣa sambhavikkumpēāḻē niṅṅaḷ viśvasikkū ennāṇēā? appēāḷ avarēāṭu cēādikkuṁ: "ippēāḻāṇēā viśvasikkunnat? niṅṅaḷ ī śikṣakk tiṭukkaṁ kūṭṭukayāyirunnuvallēā.”
ആ ശിക്ഷ സംഭവിക്കുമ്പോഴേ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കൂ എന്നാണോ? അപ്പോള്‍ അവരോടു ചോദിക്കും: "ഇപ്പോഴാണോ വിശ്വസിക്കുന്നത്? നിങ്ങള്‍ ഈ ശിക്ഷക്ക് തിടുക്കം കൂട്ടുകയായിരുന്നുവല്ലോ.”

Maltese

Jaqaw (se tibqgħu taħlu z-zmien u) imbagħad meta jseħħ (dan kollu), se temmnu fih (il-kastigj 7 Jaqaw issa (tridu demmnu), meta (qabel, biex mingħalikom twaqqgħu dawn il- ħwejjeg għac-cajf) kontu qegħdin tgħaggluh fil-kastig tagħkom)i
Jaqaw (se tibqgħu taħlu ż-żmien u) imbagħad meta jseħħ (dan kollu), se temmnu fih (il-kastigj 7 Jaqaw issa (tridu demmnu), meta (qabel, biex mingħalikom twaqqgħu dawn il- ħwejjeġ għaċ-ċajf) kontu qegħdin tgħaġġluh fil-kastig tagħkom)i

Maranao

Ino a sa oriyan iyan na igira a miyakatana (so siksa) na pharatiyayaan iyo bo? Ino a imanto bo (i kapharatiyaya niyo) a sabnar a giyaya so pphagalokalokan niyo

Marathi

Maga kaya to (azaba) ye'una kosalalyavaraca imana rakhala, ata (imana) svikarale, vastavika tumhi tyaci (azaba) ci gha'i majavita hote
Maga kāya tō (azāba) yē'ūna kōsaḷalyāvaraca īmāna rākhāla, ātā (īmāna) svīkāralē, vāstavika tumhī tyācī (azāba) cī ghā'ī mājavita hōtē
५१. मग काय तो (अज़ाब) येऊन कोसळल्यावरच ईमान राखाल, आता (ईमान) स्वीकारले, वास्तविक तुम्ही त्याची (अज़ाब) ची घाई माजवित होते

Nepali

Ke tyo a'isakepachi matra visvasa garnechau? Ke aba visvasa garihalyau jabaki yasaiko nimti ta timile hatara garne gardathyau
Kē tyō ā'isakēpachi mātra viśvāsa garnēchau? Kē aba viśvāsa garihālyau jabaki yasaikō nimti ta timīlē hatāra garnē gardathyau
के त्यो आइसकेपछि मात्र विश्वास गर्नेछौ ? के अब विश्वास गरिहाल्यौ जबकि यसैको निम्ति त तिमीले हतार गर्ने गर्दथ्यौ ।

Norwegian

Nar den sa har inntruffet, er det da dere vil tro pa den?» – «Na: Dere vil jo ha den paskyndet?»
Når den så har inntruffet, er det da dere vil tro på den?» – «Nå: Dere vil jo ha den påskyndet?»

Oromo

“Sila ogga inni argamee booda isatti amantuu? Sila odoo duraan jarjarfataa turtanii amma amantuu?” (jedhamaan)

Panjabi

Phira ki jadom afata a cuki hovegi tam usa upara visavasa karoge. Huna savikara kita ate tusim tam isa di hi maga karade si
Phira kī jadōṁ āfata ā cukī hōvēgī tāṁ usa upara viśavāśa karōgē. Huṇa savīkāra kītā atē tusīṁ tāṁ isa dī hī maga karadē sī
ਫਿਰ ਕੀ ਜਦੋਂ ਆਫ਼ਤ ਆ ਚੁੱਕੀ ਹੋਵੇਗੀ ਤਾਂ ਉਸ ਉੱਪਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰੋਗੇ। ਹੁਣ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਹੀ ਮੰਗ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

آيا چون عذاب به وقوع پيوندد بدان ايمان مى‌آوريد؟ اكنون اين همان چيزى است كه فرا رسيدنش را به شتاب مى‌خواستيد
سپس آيا آن‌گاه كه عذاب واقع شد به آن ايمان مى‌آوريد؟ آيا حالا؟ در صورتى كه قبلا [به تمسخر] شتاب در آن را مى‌خواستيد
آیا آنگاه که رخ داد باورش می‌کنید، آیا اکنون؟ و حال آنکه آن را به شتاب می‌خواستید
باز هنگامی‌که (عذاب) واقع شد، آیا به آن ایمان می‌آورید؟ (آنگاه گفته می‌شود): حالا، در حالی‌که با شتاب آن را می‌خواستید
سپس آیا هنگامی که عذاب فرا می رسد به درستی و حق بودنش ایمان می آورید؟ [در لحظه فرا رسیدن عذاب به شما گفته می شود:] حالا و ایمان؟! [این همان عذابی است] که همواره به رسیدن آن شتاب ورزیدید
آیا پس از آنکه [عذاب] واقع شد آن را باور می‌کنید؟ آیا اکنون [ايمان می‌آورید]؟ و حال آنکه [پیشتر] آن [=عذاب] را به شتاب می‌خواستید
آیا آن گاه که عذاب واقع شد به او ایمان می‌آورید؟ الآن (ایمان آوردید و به جزع و توبه برخاستید)؟ و حال آنکه قبلا عذاب را به تعجیل می‌خواستید
آیا پس از آنکه فرود آمد ایمان آوردید بدان اکنون حالی که بودید بدان شتابندگان‌
سپس، آيا هنگامى كه [عذاب بر شما] واقع شد، اكنون به آن ايمان آورديد، در حالى كه به [آمدن‌] آن شتاب مى‌نموديد؟
«سپس، آیا هنگامی که (عذاب بر شما) واقع شد، اکنون به آن ایمان آوردید، در حالی‌که به (آمدن) آن بسی شتاب می‌نموده‌اید؟»
آیا پس از آنکه [عذاب] نازل شد، به آن ایمان مى‌آورید؟ حالا؟ در حالى که پیش‌تر خواستار زود آمدن عذاب بودید؟
آیا بعدها، پس از آن که واقع شد بدان ایمان می‌آورید؟ (آن وقت که به شما می‌گویند:) اکنون؟! (تازه چه فائده! ایمان کنونی سودی ندارد) در حالی که (قبلاً در دنیا آن را به بازی می‌گرفتید و دائماً) برای فرا رسیدن آن شتاب می‌ورزیدید
یا اینکه آنگاه که واقع شد، به آن ایمان می‌آورید! (به شما گفته می‌شود:) حالا؟! در حالی که قبلاً برای آن عجله می‌کردید! (ولی اکنون چه سود)
آيا پس از آنكه [عذاب‌] واقع شود به آن ايمان مى‌آريد؟! اكنون؟! و حال آنكه [پيشتر] آن را [از راه انكار و تمسخر] به شتاب مى‌خواستيد
باز هنگامی که (عذاب ) واقع شد ، آیا به آن ایمان می آورید؟ (آنگاه گفته می شود) : حالا ، در حالی که با شتاب آن را می خواستید

Polish

Czy teraz uwierzycie w nia, kiedy ona na was spadła? Teraz?! Choc przedtem staraliscie sie ja przyspieszyc
Czy teraz uwierzycie w nią, kiedy ona na was spadła? Teraz?! Choć przedtem staraliście się ją przyśpieszyć

Portuguese

Crereis nele quando sobrevier? Dir-se-lhes-a: "Agora, credes! Enquanto, com efeito, tanto o apressaveis
Crereis nele quando sobrevier? Dir-se-lhes-á: "Agora, credes! Enquanto, com efeito, tanto o apressáveis
Quando tal acontecer, crereis, entao, nele? Qual! Crereis, entao, quando ate agora nao tendes feito mais do que oapresardes
Quando tal acontecer, crereis, então, nele? Qual! Crereis, então, quando até agora não tendes feito mais do que oapresardes

Pushto

ایا بیا به تاسو په دې (عذاب) ایمان راوړئ كله چې واقع شي؟ ایا اوس (ایمان راوړئ چې عذاب نازل شو؟)!، حال دا چې یقینًا تاسو وئ چې د دغه (عذاب) به مو جلتي كوله
ایا بیا به تاسو پر دې (عذاب) ایمان راوړئ كله چې واقع شي؟ ایا اوس (ایمان راوړئ چې عذاب نازل شو؟)!، حال دا چې یقینًا تاسو وئ چې د دغه (عذاب) به مو جلتي كوله

Romanian

Si cand va cadea asupra voastra, veti crede in ea? Caci acum vreti sa vina degraba!”
Şi când va cădea asupra voastră, veţi crede în ea? Căci acum vreţi să vină degrabă!”
El happen tu crede atunci? Why tu crede atunci? Tu întrebuinta provoca el veni
ªi atunci cand va veni, veþi crede voi in ea? Acum credeþi voi in ceea ce aþi voit sa grabiþi
ªi atunci când va veni, veþi crede voi în ea? Acum credeþi voi în ceea ce aþi voit sã grãbiþi

Rundi

Bimaze kuba niho muzo kwemera? Mbega ubu niho mwemera kandi namwe mwamye mubihimiriza ngo bibe

Russian

Si cand va cadea asupra voastra, veti crede in ea? Caci acum vreti sa vina degraba!”
Разве потом, когда оно [наказание] падет (на вас) (о, многобожники), вы уверуете в него [в наказание]?» (И будет сказано вам): «Разве теперь (вы уверовали), когда (сами) раньше торопили с ним [с наказанием]?»
Neuzheli vy uveruyete v nikh tol'ko togda, kogda oni postignut vas? Neuzheli teper', posle togo, kak vy toropili ikh
Неужели вы уверуете в них только тогда, когда они постигнут вас? Неужели теперь, после того, как вы торопили их
Posle togo, kak ona obrushitsya, konechno, vy poverite yey? A teper' oni khotyat vse uskorit' yeyo
После того, как она обрушится, конечно, вы поверите ей? А теперь они хотят все ускорить её
Razve potom, kogda ono padet, vy uveruyete v Nego? Da - teper'! A ran'she vy eto toropili
Разве потом, когда оно падет, вы уверуете в Него? Да - теперь! А раньше вы это торопили
Uveruyete li vy v nego [khotya by] togda, kogda ono postignet vas? [Togda vam skazhut]: "Teper' [vy ubedilis',] a ved' vy toropilis' uskorit' [yego nastupleniye]
Уверуете ли вы в него [хотя бы] тогда, когда оно постигнет вас? [Тогда вам скажут]: "Теперь [вы убедились,] а ведь вы торопились ускорить [его наступление]
Seychas vy ne verite v nakazaniye, a kogda ono nastignet vas, vam skazhut s uprokom: "Teper' vy uverovali v nego, a ran'she, v blizhayshey zhizni, vy toropili yego, ne veruya i prenebregaya
Сейчас вы не верите в наказание, а когда оно настигнет вас, вам скажут с упрёком: "Теперь вы уверовали в него, а раньше, в ближайшей жизни, вы торопили его, не веруя и пренебрегая
I vot kogda ona obrushitsya na vas, Poverite l' togda v neye vy? O da! (Poverite) togda! A ran'she vy zhe toropili s neyu
И вот когда она обрушится на вас, Поверите ль тогда в нее вы? О да! (Поверите) тогда! А раньше вы же торопили с нею

Serbian

Зар ћете тек онда, кад се казна догоди, да поверујете?! Зар тек тада, а раније сте је пожуривали

Shona

“Ndizvo here kuti kana yakuwirai munobva matenda mairi? Chii! (Chamunotenda) iye zvino? Uye maiwanzo kukumbira (mushure) kuti ikurumidze!”

Sindhi

وري جنھن مھل (اُھو) پھچندو (ته) ان تي ايمان آڻيندؤ ڇا، (۽ چيو ويندن ته) ھاڻي (مڃيؤ)؟ ۽ بيشڪ (اڳي) ان کي تڪڙو گھرندا ھُيؤ

Sinhala

“(me avasthavedi oba ikman karamin sitina) eya pæmini pasuda eya oba visvasa karanne? (e avasthavedi oba eya visvasa kirimehi kisima prayojanayak næta). oba ikman karamin siti dæya menna pæmina æta!” (yayima me avasthavedi kiyanu labannaha)
“(mē avasthāvēdī oba ikman karamin siṭina) eya pæmiṇi pasuda eya oba viśvāsa karannē? (ē avasthāvēdī oba eya viśvāsa kirīmehi kisima prayōjanayak næta). oba ikman karamin siṭi dæya menna pæmiṇa æta!” (yayima mē avasthāvēdī kiyanu labannāha)
“(මේ අවස්ථාවේදී ඔබ ඉක්මන් කරමින් සිටින) එය පැමිණි පසුද එය ඔබ විශ්වාස කරන්නේ? (ඒ අවස්ථාවේදී ඔබ එය විශ්වාස කිරීමෙහි කිසිම ප්‍රයෝජනයක් නැත). ඔබ ඉක්මන් කරමින් සිටි දැය මෙන්න පැමිණ ඇත!” (යයිම මේ අවස්ථාවේදී කියනු ලබන්නාහ)
eya sidu vu pasu va da dæn numbala e gæna visvasa karanuye?. numbala e gæna ikman viya yutu yæyi patamin sitiyehuya
eya sidu vū pasu va da dæn num̆balā ē gæna viśvāsa karanuyē?. num̆balā ē gæna ikman viya yutu yæyi patamin siṭiyehuya
එය සිදු වූ පසු ව ද දැන් නුඹලා ඒ ගැන විශ්වාස කරනුයේ?. නුඹලා ඒ ගැන ඉක්මන් විය යුතු යැයි පතමින් සිටියෙහුය

Slovak

it happen ona verit potom? Why ona verit potom? Ona pouzivat challenge it pojdem

Somali

Mise marka uu dhaco ayaad rumayn doontaan? Haddee! ma imminka (baad rumeyneysaan)? Idinkoo horay u doonayey in la idiin soo dedejiyo
Mise markuu dhaeaad rumaynaysaan hadda idinkoo Dedejisanayey
Mise markuu dhaeaad rumaynaysaan hadda idinkoo Dedejisanayey

Sotho

Ebe ke feela le tlang ho lumela ho eona ha e se e le oetse holimo? Eng! Kholoang esale joale, ke neng esale le e potlakisitse ho fihlela joale

Spanish

Cuando os sobrevenga el castigo creereis, siendo que era esto lo que vosotros pretendiais adelantar
Cuando os sobrevenga el castigo creeréis, siendo que era esto lo que vosotros pretendíais adelantar
¿Creeriais una vez os llegara (cuando de nada os serviria entonces la fe)?» (En ese momento se os diria:) «¿¡Ahora creeis, cuando antes pediais (burlandoos) que se os adelantara el castigo!?»
¿Creeríais una vez os llegara (cuando de nada os serviría entonces la fe)?» (En ese momento se os diría:) «¿¡Ahora creéis, cuando antes pedíais (burlándoos) que se os adelantara el castigo!?»
¿Creerian una vez que les llegara (cuando de nada les serviria entonces la fe)?”. (En ese momento se les diria:) “¿¡Ahora creen, cuando antes pedian (burlandose) que se les adelantara el castigo!?”
¿Creerían una vez que les llegara (cuando de nada les serviría entonces la fe)?”. (En ese momento se les diría:) “¿¡Ahora creen, cuando antes pedían (burlándose) que se les adelantara el castigo!?”
¿Dejais el creer en el para cuando ocurra? Creed ahora, cuando pedis adelantarlo»
¿Dejáis el creer en él para cuando ocurra? Creed ahora, cuando pedís adelantarlo»
¿Vais, pues, a creer en el [solo] cuando se presente? --[el Dia en que sereis preguntados, ‘¿Creeis en el] ahora, despues de haber pedido [despectivamente] que fuera adelantado?’
¿Vais, pues, a creer en él [sólo] cuando se presente? --[el Día en que seréis preguntados, ‘¿Creéis en él] ahora, después de haber pedido [despectivamente] que fuera adelantado?’
¿Acaso van a creer cuando ya haya ocurrido? ¿No era eso lo que, despectivamente, querian que fuera adelantado
¿Acaso van a creer cuando ya haya ocurrido? ¿No era eso lo que, despectivamente, querían que fuera adelantado
¿Creereis en el cuando ya haya ocurrido?» «¿Ahora? Y vosotros queriais precipitar su llegada.»
¿Creeréis en él cuando ya haya ocurrido?» «¿Ahora? Y vosotros queríais precipitar su llegada.»

Swahili

Je, baada ya kushuka adhabu ya Mwenyezi Mungu kwenu, enyi washirikina, ndipo mtaamini, wakati ambapo Imani haitawafaa? Wakati huo mtaambiwa, ‘Je, sasa ndipo mnaamini na hapo nyuma mlikuwa mnaifanyia haraka?’»
Tena je! Ikisha tokea mtaiamini? Je! Ndio sasa tena? Na nyinyi mlikuwa mkiihimiza

Swedish

Skall ni tro pa det sedan det val har drabbat [er] - det som ni [trodde var en tom hotelse och darfor med ironi] begarde att det genast skulle drabba er
Skall ni tro på det sedan det väl har drabbat [er] - det som ni [trodde var en tom hotelse och därför med ironi] begärde att det genast skulle drabba er

Tajik

Ojo cun azoʙ ʙa vuqu' pajvandad, ʙa on imon meovared? Aknun in hamon cizest, ki faro rasidanasro ʙa sitoʙ mexosted
Ojo cun azoʙ ʙa vuqū' pajvandad, ʙa on imon meovared? Aknun in hamon cizest, ki faro rasidanaşro ʙa şitoʙ mexosted
Оё чун азоб ба вуқӯъ пайвандад, ба он имон меоваред? Акнун ин ҳамон чизест, ки фаро расиданашро ба шитоб мехостед
Ej musrikon, ojo cun azoʙ ʙa vuqu' pajvandad, pas imon meovared? Hol on ki imon ovardanaton dar on vaqt sude nadorad. On vaqt ʙarojason gufta savad: Aknun in hamon cizest, ki faro rasidanasro ʙa sitoʙ mexosted»
Ej muşrikon, ojo cun azoʙ ʙa vuqū' pajvandad, pas imon meovared? Hol on ki imon ovardanaton dar on vaqt sude nadorad. On vaqt ʙarojaşon gufta şavad: Aknun in hamon cizest, ki faro rasidanaşro ʙa şitoʙ mexosted»
Эй мушрикон, оё чун азоб ба вуқӯъ пайвандад, пас имон меоваред? Ҳол он ки имон оварданатон дар он вақт суде надорад. Он вақт барояшон гуфта шавад: Акнун ин ҳамон чизест, ки фаро расиданашро ба шитоб мехостед»
Ojo pas az onki [azoʙ] voqe' sud, ʙovaras mekuned? Ojo aknun? Va hol onki [pestar] onro ʙa sitoʙ mexosted
Ojo pas az onki [azoʙ] voqe' şud, ʙovaraş mekuned? Ojo aknun? Va hol onki [peştar] onro ʙa şitoʙ mexosted
Оё пас аз онки [азоб] воқеъ шуд, бовараш мекунед? Оё акнун? Ва ҳол онки [пештар] онро ба шитоб мехостед

Tamil

‘‘(ippolutu ninkal avacarappattuk kontirukkum) atu vantatan pinnara atai ninkal nampuvirkal? (Accamayam ninkal atai nampuvatil payan onrum illai.) Ninkal avacarappattuk kontiruntatu ito vantuvittatu!'' (Enrutan annerattil kurappatum)
‘‘(ippoḻutu nīṅkaḷ avacarappaṭṭuk koṇṭirukkum) atu vantataṉ piṉṉarā atai nīṅkaḷ nampuvīrkaḷ? (Accamayam nīṅkaḷ atai nampuvatil payaṉ oṉṟum illai.) Nīṅkaḷ avacarappaṭṭuk koṇṭiruntatu itō vantuviṭṭatu!'' (Eṉṟutāṉ annērattil kūṟappaṭum)
‘‘(இப்பொழுது நீங்கள் அவசரப்பட்டுக் கொண்டிருக்கும்) அது வந்ததன் பின்னரா அதை நீங்கள் நம்புவீர்கள்? (அச்சமயம் நீங்கள் அதை நம்புவதில் பயன் ஒன்றும் இல்லை.) நீங்கள் அவசரப்பட்டுக் கொண்டிருந்தது இதோ வந்துவிட்டது!'' (என்றுதான் அந்நேரத்தில் கூறப்படும்)
Atu vantatan pinnara atai ninkal nampuvirkal? (Avvetanai vantatum) ito! Ninkal etu (vara ventum enru avacarappattuk kontiruntirkalo atu vantu vittatu" (enru tan kurappatum)
Atu vantataṉ piṉṉarā atai nīṅkaḷ nampuvīrkaḷ? (Avvētaṉai vantatum) itō! Nīṅkaḷ etu (vara vēṇṭum eṉṟu avacarappaṭṭuk koṇṭiruntīrkaḷō atu vantu viṭṭatu" (eṉṟu tāṉ kūṟappaṭum)
அது வந்ததன் பின்னரா அதை நீங்கள் நம்புவீர்கள்? (அவ்வேதனை வந்ததும்) இதோ! நீங்கள் எது (வர வேண்டும் என்று அவசரப்பட்டுக் கொண்டிருந்தீர்களோ அது வந்து விட்டது" (என்று தான் கூறப்படும்)

Tatar

Әйә сез башыгызга ґәзаб килгәч кенә аңа ышанырсызмы? Менә хәзер иман китердегез, әмма ґәзаб килмәс борын мәсхәрә кылып, ул ґәзабның килүен ашыктыра идегез

Telugu

emi? Adi (a siksa) mipai vaccipadina taruvatane miru danini nam'mutara? (A roju mirila adagabadataru): "Ippuda (miru danini nam'medi)? Vastavaniki miru dani koraku tondarapadtu undevaru kada
ēmi? Adi (ā śikṣa) mīpai vaccipaḍina taruvātanē mīru dānini nam'mutārā? (Ā rōju mīrilā aḍagabaḍatāru): "Ippuḍā (mīru dānini nam'mēdi)? Vāstavāniki mīru dāni koraku tondarapaḍtū uṇḍēvāru kadā
ఏమి? అది (ఆ శిక్ష) మీపై వచ్చిపడిన తరువాతనే మీరు దానిని నమ్ముతారా? (ఆ రోజు మీరిలా అడగబడతారు): "ఇప్పుడా (మీరు దానిని నమ్మేది)? వాస్తవానికి మీరు దాని కొరకు తొందరపడ్తూ ఉండేవారు కదా
ఏమిటీ, అది వచ్చిపడినప్పుడు దాన్నివిశ్వసిస్తారా?! ఇప్పుడా విశ్వసించేది?! దీనికోసం మీరు మహాతొందర పెట్టేవారు కదా!”

Thai

khran meux man keid khun phwk than k sraththa tx phraxngkh kranan hrux khna ni (phwk than sraththa) kxn hna nan phwk than (yeaa yey) khx rn wela
khrận meụ̄̀x mạn keid k̄hụ̂n phwk th̀ān k̆ ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ kranận h̄rụ̄x k̄hṇa nī̂ (phwk th̀ān ṣ̄rạthṭhā) k̀xn h̄n̂ā nận phwk th̀ān (yeāa yêy) k̄hx r̀n welā
ครั้นเมื่อมันเกิดขึ้น พวกท่านก็ศรัทธาต่อพระองค์กระนั้นหรือ ขณะนี้ (พวกท่านศรัทธา) ก่อนหน้านั้นพวกท่าน (เยาะเย้ย) ขอร่นเวลา
Khran meux man keid khun phwk than k sraththa tx phraxngkh kranan hrux? Khna ni (phwk than sraththa)kxn hna nan phwk than(yeaa yey) khx rn wela
Khrận meụ̄̀x mạn keid k̄hụ̂n phwk th̀ān k̆ ṣ̄rạthṭhā t̀x phraxngkh̒ kranận h̄rụ̄x? K̄hṇa nī̂ (phwk th̀ān ṣ̄rạthṭhā)k̀xn h̄n̂ā nận phwk th̀ān(yeāa yêy) k̄hx r̀n welā
ครั้นเมื่อมันเกิดขึ้น พวกท่านก็ศรัทธาต่อพระองค์กระนั้นหรือ? ขณะนี้ (พวกท่านศรัทธา)ก่อนหน้านั้นพวกท่าน(เยาะเย้ย) ขอร่นเวลา

Turkish

Ona, azap gelip cattıktan sonra mı iman edeceksiniz, halbuki boyle bir seyin olmayacagını sanıp alay ederek cabucak gelmesini istiyordunuz hani
Ona, azap gelip çattıktan sonra mı iman edeceksiniz, halbuki böyle bir şeyin olmayacağını sanıp alay ederek çabucak gelmesini istiyordunuz hani
Basınıza bela geldikten sonra mı O´na iman edeceksiniz, simdi mi? (Cok gec). Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz
Başınıza belâ geldikten sonra mı O´na iman edeceksiniz, şimdi mi? (Çok geç). Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz
Gerceklestikten sonra mı O'na iman edeceksiniz? Hemen simdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz
Gerçekleştikten sonra mı O'na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz
Bu azab vakı olduktan sonra mı Allah’a iman edeceksiniz? O vakit size: “Simdi mi iman ediyorsunuz?” denecek. Halbuki siz alay ederek, bu azabın acele gelmesini isteyip duruyordunuz
Bu azab vâkı olduktan sonra mı Allah’a iman edeceksiniz? O vakit size: “Şimdi mi iman ediyorsunuz?” denecek. Halbuki siz alay ederek, bu azabın acele gelmesini isteyip duruyordunuz
Yoksa bu azab meydana geldikten sonra mı (Allah´a) iman edeceksiniz ? (Veya va´dedilen azaba oyle mi inanacaksınız ?) Simdi mi ? Oysa siz onu acele isteyip duruyordunuz
Yoksa bu azâb meydana geldikten sonra mı (Allah´a) imân edeceksiniz ? (Veya va´dedilen azaba öyle mi inanacaksınız ?) Şimdi mi ? Oysa siz onu acele isteyip duruyordunuz
Vuku bulduktan sonra mı O'na inanacaksınız? Inanmayanlar azabı gorunce, "simdi miydi?" derler. "Elbette, siz onu acele istiyordunuz" denir
Vuku bulduktan sonra mı O'na inanacaksınız? İnanmayanlar azabı görünce, "şimdi miydi?" derler. "Elbette, siz onu acele istiyordunuz" denir
Bu azap meydana geldikten sonra mi iman edeceksiniz, yoksa simdi mi? Halbuki onun carcabuk gelmesini istiyordunuz
Bu azap meydana geldikten sonra mi iman edeceksiniz, yoksa simdi mi? Halbuki onun çarçabuk gelmesini istiyordunuz
Basınıza bela geldikten sonra mı O'na iman edeceksiniz, simdi mi? (Cok gec). Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz
Başınıza bela geldikten sonra mı O'na iman edeceksiniz, şimdi mi? (Çok geç). Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz
Gerceklestikten sonra mı ona inanacaksınız? Oyleyse neden onu simdi cabuk isteyip duruyorsunuz
Gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? Öyleyse neden onu şimdi çabuk isteyip duruyorsunuz
Bu azap meydana geldikten sonra mı iman edeceksiniz, yoksa simdi mi? Halbuki onun carcabuk gelmesini istiyordunuz
Bu azap meydana geldikten sonra mı iman edeceksiniz, yoksa şimdi mi? Halbuki onun çarçabuk gelmesini istiyordunuz
Bu azap meydana geldikten sonra mı ona iman edeceksiniz? Yoksa simdi mi? Halbuki siz onun acele gelmesini istiyordunuz
Bu azap meydana geldikten sonra mı ona iman edeceksiniz? Yoksa şimdi mi? Halbuki siz onun acele gelmesini istiyordunuz
Bu azap meydana geldikten sonra mı iman edeceksiniz, yoksa simdi mi? Halbuki onun carcabuk gelmesini istiyordunuz
Bu azap meydana geldikten sonra mı iman edeceksiniz, yoksa şimdi mi? Halbuki onun çarçabuk gelmesini istiyordunuz
Yoksa azap baslarına geldikten sonra kendilerine, ´Simdi ona inandınız mı? Hani onun bir an once gerceklesmesini istiyordunuz´ densin diye mi
Yoksa azap başlarına geldikten sonra kendilerine, ´Şimdi ona inandınız mı? Hani onun bir an önce gerçekleşmesini istiyordunuz´ densin diye mi
Gerceklestikten sonra mı O´na inanacaksınız? Hemen simdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz
Gerçekleştikten sonra mı O´na inanacaksınız? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz
Bu (azab) vaaki olduktan sonra mı Ona (Allaha) iman edeceksiniz? (O vakit size:) «Simdi mi (iman ediyorsunuz? denecek), halbuki siz onun mutlakaa gelmesini isteyib duruyordunuz»
Bu (azâb) vaaki olduktan sonra mı Ona (Allaha) îman edeceksiniz? (O vakit size:) «Şimdi mi (îman ediyorsunuz? denecek), halbuki siz onun mutlakaa gelmesini isteyib duruyordunuz»
Gerceklestikten sonra mı ona inanacaksınız? Hemen simdi mi. Hani siz onu acele istiyordunuz
Gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? Hemen şimdi mi. Hani siz onu acele istiyordunuz
O, vuku bulduktan sonra mı simdi mi O´na iman edeceksiniz? Ve siz, onu acele istemistiniz
O, vuku bulduktan sonra mı şimdi mi O´na îmân edeceksiniz? Ve siz, onu acele istemiştiniz
E summe iza ma vekaa amentum bih al ane ve kad kuntum bihı testa´cilun
E sümme iza ma vekaa amentüm bih al ane ve kad küntüm bihı testa´cilun
E summe iza ma vakaa amentum bih(bihi), al´ane ve kad kuntum bihi testa´cilun(testa´cilune)
E summe izâ mâ vakaa âmentum bih(bihi), âl´âne ve kad kuntum bihî testa´cilûn(testa´cilûne)
Peki, gelmesinde (meydan okurcasına) tezlik gosterdiginiz (ve) simdi (size, ´Ona inanıyor musunuz?´ diye sorulacagı o Gun) gelip cattıktan sonra mı, ancak o zaman mı, ona inanacaksınız
Peki, gelmesinde (meydan okurcasına) tezlik gösterdiğiniz (ve) şimdi (size, ´Ona inanıyor musunuz?´ diye sorulacağı o Gün) gelip çattıktan sonra mı, ancak o zaman mı, ona inanacaksınız
esumme iza ma veka`a amentum bih. al'ane vekad kuntum bihi testa`cilun
eŝümme iẕâ mâ veḳa`a âmentüm bih. âl'âne veḳad küntüm bihî testa`cilûn
Basınıza bela geldikten sonra mı O'na iman edeceksiniz, simdi mi? (Cok gec). Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz
Başınıza belâ geldikten sonra mı O'na iman edeceksiniz, şimdi mi? (Çok geç). Halbuki onu (azabın gelmesini) istemekte acele ediyordunuz
O, gerceklestikten sonra mı ona inandınız? Siz onu acele istiyordunuz
O, gerçekleştikten sonra mı ona inandınız? Siz onu acele istiyordunuz
O, gerceklestikten sonra mı ona iman edeceksiniz? (Size o vakit denilecek ki:) Simdi mi (Iman ediyorsunuz)? Siz onu acele istiyordunuz
O, gerçekleştikten sonra mı ona iman edeceksiniz? (Size o vakit denilecek ki:) Şimdi mi (İman ediyorsunuz)? Siz onu acele istiyordunuz
Is isten gectikten sonra mı iman edeceksiniz? Demek simdi ha! (Ama artık cok gec!). Alın da gorun carcabuk gelmesini istediginiz seyi
İş işten geçtikten sonra mı iman edeceksiniz? Demek şimdi ha! (Ama artık çok geç!). Alın da görün çarçabuk gelmesini istediğiniz şeyi
(Azab) basınıza geldikten sonra mı ona inanacaksınız? Simdi mi (inandınız)? Hani ya siz onu cabuk isteyip duruyordunuz (nasılmıs)
(Azab) başınıza geldikten sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi mi (inandınız)? Hani ya siz onu çabuk isteyip duruyordunuz (nasılmış)
Gerceklestikten sonra mı O´na iman edeceksiniz? Hemen simdi mi? Oysa siz, onun erkence gelmesini istiyordunuz
Gerçekleştikten sonra mı O´na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun erkence gelmesini istiyordunuz
O (azap), gerceklestikten sonra mı ona iman edeceksiniz? (Size o vakit denilecek ki:) Simdi mi (Iman ediyorsunuz)? Siz onu acele istiyordunuz
O (azap), gerçekleştikten sonra mı ona iman edeceksiniz? (Size o vakit denilecek ki:) Şimdi mi (İman ediyorsunuz)? Siz onu acele istiyordunuz
O azap basınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Simdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz
O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz
O azap basınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Simdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz
O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz
O azap basınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Simdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz
O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz

Twi

Anaasε esi wie a na mobεgye adie? Seesei; (afei na moagye adie?) Ampa sε na morepε no ntεm

Uighur

(اﷲ نىڭ) ئازابى يۈز بەرگەندە ئاندىن ئۇنىڭغا ئىشەندىڭلارمۇ؟ ئەمدى (ئېيتقان ئىمانىڭلار پايدىسىزدۇر، ئۇنىڭدىن ئىلگىرى مەسخىرە قىلىش بىلەن) ئازابنىڭ تېزرەك چۈشۈشىنى تەلەپ قىلاتتىڭلار»
(ئاللاھنىڭ) ئازابى يۈز بەرگەندە ئاندىن ئۇنىڭغا ئىشەندىڭلارمۇ؟ ئەمدى (ئېيتقان ئىمانىڭلار پايدىسىزدۇر، ئۇنىڭدىن ئىلگىرى مەسخىرە قىلىش بىلەن) ئازابنىڭ تېزرەك چۈشۈشىنى تەلەپ قىلاتتىڭلار»

Ukrainian

Невже ви повірите в неї тоді, коли вона прийде до вас? Чи нині? Коли ви прискорювали її
Yakshcho tse vidbuvayetʹsya, bude vy vvazhayete todi? Chomu vy musyte poviryty todi? Vy zvychayno kydaly vyklyk tse prybuty
Якщо це відбувається, буде ви вважаєте тоді? Чому ви мусите повірити тоді? Ви звичайно кидали виклик це прибути
Nevzhe vy poviryte v neyi todi, koly vona pryyde do vas? Chy nyni? Koly vy pryskoryuvaly yiyi
Невже ви повірите в неї тоді, коли вона прийде до вас? Чи нині? Коли ви прискорювали її
Nevzhe vy poviryte v neyi todi, koly vona pryyde do vas? Chy nyni? Koly vy pryskoryuvaly yiyi
Невже ви повірите в неї тоді, коли вона прийде до вас? Чи нині? Коли ви прискорювали її

Urdu

Kya jab woh tumpar aa padey usi waqt tum usey maanogey? Ab bachna chahte ho? Halanke tum khud hi iske jaldi aane ka takaza kar rahey thay
کیا جب وہ تم پر آ پڑے اسی وقت تم اسے مانو گے؟ اب بچنا چاہتے ہو؟ حالانکہ تم خود ہی اس کے جلدی آنے کا تقاضا کر رہے تھے
کیا پھر جب وہ آ چکے گا تب اس پر ایمان لاؤ گے اب مانتے ہو اور تم اس کی جلدی کرتے تھے
کیا جب وہ آ واقع ہوگا تب اس پر ایمان لاؤ گے (اس وقت کہا جائے گا کہ) اور اب (ایمان لائے؟) اس کے لیے تو تم جلدی مچایا کرتے تھے
کیاپھر جب عذاب واقع ہو چکے گا تب اس پر یقین کرو گے اب قائل ہوئے اور تم اسی کا تقاضا کرتے تھے [۷۶]
کیا جب وہ (عذاب) واقع ہو جائے گا تو تب اس پر تم ایمان لاؤگے؟ (اس پر یقین کروگے؟) (اس وقت تو کہا جائے گا) اب؟ (اس پر یقین کرکے اس سے بچنا چاہتے ہو؟) حالانکہ تم ہی اس کی جلدی کر رہے تھے۔
Kiya phir jab woh aa hi paray ga uss per eman lao gay. Haan abb mana! Halankay tum iss ki jaldi machaya kertay thay
کیا پھر جب وه آہی پڑے گا اس پر ایمان لاؤ گے۔ ہاں اب مانا! حاﻻنکہ تم اس کی جلدی مچایا کرتے تھے
kya phir jab wo aa hee padega,us par iman laoge, haan ab mana! halan ke tum is ki jaldi machaya karte thein
پھر کہا جائے گا ظالموں سے کہ چکھو (اب) دائمی عذاب (کا مزہ) کیا تمھیں بدلہ دیا جائے گا بجز اس کے جو تم کمایا کرتے تھے۔
کیا جس وقت وہ (عذاب) واقع ہوجائے گا تو تم اس پر ایمان لے آؤ گے، (اس وقت تم سے کہا جائے گا:) اب (ایمان لا رہے ہو؟ اس وقت کوئی فائدہ نہیں) حالانکہ تم (استہزاءً) اسی (عذاب) میں جلدی چاہتے تھے
کیا جب وہ عذاب آہی پڑے گا، تب اسے مانو گے ؟ (اس وقت تو تم سے یہ کہا جائے گا کہ) اب مانے ؟ حالانکہ تم ہی (اس کا انکار کر کے) اس کی جلدی مچایا کرتے تھے۔
تو کیا تم عذاب کے نازل ہونے کے بعد ایمان لاؤ گے .... اور کیا اب ایمان لاؤ گے جب کہ تم عذاب کی جلدی مچائے ہوئے تھے

Uzbek

У воқе бўлганидан сўнг унга ишондингизми? Энди-я?! Уни, тезроқ келсин, деб шошилаётган эдингиз-ку
Ўшанда (Аллоҳнинг азоби бошингизга) тушганида (сизларга): «Унга иймон келтирдингизлар? Энди-я?! Ахир (азоб тушишига ишонмай) уни шоштираётган эдингизлар-ку?!» (дейилур)
У воқеъ бўлганидан сўнг унга ишондингизми? Энди-я?! Уни тезроқ келсин, деб шошилаётган эдингиз-ку?! (Азобнинг тушиши муқаррар. Қачон бўлса ҳам, барибир тушади. Ана ўша вақтда мушрик ва кофирларга юқоридаги сўзлар айтилади)

Vietnamese

The neu hinh phat thuc su xay đen cho cac nguoi, cac nguoi co chiu tin tuong chay chang? (Cac nguoi se hoi lai) 'Bay gio u?' trong luc truoc đay cac nguoi đa giuc no cho chong đen
Thế nếu hình phạt thực sự xảy đến cho các ngươi, các ngươi có chịu tin tưởng chay chăng? (Các ngươi sẽ hỏi lại) 'Bây giờ ư?' trong lúc trước đây các ngươi đã giục nó cho chóng đến
“Phai chang sau khi hinh phat that su giang xuong thi cac nguoi moi tin hay sao? Le nao bay gio cac nguoi moi tin trong khi truoc đay cac nguoi đa mong no mau đen
“Phải chăng sau khi hình phạt thật sự giáng xuống thì các ngươi mới tin hay sao? Lẽ nào bây giờ các ngươi mới tin trong khi trước đây các ngươi đã mong nó mau đến

Xhosa

Makube ke ngoko niya kuthi xa sithe sehla ngokwenene, nikholwe kuso? (kuze kuthiwe kuni): “Nithini na ke ngoku? Kudala kakade nisingxamele!”

Yau

“Ana pandema jatiichigwa (ilagasyoyo) ni tinchiikulupilila? (Tinchiwusyidwa kuti): Ana sano (ni nkuikulupilila) kutendaga mwaliji jenumanja n’di kuikulumisya (mwachalu)?”
“Ana pandema jatiichigwa (ilagasyoyo) ni tinchiikulupilila? (Tinchiwusyidwa kuti): Ana sano (ni nkuikulupilila) kutendaga mwaliji jenumanja n’di kuikulumisya (mwachalu)?”

Yoruba

Se leyin igba ti o ba sele tan ni e maa gba a gbo? Se nisinsin yii (ni e oo gba a gbo), ti e si kuku ti n wa a pelu ikanju
Ṣé lẹ́yìn ìgbà tí ó bá ṣẹlẹ̀ tán ni ẹ máa gbà á gbọ́? Ṣé nísinsìn yìí (ni ẹ óò gbà á gbọ́), tí ẹ sì kúkú ti ń wá a pẹ̀lú ìkánjú

Zulu