Achinese

Takheun jipeugah meunyo troh azeub Teungoh got teungeut teuh peue tapeugah Meunyo kon malam got troh ‘oh uroe Jilakee jinoe cit troh beu bagah Peue nyan jilakee awak meudacha

Afar

Nabiyow ama korosuk ixxic:yoh warisay Yallih digaalá bar siinit temeetek hinnay laqó siinit temeetek, toysa umeyniitih yan mari digaaláh obtit kah qataatakam macaay

Afrikaans

Sê: Weet julle of Sy straf julle in die dag of in die nag gaan oorval? Waarom sal die Misdadigers die koms daarvan dan verhaas

Albanian

Thuaj: “Me thuani ju mua nese ju godit denimi i tij diten ose naten, perse e ngusin kriminelet
Thuaj: “Më thuani ju mua nëse ju godit dënimi i tij ditën ose natën, përse e ngusin kriminelët
Thuaj: “Cka mendoni ju, nese ju vie denimi i Tij naten apo diten, pse e nxitojne ate (denimin) mekataret?”
Thuaj: “Çka mendoni ju, nëse ju vie dënimi i Tij natën apo ditën, pse e nxitojnë atë (dënimin) mëkatarët?”
Thuaj: “Si mendoni ju, nese ju vjen denimi i Tij naten apo diten, cfare pjese te tij do te pershpejtojne keqberesit?”
Thuaj: “Si mendoni ju, nëse ju vjen dënimi i Tij natën apo ditën, çfarë pjese të tij do të përshpejtojnë keqbërësit?”
Thuaj: “Me tregoni, nese u vjen denimi i Tij naten ose diten, e cka i shluen te nguten per te, kriminelet?”
Thuaj: “Më tregoni, nëse u vjen dënimi i Tij natën ose ditën, e çka i shluen të nguten për të, kriminelët?”
Thuaj: "Me tregoni, nese u vjen denimi i Tij naten ose diten, e cka i shtyen te nguten per te kriminelet
Thuaj: "Më tregoni, nëse u vjen dënimi i Tij natën ose ditën, e çka i shtyen të nguten për të kriminelët

Amharic

«k’it’atu beleliti weyimi bek’eni bimet’abachihu፤ agariwochu kerisu yemichakolubeti negeri minidini newi nigerunyi» belachewi፡፡
«k’it’atu belēlīti weyimi bek’eni bīmet’abachihu፤ āgarīwochu kerisu yemīchakolubeti negeri minidini newi nigerunyi» belachewi፡፡
«ቅጣቱ በሌሊት ወይም በቀን ቢመጣባችሁ፤ አጋሪዎቹ ከርሱ የሚቻኮሉበት ነገር ምንድን ነው ንገሩኝ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل أرأيتم» أخبروني «إن أتاكم عذابه» أي الله «بياتا» ليلا «أو نهارا ماذا» أيُّ شيء «يستعجل منه» أي العذاب «المجرمون» المشركون، فيه وضع الظاهر موضع المضمر، وجملة الاستفهام جواب الشرط: كقولك إذا أتيتك ماذا تعطيني، والمراد به التهويل أي ما أعظم ما استعجلوه
ql -ayha alrswl- lhwla' almshrkyn: akhbrwny 'iin 'atakum eadhab allah laylana 'aw nharana, fa'aya shay' tastaejilun 'ayuha almujrimun bnzwl aledhab?
قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: أخبروني إن أتاكم عذاب الله ليلا أو نهارًا، فأي شيء تستعجلون أيها المجرمون بنزول العذاب؟
Qul araaytum in atakum AAathabuhu bayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhu almujrimoona
Qul ara'aitum in ataakum 'azaabuhoo bayaatan aw nahaaram maazaa yasta'jilu minhul mujrimoon
Qul araaytum in atakum AAathabuhubayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhualmujrimoon
Qul araaytum in atakum AAathabuhu bayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhu almujrimoona
qul ara-aytum in atakum ʿadhabuhu bayatan aw naharan madha yastaʿjilu min'hu l-muj'rimuna
qul ara-aytum in atakum ʿadhabuhu bayatan aw naharan madha yastaʿjilu min'hu l-muj'rimuna
qul ara-aytum in atākum ʿadhābuhu bayātan aw nahāran mādhā yastaʿjilu min'hu l-muj'rimūna
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُهُۥ بَیَـٰتًا أَوۡ نَهَارࣰا مَّاذَا یَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِنۡ أَتَىٰكُمُۥ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوۡ نَهَارࣰ ا مَّاذَا يَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوۡ نَهَارࣰ ا مَّاذَا يَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ اُ۬لۡمُجۡرِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوۡ نَهَارٗا مَّاذَا يَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ اُ۬لۡمُجۡرِمُونَ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَتٰىكُمۡ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوۡ نَهَارًا مَّاذَا يَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُهُۥ بَیَـٰتًا أَوۡ نَهَارࣰا مَّاذَا یَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ اَتٰىكُمۡ عَذَابُهٗ بَيَاتًا اَوۡ نَهَارًا مَّاذَا يَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ٥٠
Qul 'Ara'aytum 'In 'Atakum `Adhabuhu Bayataan 'Aw Naharaan Madha Yasta`jilu Minhu Al-Mujrimuna
Qul 'Ara'aytum 'In 'Atākum `Adhābuhu Bayātāan 'Aw Nahārāan Mādhā Yasta`jilu Minhu Al-Mujrimūna
قُلْ أَرَٰ۬يْتُمْ إِنْ أَتَيٰكُمْ عَذَابُهُۥ بَيَٰتاً أَوْ نَهَاراࣰ مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ اُ۬لْمُجْرِمُونَۖ‏
قُلۡ أَرَءَيۡتُمُۥ إِنۡ أَتَىٰكُمُۥ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوۡ نَهَارࣰ ا مَّاذَا يَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوۡ نَهَارࣰ ا مَّاذَا يَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوۡ نَهَارࣰ ا مَّاذَا يَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ اُ۬لۡمُجۡرِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوۡ نَهَارٗا مَّاذَا يَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ اُ۬لۡمُجۡرِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوۡ نَهَارٗا مَّاذَا يَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوۡ نَهَارࣰ ا مَّاذَا يَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
قل ارءيتم ان اتىكم عذابه بيتا او نهار ا ماذا يستعجل منه المجرمون
قُلَ اَرَٰٓيْتُمُۥٓ إِنَ اَت۪يٰكُمْ عَذَابُهُۥ بَيَٰتاً اَوْ نَهَاراࣰ مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ اُ۬لْمُجْرِمُونَۖ
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُهُۥ بَيَٰتًا أَوۡ نَهَارٗا مَّاذَا يَسۡتَعۡجِلُ مِنۡهُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ (أَرَأَيْتُمْ: أَخْبِرُونِي, بَيَاتًا: لَيْلًا)
قل ارءيتم ان اتىكم عذابه بيتا او نهارا ماذا يستعجل منه المجرمون (ارايتم: اخبروني, بياتا: ليلا)

Assamese

Koraa, ‘tomaloke ki bharaa koraacona, yadi te'omra sasti tomalokara oparata raatite ba dinate'i ahi parae, tente aparadhisakale tara konato ansa atisonakale paba bicarae’
Kōraā, ‘tōmālōkē ki bharaā kōraācōna, yadi tē'ōm̐ra śāsti tōmālōkara ōparata raātitē bā dinatē'i āhi paraē, tēntē apāradhīsakalē tāra kōnaṭō anśa atisōnakālē pāba bicāraē’
কোৱা, ‘তোমালোকে কি ভৱা কোৱাচোন, যদি তেওঁৰ শাস্তি তোমালোকৰ ওপৰত ৰাতিতে বা দিনতেই আহি পৰে, তেন্তে অপাৰধীসকলে তাৰ কোনটো অংশ অতিসোনকালে পাব বিচাৰে’

Azerbaijani

Musriklərə de: “Soyləyin gorum, əgər Onun əzabı sizə gecə yaxud gunduz gələcəksə, onda gunahkarlar bunlardan hansını tələsik istəyəcəklər
Müşriklərə de: “Söyləyin görüm, əgər Onun əzabı sizə gecə yaxud gündüz gələcəksə, onda günahkarlar bunlardan hansını tələsik istəyəcəklər
Musriklərə de: “Soylə­yin gorum, əgər Onun əzabı sizə gecə, ya­xud gun­duz gələ­cəksə, onda gunahkarlar bun­lardan hansını tə­ləsik istəyə­cəklər
Müşriklərə de: “Söylə­yin görüm, əgər Onun əzabı sizə gecə, ya­xud gün­düz gələ­cəksə, onda günahkarlar bun­lardan hansını tə­ləsik istəyə­cəklər
De: “Bir deyin gorək. Əgər (Allahın) əzabı sizə gecə, yaxud gunduz gəlsə (nə edərsiniz)! Gunahkarlar buna (əzabın gəlməsinə) niyə tələsirlər
De: “Bir deyin görək. Əgər (Allahın) əzabı sizə gecə, yaxud gündüz gəlsə (nə edərsiniz)! Günahkarlar buna (əzabın gəlməsinə) niyə tələsirlər

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߎ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬؟)، ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ߲߬ ߠߊ߫ ߡߎ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟
ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߎ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬؟) ، ߡߋ߬ߘߋ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߜߍ߬ߘߍ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߓߏ߲߰؟
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߎ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߘߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬؟)، ߛߐ߲߬ߡߊ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ߲߬ ߠߊ߫ ߡߎ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟

Bengali

Baluna, ‘tomara amake jana'o yadi tamra sasti tomadera upara rate athaba dine ese pare, tabe aparadhira tara konatike taratari pete caya
Baluna, ‘tōmarā āmākē jānā'ō yadi tām̐ra śāsti tōmādēra upara rātē athabā dinē ēsē paṛē, tabē aparādhīrā tāra kōnaṭikē tāṛātāṛi pētē cāẏa
বলুন, ‘তোমরা আমাকে জানাও যদি তাঁর শাস্তি তোমাদের উপর রাতে অথবা দিনে এসে পড়ে, তবে অপরাধীরা তার কোনটিকে তাড়াতাড়ি পেতে চায় [১]
Tumi bala, accha dekha to dekhi, yadi tomadera upara tara ayaba ratarati athaba dinera belaya ese paumche yaya, tabe era age papira ki karabe
Tumi bala, ācchā dēkha tō dēkhi, yadi tōmādēra upara tāra āyāba rātārāti athabā dinēra bēlāẏa ēsē paum̐chē yāẏa, tabē ēra āgē pāpīrā ki karabē
তুমি বল, আচ্ছা দেখ তো দেখি, যদি তোমাদের উপর তার আযাব রাতারাতি অথবা দিনের বেলায় এসে পৌঁছে যায়, তবে এর আগে পাপীরা কি করবে
Balo -- ''tomara ki bhebe dekhecha ye yadi tamra sasti tomadera upare ese pare ratrira akramanarupe athaba dinera belaya, tabe era madhyera konata tbaranbita karate caya aparadhira
Balō -- ''tōmarā ki bhēbē dēkhēcha yē yadi tām̐ra śāsti tōmādēra uparē ēsē paṛē rātrira ākramaṇarūpē athabā dinēra bēlāẏa, tabē ēra madhyēra kōnaṭā tbarānbita karatē cāẏa aparādhīrā
বলো -- ''তোমরা কি ভেবে দেখেছ যে যদি তাঁর শাস্তি তোমাদের উপরে এসে পড়ে রাত্রির আক্রমণরূপে অথবা দিনের বেলায়, তবে এর মধ্যের কোনটা ত্বরান্বিত করতে চায় অপরাধীরা

Berber

Ini: "acu twalam, ma iusa kwen id uaaqeb iS, deg iv, ne$ deg wass? Acimi earen $uoeS ibe$wviyen
Ini: "acu twalam, ma iusa kwen id uâaqeb iS, deg iv, ne$ deg wass? Acimi êaren $uôeS ibe$wviyen

Bosnian

Reci: "Kazite vi meni: ako ce vas kazna Njegova nocu ili danju zadesiti, zasto je onda pozuruju mnogobosci
Reci: "Kažite vi meni: ako će vas kazna Njegova noću ili danju zadesiti, zašto je onda požuruju mnogobošci
Reci: "Kazite vi meni; ako ce vas kazna Njegova nocu ili danju zadesiti, zasto je onda pozuruju mnogobosci
Reci: "Kažite vi meni; ako će vas kazna Njegova noću ili danju zadesiti, zašto je onda požuruju mnogobošci
Reci: "Kazite vi meni: Ako ce vas kazna Njegova nocu ili danju zadesiti, zasto je onda pozuruju zlocinitelji
Reci: "Kažite vi meni: Ako će vas kazna Njegova noću ili danju zadesiti, zašto je onda požuruju zločinitelji
Reci: "Jeste li vidjeli, ako vam dođe kazna Njegova nocu ili danju, zasto je pozuruju prijestupnici
Reci: "Jeste li vidjeli, ako vam dođe kazna Njegova noću ili danju, zašto je požuruju prijestupnici
KUL ‘ERE’EJTUM ‘IN ‘ETAKUM ‘ADHABUHU BEJATÆN ‘EW NEHARÆN MADHA JESTA’XHILU MINHUL-MUXHRIMUNE
Reci: "Kazite vi meni: Ako ce vas kazna Njegova nocu ili danju zadesiti, zasto je onda pozuruju zlocinitelji
Reci: "Kažite vi meni: Ako će vas kazna Njegova noću ili danju zadesiti, zašto je onda požuruju zločinitelji

Bulgarian

Kazhi: “Kakvo mislite, ako Negovoto muchenie doide pri vas noshtem ili denem? Kakvo shte uskoryat ot nego prestupnitsite?”
Kazhi: “Kakvo mislite, ako Negovoto mŭchenie doĭde pri vas noshtem ili denem? Kakvo shte uskoryat ot nego prestŭpnitsite?”
Кажи: “Какво мислите, ако Неговото мъчение дойде при вас нощем или денем? Какво ще ускорят от него престъпниците?”

Burmese

အကယ်၍ ထိုအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ် (အရေးယူမှု) သည် သင်တို့ထံသို့ (မမျှော်လင့်ဘဲ) ညအမှောင်၌ ဖြစ်စေ၊ နေ့အလင်းရောင်၌ဖြစ်စေ (ရုတ်တရက်) ဆိုက်ရောက်လာခဲ့လျှင် (သင်တို့မည်သို့ရင်ဆိုင်နိုင်ကြမည်ကို ထည့်သွင်းစဉ်းစား၍) ဆင်ခြင်သုံးသပ်မိကြသလော။ ရာဇဝတ်မှုကျူးလွန်သူတို့သည် ယင်း (ပြစ်ဒဏ်) ၏မည်သည့် (ရှုထောင့်) ကို စိတ်စော၍ အလျှင်လိုကြသနည်း။” ဟု မေးမြန်းလော့။
၅၀။ ဟောကြားလော့၊ သင်တို့သည် တွေးတောဆင်ခြင်ကြပြီးပြီလော့၊ အရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်တော်သည် ညဉ့်ဝင် တိုက်ခြင်းအားဖြင့်ဖြစ်စေ၊ အလုပ်ရှုပ်သောနေ့၌ဖြစ်စေ၊ ဆိုက်ရောက်လာသောအခါ ထိုအပြစ်ဒဏ်တော်မှ မည်သည့်အပိုင်းကို အပြစ်ရှိသူများမြန်မြန်ကျရောက်စေလိုသနည်း။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်း တို့ အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ အကယ်၍ အသင်တို့၌ ထိုအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် ညအချိန်၌ဖြစ်စေ၊ နေ့အချိန်၌ဖြစ်စေ၊ (ရုတ်တရက်) ဆိုက်ရောက်လာခဲ့ပါလျှင် အသင်တို့သည် မည်သို့ယူဆကြမည်ကို ငါ့အားပြောပြကြလေကုန်။ (သို့ပါလျက်) ပြစ်မှုကျူးလွန်သူတို့သည် မည်သည့်အတွက်ကြောင့် ထိုပြစ်ဒဏ်ကျရောက်ရန် အလျင်လိုကြသနည်း။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “အကယ်၍ အသင်တို့ထံသို့ အရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်သည် ည သို့မဟုတ် ‌နေ့၌ ဆိုက်‌ရောက်လာခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် မည်သို့ ထင်မြင်ယူဆကြမည်နည်း။ (သို့ဖြစ်ရာ) အပြစ်ကျူးလွန်သူများသည် အဘယ့်‌ကြောင့် ထိုပြစ်ဒဏ်ကျ‌ရောက်ရန် အလျင်စလို ဖြစ်‌နေကြသနည်း။“

Catalan

Digues: «Que us sembla? Si us sorprengues El seu castig de nit o de dia, voldrien els pecadors encara avancar-ho
Digues: «Què us sembla? Si us sorprengués El seu càstig de nit o de dia, voldrien els pecadors encara avançar-ho

Chichewa

Nena “Ndiuzeni! Ngati chilango chake chitadza pa inu nthawi ya usiku kapena masana kodi ndi gawo liti limene anthu ochita zoipa angalifulumize?”
“Nena: “Kodi mukuona bwanji, ngati chilango chakecho chitakudzerani usiku kapena usana (mungathe kuthawa)? Nanga bwanji ochimwa akuchifulumizitsa (kuti chidze mwachangu)?”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen gaosu wo ba! Ruguo ta de xingfa, zai heiye huo baizhou lailin nimen, namo, fanzui de renmen yaoqiu zaori shixian de shi shenme xingfa ne?
Nǐ shuō: Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ tā de xíngfá, zài hēiyè huò báizhòu láilín nǐmen, nàmò, fànzuì de rénmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de shì shénme xíngfá ne?
你说:你们告诉我吧!如果他的刑罚,在黑夜或白昼来临你们,那末,犯罪的人们要求早日实现的是什么刑罚呢?
Ni [dui tamen] shuo:“Nimen gaosu wo ba! Jiaru ta [an la] de xingfa zai heiye huo baizhou jianglin nimen, fanzui zhe yaoqiu zaori shixian de [xingfa] shi naxie ne?
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Jiǎrú tā [ān lā] de xíngfá zài hēiyè huò báizhòu jiànglín nǐmen, fànzuì zhě yāoqiú zǎorì shíxiàn de [xíngfá] shì nǎxiē ne?
你[对他们]说:“你们告诉我吧!假如他[安拉]的刑罚在黑夜或白昼降临你们,犯罪者要求早日实现的[刑罚]是哪些呢?
Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! Ruguo ta de xingfa, zai heiye huo baizhou lailin nimen, name, fanzui de renmen yaoqiu zaori shixian de shi shenme xingfa ne
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ tā de xíngfá, zài hēiyè huò báizhòu láilín nǐmen, nàme, fànzuì de rénmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de shì shénme xíngfá ne
你说:“你们告诉我吧!如果他的刑罚,在黑夜或白昼来临你们,那么,犯罪的人们要求早日实现的是什么刑罚呢?

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen gaosu wo ba! Ruguo ta de xingfa, zai heiye huo baizhou lailin nimen, name, fanzui de renmen yaoqiu zaori shixian de shi shenme xingfa ne
Nǐ shuō:“Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ tā de xíngfá, zài hēiyè huò báizhòu láilín nǐmen, nàme, fànzuì de rénmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de shì shénme xíngfá ne
你说:“你们告诉我吧!如果他的刑罚, 在黑夜或白昼来临你们,那么,犯罪的人们要求早日实现 的是什么刑罚呢
Ni shuo:`Nimen gaosu wo ba! Ruguo ta de xingfa, zai heiye huo baizhou lailin nimen, namo, fanzui de renmen yaoqiu zaori shixian de shi shenme xingfa ne?
Nǐ shuō:`Nǐmen gàosù wǒ ba! Rúguǒ tā de xíngfá, zài hēiyè huò báizhòu láilín nǐmen, nàmò, fànzuì de rénmen yāoqiú zǎorì shíxiàn de shì shénme xíngfá ne?
你說:「你們告訴我吧!如果他的刑罰,在黑夜或白晝來臨你們,那末,犯罪的人們要求早日實現的是甚麼刑罰呢?

Croatian

Reci: “Vidite li, ako ce vam doci kazna Njegova nocu ili danju, zasto je pozuruju zlocinci?”
Reci: “Vidite li, ako će vam doći kazna Njegova noću ili danju, zašto je požuruju zločinci?”

Czech

Rci: „Co minite? Mel-li by trest bozi prijiti vam v noci anebo za dne: proc chteli by provinilci uspisiti prichod casti jeho
Rci: „Co míníte? Měl-li by trest boží přijíti vám v noci anebo za dne: proč chtěli by provinilci uspíšiti příchod části jeho
Odrikavat Whether Svem odskodneni podlehnout ty na vecer cas why jsem prestupnik stejny pospichat
Odríkávat Whether Svém odškodnení podlehnout ty na vecer cas why jsem prestupník stejný pospíchat
Rci: "Domnivate se, ze az se k vam dostavi trest Jeho v noci ci za dne, ze hrisnici si budou prat jeho uspiseni
Rci: "Domníváte se, že až se k vám dostaví trest Jeho v noci či za dne, že hříšníci si budou přát jeho uspíšení

Dagbani

Yεlima: “Di ni bɔŋɔ, yi nyaya, O (Naawuni) daazaaba yi kan ya na yuŋ bee wuntaŋ’ ni, dinsaha bo ka bibɛhi leei lahi bɔri ni yomyoma

Danish

Sie Hvorvidt Hans gengældelse kommer I ved nat dag hvorfor er overtræderne such fare
Zeg: "Vertelt mij, als Zijn straf bij dag of nacht over u komt, hoe zullen dan de schuldigen weg kunnen lopen

Dari

بگو: (ای پیغمبر) مرا خبر دهید؛ اگر عذاب او شب یا روز به شما بیاید، پس مجرمان (کافران) بخاطر چه چیز عذاب را به زودی می‌خواهند؟

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ނިކަން ބުނެބަލާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް އެކަލާނގެ عذاب، ރޭގަނޑު (ނިދާފައި ތިއްބައި) ނުވަތަ ދުވާލު (މަސައްކަތުގައި ތިއްބައި) އަޔަސް (ތިޔަބައިމީހުންނަށް އޮތީ ކޮންފައިދާއެއް ހެއްޔެވެ؟) ކުށްވެރިން (ލަސްވެގެން) އަވަސްވުންއެދި އެއުޅެނީ އެ عذاب ގެ ތެރެއިން ކޮންކަމެއް ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Zeg: "Hoe zien jullie het? Als Zijn bestraffing 's nachts tot jullie komt of overdag -- wat zouden de boosdoeners er dan van willen verhaasten
Zeg: Verhaal mij, indien u Gods straf bij nacht of bij dag overvalt, welk gedeelte daarvan zullen de goddeloozen wenschen verhaast te zien
Zeg: "Wat denken jullie, wanneer Zijn bestraffing tot jullie komt, in de nacht of overdag?" Waarom bespoedigen de misdadigers die dan
Zeg: 'Vertelt mij, als Zijn straf bij dag of nacht over u komt, hoe zullen dan de schuldigen weg kunnen lopen

English

Say, ‘Think: if His punishment were to come to you, during the night or day, what part of it would the guilty wish to hasten
Say: “Have you thought if His punishment should come to you by night or by day, (if you can not avert then) which portion from it would the sinners hasten on
Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten
Say thou: bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on
Tell them: 'Did you consider (what you would do) were His chastisement to fall upon you suddenly by night or by day? So why are the culprits seeking to hasten its coming
Say: "Have you ever thought if His punishment befalls you at night or in the day, what would the sinners do to despatch it
Say: ´What do you think? If His punishment came upon you by night or day, what part of it would the evildoers then try to hasten?´
Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten
Say, “Do you see that if His punishment should come to you by night or by day, what portion of it would those who are corrupt wish to hasten
Say: what do you think, if His punishment comes to you by night or day, what part of it do the guilty ones want to be rushed
Say, ‘Tell me, should His punishment overtake you by night or day, [you will not be able to avert it]; so what part of it do the guilty seek to hasten?’
Say, ‘Tell me, should His punishment overtake you by night or day, [you will not be able to avert it]; so what part of it do the guilty seek to hasten?’
Say: "Have you ever considered: what (could you do) if God’s punishment should come to you by night (unexpectedly) or by day (and you saw it come)? What do the disbelieving criminals have in prospect that they wish it to be hastened
Say to them: "What if Allah afflicts you with a penalty by night or by day in requital of your evil deeds or your Hereafter be planted in the now; what benefit would you -the wicked- derive from it that you wish it to be hastened on
Say: “Have you (ever) pondered if His punishment reached you by night or by day? What is that portion thereof the Mujrimun make haste (for that)
Say: Considered you that if His punishment approached you at nighttime or at daytime, for which portion would the ones who sin be ones who seek to hasten
Say, "The punishment might come any time during the night or the day. What do you think? What would the criminals accomplish by seeking to hasten it
Say, 'Let us see now when the torment comes to you, by night or day, what will the sinners fain bring on thereof
Say: "Have you ever considered that if His scourge fall upon you by night or by day you can do nothing to avert it? What then is there that the criminals wish to hasten
Say, tell me; if the punishment of God overtake you by night, or by day, what part thereof will the ungodly wish to be hastened
Say, "Have you considered, when His punishment comes to you, by night or day, which portion thereof will the sinners wish to hasten
SAY: How think ye? if God's punishment came on you by night or by day, what portion of it would the wicked desire to hasten on
Say: "Did you see/understand if His torture came to you at night/suddenly at night/overnight or day time, what (do) the criminals/sinners hurry/rush/urge from Him
Tell them: `Did you consider (what you would do) were His chastisement to fall upon you suddenly by night or by day? So why are the culprits seeking to hasten its coming
Say, “Do you see, whether His punishment comes to you by night or by day, what is there of it, which the criminals wish to hasten
Say, “Do you see, whether His punishment comes to you by night or by day, what is there of it, which the criminals wish to hasten
Say: Tell me if His punishment overtakes you by night or by day! what then is there of it that the guilty would hasten on
Say, "Have you ever considered that if His punishment overtakes you by night or by day, what then would there be for the sinners to ask for hastening of
Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten
Say, “Just tell me, if His punishment befalls you at night or by day, what (desirable thing) will it have that the sinners are asking it so hurriedly
Say: "Have you ever considered [how you would feel] if His chastisement were to befall you by night or by day? What could there be in that prospect that people lost in sin should wish to hasten
Say, "Have you seen (that), in case His torment comes up to you at night (Or in their homes) or day-time, what is there of it that the criminals seek to hasten
Ask them, "What benefit can criminals get from their demand that God must punish them immediately if His words are true?" Whether His punishment befalls them during the day or night (they will not be able to escape)
Say: "Tell me, - if His torment should come to you by night or by day, - which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on
Say, .Just tell me, if His punishment befalls you at night or by day, what (desirable thing) will it have that the sinners are asking it so hurriedly
Tell them ˹O Prophet˺, “Imagine if His torment were to overcome you by night or day—do the wicked realize what they are ˹really˺ asking Him to hasten
Tell them ˹O Prophet˺, “Imagine if His torment were to overcome you by night or day—do the wicked realize what they are ˹really˺ asking Him to hasten
Say: ‘Do but consider. Should His scourge fall upon you in the night or by the light of day, what punishment would the guilty hasten
Say, “What do you think, if His punishment were to overtake you by night or by day, what part of it would the wicked seek to hasten
Say, "Have you ever considered how you would feel if His punishment were to befall you by night or by day? What part of it would those who force others to reject God's messages wish to speed up
Say: "Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the criminals hasten on
Say, "Have you thought, when His retribution comes to you suddenly by night, or in the bustling day, what portion of it would the guilty wish to hasten
Say: "Do you see— If the punishment from Him should come to you by night or by day— Which part of it (punishment) would the sinners want to hasten
Say, 'Have you considered? If His punishment overtakes you by night or by day, what part of it will the guilty seek to hasten
Say, “Have you considered? If His punishment overtakes you by night or by day, what part of it will the guilty seek to hasten?”
SAY: "Have you considered whether His torment will come to you (all) dead of night or by daylight? What part of it will criminals try to hurry up
Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in
Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in
Say, “Have you considered: if His Punishment should come upon you by night or by day, what part thereof would the guilty seek to hasten?”
Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day - for which [aspect] of it would the criminals be impatient
Say, "If His punishment comes upon you in the dead of night, or by the light of day, how will the guilty escape it
Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten

Esperanto

Dir Whether His retribution ven vi per nokt tag why est transgressors such hurry

Filipino

Ipagbadya: “Sabihin ninyo sa akin; kung ang Kanyang kaparusahan ay sumapit sa inyo sa araw man o maging sa gabi, - ano kayang bahagi nito ang mamadaliin ng Mujrimun (mga mapaggawa ng kabuktutan, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, walang pananalig, kriminal, atbp)
Sabihin mo: "Nagsaalang-alang ba kayo kung pumunta sa inyo ang pagdurusang dulot Niya sa magdamag o maghapon? Sa ano nagmamadali mula roon ang mga salarin

Finnish

Sano: »Jos Jumalan rangaistus yllattaisi teidat yolla tai paivalla, niin soisivatko syntiset sen itselleen nopeammin ehtivan
Sano: »Jos Jumalan rangaistus yllättäisi teidät yöllä tai päivällä, niin soisivatko syntiset sen itselleen nopeammin ehtivän

French

Dis : « Avez-vous considere que si Son chatiment vous surprenait nuitamment ou pendant la journee, les criminels, alors, que pourraient-ils en hater
Dis : « Avez-vous considéré que si Son châtiment vous surprenait nuitamment ou pendant la journée, les criminels, alors, que pourraient-ils en hâter
Dis : "Voyez-vous si Son chatiment vous arrivait de nuit ou de jour, les criminels pourraient-ils en hater quelque chose
Dis : "Voyez-vous si Son châtiment vous arrivait de nuit ou de jour, les criminels pourraient-ils en hâter quelque chose
Dis: «Voyez-vous! Si Son chatiment vous arrivait de nuit ou de jour, les criminels pourraient-ils en hater quelque chose
Dis: «Voyez-vous! Si Son châtiment vous arrivait de nuit ou de jour, les criminels pourraient-ils en hâter quelque chose
Dis-leur : « Et si Son chatiment devait vous surprendre de nuit ou en plein jour ? Qu’est-ce qui peut bien pousser les criminels a vouloir en hater la venue ? »
Dis-leur : « Et si Son châtiment devait vous surprendre de nuit ou en plein jour ? Qu’est-ce qui peut bien pousser les criminels à vouloir en hâter la venue ? »
Dis : «Si Son chatiment devait s’abattre sur vous dans l’obscurite de la nuit ou en plein jour, les coupables demanderaient-ils toujours que soit hatee sa venue
Dis : «Si Son châtiment devait s’abattre sur vous dans l’obscurité de la nuit ou en plein jour, les coupables demanderaient-ils toujours que soit hâtée sa venue

Fulah

Maaku : "Yeetee lam, si lepte Makko ɗen ardii on jemma maa ñalorma, ko honɗum bomɓe ɓen hawjiranta ɗe

Ganda

Bagambe nti, mulaba mutya singa ebibonerezo bya Katonda biba bibajjidde kiro oba misana (ekyo kibagasaaki?) lwaki aboonoonyi basaba ebibonerezo okubajjira amangu

German

Sprich: "Was meint ihr? Wenn Seine Strafe uber euch kommt, bei Nacht oder bei Tage, wie werden die Verbrecher sich ihr entziehen
Sprich: "Was meint ihr? Wenn Seine Strafe über euch kommt, bei Nacht oder bei Tage, wie werden die Verbrecher sich ihr entziehen
Sprich: Was meint ihr? Wenn seine Pein bei Nacht oder bei Tag uber euch kommt, was werden die Ubeltater davon zu beschleunigen wunschen
Sprich: Was meint ihr? Wenn seine Pein bei Nacht oder bei Tag über euch kommt, was werden die Übeltäter davon zu beschleunigen wünschen
Sag: "Wie seht ihr es? Sollte Seine Peinigung uber euch nachts oder am Tage hereinbrechen, was wollen denn die schwer Verfehlenden davon beschleunigen
Sag: "Wie seht ihr es? Sollte Seine Peinigung über euch nachts oder am Tage hereinbrechen, was wollen denn die schwer Verfehlenden davon beschleunigen
Sag: Was meint ihr, wenn Seine Strafe bei Nacht oder bei Tag (uber) euch kommt, was werden die Ubeltater davon vorzuverlegen wunschen
Sag: Was meint ihr, wenn Seine Strafe bei Nacht oder bei Tag (über) euch kommt, was werden die Übeltäter davon vorzuverlegen wünschen
Sag: Was meint ihr, wenn Seine Strafe bei Nacht oder bei Tag (uber) euch kommt, was werden die Ubeltater davon vorzuverlegen wunschen
Sag: Was meint ihr, wenn Seine Strafe bei Nacht oder bei Tag (über) euch kommt, was werden die Übeltäter davon vorzuverlegen wünschen

Gujarati

tame kahi do ke e to janavo ke jo tamara para allahano prakopa ratre avi pahonce athava divase, to prakopa mam kevi vastu evi che jene aparadhi'o mangavamam utavala kare che
tamē kahī dō kē ē tō jaṇāvō kē jō tamārā para allāhanō prakōpa rātrē āvī pahōn̄cē athavā divasē, tō prakōpa māṁ kēvī vastu ēvī chē jēnē aparādhī'ō māṅgavāmāṁ utāvaḷa karē chē
તમે કહી દો કે એ તો જણાવો કે જો તમારા પર અલ્લાહનો પ્રકોપ રાત્રે આવી પહોંચે અથવા દિવસે, તો પ્રકોપ માં કેવી વસ્તુ એવી છે જેને અપરાધીઓ માંગવામાં ઉતાવળ કરે છે

Hausa

Ka ce: "Shin, kun gani, idan azabarSa ta zo muku da dare ko da rana? Mene ne daga gare shimasu laifi suke neman gaggawarsa
Ka ce: "Shin, kun gani, idan azãbarSa ta zo muku da dare ko da rãna? Mẽne ne daga gare shimãsu laifi suke nẽman gaggãwarsa
Ka ce: "Shin, kun gani, idan azabarSa ta zo muku da dare ko da rana? Mene ne daga gare shimasu laifi suke neman gaggawarsa
Ka ce: "Shin, kun gani, idan azãbarSa ta zo muku da dare ko da rãna? Mẽne ne daga gare shimãsu laifi suke nẽman gaggãwarsa

Hebrew

אמור: “איך תרגישו אם יבוא עליכם עונשו באישון לילה או באור יום? ומה הכופרים רוצים בזה שהם מבקשים להחישו
אמור: "איך תרגישו אם יבוא עליכם עונשו באישון לילה או באור יום? ומה הכופרים רוצים בזה שהם מבקשים להחישו

Hindi

(he nabee!) kah do ki tum batao yadi allaah kee yaatana tumapar raat athava din mein aa jaaye, ( to tum kya kar sakate ho?) aisee kya baat hai ki aparaadhi usake lie jaldee macha rahe hain
(हे नबी!) कह दो कि तुम बताओ यदि अल्लाह की यातना तुमपर रात अथवा दिन में आ जाये, ( तो तुम क्या कर सकते हो?) ऐसी क्या बात है कि अपराधि उसके लिए जल्दी मचा रहे हैं
kaho, "kya tumane yah bhee socha ki yadi tumapar usakee yaatana raaton raat ya din ko aa jae to (kya tum use taal sakoge?) vah aakhir kaun-see cheez hogee jisake lie aparaadhiyon ko jaldee padee huee hai
कहो, "क्या तुमने यह भी सोचा कि यदि तुमपर उसकी यातना रातों रात या दिन को आ जाए तो (क्या तुम उसे टाल सकोगे?) वह आख़िर कौन-सी चीज़ होगी जिसके लिए अपराधियों को जल्दी पड़ी हुई है
(ai rasool) tum kah do ki kya tum samajhate ho ki agar usaka azaab tum par raat ko ya din ko aa jae to (tum kya karoge) phir gunaahagaar log aakhir kaahe kee jaldee macha rahe hain
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि क्या तुम समझते हो कि अगर उसका अज़ाब तुम पर रात को या दिन को आ जाए तो (तुम क्या करोगे) फिर गुनाहगार लोग आख़िर काहे की जल्दी मचा रहे हैं

Hungarian

Mondd: , Ha eljonne az O buntetese hozzatok ejjel, vagy nappal vajon mit siettetnenek abbol a vetkesek
Mondd: , Ha eljönne az Ő büntetése hozzátok éjjel, vagy nappal vajon mit siettetnének abból a vétkesek

Indonesian

Katakanlah, "Terangkanlah kepadaku, jika datang kepada kamu siksaan-Nya pada waktu malam atau siang hari, manakah yang diminta untuk disegerakan oleh orang-orang yang berdosa itu
(Katakanlah, "Terangkanlah) ceritakanlah kepadaku (jika datang kepada kalian siksaan-Nya) yakni azab Allah (di waktu malam hari) (atau di siang hari, apakah) benar (minta disegerakan juga datangnya azab itu) siksaan itu (oleh orang-orang yang berdosa?") yakni orang-orang musyrik. Di dalam ayat ini terkandung ungkapan meletakkan isim zhahir pada tempat isim dhamir. Jumlah istifham dalam ayat ini merupakan jawab syarat; perihalnya sama dengan ucapan anda, "idzaa ataituka madzaa tu'thiiniy?" (Jika aku datang berkunjung kepadamu, apakah yang akan engkau berikan kepadaku). Adapun pengertian yang dimaksud daripada makna ayat ini ialah menggambarkan kengerian; atau dengan kata lain, alangkah ngerinya apa yang mereka minta supaya disegerakan
Katakanlah, "Terangkan kepadaku, jika datang kepada kamu sekalian siksaan-Nya di waktu malam atau di siang hari, apakah orang-orang yang berdosa itu meminta disegerakan juga
Katakanlah kepada orang-orang yang mendustakan dan ingin menyegerakan turunnya azab itu, "Katakanlah kepadaku, apabila azab Allah menimpa kalian siang malam, maka manfaat apakah yang didapatkan oleh orang-orang yang jahat yang penuh dengan dosa itu dengan disegerakannya azab itu
Katakanlah, “Terangkanlah kepadaku, jika datang kepada kamu siksaan-Nya pada waktu malam atau siang hari, manakah yang diminta untuk disegerakan oleh orang-orang yang berdosa itu?”
Katakanlah, “Terangkanlah kepadaku, jika datang kepada kamu siksaan-Nya pada waktu malam atau siang hari, manakah yang diminta untuk disegerakan orang-orang yang berdosa itu?”

Iranun

Tharowangka: Aiguda iyo, amai ka makatalingoma rukano so siksa Iyan ko gagawi-i, o di na daondao,_antona-a pun i punggaga-anan non o manga rarata i ongar

Italian

Di': “Se il Suo castigo vi colpisse di notte o nella giornata, gli empi potrebbero affrettarne una parte?”
Di': “Se il Suo castigo vi colpisse di notte o nella giornata, gli empi potrebbero affrettarne una parte?”

Japanese

Itte yaru ga i. `Anata gata wa kangaenai no ka, kare no chobatsu wa yoru demo hiru demo, anata gata ni kudaru nodearo. Tsumibukaimono-tachi ga isogu no wa, sono dono (chobatsu)dearu no ka
Itte yaru ga ī. `Anata gata wa kangaenai no ka, kare no chōbatsu wa yoru demo hiru demo, anata gata ni kudaru nodearo. Tsumibukaimono-tachi ga isogu no wa, sono dono (chōbatsu)dearu no ka
言ってやるがいい。「あなたがたは考えないのか,かれの懲罰は夜でも昼でも,あなたがたに下るのであろ。罪深い者たちが急ぐのは,そのどの(懲罰)であるのか。」

Javanese

Calathua: Aku kandhanana manawa siksa-Ne anekani sira ing wengi utawa raina! Apa ta kara- nane, dene prakara iku para wong duraka padha anggege
Calathua: Aku kandhanana manawa siksa-Né anekani sira ing wengi utawa raina! Apa ta kara- nané, déné prakara iku para wong duraka padha anggégé

Kannada

a balika akramigalodane helalaguvudu; saviyiri sasvata yataneyannu. Nim'ma sramada pratiphalavallade berenadaru nimage sigalikkideye
ā baḷika akramigaḷoḍane hēḷalāguvudu; saviyiri śāśvata yātaneyannu. Nim'ma śramada pratiphalavallade bērēnādarū nimage sigalikkideyē
ಆ ಬಳಿಕ ಅಕ್ರಮಿಗಳೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು; ಸವಿಯಿರಿ ಶಾಶ್ವತ ಯಾತನೆಯನ್ನು. ನಿಮ್ಮ ಶ್ರಮದ ಪ್ರತಿಫಲವಲ್ಲದೆ ಬೇರೇನಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಸಿಗಲಿಕ್ಕಿದೆಯೇ

Kazakh

Magan aytındarsı! Allanın azabı senderge tundeletip ne kundiz kelse, kunakarlar ne narseni asıgıp tiler edi» de
Mağan aytıñdarşı! Allanıñ azabı senderge tündeletip ne kündiz kelse, künäkarlar ne närseni asığıp tiler edi» de
Маған айтыңдаршы! Алланың азабы сендерге түнделетіп не күндіз келсе, күнәкарлар не нәрсені асығып тілер еді» де
Ayt: «Aytındarsı! Eger senderge Onın azabı tun isinde nemese kundiz kelse, qılmıskerler onın qaysıbirinin tez bolwın suraydı?» - dep
Ayt: «Aytıñdarşı! Eger senderge Onıñ azabı tün işinde nemese kündiz kelse, qılmıskerler onıñ qaysıbiriniñ tez bolwın suraydı?» - dep
Айт: «Айтыңдаршы! Егер сендерге Оның азабы түн ішінде немесе күндіз келсе, қылмыскерлер оның қайсыбірінің тез болуын сұрайды?» - деп

Kendayan

Kataatnlahtarangkatn ka’ aku kde’ utakng ka’ ka’kita’ siksaatn-Nya, ka’ waktu malam atau siakng ari. Mae ke’ nang diminta nto’ digancehi’ di urakng-urakng nang badosa koa’

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak brab khnhom mk brasenbae tondakamm robsa trong ban mokadl puok anak nowpel yb ryy pelothngai tae puok del br pru td ampeuaeakrak noh now tkkrahl chng ban avei tiet
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកប្រាប់ខ្ញុំមក ប្រសិនបើទណ្ឌកម្មរបស់ទ្រង់បានមកដល់ពួកអ្នកនៅពេលយប់ ឬពេលថ្ងៃ តើពួកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់នោះនៅតក់ក្រហល់ចង់ បានអ្វីទៀត

Kinyarwanda

Vuga uti "Nimumbwire! Ese ibihano bye (Allah) biramutse bibagezeho nijoro cyangwa ku manywa (mwabihungira he)? Nonese kuki inkozi z’ibibi zisaba ko byihutishwa (kandi ntaho zabihungira)
Vuga uti “Nimumbwire! Ese ibihano bye (Allah) biramutse bibagezeho nijoro cyangwa ku manywa (mwabihungira he)? None se ni iki inkozi z’ibibi zisaba kubyihutishaho?”

Kirghiz

Aytkın: “Emne dep oyloysuŋar, Allaһtın azabı silerge tundosubu je kunduzubu kelse (siler ucun anın ayırması kancalık?!) Kılmıskerler azaptı emne mınca sasıltırısat
Aytkın: “Emne dep oyloysuŋar, Allaһtın azabı silerge tündösübü je kündüzübü kelse (siler üçün anın ayırması kançalık?!) Kılmışkerler azaptı emne mınça şaşıltırışat
Айткын: “Эмне деп ойлойсуңар, Аллаһтын азабы силерге түндөсүбү же күндүзүбү келсе (силер үчүн анын айырмасы канчалык?!) Кылмышкерлер азапты эмне мынча шашылтырышат

Korean

illeogalodoe neohuineun saeng-gaghae boassneunyo hananim-ui beol-i naj-ena heug-eun bam-e neohuiege ileul ttae joeindeul-i geugeos-eulo seodulleo yuyongham-i mueos-igessneunyo
일러가로되 너희는 생각해 보았느뇨 하나님의 벌이 낮에나 흑은 밤에 너희에게 이를 때 죄인들이 그것으로 서둘러 유용함이 무엇이겠느뇨
illeogalodoe neohuineun saeng-gaghae boassneunyo hananim-ui beol-i naj-ena heug-eun bam-e neohuiege ileul ttae joeindeul-i geugeos-eulo seodulleo yuyongham-i mueos-igessneunyo
일러가로되 너희는 생각해 보았느뇨 하나님의 벌이 낮에나 흑은 밤에 너희에게 이를 때 죄인들이 그것으로 서둘러 유용함이 무엇이겠느뇨

Kurdish

بڵێ: هه‌واڵم بده‌نێ باشه ئه‌گه‌ر سزاو تۆڵه‌ی خوا له‌شه‌وگاردا یان له ڕۆژگاردا یه‌خه‌ی پێگرتن، تاوانباران (به‌ته‌مای چین!) ئاخۆ بۆچی په‌له ده‌که‌ن؟
تۆ بڵێ (بەوانە) پێم بڵێن ئەگەر سزای خواتان بۆھات لەشەودا یان لەڕۆژدا ئایا تاوانباران بۆچی (سزایەک) پەلە دەکەن

Kurmanji

Tu (ji wan ra aha) beje: "Ka bi min bidine diyarkirine, heke sapata (Yez- dan) di seve da (hun raza bin) ya ji hun di roye da (xebat bikin) bi we da were, hune ca bikin? Gelo ewan idi (ku nikarin qe tu tisti bikin, ka ji bona ci) leza hatina wi dani dikin
Tu (ji wan ra aha) bêje: "Ka bi min bidine diyarkirinê, heke şapata (Yez- dan) di şevê da (hûn raza bin) ya jî hûn di royê da (xebat bikin) bi we da were, hûnê ça bikin? Gelo ewan îdî (ku nikarin qe tu tiştî bikin, ka ji bona çi) leza hatina wî danî dikin

Latin

Dictus Whether His retribution advenit vos de nox feria why est transgressors such hurry

Lingala

Loba: Bomoni boni, soki etumbu naye eyeli bino na butu mpe na moyi? Boye batomboki bakoki kokima yango

Luyia

Boola; ‘‘Mulola murie eshinyasio esho nishibetsela eshilo nohomba eshitere, kho mbushina abamabii bayungubasinjia mbu shitse lwangu?’’

Macedonian

Кажи: „Кажете ми: доколку казната Негова ве стигне ноќе или дење, зошто тогаш злосторниците ја избрзуваат
Kazi: “Sto mislite vie ako vi dojde kaznata Negova denje ili noke?" Zosto silnicite ja baraat da dojde sto pobrzo
Kaži: “Što mislite vie ako vi dojde kaznata Negova denje ili noḱe?" Zošto silnicite ja baraat da dojde što pobrzo
Кажи: “Што мислите вие ако ви дојде казната Негова дење или ноќе?" Зошто силниците ја бараат да дојде што побрзо

Malay

Katakanlah: "Sudahkah kamu nampak jalan keluar jika datang kepada kamu azab Tuhan itu, pada waktu malam atau pada waktu siang? "Azab manakah yang orang-orang berdosa itu minta disegerakan (sedang sebarang azab wajib ditakuti)

Malayalam

(nabiye,) parayuka: allahuvinre siksa ratriyea pakalea ninnalkk vannal (ninnalute avastha ennaneyayirikkumenn‌) ninnal cinticcittuntea? atil ninn etu siksaykkayirikkum kurravalikal dhrti kanikkunnat‌
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuvinṟe śikṣa rātriyēā pakalēā niṅṅaḷkk vannāl (niṅṅaḷuṭe avastha eṅṅaneyāyirikkumenn‌) niṅṅaḷ cinticciṭṭuṇṭēā? atil ninn ētu śikṣaykkāyirikkuṁ kuṟṟavāḷikaḷ dhr̥ti kāṇikkunnat‌
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ രാത്രിയോ പകലോ നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നാല്‍ (നിങ്ങളുടെ അവസ്ഥ എങ്ങനെയായിരിക്കുമെന്ന്‌) നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചിട്ടുണ്ടോ? അതില്‍ നിന്ന് ഏതു ശിക്ഷയ്ക്കായിരിക്കും കുറ്റവാളികള്‍ ധൃതി കാണിക്കുന്നത്‌
(nabiye,) parayuka: allahuvinre siksa ratriyea pakalea ninnalkk vannal (ninnalute avastha ennaneyayirikkumenn‌) ninnal cinticcittuntea? atil ninn etu siksaykkayirikkum kurravalikal dhrti kanikkunnat‌
(nabiyē,) paṟayuka: allāhuvinṟe śikṣa rātriyēā pakalēā niṅṅaḷkk vannāl (niṅṅaḷuṭe avastha eṅṅaneyāyirikkumenn‌) niṅṅaḷ cinticciṭṭuṇṭēā? atil ninn ētu śikṣaykkāyirikkuṁ kuṟṟavāḷikaḷ dhr̥ti kāṇikkunnat‌
(നബിയേ,) പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ രാത്രിയോ പകലോ നിങ്ങള്‍ക്ക് വന്നാല്‍ (നിങ്ങളുടെ അവസ്ഥ എങ്ങനെയായിരിക്കുമെന്ന്‌) നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചിട്ടുണ്ടോ? അതില്‍ നിന്ന് ഏതു ശിക്ഷയ്ക്കായിരിക്കും കുറ്റവാളികള്‍ ധൃതി കാണിക്കുന്നത്‌
ceadikkuka: allahuvinre siksa ravea pakalea ninnalkku vannettiyal entuntavumenn ninnal aleaciccuneakkiyittuntea? atilninn et siksakkayirikkum kurravalikal titukkam kuttuka
cēādikkuka: allāhuvinṟe śikṣa rāvēā pakalēā niṅṅaḷkku vannettiyāl entuṇṭāvumenn niṅṅaḷ ālēāciccunēākkiyiṭṭuṇṭēā? atilninn ēt śikṣakkāyirikkuṁ kuṟṟavāḷikaḷ tiṭukkaṁ kūṭṭuka
ചോദിക്കുക: അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷ രാവോ പകലോ നിങ്ങള്‍ക്കു വന്നെത്തിയാല്‍ എന്തുണ്ടാവുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചുനോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? അതില്‍നിന്ന് ഏത് ശിക്ഷക്കായിരിക്കും കുറ്റവാളികള്‍ തിടുക്കം കൂട്ടുക

Maltese

Għid: 'X'taħsbu: jekk il-kastig tiegħu jigikom billejl jew binhar, liema (bicca) minnu (ikunu jixtiequ) jgħagglu l-ħatjin
Għid: 'X'taħsbu: jekk il-kastig tiegħu jiġikom billejl jew binhar, liema (biċċa) minnu (ikunu jixtiequ) jgħaġġlu l-ħatjin

Maranao

Tharoang ka: "Ay gda iyo, amay ka makatalingoma rkano so siksa Iyan ko gagawii, odi na dawndaw, antonaa pn i pnggagaanan on o manga rarata i ongar

Marathi

Tumhi sanga ki he tara sanga ki jara tumacyavara allahaca azaba (prakopa) ratri ye'una kosalela kinva divasa, tevha siksa yataneta asi konati gosta ahe ki aparadhi loka ti lavakara magata aheta
Tumhī sāṅgā kī hē tara sāṅgā kī jara tumacyāvara allāhacā azāba (prakōpa) rātrī yē'ūna kōsaḷēla kinvā divasā, tēvhā śikṣā yātanēta aśī kōṇatī gōṣṭa āhē kī aparādhī lōka tī lavakara māgata āhēta
५०. तुम्ही सांगा की हे तर सांगा की जर तुमच्यावर अल्लाहचा अज़ाब (प्रकोप) रात्री येऊन कोसळेल किंवा दिवसा, तेव्हा शिक्षा यातनेत अशी कोणती गोष्ट आहे की अपराधी लोक ती लवकर मागत आहेत

Nepali

Bhanidinus ki hera! Usako danda yadi timimathi ekkasi rati va dinama a'ipugnecha, ta pheri sajayama yasto ke labha cha juna aparadhiharule chitai mamgirahekachan
Bhanidinus ki hēra! Usakō daṇḍa yadi timīmāthi ēkkāsī rātī vā dinamā ā'ipugnēcha, ta phēri sajāyamā yastō kē lābha cha juna aparādhīharūlē chiṭai mām̐girahēkāchan
भनिदिनुस् कि हेर ! उसको दण्ड यदि तिमीमाथि एक्कासी राती वा दिनमा आइपुग्नेछ, त फेरि सजायमा यस्तो के लाभ छ जुन अपराधीहरूले छिटै माँगिरहेकाछन् ।

Norwegian

Si: «Hva mener dere om Hans straffedom kommer over dere natt eller dag? Hva vil vel synderne be paskyndet av slikt
Si: «Hva mener dere om Hans straffedom kommer over dere natt eller dag? Hva vil vel synderne be påskyndet av slikt

Oromo

“Mee naaf himaa! yoo adabbiin Isaa halkan yookiin guyyaa isinitti dhufe, badii raawwattoonni isa irraa maal jarjarfatu?” jedhi

Panjabi

Akho, ki daso jekara alaha di afata tuhade ute rata nu a pave jam dina nu, aparadhi loka usa tom pahilam ki kara lainage
Ākhō, ki dasō jēkara alāha dī āfata tuhāḍē utē rāta nū ā pavē jāṁ dina nū, aparādhī lōka usa tōṁ pahilāṁ kī kara laiṇagē
ਆਖੋ, ਕਿ ਦੱਸੋ ਜੇਕਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਆਫ਼ਤ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਆ ਪਵੇ ਜਾਂ ਦਿਨ ਨੂੰ, ਅਪਰਾਧੀ ਲੋਕ ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਕਰ ਲੈਣਗੇ।

Persian

بگو: چه مى‌كنيد اگر عذاب او به ناگاه شب‌هنگام يا به روز فرا رسد؟ گناهكاران چه چيز را اينچنين به شتاب مى‌طلبند؟
بگو: به من بگوييد، اگر عذاب او شب يا روز به سراغتان بيايد [آيا مى‌توانيد آن را دفع كنيد]؟ پس مجرمان براى چه به [آن عذاب‌] عجله مى‌كنند
بگو بیندیشید اگر عذاب او شبانه یا در روز بر شما نازل گردد [چه می‌کنید؟] گناهکاران چه چیز را از او به شتاب می‌خواهند
بگو: «به من خبر دهید؛ اگر عذاب او شبانگاه یا در روز به سراغ شما آید، مجرمان چه چیز را (اینگونه) به شتاب می‌طلبند؟!»
بگو: به من خبر دهید که اگر عذاب خدا شما را در شب یا در روز فرا رسد [چه قدرتی بر دفع آن دارید؟] گنهکاران چه چیزی از عذاب را به شتاب می خواهند؟
[ای پیامبر، به کافران] بگو: «به من بگویید اگر عذاب او تعالی شبانه یا در [وقتِ] روز بر شما نازل گردد، [چه می‌کنید و] گناهکاران چه چیزی را از آن [عذاب] به شتاب می‌خواهند؟»
بگو: مرا خبر دهید که اگر شب یا روز عذاب خدا شما را فرا رسد (چه راه مفری دارید و) گناهکاران چه چیزی را از او به تعجیل می‌طلبند؟
بگو آیا دیده‌اید که اگر بیاید شما را عذاب او شبانه یا در روز چه چیز را می‌شتابند از آن گنهکاران‌
بگو: «به من خبر دهيد، اگر عذاب او شب يا روز به شما دررسد، بزهكاران چه چيزى از آن به شتاب مى‌خواهند؟»
بگو: «آیا دیدید، اگر عذاب او شب یا روز به شما در رسد، بزهکاران چه چیزی از آن را به شتاب می‌خواهند؟»
بگو: «آیا اندیشیده‌اید، اگر عذاب خداوند شب یا روز به سراغ شما آید [چه مى‌کنید؟]» گناهکاران چه چیزى را از او به شتاب مى‌خواهند؟
بگو: به من بگوئید اگر عذاب خدا شب هنگام یا روزی به شما رسد، (چه فائده‌ای برای شما گناهکاران دارد؟) به خاطر چه چیز گناهکاران برای فرا رسیدن آن شتاب دارند؟ (مگر نه این است که هر وقت در رسد، مایه‌ی بدبختی آنان است، پس شتاب چرا؟)
بگو: «اگر مجازات او، شب‌هنگام یا در روز به سراغ شما آید (، آیا می‌توانید آن را از خود دفع کنید؟!)» پس مجرمان برای چه عجله می‌کنند؟
بگو: مرا خبر دهيد، اگر عذاب او به شب يا روز شما را فراآيد، بزهكاران چه چيز را از او به شتاب مى‌خواهند؟
بگو :« به من خبر دهید؛ اگر عذاب او شبانگاه یا در روز به سراغ شما آید ، مجرمان چه چیز را (اینگونه) به شتاب می طلبند ؟! »

Polish

Powiedz: "Jak wam sie wydaje? Jesli przyjdzie do was Jego kara, w nocy albo podczas dnia, to jaka jej czesc chcieliby przyspieszyc grzesznicy
Powiedz: "Jak wam się wydaje? Jeśli przyjdzie do was Jego kara, w nocy albo podczas dnia, to jaką jej część chcieliby przyśpieszyć grzesznicy

Portuguese

Dize: "Vistes? Se Seu castigo vos chega, de noite ou de dia, o que dele os criminosos apressarao
Dize: "Vistes? Se Seu castigo vos chega, de noite ou de dia, o que dele os criminosos apressarão
Dize: Que vos pareceria, se Seu castigo vos surpreendesse durante a noite ou de dia? Que porcao dele os pecadorespretenderiam apressar
Dize: Que vos pareceria, se Seu castigo vos surpreendesse durante a noite ou de dia? Que porção dele os pecadorespretenderiam apressar

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: تاسو خبر راكړئ! كه چېرې په تاسو د هغه عذاب د شپې راشي، یا د ورځې، (نو) څه دى هغه (عذاب) چې مجرمان يې په تلوار غواړي؟
ته (دوى ته) ووایه: تاسو خبر راكړئ! كه چېرې پر تاسو د هغه عذاب د شپې راشي، یا د ورځې، (نو) څه دى هغه (عذاب) چې مجرمان يې په تلوار غواړي؟

Romanian

Spune: “Ce parere aveti? Daca osanda Lui ar veni asupra voastra noapte si zi, nelegiuitii ar mai cere grabirea ei
Spune: “Ce părere aveţi? Dacă osânda Lui ar veni asupra voastră noapte şi zi, nelegiuiţii ar mai cere grăbirea ei
Spune Whether His retribution veni tu by noapte zi why exista infractor asemenea graba
Spune: “Vedeþi?! Daca va veni osanda Lui - in timpul nopþii sau in timpul zilei - ce ar putea pacatoºii sa grabeasca din ea?”
Spune: “Vedeþi?! Dacã va veni osânda Lui - în timpul nopþii sau în timpul zilei - ce ar putea pãcãtoºii sã grãbeascã din ea?”

Rundi

Vuga uti:- mubona gute nkiyo mwoshikirwa nivyo bihano vy’Imana mw’ijoro canke k’umurango, none nikuki bamwe bafise ibicumuro bahakana yuko vyobashikira ningoga na ningoga

Russian

Spune: “Ce parere aveti? Daca osanda Lui ar veni asupra voastra noapte si zi, nelegiuitii ar mai cere grabirea ei
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Думали ли вы о том, если придет к вам наказание Его [Аллаха] ночью или днем, (то) чего хотят быстрее получить от этого (наказания) бунтари [многобожники]
Skazhi: «Kak vy dumayete, kakuyu chast' mucheniy ot Allakha budut toropit' greshniki, yesli oni postignut vas noch'yu ili dnem»
Скажи: «Как вы думаете, какую часть мучений от Аллаха будут торопить грешники, если они постигнут вас ночью или днем»
Skazhi: "Dumayete li vy, chto eti nechestivyye, yesli kazn' im nastupit, ili noch'yu, ili dnem, mogut skol'ko nibud' uskorit' yeyo
Скажи: "Думаете ли вы, что эти нечестивые, если казнь им наступит, или ночью, или днем, могут сколько нибудь ускорить её
Skazhi: "Kak vy dumayete, yesli pridet k vam Yego nakazaniye noch'yu ili dnem, chto uskoryat v etom greshniki
Скажи: "Как вы думаете, если придет к вам Его наказание ночью или днем, что ускорят в этом грешники
Sprosi: "Dumali li vy o tom [, chto stanet s vami], yesli nakazaniye Allakha postignet vas noch'yu ili dnem? "" Zachem zhe greshniki khotyat uskorit' [nakazaniye]
Спроси: "Думали ли вы о том [, что станет с вами], если наказание Аллаха постигнет вас ночью или днем? "" Зачем же грешники хотят ускорить [наказание]
I skazhi tem nevernym, kotoryye toropyat nakazaniye: "Skazhite mne, yesli obeshchannoye vam nakazaniye Allakha pridot k vam noch'yu ili dnom, to kakaya dlya greshnykh nechestivtsev pol'za uskoryat' yego? Ved' vsyakoye nakazaniye nenavistno
И скажи тем неверным, которые торопят наказание: "Скажите мне, если обещанное вам наказание Аллаха придёт к вам ночью или днём, то какая для грешных нечестивцев польза ускорять его? Ведь всякое наказание ненавистно
Skazhi: "Kak dumayete vy: Kol' k vam pridet (Gospodnya) kara Vo (mrake) nochi ili v (svete) dnya, Neuzhto v ney khot' chto-nibud' Uskorit' nechestivtsy smogut
Скажи: "Как думаете вы: Коль к вам придет (Господня) кара Во (мраке) ночи или в (свете) дня, Неужто в ней хоть что-нибудь Ускорить нечестивцы смогут

Serbian

Реци: „Кажите ви мени: Ако ће Његова казна да вас задеси ноћу или дању, зашто је онда пожурују злочинци?“

Shona

Iti: “Ndiudzei, kana mutongo wavo ukauya kwamuri manheru kana masikati, ndechipi chidimbu chawo vatadzi vachakumbira kuti chikurumidze?”

Sindhi

چؤ ته مون کي خبر ڏيو ته جيڪڏھن سندس عذاب رات جو يا ڏينھن جو اوھان کي پُھچي ته (ڇا ڪري سگھندؤ) ڏوھاري ان کي ڪھڙو جلد گھُرندا آھن

Sinhala

(tavada) oba mese pavasanu: “kavurunge danduvama ratriyedi ho dahavaledi ho (kumana velavakadi ho) oba veta pæminena avasthavedi (eya obata valakva gata hækidæyi yanna) avadhanaya kara bæluvehuda?” (nabiye!) kumak nisa mema væradikaruvan (danduvama kavada enneda? kavada ennedæ?yi asamin) ikman karannehuda
(tavada) oba mesē pavasanu: “kavurungē dan̆ḍuvama rātriyēdī hō dahavalēdī hō (kumana vēlāvakadī hō) oba veta pæmiṇena avasthāvēdī (eya obaṭa vaḷakvā gata hækidæyi yanna) avadhānaya kara bælūvehuda?” (nabiyē!) kumak nisā mema væradikaruvan (dan̆ḍuvama kavadā ennēda? kavadā ennēdæ?yi asamin) ikman karannehuda
(තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: “කවුරුන්ගේ දඬුවම රාත්‍රියේදී හෝ දහවලේදී හෝ (කුමන වේලාවකදී හෝ) ඔබ වෙත පැමිණෙන අවස්ථාවේදී (එය ඔබට වළක්වා ගත හැකිදැයි යන්න) අවධානය කර බැලූවෙහුද?” (නබියේ!) කුමක් නිසා මෙම වැරදිකරුවන් (දඬුවම කවදා එන්නේද? කවදා එන්නේදැ?යි අසමින්) ඉක්මන් කරන්නෙහුද
ratriya gata karana vita ho dahaval kalaye ho ohuge danduvama numbala veta pæminiye nam (e gæna) numbala kumak pavasannehu da? e gæna væradikaruvo ikman vanuye æyi dæyi numba asanu
rātriya gata karana viṭa hō dahaval kālayē hō ohugē dan̆ḍuvama num̆balā veta pæmiṇiyē nam (ē gæna) num̆balā kumak pavasannehu da? ē gæna væradikaruvō ikman vanuyē æyi dæyi num̆ba asanu
රාත්‍රිය ගත කරන විට හෝ දහවල් කාලයේ හෝ ඔහුගේ දඬුවම නුඹලා වෙත පැමිණියේ නම් (ඒ ගැන) නුඹලා කුමක් පවසන්නෙහු ද? ඒ ගැන වැරදිකරුවෝ ඉක්මන් වනුයේ ඇයි දැයි නුඹ අසනු

Slovak

Say Whether Jeho retribution pojdem ona by night dni why bol transgressors such ponahlajte sa

Somali

Dheh: Bal ii sheega hadduu idiinku yimaado cadaabkiisu habeen ama maalin cad,_ maxay haddaba ka degdegsanayaan dambiilayaashu
waxaad dhahdaa bal ka warrama hadduu idiinku yimaaddo Cadaabkiisu (Eebe) Mir ama Maalin maxay ka dedejisan xaggiisa Dambiilayaashu
waxaad dhahdaa bal ka warrama hadduu idiinku yimaaddo Cadaabkiisu (Eebe) Mir ama Maalin maxay ka dedejisan xaggiisa Dambiilayaashu

Sotho

E re: “Na le’a nahana: hore haeba kotlo ea Allah e ka le fihlela ka ts’ohanyetso ekaba bosiu kapa mots’eare ho phathahanoe; ke karolo efeng ea eona eo baetsalibe ba ka lakatsang ho e potlakisa

Spanish

Di: El castigo os tomara de noche o de dia [y no podreis evitarlo]. ¿Como es que los pecadores pretenden que pronto les acontezca
Di: El castigo os tomará de noche o de día [y no podréis evitarlo]. ¿Cómo es que los pecadores pretenden que pronto les acontezca
Diles: «Decidme; si Su castigo se abatiera sobre vosotros (subitamente) de noche o de dia, ¿que conseguiriais apresurandolo, vosotros, idolatras
Diles: «Decidme; si Su castigo se abatiera sobre vosotros (súbitamente) de noche o de día, ¿qué conseguiríais apresurándolo, vosotros, idólatras
Diles: “Diganme; si Su castigo se abatiera sobre ustedes (subitamente) de noche o de dia, ¿que conseguirian apresurandolo, oh, idolatras
Diles: “Díganme; si Su castigo se abatiera sobre ustedes (súbitamente) de noche o de día, ¿qué conseguirían apresurándolo, oh, idólatras
Di: «¿Que os parece? Si os sorprendiera Su castigo de noche o de dia, ¿querrian los pecadores aun adelantarlo
Di: «¿Qué os parece? Si os sorprendiera Su castigo de noche o de día, ¿querrían los pecadores aún adelantarlo
Di: “¿Habeis imaginado alguna vez [como os sentiriais] si Su castigo cayera sobre vosotros de noche o de dia? ¿Que habria en esa eventualidad que los que estan hundidos en el pecado desearian adelantar
Di: “¿Habéis imaginado alguna vez [cómo os sentiríais] si Su castigo cayera sobre vosotros de noche o de día? ¿Qué habría en esa eventualidad que los que están hundidos en el pecado desearían adelantar
Di: "¿Y si el castigo los alcanzara subitamente de noche o de dia? ¿Aun asi querrian los pecadores adelantarlo
Di: "¿Y si el castigo los alcanzara súbitamente de noche o de día? ¿Aun así querrían los pecadores adelantarlo
Di: «Decidme, si Su castigo llega a vosotros de noche o de dia ¿Por que quieren apresurarlo los pecadores
Di: «Decidme, si Su castigo llega a vosotros de noche o de día ¿Por qué quieren apresurarlo los pecadores

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia hawa washirikina, «Nipeni habari ikiwajia adhabu ya Mwenyezi Mungu mchana au usiku, ni kitu gani mnachokifanyia haraka, enyi wahalifu, kuwa adhabu iteremke
Sema: Mwaonaje ikikufikieni hiyo adhabu yake usiku au mchana, sehemu gani ya adhabu wanaihimiza wakosefu

Swedish

Sag: "Vad tror ni? Vare sig Hans straff drabbar er om natten eller om dagen, vad i detta [straff ar det som] gor de obotfardiga syndarna angelagna att fa prova det
Säg: "Vad tror ni? Vare sig Hans straff drabbar er om natten eller om dagen, vad i detta [straff är det som] gör de obotfärdiga syndarna angelägna att få pröva det

Tajik

Bigu: «Ci mekuned, agar azoʙi u ʙa nogoh saʙhangom jo ʙa ruz faro rasad? Gunohkoron ci cizro incunin ʙa sitoʙ metalaʙand
Bigū: «Cī mekuned, agar azoʙi ū ʙa nogoh şaʙhangom jo ʙa rūz faro rasad? Gunohkoron cī cizro incunin ʙa şitoʙ metalaʙand
Бигӯ: «Чӣ мекунед, агар азоби ӯ ба ногоҳ шабҳангом ё ба рӯз фаро расад? Гуноҳкорон чӣ чизро инчунин ба шитоб металабанд
Bigu ej Rasul, ʙar man ʙigued agar azoʙi Alloh saʙonagoh jo dar ruz ʙa suroƣi sumo ʙijojad, gunahkoron ʙa xotiri ci cize ʙaroi faro rasidani on (azoʙ) sitoʙ dorand
Bigū ej Rasul, ʙar man ʙigūed agar azoʙi Alloh şaʙonagoh jo dar rūz ʙa suroƣi şumo ʙijojad, gunahkoron ʙa xotiri cī cize ʙaroi faro rasidani on (azoʙ) şitoʙ dorand
Бигӯ эй Расул, бар ман бигӯед агар азоби Аллоҳ шабонагоҳ ё дар рӯз ба суроғи шумо биёяд, гунаҳкорон ба хотири чӣ чизе барои фаро расидани он (азоб) шитоб доранд
[Ej pajomʙar, ʙa kofiron] ʙigu: «Ba man ʙigued agar azoʙi U saʙona jo dar [vaqti] ruz ʙar sumo nozil gardad, [ci mekuned va] gunahkoron ci cizero az on [azoʙ] ʙa sitoʙ mexohand?»
[Ej pajomʙar, ʙa kofiron] ʙigū: «Ba man ʙigūed agar azoʙi Ū şaʙona jo dar [vaqti] rūz ʙar şumo nozil gardad, [ci mekuned va] gunahkoron ci cizero az on [azoʙ] ʙa şitoʙ mexohand?»
[Эй паёмбар, ба кофирон] бигӯ: «Ба ман бигӯед агар азоби Ӯ шабона ё дар [вақти] рӯз бар шумо нозил гардад, [чи мекунед ва] гунаҳкорон чи чизеро аз он [азоб] ба шитоб мехоҳанд?»

Tamil

(Napiye) kuruviraka: ‘‘Avanutaiya vetanai iravilo pakalilo (ennerattilayinum) unkalitam vantal (atai ninkal tatuttuvita mutiyuma enpataik) kavanittirkala? (Napiye!) Etarkaka ikkurravalikal (vetanai eppolutu varum... Eppolutu varum... Enru kettu) avacarappatukinranar
(Napiyē) kūṟuvīrāka: ‘‘Avaṉuṭaiya vētaṉai iravilō pakalilō (ennērattilāyiṉum) uṅkaḷiṭam vantāl (atai nīṅkaḷ taṭuttuviṭa muṭiyumā eṉpataik) kavaṉittīrkaḷā? (Napiyē!) Etaṟkāka ikkuṟṟavāḷikaḷ (vētaṉai eppoḻutu varum... Eppoḻutu varum... Eṉṟu kēṭṭu) avacarappaṭukiṉṟaṉar
(நபியே) கூறுவீராக: ‘‘அவனுடைய வேதனை இரவிலோ பகலிலோ (எந்நேரத்திலாயினும்) உங்களிடம் வந்தால் (அதை நீங்கள் தடுத்துவிட முடியுமா என்பதைக்) கவனித்தீர்களா? (நபியே!) எதற்காக இக்குற்றவாளிகள் (வேதனை எப்பொழுது வரும்... எப்பொழுது வரும்... என்று கேட்டு) அவசரப்படுகின்றனர்
(napiye!) Nir kuruvirak"avanutaiya vetanai unkalukku iravilo pakalilo vantuvitumanal - (atait tatuttuvita mutiyuma? Enpatai) kavanittirkala? Kurravalikal etai avacaramakat tetukirarkal
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāk"avaṉuṭaiya vētaṉai uṅkaḷukku iravilō pakalilō vantuviṭumāṉāl - (atait taṭuttuviṭa muṭiyumā? Eṉpatai) kavaṉittīrkaḷā? Kuṟṟavāḷikaḷ etai avacaramākat tēṭukiṟārkaḷ
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக் "அவனுடைய வேதனை உங்களுக்கு இரவிலோ பகலிலோ வந்துவிடுமானால் - (அதைத் தடுத்துவிட முடியுமா? என்பதை) கவனித்தீர்களா? குற்றவாளிகள் எதை அவசரமாகத் தேடுகிறார்கள்

Tatar

Әйт: "Беләсезме, сезгә көндез яки кич Аллаһуның ґәзабы килсә, кәферләр ул ґәзабның кайсына ашыгырлар

Telugu

varito anu: "Emi? Miru alocincara (cusara)! Okavela ayana siksa mipai ratrigani, leka pagalu gani vacci padite (mirem ceyagalaru)? Ayite deni koraku i aparadhulu tondara pedutunnaru
vāritō anu: "Ēmī? Mīru ālōcin̄cārā (cūśārā)! Okavēḷa āyana śikṣa mīpai rātrigānī, lēka pagalu gānī vacci paḍitē (mīrēṁ cēyagalaru)? Ayitē dēni koraku ī aparādhulu tondara peḍutunnāru
వారితో అను: "ఏమీ? మీరు ఆలోచించారా (చూశారా)! ఒకవేళ ఆయన శిక్ష మీపై రాత్రిగానీ, లేక పగలు గానీ వచ్చి పడితే (మీరేం చేయగలరు)? అయితే దేని కొరకు ఈ అపరాధులు తొందర పెడుతున్నారు
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇలా అను: “చెప్పండి, దైవశిక్ష మీపై రాత్రిపూట విరుచుకుపడినా, పగటిపూట వచ్చిపడినా ఆ విషయంలో నేరస్థులకు అంత ఆత్రం ఎందుకట?!”

Thai

Cng klaw theid (muhammad) phwk than hen læw michı hrux hak kar lngthosʹ khxng phraxngkh prasb kæ phwk than nı wela klangkhun hrux wela klangwan thami phwk xachyakr hela nan cung khx rn wela
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān h̄ĕn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x h̄āk kār lngthos̄ʹ k̄hxng phraxngkh̒ pras̄b kæ̀ phwk th̀ān nı welā klāngkhụ̄n h̄rụ̄x welā klāngwạn thảmị phwk xāchỵākr h̄el̀ā nận cụng k̄hx r̀n welā
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือ หากการลงโทษของพระองค์ประสบแก่พวกท่านในเวลากลางคืนหรือเวลากลางวัน ทำไมพวกอาชญากรเหล่านั้นจึงขอร่นเวลา
Cng klaw theid(muhammad) “phwk than hen læw michı hrux? Hak kar lngthosʹ khxng phraxngkh prasb kæ phwk than nı wela klangkhun hrux wela klangwan thami phwk xachyakr hela nan cung khx rn wela!”
Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) “phwk th̀ān h̄ĕn læ̂w michı̀ h̄rụ̄x? H̄āk kār lngthos̄ʹ k̄hxng phraxngkh̒ pras̄b kæ̀ phwk th̀ān nı welā klāngkhụ̄n h̄rụ̄x welā klāngwạn thảmị phwk xāchỵākr h̄el̀ā nận cụng k̄hx r̀n welā!”
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) “พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือ? หากการลงโทษของพระองค์ประสบแก่พวกท่าน ในเวลากลางคืน หรือเวลากลางวัน ทำไมพวกอาชญากรเหล่านั้นจึงขอร่นเวลา!”

Turkish

De ki: Azabı geceleyin, yahut gunduzun birdenbire gelip catarsa ne yaparsınız, soyleyin bakalım. Suclular, azabın cabucak gelmesini ne diye isterler ki
De ki: Azabı geceleyin, yahut gündüzün birdenbire gelip çatarsa ne yaparsınız, söyleyin bakalım. Suçlular, azabın çabucak gelmesini ne diye isterler ki
De ki: (Ey musrikler!) Ne dersiniz? Allah´ın azabı size geceleyin veya gunduzun gelirse (ne yaparsınız?). Suclular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar
De ki: (Ey müşrikler!) Ne dersiniz? Allah´ın azabı size geceleyin veya gündüzün gelirse (ne yaparsınız?). Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar
De ki: "Dusundunuz mu hic, eger O'nun azabı size gece veya gunduz geliverirse, suclu-gunahkarlar, bunu ne diye erkene almak istiyorlar
De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer O'nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu-günahkarlar, bunu ne diye erkene almak istiyorlar
De ki: “- Bana haber verin: Allah’ın azabı, geceleyin yatarken veya gunduzun mesguliyetinde size gelip catarsa (ne yaparsınız?) artık onu, gunahkarların acele olarak istemelerine sebep nedir
De ki: “- Bana haber verin: Allah’ın azabı, geceleyin yatarken veya gündüzün meşguliyetinde size gelip çatarsa (ne yaparsınız?) artık onu, günahkârların acele olarak istemelerine sebep nedir
De ki: Allah´ın azabı ya gecelerken, ya da gunduzleyin gelecek olursa, suclu gunahkarlar bundan (hangisini) acele istiyorlar
De ki: Allah´ın azabı ya gecelerken, ya da gündüzleyin gelecek olursa, suçlu günahkârlar bundan (hangisini) acele istiyorlar
De ki: "Allah'ın azabı size gece veya gunduz gelirse, ne yaparsınız? Suclular neye bunda acele ediyorlar
De ki: "Allah'ın azabı size gece veya gündüz gelirse, ne yaparsınız? Suçlular neye bunda acele ediyorlar
De ki: "O'nun azabi size geceleyin uykuda veya gupe gunduz gelecek olsa, ne dersiniz? Gunahkarlarin onu alelacele istemeleri icin ne sebep vardir
De ki: "O'nun azabi size geceleyin uykuda veya güpe gündüz gelecek olsa, ne dersiniz? Günahkârlarin onu alelacele istemeleri için ne sebep vardir
De ki: (Ey musrikler!) Ne dersiniz? Allah'ın azabı size geceleyin veya gunduzun gelirse (ne yaparsınız?). Suclular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar
De ki: (Ey müşrikler!) Ne dersiniz? Allah'ın azabı size geceleyin veya gündüzün gelirse (ne yaparsınız?). Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar
De ki: "O'nun azabı ister gece veya gunduz gelsin, ama neden suclular o konuda acele icindedirler
De ki: "O'nun azabı ister gece veya gündüz gelsin, ama neden suçlular o konuda acele içindedirler
De ki: "O'nun azabı size geceleyin uykuda veya gupe gunduz gelecek olsa, ne dersiniz? Gunahkarların onu alelacele istemeleri icin ne sebep vardır
De ki: "O'nun azabı size geceleyin uykuda veya güpe gündüz gelecek olsa, ne dersiniz? Günahkârların onu alelacele istemeleri için ne sebep vardır
De ki: «Ne dersiniz, sayet O´nun azabı size yatarken veya gunduzun gelecek olsa, suclular bunlardan hangisinin hemen gelmesini isterler?»
De ki: «Ne dersiniz, şayet O´nun azabı size yatarken veya gündüzün gelecek olsa, suçlular bunlardan hangisinin hemen gelmesini isterler?»
De ki: «O´nun azabı size geceleyin uykuda veya gupe gunduz gelecek olsa, ne dersiniz? Gunahkarların onu alelacele istemeleri icin ne sebep vardır?»
De ki: «O´nun azabı size geceleyin uykuda veya güpe gündüz gelecek olsa, ne dersiniz? Günahkârların onu alelacele istemeleri için ne sebep vardır?»
De ki; «Allah´ın azabı diyelim ki; gunduz ya da gece basınıza geldi. Suclular bunun bir an once gerceklesmesini niye isterler ki
De ki; «Allah´ın azabı diyelim ki; gündüz ya da gece başınıza geldi. Suçlular bunun bir an önce gerçekleşmesini niye isterler ki
De ki: "Dusundunuz mu hic, eger O´nun azabı size gece veya gunduz geliverirse, suclu gunahkarlar (curum ehli), bunu ne diye erkene almak istiyorlar
De ki: "Düşündünüz mü hiç, eğer O´nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu günahkarlar (cürüm ehli), bunu ne diye erkene almak istiyorlar
De ki: «Ya Onun (Allahın) azabı geceleyin, yahud gunduzun size gelib catarsa (ne yapacaksınız?) soyleyin bana. Gunahkarların ona olan isti´cali (ne sebeb) nedir»
De ki: «Ya Onun (Allahın) azabı geceleyin, yahud gündüzün size gelib çatarsa (ne yapacaksınız?) söyleyin bana. Günahkârların ona olan isti´câli (ne sebeb) nedir»
De ki: Gormuyor musunuz, ya Allah´ın azabı size gece veya gunduz gelirse? Suclular neden bunu acele istiyorlar
De ki: Görmüyor musunuz, ya Allah´ın azabı size gece veya gündüz gelirse? Suçlular neden bunu acele istiyorlar
De ki: “O´nun azabı sayet gece veya gunduz size gelse (ne olur) dusundunuz mu (gordunuz mu)? Mucrimlerin (sucluların) O´ndan acele istedigi nedir?”
De ki: “O´nun azabı şâyet gece veya gündüz size gelse (ne olur) düşündünüz mü (gördünüz mü)? Mücrimlerin (suçluların) O´ndan acele istediği nedir?”
Kul eraeytum in etakum azabuhu beyaten ev neharam maza yesta´cilu minhul mucrimun
Kul eraeytüm in etaküm azabühu beyaten ev neharam maza yesta´cilü minhül mücrimun
Kul ereeytum in etakum azabuhu beyaten ev neharen maza yesta´cilu minhul mucrimun(mucrimune)
Kul ereeytum in etâkum azâbuhu beyâten ev nehâren mâzâ yesta´cilu minhul mucrimûn(mucrimûne)
De ki: "Ya bir gece vakti, ya da gupegunduz, eger O´nun azabı basınızda koparsa, (neler hissedebileceginizi) hic dusundunuz mu? Gunaha gomulup gitmis bir toplumun bunu tezlikle istemesini gerektirecek nasıl bir umudu olabilir ki
De ki: "Ya bir gece vakti, ya da güpegündüz, eğer O´nun azabı başınızda koparsa, (neler hissedebileceğinizi) hiç düşündünüz mü? Günaha gömülüp gitmiş bir toplumun bunu tezlikle istemesini gerektirecek nasıl bir umudu olabilir ki
kul era'eytum in etakum `azabuhu beyaten ev neharam maza yesta`cilu minhu-lmucrimun
ḳul era'eytüm in etâküm `aẕâbühû beyâten ev nehâram mâẕâ yesta`cilü minhü-lmücrimûn
De ki: (Ey musrikler!) Ne dersiniz? Allah'ın azabı size geceleyin veya gunduzun gelirse (ne yaparsınız?). Suclular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar
De ki: (Ey müşrikler!) Ne dersiniz? Allah'ın azabı size geceleyin veya gündüzün gelirse (ne yaparsınız?). Suçlular ondan hangisini istemekte acele ediyorlar
De ki: -Allah’ın azabı size gece veya gunduz gelirse ne yaparsınız? Suclular onu ne acele istiyorlar
De ki: -Allah’ın azabı size gece veya gündüz gelirse ne yaparsınız? Suçlular onu ne acele istiyorlar
De ki: (Ey musrikler!) Ne dersiniz? Allah’ın azabı size gece veya gunduz gelirse ne yaparsınız? Suclular niye bunda acele ediyorlar
De ki: (Ey müşrikler!) Ne dersiniz? Allah’ın azabı size gece veya gündüz gelirse ne yaparsınız? Suçlular niye bunda acele ediyorlar
De ki: “Ne dersiniz, sayet O'nun azabı size ha yatarken gelmis, ha gunduzun! Mucrimlerin, bunlardan birini carcabuk istemelerine ne sebep var ki
De ki: “Ne dersiniz, şayet O'nun azabı size ha yatarken gelmiş, ha gündüzün! Mücrimlerin, bunlardan birini çarçabuk istemelerine ne sebep var ki
De ki: "Bakın, eger O'nun azabı size geceleyin, ya da gunduzun gelirse... Suclular bun(lar)dan hangisini acele istiyor
De ki: "Bakın, eğer O'nun azabı size geceleyin, ya da gündüzün gelirse... Suçlular bun(lar)dan hangisini acele istiyor
De ki: «Dusundunuz mu hic, eger O´nun azabı size gece veya gunduz geliverirse, suclu gunahkar olanlar, bunu ne diye erkene almak istiyorlar?»
De ki: «Düşündünüz mü hiç, eğer O´nun azabı size gece veya gündüz geliverirse, suçlu günahkâr olanlar, bunu ne diye erkene almak istiyorlar?»
De ki: (Ey musrikler!) Ne dersiniz? Allah’ın azabı size gece veya gunduz gelirse ne yaparsınız? Suclular niye bunda acele ediyorlar
De ki: (Ey müşrikler!) Ne dersiniz? Allah’ın azabı size gece veya gündüz gelirse ne yaparsınız? Suçlular niye bunda acele ediyorlar
Soyle soyle: "Diyelim O'nun azabı size gunduzun veya geceleyin gelecektir. Suclular bunlardan hangisini aceleyle ister
Şöyle söyle: "Diyelim O'nun azabı size gündüzün veya geceleyin gelecektir. Suçlular bunlardan hangisini aceleyle ister
Soyle soyle: "Diyelim O´nun azabı size gunduzun veya geceleyin gelecektir. Suclular bunlardan hangisini aceleyle ister
Şöyle söyle: "Diyelim O´nun azabı size gündüzün veya geceleyin gelecektir. Suçlular bunlardan hangisini aceleyle ister
Soyle soyle: "Diyelim O´nun azabı size gunduzun veya geceleyin gelecektir. Suclular bunlardan hangisini aceleyle ister
Şöyle söyle: "Diyelim O´nun azabı size gündüzün veya geceleyin gelecektir. Suçlular bunlardan hangisini aceleyle ister

Twi

Ka sε: “Moahunu, sε N’asotwee no ba mo so adekyeε (berɛ mu) anaasε anadwo (berɛ mu) a, emu deε εwͻ hen na abͻneεfoͻ no repre ho no?”

Uighur

ئېيتقىنكى: «ئېيتىڭلارچۇ! ئەگەر اﷲ نىڭ ئازابى سىلەرگە كېچىسى ياكى كۈندۈزى كەلسە (بۇنىڭدىن سىلەرگە نېمە پايدا؟) گۇناھكارلار (يەنى مۇشرىكلار) ئازابتىن قايسى نەرسىگە ئالدىرايدۇ؟
ئېيتقىنكى: «ئېيتىڭلارچۇ! ئەگەر ئاللاھنىڭ ئازابى سىلەرگە كېچىسى ياكى كۈندۈزى كەلسە (بۇنىڭدىن سىلەرگە نېمە پايدا؟) گۇناھكارلار (يەنى مۇشرىكلار) ئازابتىن قايسى نەرسىگە ئالدىرايدۇ؟

Ukrainian

Скажи: «Чи ви думали про те, яку частину з Його кари — коли вона прийде до вас уночі або вдень — намагатимуться прискорити грішники?»[CXXIX]
Kazhete, Yoho retribution prybuvaye 'Chy do vas nichchyu abo dnem, chomu yavlyayete soboyu porushnykiv u takiy pospishnosti
Кажете, Його retribution прибуває 'Чи до вас ніччю або днем, чому являєте собою порушників у такій поспішності
Skazhy: «Chy vy dumaly pro te, yaku chastynu z Yoho kary — koly vona pryyde do vas unochi abo vdenʹ — namahatymutʹsya pryskoryty hrishnyky?»
Скажи: «Чи ви думали про те, яку частину з Його кари — коли вона прийде до вас уночі або вдень — намагатимуться прискорити грішники?»
Skazhy: «Chy vy dumaly pro te, yaku chastynu z Yoho kary — koly vona pryyde do vas unochi abo vdenʹ — namahatymutʹsya pryskoryty hrishnyky?»
Скажи: «Чи ви думали про те, яку частину з Його кари — коли вона прийде до вас уночі або вдень — намагатимуться прискорити грішники?»

Urdu

Insey kaho, kabhi tumne yeh bhi socha ke agar Allah ka azaab achanak raat ko ya din ko aa jaye (to tum kya kar sakte ho?) Aakhir yeh aisi kaunsi cheez hai jiske liye mujreem jaldi machayein
اِن سے کہو، کبھی تم نے یہ بھی سوچا کہ اگر اللہ کا عذاب اچانک رات کو یا دن کو آ جائے (تو تم کیا کر سکتے ہو؟) آخر یہ ایسی کونسی چیز ہے جس کے لیے مجرم جلدی مچائیں؟
کہہ دو بھلا دیکھو تو اگر تم پر اس کا عذاب رات یا دن کو آجائے تو عذاب میں سے کون سی ایسی چیز ہے کہ مجرم اس کو جلدی مانگتے ہیں
کہہ دو کہ بھلا دیکھو تو اگر اس کا عذاب تم پر (ناگہاں) آجائے رات کو یا دن کو تو پھر گنہگار کس بات کی جلدی کریں گے
تو کہہ بھلا دیکھو تو اگر آ پہنچے تم پر عذاب اس کا راتوں رات یا دن کو تو کیا کر لیں گے اس سے پہلے گنہگار [۷۵]
(اے رسول) ان لوگوں سے کہیے کیا تم نے اس بات پر غور کیا ہے کہ اگر اس کا عذاب (اچانک) رات کے وقت تم پر آجائے یا دن دہاڑے (تو تم کیا کروگے؟) آخر وہ کون سی چیز ہے جس کی مجرم جلدی کر رہے ہیں؟
Aap farma dijiye kay yeh batlao kay agar tum per Allah ka azab raat ko aa paray ya din ko to azab mein konsi cheez aisi hai kay mujrim log iss ko jaldi maang rahey hain
آپ فرما دیجئے کہ یہ تو بتلاؤ کہ اگر تم پر اللہ کا عذاب رات کو آپڑے یا دن کو تو عذاب میں کون سی چیز ایسی ہے کہ مجرم لوگ اس کو جلدی مانگ رہے ہیں
aap farma dijiye ke ye to batlao ke agar tum par Allah ka azaab rath ko aa pade ya din ko,to azaab mein kaunsi chiz aisi hai ke mujrim log is ko jaldi maang rahe hai
کیا جب عذاب نازل ہوجائے گا تب ایمان لاؤ گے اس پر (فرشتے انہیں کہیں گے) اب آنکھیں کھلیں تم تو اس عذاب کے لیے بڑی جلدی مچا رہے تھے۔
آپ فرما دیجئے: (اے کافرو!) ذرا غور تو کرو اگر تم پر اس کا عذاب (ناگہاں) راتوں رات یا دن دہاڑے آپہنچے (تو تم کیا کرلوگے؟) وہ کیا چیز ہے کہ مجرم لوگ اس سے جلدی چاہتے ہیں؟
ان سے کہو کہ : ذرا مجھے یہ بتاؤ کہ اگر اللہ کا عذاب تم پر رات کے وقت آئے یا دن کے وقت تو اس میں کون سی ایسی (اشتیاق کے قابل) چیز ہے جس کے جلد آنے کا یہ مجرم لوگ مطالبہ کر رہے ہیں ؟
کہہ دیجئے کہ تمہارا کیا خیال ہے اگر اس کا عذاب رات کے وقت یا دن میں آجائے تو تم کیا کرو گے آخر یہ مجرمین کس بات کی جلدی کررہے ہیں

Uzbek

Сен: «Хабар беринг-чи, агар Унинг азоби сизларга кечаси ёки кундузи келса, жиноятчилар унинг нимасига шошилмоқдалар?» деб айт
Айтинг: «Хабар берингиз-чи, агар У зотнинг азоби сизларга кечаси ё кундузи келса (бундан сизларга не фойда?) Бу жиноятчи кимсалар (яъни, мушриклар) у азобнинг нимасини шоштирмоқдалар-а
Сен: «Хабар беринг-чи, агар Унинг азоби сизларга кечаси ёки кундузи келса, жиноятчилар унинг нимасига шошилмоқдалар?» деб айт

Vietnamese

Hay bao ho: “Cac nguoi hay nghi xem, neu Ngai (Allah) giang hinh phat cua Ngai len cac nguoi ban đem hoac ban ngay thi hinh phat nao se la cai ma nhung ke toi loi se mong cho chong đen?”
Hãy bảo họ: “Các người hãy nghĩ xem, nếu Ngài (Allah) giáng hình phạt của Ngài lên các người ban đêm hoặc ban ngày thì hình phạt nào sẽ là cái mà những kẻ tội lỗi sẽ mong cho chóng đến?”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi voi chung: “Cac nguoi hay nghi xem, neu (Allah) ban hinh phat xuong cac nguoi vao ban đem hoac ban ngay thi hinh phat nao se la cai ma nhung ten toi loi thuc giuc no mau đen?!”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói với chúng: “Các ngươi hãy nghĩ xem, nếu (Allah) ban hình phạt xuống các người vào ban đêm hoặc ban ngày thì hình phạt nào sẽ là cái mà những tên tội lỗi thúc giục nó mau đến?!”

Xhosa

Yithi: “Khanindixeleleni ke, ukuba isohlwayo eso saKhe sinokunihlela ngobusuku okanye emini, yiyiphi inxalenye yaso abenzi bobubi abanokuyingxamela.”

Yau

Jilani: “Ana nkuyiona uli naga ili im’bichilile ilagasyo Yakwe (ya Allah) lwachilo kapena lwamuusi, ana niyapi mu yele (ilagasyoyo) yaakuikulumisya akulewa (kuti iyicheje mwachitema)?”
Jilani: “Ana nkuyiona uli naga ili im’bichilile ilagasyo Yakwe (ya Allah) lwachilo kapena lwamuusi, ana niyapi mu yele (ilagasyoyo) yaakuikulumisya akuleŵa (kuti iyicheje mwachitema)?”

Yoruba

So pe: "E so fun mi, ti iya Re ba de ba yin ni oru tabi ni osan? Ewo ninu re ni awon elese n wa pelu ikanju?”
Sọ pé: "Ẹ sọ fún mi, tí ìyà Rẹ̀ bá dé ba yín ní òru tàbí ní ọ̀sán? Èwo nínú rẹ̀ ni àwọn ẹlẹ́ṣẹ̀ ń wá pẹ̀lú ìkánjú?”

Zulu