Achinese

Teuma di Tuhan kuasa leupah Neupeujeut cahya bak mata uroe s Hu trang han bagoe that meujeureulah Di cahya buleuen meubagoe-bagoe Tabileung uroe ngon thon jeut mudah Neupeujeut dumnyan deungon sibeunar Kon sia-sia hana phaedah Neupeutrang ayat keu soe nyang teupue Mangat jiteupue bek roh meusalah

Afar

Yalla kinni ayró diifu abteeh alsá noori abteeh elle gexxa mafdagoogi teetih caggudussem, isin sanootâ loowoo kee cisab elle taaxigeenimkeh, Yalli ama edde yabba innem cakkik sa kah ginem mali, Yalli isi dudda yaaxige marah astooti baxxaqqa haa

Afrikaans

Dit is Hy wat die son as ’n skynende lig gemaak het, en ook die maan, en tye daraan gestel het, sodat julle die berekeninge en die aantal van jare kan ken. Allah het dit nie anders as met die waarheid geskape nie. Hy maak die tekens duidelik vir ’n volk wat weet

Albanian

Ai eshte i cili e ka bere diellin burim te drites, kurse Henen te ndritshme dhe ia ka caktuar fazat per te ditur ju numrin e viteve dhe llogaritjen. All-llahu ate e ka krijuar me urtesi. Ai ua shpalon argumentet njerezve qe marrin vesh
Ai është i cili e ka bërë diellin burim të dritës, kurse Hënën të ndritshme dhe ia ka caktuar fazat për të ditur ju numrin e viteve dhe llogaritjen. All-llahu atë e ka krijuar me urtësi. Ai ua shpalon argumentet njerëzve që marrin vesh
(Ai, Diellin e beri burim te drites, kurse Henen e beri te shkelqeje, duke i caktuar fazat e saj, per te ditur numrin e viteve dhe njehsimin e kohes). Vetem Perendia i krijoi keto ne menyre te mrekullueshme. Ai ua shpjegon argumentet njerezve qe kuptojne
(Ai, Diellin e bëri burim të dritës, kurse Hënën e bëri të shkëlqejë, duke i caktuar fazat e saj, për të ditur numrin e viteve dhe njehsimin e kohës). Vetëm Perëndia i krijoi këto në mënyrë të mrekullueshme. Ai ua shpjegon argumentet njerëzve që kuptojnë
Ai e ka bere Diellin burim drite, kurse Henen e ka bere te shkelqeje, duke i caktuar asaj fazat, qe ju te dini numrin e viteve dhe njehsimin e kohes. Allahu i krijoi keto vetem me te verteten. Ai ua shpjegon shenjat e Tij njerezve qe kuptojne
Ai e ka bërë Diellin burim drite, kurse Hënën e ka bërë të shkëlqejë, duke i caktuar asaj fazat, që ju të dini numrin e viteve dhe njehsimin e kohës. Allahu i krijoi këto vetëm me të vërtetën. Ai ua shpjegon shenjat e Tij njerëzve që kuptojnë
Ai e beri diellin, e henen drite dhe asaj (henen) ia caktoi fazat, qe ta dini numrin e viteve dhe llogarine. All-llahu nuk krijoi kete per tjeter, pos me qellim te caktuar. Ai ia sqaron argument nje populli qe kupton
Ai e bëri diellin, e hënën dritë dhe asaj (hënën) ia caktoi fazat, që ta dini numrin e viteve dhe llogarinë. All-llahu nuk krijoi këtë për tjetër, pos me qëllim të caktuar. Ai ia sqaron argument një populli që kupton
Ai e beri diellin shndrites, e henen drite dhe asaj (henes) ia caktoi fazat, qe ta dini numrin e viteve dhe llogarine. All-llahu nuk e krijoi kete per tjeter, pos me qellim te caktuar. Ai ia sqaron argumentet nje populli qe kupton
Ai e bëri diellin shndritës, e hënën dritë dhe asaj (hënës) ia caktoi fazat, që ta dini numrin e viteve dhe llogarinë. All-llahu nuk e krijoi këtë për tjetër, pos me qëllim të caktuar. Ai ia sqaron argumentet një populli që kupton

Amharic

irisu ya ts’ehayini anits’abarak’i ch’erek’animi abiri yaderege newi፡፡ ye‘ametatini k’ut’irina hisabini tawik’u zenidimi le’irisu mesiferiyawochini yeleka newi፡፡ alahi yihinini be’iwineti iniji (bekenitu) alifet’erewimi፡፡ lemiyawik’u hizibochi anik’ets’ochini yabirarali፡፡
irisu ya t͟s’eḥāyini ānits’abarak’ī ch’erek’animi ābirī yaderege newi፡፡ ye‘ametatini k’ut’irina ḥīsabini tawik’u zenidimi le’irisu mesiferīyawochini yeleka newi፡፡ ālahi yihinini be’iwineti inijī (bekenitu) ālifet’erewimi፡፡ lemīyawik’u ḥizibochi ānik’ets’ochini yabirarali፡፡
እርሱ ያ ፀሐይን አንጻባራቂ ጨረቃንም አብሪ ያደረገ ነው፡፡ የዓመታትን ቁጥርና ሒሳብን ታውቁ ዘንድም ለእርሱ መስፈሪያዎችን የለካ ነው፡፡ አላህ ይህንን በእውነት እንጂ (በከንቱ) አልፈጠረውም፡፡ ለሚያውቁ ሕዝቦች አንቀጾችን ያብራራል፡፡

Arabic

«هو الذي جعل الشمس ضياءً» ذات ضياء، أي نور «والقمر نورا وقدره» من حيث سيره «منازل» ثمانية وعشرين منزلا في ثمان وعشرين ليلة من كل شهر، ويستتر ليلتين إن كان الشهر ثلاثين يوما، أو ليلة إن كان تسعة وعشرين يوما «لتعلموا» بذلك «عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك» المذكور «إلا بالحق» لا عبثا تعالى عن ذلك «يفصل» بالياء والنون يبين «الآيات لقوم يعلمون» يتدبرون
allh hu aladhi jaeal alshams dya', wajaeal alqamar nwrana, wqddar alqamar mnazl, fbalshms taerif alayam, wbalqmr taerif alshuhur walaewam, ma khalaq allah taealaa alshams walqamar 'iilaa lhkmt ezymt, wdlalt ealaa kamal qudrat allah welmh, ybyin alhujaj waladlt liqawm yaelamun alhikmat fi 'iibdae alkhlq
الله هو الذي جعل الشمس ضياء، وجعل القمر نورًا، وقدَّر القمر منازل، فبالشمس تعرف الأيام، وبالقمر تعرف الشهور والأعوام، ما خلق الله تعالى الشمس والقمر إلا لحكمة عظيمة، ودلالة على كمال قدرة الله وعلمه، يبيِّن الحجج والأدلة لقوم يعلمون الحكمة في إبداع الخلق
Huwa allathee jaAAala alshshamsa diyaan waalqamara nooran waqaddarahu manazila litaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba ma khalaqa Allahu thalika illa bialhaqqi yufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona
Huwal lazee ja'alash shamsa diyaaa'anw walqamara nooranw wa qaddarahoo manaaz zila lita'lamoo 'adadas sineena walhisaab; maa khalaqal laahu zaalika illa bilhaqq; yufassilul aayaati liqawminw ya'lamoon
Huwa allathee jaAAala ashshamsadiyaan walqamara nooran waqaddarahu manazilalitaAAlamoo AAadada assineena walhisabama khalaqa Allahu thalika illa bilhaqqiyufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoon
Huwa allathee jaAAala alshshamsa diyaan waalqamara nooran waqaddarahu manazila litaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba ma khalaqa Allahu thalika illa bialhaqqi yufassilu al-ayati liqawmin yaAAlamoona
huwa alladhi jaʿala l-shamsa diyaan wal-qamara nuran waqaddarahu manazila litaʿlamu ʿadada l-sinina wal-hisaba ma khalaqa l-lahu dhalika illa bil-haqi yufassilu l-ayati liqawmin yaʿlamuna
huwa alladhi jaʿala l-shamsa diyaan wal-qamara nuran waqaddarahu manazila litaʿlamu ʿadada l-sinina wal-hisaba ma khalaqa l-lahu dhalika illa bil-haqi yufassilu l-ayati liqawmin yaʿlamuna
huwa alladhī jaʿala l-shamsa ḍiyāan wal-qamara nūran waqaddarahu manāzila litaʿlamū ʿadada l-sinīna wal-ḥisāba mā khalaqa l-lahu dhālika illā bil-ḥaqi yufaṣṣilu l-āyāti liqawmin yaʿlamūna
هُوَ ٱلَّذِی جَعَلَ ٱلشَّمۡسَ ضِیَاۤءࣰ وَٱلۡقَمَرَ نُورࣰا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِینَ وَٱلۡحِسَابَۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَ ٰلِكَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ یُفَصِّلُ ٱلۡءَایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلشَّمۡسَ ضِيَآءࣰ وَٱلۡقَمَرَ نُورࣰ ا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ اَ۬لشَّمۡسَ ضِيَآءࣰ وَاَلۡقَمَرَ نُورࣰ ا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ اَ۬لسِّنِينَ وَاَلۡحِسَابَۚ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالۡحَقِّۚ يُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ اَ۬لشَّمۡسَ ضِيَآءٗ وَاَلۡقَمَرَ نُورٗا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ اَ۬لسِّنِينَ وَاَلۡحِسَابَۚ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالۡحَقِّۚ يُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
هُوَ الَّذِيۡ جَعَلَ الشَّمۡسَ ضِيَآءً وَّالۡقَمَرَ نُوۡرًا وَّقَدَّرَهٗ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُوۡا عَدَدَ السِّنِيۡنَ وَالۡحِسَابَؕ مَا خَلَقَ اللّٰهُ ذٰلِكَ اِلَّا بِالۡحَقِّۚ يُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ
هُوَ ٱلَّذِی جَعَلَ ٱلشَّمۡسَ ضِیَاۤءࣰ وَٱلۡقَمَرَ نُورࣰا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُوا۟ عَدَدَ ٱلسِّنِینَ وَٱلۡحِسَابَۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَ ٰ⁠لِكَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ یُفَصِّلُ ٱلۡـَٔایَـٰتِ لِقَوۡمࣲ یَعۡلَمُونَ
هُوَ الَّذِيۡ جَعَلَ الشَّمۡسَ ضِيَآءً وَّالۡقَمَرَ نُوۡرًا وَّقَدَّرَهٗ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُوۡا عَدَدَ السِّنِيۡنَ وَالۡحِسَابَﵧ مَا خَلَقَ اللّٰهُ ذٰلِكَ اِلَّا بِالۡحَقِّﵐ يُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ ٥
Huwa Al-Ladhi Ja`ala Ash-Shamsa Điya'an Wa Al-Qamara Nuraan Wa Qaddarahu Manazila Lita`lamu `Adada As-Sinina Wa Al-Hisaba Ma Khalaqa Allahu Dhalika 'Illa Bil-Haqqi Yufassilu Al-'Ayati Liqawmin Ya`lamuna
Huwa Al-Ladhī Ja`ala Ash-Shamsa Điyā'an Wa Al-Qamara Nūrāan Wa Qaddarahu Manāzila Lita`lamū `Adada As-Sinīna Wa Al-Ĥisāba Mā Khalaqa Allāhu Dhālika 'Illā Bil-Ĥaqqi Yufaşşilu Al-'Āyāti Liqawmin Ya`lamūna
هُوَ اَ۬لذِے جَعَلَ اَ۬لشَّمْسَ ضِيَآءࣰ وَالْقَمَرَ نُوراࣰ وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُواْ عَدَدَ اَ۬لسِّنِينَ وَالْحِسَابَۖ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّۖ نُفَصِّلُ اُ۬لْأٓيَٰتِ لِقَوْمࣲ يَعْلَمُونَۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلشَّمۡسَ ضِئَآءࣰ وَٱلۡقَمَرَ نُورࣰ ا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلشَّمۡسَ ضِيَآءࣰ وَٱلۡقَمَرَ نُورࣰ ا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ ۚ مَا خَلَقَ اللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ اَ۬لشَّمۡسَ ضِيَآءࣰ وَاَلۡقَمَرَ نُورࣰ ا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِل لِّتَعۡلَمُواْ عَدَدَ اَ۬لسِّنِينَ وَاَلۡحِسَابَۚ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالۡحَقِّۚ يُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
هُوَ اَ۬لَّذِي جَعَلَ اَ۬لشَّمۡسَ ضِيَآءٗ وَاَلۡقَمَرَ نُورٗا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِل لِّتَعۡلَمُواْ عَدَدَ اَ۬لسِّنِينَ وَاَلۡحِسَابَۚ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالۡحَقِّۚ يُفَصِّلُ اُ۬لۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلشَّمۡسَ ضِيَآءٗ وَٱلۡقَمَرَ نُورٗا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلشَّمۡسَ ضِيَآءࣰ وَٱلۡقَمَرَ نُورࣰ ا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمࣲ يَعۡلَمُونَ
هو الذي جعل الشمس ضياء والقمر نور ا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك الا بالحق يفصل الايت لقوم يعلمون
هُوَ اَ۬لذِے جَعَلَ اَ۬لشَّمْسَ ضِيَآءࣰ وَالْقَمَرَ نُوراࣰ وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُواْ عَدَدَ اَ۬لسِّنِينَ وَالْحِسَابَۖ مَا خَلَقَ اَ۬للَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّۖ نُفَصِّلُ اُ۬لَايَٰتِ لِقَوْمࣲ يَعْلَمُونَۖ
هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ ٱلشَّمۡسَ ضِيَآءٗ وَٱلۡقَمَرَ نُورٗا وَقَدَّرَهُۥ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُواْ عَدَدَ ٱلسِّنِينَ وَٱلۡحِسَابَۚ مَا خَلَقَ ٱللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ (وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ: صَيَّرَ القَمَرَ ذَا مَنَازِلَ يَسِيرُ فِيهَا)
هو الذي جعل الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك الا بالحق يفصل الايت لقوم يعلمون (وقدره منازل: صير القمر ذا منازل يسير فيها)

Assamese

Teraemi suryaka diptimana arau candraka jyotirmaya karaiche arau tara babe nirdista karaiche bibhinna manayila, yate tomaloke bachara ganana karaiba paraa arau samayara hicapa janiba paraa. Allahe e'ibora yathayatha bharae'i srsti karaiche. Te'om e'ibora nidarsana bisadabharae barnana karae ene sampradayara babe yisakale jane
Tēraēm̐i sūryaka dīptimāna ārau candraka jyōtirmaẏa karaichē ārau tāra bābē nirdiṣṭa karaichē bibhinna manayila, yātē tōmālōkē bachara gaṇanā karaiba pāraā ārau samaẏara hicāpa jāniba pāraā. Āllāhē ē'ibōra yathāyatha bhāraē'i sr̥ṣṭi karaichē. Tē'ōm̐ ē'ibōra nidarśana biśadabhāraē barṇanā karaē ēnē sampradāẏara bābē yisakalē jānē
তেৱেঁই সূৰ্যক দীপ্তিমান আৰু চন্দ্ৰক জ্যোতিৰ্ময় কৰিছে আৰু তাৰ বাবে নিৰ্দিষ্ট কৰিছে বিভিন্ন মনযিল, যাতে তোমালোকে বছৰ গণনা কৰিব পাৰা আৰু সময়ৰ হিচাপ জানিব পাৰা। আল্লাহে এইবোৰ যথাযথ ভাৱেই সৃষ্টি কৰিছে। তেওঁ এইবোৰ নিদৰ্শন বিশদভাৱে বৰ্ণনা কৰে এনে সম্প্ৰদায়ৰ বাবে যিসকলে জানে।

Azerbaijani

Gunəsi isıqlı, ayı nurlu edən, illərin sayını və hesabı biləsiniz deyə ona mənzillər (səfhələr) muəyyən edən Odur. Allah bunları yalnız haqq naminə yaratmısdır. O, ayələri bilən adamlara belə izah edir
Günəşi işıqlı, ayı nurlu edən, illərin sayını və hesabı biləsiniz deyə ona mənzillər (səfhələr) müəyyən edən Odur. Allah bunları yalnız haqq naminə yaratmışdır. O, ayələri bilən adamlara belə izah edir
Gunəsi isıqlı, ayı nurlu edən, il­lə­rin sayını və hesabı bi­ləsiniz de­yə ona mənzillər (səf­hələr) muəy­yən edən Odur. Allah bunları ancaq haqq olaraq yaratmısdır. O, ayələri bilən adam­lara belə izah edir
Günəşi işıqlı, ayı nurlu edən, il­lə­rin sayını və hesabı bi­ləsiniz de­yə ona mənzillər (səf­hələr) müəy­yən edən Odur. Allah bunları ancaq haqq olaraq yaratmışdır. O, ayələri bilən adam­lara belə izah edir
Gunəsi isıqlı (parlaq), ayı nurlu edən, illərin sayını və hesabı biləsiniz deyə, ay ucun mənzillər muəyyən edən məhz Odur. Allah bunları ancaq haqq olaraq yaratdı. O, ayələrini anlayıb bilən bir tayfa ucun belə mufəssəl izah edər
Günəşi işıqlı (parlaq), ayı nurlu edən, illərin sayını və hesabı biləsiniz deyə, ay üçün mənzillər müəyyən edən məhz Odur. Allah bunları ancaq haqq olaraq yaratdı. O, ayələrini anlayıb bilən bir tayfa üçün belə müfəssəl izah edər

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߞߍ߫ ߞߣߍߦߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߊߙߏ ߞߍ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߏ ߖߊ߬ߕߋ߬ ߛߌ߬ߛߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߊ߲߭ ߠߎ߬ ߦߙߌߞߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ ߟߐ߲߫، ߊߟߊ߫ ߡߴߏ߬ ߘߊ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߞߍ߫ ߞߣߍߦߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߊߙߏ ߞߍ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߏ ߘߡߊ߬ߦߌ߬ߙߊ߬ߦߊ߫ ߛߌ߬ߛߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߊ߲߭ ߠߎ߬ ߦߙߌߞߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ ߟߐ߲߫ ، ߊߟߊ߫ ߡߴߏ߬ ( ߟߎ߬ ) ߘߊ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߞߍ߫ ߞߣߍߦߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߊߙߏ ߞߍ߫ ߦߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߏ ߖߊ߬ߕߋ߫ ߛߌ߯ߛߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߛߊ߲߭ ߠߎ߬ ߦߙߌߞߊ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ ߟߐ߲߫، ߊߟߊ߫ ߡߴߏ߬ ߘߊ߲߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߎ߬ߢߊ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ߫ ߟߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫

Bengali

Tini suryake diptimaya o camdake alokamaya karechena ebam tara jan'ya manayila nirdista karechena yate tomara bachara ganana o samayera hisaba janate para. Allah‌ eguloke yathayatha bhabe'i srsti karechena [1]. Tini esaba nidarsana bisadabhabe barnana karena emana sampradayera jan'ya yara jane
Tini sūryakē dīptimaẏa ō cam̐dakē ālōkamaẏa karēchēna ēbaṁ tāra jan'ya manayila nirdiṣṭa karēchēna yātē tōmarā bachara gaṇanā ō samaẏēra hisāba jānatē pāra. Āllāh‌ ēgulōkē yathāyatha bhābē'i sr̥ṣṭi karēchēna [1]. Tini ēsaba nidarśana biśadabhābē barṇanā karēna ēmana sampradāẏēra jan'ya yārā jānē
তিনি সূর্যকে দীপ্তিময় ও চঁদকে আলোকময় করেছেন এবং তার জন্য মনযিল নির্দিষ্ট করেছেন যাতে তোমরা বছর গণনা ও সময়ের হিসাব জানতে পার। আল্লাহ্‌ এগুলোকে যথাযথ ভাবেই সৃষ্টি করেছেন [১]। তিনি এসব নিদর্শন বিশদভাবে বর্ণনা করেন এমন সম্প্রদায়ের জন্য যারা জানে।
Tini'i se mahana satta, yini baniyechena suryake ujjala alokamaya, ara candrake snigdha alo bitaranakarirupe ebam atahpara nirdharita karechena era jan'ya manayila samuha, yate kare tomara cinate para bacharagulora sankhya o hisaba. Allaha e'i samasta kichu emanite'i srsti karenani, kintu yatharthatara sathe. Tini prakasa karena laksanasamuha se samasta lokera jan'ya yadera jnana ache.
Tini'i sē mahāna sattā, yini bāniẏēchēna suryakē ujjala ālōkamaẏa, āra candrakē snigdha ālō bitaraṇakārīrūpē ēbaṁ ataḥpara nirdhārita karēchēna ēra jan'ya manayila samūha, yātē karē tōmarā cinatē pāra bacharagulōra saṅkhyā ō hisāba. Āllāha ē'i samasta kichu ēmanitē'i sr̥ṣṭi karēnani, kintu yathārthatāra sāthē. Tini prakāśa karēna lakṣaṇasamūha sē samasta lōkēra jan'ya yādēra jñāna āchē.
তিনিই সে মহান সত্তা, যিনি বানিয়েছেন সুর্যকে উজ্জল আলোকময়, আর চন্দ্রকে স্নিগ্ধ আলো বিতরণকারীরূপে এবং অতঃপর নির্ধারিত করেছেন এর জন্য মনযিল সমূহ, যাতে করে তোমরা চিনতে পার বছরগুলোর সংখ্যা ও হিসাব। আল্লাহ এই সমস্ত কিছু এমনিতেই সৃষ্টি করেননি, কিন্তু যথার্থতার সাথে। তিনি প্রকাশ করেন লক্ষণসমূহ সে সমস্ত লোকের জন্য যাদের জ্ঞান আছে।
Tini'i to suryake karechena tejaskara, ara candrake jyotirmaya, ara tara jan'ya nirdharita karechena abasthanasamuha yena tomara janate paro batsarera ganana o hisaba. Allah e srsti karena ni sarthakata chara. Tini nirdesabali bisada-byakhya karena se'isaba lokera jan'ya yara jnana rakhe.
Tini'i tō sūryakē karēchēna tējaskara, āra candrakē jyōtirmaẏa, āra tāra jan'ya nirdhārita karēchēna abasthānasamūha yēna tōmarā jānatē pārō baṯsarēra gaṇanā ō hisāba. Āllāh ē sr̥ṣṭi karēna ni sārthakatā chāṛā. Tini nirdēśābalī biśada-byākhyā karēna sē'isaba lōkēra jan'ya yārā jñāna rākhē.
তিনিই তো সূর্যকে করেছেন তেজস্কর, আর চন্দ্রকে জ্যোতির্ময়, আর তার জন্য নির্ধারিত করেছেন অবস্থানসমূহ যেন তোমরা জানতে পারো বৎসরের গণনা ও হিসাব। আল্লাহ্ এ সৃষ্টি করেন নি সার্থকতা ছাড়া। তিনি নির্দেশাবলী বিশদ-ব্যাখ্যা করেন সেইসব লোকের জন্য যারা জ্ঞান রাখে।

Berber

D Neppa i Irran iiij d lefnao, aggur d tafat. Iwezn as tiswaain, iwakken a ppissinem amvan iseggwasen, akked leesab. Ur Ixliq Oebbi ayagi, siwa s tidep. Ipfeuuil issekniyen i ugdud issnen
D Neppa i Irran iîij d lefnaô, aggur d tafat. Iwezn as tiswaâin, iwakken a ppissinem amvan iseggwasen, akked leêsab. Ur Ixliq Öebbi ayagi, siwa s tidep. Ipfeûûil issekniyen i ugdud issnen

Bosnian

On je Sunce izvorom svjetlosti ucinio, a Mjesec sjajnim i polozaje mu odredio da biste znali broj godina i racunanje. – Allah je to mudro stvorio. – On potanko izlaze dokaze ljudima koji razumiju
On je Sunce izvorom svjetlosti učinio, a Mjesec sjajnim i položaje mu odredio da biste znali broj godina i računanje. – Allah je to mudro stvorio. – On potanko izlaže dokaze ljudima koji razumiju
On je Sunce izvorom svjetlosti ucinio, a Mjesec sjajnim i polozaje mu odredio da biste znali broj godina i racunanje. - Allah je to mudro stvorio. - On potanko izlaze dokaze ljudima koji razumiju
On je Sunce izvorom svjetlosti učinio, a Mjesec sjajnim i položaje mu odredio da biste znali broj godina i računanje. - Allah je to mudro stvorio. - On potanko izlaže dokaze ljudima koji razumiju
On je Taj Koji je Sunce izvorom svjetlosti ucinio a Mjesec sjajnim, i polozaje mu odredio da biste znali broj godina i racunanje. Allah je to s Istinom stvorio. On potanko izlaze ajete i znakove ljudima koji znaju
On je Taj Koji je Sunce izvorom svjetlosti učinio a Mjesec sjajnim, i položaje mu odredio da biste znali broj godina i računanje. Allah je to s Istinom stvorio. On potanko izlaže ajete i znakove ljudima koji znaju
On je Taj koji je ucinio Sunce bljestecim, a Mjesec sjajnim, i odredio mu faze, da znate broj godina i racunanje. Allah je to stvorio samo s Istinom. Razlaze znakove ljudima koji znaju
On je Taj koji je učinio Sunce blještećim, a Mjesec sjajnim, i odredio mu faze, da znate broj godina i računanje. Allah je to stvorio samo s Istinom. Razlaže znakove ljudima koji znaju
HUWEL-LEDHI XHE’ALE ESH-SHEMSE DIJA’EN WEL-KAMERE NURÆN WE KADDEREHU MENAZILE LITA’LEMU ‘ADEDE ES-SININE WEL-HISABE MA HALEKAL-LAHU DHALIKE ‘ILLA BIL-HEKKI JUFESSILUL-’AJATI LIKAWMIN JA’LEMUNE
On je Taj Koji je Sunce izvorom svjetlosti ucinio a Mjesec sjajnim, i polozaje mu odredio da biste znali broj godina i racunanje. Allah je to s Istinom stvorio. On potanko izlaze ajete i znakove ljudima koji znaju
On je Taj Koji je Sunce izvorom svjetlosti učinio a Mjesec sjajnim, i položaje mu odredio da biste znali broj godina i računanje. Allah je to s Istinom stvorio. On potanko izlaže ajete i znakove ljudima koji znaju

Bulgarian

Toi e, Koito stori sluntseto blyasuk i lunata - siyanie, i ya otmeri po fazi, za da znaete broya na godinite i izchislenieto. Allakh sutvori tova samo s mudrost. Toi razyasnyava znameniyata na khora znaeshti
Toĭ e, Koĭto stori slŭntseto blyasŭk i lunata - siyanie, i ya otmeri po fazi, za da znaete broya na godinite i izchislenieto. Allakh sŭtvori tova samo s mŭdrost. Toĭ razyasnyava znameniyata na khora znaeshti
Той е, Който стори слънцето блясък и луната - сияние, и я отмери по фази, за да знаете броя на годините и изчислението. Аллах сътвори това само с мъдрост. Той разяснява знаменията на хора знаещи

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် နေမင်းကို ထွန်းလင်းတောက်ပ၍ အပူဓါတ်ဖြာထွက်လျက် အလင်းပေးသောအရာ အဖြစ်လည်းကောင်း၊ လစန္ဒာကို အလင်းပြန်သောအရာအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ်စေတော်မူပြီး သင်တို့က ခုနှစ်များ၏အရေအတွက်နှင့်အချိန်ကာလအား တိုင်းတာ တွက်ချက်ခြင်းကို သိနားလည်ကြရန်အလို့ငှာ ယင်း (လ) ၏ (လှည့်ပတ်သွားလာလှုပ်ရှားမှုဆိုင်ရာအဆင့်များ) စခန်းများကို အတိအကျ ပြဋ္ဌာန်းသတ်မှတ်တော် မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသို့ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်တော်မူခြင်း (တိကျမှန်ကန်သော နိယာမတရားနှင့်) အမှန် တရားအားဖြင့် ဖွဲ့စည်းစေတော်မူခြင်းမှအပ အခြား (မည်သည့်အရာပေါ်မျှ အခြေခံခြင်း) မရှိချေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသိပညာရှိသော လူမျိုးများအတွက် အာယာသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို (ထိုသို့ပင်) အသေးစိတ် ရှင်းလင်းတင်ပြစေတော်မူ၏။
၅။ အရှင်မြတ်သည် နေကို ထွန်းတောက်စွာ၊ လကို လင်းဝင်းစွာဖန်ဆင်းထားတော်မူ၏။ လယသွားလာဖို့ရာ ခရီးစဉ်ကို စီရင်ထားတော်မူ၏။ နေနှင့်လသည် လူသားတို့အချိန်ကာလနေ့ရက်လနှစ်များကို ရေတွက်ဖို့ရာဖြစ်၏။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အလဟဿအကျိုးမဲ့ဖန်ဆင်းတော်မူသည်မဟုတ်၊ မှန်ကန်သော အကြောင်းရင်းနှင့်သာ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ အရှင်မြတ်သည် ကျမ်းတော်မြတ်ကို ဉာာဏ်ပညာရှိသူတို့အဖို့ အသေး စိတ်ထုတ်ပြန်ချပေးသနားတော်မူ၏။
ထို(အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင်နေကိုထွန်းတောက်စွာလည်းကောင်း၊ လကို လင်းဝင်းစွာ လည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသည်။ထို့ပြင် ထိုအရှင်မြတ်သည် နှစ်များ၏ အရေအတွက်ကိုလည်းကောင်း၊ စာရင်းကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ သိနားလည်ကြအံ့သောငှာ၊ ယင်းလစန္ဒာ(သွားလာရန်)စခန်းများကို သတ်မှတ်၍ပေးတော်မူခဲ့လေသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤသည်(တို့)ကို မှန်ကန်သော ရည်ရွယ်ချက်နှင့်သာလျှင် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ ထိုအရှင်မြတ်သည် သိနားလည်သူတို့အကျိုးငှာသက်သေလက္ခဏာရပ်တို့ကို အသေးစိတ် ရှင်းလင်းဖော်ပြတော်မူလေသည်။
အရှင်မြတ်သည် ‌နေကို ထွန်းလင်း‌တောက်ပ‌စေရန်နှင့် လကို လင်းဝင်း‌စေရန် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့‌သော အရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် နှစ်များ၏အ‌ရေအတွက်နှင့် စာရင်းအင်းကို အသင်တို့ သိနားလည်ကြရန်အတွက် ထို(လသွားသည့်)စခန်းများအား သတ်မှတ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤအရာများအား မှန်ကန်‌သော ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့်ပင် ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ အရှင်မြတ်သည် သိနားလည်သူများအတွက် သက်‌သေလက္ခဏာများကို အ‌သေးစိတ် ရှင်းလင်းပြသ‌တော်မူသည်။

Catalan

Ell es Qui ha fet del sol claredat i de la lluna llum, Qui ha determinat les fases d'aquesta perque sapigueu el nombre d'anys i el comput. Al·la no ha creat aixo sino amb una fi. Ell explica els signes a gent que sap
Ell és Qui ha fet del sol claredat i de la lluna llum, Qui ha determinat les fases d'aquesta perquè sapigueu el nombre d'anys i el còmput. Al·là no ha creat això sinó amb una fi. Ell explica els signes a gent que sap

Chichewa

Iye ndiye amene adalipanga dzuwa kukhala muuni ndi mwezi kukhala wowala ndipo adazikonzera modutsa kuti inu muzidziwa kuchuluka kwa zaka ndi chiwerengero. Iye sadazilenge chabe izo koma mu choonadi. Iye amafotokoza mawu ake momveka kwa anthu ake ozindikira
“Iye (Allah) ndiYemwe adapanga dzuwa kukhala lowala, ndi mwezi kukhala wounika; ndipo adaukonzera mbuto (masitesheni) kuti mudziwe kuchuluka kwa zaka ndi chiwerengero chake. Allah sadalenge zimenezo koma mwachoonadi (ndi cholinga cha nzeru). Akufotokoza Ayah (Zake) kwa anthu ozindikira

Chinese(simplified)

Ta ceng yi taiyang wei faguang de, yi yueliang wei guangming de, bing wei yueliang er ding lie su, yibian nimen zhidao li suan. Zhenzhu zhi yi zhenli er chuangzao zhi. Ta wei neng liaojie de minzhong er jieshi yi qie jixiang.
Tā céng yǐ tàiyáng wèi fāguāng de, yǐ yuèliàng wèi guāngmíng de, bìng wèi yuèliàng ér dìng liè sù, yǐbiàn nǐmen zhīdào lì suàn. Zhēnzhǔ zhǐ yī zhēnlǐ ér chuàngzào zhī. Tā wéi néng liǎojiě de mínzhòng ér jiěshì yī qiē jīxiàng.
他曾以太阳为发光的、以月亮为光明的,并为月亮而定列宿,以便你们知道历算。真主只依真理而创造之。他为能了解的民众而解释一切迹象。
Shi ta shi taiyang faguang, shi yueliang mingliang bing wei tamen guidingle [yunxing] chengxu, yibian nimen zhidao nianshu he jisuan. An la zhi yi zhenli chuangzao zhe yiqie, ta wei you zhishi de minzhong chanming xuduo jixiang.
Shì tā shǐ tàiyáng fāguāng, shǐ yuèliàng míngliàng bìng wèi tāmen guīdìngle [yùnxíng] chéngxù, yǐbiàn nǐmen zhīdào niánshù hé jìsuàn. Ān lā zhǐ yī zhēnlǐ chuàngzào zhè yīqiè, tā wèi yǒu zhīshì de mínzhòng chǎnmíng xǔduō jīxiàng.
是他使太阳发光,使月亮明亮并为它们规定了[运行]程序,以便你们知道年数和计算。安拉只依真理创造这一切,他为有知识的民众阐明许多迹象。
ta ceng yi taiyang wei faguang de, yi yueliang wei guangming de, bing wei yueliang er ding lie su, yibian nimen zhidao li suan. An la zhi yi zhenli er chuangzao zhi. Ta wei neng liaojie de minzhong er jieshi yi qie jixiang
tā céng yǐ tàiyáng wèi fāguāng de, yǐ yuèliàng wèi guāngmíng de, bìng wèi yuèliàng ér dìng liè sù, yǐbiàn nǐmen zhīdào lì suàn. Ān lā zhǐ yī zhēnlǐ ér chuàngzào zhī. Tā wéi néng liǎojiě de mínzhòng ér jiěshì yī qiē jīxiàng
他曾以太阳为发光的,以月亮为光明的,并为月亮而定列宿,以便你们知道历算。安拉只依真理而创造之。他为能了解的民众而解释一切迹象。

Chinese(traditional)

Ta ceng yi taiyang wei faguang de, yi yueliang wei guangming de, bing wei yueliang er ding lie su, yibian nimen zhidao li suan. Zhenzhu zhi yi zhenli er chuangzao zhi. Ta wei neng liaojie de minzhong er jieshi yi qie jixiang
Tā céng yǐ tàiyáng wèi fāguāng de, yǐ yuèliàng wèi guāngmíng de, bìng wèi yuèliàng ér dìng liè sù, yǐbiàn nǐmen zhīdào lì suàn. Zhēnzhǔ zhǐ yī zhēnlǐ ér chuàngzào zhī. Tā wéi néng liǎojiě de mínzhòng ér jiěshì yī qiē jīxiàng
他曾以太阳为发光的、以月亮为光明的,并为月亮而 定列宿,以便你们知道历算。真主只依真理而创造之。他 为能了解的民众而解释一切迹象。
Ta ceng yi taiyang wei faguang de, yi yueliang wei guangming de, bing wei yueliang er ding lie su, yibian nimen zhidao li suan. Zhenzhu zhi yi zhenli er chuangzao zhi. Ta wei neng liaojie de minzhong er jieshi yiqie jixiang.
Tā céng yǐ tàiyáng wèi fāguāng de, yǐ yuèliàng wèi guāngmíng de, bìng wèi yuèliàng ér dìng liè sù, yǐbiàn nǐmen zhīdào lì suàn. Zhēnzhǔ zhǐ yī zhēnlǐ ér chuàngzào zhī. Tā wéi néng liǎojiě de mínzhòng ér jiěshì yīqiè jīxiàng.
他曾以太陽為發光的、以月亮為光明的,並為月亮而定列宿,以便你們知道歷算。真主只依真理而創造之。他為能了解的民眾而解釋一切蹟象。

Croatian

On je Taj koji je ucinio Sunce bljestecim, a Mjesec sjajnim, i odredio mu faze, da znate broj godina i racunanje. Allah je to stvorio samo s Istinom. Razjasnjava znakove ljudima koji znaju
On je Taj koji je učinio Sunce blještećim, a Mjesec sjajnim, i odredio mu faze, da znate broj godina i računanje. Allah je to stvorio samo s Istinom. Razjašnjava znakove ljudima koji znaju

Czech

On to jest, jenz ucinil slunce jasnou zari a mesic svetlem a urcil postaveni jeho, abyste znali pocet roku a scitani jich. Vse to stvoril Buh jedine v pravde: vysvetluje tim znameni sva tem, kdoz rozumeji
On to jest, jenž učinil slunce jasnou září a měsíc světlem a určil postavení jeho, abyste znali počet roků a sčítání jich. Vše to stvořil Bůh jedině v pravdě: vysvětluje tím znamení svá těm, kdož rozumějí
On byl Jednotka prevod slunit se oslnujici mesic nastoupit On model svuj faze ty zjistit pocet roky vypocitavat! BUH NE TVORIT uplne TENTO a na nebo TYPICKY SMYSL. On vysvetlit zjeveni lide modni
On byl Jednotka prevod slunit se oslnující mesíc nastoupit On model svuj fáze ty zjistit pocet roky vypocítávat! BUH NE TVORIT úplne TENTO a na nebo TYPICKÝ SMYSL. On vysvetlit zjevení lidé módní
On je ten, kdo slunce jasnou zari ucinil a mesic svetlem a postaveni jeho urcil, abyste pocet roku i pocitani jejich znali. A Buh to stvoril jako skutecnost vaznou a On cini znameni srozumitelnymi pro lidi vedouci
On je ten, kdo slunce jasnou září učinil a měsíc světlem a postavení jeho určil, abyste počet roků i počítání jejich znali. A Bůh to stvořil jako skutečnost vážnou a On činí znamení srozumitelnými pro lidi vědoucí

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun zali wuntaŋ’ ka di nyɛla din furila, ka goli mi nyɛ neesim, ka nam li ka di mali zaashɛhi, domin yi zaŋ li m-baŋ yuma kalinli, n-ti pahi laasabu. Naawuni bi nam lala maa naɣila ni yεlimaŋli. O kahigirila O aayanima n-tiri ninvuɣu shεba ban mi

Danish

Han er En rendered solen strålende månen lyset Han formgav dets fase du lære tælle årene beregne GUD IKKE OPRETTEDE AL DEN FRELSER SPECIFIKKE FORMÅL. Han forklarer åbenbaringerne folk kender
Hij is het, Die de zon tot een stralend licht maakte en de maan tot een helder licht en er stadia voor verordende, zodat gij het getal der jaren en het berekenen (van de tijd) mocht kennen. Allah heeft dit niet dan in waarheid geschapen. Hij zet de tekenen uiteen voor een volk, dat wil weten

Dari

او (الله) ذاتی است که آفتاب را درخشان و ماه را تابان گردانیده و برای ماه منازلی (مسیرهایی) مقرر نموده است تا شمارۀ سالها و حساب (روز و ماه) را بدانید. الله آن را جز به حق نیافریده است. الله آیات را برای آنانی که می‌دانند به تفصيل (و روشنی) بیان می‌کند

Divehi

އެކަލާނގެއީ، އަލިކަމެއްކަމުގައި އިރު ލައްވައި، ނޫރެއްކަމުގައި ހަނދު ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި އެ ހަނދު ހިނގުމަށް منـزل ތަކެއް މިންވަރުކުރެއްވިއެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން އަހަރުތަކުގެ عدد އާއި (މައްސަރުތަކާއި ދުވަސްތަކުގެ) حساب ދެނެގަތުމަށްޓަކައެވެ. حق ގޮތުން މެނުވީ، اللَّه، އެތަކެތި ނަހައްދަވައެވެ. އެނގޭބަޔަކަށް އެކަލާނގެ آية ތައް تفصيل ކޮށްދެއްވަތެވެ

Dutch

Hij is het die de zon gemaakt heeft als verlichting en de maan als een licht en die ervoor standen heeft verordend opdat jullie het aantal van de jaren en de berekening weten. God heeft dat slechts in waarheid geschapen. Hij zet de tekenen uiteen voor mensen die weten
Hij is het die de zon bevolen heeft des daags te schijnen en de maan als een licht bij nacht. Hij heeft hare standpunten bepaald, opdat gij het getal jaren zoudt kennen en de berekeningen van den tijd. God heeft dit niet zonder doel, maar met waarheid geschapen. Hij legt zijne teekens hun uit, die begrijpen
Hij is Degene Die de zon heeft gemaakt tot een (stralend) schijnsel en de maan tot een licht en Hij bepaalde haar standen opdat jullie de jaartelling zouden kennen en de (tijds-)berekening. Allah heeft dat slechts in Waarheid geschapen. Hij zet de Tekenen uiteen aan een volk dat weet
Hij is het, Die de zon tot een stralend licht maakte en de maan tot een helder licht en er stadia voor verordende, zodat gij het getal der jaren en het berekenen (van de tijd) mocht kennen. Allah heeft dit niet dan in waarheid geschapen. Hij zet de tekenen uiteen voor een volk, dat wil weten

English

It is He who made the sun a shining radiance and the moon a light, determining phases for it so that you might know the number of years and how to calculate time. God did not create all these without a true purpose; He explains His signs to those who understand
It is He Who made the sun with a shining thing and the moon as a light and measured out for its stages so that you may compute the number of years and the reckoning. Allah did not create them but in truth. He has explained the Verses in detail for people who have knowledge
It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand
He it is who hath made the sun a glow and the moon a light, and hath determined mansions for her that ye may know the number of the years and the reckoning Allah hath not created all this except with a purpose; He detaileth these signs unto those who know
He it is Who gave the sun radiance and the moon light, and determined the stages (for the waxing and waning of the moon) that you may learn the calculation of years and the reckoning of time. Allah has created all this with a rightful purpose (rather than out of play). He expounds His signs for the people who know
It is He who gave the sun its radiance, the moon its lustre, and appointed its stations so that you may compute years and numbers. God did not create them but with deliberation. He distinctly explains His signs for those who can understand
It is He who appointed the sun to give radiance, and the moon to give light, assigning it phases so you would know the number of years and the reckoning of time. Allah did not create these things except with truth. We make the Signs clear for people who know
It is He who made the sun a radiance, and the moon a light, and determined it by stations, that you might know the number of the years and the reckoning. God created that not save with the truth, distinguishing the signs to a people who know
It is He Who made the Sun to be a shining light, and the Moon to be a reflected light, and measured out stages for it, that you might know the number of years by counting. God did not create this except in truth and righteousness. He explains His signs in detail, for those who understand
He is the One who made the sun shine and the moon a (reflection of) light and determined its positions so you know the number of years and the count (of days and time). God rightfully created that. He explains the signs for people who know
It is He who made the sun a radiance and the moon a light, and ordained its phases that you might know the number of years and the calculation [of time]. Allah did not create all that except with justice. He elaborates the signs for a people who have knowledge
It is He who made the sun a radiance and the moon a light, and ordained its phases that you might know the number of years and the calculation [of time]. Allah did not create all that except with reason. He elaborates the signs for a people who have knowledge
He it is Who has made the sun a radiant, illuminating light, and the moon a light reflected, and has determined for it stations, that you might know (how to compute) the number of the years and to measure (time). God has not created that but with truth (for a definite purpose and meaningfully). He sets out in detail the signs (and proofs of the truth) for a people seeking knowledge
He is it who made the sun -the central body of the solar system- emit light*, and the moon** -the satellite of the earth- derive its light from it. and reflect it to earth. He determined the divisions of the ecliptic*** for the moon to occupy them on successive days and present its phases according to the extent of its illumination**. This helps you to know the number of the years or reckon the time occupied by the sun in its apparent passage through the signs of the Zodiac and the period of the earth's revolution round the sun forming a natural unit of time, so that you be able to compute time and determine it by calculation. Never did Allah institute this and bring it about but for a serious end that conforms with the truth and agrees with reality. Thus does Allah expound His revelations and render His discourse readily understood by those who reflect
He it is Who appointed the sun as a brilliant light and the moon as a reflected light and set to it stages, that you might know the number of years and the reckoning (of time and periods). Allah did not create this but based on fact. He gives details to the Ayaat for a nation who know
It is He Who made the sun an illumination and the moon as a light and ordained its mansions so that you would know the number of the years and the reckoning. God created that only in Truth. He explains distinctly the signs for a folk who know
He made the sun bright; He made the moon lustrous and destined several stages for it, so you may count the years and have a calendar! Allah created all that with a supreme purpose! He expands the significance of His signs for any nation with understanding
He it is who made the sun for a brightness, and the moon for a light, and decreed for it mansions, that ye may know the number of the years and the reckoning.- God only created that in truth. He details the signs unto a people who do know
He is the One Who gave the sun its brightness and the moon its light, established her phases that you may learn to compute the years and other such counts (days, weeks, months). Allah created them only to manifest the truth. He has spelled out His revelations for people who want to understand
It is He who hath ordained the sun to shine by day, and the moon for a light by night; and hath appointed her stations, that ye might know the number of years, and the computation of time. God hath not created this, but with truth. He explaineth his signs unto people who understand
He it is who made the sun a glorious brightness (splendour), and the moon for a light, and decreed for it measured stages, that you may know the number of the years and the reckoning. Allah created not all this but in truth. He details the signs (or revel)
It is He who hath appointed the sun for brightness, and the moon for a light, and hath ordained her stations that ye may learn the number of years and the reckoning of time. God hath not created all this but for the truth. He maketh his signs clear to those who understand
He is who made/put the sun light/shining and the moon a light, and He predestined/evaluated it places of descent/sequences/descents to know (the) number/numerous (of) the years and the counting/calculating, God did not create that except with the truth , He details/explains the verses/evidences to a nation knowing
He it is Who gave the sun radiance and the moon light, and determined the stages (for the waxing and waning of the moon) that you may learn the calculation of years and the reckoning of time. Allah has created all this with a rightful purpose (rather than out of play). He expounds His signs for the people who know
He it is Who has made the sun self luminous and the moon radiant (reflecting the sun light) and programmed for it stages that you may know the number of years and (keep) the account. Allah did not create that but in reality. He explains the signs in detail for a people who have knowledge
He it is Who has made the sun self luminous and the moon radiant (reflecting the sun light) and programmed for it stages that you may know the number of years and (keep) the account. God did not create that but in reality. He explains the signs in detail for a people who have knowledge
He it is Who made the sun a shining brightness and the moon a light, and ordained for it mansions that you might know the computation of years and the reckoning. Allah did not create it but with truth; He makes the signs manifest for a people who know
He it is Who made the sun a source of light and the moon a light, and ordained for it phases that you might count years and keep accounts. Allah did not create all that but on purpose. He explains the Verses/signs for people who know
He it is Who appointed the sun a splendour and the moon a light, and measured for her stages, that ye might know the number of the years, and the reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He detaileth the revelations for people who have knowledge
He is the One who has made the sun a glow, and the moon a light, and determined for it stages, so that you may learn the number of the years, and the calculation (of time). Allah has not created all this but for a rightful purpose. He elaborates the signs for a people who understand
He it is who has made the sun a [source of] radiant light and the moon a light [reflected], and has determined for it phases so that you might know how to compute the years and to measure [time]. None of this has God created without [an inner] truth. Clearly does He spell out these messages unto people of [innate] knowledge
He is The (One) Who has made the sun an illumination, and the moon a light and determined it by phases that you may know the number of years and the reckoning. In no way has Allah created that except with the truth. He expounds the signs for a people who know
It is God who has made the sun radiant and the moon luminous and has appointed for the moon certain phases so that you may compute the number of years and other reckonings. God has created them for a genuine purpose. He explains the evidence (of His existence) to the people of knowledge
It is He Who made the sun a shining thing and the moon as a light and measured out its (their) stages, that you might know the number of years and the reckoning. Allah did not create this but in truth. He explains the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail for people who have knowledge
He is the One who has made the sun a glow, and the moon a light, and determined for it stages, so that you may learn the number of the years, and the calculation (of time). Allah has not created all this but for a rightful purpose. He elaborates the signs for a people who understand
He is the One Who made the sun a radiant source and the moon a reflected light, with precisely ordained phases, so that you may know the number of years and calculation ˹of time˺. Allah did not create all this except for a purpose. He makes the signs clear for people of knowledge
He is the One Who made the sun a radiant source and the moon a reflected light, with precisely ordained phases, so that you may know the number of years and calculation ˹of time˺. God did not create all this except for a purpose. He makes the signs clear for people of knowledge
It was He that gave the sun his brightness and the moon her light, ordaining her phases that you may learn to compute the seasons and the years.² God created them only to manifest the Truth. He expounds His revelations to those endowed with knowledge
It is He Who made the sun a radiant light and the moon a reflected light, and precisely determined its phases, so that you may know the number of years and account [of time]. Allah has not created all of this except for a true purpose. He makes the signs clear for people who know
He has made the sun radiant light and the moon a source of enlightenment for He has plotted out its phases so that you may know how to calculate the years and measure time. There is a purpose to everything God created in Truth. He explains His messages to those who are willing to know
It is He Who made the sun a shining thing and the moon as a light and measured out for it stages that you might know the number of years and the reckoning. Allah did not create this but in truth. He explains the Ayat in detail for people who have knowledge
He it is, Who appointed the sun as a splendid glow, and the moon as a cool light. He appointed stages for the moon, in due measure. You make your calculations and calendars accordingly (6:97), (17:12). Allah has created the Universe as the Absolute Reality and for a Purpose. (It is neither a dream, nor a reflection of the world of ideas). Allah details His Verses for those who wish to learn
It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and set out the phases for it; So that you may know the number of years and count (the time). Allah did not create this except in truth and righteousness. (Like this) He explains His Signs in detail, for people(s) who have knowledge
It is He who made the sun radiant, and the moon a light, and determined phases for it—that you may know the number of years and the calculation. God did not create all this except with truth. He details the revelations for a people who know
It is He who made the sun radiant, and the moon a light, and determined phases for it—that you may know the number of years and the calculation. God did not create all this except with truth. He details the revelations for a people who know
He it is Who has placed the sun for radiance and the moon for (reflected) light, and measured it out in phases so you may know how to count out the years and [to make other such] reckoning. God did not create that except for the Truth. He spells out signs for folk who know
He is the One who made the sun to emit light, and the moon to reflect it, and He measured its phases so that you would know the number of the years and the count. God has not created this except for truth. He details the revelations for a people who know
He is the One who has made the sun a radiance, and the moon a light, and He has measured its phases; that you may know the number of the years and the count. God has not created this except with the truth. He clarifies the revelations for a people who know
He it is Who made the sun a radiance, and the moon a light, and determined for it stations, that you might know the number of years and the reckoning [of time]. God did not create these, save in truth. He expounds the signs for a people who know
It is He who made the sun a shining light and the moon a derived light and determined for it phases - that you may know the number of years and account [of time]. Allah has not created this except in truth. He details the signs for a people who know
It is He who made the sun radiate a brilliant light and the moon shed its lustre, and ordained for it stages so that you may learn to count out the years and [to make other such] reckoning of time. God has not created all these without a purpose. He makes plain His revelations to men of understanding
It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise did God create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand

Esperanto

Li est Unu rendered sun radiant lun light Li desegn its faz vi lern count jar kalkul DI NE KRE all this escept por SPECIF purpose Li eksplik revelations popol kon

Filipino

Siya ang lumikha sa araw bilang isang kumikislap na bagayatsabuwanbilangisangliwanagat Kanyangbinigyang sukat ang mga ito sa mga antas (ng pag-inog) upang inyong mabilang ang mga taon (at buwan) at mapagbalikan ang panahon. Hindi ito nilikha ni Allah maliban sa katotohanan at katampatan. Kaya’t sa ganito Niya ipinapaliwanag nang masusi ang Kanyang Ayat (mga tanda, katibayan, talata, aral, kapahayagan, atbp.) sa mga tao na may pang-unawa
Siya ang gumawa sa araw bilang tanglaw at sa buwan bilang liwanag at nagtakda Siya rito ng mga yugto upang malaman ninyo ang bilang ng mga taon at ang pagtutuos. Hindi lumikha si Allāh niyon kundi ayon sa katotohanan. Nagdedetalye Siya ng mga tanda para sa mga taong umaalam

Finnish

Juuri Han saattaa auringon paistamaan ja kuun loistamaan ja on maarannyt sille asentonsa, niin etta te voitte tietaa vuosien kulun ja ajanlaskun. Kaiken taman Han on tehnyt totuudessa. Han selittaa merkkinsa ihmisille, joilla on ymmarrysta
Juuri Hän saattaa auringon paistamaan ja kuun loistamaan ja on määrännyt sille asentonsa, niin että te voitte tietää vuosien kulun ja ajanlaskun. Kaiken tämän Hän on tehnyt totuudessa. Hän selittää merkkinsä ihmisille, joilla on ymmärrystä

French

C’est Lui Qui fit du soleil une clarte et de la lune une lumiere. Il en a determine les differentes phases[213] (de la lune), afin que vous sachiez compter les annees et calculer (le temps). Allah ne crea cela qu’en toute verite. Il detaille clairement les Signes pour les gens qui savent
C’est Lui Qui fit du soleil une clarté et de la lune une lumière. Il en a déterminé les différentes phases[213] (de la lune), afin que vous sachiez compter les années et calculer (le temps). Allah ne créa cela qu’en toute vérité. Il détaille clairement les Signes pour les gens qui savent
C’est Lui qui a fait du soleil une clarte et de la lune une lumiere, et Il en a determine les phases afin que vous sachiez le nombre des annees et le calcul (du temps). Allah n’a cree cela qu’en toute verite. Il expose les signes pour les gens doues de savoir
C’est Lui qui a fait du soleil une clarté et de la lune une lumière, et Il en a déterminé les phases afin que vous sachiez le nombre des années et le calcul (du temps). Allah n’a créé cela qu’en toute vérité. Il expose les signes pour les gens doués de savoir
C'est Lui qui a fait du soleil une clarte et de la lune une lumiere, et Il en a determine les phases afin que vous sachiez le nombre des annees et le calcul (du temps). Allah n'a cree cela qu'en toute verite. Il expose les signes pour les gens doues de savoir
C'est Lui qui a fait du soleil une clarté et de la lune une lumière, et Il en a déterminé les phases afin que vous sachiez le nombre des années et le calcul (du temps). Allah n'a créé cela qu'en toute vérité. Il expose les signes pour les gens doués de savoir
C’est Lui qui a fait du soleil une lumiere et de la lune - dont Il a fixe les mansions - une clarte afin que vous puissiez compter les annees et calculer le temps. Allah n’a pas cree tout cela en vain. Il expose clairement les signes a des hommes capables de les mediter
C’est Lui qui a fait du soleil une lumière et de la lune - dont Il a fixé les mansions - une clarté afin que vous puissiez compter les années et calculer le temps. Allah n’a pas créé tout cela en vain. Il expose clairement les signes à des hommes capables de les méditer
C’est Lui qui a fait du soleil une lumiere eclatante, et de la lune une source de clarte. Il a determine les phases de celle- ci, afin que vous puissiez calculer le nombre des annees et mesurer le temps. Dieu les a crees a dessein, exposant ainsi Ses signes pour quiconque en comprend le sens
C’est Lui qui a fait du soleil une lumière éclatante, et de la lune une source de clarté. Il a déterminé les phases de celle- ci, afin que vous puissiez calculer le nombre des années et mesurer le temps. Dieu les a créés à dessein, exposant ainsi Ses signes pour quiconque en comprend le sens

Fulah

Ko kanko woni waɗuɗo naange ngen jalbunge e lewru ndun nurɗundu, O eɓɓani ndu jipporɗe fii yo on anndu emmbere duuɓi ɗin e limoore nden. Alla tagiraali ɗin si wanaa e goonga. Himo fensitana Aayeeje ɗen yimɓe anndooɓe

Ganda

(Katonda) yye yooyo eyassaawo e njuba nga eyaka, nassaawo omwezi nga kitangaala, n'agugerera e bifo (mwe gubeera mu biseera eby'enjawulo) kibasobozese okumanya omuwendo gw'emyaka n'okubala, ebyo Katonda teyabikola okugyako mu butuufu bwa byo (nga bwebiteekwa okuba), bulijjo Katonda annyonnyola obubonero (obulaga obuyinza bwe n'obusobozibwe) eri abantu abamanyi

German

Er ist es, Der die Sonne zur Helligkeit und den Mond zu einem Licht machte und ihm Stationen zuwies, damit ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung (der Zeit) beherrschen konnt. Allah hat dies nicht anders als in Gerechtigkeit erschaffen. Er legt die Zeichen fur die Leute dar, die Wissen besitzen
Er ist es, Der die Sonne zur Helligkeit und den Mond zu einem Licht machte und ihm Stationen zuwies, damit ihr die Anzahl der Jahre und die Berechnung (der Zeit) beherrschen könnt. Allah hat dies nicht anders als in Gerechtigkeit erschaffen. Er legt die Zeichen für die Leute dar, die Wissen besitzen
Er ist es, der die Sonne zur Leuchte und den Mond zum Licht gemacht und ihm Stationen zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die Zeitrechnung wißt. Gott hat ja dies nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen im einzelnen dar fur Leute, die Bescheid wissen
Er ist es, der die Sonne zur Leuchte und den Mond zum Licht gemacht und ihm Stationen zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die Zeitrechnung wißt. Gott hat ja dies nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen im einzelnen dar für Leute, die Bescheid wissen
ER ist Derjenige, Der die Sonne als Leuchtende und den Mond als Licht machte und ihm Stufen bestimmte, damit ihr die Anzahl der Jahre und das Berechnen kennt. Nicht hat ALLAH dies außer wahrheitsgemaß erschaffen! ER verdeutlicht die Ayat fur Menschen, die uber Wissen verfugen
ER ist Derjenige, Der die Sonne als Leuchtende und den Mond als Licht machte und ihm Stufen bestimmte, damit ihr die Anzahl der Jahre und das Berechnen kennt. Nicht hat ALLAH dies außer wahrheitsgemäß erschaffen! ER verdeutlicht die Ayat für Menschen, die über Wissen verfügen
Er ist es, Der die Sonne zu einer Leuchte und den Mond zu einem Licht gemacht und ihm Himmelspunkte zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Allah hat dies ja nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen ausfuhrlich dar fur Leute, die Bescheid wissen
Er ist es, Der die Sonne zu einer Leuchte und den Mond zu einem Licht gemacht und ihm Himmelspunkte zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Allah hat dies ja nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen
Er ist es, Der die Sonne zu einer Leuchte und den Mond zu einem Licht gemacht und ihm Himmelspunkte zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Allah hat dies ja nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen ausfuhrlich dar fur Leute, die Bescheid wissen
Er ist es, Der die Sonne zu einer Leuchte und den Mond zu einem Licht gemacht und ihm Himmelspunkte zugemessen hat, damit ihr die Zahl der Jahre und die (Zeit)rechnung wißt. Allah hat dies ja nur in Wahrheit erschaffen. Er legt die Zeichen ausführlich dar für Leute, die Bescheid wissen

Gujarati

te allaha ta'ala evo che jene suryane camakato banavyo ane candrane prakasita banavyo ane tena mate (vadhaghatani) manjilo nakki kari, jethi tame varsoni ganatari ane hisaba jani lo, allaha ta'ala'e a vastu'onum sarjana vyartha nathi karyum, te a purava temane spasta rite batavi rahyo che, je bud'dhisali che
tē allāha ta'ālā ēvō chē jēṇē sūryanē camakatō banāvyō anē candranē prakāśita banāvyō anē tēnā māṭē (vadhaghaṭanī) man̄jilō nakkī karī, jēthī tamē varṣōnī gaṇatarī anē hisāba jāṇī lō, allāha ta'ālā'ē ā vastu'ōnuṁ sarjana vyartha nathī karyuṁ, tē ā purāvā tēmanē spaṣṭa rītē batāvī rahyō chē, jē bud'dhiśāḷī chē
તે અલ્લાહ તઆલા એવો છે જેણે સૂર્યને ચમકતો બનાવ્યો અને ચંદ્રને પ્રકાશિત બનાવ્યો અને તેના માટે (વધઘટની) મંજિલો નક્કી કરી, જેથી તમે વર્ષોની ગણતરી અને હિસાબ જાણી લો, અલ્લાહ તઆલાએ આ વસ્તુઓનું સર્જન વ્યર્થ નથી કર્યું, તે આ પુરાવા તેમને સ્પષ્ટ રીતે બતાવી રહ્યો છે, જે બુદ્ધિશાળી છે

Hausa

Shi ne wanda Ya sanya muku rana, babban haske, da wata mai haske, kuma Ya ƙaddara shi ga Manziloli, domin ku san ƙidayar shekaru da lissafi. Allah bai halitta wan nan ba, face da gaskiya, Yana bayyana ayoyi daki-daki domin mutane waɗan da suke sani
Shĩ ne wanda Ya sanya muku rãnã, babban haske, da watã mai haske, kuma Ya ƙaddara shi ga Manzilõli, dõmin ku san ƙidãyar shẽkaru da lissãfi. Allah bai halitta wan nan ba, fãce da gaskiya, Yanã bayyana ãyõyi daki-daki dõmin mutãne waɗan da suke sani
Shi ne wanda Ya sanya muku rana, babban haske, da wata mai haske, kuma Ya ƙaddara shi ga Manziloli, domin ku san ƙidayar shekaru da lissafi. Allah bai halitta wannan ba, face da gaskiya, Yana bayyana ayoyi daki-daki domin mutane waɗanda suke sani
Shĩ ne wanda Ya sanya muku rãnã, babban haske, da watã mai haske, kuma Ya ƙaddara shi ga Manzilõli, dõmin ku san ƙidãyar shẽkaru da lissãfi. Allah bai halitta wannan ba, fãce da gaskiya, Yanã bayyana ãyõyi daki-daki dõmin mutãne waɗanda suke sani

Hebrew

זה הוא שעשה את השמש כמקור של אור ואת הירח כמאורה וקבע לו מסלולים, למען תדעו את מניין השנים והחשבון, והוא לא ברא את זה אלא בצדק, ולמען יבהיר את האותות לאנשים אשר יודעים
זה הוא שעשה את השמש כמקור של אור ואת הירח כמאורה וקבע לו מסלולים, למען תדעו את מניין השנים והחשבון, והוא לא ברא את זה אלא בצדק, ולמען יבהיר את האותות לאנשים אשר יודעים

Hindi

useene soory ko jyoti tatha chaand ko prakaash banaaya hai aur us (chaand) ke gantavy sthaan nirdhaarit kar diye, taaki tum varshon kee ginatee tatha haisaab ka gyaan kar lo. inakee utpatti allaah ne nahin kee hai, parantu saty ke saath. vah un logon ke lie nishaaniyon (lakshanon) ka varnan kar raha hai, jo gyaan rakhate hon
उसीने सूर्य को ज्योति तथा चाँद को प्रकाश बनाया है और उस (चाँद) के गंतव्य स्थान निर्धारित कर दिये, ताकि तुम वर्षों की गिनती तथा ह़िसाब का ज्ञान कर लो। इनकी उत्पत्ति अल्लाह ने नहीं की है, परन्तु सत्य के साथ। वह उन लोगों के लिए निशानियों (लक्षणों) का वर्णन कर रहा है, जो ज्ञान रखते हों।
vahee hai jisane soory ko sarvatha deepti aur chandrama ka prakaash banaaya aur unake lie manzilen nishchit kee, taaki tum varshon kee ginatee aur hisaab maaloom kar liya karo. allaah ne yah sab kuchh soddeshy hee paida kiya hai. vah apanee nishaaniyon ko un logon ke lie khol-kholakar bayaan karata hai, jo jaanana chaahen
वही है जिसने सूर्य को सर्वथा दीप्ति और चन्द्रमा का प्रकाश बनाया औऱ उनके लिए मंज़िलें निश्चित की, ताकि तुम वर्षों की गिनती और हिसाब मालूम कर लिया करो। अल्लाह ने यह सब कुछ सोद्देश्य ही पैदा किया है। वह अपनी निशानियों को उन लोगों के लिए खोल-खोलकर बयान करता है, जो जानना चाहें
vahee vah (khudae qaadir) hai jisane aafataab ko chamakadaar aur mahataab ko raushan banaaya aur usakee manzilen muqarrar kee taaki tum log barason kee ginatee aur hisaab maaloom karo khuda ne use hikamat va masalahat se banaaya hai vah (apanee) aayaton ka vaaqifakaar logon ke lie tafaseeladaar bayaan karata hai
वही वह (ख़ुदाए क़ादिर) है जिसने आफ़ताब को चमकदार और महताब को रौशन बनाया और उसकी मंज़िलें मुक़र्रर की ताकि तुम लोग बरसों की गिनती और हिसाब मालूम करो ख़ुदा ने उसे हिकमत व मसलहत से बनाया है वह (अपनी) आयतों का वाक़िफ़कार लोगों के लिए तफ़सीलदार बयान करता है

Hungarian

O az, Aki a napot fenyessegnek es a holdat vilagossagnak. teremtette meg, s (kulonbozo) allapotokat rendelt el a szamara, hogy szamlalhassatok az eveket es az idoszamitast. Allah ezt igazsaggal teremtette meg. O megmagyarazza a Jeleket az olyan embereknek, akik tudnak
Ő az, Aki a napot fényességnek és a holdat világosságnak. teremtette meg, s (különböző) állapotokat rendelt el a számára, hogy számlálhassátok az éveket és az időszámítást. Allah ezt igazsággal teremtette meg. Ő megmagyarázza a Jeleket az olyan embereknek, akik tudnak

Indonesian

Dialah yang menjadikan matahari bersinar dan bulan bercahaya, dan Dialah yang menetapkan tempat-tempat orbitnya, agar kamu mengetahui bilangan tahun, dan perhitungan (waktu). Allah tidak menciptakan demikian itu melainkan dengan benar. Dia menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya) kepada orang-orang yang mengetahui
(Dialah yang menjadikan matahari bersinar) mempunyai sinar (dan bulan bercahaya dan ditetapkan-Nya bagi bulan) dalam perjalanannya (manzilah-manzilah) selama dua puluh delapan malam untuk setiap bulan, setiap malam daripada dua puluh delapan malam itu memperoleh suatu manzilah, kemudian tidak tampak selama dua malam, jika jumlah hari bulan yang bersangkutan ada tiga puluh hari. Atau tidak tampak selama satu malam jika ternyata jumlah hari bulan yang bersangkutan ada dua puluh sembilan hari (supaya kalian mengetahui) melalui hal tersebut (bilangan tahun dan perhitungan waktu, Allah tidak menciptakan yang demikian itu) hal-hal yang telah disebutkan itu (melainkan dengan hak) bukannya main-main, Maha Suci Allah dari perbuatan tersebut (Dia menjelaskan) dapat dibaca yufashshilu dan nufashshilu, artinya Dia menerangkan atau Kami menerangkan (tanda-tanda kepada orang-orang yang mengetahui) yakni orang-orang yang mau berpikir
Dia-lah yang menjadikan matahari bersinar dan bulan bercahaya dan ditetapkan-Nya manzilah-manzilah (tempat-tempat) bagi perjalanan bulan itu supaya kamu mengetahui bilangan tahun dan perhitungan (waktu). Allah tidak menciptakan yang demikian itu, melainkan dengan hak 669. Dia menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya) kepada orang-orang yang mengetahui
Tuhan kalianlah yang menciptakan langit dan bumi, yang menjadikan matahari memancarkan sinar dan bulan mengirimkan cahaya. Dialah yang menjadikan tempat-tempat beredarnya bulan, sehingga cahayanya berbeda-beda sesuai dengan tempat edarnya ini, dengan maksud agar kalian dapat mempergunakannya untuk memperkirakan waktu kalian dan dapat mengetahui bilangan tahun dan hisab(1). Allah tidak akan menciptakan itu semua kecuali dengan hikmah. Dialah yang menjelaskan bukti-bukti yang menunjukkan ketuhanan dan kesempurnaan kekuasaan-Nya di dalam kitab suci-Nya, agar kalian merenunginya dengan akal kalian dan memenuhi tuntutan ilmu pengetahuan. (1) Matahari adalah benda langit yang menyala dan memancarkan sinar dari dirinya sendiri serta sebagai sumber kekuatan bagi bumi, seperti sinar dan panasnya. Sedangkan bulan tidak memancarkan sinar dari dirinya sendiri, tetapi memantulkan atau mengembalikan sinar matahari yang jatuh di permukaannya, sehingga terlihat seolah tampak bercahaya. Tempat-tempat beredarnya bulan tidak sama jika dilihat dari bumi dan matahari. Hal inilah yang menghasilkan bentuk-bentuk bulan. Dari sini dimungkinkan untuk menentukan bulan-bulan kamariah, yaitu tanda-tanda angkasa yang jelas untuk menentukan bulan. Dalam mengelilingi bumi, bulan memakan waktu selama 29 hari, 12 jam, 44 menit, 2,8 persepuluh detik
Dialah yang menjadikan matahari bersinar dan bulan bercahaya, dan Dialah yang menetapkan tempat-tempat orbitnya, agar kamu mengetahui bilangan tahun, dan perhitungan (waktu). Allah tidak menciptakan demikian itu melainkan dengan benar. Dia menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya) kepada orang-orang yang mengetahui
Dialah yang menjadikan matahari bersinar dan bulan bercahaya, dan Dialah yang menetapkan tempat-tempat orbitnya, agar kamu mengetahui bilangan tahun, dan perhitungan (waktu). Allah tidak menciptakan demikian itu melainkan dengan benar. Dia menjelaskan tanda-tanda (kebesaran-Nya) kepada orang-orang yang mengetahui

Iranun

Sukaniyan so Mimba-al ko Alongan a Masindao go so Olan a maliwanag, na diniyangka Iyan noto ko manga Darpa, kaan niyo katokawi so manga bilangan o manga ragon go so itongan. Da ko Kiya-aduna saya o Allah inonta na sabap ko bunar. Gi-i Niyan shumpadun magosai so manga Tanda ko pagtao a khitotomangkud

Italian

E Lui che ha fatto del sole uno splendore e della luna una luce, ed ha stabilito le sue fasi, perche possiate conoscere il numero degli anni e il computo. Allah non creo tutto cio se non in verita. Egli estrinseca i Suoi segni per la gente che conosce
È Lui che ha fatto del sole uno splendore e della luna una luce, ed ha stabilito le sue fasi, perché possiate conoscere il numero degli anni e il computo. Allah non creò tutto ciò se non in verità. Egli estrinseca i Suoi segni per la gente che conosce

Japanese

Kare koso wa taiyo o teru ya kase, tsuki o tomyo to sa re, sono kido o sadame, nensu (to jijitsu) no keisan o anata gata ni oshie rareta katadearu. Arra ga korera o sozo sa reta no wa, tada shinri (o gen wasu tame) nihokanaranai. Kare wa chishiki aru hitobito ni shirushi o kuwashiku nobe rareru
Kare koso wa taiyō o teru ya kase, tsuki o tōmyō to sa re, sono kidō o sadame, nensū (to jijitsu) no keisan o anata gata ni oshie rareta katadearu. Arrā ga korera o sōzō sa reta no wa, tada shinri (o gen wasu tame) nihokanaranai. Kare wa chishiki aru hitobito ni shirushi o kuwashiku nobe rareru
かれこそは太陽を輝やかせ,月を灯明とされ,その軌道を定め,年数(と時日)の計算をあなたがたに教えられた方である。アッラーがこれらを創造されたのは,只真理(を現わすため)に外ならない。かれは知識ある人びとに印を詳しく述べられる。

Javanese

Panjenengane iku Kang wus andadekake srengenge sumorot gumebyar sarta rembulan cahya sumunu sarta anamtokake wa- wangunan tumrap iku, supaya sira padha weruha wilanganing taun sarta petungan. Anggone Allah anitahake iku ora liya kajaba kala- wan yekti; tandha-tandha yekti tumrap wong kang padha we- ruh
Panjenengané iku Kang wus andadèkaké srengéngé sumorot gumebyar sarta rembulan cahya sumunu sarta anamtokaké wa- wangunan tumrap iku, supaya sira padha weruha wilanganing taun sarta pétungan. Anggoné Allah anitahaké iku ora liya kajaba kala- wan yekti; tandha-tandha yekti tumrap wong kang padha we- ruh

Kannada

khanditavagiyu, nam'mannu bhetiyagalikkide endu niriksisadavaru, ihalokada badukinalle santustaragiddare hagu adaralle trptaragiddare. Hageye, nam'ma sucanegala bagge niscintaragiruvavaru
khaṇḍitavāgiyū, nam'mannu bhēṭiyāgalikkide endu nirīkṣisadavaru, ihalōkada badukinallē santuṣṭarāgiddāre hāgū adarallē tr̥ptarāgiddāre. Hāgeyē, nam'ma sūcanegaḷa bagge niścintarāgiruvavaru
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ನಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಕ್ಕಿದೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದವರು, ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕಿನಲ್ಲೇ ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಹಾಗೂ ಅದರಲ್ಲೇ ತೃಪ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಹಾಗೆಯೇ, ನಮ್ಮ ಸೂಚನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿಶ್ಚಿಂತರಾಗಿರುವವರು

Kazakh

Ol sonday Alla, kundi jarıq, aydı nur etip jarattı da ogan (ayga) jıldardın sandarın, esepterin bilwlerin usin orındar belgiledi. Alla, bulardı sındıqpen gana jarattı. Alla, biletin el usin; ayattarın asıq-asıq bayan etedi
Ol sonday Alla, kündi jarıq, aydı nur etip jarattı da oğan (ayğa) jıldardıñ sandarın, esepterin bilwleriñ üşin orındar belgiledi. Alla, bulardı şındıqpen ğana jarattı. Alla, biletin el üşin; ayattarın aşıq-aşıq bayan etedi
Ол сондай Алла, күнді жарық, айды нұр етіп жаратты да оған (айға) жылдардың сандарын, есептерін білулерің үшін орындар белгіледі. Алла, бұларды шындықпен ғана жаратты. Алла, білетін ел үшін; аяттарын ашық-ашық баян етеді
Ol / Allah / kundi jarıq ari aydı nur etip jasagan. Ari onı / aydı / jıldardın sanın jane esepti bilwlerin usin orındarmen belgilegen. Allah bulardı aqiqatpen jarattı. Ol, biletin adamdar usin ayattardı anıq etip tusindiredi
Ol / Allah / kündi jarıq äri aydı nur etip jasağan. Äri onı / aydı / jıldardıñ sanın jäne esepti bilwleriñ üşin orındarmen belgilegen. Allah bulardı aqïqatpen jarattı. Ol, biletin adamdar üşin ayattardı anıq etip tüsindiredi
Ол / Аллаһ / күнді жарық әрі айды нұр етіп жасаған. Әрі оны / айды / жылдардың санын және есепті білулерің үшін орындармен белгілеген. Аллаһ бұларды ақиқатпен жаратты. Ол, білетін адамдар үшін аяттарды анық етіп түсіндіреді

Kendayan

Ialah nang nyadiatn mata’ari nang basinar man bulatn bacahaya, man ‘ialah nang nata- pan tampat-tampat orbitnya, agar kao nu’an bilangan tahutn man paretongan (waktu) Allah nana’ nyiptaatn nang leakoa malain- tantnnang banar. Ia nyalasatn tanda-tanda (kabasarannya) ka’urakng-urakng nang nu’an

Khmer

trong kuchea anak del ban bangkeut preahatity aoy mean ponlu bangkeut preah chnt aoy mean rosmei ning ban kamnt aoy preah chnt nouv titeang cheachraen daembi aoy puok anak doengpi chamnuon chhnam ning kar konnea( pelvelea) . a l laoh pitchea ban bangkeut avei teangoasa noh daoy pitabrakd . trong banhcheak nouv phosdo tang cheachraen samreab krom del chehdoeng
ទ្រង់គឺជាអ្នកដែលបានបង្កើតព្រះអាទិត្យឱ្យមានពន្លឺបង្កើត ព្រះច័ន្ទឱ្យមានរស្មី និងបានកំណត់ឱ្យព្រះច័ន្ទនូវទីតាំងជាច្រើន ដើម្បី ឱ្យពួកអ្នកដឹងពីចំនួនឆ្នាំ និងការគណនា(ពេលវេលា)។ អល់ឡោះ ពិតជាបានបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់នោះដោយពិតប្រាកដ។ ទ្រង់បញ្ជាក់ នូវភស្ដុតាងជាច្រើនសម្រាប់ក្រុមដែលចេះដឹង។

Kinyarwanda

Ni we wagize izuba umucyo n’ukwezi akugira urumuri, akugenera ibyiciro kugira ngo mumenye umubare w’imyaka n’uburyo bwo kubara. Nta kindi cyatumye Allah arema ibyo uretse impamvu y’ukuri (kugaragaza ubushobozi bwe). Asobanura ibimenyetso ku bantu bafite ubumenyi
Ni We wagize izuba umucyo n’ukwezi akugira urumuri, akugenera ibyiciro kugira ngo mumenye umubare w’imyaka n’uburyo bwo kubara. Nta kindi cyatumye Allah arema ibyo uretse impamvu y’ukuri (kugaragaza ubushobozi bwe). Asobanura ibimenyetso ku bantu bafite ubumenyi

Kirghiz

Al Kundu jarıtkıc, Aydı Nur kılıp koydu. Jana siler esep menen jıl sanagın bilisiŋer ucun Ayga bir nece orundardı belgilep koydu. Allaһ munu akıykat menen jarattı jana bile turgan adamdar ucun ayattardı acık-aykın bayan kılıp jatat
Al Kündü jarıtkıç, Aydı Nur kılıp koydu. Jana siler esep menen jıl sanagın bilişiŋer üçün Ayga bir neçe orundardı belgilep koydu. Allaһ munu akıykat menen jarattı jana bile turgan adamdar üçün ayattardı açık-aykın bayan kılıp jatat
Ал Күндү жарыткыч, Айды Нур кылып койду. Жана силер эсеп менен жыл санагын билишиңер үчүн Айга бир нече орундарды белгилеп койду. Аллаһ муну акыйкат менен жаратты жана биле турган адамдар үчүн аяттарды ачык-айкын баян кылып жатат

Korean

geubunkkeseo taeyang-eul bichnage hagogeugeos-eulo dal-eun bich-eul bichumyeo aleum dabge hasa ilnyeon-ui nalgwa gyesan-eul al ge hasidoda hananimkkeseo geugeos-eul jinlilo changjohasieo iseong-i issneun baegseong-ege malsseum-eul seolmyeonghasideola
그분께서 태양을 빛나게 하고그것으로 달은 빛을 비추며 아름 답게 하사 일년의 날과 계산을 알 게 하시도다 하나님께서 그것을 진리로 창조하시어 이성이 있는 백성에게 말씀을 설명하시더라
geubunkkeseo taeyang-eul bichnage hagogeugeos-eulo dal-eun bich-eul bichumyeo aleum dabge hasa ilnyeon-ui nalgwa gyesan-eul al ge hasidoda hananimkkeseo geugeos-eul jinlilo changjohasieo iseong-i issneun baegseong-ege malsseum-eul seolmyeonghasideola
그분께서 태양을 빛나게 하고그것으로 달은 빛을 비추며 아름 답게 하사 일년의 날과 계산을 알 게 하시도다 하나님께서 그것을 진리로 창조하시어 이성이 있는 백성에게 말씀을 설명하시더라

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه‌که‌خۆری کردووه‌به‌سه‌رچاوه‌ی تیشک و ڕووناکیه‌کی پرشنگدار، مانگیشی کردووه به‌سه‌رچاوه‌ی ڕووناکی، چه‌نده‌ها جێگه‌ی هه‌ڵهاتن و ئاوابوونیشی بۆ دیاری کردووه (جگه له‌وه‌ی هه‌رشه‌وه به‌شێوه‌یه‌ک خۆی ده‌نوێنێت) تا بزانن و بیکه‌نه بنه‌مای ساڵژمێری و حساب ڕاگرتن، خوای گه‌وره ئه‌وه‌ی به‌بێ مه‌به‌ست دروست نه‌کردووه‌، به‌ڵکو هه‌مووی له‌سه‌ر بنچینه‌ی حه‌ق و ڕاستی به‌دیهێناوه‌، به‌و شێوه‌یه‌ئه‌و زاته ئایه‌ت و به‌ڵگه‌و موعجیزه‌کانی ڕوون ده‌کاته‌وه بۆ که‌سانێک که‌بیانزانن و تێی بگه‌ن
خوا زاتێکە کە خۆری گێڕاوە بە تیشک مانگیشی گێراوە بەڕووناکی بۆ (گەڕانی) مانگ چەند قۆناغێکی دیاری کردوە بۆ ئەوەی ژمارەی ساڵەکان و حیسابی (مانگ و ڕۆژی) پێ بزانن خوا ئەوانەی دروست نەکردوە بەحەق و ڕاستی نەبێت ئایەتەکان شیدەکاتەوە بۆ کۆمەڵێک کە زانان و تێدەگەن

Kurmanji

Ewe ku roj xistiye tav u hiv ji xistiye rohnayi u (ji bona hive ra) ewirgehen (pivayi) gerandiye, ji bona ku hun bi hijmara salan u bi hijmara (gave xwe) bizanin, ewa Yezdan e. (Yezdan evan hey) bi dadvani afirandine (ji bo ku hun ji wan his bildin. Yezdan beratan ji bona komale zana vedike)
Ewê ku roj xistîye tav û hîv jî xistîye rohnayî û (ji bona hîvê ra) êwirgehên (pîvayî) gerandîye, ji bona ku hûn bi hijmara salan û bi hijmara (gavê xwe) bizanin, ewa Yezdan e. (Yezdan evan hey) bi dadvanî afirandine (ji bo ku hûn ji wan hiş bildin. Yezdan beratan ji bona komalê zana vedike)

Latin

He est Unus rendered sun radiant moon light He designed its phases vos learn comes annus calculate DEUS NON create totus HOC absque pro specific purpose He explains revelations people know

Lingala

Ye nde akela mwese (moyi) lokola muinda mpe akela sanza engengisaka, mpe akokisaki botamboli bia yango, mpo boyeba kotanga mibu, mpe boyeba mituya. Allah akelaki yango te sé na bosôló, azali kolimbola bilembo bia ye mpo bato bayeba

Luyia

Ye niye owakhola eliuba okhuba nomubasu, ne omwesi okhuba nobulafu, mana nakurereraho wokhuburira, kho mumanye tsinyanga tsiemika nende obubali (bundi). Toto Nyasaye shiyaloonga ebo tawe halali khubwatoto. Yenoosinjia tsinyaali tsitsie khubandu bamanya

Macedonian

Тој Сонцето извор на светлината го направи, а Месечината сјајна, и положба ѝ одреди за да го знаете бројот на годините и сметањето. Аллах тоа мудро го создаде. Тој детално им ги предочува доказите на луѓето кои разбираат
On go sozdade Sonceto da bleska, a Mesecinata da sveti i opredeli mladici za da go znaete brojot na godinite i smetanjeto. Allah toa samo so vistina go sozdade, iznesuvajki gi potenko znamenijata za lugeto koi znaat
On go sozdade Sonceto da bleska, a Mesečinata da sveti i opredeli mladici za da go znaete brojot na godinite i smetanjeto. Allah toa samo so vistina go sozdade, iznesuvajḱi gi potenko znamenijata za luǵeto koi znaat
Он го создаде Сонцето да блеска, а Месечината да свети и определи младици за да го знаете бројот на годините и сметањето. Аллах тоа само со вистина го создаде, изнесувајќи ги потенко знаменијата за луѓето кои знаат

Malay

Dia lah yang menjadikan matahari bersinar-sinar (terang-benderang) dan bulan bercahaya, dan Dia lah yang menentukan perjalanan tiap-tiap satu itu (berpindah-randah) pada tempat-tempat peredarannya masing-masing) supaya kamu dapat mengetahui bilangan tahun dan kiraan masa. Allah tidak menjadikan semuanya itu melainkan dengan adanya faedah dan gunanya yang sebenar. Allah menjelaskan ayat-ayatNya (tanda-tanda kebesaranNya) satu persatu bagi kaum yang mahu mengetahui (hikmat sesuatu yang dijadikanNya)

Malayalam

suryane oru prakasamakkiyat avanakunnu. candrane avanearu seabhayakkukayum, atin ghattannal nirnayikkukayum ceytirikkunnu. ninnal keallannalute ennavum kanakkum ariyunnatin venti. yathart'tha muraprakaramallate allahu ateannum srsticcittilla. manas'silakkunna alukalkku venti allahu telivukal visadikarikkunnu
sūryane oru prakāśamākkiyat avanākunnu. candrane avaneāru śēābhayākkukayuṁ, atin ghaṭṭaṅṅaḷ nirṇayikkukayuṁ ceytirikkunnu. niṅṅaḷ keāllaṅṅaḷuṭe eṇṇavuṁ kaṇakkuṁ aṟiyunnatin vēṇṭi. yathārt'tha muṟaprakāramallāte allāhu ateānnuṁ sr̥ṣṭicciṭṭilla. manas'silākkunna āḷukaḷkku vēṇṭi allāhu teḷivukaḷ viśadīkarikkunnu
സൂര്യനെ ഒരു പ്രകാശമാക്കിയത് അവനാകുന്നു. ചന്ദ്രനെ അവനൊരു ശോഭയാക്കുകയും, അതിന് ഘട്ടങ്ങള്‍ നിര്‍ണയിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ കൊല്ലങ്ങളുടെ എണ്ണവും കണക്കും അറിയുന്നതിന് വേണ്ടി. യഥാര്‍ത്ഥ മുറപ്രകാരമല്ലാതെ അല്ലാഹു അതൊന്നും സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്കു വേണ്ടി അല്ലാഹു തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു
suryane oru prakasamakkiyat avanakunnu. candrane avanearu seabhayakkukayum, atin ghattannal nirnayikkukayum ceytirikkunnu. ninnal keallannalute ennavum kanakkum ariyunnatin venti. yathart'tha muraprakaramallate allahu ateannum srsticcittilla. manas'silakkunna alukalkku venti allahu telivukal visadikarikkunnu
sūryane oru prakāśamākkiyat avanākunnu. candrane avaneāru śēābhayākkukayuṁ, atin ghaṭṭaṅṅaḷ nirṇayikkukayuṁ ceytirikkunnu. niṅṅaḷ keāllaṅṅaḷuṭe eṇṇavuṁ kaṇakkuṁ aṟiyunnatin vēṇṭi. yathārt'tha muṟaprakāramallāte allāhu ateānnuṁ sr̥ṣṭicciṭṭilla. manas'silākkunna āḷukaḷkku vēṇṭi allāhu teḷivukaḷ viśadīkarikkunnu
സൂര്യനെ ഒരു പ്രകാശമാക്കിയത് അവനാകുന്നു. ചന്ദ്രനെ അവനൊരു ശോഭയാക്കുകയും, അതിന് ഘട്ടങ്ങള്‍ നിര്‍ണയിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ കൊല്ലങ്ങളുടെ എണ്ണവും കണക്കും അറിയുന്നതിന് വേണ്ടി. യഥാര്‍ത്ഥ മുറപ്രകാരമല്ലാതെ അല്ലാഹു അതൊന്നും സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. മനസ്സിലാക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്കു വേണ്ടി അല്ലാഹു തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നു
avanan suryane prakasamaniyiccat. candrane praseabhippiccatum avan tanne. atin avan vrd'dhiksayannal niscayiccirikkunnu. atuvali ninnalkk keallannalute ennavum kanakkum ariyan. yatharthya nisthamayallate allahu iteannum srsticcittilla. karyam grahikkunna janattinayi allahu telivukal visadikarikkukayan
avanāṇ sūryane prakāśamaṇiyiccat. candrane praśēābhippiccatuṁ avan tanne. atin avan vr̥d'dhikṣayaṅṅaḷ niścayiccirikkunnu. atuvaḻi niṅṅaḷkk keāllaṅṅaḷuṭe eṇṇavuṁ kaṇakkuṁ aṟiyān. yāthārthya niṣṭhamāyallāte allāhu iteānnuṁ sr̥ṣṭicciṭṭilla. kāryaṁ grahikkunna janattināyi allāhu teḷivukaḷ viśadīkarikkukayāṇ
അവനാണ് സൂര്യനെ പ്രകാശമണിയിച്ചത്. ചന്ദ്രനെ പ്രശോഭിപ്പിച്ചതും അവന്‍ തന്നെ. അതിന് അവന്‍ വൃദ്ധിക്ഷയങ്ങള്‍ നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നു. അതുവഴി നിങ്ങള്‍ക്ക് കൊല്ലങ്ങളുടെ എണ്ണവും കണക്കും അറിയാന്‍. യാഥാര്‍ഥ്യ നിഷ്ഠമായല്ലാതെ അല്ലാഹു ഇതൊന്നും സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. കാര്യം ഗ്രഹിക്കുന്ന ജനത്തിനായി അല്ലാഹു തെളിവുകള്‍ വിശദീകരിക്കുകയാണ്

Maltese

Huwa li (fil-ħniena tiegħu) għamel ix-xemx (kollha) dija u l-qamar (kollu) dawl, u fasslu f'taqsimiet u bi mkejjen (differenti minn fejn jitla' u jinzel), biex tkunu tafu l-għadd tas-snin u l-kalkolu (taz-zmien). Huwa ma ħalaqx dak (kollu) jekk mhux bis-sewwa. Huwa jfisser bir-reqqa (dawn) is-sinjali tiegħu (fl-univers) lil nies li jafu (bil-ħila bla tarf ta' Alla)
Huwa li (fil-ħniena tiegħu) għamel ix-xemx (kollha) dija u l-qamar (kollu) dawl, u fasslu f'taqsimiet u bi mkejjen (differenti minn fejn jitla' u jinżel), biex tkunu tafu l-għadd tas-snin u l-kalkolu (taż-żmien). Huwa ma ħalaqx dak (kollu) jekk mhux bis-sewwa. Huwa jfisser bir-reqqa (dawn) is-sinjali tiegħu (fl-univers) lil nies li jafu (bil-ħila bla tarf ta' Alla)

Maranao

Skaniyan so mimbaal ko alongan a masindaw go so olan a maliwanag, na diniyangka Iyan oto ko manga darpa, ka an iyo katokawi so manga bilangan o manga ragon go so itongan. Da ko kiya adna saya o Allah inonta na sabap ko bnar. Gii Niyan zmpadn magosay so manga tanda ko pagtaw a khitotomangkd

Marathi

To (allaha) asa ahe, jyane suryala tejasvi banavile ani candrala prakasamana banavile ani tyacyasathi sthana (gantavya) nirdharita kele, yasathi ki tumhi varsanci ganana va hisoba lavu sakave va hisobala januna ghyave. Allahane ya sarva vastu vyartha nirmana kelya nahita, to ha purava tyanna spasta sangata ahe je akkala rakhatata
Tō (allāha) asā āhē, jyānē sūryālā tējasvī banavilē āṇi candrālā prakāśamāna banavilē āṇi tyācyāsāṭhī sthāna (gantavya) nirdhārīta kēlē, yāsāṭhī kī tumhī varṣān̄cī gaṇanā va hiśōba lāvū śakāvē va hiśōbālā jāṇūna ghyāvē. Allāhanē yā sarva vastū vyartha nirmāṇa kēlyā nāhīta, tō hā purāvā tyānnā spaṣṭa sāṅgata āhē jē akkala rākhatāta
५. तो (अल्लाह) असा आहे, ज्याने सूर्याला तेजस्वी बनविले आणि चंद्राला प्रकाशमान बनविले आणि त्याच्यासाठी स्थान (गंतव्य) निर्धारीत केले, यासाठी की तुम्ही वर्षांची गणना व हिशोब लावू शकावे व हिशोबाला जाणून घ्यावे. अल्लाहने या सर्व वस्तू व्यर्थ निर्माण केल्या नाहीत, तो हा पुरावा त्यांना स्पष्ट सांगत आहे जे अक्कल राखतात

Nepali

U allaha nai ta ho jasale suryala'i prakasamana ra candrala'i jyotimaya banayo ra yasako lagi vibhinna sthitiharu sthapita garyo, taki timile varsaharuko ganana ra hisaba thaha pa'une gara. Yi sabai kuraharu allahale satyako satha srsti gareko cha. Bujhneharuko lagi usale aphna ayataharu spastarupama varnana gardaicha
Ū allāha nai ta hō jasalē sūryalā'ī prakāśamāna ra candralā'ī jyōtimaya banāyō ra yasakō lāgi vibhinna sthitiharū sthāpita garyō, tāki timīlē varṣaharūkō gaṇanā ra hisāba thāhā pā'unē gara. Yī sabai kurāharū allāhalē satyakō sātha sr̥ṣṭi garēkō cha. Bujhnēharūkō lāgi usalē āphnā āyataharū spaṣṭarūpamā varṇana gardaicha
ऊ अल्लाह नै त हो जसले सूर्यलाई प्रकाशमान र चन्द्रलाई ज्योतिमय बनायो र यसको लागि विभिन्न स्थितिहरू स्थापित गर्यो, ताकि तिमीले वर्षहरूको गणना र हिसाब थाहा पाउने गर । यी सबै कुराहरू अल्लाहले सत्यको साथ सृष्टि गरेको छ । बुझ्नेहरूको लागि उसले आफ्ना आयतहरू स्पष्टरूपमा वर्णन गर्दैछ ।

Norwegian

Han er det som har latt solen skinne og manen lyse, og bestemt dens posisjoner for at dere skulle kjenne arenes antall og tidsregningen. Gud har skapt dette med alvor og hensikt for a klargjøre tegnene for folk som har kunnskap
Han er det som har latt solen skinne og månen lyse, og bestemt dens posisjoner for at dere skulle kjenne årenes antall og tidsregningen. Gud har skapt dette med alvor og hensikt for å klargjøre tegnene for folk som har kunnskap

Oromo

Inni Isa aduu madda ifaa, baatiis ifa taasisee, akka lakkoofsa waggootaafi herregaa beektaniif jecha bakka isaaf (Ji’aaf) godheedhaRabbiin kana dhugaan malee hin uumne(Rabbiin) keeyyattoota namoota beekaniif addeessa

Panjabi

Alaha hi' hai jisa ne suraja nu camakila bana'i'a ate cada nu rausani bakhasi ate usa di'am mazilam niradharita kiti'am tam ki tusim salam di ginati ate hisaba pata karo. Alaha ne iha sara kujha sinham udesa tom nahim bana'i'a. Uha jihare budhi rakhade hana unham la'i nisani'am khaul'ha ke bi'ana karada hai
Alāha hī' hai jisa nē sūraja nū camakīlā baṇā'i'ā atē cada nū rauśanī bakhaśī atē usa dī'āṁ mazilāṁ niradhārita kītī'āṁ tāṁ ki tusīṁ sālāṁ dī giṇatī atē hisāba patā karō. Alāha nē iha sārā kūjha sinhāṁ udēśa tōṁ nahīṁ baṇā'i'ā. Uha jihaṛē budhī rakhadē hana unhāṁ la'ī niśānī'āṁ khaul'ha kē bi'āna karadā hai
ਅੱਲਾਹ ਹੀ' ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਚਮਕੀਲਾ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਚੰਦ ਨੂੰ ਰੌਸ਼ਨੀ ਬਖਸ਼ੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਮੰਜ਼ਿਲਾਂ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕੀਤੀਆਂ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਹਿਸਾਬ ਪਤਾ ਕਰੋ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਇਹ ਸਾਰਾ ਕੂਝ ਸਿਨ੍ਹਾਂ ਉਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ। ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਬੁੱਧੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਖੌਲ੍ਹ ਕੇ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Persian

اوست آن كه خورشيد را فروغ بخشيد و ماه را منور ساخت و برايش منازلى معين كرد تا از شمار سالها و حساب آگاه شويد. خدا همه اينها را جز به حق نيافريد و آيات را براى مردمى كه مى‌دانند به تفصيل بيان مى‌كند
اوست كسى كه خورشيد را درخشان و ماه را تابان كرد و براى آن منزل‌هايى تقدير نمود تا عدد سال‌ها و حساب [كارها] را بدانيد. خدا اينها را جز به درستى نيافريده است. او آيات خود را براى قومى كه مى‌دانند شرح مى‌دهد
اوست کسی که خورشید را روشن و ماه را تابان کرد و برای آن [ماه‌] منزلهایی معین کرد، تا شمار سالها و حساب [زندگی خود] را بدانید، خداوند این را جز به حق نیافریده است، و برای اهل معرفت آیات خود را به روشنی بیان می‌دارد
او کسی است که خورشید را روشنایی، و ماه را نور قرار داد، و برای آن منازلی مقدر کرد، تا عدد سال‌ها و حساب را بدانید، الله این را جز به حق نیافریده است، آیات را برای گروهی که می‌دانند، به تفصیل بیان می‌کند
اوست که خورشید را فروزان و ماه را تابان قرار داد، و برای ماه منازلی [چون هلال، تربیع، بدر و محاق] مقدّر ساخت تا شمار سال و حساب [ماه، هفته، اوقات امور زندگی و تنظیم برنامه های معیشت] را بدانید. خدا آنها را جز به درستی و راستی نیافریده؛ او نشانه ها را برای گروهی که دانایند [بدون هر گونه ابهام] بیان می کند
اوست که خورشید را درخشان نمود و ماه را تابان کرد و جایگاه‌ها[ی مشخصی] برایش قرار داد تا [با تغییر وضع ماه] شمارشِ سال‌ها و حساب [زندگی خود] را بدانید. الله اینها را جز به‌حق نیافریده است. او نشانه‌[های خود] را برای گروهی که می‌دانند، به تفصیل بیان می‌کند
اوست خدایی که آفتاب را رخشان و ماه را تابان فرمود و سیر ماه را در منازلی معین کرد تا بدین واسطه شماره سنوات و حساب ایام را بدانید. اینها را خدا جز به حق نیافریده. خدا آیات خود را برای اهل علم و معرفت مفصل بیان می‌کند
او است آن که گردانید خورشید را درخشندگی و ماه را پرتوی و گردانیدش منزلهائی تا بدانید شمار سالها و حساب را نیافریده است خدا این را جز به حقّ تفصیل دهد آیتها را برای گروهی که می‌دانند
اوست كسى كه خورشيد را روشنايى بخشيد و ماه را تابان كرد، و براى آن منزلهايى معين كرد تا شماره سالها و حساب را بدانيد. خدا اينها را جز به حق نيافريده است. نشانه‌ها[ى خود] را براى گروهى كه مى‌دانند به روشنى بيان مى‌كند
او کسی است که خورشید را روشنایی‌ای و ماه را نوری نهاد و آن (ماه) را (در) جایگاه‌هایی (پیاپی) اندازه گرفت، تا شماره‌ی سال‌ها و حساب را بدانید. خدا آنها را جز به (تمامی) حق، نیافرید (و) نشانه‌ها(ی خود) را برای گروهی که می‌دانند، (به روشنی) جداسازی می‌کند
اوست که خورشید را درخشنده و ماه را تابان قرار داد و براى حرکتِ ماه منزلگاه‌هایى قرار داد تا شماره‌ى سال‌ها و حساب را بدانید. خداوند اینها را جز بر اساس حقّ نیافریده است. خداوند آیات را براى آنان که [مى‌خواهند] بدانند، به تفصیل بیان مى‌کند
خدا است که خورشید را درخشان و ماه را تابان گردانده است، و برای ماه منازلی معیّن کرده است تا شماره‌ی سالها و حساب (کارها) را بدانید. خداوند (آن همه عجائب و غرائب آفرینش و چرخش و گردش مهر و ماه را سرسری و از بهر بازیگری پدید نیاورده است و بلکه) آن را جز به حکمت نیافریده است. خداوند آیات (قرآن و نشانه‌های جهان) را برای آنان که می‌فهمند و درک می‌کنند شرح و بسط می‌دهد
او کسی است که خورشید را روشنایی، و ماه را نور قرار داد؛ و برای آن منزلگاه‌هایی مقدّر کرد، تا عدد سالها و حساب (کارها) را بدانید؛ خداوند این را جز بحق نیافریده؛ او آیات (خود را) برای گروهی که اهل دانشند، شرح می‌دهد
اوست آن [خداى‌] كه خورشيد را درخشنده و روشنايى‌دهنده و ماه را روشن ساخت و براى آن ماه جاى‌ها- منزلها- معيّن كرد تا شمار سالها و حساب [وقتها] را بدانيد. خدا آن را [كه ياد كرد] جز براستى و درستى نيافريد. نشانه‌ها را براى گروهى كه [بخواهند] بدانند به تفصيل بيان مى‌كند
او کسی است که خورشید را روشنایی ، و ماه را نور قرار داد ، و برای آن منازلی مقدر کرد ، تا عدد سالها و حساب را بدانید ، خداوند این را جز به حق نیافریده است ، آیات را برای گروهی که می دانند ، به تفصیل بیان می کند

Polish

On jest Tym, ktory uczynił słonce jasnoscia, a ksiezyc swiatłem; i ktory wyznaczył dla niego fazy, abyscie znali liczbe lat i rachunek. Bog stworzył to niewatpliwie w całej prawdzie, rozdzielajac znaki dla ludzi, ktorzy wiedza
On jest Tym, który uczynił słońce jasnością, a księżyc światłem; i który wyznaczył dla niego fazy, abyście znali liczbę lat i rachunek. Bóg stworzył to niewątpliwie w całej prawdzie, rozdzielając znaki dla ludzi, którzy wiedzą

Portuguese

Ele e Quem fez do sol luminosidade, e da lua, luz e determinou-lhe fases para que saibais o numero dos anos e o computo do tempo. Allah nao criou isso senao com a verdade. Ele aclara os sinais a um povo que sabe
Ele é Quem fez do sol luminosidade, e da lua, luz e determinou-lhe fases para que saibais o número dos anos e o cômputo do tempo. Allah não criou isso senão com a verdade. Ele aclara os sinais a um povo que sabe
Ele foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora, e determinou as estacoes do ano, para que saibais o numerodos anos e seus computos. Deus nao criou isto senao com prudencia; ele elucida os versiculos aos sensatos
Ele foi Quem originou o sol iluminador e a lua refletidora, e determinou as estações do ano, para que saibais o númerodos anos e seus cômputos. Deus não criou isto senão com prudência; ele elucida os versículos aos sensatos

Pushto

هم هغه (الله) دى چې (ټیكلى د) لمر يې تېز ځلېدونكى ګرځولى دى او (ټيكلى د) سپوږمۍ يې روښانه او هغه يې منزلونه منزلونه مقرر كړه (او منزلونه يې مقرر كړل)، د دې لپاره چې تاسو د كلونو شمېره او حساب معلوم كړئ۔، الله دا (څیزونه) نه دي پیدا كړي مګر په حقه سره، هغه ایتونه (دلیلونه) په تفصیل سره بیانوي، د هغو خلقو لپاره چې پوهېږي
هم هغه (الله) دى چې (ټیكلى د) لمر يې تېز ځلېدونكى ګرځولى دى او (ټيكلى د) سپوږمۍ يې روښانه او هغه يې منزلونه منزلونه مقرر كړه (او منزلونه يې مقرر كړل)، د دې لپاره چې تاسو د كلونو شمېره او حساب معلوم كړئ ، الله دغه (څیزونه) نه دي پیدا كړي مګر په حقه سره، هغه ایتونه (دلیلونه) په تفصیل سره بیانوي، د هغو خلقو لپاره چې پوهېږي

Romanian

El este Cel ce a dat soarelui stralucire si lunii lumina. El le-a hotarat coborasurile ca sa cunoasteti numarul anilor si socoteala timpului. Dumnezeu nu a creat aceasta decat intru Adevar. El desluseste semnele Sale poporului ce stie
El este Cel ce a dat soarelui strălucire şi lunii lumină. El le-a hotărât coborâşurile ca să cunoaşteţi numărul anilor şi socoteala timpului. Dumnezeu nu a creat aceasta decât întru Adevăr. El desluşeşte semnele Sale poporului ce ştie
El exista Una preda luminsoarelui iradiant luna lumina El desena its introduce tu învata socoti an calcula! DUMNEZEU NU CREA TOATE ACESTA except for SPECIFIC SCOP. El explains revelations popor sti
El este Cel care a facut Soarele ca o lumina stralucitoare ºi Lunaca o lumina ºi El i-a oranduit treptele , pentru ca voi sa cunoaºteþi numarul anilor ºi socotirea [vremii]. Nu le-a f&at
El este Cel care a fãcut Soarele ca o luminã strãlucitoare ºi Lunaca o luminã ºi El i-a orânduit treptele , pentru ca voi sã cunoaºteþi numãrul anilor ºi socotirea [vremii]. Nu le-a f&at

Rundi

Imana niyo yagize Izuba ngo ribe ariyo mishwarara, n’Ukwezi nako kuba ariwo muco, hanyuma iwupimira ibituro kugira ngo mumenye igitigiri c’imyaka hamwe n’ibindi biharuro, Imana rero ntiyabiremye uko nyene atari k’ukuri, itandukanya aya majambo yayo y’ukuri kubantu bashaka gutahura

Russian

El este Cel ce a dat soarelui stralucire si lunii lumina. El le-a hotarat coborasurile ca sa cunoasteti numarul anilor si socoteala timpului. Dumnezeu nu a creat aceasta decat intru Adevar. El desluseste semnele Sale poporului ce stie
(Только) Он [Аллах] – Тот, Который сделал солнце сиянием [излучающим свет], а луну – светом [отражающим свет солнца] и распределил его [луну] по стоянкам [[по 28 положениям, которые соответствуют каждой ночи месяца.]], чтобы вы знали число годов и счисление [по солнцу считаются дни, а по луне месяцы и годы]. Сотворил Аллах это только по истине [с мудростью]. Он разъясняет (Свои) знамения (которые указывают на Его могущество и на то, что только Он является истинным богом) людям, (которые) знают (о мудрости сотворения всего Аллахом)
On - Tot, Kto daroval solntsu siyaniye, a lune - svet. On ustanovil dlya neye fazy, chtoby vy mogli vesti letoschisleniye i znali schet. Vse eto Allakh sotvoril tol'ko radi istiny. On raz"yasnyayet Svoi znameniya dlya lyudey znayushchikh
Он - Тот, Кто даровал солнцу сияние, а луне - свет. Он установил для нее фазы, чтобы вы могли вести летосчисление и знали счет. Все это Аллах сотворил только ради истины. Он разъясняет Свои знамения для людей знающих
On sodelal solntse blistayushchim, i lunu osveshchayushcheyu i razgranichil dlya neyo stanovishcha, dlya togo, chtoby vam znat' chislo i schet godov. Istinno, Bog sotvoril eto tol'ko dlya togo, chtoby yasno ukazat' znameniya lyudyam ponimayushchim
Он соделал солнце блистающим, и луну освещающею и разграничил для неё становища, для того, чтобы вам знать число и счет годов. Истинно, Бог сотворил это только для того, чтобы ясно указать знамения людям понимающим
On - tot, kotoryy sdelal solntse siyaniyem, a mesyats - svetom i raspredelil yego po stoyankam, chtoby vy znali chislo godov i schisleniye. Allakh sotvoril eto tol'ko po istine, raspredelyaya znameniya dlya lyudey znayushchikh
Он - тот, который сделал солнце сиянием, а месяц - светом и распределил его по стоянкам, чтобы вы знали число годов и счисление. Аллах сотворил это только по истине, распределяя знамения для людей знающих
On - tot, kto daroval solntsu siyaniye, a lune - svet i ustanovil dlya neye periody, chtoby vy mogli opredelyat' schet godov i schisleniye [vremeni]. Vse eto Allakh sotvoril tol'ko po spravedlivosti. On raz"yasnyayet Svoi znameniya dlya tekh, kto vedayet [istinu]
Он - тот, кто даровал солнцу сияние, а луне - свет и установил для нее периоды, чтобы вы могли определять счет годов и счисление [времени]. Все это Аллах сотворил только по справедливости. Он разъясняет Свои знамения для тех, кто ведает [истину]
Allakh - vash Gospod', kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu, solntse, chtoby ispuskalo siyaniye, i lunu, chtoby davala svet. On sdelal dlya luny stoyanki, na kotorykh ona menyayet svoy vid, i, sledovatel'no, menyayetsya yeyo svet, chtoby vy opredelyali khod vremeni i znali letoischisleniye. Allakh sotvoril vso eto po Svoyey mudrosti, i On - khvala Yemu! - nisposlal v Korane znameniya, dokazyvayushchiye Yego bezgranichnoye mogushchestvo, i chto On Yedin, i net drugogo bozhestva, krome Nego, chtoby vy porazmyslili i uverovali
Аллах - ваш Господь, который сотворил небеса и землю, солнце, чтобы испускало сияние, и луну, чтобы давала свет. Он сделал для луны стоянки, на которых она меняет свой вид, и, следовательно, меняется её свет, чтобы вы определяли ход времени и знали летоисчисление. Аллах сотворил всё это по Своей мудрости, и Он - хвала Ему! - ниспослал в Коране знамения, доказывающие Его безграничное могущество, и что Он Един, и нет другого божества, кроме Него, чтобы вы поразмыслили и уверовали
On - Tot, Kto sdelal solntse (zhivotvornym) bleskom, Ustanovil lunu, chto svet po fazam l'yet, Chtob znali vy chislo godov I po nemu otschityvali vremya. I eto sotvoril Allakh Nikak inache, kak po Istine (velikoy). Tak On Svoi znamen'ya iz"yasnyayet Dlya tekh, v kom razumeniye zhivet
Он - Тот, Кто сделал солнце (животворным) блеском, Установил луну, что свет по фазам льет, Чтоб знали вы число годов И по нему отсчитывали время. И это сотворил Аллах Никак иначе, как по Истине (великой). Так Он Свои знаменья изъясняет Для тех, в ком разумение живет

Serbian

Он је Тај Који је Сунце учинио извором светлости а Месец сјајним, и одредио му је положаје да бисте знали број година и рачунање. Аллах је то са разлогом створио. Он потанко излаже доказе и знакове људима који знају

Shona

Ndivo vakasika zuva sechinhu chinobwinya uye nemwedzi semwenje uye vakava vanoupimira madanho kuti muve munoziva kuverenga makore uye mipimo. Allah havana kusika izvi asi pachokwadi. Vanotsanangura humboo zvizere kuvanhu vane ruzivo

Sindhi

اُھو (الله) آھي جنھن سج کي چمڪندڙ ۽ چنڊ کي روشن ڪيو ۽ اُن (چنڊ) جون منزلون ھن لاءِ مَقرّر ڪيون ته اوھين ورھن جو ڳاڻيٽو ۽ حساب ڄاڻو، الله اِھو سچ کانسواءِ نه بڻايو آھي، ڄاڻندڙ قوم لاءِ کولي نشانيون بيان ڪندو آھي

Sinhala

ohuma suyadæya (diptimat alokayak vasayenda, candraya (alamkaravat) alokaya laba dennak bavatada pat kara avurudu samkhyavada, (masayanhi) gananayada oba dæna gænima pinisa, (candraya vana) eyata (maruven maruvata pæminiya hæki) avasthavanda manakkalpita kaleya. satyaya vu (niyamita) karanavak nomætiva meva allah utpadanaya kale næta. dæna gata hæki janatava venuven (tama balasampannakamata ayat) sadhakayan (mese) vivaranaya karanneya
ohuma sūyadæyā (dīptimat ālōkayak vaśayenda, candrayā (alaṁkāravat) ālōkaya labā dennak bavaṭada pat kara avurudu saṁkhyāvada, (māsayanhi) gaṇanayada oba dæna gænīma piṇisa, (candrayā vana) eyaṭa (māruven māruvaṭa pæmiṇiya hæki) avasthāvanda manakkalpita kaḷēya. satyaya vū (niyamita) kāraṇāvak nomætiva mēvā allāh utpādanaya kaḷē næta. dæna gata hæki janatāva venuven (tama balasampannakamaṭa ayat) sādhakayan (mesē) vivaraṇaya karannēya
ඔහුම සූයදැයා (දීප්තිමත් ආලෝකයක් වශයෙන්ද, චන්ද්‍රයා (අලංකාරවත්) ආලෝකය ලබා දෙන්නක් බවටද පත් කර අවුරුදු සංඛ්‍යාවද, (මාසයන්හි) ගණනයද ඔබ දැන ගැනීම පිණිස, (චන්ද්‍රයා වන) එයට (මාරුවෙන් මාරුවට පැමිණිය හැකි) අවස්ථාවන්ද මනක්කල්පිත කළේය. සත්‍යය වූ (නියමිත) කාරණාවක් නොමැතිව මේවා අල්ලාහ් උත්පාදනය කළේ නැත. දැන ගත හැකි ජනතාව වෙනුවෙන් (තම බලසම්පන්නකමට අයත්) සාධකයන් (මෙසේ) විවරණය කරන්නේය
ohu vanahi varsa gananaya ha kalapariccheda numbala handuna ganu pinisa hiru alokaya laba dennak lesa da sandu alokaya vihiduvannak lesa da mava eyata sthana niyama kaleya. eya satyayayen yutuva misa allah mævve næta. dænamutukam labana janayata mema vadan ohu (mese) pæhædili karayi
ohu vanāhi varṣa gaṇanaya hā kālaparicchēda num̆balā han̆dunā ganu piṇisa hiru ālōkaya labā dennak lesa da san̆du ālōkaya vihiduvannak lesa da mavā eyaṭa sthāna niyama kaḷēya. eya satyayayen yutuva misa allāh mævvē næta. dænamutukam labana janayāṭa mema vadan ohu (mesē) pæhædili karayi
ඔහු වනාහි වර්ෂ ගණනය හා කාලපරිච්ඡේද නුඹලා හඳුනා ගනු පිණිස හිරු ආලෝකය ලබා දෙන්නක් ලෙස ද සඳු ආලෝකය විහිදුවන්නක් ලෙස ද මවා එයට ස්ථාන නියම කළේය. එය සත්‍යයයෙන් යුතුව මිස අල්ලාහ් මැව්වේ නැත. දැනමුතුකම් ලබන ජනයාට මෙම වදන් ඔහු (මෙසේ) පැහැදිලි කරයි

Slovak

He je Jeden rendered sun radiant moon lahky He zamyslat its phases ona learn pocitat rocnik calculate GOD NIE create all this except for specific UCEL. He explains revelations ludia zauzlit

Somali

Isaga Weeye Kan ka dhigay qorraxda ileys ifaya, dayaxana Nuur, oo u qaddaray rugo uu maro si aad u garataan tirada sanooyinka iyo xisaabta. Allaah uma uusan abuurin waxaan ahayn Xaq; Wuxuu u cad- deeyaa calaamooyinka dad garasho leh
Eebe waa kan ka yeelay Qorraxda Ifid Dayaxana Nuur una Qaddaray Meelo ay Socdaan, inaad Ogaataan Tirada Sanooyinka iyo Xisaabta wuxuu u Ahuuray Eebe Arrintaas Xaq Wuxuuna u Caddayn Aayaadka Ciddii wax Og
Eebe waa kan ka yeelay Qorraxda Ifid Dayaxana Nuur una Qaddaray Meelo ay Socdaan, inaad Ogaataan Tirada Sanooyinka iyo Xisaabta wuxuu u Abuuray Eebe Arrintaas Xaq Wuxuuna u Caddayn Aayaadka Ciddii wax Og

Sotho

Ruri! Ke Eena Ea hlotseng letsatsi le phatsimang le eona ngoeli e khanyang, eaba U e behela liteka-tekano tse fapaneng, hore le tle le tsebe ho bala lilemo le hona ho etsa lipalo. Allah U hlotse tsena tsohle ka ‘nete. Ke kamoo A hlalosang lits’enolo kateng ho ba utloisisang

Spanish

El es Quien hizo que el Sol tuviese luz propia y determino que la Luna reflejase su luz en distintas fases para que podais computar el numero de anos y los meses. Allah no creo esto sino con un fin justo y verdadero; y aclara los signos para quienes los comprenden
Él es Quien hizo que el Sol tuviese luz propia y determinó que la Luna reflejase su luz en distintas fases para que podáis computar el número de años y los meses. Allah no creó esto sino con un fin justo y verdadero; y aclara los signos para quienes los comprenden
El es Quien hizo del sol una fuente de luz (y calor) y de la luna, una luz (reflejada)[336], y establecio sus fases para que pudierais contar los anos y calcular (el paso del tiempo).Al-lah no ha creado todo esto sin un proposito. (Asi) explica con detalle las pruebas de Su poder (y Su revelacion) a quienes tienen conocimiento (y reflexionan)
Él es Quien hizo del sol una fuente de luz (y calor) y de la luna, una luz (reflejada)[336], y estableció sus fases para que pudierais contar los años y calcular (el paso del tiempo).Al-lah no ha creado todo esto sin un propósito. (Así) explica con detalle las pruebas de Su poder (y Su revelación) a quienes tienen conocimiento (y reflexionan)
El es Quien hizo del sol una fuente de luz (y calor) y de la luna, una luz (reflejada)[336], y establecio sus fases para que pudieran contar los anos y calcular (el paso del tiempo). Al-lah no ha creado todo esto sin un proposito. (Asi) explica con detalle las pruebas de Su poder (y Su revelacion) a quienes tienen conocimiento (y reflexionan)
Él es Quien hizo del sol una fuente de luz (y calor) y de la luna, una luz (reflejada)[336], y estableció sus fases para que pudieran contar los años y calcular (el paso del tiempo). Al-lah no ha creado todo esto sin un propósito. (Así) explica con detalle las pruebas de Su poder (y Su revelación) a quienes tienen conocimiento (y reflexionan)
El es Quien ha hecho del sol claridad y de la luna luz, Quien ha determinado las fases de esta para que sepais el numero de anos y el computo. Ala no ha creado esto sino con un fin. El explica los signos a gente que sabe
Él es Quien ha hecho del sol claridad y de la luna luz, Quien ha determinado las fases de ésta para que sepáis el número de años y el cómputo. Alá no ha creado esto sino con un fin. Él explica los signos a gente que sabe
El es quien ha hecho el sol como [fuente de] luz radiante y la luna una luz [reflejada], y le ha designado fases para que sepais como computar los anos y medir [el tiempo]. Dios no ha creado nada de esto sino conforme a una verdad [intrinseca].El expone con claridad estos mensajes para una gente de conocimiento [innato]
Él es quien ha hecho el sol como [fuente de] luz radiante y la luna una luz [reflejada], y le ha designado fases para que sepáis como computar los años y medir [el tiempo]. Dios no ha creado nada de esto sino conforme a una verdad [intrínseca].Él expone con claridad estos mensajes para una gente de conocimiento [innato]
El es Quien hizo que el Sol tuviese luz propia y determino que la Luna reflejara su luz en distintas fases para que ustedes puedan computar el numero de anos y los meses. Dios creo esto con la verdad. El explica los signos para gente de conocimiento
Él es Quien hizo que el Sol tuviese luz propia y determinó que la Luna reflejara su luz en distintas fases para que ustedes puedan computar el número de años y los meses. Dios creó esto con la verdad. Él explica los signos para gente de conocimiento
El es Quien hizo al Sol resplandecer y a la Luna iluminar y establecio en ella fases para que conozcais el numero de los anos y la cuenta. Dios no ha creado esto sino con la Verdad. El explica detalladamente las senales para un pueblo que posee conocimiento
Él es Quien hizo al Sol resplandecer y a la Luna iluminar y estableció en ella fases para que conozcáis el número de los años y la cuenta. Dios no ha creado esto sino con la Verdad. Él explica detalladamente las señales para un pueblo que posee conocimiento

Swahili

Mwenyezi Mungu Ndiye ambaye Alilifanya jua kuwa d,iyā’ (mwangaza), Akaufanya mwezi kuwa ni nūr (mng’aro) na Akaupangia mwezi njia zake za kupita. Ikawa kwa jua zinajulikana siku, na kwa mwezi inajulikana miezi na miaka. Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Hakuumba jua na mwezi isipokuwa ni hekima kubwa, na kuonesha ukamilifu wa uwezo wa Mwenyezi Mungu na ujuzi Wake; Anafafanua hoja na dalili kwa watu wanaojua hekima ya utengenezaji wa uumbaji
Yeye ndiye aliye lijaalia jua kuwa na mwangaza, na mwezi ukawa na nuru, na akaupimia vituo ili mjue idadi ya miaka na hisabu. Mwenyezi Mungu hakuviumba hivyo ila kwa Haki. Anazipambanua Ishara kwa watu wanao jua

Swedish

Det ar Han som skapade solen som ett blandande ljus och manen [som aterger dess] sken, och som har faststallt dess faser, sa att ni kan rakna aren och mata [tiden]. Gud har inte skapat detta utan en plan och ett syfte. Han framstaller budskapen fast och klart for de insiktsfulla
Det är Han som skapade solen som ett bländande ljus och månen [som återger dess] sken, och som har fastställt dess faser, så att ni kan räkna åren och mäta [tiden]. Gud har inte skapat detta utan en plan och ett syfte. Han framställer budskapen fast och klart för de insiktsfulla

Tajik

Ust on, ki xursedro ravsani ʙaxsidu mohro munavvar soxt va ʙarojas manozile mu'ajjan kard, to az sumori solho va hisoʙ ogoh saved. Xudo hamai inhoro cuz ʙa haq najofarid va ojotro ʙaroi mardume, ki medonand, ʙatafsil ʙajon mekunad
Ūst on, ki xurşedro ravşanī ʙaxşidu mohro munavvar soxt va ʙarojaş manozile mu'ajjan kard, to az şumori solho va hisoʙ ogoh şaved. Xudo hamai inhoro çuz ʙa haq najofarid va ojotro ʙaroi mardume, ki medonand, ʙatafsil ʙajon mekunad
Ӯст он, ки хуршедро равшанӣ бахшиду моҳро мунаввар сохт ва барояш манозиле муъайян кард, то аз шумори солҳо ва ҳисоб огоҳ шавед. Худо ҳамаи инҳоро ҷуз ба ҳақ наёфарид ва оётро барои мардуме, ки медонанд, батафсил баён мекунад
Ust, on ki xursedro duraxsanda va mohro munavvar soxt va ʙaroi moh manzilho muajjan kard, to sumori sol va hisoʙro ʙidoned. Alloh hamai inhoro cuz ʙa haq najofarid va ojotro ʙaroi mardume, ki medonand, ʙa tafsil ʙajon mekunad
Ūst, on ki xurşedro duraxşanda va mohro munavvar soxt va ʙaroi moh manzilho muajjan kard, to şumori sol va hisoʙro ʙidoned. Alloh hamai inhoro çuz ʙa haq najofarid va ojotro ʙaroi mardume, ki medonand, ʙa tafsil ʙajon mekunad
Ӯст, он ки хуршедро дурахшанда ва моҳро мунаввар сохт ва барои моҳ манзилҳо муайян кард, то шумори сол ва ҳисобро бидонед. Аллоҳ ҳамаи инҳоро ҷуз ба ҳақ наёфарид ва оётро барои мардуме, ки медонанд, ба тафсил баён мекунад
Ust, ki xursedro duraxson namud va mohro toʙon kard va ʙarojas cojgohho [-i musaxxase] qaror dod to [ʙo taƣjir va vaz'i moh] sumorisi solho va hisoʙ [-i zindagii xud]-ro ʙidoned. Alloh taolo inhoro cuz ʙa haq naofaridaast. U nisona[-hoi xud]-ro ʙaroi guruhe, ki medonand, ʙa tafsil ʙajon mekunad
Ūst, ki xurşedro duraxşon namud va mohro toʙon kard va ʙarojaş çojgohho [-i muşaxxase] qaror dod to [ʙo taƣjir va vaz'i moh] şumorişi solho va hisoʙ [-i zindagii xud]-ro ʙidoned. Alloh taolo inhoro çuz ʙa haq naofaridaast. Ū nişona[-hoi xud]-ro ʙaroi gurūhe, ki medonand, ʙa tafsil ʙajon mekunad
Ӯст, ки хуршедро дурахшон намуд ва моҳро тобон кард ва барояш ҷойгоҳҳо [-и мушаххасе] қарор дод то [бо тағйир ва вазъи моҳ] шумориши солҳо ва ҳисоб [-и зиндагии худ]-ро бидонед. Аллоҳ таоло инҳоро ҷуз ба ҳақ наофаридааст. Ӯ нишона[-ҳои худ]-ро барои гурӯҳе, ки медонанд, ба тафсил баён мекунад

Tamil

avane curiyanai oliyakavum (pirakacamakavum), cantiranai (alakiya) veliccam tarakkutiyatakavum akki, antukalin ennikkaiyaiyum (matankalin) kanakkaiyum ninkal arintu kolvatarkaka avarrukku (marimari varakkutiya) tankum itankalaiyum nirnayam ceytan. Meyyana takka karanaminri ivarrai allah pataikkavillai. Ariyakkutiya makkalukkaka(t tan arralukkuriya) canrukalai ivvaru vivarikkiran
avaṉē cūriyaṉai oḷiyākavum (pirakācamākavum), cantiraṉai (aḻakiya) veḷiccam tarakkūṭiyatākavum ākki, āṇṭukaḷiṉ eṇṇikkaiyaiyum (mātaṅkaḷiṉ) kaṇakkaiyum nīṅkaḷ aṟintu koḷvataṟkāka avaṟṟukku (māṟimāṟi varakkūṭiya) taṅkum iṭaṅkaḷaiyum nirṇayam ceytāṉ. Meyyāṉa takka kāraṇamiṉṟi ivaṟṟai allāh paṭaikkavillai. Aṟiyakkūṭiya makkaḷukkāka(t taṉ āṟṟalukkuriya) cāṉṟukaḷai ivvāṟu vivarikkiṟāṉ
அவனே சூரியனை ஒளியாகவும் (பிரகாசமாகவும்), சந்திரனை (அழகிய) வெளிச்சம் தரக்கூடியதாகவும் ஆக்கி, ஆண்டுகளின் எண்ணிக்கையையும் (மாதங்களின்) கணக்கையும் நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்காக அவற்றுக்கு (மாறிமாறி வரக்கூடிய) தங்கும் இடங்களையும் நிர்ணயம் செய்தான். மெய்யான தக்க காரணமின்றி இவற்றை அல்லாஹ் படைக்கவில்லை. அறியக்கூடிய மக்களுக்காக(த் தன் ஆற்றலுக்குரிய) சான்றுகளை இவ்வாறு விவரிக்கிறான்
Avantan curiyanaic (catarvitum) pirakacamakavum, cantiranai olivullatakavum akkinan. Antukalin ennikkaiyaiyum, kalakkanakkaiyum ninkal arintu kollum poruttu(c cantiranakiya) atarku mari mari varum pala patittarankalai untakkinan; allah unmai(yaka takka karanam) konteyallatu ivarraip pataikkavillai - avan (ivvaru) arivulla makkalukkut tan attatcikalai vivirikkinran
Avaṉtāṉ cūriyaṉaic (caṭarviṭum) pirakācamākavum, cantiraṇai oḷivuḷḷatākavum ākkiṉāṉ. Āṇṭukaḷiṉ eṇṇikkaiyaiyum, kālakkaṇakkaiyum nīṅkaḷ aṟintu koḷḷum poruṭṭu(c cantiraṉākiya) ataṟku māṟi māṟi varum pala paṭittaraṅkaḷai uṇṭākkiṉāṉ; allāh uṇmai(yāka takka kāraṇam) koṇṭēyallātu ivaṟṟaip paṭaikkavillai - avaṉ (ivvāṟu) aṟivuḷḷa makkaḷukkut taṉ attāṭcikaḷai vivirikkiṉṟāṉ
அவன்தான் சூரியனைச் (சடர்விடும்) பிரகாசமாகவும், சந்திரணை ஒளிவுள்ளதாகவும் ஆக்கினான். ஆண்டுகளின் எண்ணிக்கையையும், காலக்கணக்கையும் நீங்கள் அறிந்து கொள்ளும் பொருட்டு(ச் சந்திரனாகிய) அதற்கு மாறி மாறி வரும் பல படித்தரங்களை உண்டாக்கினான்; அல்லாஹ் உண்மை(யாக தக்க காரணம்) கொண்டேயல்லாது இவற்றைப் படைக்கவில்லை - அவன் (இவ்வாறு) அறிவுள்ள மக்களுக்குத் தன் அத்தாட்சிகளை விவிரிக்கின்றான்

Tatar

Көндез кояшны, кич айны нур-якты кылучы зат та Аллаһу тәгаләдер, елларны вә башка хисапларны белмәгебез өчен ул айга урыннар билгеләде. Аллаһ, бу нәрсәләрне бушка гына төземәде, мәгәр хаклык белән төзеде, ягъни Аллаһ төзегән нәрсәләрдән файдаланган һәрбер кеше җаваплы. Аллаһ хакны – хак дип белүчеләргә дәлилләрне ачык бәян кыла

Telugu

Ayane, suryunni (prakasince) dipanganu mariyu candrunni velugunu (pratibimbimpajese) dani ganu cesi, daniki (perige - tarige) dasalu niyamincadu, dani dvara miru sanvatsarala mariyu (kalapu) ganananu telusukovalani. Allah idanta satyadharanga tappa srstincaledu. Jnanam gala variki ayana tana sucanalanu (i vidhanga) visadikaristunnadu
Āyanē, sūryuṇṇi (prakāśin̄cē) dīpaṅgānū mariyu candruṇṇi velugunu (pratibimbimpajēsē) dāni gānū cēsi, dāniki (perigē - tarigē) daśalu niyamin̄cāḍu, dāni dvārā mīru sanvatsarāla mariyu (kālapu) gaṇananu telusukōvālani. Allāh idantā satyādhāraṅgā tappa sr̥ṣṭin̄calēdu. Jñānaṁ gala vāriki āyana tana sūcanalanu (ī vidhaṅgā) viśadīkaristunnāḍu
ఆయనే, సూర్యుణ్ణి (ప్రకాశించే) దీపంగానూ మరియు చంద్రుణ్ణి వెలుగును (ప్రతిబింబింపజేసే) దాని గానూ చేసి, దానికి (పెరిగే - తరిగే) దశలు నియమించాడు, దాని ద్వారా మీరు సంవత్సరాల మరియు (కాలపు) గణనను తెలుసుకోవాలని. అల్లాహ్ ఇదంతా సత్యాధారంగా తప్ప సృష్టించలేదు. జ్ఞానం గల వారికి ఆయన తన సూచనలను (ఈ విధంగా) విశదీకరిస్తున్నాడు
సూర్యుణ్ణి ప్రకాశమానంగానూ, చంద్రుణ్ణి కాంతిమంతంగానూ చేసినవాడు ఆయనే. మీరు సంవత్సరాల సంఖ్యను, లెక్కలను తెలుసుకోవటానికి చంద్రుని దశలను కూడా ఆయనే నిర్థారించాడు. అల్లాహ్‌ వీటిని సత్యబద్ధంగా తప్ప (నిరర్థకంగా) పుట్టించలేదు. తెలుసుకోగలవారికోసం ఆయన ఈ సూచనలను విడమరచి చెబుతున్నాడు

Thai

phraxngkh thrng thahı dwng xathity mi sæng ca læa dwng canthr mi sæng nwl læa thrng kahnd hı man mi thang khocr pheux phwk than ca di ru canwn pi læa kar khanwn xallxhˌ midi thrng srang sing he lan nan wentæ dwy khwam cring phraxngkh thrng canæk sayyan tang «sahrab hmu chn thi mi khwam ru
phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ dwng xāthity̒ mī s̄æng ĉā læa dwng cạnthr̒ mī s̄æng nwl læa thrng kảh̄nd h̄ı̂ mạn mī thāng khocr pheụ̄̀x phwk th̀ān ca dị̂ rū̂ cảnwn pī læa kār khảnwṇ xạllxḥˌ midị̂ thrng s̄r̂āng s̄ìng h̄e l̀ān nận wêntæ̀ d̂wy khwām cring phraxngkh̒ thrng cảnæk s̄ạỵỵāṇ t̀āng «s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn thī̀ mī khwām rū̂
พระองค์ทรงทำให้ดวงอาทิตย์มีแสงจ้าและดวงจันทร์มีแสงนวล และทรงกำหนดให้มันมีทางโคจร เพื่อพวกท่านจะได้รู้จำนวนปีและการคำนวณ อัลลอฮฺมิได้ทรงสร้างสิ่งเหล่านนั้น เว้นแต่ด้วยความจริง พระองค์ทรงจำแนกสัญญาณต่าง ๆ สำหรับหมู่ชนที่มีความรู้
phraxngkh thrng thahı dwng xathity mi sæng ca læa dwng canthr mi sæng nwl læa thrng kahnd hı man mi thang khocr pheux phwk than ca di ru canwn pi læa kar khanwn xallxhˌ midi thrng srang sing hela nan wentæ dwy khwam cring phraxngkh thrng canæk sayyan tang «sahrab hmu chn thi mi khwam ru
phraxngkh̒ thrng thảh̄ı̂ dwng xāthity̒ mī s̄æng ĉā læa dwng cạnthr̒ mī s̄æng nwl læa thrng kảh̄nd h̄ı̂ mạn mī thāng khocr pheụ̄̀x phwk th̀ān ca dị̂ rū̂ cảnwn pī læa kār khảnwṇ xạllxḥˌ midị̂ thrng s̄r̂āng s̄ìng h̄el̀ā nận wêntæ̀ d̂wy khwām cring phraxngkh̒ thrng cảnæk s̄ạỵỵāṇ t̀āng «s̄ảh̄rạb h̄mū̀ chn thī̀ mī khwām rū̂
พระองค์ทรงทำให้ดวงอาทิตย์มีแสงจ้าและดวงจันทร์มีแสงนวล และทรงกำหนดให้มันมีทางโคจร เพื่อพวกท่านจะได้รู้จำนวนปีและการคำนวณ อัลลอฮฺมิได้ทรงสร้างสิ่งเหล่านั้น เว้นแต่ด้วยความจริง พระองค์ทรงจำแนกสัญญาณต่าง ๆ สำหรับหมู่ชนที่มีความรู้

Turkish

Oyle bir mabuttur o ki gunesi parlak ziyalı, ayı aydın ısıklı yarattı ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz icin ona menziller tayin etti. Allah bunları bos yere degil, gercek bir fayda icin halketti. Bilen topluluga delillerini acıklayıp bildirmededir
Öyle bir mabuttur o ki güneşi parlak ziyalı, ayı aydın ışıklı yarattı ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona menziller tayin etti. Allah bunları boş yere değil, gerçek bir fayda için halketti. Bilen topluluğa delillerini açıklayıp bildirmededir
Gunesi ısıklı, ayı da parlak kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz icin ona (aya) birtakım menziller takdir eden O´dur. Allah bunları, ancak bir gercege (ve hikmete) binaen yaratmıstır. O, bilen bir kavme ayetlerini acıklamaktadır
Güneşi ışıklı, ayı da parlak kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona (aya) birtakım menziller takdir eden O´dur. Allah bunları, ancak bir gerçeğe (ve hikmete) binaen yaratmıştır. O, bilen bir kavme âyetlerini açıklamaktadır
Gunes’i bir aydınlık, Ay’ı bir nur kılan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz icin ona duraklar tespit eden O'dur. Allah, bunları ancak hak ile yaratmıstır. O, bilen bir topluluk icin ayetleri boyle birer birer acıklamaktadır
Güneş’i bir aydınlık, Ay’ı bir nur kılan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona duraklar tespit eden O'dur. Allah, bunları ancak hak ile yaratmıştır. O, bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklamaktadır
O Allah’dır ki, gunesi bir ısık ve ayı da bir nur yaptı (buyuyup kuculen) miktarlar ve olculer tayin buyurdu, ki senelerin sayısını ve hesabı bilesiniz. Allah, bunları ancak hak ve hikmet olarak yarattı. Allah, anlayacak bir topluluk icin ayetlerini acıkca beyan ediyor
O Allah’dır ki, güneşi bir ışık ve ayı da bir nur yaptı (büyüyüp küçülen) miktarlar ve ölçüler tayin buyurdu, ki senelerin sayısını ve hesabı bilesiniz. Allah, bunları ancak hak ve hikmet olarak yarattı. Allah, anlayacak bir topluluk için âyetlerini açıkça beyan ediyor
Gunes´i ziya (ısık ve enerji), Ay´ı nur (aydınlık) yapan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz icin Ay´a konaklar takdir eden O´dur. Allah bunu ancak hak ile (katıksız, kusursuz, sasmayan kanunla) yarattı. Bilip (anlayacak) bir millete ayetleri (boylece) bir bir acıklıyor
Güneş´i ziya (ışık ve enerji), Ay´ı nûr (aydınlık) yapan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için Ay´a konaklar takdir eden O´dur. Allah bunu ancak hak ile (katıksız, kusursuz, şaşmayan kanunla) yarattı. Bilip (anlayacak) bir millete âyetleri (böylece) bir bir açıklıyor
Gunesi ısıklı ve ayı nurlu yapan; yılların sayısını ve hesabı bilmeniz icin, aya konak yerleri duzenleyen O'dur. Allah bunları ancak gercege gore yaratmıstır; bilen millete ayetleri uzun uzadıya acıklıyor
Güneşi ışıklı ve ayı nurlu yapan; yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için, aya konak yerleri düzenleyen O'dur. Allah bunları ancak gerçeğe göre yaratmıştır; bilen millete ayetleri uzun uzadıya açıklıyor
O Allah'dir ki, senelerin sayisini ve hesabini bilesiniz diye gunesi bir isik, ayi da bir nur yapti. Ve aya menziller tayin etti. Allah bunu hak olarak yaratti. O, bilecek olan bir kavim icin ayetlerini ayrintili olarak aciklar
O Allah'dir ki, senelerin sayisini ve hesabini bilesiniz diye günesi bir isik, ayi da bir nur yapti. Ve aya menziller tayin etti. Allah bunu hak olarak yaratti. O, bilecek olan bir kavim için âyetlerini ayrintili olarak açiklar
Gunesi ısıklı, ayı da parlak kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz icin ona (aya) birtakım menziller takdir eden O'dur. Allah bunları, ancak bir gercege (ve hikmete) binaen yaratmıstır. O, bilen bir kavme ayetlerini acıklamaktadır
Güneşi ışıklı, ayı da parlak kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona (aya) birtakım menziller takdir eden O'dur. Allah bunları, ancak bir gerçeğe (ve hikmete) binaen yaratmıştır. O, bilen bir kavme ayetlerini açıklamaktadır
O, gunesi bir ısık kaynagı, ayı da bir ısık yaptı. Yılların sayısını ve hesabı bilmeniz icin ona evreler duzenleyip belirledi. ALLAH bunları ancak bir gercek icin yaratmıstır. Bilen bir topluma ayetleri boyle acıklar
O, güneşi bir ışık kaynağı, ayı da bir ışık yaptı. Yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona evreler düzenleyip belirledi. ALLAH bunları ancak bir gerçek için yaratmıştır. Bilen bir topluma ayetleri böyle açıklar
O Allah'dır ki, senelerin sayısını ve hesabını bilesiniz diye gunesi bir ısık, ayı da bir nur yaptı. Ve aya menziller tayin etti. Allah bunu hak olarak yarattı. O, bilecek olan bir kavim icin ayetlerini ayrıntılı olarak acıklar
O Allah'dır ki, senelerin sayısını ve hesabını bilesiniz diye güneşi bir ışık, ayı da bir nur yaptı. Ve aya menziller tayin etti. Allah bunu hak olarak yarattı. O, bilecek olan bir kavim için âyetlerini ayrıntılı olarak açıklar
Gunesi ısık kaynagı, ayı parlak ve yılların sayısını ve hesabını bilmeniz icin ona menzil menzil miktarlar belirleyen O´dur. Allah, bunu ancak hak hikmetle yarattı. Anlayacak bir kavim icin ayetleri ayrıntılı olarak acıklıyor
Güneşi ışık kaynağı, ayı parlak ve yılların sayısını ve hesabını bilmeniz için ona menzil menzil miktarlar belirleyen O´dur. Allah, bunu ancak hak hikmetle yarattı. Anlayacak bir kavim için ayetleri ayrıntılı olarak açıklıyor
O Allah´dır ki, senelerin sayısını ve hesabını bilesiniz diye gunesi bir ısık, ayı da bir nur yaptı. Ve aya menziller tayin etti. Allah bunu hak olarak yarattı. O, bilecek olan bir kavim icin ayetlerini ayrıntılı olarak acıklar
O Allah´dır ki, senelerin sayısını ve hesabını bilesiniz diye güneşi bir ışık, ayı da bir nur yaptı. Ve aya menziller tayin etti. Allah bunu hak olarak yarattı. O, bilecek olan bir kavim için âyetlerini ayrıntılı olarak açıklar
O, gunesi ısık kaynagı ve ayı aydınlık yaptı; yılların sayısını ve vakitlerin hesabını bilesiniz diye, ay icin farklı dogus noktaları belirledi. Allah bunları mutlaka bir gercege, bir sebebe dayalı olarak yarattı. O bilen kimselere ayetlerini ayrıntılı bicimde anlatır
O, güneşi ışık kaynağı ve ayı aydınlık yaptı; yılların sayısını ve vakitlerin hesabını bilesiniz diye, ay için farklı doğuş noktaları belirledi. Allah bunları mutlaka bir gerçeğe, bir sebebe dayalı olarak yarattı. O bilen kimselere ayetlerini ayrıntılı biçimde anlatır
Gunesi bir aydınlık, ayı bir nur kılan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz icin ona duraklar tesbit eden O´dur. Tanrı, bunları ancak hak ile yaratmıstır. O, bilen bir topluluk icin ayetleri boyle birer birer acıklamaktadır
Güneşi bir aydınlık, ayı bir nur kılan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona duraklar tesbit eden O´dur. Tanrı, bunları ancak hak ile yaratmıştır. O, bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklamaktadır
Gunesi ziya (lı), ayı nur (lu) yapan, yılların sayısını ve hesabını bilmeniz icin ona (ayın seyr-u hareketine muhtelif) menziller ta´yin eden Odur. Allah, bunları (bos yere degil) sabit bir gercek (bir vaakıa, bir faide) olarak yaratmısdır. O, bilecek bir kavm icin ayetlerini birer birer acıklar
Güneşi ziya (lı), ayı nur (lu) yapan, yılların sayısını ve hesabını bilmeniz için ona (ayın seyr-ü hareketine muhtelif) menziller ta´yin eden Odur. Allah, bunları (boş yere değil) sabit bir gerçek (bir vaakıa, bir fâide) olarak yaratmışdır. O, bilecek bir kavm için âyetlerini birer birer açıklar
Gunesi ziya ayı nur yapan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz icin aya konak yerleri duzenleyen O´dur. Allah, bunları ancak hak ile yaratmıstır. Bilen insanlar icin ayetlerini uzun uzadıya acıklar
Güneşi ziya ayı nur yapan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için aya konak yerleri düzenleyen O´dur. Allah, bunları ancak hak ile yaratmıştır. Bilen insanlar için ayetlerini uzun uzadıya açıklar
Gunes´i bir ziya, Ay´ı (kameri) bir nur kılan, O´dur. Ve senelerin adedini ve hesabını bilmeniz icin ona menziller tayin etti. Allah ne yarattı ise ancak boylece hak ile yarattı. Bilen bir kavim icin ayetleri ayrı ayrı acıklar
Güneş´i bir ziya, Ay´ı (kameri) bir nur kılan, O´dur. Ve senelerin adedini ve hesabını bilmeniz için ona menziller tayin etti. Allah ne yarattı ise ancak böylece hak ile yarattı. Bilen bir kavim için âyetleri ayrı ayrı açıklar
Huvellezı ceales semse dıyaev vel kamera nurav ve kadderahu menazile li ta´lemu adedes sinıne vel hısab ma halekallahu zalike illa bil hakk yufassılul ayati li kavmiy ya´lemun
Hüvellezı cealeş şemse dıyaev vel kamera nurav ve kadderahu menazile li ta´lemu adedes sinıne vel hısab ma halekallahü zalike illa bil hakk yüfassılül ayati li kavmiy ya´lemun
Huvellezi ceales semse dıyaen vel kamere nuren ve kadderehu menazile li ta´lemu adedes sinine vel hisab(hisabe), ma halakallahu zalike illa bil hakk(hakkı), yufassılul ayati li kavmin ya´lemun(ya´lemune)
Huvellezî cealeş şemse dıyâen vel kamere nûren ve kadderehu menâzile li ta´lemû adedes sinîne vel hisâb(hisâbe), mâ halakallâhu zâlike illâ bil hakk(hakkı), yufassılul âyâti li kavmin ya´lemûn(ya´lemûne)
Gunesi parlak bir ısık (kaynagı) ve ayı aydınlık kılan, ve yılların sayısını bilesiniz, (zamanı) olcebilesiniz diye ona evreler koyan O´dur. Bunların hic birini Allah bir anlam ve amactan yoksun yaratmıs degildir. (Allah), bilmek isteyen bir topluluk icin ayetlerini ayrıntılı olarak (iste boyle) acıklıyor
Güneşi parlak bir ışık (kaynağı) ve ayı aydınlık kılan, ve yılların sayısını bilesiniz, (zamanı) ölçebilesiniz diye ona evreler koyan O´dur. Bunların hiç birini Allah bir anlam ve amaçtan yoksun yaratmış değildir. (Allah), bilmek isteyen bir topluluk için ayetlerini ayrıntılı olarak (işte böyle) açıklıyor
huve-llezi ce`ale-ssemse diyaev velkamera nurav vekadderahu menazile lita`lemu `adede-ssinine velhisab. ma haleka-llahu zalike illa bilhakk. yufessilu-l'ayati likavmiy ya`lemun
hüve-lleẕî ce`ale-şşemse ḍiyâev velḳamera nûrav veḳadderahû menâzile lita`lemû `adede-ssinîne velḥisâb. mâ ḫaleḳa-llâhü ẕâlike illâ bilḥaḳḳ. yüfeṣṣilü-l'âyâti liḳavmiy ya`lemûn
Gunesi ısıklı, ayı da parlak kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz icin ona (aya) birtakım menziller takdir eden O'dur. Allah bunları, ancak bir gercege (ve hikmete) binaen yaratmıstır. O, bilen bir kavme ayetlerini acıklamaktadır
Güneşi ışıklı, ayı da parlak kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona (aya) birtakım menziller takdir eden O'dur. Allah bunları, ancak bir gerçeğe (ve hikmete) binaen yaratmıştır. O, bilen bir kavme âyetlerini açıklamaktadır
Gunesi ısık, ayı aydınlık kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz icin aya menziller takdir eden O’dur. Allah bunları sadece hak olarak yapmıstır, bilen bir toplum icin ayetleri acıklıyor
Güneşi ışık, ayı aydınlık kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için aya menziller takdir eden O’dur. Allah bunları sadece hak olarak yapmıştır, bilen bir toplum için ayetleri açıklıyor
Gunesi ısık, ayı da nur/aydınlık kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz icin aya menziller takdir eden O’dur. Allah bunları sadece hak olarak yaratmıstır. O, bilen bir toplum icin ayetleri apacık bir sekilde acıklar
Güneşi ışık, ayı da nur/aydınlık kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için aya menziller takdir eden O’dur. Allah bunları sadece hak olarak yaratmıştır. O, bilen bir toplum için ayetleri apaçık bir şekilde açıklar
O'dur ki Gunes’i bir ısık yaptı. Ay’ı da bir nur kılıp, ona birtakım konaklar tayin etti ki yılların sayısını ve vakitlerin hesabını bilesiniz.Allah, bunları bos yere degil, ancak hikmet uyarınca, sabit bir gercek olarak yaratmıstır.Bilip anlayacak kimselere Allah ayetleri boylece acıklar. [2,189; 36,40; 6,96; 38,27; 23,115-116] {KM, Tek-vin}
O'dur ki Güneş’i bir ışık yaptı. Ay’ı da bir nûr kılıp, ona birtakım konaklar tayin etti ki yılların sayısını ve vakitlerin hesabını bilesiniz.Allah, bunları boş yere değil, ancak hikmet uyarınca, sabit bir gerçek olarak yaratmıştır.Bilip anlayacak kimselere Allah âyetleri böylece açıklar. [2,189; 36,40; 6,96; 38,27; 23,115-116] {KM, Tek-vin}
Gunesi ziya, ay'ı nur yapan; yılların sayısını ve (vakitlerin) hesabı(nı) bilmeniz icin aya (dolasma) konaklar(ı) duzenleyen O'dur. Allah, bunları (bos yere degil), gercek ile (hikmeti uyarınca) yaratmıstır. Bilen bir kavim icin ayetleri acıklamaktadır
Güneşi ziya, ay'ı nur yapan; yılların sayısını ve (vakitlerin) hesabı(nı) bilmeniz için aya (dolaşma) konaklar(ı) düzenleyen O'dur. Allah, bunları (boş yere değil), gerçek ile (hikmeti uyarınca) yaratmıştır. Bilen bir kavim için ayetleri açıklamaktadır
Gunesi bir aydınlık, ayı da bir nur kılan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz icin ona duraklar tesbit eden O´dur. Allah, bunları ancak hak ile yaratmıstır. O, bir topluluk icin ayetleri boyle birer birer acıklamaktadır
Güneşi bir aydınlık, ayı da bir nur kılan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona duraklar tesbit eden O´dur. Allah, bunları ancak hak ile yaratmıştır. O, bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklamaktadır
Gunesi ısık (kaynagı), ayı da nur/aydınlık kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz icin aya menziller (konak yerleri) takdir eden O’dur. Allah bunları sadece hak olarak yaratmıstır. O, bilen bir toplum icin ayetleri apacık bir sekilde iste boyle acıklar
Güneşi ışık (kaynağı), ayı da nur/aydınlık kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için aya menziller (konak yerleri) takdir eden O’dur. Allah bunları sadece hak olarak yaratmıştır. O, bilen bir toplum için ayetleri apaçık bir şekilde işte böyle açıklar
Gunes'i ısı ve ısık kaynagı; Ay'ı, hesabı ve yılların sayısını bilesiniz diye bir nur yapıp ona evreler takdir eden O'dur. Allah butun bunları rastgele degil, sasmaz olculere baglı olarak yaratmıstır. Bilgiyle donanmıs bir topluluk icin ayetleri ayrıntılı kılıyor
Güneş'i ısı ve ışık kaynağı; Ay'ı, hesabı ve yılların sayısını bilesiniz diye bir nur yapıp ona evreler takdir eden O'dur. Allah bütün bunları rastgele değil, şaşmaz ölçülere bağlı olarak yaratmıştır. Bilgiyle donanmış bir topluluk için ayetleri ayrıntılı kılıyor
Gunes´i ısı ve ısık kaynagı; Ay´ı, hesabı ve yılların sayısını bilesiniz diye bir nur yapıp ona evreler takdir eden O´dur. Allah butun bunları rastgele degil, sasmaz olculere baglı olarak yaratmıstır. Bilgiyle donanmıs bir topluluk icin ayetleri ayrıntılı kılıyor
Güneş´i ısı ve ışık kaynağı; Ay´ı, hesabı ve yılların sayısını bilesiniz diye bir nur yapıp ona evreler takdir eden O´dur. Allah bütün bunları rastgele değil, şaşmaz ölçülere bağlı olarak yaratmıştır. Bilgiyle donanmış bir topluluk için ayetleri ayrıntılı kılıyor
Gunes´i ısı ve ısık kaynagı; Ay´ı, hesabı ve yılların sayısını bilesiniz diye bir nur yapıp ona evreler takdir eden O´dur. Allah butun bunları rastgele degil, sasmaz olculere baglı olarak yaratmıstır. Bilgiyle donanmıs bir topluluk icin ayetleri ayrıntılı kılıyor
Güneş´i ısı ve ışık kaynağı; Ay´ı, hesabı ve yılların sayısını bilesiniz diye bir nur yapıp ona evreler takdir eden O´dur. Allah bütün bunları rastgele değil, şaşmaz ölçülere bağlı olarak yaratmıştır. Bilgiyle donanmış bir topluluk için ayetleri ayrıntılı kılıyor

Twi

Onyankopͻn na W’ama awia nhyerεnee εna (W’ama) bosome nso nhyerεnee, εna W’ahyehyε soεbrε ama no, sεdeε mobehunu mfi dodoͻ ne nkontabuo no. Onyankopͻn ammͻ woi (kwa), na mmom (Ɔbͻͻ no) nokorε nti, Ɔkyerεkyerε Nensεm no mu dema amanfoͻ a wͻ’nim

Uighur

اﷲ قۇياشنى نۇر چاچقۇچى ۋە ئاينى نۇرلۇق قىلىپ ياراتتى، يىللارنىڭ سانىنى ۋە (ۋاقىتلارنىڭ) ھېسابىنى بىلىشىڭلار ئۈچۈن، ئايغا مەنزىللەرنى (يەنى بۇرۇجلارنى) تەيىن قىلدى. اﷲ ئۇلارنى بىكار ياراتقىنى يوق (بەلكى بۈيۈك ھېكمەت ۋە زور پايدىلىق ئۈچۈن ياراتتى)، اﷲ ئايەتلىرىنى (قۇدرىتى ئىلاھىيىنى) بىلىدىغان (ۋە ئۇنىڭ ھېكمىتىنى پىكىر قىلىدىغان) قەۋم ئۈچۈن تەپسىلىي بايان قىلىدۇ
ئاللاھ قۇياشنى نۇر چاچقۇچى ۋە ئاينى نۇرلۇق قىلىپ ياراتتى. يىللارنىڭ سانىنى ۋە (ۋاقىتلارنىڭ) ھېسابىنى بىلىشىڭلار ئۈچۈن، ئايغا مەنزىللەرنى (يەنى بۇرۇجلارنى) تەيىن قىلدى. ئاللاھ ئۇلارنى بىكار ياراتقىنى يوق (بەلكى بۈيۈك ھېكمەت ۋە زور مەنپەئەت ئۈچۈن ياراتتى)، ئاللاھ ئايەتلىرىنى (قۇدرىتى ئىلاھىيىنى) بىلىدىغان (ۋە ئۇنىڭ ھېكمىتىنى پىكىر قىلىدىغان) قەۋم ئۈچۈن تەپسىلىي بايان قىلىدۇ

Ukrainian

Він — Той, Хто зробив сонце світилом, а місяць — світлом, визначивши йому фази, щоб ви знали кількість років і лічбу. Аллаг створив це все тільки в істині! Він пояснює знамення для людей, які знають![CXXI]
Vin yavlyaye soboyu odyn khto nadav sontse syayuche, ta misyatsʹ svitlo, ta Vin zamyslyv yoho phases shcho vy mozhete dovidatysya rozrakhuvaty roky ta shchob obchyslyty. BOH ne stvoryuvav vse tse, krim dlya spetsyfichnoyi mety. Vin roz'yasnyuye apokalipsys dlya lyudey shcho znayutʹ
Він являє собою один хто надав сонце сяюче, та місяць світло, та Він замислив його phases що ви можете довідатися розрахувати роки та щоб обчислити. БОГ не створював все це, крім для специфічної мети. Він роз'яснює апокаліпсис для людей що знають
Vin — Toy, Khto zrobyv sontse svitylom, a misyatsʹ — svitlom, vyznachyvshy yomu fazy, shchob vy znaly kilʹkistʹ rokiv i lichbu. Allah stvoryv tse vse tilʹky v istyni! Vin poyasnyuye znamennya dlya lyudey, yaki znayutʹ
Він — Той, Хто зробив сонце світилом, а місяць — світлом, визначивши йому фази, щоб ви знали кількість років і лічбу. Аллаг створив це все тільки в істині! Він пояснює знамення для людей, які знають
Vin — Toy, Khto zrobyv sontse svitylom, a misyatsʹ — svitlom, vyznachyvshy yomu fazy, shchob vy znaly kilʹkistʹ rokiv i lichbu. Allah stvoryv tse vse tilʹky v istyni! Vin poyasnyuye znamennya dlya lyudey, yaki znayutʹ
Він — Той, Хто зробив сонце світилом, а місяць — світлом, визначивши йому фази, щоб ви знали кількість років і лічбу. Аллаг створив це все тільки в істині! Він пояснює знамення для людей, які знають

Urdu

Wahi hai jisne Suraj ko ujyala banaya aur chand ko chamak di aur chand ke ghatne badhne ki manzilein theek theek muqarrar kardi taa-ke tum ussey barason (years) aur tareekhon ke hisaab maloom karo. Allah ne yeh sab kuch (khel ke taur par nahin balke) ba-maqsad hi banaya hai. Woh apni nishaniyoun ko khol khol kar pesh kar raha hai un logon ke liye jo ilm rakhte hain
وہی ہے جس نے سُورج کو اجیالا بنایا اور چاند کو چمک دی اور چاند کے گھٹنے بڑھنے کی منزلیں ٹھیک ٹھیک مقرر کر دیں تاکہ تم اُس سے برسوں اور تاریخوں کے حساب معلوم کرو اللہ نے یہ سب کچھ (کھیل کے طور پر نہیں بلکہ) با مقصد ہی بنایا ہے وہ اپنی نشانیوں کو کھول کھول کر پیش کر رہا ہے اُن لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں
وہی ہے جس نے سورج کو روشن بنایا اور چاند کو منور فرمایا اور چاند کی منزلیں مقرر کیں تاکہ تم برسوں کا شمار اور حساب معلوم کر سکو یہ سب کچھ الله نے تدبیر سے پیدا کیا ہے وہ اپنی آیتیں سمجھداروں کے لیے کھول کھول کر بیان فرماتا ہے
وہی تو ہے جس نے سورج کو روشن اور چاند کو منور بنایا اور چاند کی منزلیں مقرر کیں تاکہ تم برسوں کا شمار اور (کاموں کا) حساب معلوم کرو۔ یہ (سب کچھ) خدا نے تدبیر سے پیدا کیا ہے۔ سمجھنے والوں کے لیے وہ اپنی آیاتیں کھول کھول کر بیان فرماتا ہے
وہی ہے جس نے بنایا سورج کو چمک (چمکتا) اور چاند کو چاندنا [۱۱] اور مقرر کیں اسکے لئے منزلیں [۱۲] تاکہ پہچانو گنتی برسوں کی اور حساب [۱۳] یوں ہی نہیں بنایا اللہ نے یہ سب کچھ مگر تدبیر سے [۱۴] ظاہر کرتا ہے نشانیاں ان لوگوں کے لئے جن کو سمجھ ہے [۱۵]
وہ وہی ہے جس نے سورج کو چمکدار اور چاند کو نور (روشن) بنایا اور پھر چاند کے لئے مختلف منزلیں قرار دیں تاکہ تم برسوں کی گنتی اور دوسرے حساب معلوم کر سکو اللہ نے یہ سب کچھ حق و حکمت کے ساتھ پیدا کیا ہے وہ ان لوگوں کے لیے جو سمجھنا اور جاننا چاہیں اپنی آیتیں کھول کھول کر بیان کرتا ہے۔
Woh Allah Taalaa aisa hai jiss ney aftab ko chamakta hua banaya aur chand ko noorani banaya aur uss kay liye manzilen muqarrar kin takay tum barson ki ginti aur hisab maloom ker liya kero. Allah Taalaa ney yeh cheezen bey faeeda nahi peda kin. Woh yeh dalaeel unn ko saaf saaf batla raha hai jo danish rakhtay hain
وه اللہ تعالیٰ ایسا ہے جس نے آفتاب کو چمکتا ہوا بنایا اور چاند کو نورانی بنایا اور اس کے لیے منزلیں مقرر کیں تاکہ تم برسوں کی گنتی اور حساب معلوم کرلیا کرو۔ اللہ تعالیٰ نے یہ چیزیں بے فائده نہیں پیدا کیں۔ وه یہ دﻻئل ان کو صاف صاف بتلا رہا ہے جو دانش رکھتے ہیں
wo Allah tala aisa hai jis ne aftab ko chamakta hoa banaya aur chaand ko norani banaya aur us ke liye manzile muqarrar ki ta ke tum barso ki ginti aur hisab malom kar liya karo,Allah tala ne ye chize be’faeda nahi paida ki, wo ye dalayel un ko saaf saaf batla raha hai jo danish1 rakhte hai
بیشک گردش ، لیل و نہار میں اور جو کچھ پیدا فرمایا ہے اللہ تعالیٰ نے آسمانوں اور زمین میں ( ان میں اس کی ) نشانیاں ہیں اس قوم کے لیے جو متقی ہے ۔
وہی ہے جس نے سورج کو روشنی (کا منبع) بنایا اور چاند کو (اس سے) روشن (کیا) اور اس کے لئے (کم و بیش دکھائی دینے کی) منزلیں مقرر کیں تاکہ تم برسوں کا شمار اور (اوقات کا) حساب معلوم کر سکو، اور اللہ نے یہ (سب کچھ) نہیں پیدا فرمایا مگر درست تدبیر کے ساتھ، وہ (ان کائناتی حقیقتوں کے ذریعے اپنی خالقیت، وحدانیت اور قدرت کی) نشانیاں ان لوگوں کے لئے تفصیل سے واضح فرماتا ہے جو علم رکھتے ہیں
اور اللہ وہی ہے جس نے سورج کو سراپا روشنی بنایا، اور چاند کو سراپا نور، اور اس کے (سفر) کے لیے منزلیں مقرر کردیں، تاکہ تم برسوں کی گنتی اور (مہینوں کا) حساب معلوم کرسکو۔ اللہ نے یہ سب کچھ بغیر کسی صحیح مقصد کے پیدا نہیں کردیا وہ یہ نشانیاں ان لوگوں کے لیے کھول کھول کر بیان کرتا ہے جو سمجھ رکھتے ہیں۔
اسی خدا نے آفتاب کو روشنی اورچاند کو نور بنایا ہے پھر چاند کی منزلیں مقرر کی ہیں تاکہ ان کے ذریعہ برسوں کی تعداد اور دوسرے حسابات دریافت کرسکو -یہ سب خدا نے صرف حق کے ساتھ پیدا کیا ہے کہ وہ صاحبان هعلم کے لئے اپنی آیتوں کو تفصیل کے ساتھ بیان کرتا ہے

Uzbek

У қуёшни зиё ва ойни нур қилган ҳамда сизлар йилларнинг ададини ва ҳисобини билишингиз учун унинг манзилларини ўлчовли қилган Зотдир. Аллоҳ ўшани фақат ҳақ ила яратди. У биладиган қавмлар учун оятларини батафсил баён қиладир
У (Аллоҳ) қуёшни (кундузлари) зиё сочгувчи, ойни эса (кечалари) нур — ёруғлик қилган ва сизлар йилларнинг саноғини ҳамда (вақтларнинг) ҳисобини билишларингиз учун уни (яъни, ойни бир қанча) манзил-буржларга бўлиб қўйган Зотдир. Ҳеч шак-шубҳасиз, Аллоҳ бу (борлиқни) ҳақ (қонун ва мақсад) билан яратди. У зот биладиган қавм учун Ўз оятларини муфассал баён қилур
У қуёшни зиё ва ойни нур қилган ҳамда сизлар йилларнинг ададини ва ҳисобини билишингиз учун унинг манзилларини ўлчовли қилган зотдир. Аллоҳ ўшани фақат ҳақ ила яратди. У биладиган қавмлар учун оятларини батафсил баён қилади. (Инсон ҳаёти давомида доимий ҳис этиб турадиган мавжудотлардан бири қуёш, яна биттаси ойдир. Лекин инсон уларнинг мавжудиятига ўрганиб қолганидан кўп ҳам эътибор бермайди)

Vietnamese

Ngai la Đang đa lam ra mat troi sang choi va mat trang chieu sang (tuoi mat) va qui đinh cho no nhung giai đoan tron khuyet chinh xac nho đo cac nguoi biet đuoc con so cua nhung nien ky va cach ghi đem thoi gian. Allah khong tao nhung cai đo mot cach phu phiem ma vi Chan Ly. Ngai giai thich nhung dau hieu cua Ngai cho mot đam nguoi hieu biet
Ngài là Đấng đã làm ra mặt trời sáng chói và mặt trăng chiếu sáng (tươi mát) và qui định cho nó những giai đoạn tròn khuyết chính xác nhờ đó các người biết được con số của những niên kỷ và cách ghi đếm thời gian. Allah không tạo những cái đó một cách phù phiếm mà vì Chân Lý. Ngài giải thích những dấu hiệu của Ngài cho một đám người hiểu biết
Ngai la Ðang đa tao ra mat troi chieu sang (choi loi) va mat trang mang anh sang (diu mat) va Ngai sap đat cho no xuat hien tai cac vi tri khac nhau đe cac nguoi nhan biet đuoc so luong nam thang va tinh toan (thoi gian). Allah đa tao ra đieu nay vi chan ly. Ngai giai thich ro cac dau hieu (cua Ngai) cho nhom nguoi hieu biet
Ngài là Ðấng đã tạo ra mặt trời chiếu sáng (chói lọi) và mặt trăng mang ánh sáng (dịu mát) và Ngài sắp đặt cho nó xuất hiện tại các vị trí khác nhau để các ngươi nhận biết được số lượng năm tháng và tính toán (thời gian). Allah đã tạo ra điều này vì chân lý. Ngài giải thích rõ các dấu hiệu (của Ngài) cho nhóm người hiểu biết

Xhosa

NguYe Owenze ilanga laba sisikhanyisi nenyanga yaba kukukhazimla Waza Wayiqingqela amaxesha khon’ukuze nazi inani leminyaka noqikelelo. Yena Ucacisa iiVesi ngengcombolo kubantu abanolwazi

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwaalitesile lyuwa kuwa lyakuwala, mwesi nikuwa wakumulika, ni awupimiile (mwesio) mauto kuti mmanyilileje winji wa yaka ni chiwalanjilo, Allah nganagamba gumba yalakweyo ikaweje mwakuonaonape (ngawa mwachanache), akugopolanya ma Aya kwa wandu wakumanyilila
Jwalakwe ni Ajula jwaalitesile lyuŵa kuŵa lyakuŵala, mwesi nikuŵa wakumulika, ni awupimiile (mwesio) mauto kuti mmanyilileje winji wa yaka ni chiŵalanjilo, Allah nganagamba gumba yalakweyo ikaŵeje mwakuonaonape (ngaŵa mwachanache), akugopolanya ma Ȃya kwa ŵandu ŵakumanyilila

Yoruba

(Allahu) Oun ni Eni ti O se oorun ni itansan. (O se) osupa ni imole. O si diwon (irisi) re sinu awon ibuso nitori ki e le mo onka awon odun ati isiro (ojo). Allahu ko da iyen bi ko se pelu ododo. O n salaye awon ayah fun ijo t’o nimo
(Allāhu) Òun ni Ẹni tí Ó ṣe òòrùn ní ìtànsán. (Ó ṣe) òṣùpá ní ìmọ́lẹ̀. Ó sì díwọ̀n (ìrísí) rẹ̀ sínú àwọn ibùsọ̀ nítorí kí ẹ lè mọ òǹkà àwọn ọdún àti ìṣírò (ọjọ́). Allāhu kò dá ìyẹn bí kò ṣe pẹ̀lú òdodo. Ó ń ṣàlàyé àwọn āyah fún ìjọ t’ó nímọ̀

Zulu

(UMvelinqangi) nguyena owenza ilanga ukuthi libe ukukhanya okucwazimulayo nenyanga ukuthi ibe yisibani wayenza yabonakala ukuze nikwazi ukubala iminyaka nokubala akazange akudale lokho ngaphandle kweqiniso, uzicacisa (kanjalo) izimpawu kubantu abaziyo