Achinese

Takheun di lon nyoe hána lonmilek Meularat han ek keudroe lonpeuglah Munapheuʻat pih han ek keudroe lonba Meulengkan meu ka kheundak bak Allah Keu bandum umat cit ka na ajai Han jeut peuawai akhe pih salah Han jeut peuakhe han jeut peuawai Meu ka troh ajai ka abeh sudah

Afar

Nabiyow keenik ixxic : anu inni nafsik umaané waasam maduudaay tuxxiq kaah orbisam maduuda Yalli faxa kaa akke waytek, kulli ummatta waktiy qumri teetik edde yamurruqele, qumri teetik edde yamurruqe wakti yamaate waqdi, toysa too waktik dago wakti mawadirroysimaanaay, dago wakti kaak mayaakuman

Afrikaans

Sê: Ek het geen mag oor enige skade of voordeel nie, behalwe dít wat Allah behaag. Daar is vir elke nasie ’n vaste tydperk. Wanneer dit verstryk, sal hulle die uur daarvan nie kan uitstel of vervroeg nie

Albanian

thuaj: “Une nuk kam mundesi te bej as per vete dem as dobi, pervec asaj qe do All-llahu! Secili popull ka nje perfundim, dhe kur i vjen fundi – as per nje moment nuk mund te vonohet e as te shpejtohet”
thuaj: “Unë nuk kam mundësi të bëj as për vete dëm as dobi, përveç asaj që do All-llahu! Secili popull ka një përfundim, dhe kur i vjen fundi – as për një moment nuk mund të vonohet e as të shpejtohet”
Thuaj: “Une nuk jam ne gjendje t’i bej vetes as dem as dobi, pervec asaj qe deshiron Perendia. Cdo popull ka afatin e vet; kur t’i vije ai, nuk mund ta shtyejne (ata), per asnje cast, e as ta shpejtojne
Thuaj: “Unë nuk jam në gjendje t’i bëj vetes as dëm as dobi, përveç asaj që dëshiron Perëndia. Çdo popull ka afatin e vet; kur t’i vijë ai, nuk mund ta shtyejnë (ata), për asnjë çast, e as ta shpejtojnë
Thuaj: “Une nuk kam fuqi t’i bej vetes as dem, as dobi, pervec asaj qe deshiron Allahu. Cdo popull ka afatin e vet. Prandaj, kur t’u vije ai, ata nuk mund ta shtyjne per asnje cast e as ta shpejtojne”
Thuaj: “Unë nuk kam fuqi t’i bëj vetes as dëm, as dobi, përveç asaj që dëshiron Allahu. Çdo popull ka afatin e vet. Prandaj, kur t’u vijë ai, ata nuk mund ta shtyjnë për asnjë çast e as ta shpejtojnë”
Thuaj: “Une nuk mund t’i sjelle vetes sime as dem as dobi, pos ate qe deshiron All-llahu”. cdo popull ka afatin (e caktuar), e kur te vije afati i tyre, ata nuk mund ta vonojne as per nje moment e as ta ngutin
Thuaj: “Unë nuk mund t’i sjellë vetes sime as dëm as dobi, pos atë që dëshiron All-llahu”. çdo popull ka afatin (e caktuar), e kur të vijë afati i tyre, ata nuk mund ta vonojnë as për një moment e as ta ngutin
Thuaj: "Une nuk mund t´i sjell vetes sime as dem as dobi, pos ate qe deshiron All-llahu". Cdo popull ka afatin (e caktuar), e kur te vije afati i tyre, ata nuk mund ta vonojne as per nje moment e as ta ngutin
Thuaj: "Unë nuk mund t´i sjell vetes sime as dëm as dobi, pos atë që dëshiron All-llahu". Çdo popull ka afatin (e caktuar), e kur të vijë afati i tyre, ata nuk mund ta vonojnë as për një moment e as ta ngutin

Amharic

«lerase gudatinimi t’ik’iminimi alahi keshawi besitek’eri alichilimi፡፡ lehizibochi hulu yetewesene gize alilachewi፡፡ gizeyachewi bemet’a wek’iti aniditini se‘ati ayik’oyumi፤ ayik’edemumimi» belachewi፡፡
«lerasē gudatinimi t’ik’iminimi ālahi keshawi besitek’eri ālichilimi፡፡ leḥizibochi hulu yetewesene gīzē ālilachewi፡፡ gīzēyachewi bemet’a wek’iti ānidītini se‘ati āyik’oyumi፤ āyik’edemumimi» belachewi፡፡
«ለራሴ ጉዳትንም ጥቅምንም አላህ ከሻው በስተቀር አልችልም፡፡ ለሕዝቦች ሁሉ የተወሰነ ጊዜ አልላቸው፡፡ ጊዜያቸው በመጣ ወቅት አንዲትን ሰዓት አይቆዩም፤ አይቀደሙምም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل لا أملك لنفسي ضرا» أدفعه «ولا نفعا» أجلبه «إلا ما شاء الله» أن يقدرني عليه، فكيف أملك لكم حلول العذاب «لكل أمة أجل» مدة معلومة لهلاكهم «إذ جاء أجلهم فلا يستأخرون» يتأخرون عنه «ساعة ولا يستقدمون» يتقدمون عليه
ql lahum -ayha alrswl-: la 'astatie 'an adfe ean nafsi drana, wala ajlb laha nfeana, 'iilaa ma sha' allah 'an yadfae eaniy min drr 'aw yajlib li min nfe. likuli qawm waqt lanqda' mudatihim wajlhm, 'iidha ja' waqt anqda' 'ajaluhum wfna' aemarhm, fala yastakhirun eanh saeatan fyumhlwn, wala yataqadam 'ajaluhum ean alwaqt almelwm
قل لهم -أيها الرسول-: لا أستطيع أن أدفع عن نفسي ضرًا، ولا أجلب لها نفعًا، إلا ما شاء الله أن يدفع عني مِن ضرٍّ أو يجلب لي من نفع. لكل قوم وقت لانقضاء مدتهم وأجلهم، إذا جاء وقت انقضاء أجلهم وفناء أعمارهم، فلا يستأخرون عنه ساعة فيُمْهلون، ولا يتقدم أجلهم عن الوقت المعلوم
Qul la amliku linafsee darran wala nafAAan illa ma shaa Allahu likulli ommatin ajalun itha jaa ajaluhum fala yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona
Qul laaa amliku linafsee darranw wa laa naf'an illaa maa shaaa'al laah; likulli ummatin ajalun izaa jaaa'a ajaluhum falaaa yastaakhiroona saa'a tanw wa laa yastaqdimoon
Qul la amliku linafsee darranwala nafAAan illa ma shaa Allahulikulli ommatin ajalun itha jaa ajaluhum falayasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoon
Qul la amliku linafsee darran wala nafAAan illa ma shaa Allahu likulli ommatin ajalun itha jaa ajaluhum fala yasta/khiroona saAAatan wala yastaqdimoona
qul la amliku linafsi darran wala nafʿan illa ma shaa l-lahu likulli ummatin ajalun idha jaa ajaluhum fala yastakhiruna saʿatan wala yastaqdimuna
qul la amliku linafsi darran wala nafʿan illa ma shaa l-lahu likulli ummatin ajalun idha jaa ajaluhum fala yastakhiruna saʿatan wala yastaqdimuna
qul lā amliku linafsī ḍarran walā nafʿan illā mā shāa l-lahu likulli ummatin ajalun idhā jāa ajaluhum falā yastakhirūna sāʿatan walā yastaqdimūna
قُل لَّاۤ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِی ضَرࣰّا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَاۤءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَاۤءَ أَجَلُهُمۡ فَلَا یَسۡتَءۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا یَسۡتَقۡدِمُونَ
قُل لَّا أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَا أَجَلُهُمُۥ فَلَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۖ إِذَا جَآ أَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرّٗا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۖ إِذَا جَآ أَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
قُلۡ لَّا٘ اَمۡلِكُ لِنَفۡسِيۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُؕ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌؕ اِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ
قُل لَّاۤ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِی ضَرࣰّا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَاۤءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَاۤءَ أَجَلُهُمۡ فَلَا یَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا یَسۡتَقۡدِمُونَ
قُلۡ لَّا٘ اَمۡلِكُ لِنَفۡسِيۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰهُﵧ لِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌﵧ اِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ ٤٩
Qul La 'Amliku Linafsi Đarraan Wa La Naf`aan 'Illa Ma Sha'a Allahu Likulli 'Ummatin 'Ajalun 'Idha Ja'a 'Ajaluhum Fala Yasta'khiruna Sa`atan Wa La Yastaqdimuna
Qul Lā 'Amliku Linafsī Đarrāan Wa Lā Naf`āan 'Illā Mā Shā'a Allāhu Likulli 'Ummatin 'Ajalun 'Idhā Jā'a 'Ajaluhum Falā Yasta'khirūna Sā`atan Wa Lā Yastaqdimūna
۞قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِے ضَرّاࣰ وَلَا نَفْعاً إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۖ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۖ إِذَا جَا أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَٰٔخِرُونَ سَاعَةࣰۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَۖ‏
قُل لَّا أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَآءَ ا۬جَلُهُمُۥ فَلَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
قُلْ لَا أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۚ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ
قُل لَّا أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَا أَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَٰخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
قُل لَّا أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرّٗا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَا أَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَٰخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرّٗا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرࣰّ ا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةࣰ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
قل لا املك لنفسي ضر ا ولا نفعا الا ما شاء الله لكل امة اجل اذا جاء اجلهم فلا يستخرون ساعة ولا يستقدمون
۞قُل لَّآ أَمْلِكُ لِنَفْسِے ضَرّاࣰ وَلَا نَفْعاً اِلَّا مَا شَآءَ اَ۬للَّهُۖ لِكُلِّ أُمَّةٍ اَجَلٌۖ اِذَا جَآءَ اجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَٰخِرُونَ سَاعَةࣰۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَۖ
قُل لَّآ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِي ضَرّٗا وَلَا نَفۡعًا إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌۚ إِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَلَا يَسۡتَـٔۡخِرُونَ سَاعَةٗ وَلَا يَسۡتَقۡدِمُونَ
قل لا املك لنفسي ضرا ولا نفعا الا ما شاء الله لكل امة اجل اذا جاء اجلهم فلا يستخرون ساعة ولا يستقدمون

Assamese

Koraa, ‘allahe yi iccha karae tara bahirae mora nijara kono apakara ba upakara karaarao adhikara na'i. Pratyeka um'matara babe'i eta nirdista samaya ache; yetiya sihamtara samaya ahiba tetiya sihamte muhurttakalo pichuraaba ba aguraaba noraaraiba’
Kōraā, ‘āllāhē yi icchā karaē tāra bāhiraē mōra nijara kōnō apakāra bā upakāra karaāraō adhikāra nā'i. Pratyēka um'matara bābē'i ēṭā nirdiṣṭa samaẏa āchē; yētiẏā siham̐tara samaẏa āhiba tētiẏā siham̐tē muhurttakālō pichuraāba bā āguraāba nōraāraiba’
কোৱা, ‘আল্লাহে যি ইচ্ছা কৰে তাৰ বাহিৰে মোৰ নিজৰ কোনো অপকাৰ বা উপকাৰ কৰাৰো অধিকাৰ নাই। প্ৰত্যেক উম্মতৰ বাবেই এটা নিৰ্দিষ্ট সময় আছে; যেতিয়া সিহঁতৰ সময় আহিব তেতিয়া সিহঁতে মুহুৰ্ত্তকালো পিছুৱাব বা আগুৱাব নোৱাৰিব’।

Azerbaijani

De: “Allahın istədiyindən basqa, mən ozumə nə bir zərər, nə də bir xeyir verməyə qadirəm. Hər ummətin bir əcəli vardır. Onların əcəli gəldiyi zaman bircə saat belə nə yubanar, nə də qabaga kecə bilərlər”
De: “Allahın istədiyindən başqa, mən özümə nə bir zərər, nə də bir xeyir verməyə qadirəm. Hər ümmətin bir əcəli vardır. Onların əcəli gəldiyi zaman bircə saat belə nə yubanar, nə də qabağa keçə bilərlər”
De: “Allahın istədiyin­dən basqa, mən ozumə nə bir zə­rər, nə də bir xeyir verməyə qa­di­rəm. Hər ummətin bir əcə­li var­dır. On­ların əcəli gəldiyi za­man bircə saat belə nə yu­ba­nar, nə də qa­ba­ga kecə bilər­lər”
De: “Allahın istədiyin­dən başqa, mən özümə nə bir zə­rər, nə də bir xeyir verməyə qa­di­rəm. Hər ümmətin bir əcə­li var­dır. On­ların əcəli gəldiyi za­man bircə saat belə nə yu­ba­nar, nə də qa­ba­ğa keçə bilər­lər”
(Ya Rəsulum!) De: “Allahın istədiyindən basqa, mən ozumə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilərəm. Hər ummətin (əzəldən muəyyən olunmus) bir əcəl vaxtı (omrunun sona catma, məhv olma, tənəzzulə ugrama, əzaba, musibətə ducar olma cagı) vardır. Onların əcəli gəlib catdıqda (ondan) bircə saat belə nə geri qalar, nə də irəli kecərlər”
(Ya Rəsulum!) De: “Allahın istədiyindən başqa, mən özümə nə bir xeyir, nə də bir zərər verə bilərəm. Hər ümmətin (əzəldən müəyyən olunmuş) bir əcəl vaxtı (ömrünün sona çatma, məhv olma, tənəzzülə uğrama, əzaba, müsibətə düçar olma çağı) vardır. Onların əcəli gəlib çatdıqda (ondan) bircə saat belə nə geri qalar, nə də irəli keçərlər”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߕߙߐ߫ ߣߌ߫ ߢߊ߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫، ߛߕߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߙߎߝߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߛߕߊ ߓߊ߯ ߛߋ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߝߣߊ߫
ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߕߙߐ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߣߝߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ، ߛߕߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߕߊ ߓߊ߯ ߛߋ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ( ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫)
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߕߙߐ߫ ߣߌ߫ ߢߊ߬ߞߏ߬ ߛߌ߫ ߡߙߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߦߋ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫، ߛߕߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߙߎߝߊ ߓߍ߯ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߛߕߊ ߓߊ߯ ߛߋ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߞߐ߲߰ ߝߣߊ߫

Bengali

Baluna, ‘allah‌ ya iccha karena ta chara amara kono adhikara ne'i amara nijera ksati ba mandera.’ Pratyeka um'matera jan'ya eka nirdista samaya ache; yakhana tadera samaya asabe takhana tara muhurtakala'o pichate ba egute'o parabe na
Baluna, ‘āllāh‌ yā icchā karēna tā chāṛā āmāra kōnō adhikāra nē'i āmāra nijēra kṣati bā mandēra.’ Pratyēka um'matēra jan'ya ēka nirdiṣṭa samaẏa āchē; yakhana tādēra samaẏa āsabē takhana tārā muhūrtakāla'ō pichātē bā ēgutē'ō pārabē na
বলুন, ‘আল্লাহ্‌ যা ইচ্ছা করেন তা ছাড়া আমার কোনো অধিকার নেই আমার নিজের ক্ষতি বা মন্দের।’ প্রত্যেক উম্মতের জন্য এক নির্দিষ্ট সময় আছে; যখন তাদের সময় আসবে তখন তারা মুহূর্তকালও পিছাতে বা এগুতেও পারবে ন।
tumi bala, ami amara nijera ksati kimba labhera'o malika na'i, kintu allaha ya iccha karena. Pratyeka sampradayera jan'ya'i ekekati oyada rayeche, yakhana tadera se oyada ese paumche yabe, takhana na ekadanda pechane sarate parabe, na samane phasakate parabe,.
tumi bala, āmi āmāra nijēra kṣati kimbā lābhēra'ō mālika na'i, kintu āllāha yā icchā karēna. Pratyēka sampradāẏēra jan'ya'i ēkēkaṭi ōẏādā raẏēchē, yakhana tādēra sē ōẏādā ēsē paum̐chē yābē, takhana nā ēkadanḍa pēchanē saratē pārabē, nā sāmanē phasakātē pārabē,.
তুমি বল, আমি আমার নিজের ক্ষতি কিংবা লাভেরও মালিক নই, কিন্তু আল্লাহ যা ইচ্ছা করেন। প্রত্যেক সম্প্রদায়ের জন্যই একেকটি ওয়াদা রয়েছে, যখন তাদের সে ওয়াদা এসে পৌঁছে যাবে, তখন না একদন্ড পেছনে সরতে পারবে, না সামনে ফসকাতে পারবে,।
Tumi balo -- ''ami nijera theke kono anista-sadhanera kartrtba rakhi na ba munapha debara'o naya -- allah ya iccha karena ta byatita.’’ Pratyeka jatira jan'ya eka nirdista samaya ache, yakhana tadera samaya ghaniye asabe takhana tara ghantakhanekera jan'ye'o deri karate parabe na ba egiye'o anate parabe na.
Tumi balō -- ''āmi nijēra thēkē kōnō aniṣṭa-sādhanēra kartr̥tba rākhi nā bā munāphā dēbāra'ō naẏa -- āllāh yā icchā karēna tā byatīta.’’ Pratyēka jātira jan'ya ēka nirdiṣṭa samaẏa āchē, yakhana tādēra samaẏa ghaniẏē āsabē takhana tārā ghanṭākhānēkēra jan'yē'ō dēri karatē pārabē nā bā ēgiẏē'ō ānatē pārabē nā.
তুমি বলো -- ''আমি নিজের থেকে কোনো অনিষ্ট-সাধনের কর্তৃত্ব রাখি না বা মুনাফা দেবারও নয় -- আল্লাহ্ যা ইচ্ছা করেন তা ব্যতীত।’’ প্রত্যেক জাতির জন্য এক নির্দিষ্ট সময় আছে, যখন তাদের সময় ঘনিয়ে আসবে তখন তারা ঘন্টাখানেকের জন্যেও দেরি করতে পারবে না বা এগিয়েও আনতে পারবে না।

Berber

Ini: "ur mlike$ i iman iw vveoo, ne$ aba$uo, siwa ayen Ib$a Oebbi. Yal lois s lajel is". Ma iusa d lajel nnsen, ur t swexxioen s saaa, ur t id sseqoaben
Ini: "ur mlike$ i iman iw vveôô, ne$ aba$uô, siwa ayen Ib$a Öebbi. Yal lois s lajel is". Ma iusa d lajel nnsen, ur t swexxiôen s saâa, ur t id sseqôaben

Bosnian

Reci: "Sam od sebe ne mogu nikakvu stetu otkloniti, a ni neku korist sebi pribaviti; biva onako kako Allah hoce! Svaki narod ima konac, i kad konac njegov dođe – ni za tren ga nece moci ni odloziti ni ubrzati
Reci: "Sam od sebe ne mogu nikakvu štetu otkloniti, a ni neku korist sebi pribaviti; biva onako kako Allah hoće! Svaki narod ima konac, i kad konac njegov dođe – ni za tren ga neće moći ni odložiti ni ubrzati
Reci: "Sam od sebe ne mogu nikakvu stetu otkloniti, a ni neku korist sebi pribaviti; biva onako kako Allah hoce! Svaki narod ima konac, i kad konac njegov dođe - ni za tren ga nece moci ni odloziti ni ubrzati
Reci: "Sam od sebe ne mogu nikakvu štetu otkloniti, a ni neku korist sebi pribaviti; biva onako kako Allah hoće! Svaki narod ima konac, i kad konac njegov dođe - ni za tren ga neće moći ni odložiti ni ubrzati
Reci: "Sam od sebe ne mogu nikakvu stetu otkloniti, a ni neku korist sebi pribaviti; biva onako kako Allah hoce!" Svaki narod ima rok određeni, a kad rok njegov dođe, ni za tren ga nece moci ni odloziti ni ubrzati
Reci: "Sam od sebe ne mogu nikakvu štetu otkloniti, a ni neku korist sebi pribaviti; biva onako kako Allah hoće!" Svaki narod ima rok određeni, a kad rok njegov dođe, ni za tren ga neće moći ni odložiti ni ubrzati
Reci: "Ne vladam stetom niti koriscu dusi svojoj, izuzev sta htjedne Allah." Svaka zajednica ima rok; kad dođe rok njihov, tad (ga) ne odlazu cas, niti ubrzavaju
Reci: "Ne vladam štetom niti korišću duši svojoj, izuzev šta htjedne Allah." Svaka zajednica ima rok; kad dođe rok njihov, tad (ga) ne odlažu čas, niti ubrzavaju
KUL LA ‘EMLIKU LINEFSI DERRÆN WE LA NEF’ÆN ‘ILLA MA SHA’EL-LAHU LIKULLI ‘UMMETIN ‘EXHELUN ‘IDHA XHA’E ‘EXHELUHUM FELA JESTE’HIRUNE SA’ATEN WE LA JESTEKDIMUNE
Reci: "Sam od sebe ne mogu nikakvu stetu otkloniti, a ni neku korist sebi pribaviti; biva onako kako Allah hoce!" Svaki narod ima rok određeni, a kad rok njegov dođe, ni za tren ga nece moci ni odloziti ni ubrzati
Reci: "Sam od sebe ne mogu nikakvu štetu otkloniti, a ni neku korist sebi pribaviti; biva onako kako Allah hoće!" Svaki narod ima rok određeni, a kad rok njegov dođe, ni za tren ga neće moći ni odložiti ni ubrzati

Bulgarian

Kazhi: “Nito moga da navredya, nito da si pomogna, osven ako Allakh pozhelae. Za vsyaka obshtnost ima srok. I shtom srokut im doide, i s mig dori ne shte go zabavyat, i ne shte go izprevaryat.”
Kazhi: “Nito moga da navredya, nito da si pomogna, osven ako Allakh pozhelae. Za vsyaka obshtnost ima srok. I shtom srokŭt im doĭde, i s mig dori ne shte go zabavyat, i ne shte go izprevaryat.”
Кажи: “Нито мога да навредя, нито да си помогна, освен ако Аллах пожелае. За всяка общност има срок. И щом срокът им дойде, и с миг дори не ще го забавят, и не ще го изпреварят.”

Burmese

“အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူ၍ ဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူခြင်းမှအပ ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင် ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်)အတွက်ပင် မည်သည့် ဆိုးကျိုးကိုသော် လည်းကောင်းကောင်းကျိုးကိုသော်လည်း ပြုနိုင်စွမ်းမရှိပေ။ လူ့အသိုင်းအဝိုင်းအတွက် ယင်း၏သတ်မှတ်ချိန် သည် ရှိနေ၏။ သူတို့အတွက် သတ်မှတ်တော်မူသည့် (နောက်ဆုံး)အချိန်ကာလရောက်ရှိလာသောအခါ သူတို့ သည် ယင်းကို တစ်နာရီမျှပင် နောက်ဆုတ်(၍ ရွှေ့ဆိုင်း)နိုင်ကြမည်မဟုတ်၊ စောလျှင်စွာ ပြီးစီးရန် ကြိုတင်အဆုံး သတ်နိုင်ကြမည်လည်း မဟုတ်ပေ။” ဟု ဖြေဆိုဟောကြားလော့။
၄၉။ ဟောကြားလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အလိုတော်အားဖြင့်မှတပါး၊ အကျွနု်ပ်သည် မိမိကိုယ်ကို တစုံတရာအကျိုး အပြစ်မပေးနိုင်ချေ။ လူမျိုးတိုင်းအတွက် ပြဋ္ဌာန်းထားသောအချိန်ရှိ၏။ သူတို့အတွက် အချိန်ကျရောက်လာသော အခါ သူတို့သည် ထိုအချိန်ကို တနာရီရှေ့တိုးနောက်ဆုတ်မပြုစွမ်းနိုင်ကြချေ။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (၎င်း တို့အားဤသို့)ပြောကြားပါလေ။ ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူသော အရေးကိစ္စမှတစ်ပါး မိမိကိုယ်နှင့် ပတ်သက်၍မည်သည့်ကျိုးယုတ်၊ ဆုံးရှုံးစေခြင်းကိုမျှလည်းကောင်း၊ မည်သည့်အကျိုးကျေးဇူး ဖြစ်ထွန်းစေခြင်းကိုမျှလည်းကောင်း၊ ပိုင်ဆိုင်သည် မဟုတ်ပေ။ လူမျိုးတိုင်းတွင် သတ်မှတ်ပိုင်းခြားအပ်သော အချိန်ကာလသည်ရှိ၏။ ၎င်း တို့၏ သတ်မှတ်ပိုင်းခြားအပ်သော အချိန်ကာလ ရောက်ရှိလာသောအခါ ၎င်း တို့သည်တစ်နာရီခန့်မျှပင် ရွှေ့ဆိုင်းနိုင်ကြသည်လည်း မဟုတ်၊။စောနိုင်ကြသည်လည်း မဟုတ်ချေ။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောကိစ္စမှလွဲ၍ ငါ့အတွက် မည်သည့်ဆုံးရှုံးနစ်နာ‌စေမှုနှင့် အကျိုးဖြစ်ထွန်း‌စေမှုမှ ပိုင်ဆိုင်သည် မရှိ‌ပေ။ လူမျိုးတိုင်း၌ သတ်မှတ်ထား‌သောအချိန်ကာလတစ်ခုရှိသည်။ သူတို့၏အချိန်သတ်မှတ်ချိန်‌ရောက်လာ‌သောအခါ သူတို့သည် တစ်ခဏ(တစ်နာရီ)မျှပင် ‌ရွှေ့ဆိုင်းနိုင်ကြသည် မဟုတ်‌ပေ၊ ‌ရှေ့တိုးနိုင်ကြသည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Digues: «Jo no tinc poder per a danyar-me ni per a aprofitar-me sino tant quant Al·la vulgui. Cada comunitat te un termini. Quan venc el seu termini, no poden retardar-ho ni avancar-ho una hora»
Digues: «Jo no tinc poder per a danyar-me ni per a aprofitar-me sinó tant quant Al·là vulgui. Cada comunitat té un termini. Quan venç el seu termini, no poden retardar-ho ni avançar-ho una hora»

Chichewa

Nena, “Ine ndilibe mphamvu yopeza zabwino kapena kupewa choipa chimene chingadze pa ine kupatula ndi chifuniro cha Mulungu. M’badwo uliwonse uli ndi nthawi imene idakhazikitsidwa kale. Ndipo pamene nthawi yawo idza, iwo sadzatha kuichedwetsa kapena kuifulumizitsa.”
“Nena: “Ndilibe mphamvu mwandekha pa (kudzichotsera) vuto ngakhale (kudzibweretsera) thandizo. (Nanga za zimenezo ndingadziweponji)? Koma chimene Allah wafuna (ndi chomwe chimachitika). M’badwo uli wonse uli ndi nthawi yake (yofera). Nthawi yawo (yofera) ikadza sangathe kuichedwetsa ola limodzi ngakhale kuifulumizitsa.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Wo buneng wei wo ziji zhuchi huo fu, chufei zhenzhu yiyu, mei ge minzu ge you yige qixian, dang tamen de qixian lailin de shihou, tamen buneng dan yan yihui'er;(dang qi wei lailin de shihou,) tamen buneng tiqian de yihui'er.
Nǐ shuō: Wǒ bùnéng wéi wǒ zìjǐ zhǔchí huò fú, chúfēi zhēnzhǔ yìyù, měi gè mínzú gè yǒu yīgè qíxiàn, dāng tāmen de qíxiàn láilín de shíhòu, tāmen bùnéng dān yán yīhuǐ'er;(dāng qí wèi láilín de shíhòu,) tāmen bùnéng tíqián de yīhuǐ'er.
你说:我不能为我自己主持祸福,除非真主意欲,每个民族各有一个期限,当他们的期限来临的时候,他们不能耽延一会儿;(当其未来临的时候,)他们不能提前的一会儿。
Ni [dui tamen] shuo:“Wo [mu sheng] wu quan zhangguan ziji de huo fu, chufei an la yiyu. Mei ge minzu dou you yige qixian, dang tamen de qixian lailin shi, tamen ji buneng yanhuan pianke, ye buneng tiqian.”
Nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ [mù shèng] wú quán zhǎngguǎn zìjǐ de huò fú, chúfēi ān lā yìyù. Měi gè mínzú dōu yǒu yīgè qíxiàn, dāng tāmen de qíxiàn láilín shí, tāmen jì bùnéng yánhuǎn piànkè, yě bùnéng tíqián.”
你[对他们]说:“我[穆圣]无权掌管自己的祸福,除非安拉意欲。每个民族都有一个期限,当他们的期限来临时,他们既不能延缓片刻,也不能提前。”
Ni shuo:“Wo buneng wei wo ziji zhuchi huo fu, chufei an la yiyu, mei ge minzu ge you yige qixian, dang tamen de qixian lailin de shihou, tamen buneng dan yan yihui'er;(dang qi wei lailin de shihou), tamen buneng tiqian yihui'er.”
Nǐ shuō:“Wǒ bùnéng wéi wǒ zìjǐ zhǔchí huò fú, chúfēi ān lā yìyù, měi gè mínzú gè yǒu yīgè qíxiàn, dāng tāmen de qíxiàn láilín de shíhòu, tāmen bùnéng dān yán yīhuǐ'er;(dāng qí wèi láilín de shíhòu), tāmen bùnéng tíqián yīhuǐ'er.”
你说:“我不能为我自己主持祸福,除非安拉意欲,每个民族各有一个期限,当他们的期限来临的时候,他们不能耽延一会儿;(当其未来临的时候),他们不能提前一会儿。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Wo buneng wei wo ziji zhuchi huo fu, chufei zhenzhu yiyu, mei ge minzu ge you yige qixian, dang tamen de qixian lailin de shihou, tamen buneng dan yan yihui'er;(dang qi wei lailin de shihou,) tamen buneng tiqian yihui'er.”
Nǐ shuō:“Wǒ bùnéng wéi wǒ zìjǐ zhǔchí huò fú, chúfēi zhēnzhǔ yìyù, měi gè mínzú gè yǒu yīgè qíxiàn, dāng tāmen de qíxiàn láilín de shíhòu, tāmen bùnéng dān yán yīhuǐ'er;(dāng qí wèi láilín de shíhòu,) tāmen bùnéng tíqián yīhuǐ'er.”
你说:“我不能为我自己主持祸福,除非真 主意欲,每个民族各有一个期限,当他们的期限来临的时 候,他们不能耽延一会儿;(当其未来临的时候,)他们不能 提前一会儿。”
Ni shuo:`Wo buneng wei wo ziji zhuchi huofu, chufei zhenzhu yiyu, mei ge minzu ge you yige qixian, dang tamen de qixian lailin de shihou, tamen buneng dan yan yihui'er;(dang qi wei lailin de shihou,) tamen buneng tiqian de yihui'er.'
Nǐ shuō:`Wǒ bùnéng wéi wǒ zìjǐ zhǔchí huòfú, chúfēi zhēnzhǔ yìyù, měi gè mínzú gè yǒu yīgè qíxiàn, dāng tāmen de qíxiàn láilín de shíhòu, tāmen bùnéng dān yán yīhuǐ'er;(dāng qí wèi láilín de shíhòu,) tāmen bùnéng tíqián de yīhuǐ'er.'
你說:「我不能為我自己主持禍福,除非真主意欲,每個民族各有一個期限,當他們的期限來臨的時候,他們不能耽延一會兒;(當其未來臨的時候,)他們不能提前的一會兒。」

Croatian

Reci: “Ne vladam stetom niti koriscu dusi svojoj, izuzev sta htjedne Allah.” Svaka zajednica ima rok. Kad dođe rok njihov, pa cas nece odlaziti, niti ubrzati
Reci: “Ne vladam štetom niti korišću duši svojoj, izuzev šta htjedne Allah.” Svaka zajednica ima rok. Kad dođe rok njihov, pa čas neće odlažiti, niti ubrzati

Czech

Rci: „Neni v me moci, abych sobe samu privodil zle ci dobre, vyjma toho, co Buh chce. Kazdy narod ma svoji lhutu a kdyz prijde lhuta jejich, ani o hodinu nezpozdi ji, aniz uspisi.“
Rci: „Není v mé moci, abych sobě samu přivodil zlé či dobré, vyjma toho, co Bůh chce. Každý národ má svoji lhůtu a když přijde lhůta jejich, ani o hodinu nezpozdí ji, aniž uspíší.“
rict ja ne mit moc poskozeni beneficni jen ktery BUH prosit absorbovat zauctovat, Kady spolecnost dopredu dany doivotni vireni! Drive jejich mezivlada delat se skoncit oni ne zdret to 1 doba nor podporovat to
ríct já ne mít moc poškození beneficní jen který BUH prosit absorbovat zaúctovat, Kadý spolecnost dopredu daný doivotní vírení! Dríve jejich mezivláda delat se skoncit oni ne zdret to 1 doba nor podporovat to
Odpovez: "Neni v moci me zpusobit si skodu ci uzitek, leda bude-li Buh chtit. Narod kazdy ma svou lhutu, a kdyz se lhuta jeho naplni, neodlozi ani neuspisi ji nikdo ni o hodinu jedinou
Odpověz: "Není v moci mé způsobit si škodu či užitek, leda bude-li Bůh chtít. Národ každý má svou lhůtu, a když se lhůta jeho naplní, neodloží ani neuspíší ji nikdo ni o hodinu jedinou

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “N-ka yiko din yɛn tooi niŋ m maŋa chuuta bee anfaani shεli, naɣila Naawuni ni yu shɛli. Ali’umma kam mali la bɛ saha. Dinzuɣu bɛ saha yi ti paai, bɛ ti bi yɛn naɣisi ti ba sahayini, bɛ mi ku daŋsi bɛ nyɛvuya deebu

Danish

sie jeg ikke possess magt harm gavne kun hvad GUD viljer skiftes sted, Hvert samfund forudbestemmer liv snurrede! Tidligere deres interim komme slutning de ikke forsinke det ene time nor avancere det
Zeg: "Ik heb voor mij zelf geen macht over schade of voordeel, behalve, wat Allah wil. Er is voor elk volk een vastgestelde termijn; wanneer hun termijn is verlopen kunnen zij hem geen uur uitstellen, noch kunnen zij hem vervroegen

Dari

بگو: (من چه می‌دانم؟ زیرا) من برای خود زیان و نفعی در اختیار ندارم، مگر چیزی را که الله بخواهد، برای هر امتی اجلی است، پس چون اجلشان برسد، نه ساعت تأخیر شود و نه (ساعتی) پیش افتد

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ އަމިއްލަ نفس އަށް ގެއްލުމެއް ދިނުމަކީވެސް، އަދި މަންފާއެއް ދިނުމަކީވެސް، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ބާރުގެ ދަށުގައިވާ ކަމެއްނޫނެވެ. اللَّه އިރާދަކުރެއްވިކަމެއް މެނުވީއެވެ. ކޮންމެ أمّة އަކަށްވެސް أجل އެއްވެއެވެ. އެއުރެންގެ أجل އަތުވެއްޖެނަމަ، އެންމެ ساعة އެއްގެ އިރުވެސް އެއުރެންނަކަށް ލަހެއްނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އަވަހެއްވެސް ނުމެކުރައްވާނޭމެއެވެ

Dutch

Zeg: "Ik geen heb macht om mezelf tot schade of tot nut te zijn, afgezien van wat God wil. Voor iedere gemeenschap is er een termijn; wanneer hun termijn komt dan zullen zij geen uur te laat ontboden worden noch te vroeg
Antwoord: Ik ben noch in staat om mij zelven voordeel te verschaffen, noch om ongeluk van mij af te wenden, dan wanneer het Gode behaagt. Voor ieder volk is een bepaald tijdstip vastgesteld; indien dus hun tijd is verloopen, zullen zij zelf geen uur uitstel erlangen; maar ook hunne straf zal nimmer vervroegd worden
Zeg (O Moehammad): "Ik heb voor mijzelf geen macht om schade te voorkomen, noch om iets van nut te verkrijgen, behalve wat Allah wil." Voor elke gemeenschap is er een eindtijd. Wanneer hun eindtijd is gekomen, dan kunnen zij het geen moment uitstellen, noch kunnen zij het bespoedigen
Zeg: 'Ik heb voor mij zelf geen macht over schade of voordeel, behalve, wat Allah wil. Er is voor elk volk een vastgestelde termijn; wanneer hun termijn is verlopen kunnen zij hem geen uur uitstellen, noch kunnen zij hem vervroegen

English

Say [Prophet], ‘I cannot control any harm or benefit that comes to me, except as God wills. There is an appointed term for every community, and when it is reached they can neither delay nor hasten it, even for a moment.’
Say (O Muhammad): “I have no power over any harm or benefit to myself except what Allah wills. For every nation, there is a deadline; when their deadline comes, neither can they delay it even for a moment nor can they advance it.”
Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)
Say thou: I own not any power of hurt or benefit unto myself, save that which Allah may will. For each community is a term; when their term hath arrived, not an hour can they stay behind nor can they advance
Tell them: 'I have no power to harm or benefit even myself, except what Allah may will. There is an appointed term for every people; and when the end of their term comes, neither can they put it off for an hour, nor can they bring it an hour before
Say: "I have no power over my own gain or loss other than what God may please." Every people have a certain term. When their time is come they can neither delay it an hour nor advance it a moment forward
Say: ´I possess no power to harm or help myself except as Allah wills. Every nation has an appointed time. When their appointed time comes, they cannot delay it a single hour or bring it forward.´
Say: 'I have no power to profit for myself, or hurt, but as God will. To every nation a term; when their term comes they shall not put it back by a single hour nor put it forward
Say, “I have no power over any harm or profit even to myself, except as God wills. To every people is a term appointed. When their term is reached, not an hour can they delay it or advance it.”
Say: I have no power of harm or benefit for myself except what God wants. For every community there is a period (to believe), When their time comes, they cannot delay for an hour or put it forward
Say, ‘I have no control over any benefit for myself nor [over] any harm except what Allah may wish. There is a time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it.’
Say, ‘I have no control over any benefit for myself nor [over] any harm except what Allah may wish. There is a time for every nation: when their time comes, they shall not defer it by a single hour nor shall they advance it.’
Say (O Messenger): "I have no power to harm or benefit myself, except by God’s will. For every community there is an appointed term; and when the end of the term falls in, they can neither delay it by any period of time, however short, nor can they hasten it
Say to them: "I have no control over what will come nor of what will befall me, be it bad or good, but as Allah Wills" And to every people, all and each, We have ordained a definite point of time, and when their. time is fulfilled never shall they be able to delay it or anticipate it for one hour or infinitely less
Say: “I possess no power of harm, and nor of benefit for my Nafs except what Allah thought proper. For every Ummah (there is) a term appointed. When their appointed term approached, then they do not delay by an hour and nor they advance (even a moment).”
Say: I control not either hurt or profit for myself, but what God willed. To every community there is a term. When their term draws near, neither will they delay it an hour nor will they press it forward
Say, "I do not have power to harm or benefit even myself, except what Allah wants. Each generation has an appointed time! When the time comes, it can neither be advanced nor delayed, even by a moment
Say, 'I have no power over myself for harm or for profit, save what God will. Every nation has its appointed time; when their appointed time comes to them they cannot delay it for an hour or bring it on
Say: "I have no control over any harm or benefit to myself, except what Allah wills. For every nation there is a deadline: when their deadline comes, it can neither be delayed for even a moment, nor it can be advanced
Answer, I am able neither to procure advantage unto my self, nor to avert mischief from me, but as God pleaseth. Unto every nation is a fixed term decreed; when their term therefore is expired, they shall not have respite for an hour, neither shall their punishment be anticipated
Say, "I have no power to harm or profit myself (or I have no power myself to harm or profit), save what Allah wills. Every nation has its appointed time; when their appointed time comes to them they cannot delay it for an hour or hasten it
SAY: I have no power over my own weal or woe, but as God pleaseth. Every people hath its time: when their time is come, they shall neither retard nor advance it an hour
Say: "I do not own/possess to myself harm and nor benefit/usefulness except, what God willed/wanted, to every/each nation/generation (is) a term/time, if their term/time came, so they do not delay/lag behind an hour, and nor advance/precede
Tell them: `I have no power to harm or benefit even myself, except what Allah may will. There is an appointed term for every people; and when the end of their term comes, neither can they put it off for an hour, nor can they bring it an hour before
Say, “I do not have power (even to) harm or benefit myself (I have nothing) except that which Allah wills For every community there is a (fixed) term, when their term comes (to an end), then they can neither postpone it for (some) time nor advance it.”
Say, “I do not have power (even to) harm or benefit myself (I have nothing) except that which God wills For every community there is a (fixed) term, when their term comes (to an end), then they can neither postpone it for (some) time nor advance it.”
Say: I do not control for myself any harm, or any benefit except what Allah pleases; every nation has a term; when their term comes, they shall not then remain behind for an hour, nor can they go before (their time)
Say, "I have no control over any harm, or any benefit, coming to me, except what Allah pleases. Every Ummah has its term. When their term comes, they shall not then remain here a moment more, nor can they go before their time
Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it)
Say, “I have no power to bring a harm or a benefit to myself, except what Allah wills. For every people there is an appointed time. When their time comes, they are not able to put it off for a moment, nor are they able to go ahead of it.”
Say [O Prophet]: "It is not within my power to avert harm from, or bring benefit to, myself, except as God may please. For all people a term has been set: when the end of their term approaches, they can neither delay it by a single moment, nor hasten it
Say, "I do not possess (any means for) harm or profit for myself, excepting whatever Allah decides. To every nation is a term; when their term comes they will not be able to postpone it by a (single) hour, nor will they be able put it forward
(Muhammad), tell them, "I have no control over my suffering or benefits unless God wills. Every nation is destined to live for an appointed time. They can neither delay that time nor can they cause it to come sooner
Say (O Muhammad SAW): "I have no power over any harm or profit to myself except what Allah may will. For every Ummah (a community or a nation), there is a term appointed; when their term is reached, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)." (Tafsir Al-Qurtubi)
Say, .I have no power to bring a harm or a benefit to myself, except what Allah wills. For every people there is an appointed time. When their time comes, they are not able to put it off for a moment, nor are they able to go ahead of it
Say, ˹O Prophet,˺ “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allah.” For each community there is an appointed term. When their time arrives, they cannot delay it for a moment, nor could they advance it
Say, ˹O Prophet,˺ “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of God.” For each community there is an appointed term. When their time arrives, they cannot delay it for a moment, nor could they advance it
Say: ‘I have no control over any harm or benefit to myself, except by the will of God. A space of time is fixed for each community; when their time is come, not for one hour shall they delay: nor can they go before it.‘
Say, “I have no power to harm or benefit myself, except by the Will of Allah.” For every people there is an appointed term; when their time comes, they can neither delay it for a moment, nor can they bring it forward
Say, "I have no power to harm or help myself, except as God wills. An appointed time has been set for every nation, and, when they reach their appointed time, they can neither delay it by a single hour nor speed it up
Say: "I have no power over any harm or profit for myself except what Allah may will. For every Ummah, there is a term appointed; when their term comes, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)
Say (O Messenger), "I have no power even to avert any harm to myself, or benefit myself contrary to the Laws of Allah. Every nation determines its own rise and fall. When the time comes, they can neither delay, nor hasten the Requital
Say: "I have no power over any harm or gain to myself except as Allah wills. A term is fixed for every people: When their term is come, they can not postpone it by an hour, nor can they advance (it by an hour)
Say, 'I have no power to harm or benefit myself, except as God wills. To every nation is an appointed time. Then, when their time arrives, they can neither postpone it by one hour, nor advance it
Say, “I have no power to harm or benefit myself, except as God wills. To every nation is an appointed time. Then, when their time arrives, they can neither postpone it by one hour, nor advance it
SAY: "I control no harm nor any advantage by myself, except concerning whatever God may wish. Each nation has a deadline: whenever their deadline comes, they will not postpone it for an hour nor will they advance it
Say: "I do not posses for myself any harm or benefit except what God wills. For every nation is a time. When their time comes, they cannot delay it one hour nor advance it
Say: "I do not possess for myself any harm or benefit except what God wills. For every nation is a time. When their time comes, they cannot delay it one hour nor advance it
Say, “I have no power over what harm or benefit may come to me, save as God wills. For every community there is a term. When their term comes, they shall not delay it by a single hour, nor shall they advance it.”
Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]
Say, "I have no control over any harm or benefit to myself, except by the will of God. For every people, however, there is an appointed term. When the end of their term arrives, they cannot postpone it for an hour, nor can they advance it
Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as God willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)

Esperanto

dir mi ne posed potenc harm benefit nur ki DI vol sorb met, Each community predetermined life sxpin! Once their interim ven end ili ne delay gxi 1 hor nor advance gxi

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ako ay walang kapangyarihan sa anupamang kasahulan o kapakinabangan sa aking sarili maliban sa anumang pahintulutan ni Allah. Sa bawat Ummah (isang pamayanan o isang bansa) ay mayroong natataningang panahon; kung ang katakdaan ay sumapit na, wala ni isang oras (o isang sandali) ang makakaantala rito, o di kaya ay wala ni isang oras (o isang sandali) ang makakapanguna rito
Sabihin mo: "Hindi ako nakapagdudulot para sa sarili ko ng isang pinsala ni isang pakinabang maliban sa niloob ni Allāh. Para sa bawat kalipunan ay may taning.Kapag dumating ang taning nila ay hindi sila makapagpapaantala ng isang sandali at hindi sila makapagpapauna

Finnish

Sano: »Minulla ei ole valtaa vahingoittaa eika hyodyttaa itseani, paitsi miten Jumala suvaitsee.» Jokaisella kansalla on maaraaikansa. Kun heidan aikansa tulee, he eivat voi siirtaa sita tuntiakaan tuonnemmaksi eivatka liioin jouduttaa sen saapumista
Sano: »Minulla ei ole valtaa vahingoittaa eikä hyödyttää itseäni, paitsi miten Jumala suvaitsee.» Jokaisella kansalla on määräaikansa. Kun heidän aikansa tulee, he eivät voi siirtää sitä tuntiakaan tuonnemmaksi eivätkä liioin jouduttaa sen saapumista

French

Dis : « Je n’ai rien par-devers moi qui puisse me nuire ou me profiter, sauf ce que veut Allah. Pour chaque communaute, il est un terme (fixe) et quand vient leur terme, ils ne sauraient ni le retarder d’une heure, ni, non plus, l’avancer. »
Dis : « Je n’ai rien par-devers moi qui puisse me nuire ou me profiter, sauf ce que veut Allah. Pour chaque communauté, il est un terme (fixé) et quand vient leur terme, ils ne sauraient ni le retarder d’une heure, ni, non plus, l’avancer. »
Dis : "Je ne detiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepte ce qu’Allah veut. A chaque communaute un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure ni l’avancer
Dis : "Je ne détiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepté ce qu’Allah veut. À chaque communauté un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure ni l’avancer
Dis: «Je ne detiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepte ce qu'Allah veut. A chaque communaute un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer»
Dis: «Je ne détiens pour moi rien qui peut me nuire ou me profiter, excepté ce qu'Allah veut. A chaque communauté un terme. Quand leur terme arrive, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure ni l'avancer»
Reponds-leur : « Je ne peux repousser un mal ou obtenir un bien pour moi-meme que si Allah le veut. A chaque peuple impie est fixe un terme qu’il ne saurait, lorsque son heure arrive, ni reculer un seul instant, ni avancer. »
Réponds-leur : « Je ne peux repousser un mal ou obtenir un bien pour moi-même que si Allah le veut. A chaque peuple impie est fixé un terme qu’il ne saurait, lorsque son heure arrive, ni reculer un seul instant, ni avancer. »
Reponds-leur : « Je n’ai aucune prise sur ce qui pourrait me nuire ou m’avantager. Toute chose releve de la volonte de Dieu». A chaque communaute un terme est fixe. Une fois ce terme echu, elle ne pourra ni le reporter, serait-ce d’un instant, ni l’avancer
Réponds-leur : « Je n’ai aucune prise sur ce qui pourrait me nuire ou m’avantager. Toute chose relève de la volonté de Dieu». À chaque communauté un terme est fixé. Une fois ce terme échu, elle ne pourra ni le reporter, serait-ce d’un instant, ni l’avancer

Fulah

Maaku : "Mi waawanaa hoore am lorra wanaa nafa si wanaa ko Alla muuyi. Hino woodani mofte kala lajal. Si lajal maɓɓe ngal arii, ɓe nennirantaake saa'a ɓe ardinantaake kadi

Ganda

Bagambe (Ggwe Nabbi Muhammad) sisobola kwetaasa mu kabenje konna era nga bwe siyinza kwegasa na kintu kyonna okugyako ekyo Katonda kyaba anjagalizza, buli bantu balina ebbanga Katonda lye yabagerera singa ebbanga eryo liba lituuse tebasobola kwongezaayo oba okukulembeza oba wadde essaawa emu

German

Sprich: "Ich vermag mir selbst weder zu schaden noch zu nutzen, es sei denn, Allah will es. Jeder Gemeinschaft ist eine Frist bestimmt; und wenn ihre Frist um ist, so konnen sie nicht (hinter ihr) eine Stunde zuruckbleiben, noch konnen sie ihr vorausgehen
Sprich: "Ich vermag mir selbst weder zu schaden noch zu nutzen, es sei denn, Allah will es. Jeder Gemeinschaft ist eine Frist bestimmt; und wenn ihre Frist um ist, so können sie nicht (hinter ihr) eine Stunde zurückbleiben, noch können sie ihr vorausgehen
Sprich: Ich kann mir selbst weder Nutzen noch Schaden bringen, außer was Gott will. Fur jede Gemeinschaft ist eine Frist festgesetzt. Und wenn ihre Frist kommt, konnen sie nicht einmal eine Stunde zuruckbleiben oder vorausgehen
Sprich: Ich kann mir selbst weder Nutzen noch Schaden bringen, außer was Gott will. Für jede Gemeinschaft ist eine Frist festgesetzt. Und wenn ihre Frist kommt, können sie nicht einmal eine Stunde zurückbleiben oder vorausgehen
Sag: "Ich kann mir selbst weder Schaden noch Nutzen zufugen außer dem, was ALLAH will." Fur jede Umma ist eine Frist festgelegt. Wenn ihre Frist abgelaufen ist, konnen sie (diese) weder um eine Stunde verschieben, noch vorverlegen
Sag: "Ich kann mir selbst weder Schaden noch Nutzen zufügen außer dem, was ALLAH will." Für jede Umma ist eine Frist festgelegt. Wenn ihre Frist abgelaufen ist, können sie (diese) weder um eine Stunde verschieben, noch vorverlegen
Sag: Ich vermag mir selbst weder Schaden noch Nutzen (zu bringen), außer was Allah will. Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn ihre Frist kommt, konnen sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen
Sag: Ich vermag mir selbst weder Schaden noch Nutzen (zu bringen), außer was Allah will. Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen
Sag: Ich vermag mir selbst weder Schaden noch Nutzen (zu bringen), außer was Allah will. Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn ihre Frist kommt, konnen sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen
Sag: Ich vermag mir selbst weder Schaden noch Nutzen (zu bringen), außer was Allah will. Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen

Gujarati

tame kahi do ke hum mara mate to ko'i phayada ane nukasanano adhikara nathi dharavato, sivaya etalum ke je allaha icchato hoya, dareka jutha mate eka nakki karela samaya che jyare te lokono nakki karela samaya avi pahonce che to eka ksana na pachala ja'i sake che ane na agala vadhi sake che
tamē kahī dō kē huṁ mārā māṭē tō kō'ī phāyadā anē nukasānanō adhikāra nathī dharāvatō, sivāya ēṭaluṁ kē jē allāha icchatō hōya, darēka jūtha māṭē ēka nakkī karēla samaya chē jyārē tē lōkōnō nakkī karēla samaya āvī pahōn̄cē chē tō ēka kṣaṇa na pāchaḷa ja'i śakē chē anē na āgaḷa vadhī śakē chē
તમે કહી દો કે હું મારા માટે તો કોઈ ફાયદા અને નુકસાનનો અધિકાર નથી ધરાવતો, સિવાય એટલું કે જે અલ્લાહ ઇચ્છતો હોય, દરેક જૂથ માટે એક નક્કી કરેલ સમય છે જ્યારે તે લોકોનો નક્કી કરેલ સમય આવી પહોંચે છે તો એક ક્ષણ ન પાછળ જઇ શકે છે અને ન આગળ વધી શકે છે

Hausa

Ka ce: "Ba na mallaka wa kaina wata cuta, haka kuma wani amfani, sai abin da Allah Ya so. Ga kowace al'umma akwai ajali, idan ajalinsu ya zo, to, ba za su yi jinkiri daga gare shi ba, ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba
Ka ce: "Ba na mallaka wa kaina wata cũta, haka kuma wani amfãni, sai abin da Allah Ya so. Ga kõwace al'umma akwai ajali, idan ajalinsu ya zo, to, bã zã su yi jinkiri daga gare shi ba, kõ dã sã'ã guda, kuma bã zã su gabãta ba
Ka ce: "Ba na mallaka wa kaina wata cuta, haka kuma wani amfani, sai abin da Allah Ya so. Ga kowace al'umma akwai ajali, idan ajalinsu ya zo, to, ba za su yi jinkiri daga gare shi ba, ko da sa'a guda, kuma ba za su gabata ba
Ka ce: "Ba na mallaka wa kaina wata cũta, haka kuma wani amfãni, sai abin da Allah Ya so. Ga kõwace al'umma akwai ajali, idan ajalinsu ya zo, to, bã zã su yi jinkiri daga gare shi ba, kõ dã sã'ã guda, kuma bã zã su gabãta ba

Hebrew

אמור: ״ אין ביכולתי להסיר רעה מעצמי או להביא טובה לעצמי בלי הרצון של אללה. לכל אומה נקבע זמן הקץ, וכשיגיע זמנם (למות) לא יוכלו לדחותו אף בשעה ולא להקדימו”
אמור: " אין ביכולתי להסיר רעה מעצמי או להביא טובה לעצמי בלי הרצון של אלוהים. לכל אומה נקבע זמן הקץ, וכשיגיע זמנם (למות) לא יוכלו לדחותו אף בשעה ולא להקדימו

Hindi

aap kah den ki main svayan apane laabh tatha haani ka adhikaar nahin rakhata. vahee hota hai, jo allaah chaahata hai. pratyek samudaay ka ek samay nirdhaarit hai tatha jab unaka samay aa jaayega, to na ek kshan peechhe rah sakate hain aur na aage badh sakate hain
आप कह दें कि मैं स्वयं अपने लाभ तथा हानि का अधिकार नहीं रखता। वही होता है, जो अल्लाह चाहता है। प्रत्येक समुदाय का एक समय निर्धारित है तथा जब उनका समय आ जायेगा, तो न एक क्षण पीछे रह सकते हैं और न आगे बढ़ सकते हैं।
kaho, "mujhe apane lie na to kisee haani ka adhikaar praapt hai aur na laabh ka, balki allaah jo chaahata hai vahee hota hai. har samudaay ke lie ek niyat samay hai, jab unaka niyat samay aa jaata hai to ve na ghadee bhar peechhe hat sakate hai aur na aage badh sakate hai.
कहो, "मुझे अपने लिए न तो किसी हानि का अधिकार प्राप्त है और न लाभ का, बल्कि अल्लाह जो चाहता है वही होता है। हर समुदाय के लिए एक नियत समय है, जब उनका नियत समय आ जाता है तो वे न घड़ी भर पीछे हट सकते है और न आगे बढ़ सकते है।
(ai rasool) tum kah do ki mai khud apane vaaste nukasaan par qaadir hoon na napha par magar jo khuda chaahe har ummat (ke rahane) ka (usake ilm mein) ek vakt muqarrar hai-jab un ka vakt aa jaata hai to na ek ghadee peechhe hat sakatee hain aur na aage badh sakate hain
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि मै खुद अपने वास्ते नुकसान पर क़ादिर हूँ न नफा पर मगर जो ख़ुदा चाहे हर उम्मत (के रहने) का (उसके इल्म में) एक वक्त मुक़र्रर है-जब उन का वक्त आ जाता है तो न एक घड़ी पीछे हट सकती हैं और न आगे बढ़ सकते हैं

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): .Nem rendelkezem a magam szamara azzal a kepesseggel, hogy artsak, vagy hasznot hajtsak, kiveve ha Allah is akarja. Minden kozossegnek megvan a szabott ideje. Ha eljon a szabott idejuk nem kesleltethetik. azt egyetlen oraval sem es nem is. Siettethetik
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): .Nem rendelkezem a magam számára azzal a képességgel, hogy ártsak, vagy hasznot hajtsak, kivéve ha Allah is akarja. Minden közösségnek megvan a szabott ideje. Ha eljön a szabott idejük nem késleltethetik. azt egyetlen órával sem és nem is. Siettethetik

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Aku tidak kuasa menolak mudarat maupun mendatangkan manfaat kepada diriku, kecuali apa yang Allah kehendaki." Bagi setiap umat punya ajal (batas waktu). Apabila ajalnya tiba, mereka tidak dapat meminta penundaan atau percepatan sesaat pun
(Katakanlah, "Aku tidak berkuasa untuk mendatangkan kemudaratan kepada diriku) yang aku dapat menolaknya (dan tidak pula kemanfaatan) yang aku dapat menariknya (melainkan apa yang dikehendaki Allah?") bila memang Allah telah memastikannya terhadap diriku. Bagaimana aku dapat berkuasa untuk menurunkan azab kepada kalian. (Tiap-tiap umat mempunyai ajal) masa yang telah dimaklumi bagi kebinasaan mereka. (Maka apabila telah datang ajal mereka, maka mereka tidak dapat menangguhkannya) tidak dapat menangguhkan kedatangan azab itu (barang sedikit pun dan tidak pula mendahulukannya) menyegerakan datangnya azab itu
Katakanlah, "Aku tidak berkuasa mendatangkan kemudaratan dan tidak (pula) kemanfaatan kepada diriku, melainkan apa yang dikehendaki Allah". Tiap-tiap umat mempunyai ajal 696. Apabila telah datang ajal mereka, maka mereka tidak dapat mengundurkannya barang sesaat pun dan tidak (pula) mendahulukan(nya)
Katakan kepada mereka, Muhammad, "Sesungguhnya aku tidak mampu mendatangkan kebaikan atau keburukan kepada diriku, kecuali dengan kemampuan yang diberikan oleh Allah kepadaku. Maka bagaimana aku mampu mempercepat datangnya siksa? Sesungguhnya setiap umat memiliki ajal yang telah ditetapkan oleh Allah sejak dahulu. Apabila saat itu datang, maka mereka tidak akan dapat menangguhkannya ke saat lain atau menyegerakannya
Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak kuasa menolak mudarat maupun mendatangkan manfaat kepada diriku, kecuali apa yang Allah kehendaki.” Bagi setiap umat mempunyai ajal (batas waktu). Apabila ajalnya tiba, mereka tidak dapat meminta penundaan atau percepatan sesaat pun
Katakanlah (Muhammad), “Aku tidak kuasa menolak mudarat maupun mendatangkan manfaat kepada diriku, kecuali apa yang Allah kehendaki.” Bagi setiap umat mempunyai ajal (batas waktu). Apabila ajalnya tiba, mereka tidak dapat meminta penundaan atau percepatan sesaat pun

Iranun

Tharowangka: A da-a Mipapa-ar Akun a ruk o ginawa Ko a kabinasa, a go da-a ompiya inonta sa kabaya o Allah. Adun a ruk o oman i pagtao a ta-alik: Na igira a miyakaoma so ta-alik kiran, na di ran khisundod sa isa ka oras, go di iran khakutung

Italian

Di': “Io non possiedo da me stesso ne danno, ne profitto all'infuori della volonta di Allah. Ogni comunita ha il suo termine. Quando esso giunge, non viene concessa ne un'ora di ritardo, ne una di anticipo”
Di': “Io non possiedo da me stesso né danno, né profitto all'infuori della volontà di Allah. Ogni comunità ha il suo termine. Quando esso giunge, non viene concessa né un'ora di ritardo, né una di anticipo”

Japanese

Itte yaru ga i. `Watashi wa, arra ga o konomi ni naranai kagiri, jibun de gaishi matawa ekisuru chikara wanai. Onono no min ni wa sadame rareta kigen ga aru. Kare-ra no kigen ga torai sureba, ikkoku mo yuyo suru koto wa dekinai. Mata (sore ni) sakinzuru koto mo dekinai
Itte yaru ga ī. `Watashi wa, arrā ga o konomi ni naranai kagiri, jibun de gaishi matawa ekisuru chikara wanai. Onōno no min ni wa sadame rareta kigen ga aru. Kare-ra no kigen ga tōrai sureba, ikkoku mo yūyo suru koto wa dekinai. Mata (sore ni) sakinzuru koto mo dekinai
言ってやるがいい。「わたしは,アッラーが御好みにならない限り,自分で害しまたは益する力はない。各々の民には定められた期限がある。かれらの期限が到来すれば,一刻も猶予することは出来ない。また(それに)先んずることも出来ない。」

Javanese

Calathua: Marang awakku dhewe aku ora anguwasani kang mitunani lan kang migunani, ka- jaba apa kaparenging Allah; siji-sijining bangsa iku ana wa- wangening mangsane; samangsa wawange-ning mangsane wis teka, lah ora bakal angereni saejam sarta ora bakal andhisiki
Calathua: Marang awakku dhéwé aku ora anguwasani kang mitunani lan kang migunani, ka- jaba apa kaparenging Allah; siji-sijining bangsa iku ana wa- wangening mangsané; samangsa wawange-ning mangsané wis teka, lah ora bakal angèrèni saejam sarta ora bakal andhisiki

Kannada

nivenu, adu bandu bittaga matrave adannu nambuvira? (Aga helalaguvudu;) iga nambuttiruvira? Nivantu idakkagi tumba avasara paduttiddiri
nīvēnu, adu bandu biṭṭāga mātravē adannu nambuvirā? (Āga hēḷalāguvudu;) īga nambuttiruvirā? Nīvantu idakkāgi tumbā avasara paḍuttiddiri
ನೀವೇನು, ಅದು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಾಗ ಮಾತ್ರವೇ ಅದನ್ನು ನಂಬುವಿರಾ? (ಆಗ ಹೇಳಲಾಗುವುದು;) ಈಗ ನಂಬುತ್ತಿರುವಿರಾ? ನೀವಂತು ಇದಕ್ಕಾಗಿ ತುಂಬಾ ಅವಸರ ಪಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.): «Allanın qalawınan basqa ozime payda, ziyan keltirw kusine ie emespin. Ar ummet usin bir ajal bar. Qasan olardın belgili merzimi kelse, bir satke kesiktirilmeydi de ilgerletilmeydi » de
(Muxammed Ğ.S.): «Allanıñ qalawınan basqa özime payda, zïyan keltirw küşine ïe emespin. Är ümmet üşin bir ajal bar. Qaşan olardıñ belgili merzimi kelse, bir sätke keşiktirilmeydi de ilgerletilmeydi » de
(Мұхаммед Ғ.С.): «Алланың қалауынан басқа өзіме пайда, зиян келтіру күшіне ие емеспін. Әр үммет үшін бір ажал бар. Қашан олардың белгілі мерзімі келсе, бір сәтке кешіктірілмейді де ілгерлетілмейді » де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahtın qalawınan basqa, men ozim usin ziyan da, payda da keltire almaymın. Arbir ummettin bir merzimi bar. Merzimderi kelgen kezde, olar onı bir satke keri ısıra da almaydı jane ilgerilete de almaydı», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Allahtıñ qalawınan basqa, men özim üşin zïyan da, payda da keltire almaymın. Ärbir ümmettiñ bir merzimi bar. Merzimderi kelgen kezde, olar onı bir sätke keri ısıra da almaydı jäne ilgerilete de almaydı», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Аллаһтың қалауынан басқа, мен өзім үшін зиян да, пайда да келтіре алмаймын. Әрбір үмметтің бір мерзімі бар. Мерзімдері келген кезде, олар оны бір сәтке кері ысыра да алмайды және ілгерілете де алмайды», - деп

Kendayan

Kataatnlah ( Muhammad ), aku nana’ kuasa menolak mudarat maupun ngatangan man- faat ka’ diriku kecoali ahe Allah kahandaki.” Ka’ satiap umat mampunyai’ ajal batas waktu) Kade’ ajal nyaka’koa ataleng, iaka' koa nana’ dapat minta’ panundaha’an ato nyapati’ saebetpun

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha khnhom kmean lotthopheap karpar khluon khnhom pi krohthnak namuoy laey haey khnhom ka min ach neaphl brayoch namuoy samreab khluon khnhom der leuklengte avei del a l laoh mean chetnea bonnaoh . krob brachacheate sotthote mean pelkamnt . now pel del karkamnt robsa puokke ban mokadl puokke min ach som ponyearpel ryy som aoy kaetlaeng mounpelkamnt ban laey saumbite muoy vineati kadaoy
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ខ្ញុំគ្មានលទ្ធភាពការពារខ្លួន ខ្ញុំពីគ្រោះថ្នាក់ណាមួយឡើយ ហើយខ្ញុំក៏មិនអាចនាំផលប្រយោជន៍ ណាមួយសម្រាប់ខ្លួនខ្ញុំដែរ លើកលែងតែអ្វីដែលអល់ឡោះមាន ចេតនាប៉ុណ្ណោះ។ គ្រប់ប្រជាជាតិសុទ្ធតែមានពេលកំណត់។ នៅ ពេលដែលការកំណត់របស់ពួកគេបានមកដល់ ពួកគេមិនអាចសុំ ពន្យារពេល ឬសុំឱ្យកើតឡើងមុនពេលកំណត់បានឡើយ សូម្បីតែ មួយវិនាទីក៏ដោយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Ku bwanjye, nta bushobozi mfite bwo kugira ikibi nakwikiza cyangwa ngo ngire icyiza nakwimarira uretse icyo Allahyashaka. Buri muryango (umat) wagenewe igihe ntarengwa (cyo kubaho); iyo igihe cyabo kigeze, ntibarindirizwa na gato cyangwa ngo bihutishwe mbere yacyo
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Ku bwanjye, nta bushobozi mfite bwo kugira ikibi nakwikiza cyangwa ngo ngire icyiza nakwimarira uretse icyo Allah yashaka. Buri muryango (Umat) wagenewe igihe ntarengwa (cyo kubaho); iyo igihe cyabo kigeze, ntibarindirizwa na gato cyangwa ngo bihutishwe mbere yacyo.”

Kirghiz

Aytkın: “Men ozumo Allaһ kaalagandan baska ne payda, ne zıyan jetkire albaymın (men bolgonu siler ucun estetuucumun). Ar bir ummottun belgilengen moonotu bar. Kacan osol moonotu kelgende, alar bir saatka da keciktirilbeyt jana tezdetilbeyt
Aytkın: “Men özümö Allaһ kaalagandan başka ne payda, ne zıyan jetkire albaymın (men bolgonu siler üçün estetüüçümün). Ar bir ümmöttün belgilengen möönötü bar. Kaçan oşol möönötü kelgende, alar bir saatka da keçiktirilbeyt jana tezdetilbeyt
Айткын: “Мен өзүмө Аллаһ каалагандан башка не пайда, не зыян жеткире албаймын (мен болгону силер үчүн эстетүүчүмүн). Ар бир үммөттүн белгиленген мөөнөтү бар. Качан ошол мөөнөтү келгенде, алар бир саатка да кечиктирилбейт жана тездетилбейт

Korean

illeogalodoe na jasin-eul haechi neun geosdo geuligo yuyongke haneun geosdonaege eobs-euni geugeos-eun hananim-ui tteus e dallyeossnola gag minjog-eneun jeonghayeo jin sigan-i issnani geu sigan-i dolaehamyeon jichehageona seoduleuji moshanila
일러가로되 나 자신을 해치 는 것도 그리고 유용케 하는 것도내게 없으니 그것은 하나님의 뜻 에 달렸노라 각 민족에는 정하여 진 시간이 있나니 그 시간이 도래하면 지체하거나 서두르지 못하니라
illeogalodoe na jasin-eul haechi neun geosdo geuligo yuyongke haneun geosdonaege eobs-euni geugeos-eun hananim-ui tteus e dallyeossnola gag minjog-eneun jeonghayeo jin sigan-i issnani geu sigan-i dolaehamyeon jichehageona seoduleuji moshanila
일러가로되 나 자신을 해치 는 것도 그리고 유용케 하는 것도내게 없으니 그것은 하나님의 뜻 에 달렸노라 각 민족에는 정하여 진 시간이 있나니 그 시간이 도래하면 지체하거나 서두르지 못하니라

Kurdish

پێیان بڵێ (من ته‌نها پێغه‌مبه‌رم) توانای ئه‌وه‌شم به‌ر ده‌ست نیه که زه‌ره‌رێک یان قازانجێک به خۆم بگه‌یه‌نم مه‌گه‌ر ئه‌وه‌ی که ویستی خوای له‌سه‌ر بێت، هه‌موو قه‌ومێک کاتی دیاری کراوی خۆی هه‌یه بۆ کۆتایی هاتنی، هه‌ر کاتێک ئه‌و ساته گه‌یشت، ئه‌وا نه‌تاوێک دواده‌که‌ون، نه‌ساتێکیش پێش ده‌که‌ون
(ئەی موحەممەدﷺ) بڵێ بەدەستم نیە بۆ خودی خۆم ھیچ زیان و سوودێک مەگەر ئەوەی خوا بیەوێت بۆ ھەموو گەل و نەتەوەیەک کاتێکی دیاری کراو ھەیە ئەگەر کاتەکەیان ھات ئەوا نەساتێک دوا دەکەون نەپێشیش دەکەون

Kurmanji

Tu (ji wan ra aha) beje: "Ez ji bona xwe ra ji ji pestire wi tista, ku Yezdan ji bona min ra va ye, qe nikarim tu ziyan u kare bikim. Ji bona her komeki ra dane tesqele u (canstandina) wan heye. Gava ku ewa dana be, idi ewa dana demeki pes u pas nakebe
Tu (ji wan ra aha) bêje: "Ez ji bona xwe ra jî ji pêştirê wî tişta, ku Yezdan ji bona min ra va ye, qe nîkarim tu zîyan û karê bikim. Ji bona her komekî ra danê teşqele û (canstandina) wan heye. Gava ku ewa dana bê, îdî ewa dana demekî pêş û paş nakebe

Latin

dictus ego non possess power harm benefit unus quod DEUS testimentum takes locus, Each community predetermined vita span Dodum their interim advenit finis they non delay it 1 hora nor advance it

Lingala

Loba: Nazali na eloko moko te ya kosala na nzoto na ngai kowuta na pasi to bisengo sé maye Allah akolinga. Mpe umma nionso bazali na elaka na bango. Soki ngonga yango ekoki, bakozongisa yango sima te, mpe bakotindika yango liboso te

Luyia

Boola; “Esie embula obunyali bwokhwikholela obubii nohomba abulayi, halali shia Nyasaye yenya. Buli omukanda kuli nende ebise biakwo, ebise biabu nibiula shibekhalanga isaa ndala tawe nohomba shibaranjililanga tawe

Macedonian

Кажи: „Јас не можам ни на самиот себеси некаква корист да си сторам, ниту од себеси некаква штета да тргнам; се случува така како што сака Аллах!“ Секој народ има крај, и кога крајот негов ќе дојде, ни за момент нема да може да го одложи ниту да го забрза
Kazi: “Samo so posak na Allah mozam da si pribavam ILI korist ili steta. Za sekoj narod ima kraj. I koga ke dojde krajot nivni - ne ke mozat ni da go zadocnat ni da go zabrzaat
Kaži: “Samo so posak na Allah možam da si pribavam ILI korist ili šteta. Za sekoj narod ima kraj. I koga ḱe dojde krajot nivni - ne ḱe možat ni da go zadocnat ni da go zabrzaat
Кажи: “Само со посак на Аллах можам да си прибавам ИЛИ корист или штета. За секој народ има крај. И кога ќе дојде крајот нивни - не ќе можат ни да го задоцнат ни да го забрзаат

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Aku tidak berkuasa menolak mudarat dan tidak juga berkuasa mendatangkan manfaat bagi diriku kecuali apa yang dikehendaki Allah. Bagi tiap-tiap umat ada tempoh yang ditetapkan; maka apabila tempohnya, tidak dapat mereka melambatkannya sesaatpun, dan tidak dapat mereka menyegerakannya

Malayalam

(nabiye,) parayuka: enikk tanne upakaramea upadravamea untakkuka ennat enre adhinattilalla- allahu uddesiccatallate. orea samuhattinum oru avadhiyunt‌. avarute avadhi vannettiyal oru nalika neram pealum avarkk vaikikkanavilla. avarkkat neratteyakkanum kaliyilla
(nabiyē,) paṟayuka: enikk tanne upakāramēā upadravamēā uṇṭākkuka ennat enṟe adhīnattilalla- allāhu uddēśiccatallāte. ōrēā samūhattinuṁ oru avadhiyuṇṭ‌. avaruṭe avadhi vannettiyāl oru nāḻika nēraṁ pēāluṁ avarkk vaikikkānāvilla. avarkkat nēratteyākkānuṁ kaḻiyilla
(നബിയേ,) പറയുക: എനിക്ക് തന്നെ ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ഉണ്ടാക്കുക എന്നത് എന്‍റെ അധീനത്തിലല്ല- അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചതല്ലാതെ. ഓരോ സമൂഹത്തിനും ഒരു അവധിയുണ്ട്‌. അവരുടെ അവധി വന്നെത്തിയാല്‍ ഒരു നാഴിക നേരം പോലും അവര്‍ക്ക് വൈകിക്കാനാവില്ല. അവര്‍ക്കത് നേരത്തെയാക്കാനും കഴിയില്ല
(nabiye,) parayuka: enikk tanne upakaramea upadravamea untakkuka ennat enre adhinattilalla- allahu uddesiccatallate. orea samuhattinum oru avadhiyunt‌. avarute avadhi vannettiyal oru nalika neram pealum avarkk vaikikkanavilla. avarkkat neratteyakkanum kaliyilla
(nabiyē,) paṟayuka: enikk tanne upakāramēā upadravamēā uṇṭākkuka ennat enṟe adhīnattilalla- allāhu uddēśiccatallāte. ōrēā samūhattinuṁ oru avadhiyuṇṭ‌. avaruṭe avadhi vannettiyāl oru nāḻika nēraṁ pēāluṁ avarkk vaikikkānāvilla. avarkkat nēratteyākkānuṁ kaḻiyilla
(നബിയേ,) പറയുക: എനിക്ക് തന്നെ ഉപകാരമോ ഉപദ്രവമോ ഉണ്ടാക്കുക എന്നത് എന്‍റെ അധീനത്തിലല്ല- അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചതല്ലാതെ. ഓരോ സമൂഹത്തിനും ഒരു അവധിയുണ്ട്‌. അവരുടെ അവധി വന്നെത്തിയാല്‍ ഒരു നാഴിക നേരം പോലും അവര്‍ക്ക് വൈകിക്കാനാവില്ല. അവര്‍ക്കത് നേരത്തെയാക്കാനും കഴിയില്ല
parayuka: "enikku tanne gunamea deasamea varuttan enikkavilla. allahu icchiccalallate.” orea janatakkum oru niscita avadhiyunt. avarute avadhi vannettiyal pinne ittirineram pealum vaikikkanavarkkavilla. neratteyakkanum kaliyilla
paṟayuka: "enikku tanne guṇamēā dēāṣamēā varuttān enikkāvilla. allāhu icchiccālallāte.” ōrēā janatakkuṁ oru niścita avadhiyuṇṭ. avaruṭe avadhi vannettiyāl pinne ittirinēraṁ pēāluṁ vaikikkānavarkkāvilla. nēratteyākkānuṁ kaḻiyilla
പറയുക: "എനിക്കു തന്നെ ഗുണമോ ദോഷമോ വരുത്താന്‍ എനിക്കാവില്ല. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചാലല്ലാതെ.” ഓരോ ജനതക്കും ഒരു നിശ്ചിത അവധിയുണ്ട്. അവരുടെ അവധി വന്നെത്തിയാല്‍ പിന്നെ ഇത്തിരിനേരം പോലും വൈകിക്കാനവര്‍ക്കാവില്ല. നേരത്തെയാക്കാനും കഴിയില്ല

Maltese

(Għiddilhom Muħammad): ''Jiena ma nistax ingib ħsara jew gid għalija nnifsi, għajr dak li jrid Allat Kull gens għandu zmien (li jafu Alla biss, meta jinqered u jieħu l-kastig). Meta jasal zmienhom, la jkunu jistgħu jtawlufh) b'siegħa, u lanqas inaqqsufh
(Għiddilhom Muħammad): ''Jiena ma nistax inġib ħsara jew ġid għalija nnifsi, għajr dak li jrid Allat Kull ġens għandu żmien (li jafu Alla biss, meta jinqered u jieħu l-kastig). Meta jasal żmienhom, la jkunu jistgħu jtawlufh) b'siegħa, u lanqas inaqqsufh

Maranao

Tharoang ka a: "Da a mipapaar akn a rk o ginawa ko a kabinasa, ago da a ompiya inonta sa kabaya o Allah. Adn a rk o oman i pagtaw a taalik: Na igira miyakaoma so taalik kiran, na di iran khisndod sa isa ka oras, go di iran khaktng

Marathi

Tumhi sanga, mi svatah apalyakarita tara kasalyahi labha ani hanica adhikara rakhata nahi, parantu tevadhaca jasi allahaci marji asela, pratyeka samudaya (um'mata) karita eka tharaleli vela ahe, jevha tyancya to nirdharita samaya ye'una pohocato tevha na eka ksana mage saraku sakatata ani na pudhe ja'u sakatata
Tumhī sāṅgā, mī svataḥ āpalyākaritā tara kasalyāhī lābha āṇi hānīcā adhikāra rākhata nāhī, parantu tēvaḍhāca jaśī allāhacī marjī asēla, pratyēka samudāyā (um'mata) karitā ēka ṭharalēlī vēḷa āhē, jēvhā tyān̄cyā tō nirdhārīta samaya yē'ūna pōhōcatō tēvhā nā ēka kṣaṇa māgē sarakū śakatāta āṇi nā puḍhē jā'ū śakatāta
४९. तुम्ही सांगा, मी स्वतः आपल्याकरिता तर कसल्याही लाभ आणि हानीचा अधिकार राखत नाही, परंतु तेवढाच जशी अल्लाहची मर्जी असेल, प्रत्येक समुदाया (उम्मत) करिता एक ठरलेली वेळ आहे, जेव्हा त्यांच्या तो निर्धारीत समय येऊन पोहोचतो तेव्हा ना एक क्षण मागे सरकू शकतात आणि ना पुढे जाऊ शकतात

Nepali

Bhanidinus ki mala'i ta aphno vyaktigata hani ra labhabare pani kunai adhikara chaina, tyasa baheka jati allahale iccha gardacha. Pratyeka samudayako lagi (mrtyuko) samaya nirdharita cha. Jaba nirdharita samaya a'ipugdacha ta ekachina pani dhilo garna sakdainan ra nata chito garna saktachan
Bhanidinus ki malā'ī ta āphnō vyaktigata hāni ra lābhabārē pani kunai adhikāra chaina, tyasa bāhēka jati allāhalē icchā gardacha. Pratyēka samudāyakō lāgi (mr̥tyukō) samaya nirdhārita cha. Jaba nirdhārita samaya ā'ipugdacha ta ēkachina pani ḍhilō garna sakdainan ra nata chiṭō garna saktachan
भनिदिनुस् कि मलाई त आफ्नो व्यक्तिगत हानि र लाभबारे पनि कुनै अधिकार छैन, त्यस बाहेक जति अल्लाहले इच्छा गर्दछ । प्रत्येक समुदायको लागि (मृत्युको) समय निर्धारित छ । जब निर्धारित समय आइपुग्दछ त एकछिन पनि ढिलो गर्न सक्दैनन् र नत छिटो गर्न सक्तछन् ।

Norwegian

Si: «Jeg kan ikke skade eller gagne meg selv, alt star i Guds hand. Hvert folk har sin tid. Nar deres tid kommer, kan de ikke utsette den en time, og heller ikke fremskynde den.»
Si: «Jeg kan ikke skade eller gagne meg selv, alt står i Guds hånd. Hvert folk har sin tid. Når deres tid kommer, kan de ikke utsette den en time, og heller ikke fremskynde den.»

Oromo

“Waan Rabbiin fedhe malee ani lubbuu kiyyaaf miidhaas ta’ee bu’aas fiduu hin danda’uUmmata hundaaf beellamatu jiraYeroo beellamni isaanii dhufe, sa’aatii tokkos booda hin aanan; duras hin dabran.”

Panjabi

Akho, maim apane la'i vi cage ate mare da malaka nahim para je alaha cahe. Hareka kauma la'i ika vakhata hai. Jadom unham da samam a janda hai tam phira na uha ika ghari piche huda hai na age
Ākhō, maiṁ āpaṇē la'ī vī cagē atē māṛē dā mālaka nahīṁ para jē alāha cāhē. Harēka kauma la'ī ika vaḵẖata hai. Jadōṁ unhāṁ dā samāṁ ā jāndā hai tāṁ phira nā uha ika ghaṛī pichē hudā hai nā agē
ਆਖੋ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲਈ ਵੀ ਚੰਗੇ ਅਤੇ ਮਾੜੇ ਦਾ ਮਾਲਕ ਨਹੀਂ ਪਰ ਜੇ ਅੱਲਾਹ ਚਾਹੇ। ਹਰੇਕ ਕੌਮ ਲਈ ਇੱਕ ਵਖ਼ਤ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਮਾਂ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਫਿਰ ਨਾ ਉਹ ਇੱਕ ਘੜੀ ਪਿੱਛੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਨਾ ਅੱਗੇ।

Persian

بگو: من درباره خود -جز آنچه خدا بخواهد- مالك هيچ سود و زيانى نيستم. مرگ هر امتى را زمانى معين است. چون زمانشان فرارسد، نه يك ساعت تأخير كنند و نه يك ساعت پيش افتند
بگو: من براى خود زيان و سودى در اختيار ندارم مگر آنچه را كه خدا بخواهد. هر امّتى را اجلى محدود است كه وقتى اجلشان به سر رسيد، نه ساعتى از آن تأخير كنند و نه پيشى گيرند
بگو برای خود اختیار زیان و سودی ندارم، مگر آنچه خدا بخواهد، هر امتی را اجلی است، و چون اجلشان فرا رسد، نه ساعتی پس افتند و نه ساعتی پیش افتند
بگو: «من برای خودم مالک هیچ زیانی و سودی نیستم، جز آنچه الله بخواهد، برای هر امتی سرآمدی است، هنگامی‌که سرآمد آن‌ها فرا رسد، پس نه ساعتی تأخیر می‌کنند، و نه پیشی می‌گیرند»
بگو: من برای خود قدرت دفع زیان و جلب سود ندارم، مگر آنچه را که خدا بخواهد؛ [وظیفه من فقط ابلاغ پیام خداست] برای هر امتی سرآمدی معین و اجلی محدود است، هنگامی که اجلشان سرآید، نه لحظه ای پس می مانند و نه پیش می افتند
بگو: «من مالک هیچ زیان و سودی برای خویش نیستم، مگر آنچه الله بخواهد. هر امتى، اَجَلی دارد و آنگاه كه اجلشان به سر آید، نه ساعتى [از آن‌] تأخیر می‌كنند و نه پیشى می‌گیرند»
پاسخ ده که من مالک نفع و ضرر خود نیستم (تا چه رسد به دیگران) مگر هر چه خدا خواهد، برای هر امتی اجل معینی است که چون فرا رسد ساعتی پس و پیش نخواهند شد
بگو دارا نیستم برای خویشتن زیان و نه سودی را جز آنچه خدا خواهد برای هر ملتی است سرآمدی که هرگاه بیاید سرآمد ایشان نه دیر کنند ساعتی و نه پیشی گیرند
بگو: «براى خود زيان و سودى در اختيار ندارم، مگر آنچه را كه خدا بخواهد. هر امتى را زمانى [محدود] است. آنگاه كه زمانشان به سر رسد، پس نه ساعتى [از آن‌] تأخير كنند و نه پيشى گيرند.»
بگو: «من برای خود زیان و سودی (در اختیار) ندارم، مگر آنچه را که خدا خواست. برای هر امتی سررسیدی است (و) هنگامی که آن زمان فرا رسد، نه (می‌توانند) لحظه‌ای از آن تأخیری بخواهند و نه (می‌توانند) پیشی جویند.»
بگو: «من [حتّى] براى خودم جز آنچه خدا بخواهد، مالک زیان و سودى نیستم [تا چه رسد براى شما]، براى هر امّتى اجل و سرآمدى معین است که هرگاه مدّتشان فرارسد، نه لحظه‌اى تأخیر دارند و نه پیشى مى‌گیرند.»
بگو: من (تنها پیغمبر و رساننده‌ی اوامر و نواهی الهی هستم و اختیار) هیچ سود و زیانی برای خود (یا برای مردمان در دست) ندارم مگر آن چیزی را که خدا بخواهد (و مرا از طریق وحی از آن بیاگاهاند و بر انجام یا دوری از آن توانایم گرداند. پس چگونه می‌توانم عذاب خدا را زودتر از موقع خود به شما برسانم یا قیامت را هویدا گردانم). هر ملّتی دارای مدّت زمان محدودی است. هر وقت زمان آنان بسر رسید، نه لحظه‌ای تأخیر می‌کنند و نه لحظه‌ای پیشی می‌گیرند
بگو: «من (حتّی) برای خودم زیان و سودی را مالک نیستم، (تا چه رسد برای شما!) مگر آنچه خدا بخواهد. (این مقدار می‌دانم که) برای هر قوم و ملّتی، سرآمدی است؛ هنگامی که اجل آنها فرا رسد، (و فرمان مجازات یا مرگشان صادر شود،) نه ساعتی تأخیر می‌کنند، و نه پیشی می‌گیرند
بگو: من در باره خود، زيان و سودى را در اختيار ندارم مگر آنچه خداى خواهد. هر امتى را مدت و سرآمدى است، و چون مدتشان سر آيد نه ساعتى باز پس توانند شد و نه به پيش توانند رفت
بگو :«من برای خودم مالک هیچ زیانی و سودی نیستم ، جز آنچه خدا بخواهد ، برای هر امتی سر آمدی است ، هنگامی که سر آمد آنها فرا رسد، پس نه ساعتی تأخیر می کنند ، ونه پیشی می گیرند »

Polish

Powiedz: "Ja nie władam dla samego siebie ani szkoda, ani korzyscia, poza tym, co Bog zechce." Kazdy narod ma swoj kres. Kiedy nadejdzie ten kres, to oni nie beda w stanie go opoznic ani o godzine ani tez nie zdołaja go przyspieszyc
Powiedz: "Ja nie władam dla samego siebie ani szkodą, ani korzyścią, poza tym, co Bóg zechce." Każdy naród ma swój kres. Kiedy nadejdzie ten kres, to oni nie będą w stanie go opóźnić ani o godzinę ani też nie zdołają go przyspieszyć

Portuguese

Dize: "Nao possuo, para mim mesmo, prejuizo nem beneficio, exceto o que Allah quiser. Para cada comunidade, ha um termo. Quando seu termo chegar, eles nao poderao atrasar-se, uma hora sequer, nem adiantar-se
Dize: "Não possuo, para mim mesmo, prejuízo nem benefício, exceto o que Allah quiser. Para cada comunidade, há um termo. Quando seu termo chegar, eles não poderão atrasar-se, uma hora sequer, nem adiantar-se
Dize-lhes: Nao posso acarretar mais prejuizos nem mais beneficios alem dos que Deus quer. Cada povo tem seu destinoe, quando este se cumprir, nao podera atrasa-lo nem adianta-lo numa so hora
Dize-lhes: Não posso acarretar mais prejuízos nem mais benefícios além dos que Deus quer. Cada povo tem seu destinoe, quando este se cumprir, não poderá atrasá-lo nem adiantá-lo numa só hora

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: زه د خپل ځان لپاره نه د هېڅ ضرر او نه د هېڅ فايدې مالك یم مګر هغه چې الله يې وغواړي، د هر امت لپاره یو نېټه ده (، نو) كله چې د دوى نېټه راشي، نو دوى نه یوه ګړۍ وروسته كېږي اونه مخكې كېږي
ته (دوى ته) ووایه: زه د خپل ځان لپاره نه د هېڅ ضرر او نه د هېڅ فايدې مالك یم مګر هغه چې الله يې وغواړي، د هر امت لپاره یوه نېټه ده (،نو) كله چې د دوى نېټه راشي، نو دوى به نه یوه ګړۍ وروسته كېږي او نه مخكې كېږي

Romanian

Spune: “Eu nu stapanesc, pentru mine, vreo paguba sau vreun bine, in afara de ceea ce Dumnezeu voieste. Fiece adunare are un soroc. Cand le vine sorocul, ei nu pot nici sa-l intarzie si nici sa-l grabeasca cu vreun ceas.”
Spune: “Eu nu stăpânesc, pentru mine, vreo pagubă sau vreun bine, în afară de ceea ce Dumnezeu voieşte. Fiece adunare are un soroc. Când le vine sorocul, ei nu pot nici să-l întârzie şi nici să-l grăbească cu vreun ceas.”
spune eu nu poseda power vatama beneficia doar care DUMNEZEU vointa absorbi loc, Each popor predetermined trai depana! Once their perioadinterimara veni end ei nu întîrzia el 1 ora nor avansa el
Spune: "Eu nu am nici o putere spre daunarea sau spre folosulmeu, afara de ceea ce voieºte Allah. Fiecare comunitate are un soroc ºi cand le soseºte sorocul, ei nu-l pot intarzia nici macar cu unceas ºi
Spune: "Eu nu am nici o putere spre dãunarea sau spre folosulmeu, afarã de ceea ce voieºte Allah. Fiecare comunitate are un soroc ºi când le soseºte sorocul, ei nu-l pot întârzia nici mãcar cu unceas ºi

Rundi

Vuga uti:- ntaco ntunze kubera umutima wanje haba kucongirira inabi canke icongirira ineza mugabo Imana ibishatse abantu bose barafise ikiringo cabo kigeze ntikibatebesha n’isaha n’imwe canke ngo babe imbere yaco

Russian

Spune: “Eu nu stapanesc, pentru mine, vreo paguba sau vreun bine, in afara de ceea ce Dumnezeu voieste. Fiece adunare are un soroc. Cand le vine sorocul, ei nu pot nici sa-l intarzie si nici sa-l grabeasca cu vreun ceas.”
Скажи (им) (о, Посланник): «Не распоряжаюсь я для самого себя ни вредом, ни пользой, кроме того, что пожелает Аллах. [Я не могу отклонить от себя вред, или принести себе пользу, если этого Аллах не пожелает.] У каждой общины есть свой срок [предел, когда закончится их жизнь]. Когда придет их срок (который установил Аллах), то они не задержатся (от срока) ни на час [им не будет дана отсрочка] и не приблизятся (к сроку ни на час) [он не наступит раньше того момента, который установил Аллах]»
Skazhi: «YA ne sposoben prichinit' sebe zlo ili prinesti sebe pol'zu, yesli togo ne pozhelayet Allakh. Dlya kazhdoy obshchiny ustanovlen srok. Kogda zhe nastupayet ikh srok, oni ne mogut otdalit' ili priblizit' yego dazhe na chas»
Скажи: «Я не способен причинить себе зло или принести себе пользу, если того не пожелает Аллах. Для каждой общины установлен срок. Когда же наступает их срок, они не могут отдалить или приблизить его даже на час»
Skazhi: "Vrednoye ili poleznoye tol'ko togda mogu ya sebe dostavit', kogda togo zakhochet Bog. dlya kazhdogo naroda yest' opredelennyy srok: kogda nastupayet dlya nikh etot srok, togda i na odin chas oni ne zamedlyat yego, ni uskoryat
Скажи: "Вредное или полезное только тогда могу я себе доставить, когда того захочет Бог. для каждого народа есть определенный срок: когда наступает для них этот срок, тогда и на один час они не замедлят его, ни ускорят
Skazhi: "YA ne vladeyu dlya samogo sebya ni vredom, ni pol'zoy, krome togo, chto pozhelayet Allakh. Dlya kazhdogo naroda yest' svoy predel. Kogda pridet ikh predel, to oni ne zamedlyat na chas i ne uskoryat
Скажи: "Я не владею для самого себя ни вредом, ни пользой, кроме того, что пожелает Аллах. Для каждого народа есть свой предел. Когда придет их предел, то они не замедлят на час и не ускорят
Otvechay [, Mukhammad]: "Ne v moyey vlasti [prichinit'] samomu sebe ni zlo, ni dobro, pomimo togo, chto pozhelayet Allakh. Dlya kazhdoy obshchiny ustanovlen srok. Kogda nastanet yeye srok, to [ona] ni na chas ne otsrochit yego i ne uskorit
Отвечай [, Мухаммад]: "Не в моей власти [причинить] самому себе ни зло, ни добро, помимо того, что пожелает Аллах. Для каждой общины установлен срок. Когда настанет ее срок, то [она] ни на час не отсрочит его и не ускорит
Skazhi im, o poslannik: "Yesli ya ne mogu delat' dlya sebya bez poveleniya Allakha ni dobra, ni zla, to kak ya mogu uskorit' vashe nakazaniye? Dlya kazhdoy obshchiny opredelon zaraneye Allakhom konets. A kogda nastupit ikh chas, oni ne smogut ni zamedlit', ni uskorit' yego
Скажи им, о посланник: "Если я не могу делать для себя без повеления Аллаха ни добра, ни зла, то как я могу ускорить ваше наказание? Для каждой общины определён заранее Аллахом конец. А когда наступит их час, они не смогут ни замедлить, ни ускорить его
Skazhi: "Ne vlasten ya sebe ni dobroye (naznachit'), Ni otvratit' durnoye ot sebya, Yesli Allakh togo ne pozhelayet. (Naznachen) vsyakomu narodu svoy predel, I vot kogda predel sey podoydet, Oni ne smogut ni na chas Ni otdalit' yego i ni uskorit'
Скажи: "Не властен я себе ни доброе (назначить), Ни отвратить дурное от себя, Если Аллах того не пожелает. (Назначен) всякому народу свой предел, И вот когда предел сей подойдет, Они не смогут ни на час Ни отдалить его и ни ускорить

Serbian

Реци: „Сам од себе не могу никакву штету да отклоним, а ни неку корист себи да прибавим; бива онако како Аллах хоће!“ Сваки народ има одређени рок, а кад рок његов дође, ни за трен неће моћи ни да га одложе ни да га убрзају

Shona

Iti (iwe Muhammad (SAW)): “Handina simba rekuzvikuvadza pachangu kana kuzvibetsera kunze kwekuti Allah vatoda. Rudzi rwega-rwega rwune nguva yakatarwa; kana nguva yavo yasvika, havakwanisi kuinonotsa kana kuiwedzera kunyange nekanguva kadiki.”

Sindhi

چؤ ته (آءٌ) الله جي مرضيءَ کانسواءِ پاڻ کي نڪي ڏک ۽ نڪي سُک پھچائي سگھان ٿو، سڀ ڪنھن اُمّت لاءِ ٺھرايل مُدت آھي، جڏھن سندين ٺھرايل مُدّت پُھچي ٿي ته ھڪ گھڙي دير نه ڪندا ۽ نڪي اڳڀرو ويندا

Sinhala

(eyata nabiye!) oba mese pavasanu: “allah adahas kala dæya misa, kisima hondak ho narakak ho ma matama soya gænimata saktiyak nomætteki. sæma samuhayakatama ektara niyamita kala avakasayak æta. ovunge varaya pæminena avasthavedi pæyak pama kirimada nokarannaha. idiriyata gænimada nokarannaha. (ema varayehima ovunge karanava avasan karanu læbe)
(eyaṭa nabiyē!) oba mesē pavasanu: “allāh adahas kaḷa dæya misa, kisima hon̆dak hō narakak hō mā maṭama soyā gænīmaṭa śaktiyak nomætteki. sǣma samuhayakaṭama ektarā niyamita kāla avakāśayak æta. ovungē vāraya pæmiṇena avasthāvēdī pæyak pamā kirīmada nokarannāha. idiriyaṭa gænīmada nokarannāha. (ema vārayehima ovungē kāraṇāva avasan karanu læbē)
(එයට නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අල්ලාහ් අදහස් කළ දැය මිස, කිසිම හොඳක් හෝ නරකක් හෝ මා මටම සොයා ගැනීමට ශක්තියක් නොමැත්තෙකි. සෑම සමුහයකටම එක්තරා නියමිත කාල අවකාශයක් ඇත. ඔවුන්ගේ වාරය පැමිණෙන අවස්ථාවේදී පැයක් පමා කිරීමද නොකරන්නාහ. ඉදිරියට ගැනීමද නොකරන්නාහ. (එම වාරයෙහිම ඔවුන්ගේ කාරණාව අවසන් කරනු ලැබේ)
allah abhimata kala dæ misa mahata kisidu haniyak ho prayojanayak ho kirimata ma satu novana bava numba pavasanu. sæma samuhayakatama niyamita kalayak æta. ovunge niyamita kalaya pæmini vita ovun mohotak ho pramada noveti. emenma ovuhu ikman da noveti
allāh abhimata kaḷa dǣ misa māhaṭa kisidu hāniyak hō prayōjanayak hō kirīmaṭa mā satu novana bava num̆ba pavasanu. sǣma samūhayakaṭama niyamita kālayak æta. ovungē niyamita kālaya pæmiṇi viṭa ovun mohotak hō pramāda noveti. emenma ovuhu ikman da noveti
අල්ලාහ් අභිමත කළ දෑ මිස මාහට කිසිදු හානියක් හෝ ප්‍රයෝජනයක් හෝ කිරීමට මා සතු නොවන බව නුඹ පවසනු. සෑම සමූහයකටම නියමිත කාලයක් ඇත. ඔවුන්ගේ නියමිත කාලය පැමිණි විට ඔවුන් මොහොතක් හෝ ප්‍රමාද නොවෙති. එමෙන්ම ඔවුහු ඉක්මන් ද නොවෙති

Slovak

Say ja nie possess power harm benefit len co GOD wills berie miesto, Each obec predetermined zivot span Once ich interim pod koniec they nie zdrzat it 1 hodiny nor zaloha it

Somali

Dheh: Anigu uma hayo naftayda wax dhib ama dheef ah waxa uu Allaah doono ma’ahee. Oo ummad kasta waxay leedahay muddo loo qabtay; markay timaaddo muddadoodu, ma dib dhigi karaan saacad, kamana soo hormari karaan (waqtigooda)
waxaad dhahdaa uma hanto naftayda Dhib iyo nacfi midna wuxuu Eebe doono mooyee, Ummaad kastana waxay leedahay Ajal (Muddo) markay Ajashoodu timaadana lagama dib mariyo Saacad lagamana hor mariyo
waxaad dhahdaa uma hanto naftayda Dhib iyo nacfi midna wuxuu Eebe doono mooyee, Ummaad kastana waxay leedahay Ajal (Muddo) markay Ajashoodu timaadana lagama dib mariyo Saacad lagamana hor mariyo

Sotho

E re: “Ha ke na matla holima kotsi, kapa ona molemo haese kamoo Allah a ratileng kateng. Morabe o mong le o mong o behetsoe nako. Ha nako ea bona e se e atametse, ba ke ke ba e liehisa le haele ka hora feela, kapa hona ho e potlakisa”

Spanish

Diles: Yo no puedo perjudicaros ni beneficiaros, a menos que Allah asi lo quiera. Toda comunidad tiene un plazo prefijado; cuando este llega no pueden retrasarlo ni adelantarlo ni siquiera una hora
Diles: Yo no puedo perjudicaros ni beneficiaros, a menos que Allah así lo quiera. Toda comunidad tiene un plazo prefijado; cuando éste llega no pueden retrasarlo ni adelantarlo ni siquiera una hora
Diles: «Yo no tengo poder para reportarme a mi mismo un bien ni para alejar de mi un mal, solo me sucedera lo que Al-lah quiera que me ocurra, (ni tengo conocimiento sobre cuando tendra lugar lo que me preguntais). Todas las comunidades tienen un tiempo decretado (para su destruccion). Cuando este llegue, no podran retrasarlo ni adelantarlo siquiera un instante»
Diles: «Yo no tengo poder para reportarme a mí mismo un bien ni para alejar de mí un mal, solo me sucederá lo que Al-lah quiera que me ocurra, (ni tengo conocimiento sobre cuándo tendrá lugar lo que me preguntáis). Todas las comunidades tienen un tiempo decretado (para su destrucción). Cuando este llegue, no podrán retrasarlo ni adelantarlo siquiera un instante»
Diles: “Yo no tengo poder para reportarme a mi mismo un bien ni para alejar de mi un mal, solo me sucedera lo que Al-lah quiera que me ocurra, (ni tengo conocimiento sobre cuando tendra lugar lo que me preguntan). Todas las comunidades tienen un tiempo decretado (para su destruccion). Cuando este llegue, no podran retrasarlo ni adelantarlo siquiera un instante”
Diles: “Yo no tengo poder para reportarme a mí mismo un bien ni para alejar de mí un mal, solo me sucederá lo que Al-lah quiera que me ocurra, (ni tengo conocimiento sobre cuándo tendrá lugar lo que me preguntan). Todas las comunidades tienen un tiempo decretado (para su destrucción). Cuando este llegue, no podrán retrasarlo ni adelantarlo siquiera un instante”
Di: «Yo no tengo poder para danarme ni para aprovecharme sino tanto cuanto Ala quiera. Cada comunidad tiene un plazo. Cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora»
Di: «Yo no tengo poder para dañarme ni para aprovecharme sino tanto cuanto Alá quiera. Cada comunidad tiene un plazo. Cuando vence su plazo, no pueden retrasarlo ni adelantarlo una hora»
Di [Oh Profeta]: “No esta en mi poder evitarme los danos ni atraer hacia mi beneficios, salvo en lo que Dios quiera. A cada comunidad le ha sido fijado un plazo: cuando se aproxima el fin de su plazo, no pueden retrasarlo ni siquiera un instante, ni tampoco adelantarlo.”
Di [Oh Profeta]: “No está en mi poder evitarme los daños ni atraer hacia mí beneficios, salvo en lo que Dios quiera. A cada comunidad le ha sido fijado un plazo: cuando se aproxima el fin de su plazo, no pueden retrasarlo ni siquiera un instante, ni tampoco adelantarlo.”
Diles: "Yo no puedo perjudicar ni beneficiar, a menos que Dios asi lo quiera". Toda comunidad tiene un plazo prefijado; cuando este llega no pueden retrasarlo ni adelantarlo, ni siquiera una hora
Diles: "Yo no puedo perjudicar ni beneficiar, a menos que Dios así lo quiera". Toda comunidad tiene un plazo prefijado; cuando éste llega no pueden retrasarlo ni adelantarlo, ni siquiera una hora
Di: «Yo no tengo poder para perjudicarme o para beneficiarme, excepto lo que Dios quiera. Cada comunidad tiene un plazo. Cuando llega su plazo no pueden atrasarlo o adelantarlo ni una hora.»
Di: «Yo no tengo poder para perjudicarme o para beneficiarme, excepto lo que Dios quiera. Cada comunidad tiene un plazo. Cuando llega su plazo no pueden atrasarlo o adelantarlo ni una hora.»

Swahili

Waambie, ewe Mtume, «Siwezi kuiepushia nafsi yangu madhara wala kuiletea manufaa isipokuwa Akiwa Mwenyezi Mungu Ametaka kuniepushia madhara au kuniletea manufaa. Kila watu wana wakati wa kumalizika muda wao na kipindi chao cha kuishi, basi ujapo wakati wa kumalizika kipindi chao cha kuishi na kukoma umri wao, hawatachelewa hata kwa muhula wa saa moja wala hautatangulia muda wa maisha yao mbele ya wakati maalumu
Sema: Sijimilikii nafsi yangu shari wala kheri ila apendavyo Mwenyezi Mungu. Kila umma una muda wao walio wekewa. Ukifika muda wao hawakawii hata saa moja wala hawatangulii

Swedish

Sag [Muhammad]: "Jag kan inte [hindra att] ont drabbar mig eller [utverka att] goda och nyttiga ting kommer pa min lott, om det inte ar Guds vilja [att sa sker]. For alla manniskor ar en frist utsatt och de kan varken forkorta den eller forlanga den, ens med ett ogonblick, nar den har lopt ut
Säg [Muhammad]: "Jag kan inte [hindra att] ont drabbar mig eller [utverka att] goda och nyttiga ting kommer på min lott, om det inte är Guds vilja [att så sker]. För alla människor är en frist utsatt och de kan varken förkorta den eller förlänga den, ens med ett ögonblick, när den har löpt ut

Tajik

Bigu: «Man dar ʙorai xud, cuz on ci Xudo ʙixohad, moliki hec sudu zijone nestam. Margi har ummatero zamone muajjan ast. Cun zamonason faro rasad, na jak soat der kunand va na jak soat pes ravand»
Bigū: «Man dar ʙorai xud, çuz on cī Xudo ʙixohad, moliki heç sudu zijone nestam. Margi har ummatero zamone muajjan ast. Cun zamonaşon faro rasad, na jak soat der kunand va na jak soat peş ravand»
Бигӯ: «Ман дар бораи худ, ҷуз он чӣ Худо бихоҳад, молики ҳеҷ суду зиёне нестам. Марги ҳар умматеро замоне муайян аст. Чун замонашон фаро расад, на як соат дер кунанд ва на як соат пеш раванд»
Bigu ej Pajomʙar: «Man dar ʙorai xud moliki hec sudu zijone nestam, cuz on ci Alloh ʙixohad. Margi har ummatero zamone muajjan ast. Cun zamoni margason faro rasad, na jak lahza der kunand va na jak lahza pes aftand»
Bigū ej Pajomʙar: «Man dar ʙorai xud moliki heç sudu zijone nestam, çuz on cī Alloh ʙixohad. Margi har ummatero zamone muajjan ast. Cun zamoni margaşon faro rasad, na jak lahza der kunand va na jak lahza peş aftand»
Бигӯ эй Паёмбар: «Ман дар бораи худ молики ҳеҷ суду зиёне нестам, ҷуз он чӣ Аллоҳ бихоҳад. Марги ҳар умматеро замоне муайян аст. Чун замони маргашон фаро расад, на як лаҳза дер кунанд ва на як лаҳза пеш афтанд»
Bigu: «Man ʙaroi xes moliki hec zijonu sude nestam, magar onci Alloh taolo ʙixohad. Har ummate acale dorad va on goh ki acalason ʙa sar ojad, na soate [az on] ta'xir mekunand va na pesi megirand»
Bigū: «Man ʙaroi xeş moliki heç zijonu sude nestam, magar onci Alloh taolo ʙixohad. Har ummate açale dorad va on goh ki açalaşon ʙa sar ojad, na soate [az on] ta'xir mekunand va na peşī megirand»
Бигӯ: «Ман барои хеш молики ҳеҷ зиёну суде нестам, магар ончи Аллоҳ таоло бихоҳад. Ҳар уммате аҷале дорад ва он гоҳ ки аҷалашон ба сар ояд, на соате [аз он] таъхир мекунанд ва на пешӣ мегиранд»

Tamil

(atarku napiye!) Kuruviraka: ‘‘Allah natiyatait tavira oru nanmaiyo timaiyo nan enakke tetikkolla caktiyarravan. Ovvoru vakupparukkum oru kurippitta tavanaiyuntu. Avarkalutaiya tavanai varum camayattil oru nalikai kuta pinta mattarkal; muntakkuta mattarkal.'' (Attavanaiyil avarkal kariyam mutivu perruvitum)
(ataṟku napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Allāh nāṭiyatait tavira oru naṉmaiyō tīmaiyō nāṉ eṉakkē tēṭikkoḷḷa caktiyaṟṟavaṉ. Ovvoru vakuppārukkum oru kuṟippiṭṭa tavaṇaiyuṇṭu. Avarkaḷuṭaiya tavaṇai varum camayattil oru nāḻikai kūṭa pinta māṭṭārkaḷ; muntakkūṭa māṭṭārkaḷ.'' (Attavaṇaiyil avarkaḷ kāriyam muṭivu peṟṟuviṭum)
(அதற்கு நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ் நாடியதைத் தவிர ஒரு நன்மையோ தீமையோ நான் எனக்கே தேடிக்கொள்ள சக்தியற்றவன். ஒவ்வொரு வகுப்பாருக்கும் ஒரு குறிப்பிட்ட தவணையுண்டு. அவர்களுடைய தவணை வரும் சமயத்தில் ஒரு நாழிகை கூட பிந்த மாட்டார்கள்; முந்தக்கூட மாட்டார்கள்.'' (அத்தவணையில் அவர்கள் காரியம் முடிவு பெற்றுவிடும்)
(napiye!) Nir kurum; "allah natiyatait tavira enakku evvitat timaiyo, nanmaiye, enakke ceytu kolla, nan evvita atikaramum perrirukkavillai; ovvoru camukattinarukkum oru (kurippatta kalat)tavanaiyuntu; avarkalatu tavanai vantu vittal oru nalikai pintavum mattarkal muntavum mattarkal
(napiyē!) Nīr kūṟum; "allāh nāṭiyatait tavira eṉakku evvitat tīmaiyō, naṉmaiyē, eṉakkē ceytu koḷḷa, nāṉ evvita atikāramum peṟṟirukkavillai; ovvoru camūkattiṉarukkum oru (kuṟippaṭṭa kālat)tavaṇaiyuṇṭu; avarkaḷatu tavaṇai vantu viṭṭāl oru nāḻikai pintavum māṭṭārkaḷ muntavum māṭṭārkaḷ
(நபியே!) நீர் கூறும்; "அல்லாஹ் நாடியதைத் தவிர எனக்கு எவ்விதத் தீமையோ, நன்மையே, எனக்கே செய்து கொள்ள, நான் எவ்வித அதிகாரமும் பெற்றிருக்கவில்லை; ஒவ்வொரு சமூகத்தினருக்கும் ஒரு (குறிப்பட்ட காலத்)தவணையுண்டு; அவர்களது தவணை வந்து விட்டால் ஒரு நாழிகை பிந்தவும் மாட்டார்கள் முந்தவும் மாட்டார்கள்

Tatar

Әйт: "Мин үзем дә Аллаһ теләгеннән башка үземә файданы булдырырга һәм зарардан имин булырга кадир түгелмен. Барча кешеләргә дә Аллаһ хөкеменә кайту өчен билгеләнгән вакыт бар. Кайчан вакытлары җитсә, бер сәгать ашыгып килмәс вә бер сәгать соңга калмас

Telugu

(o muham'mad!) Varilo ila anu: "Allah korite tappa! Na koraku nenu kidugani, melugani cesukogalige sakti naku ledu. Prati samajaniki oka gaduvu niyamimpabadi undi. Vari gaduvu vaccinapudu varu oka ghadiya venaka gani leka mundu gani kaleru
(ō muham'mad!) Vārilō ilā anu: "Allāh kōritē tappa! Nā koraku nēnu kīḍugānī, mēlugānī cēsukōgaligē śakti nāku lēdu. Prati samājāniki oka gaḍuvu niyamimpabaḍi undi. Vāri gaḍuvu vaccinapuḍu vāru oka ghaḍiya venaka gānī lēka mundu gānī kālēru
(ఓ ముహమ్మద్!) వారిలో ఇలా అను: "అల్లాహ్ కోరితే తప్ప! నా కొరకు నేను కీడుగానీ, మేలుగానీ చేసుకోగలిగే శక్తి నాకు లేదు. ప్రతి సమాజానికి ఒక గడువు నియమింపబడి ఉంది. వారి గడువు వచ్చినపుడు వారు ఒక ఘడియ వెనక గానీ లేక ముందు గానీ కాలేరు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : “అల్లాహ్‌ తలచినది తప్ప – నా అధీనంలో స్వయంగానా లాభనష్టాలు కూడా లేవు. ప్రతి సమాజానికీ ఒక నిర్ణీత గడువు ఉంది. వారి సమయం వచ్చినప్పుడు వారు ఒక గడియ కూడా వెనకా ముందు జరగరు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) chan mimi xanac thi ca hı thosʹ læa hı khun kætaw chan wentæ thi xallxhˌ thrng prasngkh sahrab thuk prachachati yxm mi wela kahnd meux wela khxng phwk khea ma thung phwk khea ca khx phxnphan hı lacha sak raya hnung mi di læa ca rn wela hı rew khea k midi
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) c̄hạn mị̀mī xảnāc thī̀ ca h̄ı̂ thos̄ʹ læa h̄ı̂ khuṇ kæ̀tạw c̄hạn wêntæ̀ thī̀ xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ s̄ảh̄rạb thuk prachāchāti ỳxm mī welā kảh̄nd meụ̄̀x welā k̄hxng phwk k̄heā mā t̄hụng phwk k̄heā ca k̄hx p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ l̀ācĥā s̄ạk raya h̄nụ̀ng mị̀ dị̂ læa ca r̀n welā h̄ı̂ rĕw k̄hêā k̆ midị̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ฉันไม่มีอำนาจที่จะให้โทษและให้คุณแก่ตัวฉัน เว้นแต่ที่อัลลอฮฺทรงประสงค์ สำหรับทุกประชาชาติย่อมมีเวลากำหนด เมื่อเวลาของพวกเขามาถึง พวกเขาจะขอผ่อนผันให้ล่าช้าสักระยะหนึ่งไม่ได้ และจะร่นเวลาให้เร็วเข้าก็มิได้
Cng klaw theid (muhammad) “chan mimi xanac thi ca hı thosʹ læa hı khun kætaw chan wentæ thi xallxh thrng prasngkh sahrab thuk prachachati yxm mi wela kahnd meux wela khxng phwk khea ma thung phwk khea ca khx phxnphan hı lacha sak raya hnung mi di læa ca rn wela hı rew khea k mi di
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “c̄hạn mị̀mī xảnāc thī̀ ca h̄ı̂ thos̄ʹ læa h̄ı̂ khuṇ kæ̀tạw c̄hạn wêntæ̀ thī̀ xạllxḥ̒ thrng pras̄ngkh̒ s̄ảh̄rạb thuk prachāchāti ỳxm mī welā kảh̄nd meụ̄̀x welā k̄hxng phwk k̄heā mā t̄hụng phwk k̄heā ca k̄hx p̄h̀xnp̄hạn h̄ı̂ l̀ācĥā sạk raya h̄nụ̀ng mị̀ dị̂ læa ca r̀n welā h̄ı̂ rĕw k̄hêā k̆ mị̀ dị̂
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “ฉันไม่มีอำนาจที่จะให้โทษและให้คุณแก่ตัวฉัน เว้นแต่ที่อัลลอฮ์ทรงประสงค์ สำหรับทุกประชาชาติย่อมมีเวลากำหนด เมื่อเวลาของพวกเขามาถึง พวกเขาจะขอผ่อนผันให้ล่าช้าซักระยะหนึ่งไม่ได้ และจะร่นเวลาให้เร็วเข้าก็ไม่ได้

Turkish

De ki: Allah dilemedikce kendimden bile bir zararı gidermeye, bir hayrı elde etmeye gucum yetmez. Her ummetin mukadder bir zamanı var. Mukadder zamanları geldi mi ne bir an geri kalırlar, ne bir an once helak olurlar
De ki: Allah dilemedikçe kendimden bile bir zararı gidermeye, bir hayrı elde etmeye gücüm yetmez. Her ümmetin mukadder bir zamanı var. Mukadder zamanları geldi mi ne bir an geri kalırlar, ne bir an önce helak olurlar
De ki: "Ben kendime bile Allah´ın dilediginden baska ne bir zarar ne de bir menfaat verme gucune sahibim." Her ummetin bir eceli vardır. Ecelleri geldigi zaman artık ne bir saat geri kalırlar ne de ileri giderler
De ki: "Ben kendime bile Allah´ın dilediğinden başka ne bir zarar ne de bir menfaat verme gücüne sahibim." Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri geldiği zaman artık ne bir saat geri kalırlar ne de ileri giderler
De ki: "Allah'ın dilemesi dısında, kendim icin zarardan ve yarardan (hicbir seye) malik degilim. Her ummetin bir eceli vardır. Onların ecelleri gelince, artık ne bir saat ertelenebilirler, ne one alınabilirler
De ki: "Allah'ın dilemesi dışında, kendim için zarardan ve yarardan (hiçbir şeye) malik değilim. Her ümmetin bir eceli vardır. Onların ecelleri gelince, artık ne bir saat ertelenebilirler, ne öne alınabilirler
(Ey Rasulum), de ki: “- Ben kendi kendime, Allah’ın dilediginden baska, ne bir menfaate, ne de bir zarara sahip olamam.” Her ummetin helaki icin muayyen bir vakit (ecel) vardır. Artık bu ecel geldigi vakit, bir an geri de kalamazlar, ileride gidemezler
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben kendi kendime, Allah’ın dilediğinden başka, ne bir menfaate, ne de bir zarara sahip olamam.” Her ümmetin helâki için muayyen bir vakit (ecel) vardır. Artık bu ecel geldiği vakit, bir an geri de kalamazlar, ileride gidemezler
De ki: Ben —Allah´ın dilediginden baska— kendi kendime ne bir zarara, ne de bir yarara malikim. Her ummetin belirlenmis bir suresi vardır, onların o suresi gelince ne bir an geri kalırlar, ne de bir an ileri gecerler
De ki: Ben —Allah´ın dilediğinden başka— kendi kendime ne bir zarara, ne de bir yarara mâlikim. Her ümmetin belirlenmiş bir süresi vardır, onların o süresi gelince ne bir ân geri kalırlar, ne de bir ân ileri geçerler
De ki: "Allah'ın dilemesi dısında ben kendime bir fayda ve zarar verecek durumda degilim. Her ummet icin bir sure vardır; sureleri sona erince bir saat bile geciktirilmezler ve one de alınmazlar
De ki: "Allah'ın dilemesi dışında ben kendime bir fayda ve zarar verecek durumda değilim. Her ümmet için bir süre vardır; süreleri sona erince bir saat bile geciktirilmezler ve öne de alınmazlar
De ki, "Ben, Allah'in dilediginin disinda kendi kendime ne bir zarar ne bir fayda verebilirim". Her ummetin bir eceli vardir. Ecelleri gelince artik ne bir an geri, ne bir an ileri gidebilirler
De ki, "Ben, Allah'in dilediginin disinda kendi kendime ne bir zarar ne bir fayda verebilirim". Her ümmetin bir eceli vardir. Ecelleri gelince artik ne bir an geri, ne bir an ileri gidebilirler
De ki: "Ben kendime bile Allah'ın dilediginden baska ne bir zarar ne de bir menfaat verme gucune sahibim." Her ummetin bir eceli vardır. Ecelleri geldigi zaman artık ne bir saat geri kalırlar ne de ileri giderler
De ki: "Ben kendime bile Allah'ın dilediğinden başka ne bir zarar ne de bir menfaat verme gücüne sahibim." Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri geldiği zaman artık ne bir saat geri kalırlar ne de ileri giderler
De ki: "ALLAH'ın dilemesi dısında, ben kendime dahi ne bir zarar ne de bir yarar verme gucune sahip degilim. Her toplumun bir suresi vardır. Sureleri bitince ne bir saat geciktirilir ne de one alınırlar
De ki: "ALLAH'ın dilemesi dışında, ben kendime dahi ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim. Her toplumun bir süresi vardır. Süreleri bitince ne bir saat geciktirilir ne de öne alınırlar
De ki, "Ben, Allah'ın dilediginin dısında kendi kendime ne bir zarar ne bir fayda verebilirim". Her ummetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince artık ne bir an geri, ne bir an ileri gidebilirler
De ki, "Ben, Allah'ın dilediğinin dışında kendi kendime ne bir zarar ne bir fayda verebilirim". Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince artık ne bir an geri, ne bir an ileri gidebilirler
«Ne zamandır bu va´dedilen (azap); eger dogru soyluyorsanız?» diyorlar. De ki: «Ben Allah´ın dilediginin dısında kendi kendime ne bir yarar, ne de bir zarara malikim!» Her ummetin bir eceli vardır; ecelleri gelince artık bir an geride kalamazlar, ileri de gidemezler
«Ne zamandır bu va´dedilen (azap); eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar. De ki: «Ben Allah´ın dilediğinin dışında kendi kendime ne bir yarar, ne de bir zarara malikim!» Her ümmetin bir eceli vardır; ecelleri gelince artık bir an geride kalamazlar, ileri de gidemezler
De ki, «Ben, Allah´ın dilediginin dısında kendi kendime ne bir zarar ne bir fayda verebilirim». Her ummetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince artık ne bir an geri, ne bir an ileri gidebilirler
De ki, «Ben, Allah´ın dilediğinin dışında kendi kendime ne bir zarar ne bir fayda verebilirim». Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri gelince artık ne bir an geri, ne bir an ileri gidebilirler
Onlara de ki; «Allah´ın dilegi dısında benim kendime bile zarar ya da yarar dokundurmaya gucum yetmez. Her ummetin belirli bir yasama suresi vardır. O sure dolunca, ne bir an geri bırakılırlar ve ne de bir an onceye alınırlar.»
Onlara de ki; «Allah´ın dileği dışında benim kendime bile zarar ya da yarar dokundurmaya gücüm yetmez. Her ümmetin belirli bir yaşama süresi vardır. O süre dolunca, ne bir an geri bırakılırlar ve ne de bir an önceye alınırlar.»
De ki: "Tanrı´nın dilemesi dısında, kendim icin zarardan ve yarardan (hic bir seye) malik degilim. Her ummetin bir eceli vardır. Onların ecelleri gelince artık ne bir saat ertelenebilirler, ne one alınabilirler
De ki: "Tanrı´nın dilemesi dışında, kendim için zarardan ve yarardan (hiç bir şeye) malik değilim. Her ümmetin bir eceli vardır. Onların ecelleri gelince artık ne bir saat ertelenebilirler, ne öne alınabilirler
De ki: «Ben kendi kendime Allahın dilediginden baska ne bir zarar, ne de bir faide (yapmıya) muktedir degilim. Her ummetin (helakleri icin mukadder) bir eceli vardır. Ecelleri geldigi zaman artık bir saat geri de kalamazlar, one de gecemezler»
De ki: «Ben kendi kendime Allahın dilediğinden başka ne bir zarar, ne de bir fâide (yapmıya) muktedir değilim. Her ümmetin (helâkleri için mukadder) bir eceli vardır. Ecelleri geldiği zaman artık bir saat geri de kalamazlar, öne de geçemezler»
De ki: Allah´ın dilemesi dısında, ben; kendime bir fayda ve zarar verecek durumda degilim. Her ummet icin bir sure vardır. Sureleri gelince; ne bir an geciktirilir, ne de one alınırlar
De ki: Allah´ın dilemesi dışında, ben; kendime bir fayda ve zarar verecek durumda değilim. Her ümmet için bir sure vardır. Sureleri gelince; ne bir an geciktirilir, ne de öne alınırlar
De ki: “Allah´ın diledigi sey haric, ben nefsime (kendime) bir fayda veya bir zarar vermeye malik degilim. Her ummetin bir eceli vardır. Onların eceli geldigi zaman artık bir saat tehir edilmez ve one alınmaz.”
De ki: “Allah´ın dilediği şey hariç, ben nefsime (kendime) bir fayda veya bir zarar vermeye malik değilim. Her ümmetin bir eceli vardır. Onların eceli geldiği zaman artık bir saat tehir edilmez ve öne alınmaz.”
Kul la emliku li nefsı darrav ve la nef´an illa ma saellah likulli ummetinecel iza cae eceluhum fe la yeste´hırune saatev ve la yestakdimun
Kul la emlikü li nefsı darrav ve la nef´an illa ma şaellah likülli ümmetinecel iza cae ecelühüm fe la yeste´hırune saatev ve la yestakdimun
Kul la emliku li nefsi darran ve la nef´an illa ma saallah(saallahu), li kulli ummetin ecel(ecelun), iza cae eceluhum fe la yeste´hırune saaten ve la yestakdimun(yestakdimune)
Kul lâ emliku li nefsî darran ve lâ nef´an illâ mâ şâallâh(şâallâhu), li kulli ummetin ecel(ecelun), izâ câe eceluhum fe lâ yeste´hırûne sâaten ve lâ yestakdimûn(yestakdimûne)
(Ey Peygamber) de ki: "Allah dilemedikce, ben kendim ne bir zararı onleyecek ne de kendime bir yarar saglayabilecek gucteyim. Her ummet icin bir sure belirlenmistir: sureleri son bulunca, onu ne bir an geciktirebilirler, ne de cabuklastırabilirler
(Ey Peygamber) de ki: "Allah dilemedikçe, ben kendim ne bir zararı önleyecek ne de kendime bir yarar sağlayabilecek güçteyim. Her ümmet için bir süre belirlenmiştir: süreleri son bulunca, onu ne bir an geciktirebilirler, ne de çabuklaştırabilirler
kul la emliku linefsi darrav vela nef`an illa ma sae-llah. likulli ummetin ecelun. iza cae eceluhum fela yeste'hirune sa`atev vela yestakdimun
ḳul lâ emlikü linefsî ḍarrav velâ nef`an illâ mâ şâe-llâh. likülli ümmetin ecelün. iẕâ câe ecelühüm felâ yeste'ḫirûne sâ`atev velâ yestaḳdimûn
(Ey Muhammed!) De ki: «Ben kendime bile Allah'ın dilediginden baska ne bir zarar ne de bir fayda verme gucune sahibim.» Her ummetin bir eceli vardır. Ecelleri geldigi zaman artık ne bir saat geri kalırlar ne de ileri giderler
(Ey Muhammed!) De ki: «Ben kendime bile Allah'ın dilediğinden başka ne bir zarar ne de bir fayda verme gücüne sahibim.» Her ümmetin bir eceli vardır. Ecelleri geldiği zaman artık ne bir saat geri kalırlar ne de ileri giderler
De ki: -Allah’ın dilediginden baska kendim icin bir zarar da fayda da saglayamam. Her ummetin bir eceli vardır. Eceli geldigi zaman bir saat bile geri de bırakılmaz; ileri de alınmaz.”
De ki: -Allah’ın dilediğinden başka kendim için bir zarar da fayda da sağlayamam. Her ümmetin bir eceli vardır. Eceli geldiği zaman bir saat bile geri de bırakılmaz; ileri de alınmaz.”
De ki: Allah’ın dilediginden baska kendim icin bir zarar da faydaya sahip degilim. Her ummetin bir eceli vardır. Eceli geldigi zaman bir saat bile geri de bırakılmaz; ileri de alınmaz
De ki: Allah’ın dilediğinden başka kendim için bir zarar da faydaya sahip değilim. Her ümmetin bir eceli vardır. Eceli geldiği zaman bir saat bile geri de bırakılmaz; ileri de alınmaz
De ki: “Ben kendi kendime bile, Allah'ın dilediginden baska ne bir zararı savma, ne de bir fayda saglama imkanına sahip degilim.Her ummetin belirlenmis bir omur suresi vardır.Artık o vadeleri gelince, onu ne bir saat ileri, ne de bir saat geri alamazlar.”
De ki: “Ben kendi kendime bile, Allah'ın dilediğinden başka ne bir zararı savma, ne de bir fayda sağlama imkânına sahip değilim.Her ümmetin belirlenmiş bir ömür süresi vardır.Artık o vâdeleri gelince, onu ne bir saat ileri, ne de bir saat geri alamazlar.”
De ki: "Ben kendime dahi, Allah'ın dilediginden baska, ne zarar, ne de yarar verme gucune sahip degilim. Her ummetin bir suresi vardır. Sureleri gelince ne bir an geri kalırlar, ne de ileri giderler
De ki: "Ben kendime dahi, Allah'ın dilediğinden başka, ne zarar, ne de yarar verme gücüne sahip değilim. Her ümmetin bir süresi vardır. Süreleri gelince ne bir an geri kalırlar, ne de ileri giderler
De ki: «Allah´ın dilemesi dısında, kendim icin zarardan ve yarardan (hic bir seye) malik degilim, her sey Allah´ın iradesine baglıdır, Her ummetin bir eceli vardır. Onların ecelleri gelince, artık ne bir saat ertelenebilirler, ne de one alınabilirler.»
De ki: «Allah´ın dilemesi dışında, kendim için zarardan ve yarardan (hiç bir şeye) malik değilim, her şey Allah´ın iradesine bağlıdır, Her ümmetin bir eceli vardır. Onların ecelleri gelince, artık ne bir saat ertelenebilirler, ne de öne alınabilirler.»
(Ey Muhammed) De ki: Allah’ın dilediginden baska kendim icin bir zarar da faydaya da sahip degilim. Her ummetin bir eceli vardır. Eceli geldigi zaman bir saat bile geri de bırakılmaz, ileri de alınmaz
(Ey Muhammed) De ki: Allah’ın dilediğinden başka kendim için bir zarar da faydaya da sahip değilim. Her ümmetin bir eceli vardır. Eceli geldiği zaman bir saat bile geri de bırakılmaz, ileri de alınmaz
De ki: "Ben kendime bile Allah'ın istedigi dısında bir zarar verme yahut yarar saglama gucunde degilim. Her ummetin bir eceli var. Ecelleri geldiginde bir saat geri de kalamazlar, ileri de gidemezler
De ki: "Ben kendime bile Allah'ın istediği dışında bir zarar verme yahut yarar sağlama gücünde değilim. Her ümmetin bir eceli var. Ecelleri geldiğinde bir saat geri de kalamazlar, ileri de gidemezler
De ki: "Ben kendime bile Allah´ın istedigi dısında bir zarar verme yahut yarar saglama gucunde degilim. Her ummetin bir eceli var. Ecelleri geldiginde bir saat geri de kalamazlar, ileri de gidemezler
De ki: "Ben kendime bile Allah´ın istediği dışında bir zarar verme yahut yarar sağlama gücünde değilim. Her ümmetin bir eceli var. Ecelleri geldiğinde bir saat geri de kalamazlar, ileri de gidemezler
De ki: "Ben kendime bile Allah´ın istedigi dısında bir zarar verme yahut yarar saglama gucunde degilim. Her ummetin bir eceli var. Ecelleri geldiginde bir saat geri de kalamazlar, ileri de gidemezler
De ki: "Ben kendime bile Allah´ın istediği dışında bir zarar verme yahut yarar sağlama gücünde değilim. Her ümmetin bir eceli var. Ecelleri geldiğinde bir saat geri de kalamazlar, ileri de gidemezler

Twi

Ka sε: “Menni deε εma me ͻhaw anaasε mfasoͻ ho tumi, gyesε deε Onyankopͻn pε. Ɔman biara wͻ εberε (a yahyehyε ama no), sε wͻn berε no so a, εnka akyi dͻnhwere baako, εna εnkͻ n’anim nso (dͻnhwere baako)

Uighur

ئېيتقىنكى: «اﷲ خالىمىسىلا، مەن ئۆزۈمدىن زىياننى دەپئى قىلىشقا، پايدا قازىنىشقا قادىر ئەمەسمەن، ھەر ئۈممەتنىڭ (ھالاك بولىدىغان) مەلۇم ۋاقتى بولىدۇ، شۇ ۋاقىت يېتىپ كەلگەندە، ئۇلار بىردەممۇ كېچىكتۈرۈلمەيدۇ، بىردەممۇ ئىلگىرى سۈرۈلمەيدۇ»
ئېيتقىنكى: «ئاللاھ خالىمىسىلا، مەن ئۆزۈمدىن زىياننى دەپئى قىلىشقا، پايدا قازىنىشقا قادىر ئەمەسمەن، ھەر ئۈممەتنىڭ (ھالاك بولىدىغان) مەلۇم ۋاقتى بولىدۇ، شۇ ۋاقىت يېتىپ كەلگەندە، ئۇلار بىردەممۇ كېچىكتۈرۈلمەيدۇ، بىردەممۇ ئىلگىرى سۈرۈلمەيدۇ»

Ukrainian

Скажи: «Я не владний заподіяти собі шкоду чи принести користь, хіба що побажає цього Аллаг. Для кожної громади — строк. Коли їхній строк настає, то вони не можуть його ні віддалити — навіть на годину, ні наблизити»
Kazhu, "ya ne volodiyu potuzhnistyu zavdaty shkody sebe, abo vyhoda sebe; tilʹky yakyy BOH wills maye mistse." Kozhna spilʹnota maye predetermined zhyttya promizhok. Odnoho razu yikh tymchasovyy prybuvaye do kintsya, vony ne mozhutʹ zatrymaty tse odniyeyu hodynoyu, ne vnosyatʹ tse
Кажу, "я не володію потужністю завдати шкоди себе, або вигода себе; тільки який БОГ wills має місце." Кожна спільнота має predetermined життя проміжок. Одного разу їх тимчасовий прибуває до кінця, вони не можуть затримати це однією годиною, не вносять це
Skazhy: «YA ne vladnyy zapodiyaty sobi shkodu chy prynesty korystʹ, khiba shcho pobazhaye tsʹoho Allah. Dlya kozhnoyi hromady — strok. Koly yikhniy strok nastaye, to vony ne mozhutʹ yoho ni viddalyty — navitʹ na hodynu, ni nablyzyty»
Скажи: «Я не владний заподіяти собі шкоду чи принести користь, хіба що побажає цього Аллаг. Для кожної громади — строк. Коли їхній строк настає, то вони не можуть його ні віддалити — навіть на годину, ні наблизити»
Skazhy: «YA ne vladnyy zapodiyaty sobi shkodu chy prynesty korystʹ, khiba shcho pobazhaye tsʹoho Allah. Dlya kozhnoyi hromady — strok. Koly yikhniy strok nastaye, to vony ne mozhutʹ yoho ni viddalyty — navitʹ na hodynu, ni nablyzyty»
Скажи: «Я не владний заподіяти собі шкоду чи принести користь, хіба що побажає цього Аллаг. Для кожної громади — строк. Коли їхній строк настає, то вони не можуть його ні віддалити — навіть на годину, ні наблизити»

Urdu

Kaho “mere ikhtiyar mein khud apna nafa (faiyda) o zarar (harm) bhi nahin. Sab kuch Allah ki mashiyat par mauquf hai. Har ummat ke liye mohlat ki ek muddat hai, jab yeh muddat poori ho jati hai to ghadi bhar ki taqdeem o takheer(delay) bhi nahin hoti”
کہو “میرے اختیار میں خود اپنا نفع و ضرر بھی نہیں، سب کچھ اللہ کی مشیّت پر موقوف ہے ہر امّت کے لیے مُہلت کی ایک مدّت ہے، جب یہ مدّت پُوری ہو جاتی ہے تو گھڑی بھر کی تقدیم و تاخیر بھی نہیں ہوتی
کہہ دومیں اپنی ذات کے برے اور بھلے کا بھی مالک نہیں مگر جو الله چاہے ہر امت کا ایک وقت مقرر ہے جب وہ وقت آتا ہے تو ایک گھڑی بھی دیر نہیں کر سکتےہیں اور نہ جلدی کر سکتے ہیں
کہہ دو کہ میں اپنے نقصان اور فائدے کا بھی کچھ اختیار نہیں رکھتا۔ مگر جو خدا چاہے۔ ہر ایک امت کے لیے (موت کا) ایک وقت مقرر ہے۔ جب وہ وقت آجاتا ہے تو ایک گھڑی بھی دیر نہیں کرسکتے اور نہ جلدی کرسکتے ہیں
تو کہہ میں مالک نہیں اپنے واسطے برے کا نہ بھلے کا مگر جو چاہے اللہ ہر فرقہ کا ایک وعدہ ہے جب آ پہنچے گا ان کا وعدہ پھر نہ پیچھے سرک سکیں گے ایک گھڑی اور نہ آگے سرک سکیں گے [۷۴]
(اے رسول) کہہ دیجیے! (یہ معاملہ میرے ہاتھ میں نہیں ہے) میں تو خود اپنے نفع و نقصان کا مالک نہیں ہوں۔ مگر جو اللہ چاہے (وہی ہوتا ہے) ہر امت (قوم) کیلئے (مہلت کی) ایک مدت ہوتی ہے جب وہ مدت پوری ہو جاتی ہے (اور مقررہ وقت آجاتا ہے) تو پھر ایک گھڑی کی بھی نہ تاخیر ہو سکتی ہے اور نہ تقدیم۔
Aap farma dijiye kay mein apni zaat kay liye to kissi nafay ka aur kissi zarrar ka ikhtiyar rakhta hi nahi magar jitna Allah ko manzoor ho. Her ummat kay liye aik moyyen waqt hai jab unn ka woh moyyen waqt aa phonchta hai to aik ghari na peechay hatt saktay hain aur na aagay sirak saktay hain
آپ فرما دیجئے کہ میں اپنی ذات کے لیے تو کسی نفع کا اور کسی ضرر کا اختیار رکھتا ہی نہیں مگر جتنا اللہ کو منظور ہو۔ ہر امت کے لیے ایک معین وقت ہے جب ان کا وه معین وقت آپہنچتا ہے تو ایک گھڑی نہ پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے سرک سکتے ہیں
aap farma dijiye ke main apni zath ke liye to kisi nafe ka aur kisi zarar ka eqtiyar rakhta hee nahi,magar jitna Allah ko manzor ho,har ummath ke liye ek mu-ayyan waqt hai,jab un ka wo muayyan waqt aa pahochta hai to,ek ghadi na piche hat sakte hai aur na aage sarak sakte hai
آپ فرمایئے (اے منکرو!) ذرا غور تو کرو اگر آجائے تم پر اس کا عذاب راتوں رات یا دن دہاڑے (تو تم کیا کرلوگے) کس چیز کا جلدی مطالبہ کررہے ہیں اس سے مجرم۔
فرما دیجئے: میں اپنی ذات کے لئے نہ کسی نقصان کا مالک ہوں اور نہ نفع کا، مگر جس قدر اللہ چاہے۔ ہر امت کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے، جب ان کی (مقررہ) میعاد آپہنچتی ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں
(اے پیغمبر ! ان سے) کہہ دو کہ : میں تو خود اپنی ذات کو بھی کوئی نقصان پہنچانے کا اختیار رکھتا ہوں، نہ فائدہ پہنچانے کا، مگر جتنا اللہ چاہے۔ ہر امت کا ایک وقت مقرر ہے، چنانچہ جب ان کا وہ وقت آجاتا ہے تو وہ اس سے نہ ایک گھڑی پیچھے جاسکتے ہیں نہ آگے آسکتے ہیں۔
کہہ دیجئے کہ میں اپنے نفس کے نقصان و نفع کا بھی مالک نہیں ہوں جب تک خدا نہ چاہے -ہر قوم کے لئے ایک مّدت معین ہے جس سے ایک ساعت کی بھی نہ تاخیر ہوسکتی ہے اور نہ تقدیم

Uzbek

Сен: «Мен ўзим ҳам на зарарга ва на фойдага молик эмасман. Магар Аллоҳ нимани хоҳласа (шу бўлади). Ҳар умматнинг ўз ажали бор. Ажаллари келган вақтда бир соатга орқага ҳам, олдинга ҳам сура олмаслар», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Мен агар Аллоҳ хоҳламаса (ўзгалар у ёқда турсин), ўзимга ҳам бирон зиён ё фойда етказишга қодир эмасман. (Бинобарин, келажак, ғайб илмларидан ҳам хабардор эмасман, лекин) ҳар бир миллат-авлод учун бир ажал бордир. Қачон ажаллари етса, уни бирон соат кетга ҳам сура олмайдилар, илгари ҳам қила олмайдилар
Сен: «Мен ўзим ҳам на зарарга ва на фойдага молик эмасман. Магар Аллоҳ нимани хоҳласа (шу бўладир). Ҳар умматнинг ўз ажали бор. Ажаллари келган вақтда бир соатга орқага ҳам, олдинга ҳам сура олмаслар», деб айт. (Гапнинг хулосаси шу. Бировга зарар ёки фойда етказиш фақат Аллоҳнинг иши. Агар Расулуллоҳ (с. а. в.) ўзларига на зарар, на фойда етказа олмасалар, демак, ўзгаларга ҳам етказа олмасликлари турган гап. Лекин улар ҳадеб у зотдан ваъда қилинган азоб қачон келишини сўрайверадилар. Ажал келган соатнинг айни ўзида ҳалок бўладилар. Бунга ўтган умматлар, хусусан, Қуръони Каримда зикри келган умматлар ёрқин мисолдир. Баъзи уламоларимиз, умматларнинг ҳалокати фақат жисмоний бўлиши шарт эмас, маънавий ҳалокат ҳам шунга киради, дейдилар

Vietnamese

Hay bao ho: "Ta khong kiem soat đuoc đieu hai va đieu loi ngay cho chinh ban than Ta ngoai tru đieu nao Allah muon. Moi mot cong đong đeu co mot thoi han an đinh; khi thoi han đa man thi ho se khong the o nan lai đuoc mot gio khac nao va cung khong the giuc no đi som hon đuoc mot gio khac nao ca.”
Hãy bảo họ: "Ta không kiểm soát được điều hại và điều lợi ngay cho chính bản thân Ta ngoại trừ điều nào Allah muốn. Mỗi một cộng đồng đều có một thời hạn ấn định; khi thời hạn đã mãn thì họ sẽ không thể ở nán lại được một giờ khắc nào và cũng không thể giục nó đi sớm hơn được một giờ khắc nào cả.”
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi chung: “Ta khong co quyen nang quyet đinh đieu hai hay đieu loi cho ban than ngoai tru đieu nao Allah muon. Moi cong đong đeu co mot thoi han nhat đinh, mot khi thoi han cua ho đen thi ho se khong the nan lai hay đi som hon mot thoi khac nao.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với chúng: “Ta không có quyền năng quyết định điều hại hay điều lợi cho bản thân ngoại trừ điều nào Allah muốn. Mỗi cộng đồng đều có một thời hạn nhất định, một khi thời hạn của họ đến thì họ sẽ không thể nán lại hay đi sớm hơn một thời khắc nào.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Mna andinamandla akwenza bubi esiqwini sam, kungekho nzuzo ndinokuzizuzisa yona ngaphandle koko uAllâh Athande (ukundenza kona).” Sizwe ngasinye sinexesha esilibekelweyo, lisakufika ixesha (elo) labo abangekhe balilibazise bengekhe balikhawulezise nangeyure (enye)

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Une jwangali machili gakulipela isausyo nansyene kapena kulikamuchisya ikaweje yasachile Allah. Nkutula uliose ukwete ndema jakwe (jakuwila), pati jiyiche ndema jaojo, basi nganawa ajichelewasisye kwakandawi namuno kujijanguya.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Une jwangali machili gakulipela isausyo nansyene kapena kulikamuchisya ikaŵeje yasachile Allah. Nkutula uliose ukwete ndema jakwe (jakuwila), pati jiyiche ndema jaojo, basi nganaŵa ajichelewasisye kwakandaŵi namuno kujijanguya.”

Yoruba

So pe: “Emi ko ni ikapa inira tabi oore kan fun emi ara mi afi ohun ti Allahu ba fe. Gbedeke akoko ti wa fun ijo kookan. Nigba ti akoko naa ba de, won ko nii sun un siwaju di akoko kan, won ko si nii fa a seyin.”
Sọ pé: “Èmi kò ní ìkápá ìnira tàbí oore kan fún ẹ̀mí ara mi àfi ohun tí Allāhu bá fẹ́. Gbèdéke àkókò ti wà fún ìjọ kọ̀ọ̀kan. Nígbà tí àkókò náà bá dé, wọn kò níí sún un ṣíwájú di àkókò kan, wọn kò sì níí fà á sẹ́yìn.”

Zulu

Ithi, “ngomphefumulo wami angikuphathi ukulimaza futhi angiyiphathi inzuzo ngaphandle uma uMvelinqangi ethanda,” isizwe nesizwe sinesikhathi (esinqunyelwe sona) uma zifika izikhathi zazo (ezinqunyiwe) ngakho-ke angeke bakwazi ukulihlehlisa ihora noma baliqhubekise