Achinese

Jikheun lom pajan janjinyan teuka Meunyo bit gata beunar sileupah

Afar

Nabiyow ku marak koros koo kee koo kataate mari A-nee kah xagnissa Qhiyaamah ayroh digaala maawaqadiiy?isin numma yacee mara tekkeenik iyyan

Afrikaans

En hulle sê: As julle opreg is, sê ons wanneer hierdie dinge vervul sal word

Albanian

Dhe ata thone: “Kur me ky premtim, nese flisni te verteten?”
Dhe ata thonë: “Kur më ky premtim, nëse flisni të vërtetën?”
Ata thone: “Kur do te plotesohet ky premtim, nese thoni te verteten?”
Ata thonë: “Kur do të plotësohet ky premtim, nëse thoni të vërtetën?”
Ata (jobesimtaret) thone: “Kur do te plotesohet ky premtim, nese thoni te verteten?”
Ata (jobesimtarët) thonë: “Kur do të plotësohet ky premtim, nëse thoni të vërtetën?”
Ata thone: “Kur do te jete ky premtim (denim), nese jeni te drejte c’ka thoni
Ata thonë: “Kur do të jetë ky premtim (dënim), nëse jeni të drejtë ç’ka thoni
Ata thone: "Kur do te jete ky premtim (denim), nese jeni te drejte c´ka thoni
Ata thonë: "Kur do të jetë ky premtim (dënim), nëse jeni të drejtë ç´ka thoni

Amharic

«iwinetenyochimi kehonachihu yihi (yek’it’atu) k’et’ero meche newi» yilalu፡፡
«iwinetenyochimi kehonachihu yihi (yek’it’atu) k’et’ero mechē newi» yilalu፡፡
«እውነተኞችም ከሆናችሁ ይህ (የቅጣቱ) ቀጠሮ መቼ ነው» ይላሉ፡፡

Arabic

«ويقولون متى هذا الوعد» بالعذاب «إن كنتم صادقين» فيه
wyqwl almushrikun min qawmik -ayha alrswl-: mataa qiam alsaaeat 'iin kunt 'ant wman tabieak min alsaadiqin fima taeidwnna bh?
ويقول المشركون من قومك -أيها الرسول-: متى قيام الساعة إن كنت أنت ومَن تبعك من الصادقين فيما تَعِدوننا به؟
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
wayaquluna mata hadha l-waʿdu in kuntum sadiqina
wayaquluna mata hadha l-waʿdu in kuntum sadiqina
wayaqūlūna matā hādhā l-waʿdu in kuntum ṣādiqīna
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
وَیَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰي هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٤٨
Wa Yaquluna Mata Hadha Al-Wa`du 'In Kuntum Sadiqina
Wa Yaqūlūna Matá Hādhā Al-Wa`du 'In Kuntum Şādiqīna
وَيَقُولُونَ مَتَيٰ هَٰذَا اَ۬لْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا اَ۬لۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين
وَيَقُولُونَ مَت۪يٰ هَٰذَا اَ۬لْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلۡوَعۡدُ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صدقين

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘yadi tomaloke satyabadi horaa, (tente koraa) e'i pratisrauti ketiya purna ha’ba’
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘yadi tōmālōkē satyabādī hōraā, (tēntē kōraā) ē'i pratiśrauti kētiẏā pūrṇa ha’ba’
আৰু সিহঁতে কয়, ‘যদি তোমালোকে সত্যবাদী হোৱা, (তেন্তে কোৱা) এই প্ৰতিশ্ৰুতি কেতিয়া পূৰ্ণ হ’ব’

Azerbaijani

Kafirlər deyirlər: “Əgər dogru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”
Kafirlər deyirlər: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”
Kafirlər deyirlər: “Əgər dogru de­yirsinizsə, bu vəd nə vaxt ola­caq?”
Kafirlər deyirlər: “Əgər doğru de­yirsinizsə, bu vəd nə vaxt ola­caq?”
(Kafirlər:) “Əgər dogru danısırsınızsa, (bir xəbər verin gorək) bu və’d etdiyiniz qiyamət (və ya əzab) nə vaxt olacaq?” – deyə sorusarlar
(Kafirlər:) “Əgər doğru danışırsınızsa, (bir xəbər verin görək) bu və’d etdiyiniz qiyamət (və ya əzab) nə vaxt olacaq?” – deyə soruşarlar

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߊ߯ߕߌ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߊ߯ߕߌ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߛߘߊߒߡߊߕߎߡߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߥߊ߯ߕߌ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫؟

Bengali

Ara tara bale, ‘yadi tomara satyabadi ha'o, (tabe bala) e pratisruti kabe phalabe [1]?’
Āra tārā balē, ‘yadi tōmarā satyabādī ha'ō, (tabē bala) ē pratiśruti kabē phalabē [1]?’
আর তারা বলে, ‘যদি তোমরা সত্যবাদী হও, (তবে বল) এ প্রতিশ্রুতি কবে ফলবে [১]?’
Tara aro bale, e oyada kabe asabe, yadi tomara satyabadi haye thaka
Tārā ārō balē, ē ōẏādā kabē āsabē, yadi tōmarā satyabādī haẏē thāka
তারা আরো বলে, এ ওয়াদা কবে আসবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক
Ara tara bale -- ''e oyada kabe phalabe, -- yadi tomara satyabadi ha'o?’’
Āra tārā balē -- ''ē ōẏādā kabē phalabē, -- yadi tōmarā satyabādī ha'ō?’’
আর তারা বলে -- ''এ ওয়াদা কবে ফলবে, -- যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’’

Berber

Qqaoen: "melmi lemaahda agi, ma tessawalem tidep
Qqaôen: "melmi lemâahda agi, ma tessawalem tidep

Bosnian

Oni govore: "Kada ce vec jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
Oni govore: "Kada će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
Oni govore: "Kada ce vec jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
Oni govore: "Kada će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite
Oni govore: "Kada ce vec jednom to prijetece obecanje, ako istinu govorite
Oni govore: "Kada će već jednom to prijeteće obećanje, ako istinu govorite
I govore: "Kad ce ovo obecanje, ako istinu govorite
I govore: "Kad će ovo obećanje, ako istinu govorite
WE JEKULUNE META HADHAL-WA’DU ‘IN KUNTUM SADIKINE
Oni govore: "Kada ce vec jednom to prijetece obecanje, ako istinu govorite
Oni govore: "Kada će već jednom to prijeteće obećanje, ako istinu govorite

Bulgarian

I kazvat: “Koga [shte se sbudne] tova obeshtanie, ako govorite istinata?”
I kazvat: “Koga [shte se sbŭdne] tova obeshtanie, ako govorite istinata?”
И казват: “Кога [ще се сбъдне] това обещание, ако говорите истината?”

Burmese

တစ်ဖန် သူတို့က “အကယ်၍ သင်တို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာပြုမူသော သစ္စာဝါဒီများဖြစ်ကြလျှင် (တမလွန်၌ တရားစီရင်မည်ဟူသော) ဤကတိတော်သည် မည်သည့်အခါ၌ (ဖြည့်ဆည်းစေတော်မူ၍) အတည် ဖြစ်မည်နည်း။” ဟု မေးမြန်းကြ၏။
၄၈။ ထို့အပြင်သူတို့က သင်တို့သည် သစ္စာဝါဒီများဖြစ်ကြလျှင် သင်တို့ပြောဆိုသောကတိတော်သည် မည်သည့်အခါ အတည်ပြုခြင်းခံရမည်နည်းဟု မေးကြ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်း တို့က အကယ်၍ အသင်တို့သည် မှန်ကန်စွာ ပြောဆိုသော သစ္စာဝါဒီများ ဖြစ်ကြပါလျှင်ဤ(ပြစ်ဒဏ်ကျရောက်ခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်းသည့်) ကတိသည် မည်သည့်အခါ၌ အတည်ဖြစ်အံ့နည်းဟု ပြောဆိုကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုကြသည်- “အသင်တို့သည် မှန်ကန်စွာ ‌ပြောဆိုသူများဖြစ်ကြလျှင် ဤ(အပြစ်ဒဏ်ကျ‌ရောက်မည့်) ကတိသည် မည်သည့်အခါ ဖြစ်မည်နည်း။“

Catalan

Diuen: «Quan es complira aquesta amenaca, si es veritat el que dieu...?»
Diuen: «Quan es complirà aquesta amenaça, si és veritat el que dieu...?»

Chichewa

Iwo amanena: “Kodi lonjezo limeneli lidzakwaniritsidwa liti ngati ukunena zoona?”
“Ndipo akunena (osakhulupirira): “Kodi lonjezo ili lidzachitika liti ngati mukunena zoona?”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi chengshi de ren.
Tāmen shuō: Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén.
他们说:这个警告什么时候实现呢?如果你们是诚实的人。
Tamen shuo:“Zhege jinggao [fuhuo ri de xingfa] he shi shixian ne? Jiaru nimen shi chengshi zhe.”
Tāmen shuō:“Zhège jǐnggào [fùhuó rì de xíngfá] hé shí shíxiàn ne? Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě.”
他们说:“这个警告[复活日的刑罚]何时实现呢?假如你们是诚实者。”
Tamen shuo:“Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi chengshi de ren.”
Tāmen shuō:“Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén.”
他们说:“这个警告什么时候实现呢?如果你们是诚实的人。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi chengshi de ren.”
Tāmen shuō:“Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén.”
他们说:“这个警告什么时候实现呢?如果你们是诚 实的人。”
Tamen shuo:`Zhege jinggao shenme shihou shixian ne? Ruguo nimen shi chengshi de ren.'
Tāmen shuō:`Zhège jǐnggào shénme shíhòu shíxiàn ne? Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de rén.'
他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是誠實的人。」

Croatian

I govore: “Kad ce ovo obecanje, ako ste istiniti?”
I govore: “Kad će ovo obećanje, ako ste istiniti?”

Czech

Nicmene rikaji: „Kdy tedy uskutecni se tato hrozba? (Rcetez), jste-li pravdomluvnymi.“
Nicméně říkají: „Kdy tedy uskuteční se tato hrozba? (Rcetež), jste-li pravdomluvnými.“
Oni upirat When tento vestba podlehnout proplout ty zjistit vernost
Oni upírat When tento veštba podlehnout proplout ty zjistit vernost
A ptaji se: "Kdy splni se hrozba tato, jste-li pravdomluvni
A ptají se: "Kdy splní se hrozba tato, jste-li pravdomluvní

Dagbani

Ka bɛ (Makka chεfurinim’) naan yεra: “Bondali n-nyɛ alikauli (Chiyaama yiɣisibu) ŋɔ maa, yi yi shiri nyɛla ban yεri yεlimaŋli

Danish

De udfordrer Hvornår den profeti komme vedtage du fortæller sandheden
En zij zeggen: "Wanneer zal deze belofte worden vervuld, als gij de waarheid spreekt

Dari

و (مشرکان) می‌گویند: این وعده چه وقت است؟ اگر راست می‌گویید

Divehi

އަދި އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ ތެދުބުނާ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަ، ތިޔަ (ބުނާ عذاب ގެ) وعد އަންނާނީ ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En zij zeggen: "Wanneer zal deze aanzegging zich voordoen, als jullie gelijk hebben
De ongeloovigen zeggen: Wanneer zullen deze bedreigingen vervuld worden, indien gij waarheid spreekt
En zij zeggen: "Wanneer is deze aanzegging. als jullie waarachtigen zijn
En zij zeggen: 'Wanneer zal deze belofte worden vervuld, als gij de waarheid spreekt

English

They ask, ‘When will this promise be fulfilled, if what you say is true?’
They say: “When this promise (will be fulfilled), if you speak the truth?”
They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth
And they say: when cometh this promise, if ye say sooth
They say:'If what you promise is true, when will this threat be fulfilled
They say: "When is this promise going to come, if what you say is true
They say, ´When will this promise be kept if you are telling the truth?´
They say, 'When will this promise be, if you speak truly
They say, “When will this promise come to pass, if you speak the truth?”
And they say: when is this promise, if you are truthful
They say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
They say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
And they say: "When will this promise be fulfilled if you (O believers) are truthful
The infidels ask as usual: "When shall it -the Day of judgment- be, if you - the Messenger and his followers- are declaring the truth
And they say: “When this Promise (will be implemented) if you are those who speak the truth?”
And they say: When is this promise if you had been ones who are sincere
They ask, "If you are truthful, when will that promise come about
But they say, 'When is this threat (to come), if ye tell the truth
They ask: "When will this promise be fulfilled, tell us if what you say be true
The unbelievers say, when will this threatening be made good, if ye speak truth
But they say, "When will this promise come to pass, if you tell the truth
Yet they say, "When will this menace be made good? Tell us if ye speak truly
And they say: "When/at what time (is) that the promise if you were truthful
They say:`If what you promise is true, when will this threat be fulfilled
And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful.”
And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful.”
And they say: When will this threat come about, if you are truthful
And they ask, "When will this prophecy come about, if what you say is true
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful
They say, “When will this promise (of punishment to the disbelievers) be fulfilled if you are true?”
And yet, they [who deny the truth] are wont to ask, "When is that promise [of resurrection and judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth
And they say, "When is this promise, in case you are sincere
They ask, "If you (believers) speak the truth, when will your promise (about the Day of Judgment) be fulfilled
And they say: "When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), - if you speak the truth
They say, .When will this promise (of punishment to the disbelievers) be fulfilled if you are true
They ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass if what you say is true?”
They ask ˹the believers˺, “When will this threat come to pass if what you say is true?”
They say: ‘When will this promise be fulfilled, if what you say be true?‘
They say, “When will this warning come to pass, if you are truthful?”
They ask, "When will this promise be fulfilled, if you are telling the truth
And they say: "When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), if you speak the truth
They say, "When will the promise be fulfilled, if you believers are truthful
And they say: "When will this promise come true— If you (really) tell the truth
And they say, 'When will this promise be fulfilled, if you are truthful
And they say, “When will this promise be fulfilled, if you are truthful?”
They will say: "When will this promise be, if you have been so truthful
And they Say: "When is this promise if you are truthful
And they say: "When is this promise if you are truthful
And they say, “When will this promise come to pass, if you are truthful?”
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful
They say, "When will this promise come to pass -- if you speak the truth
They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth

Esperanto

Ili challenge When this prophecy ven pas vi telling truth

Filipino

At sila ay nagsasabi: “Kailan kaya magaganap ang pangakong ito (Araw ng Muling Pagkabuhay), - kung ikaw ay nagsasaysay ng katotohanan?”
Magsasabi sila: "Kailan ang pangakong ito kung kayo ay mga tapat

Finnish

Ja he sanovat: »Milloin tama lupaus taytetaan, sanokaa se, jos olette luotettavia?»
Ja he sanovat: »Milloin tämä lupaus täytetään, sanokaa se, jos olette luotettavia?»

French

Et ils disent : « Quand donc se realisera cette promesse, si vous dites vrai ? »
Et ils disent : « Quand donc se réalisera cette promesse, si vous dites vrai ? »
Et ils disent : "A quand cette promesse , si vous etes veridiques
Et ils disent : "A quand cette promesse , si vous êtes véridiques
Et ils disent «A quand cette promesse, si vous etes veridiques»
Et ils disent «A quand cette promesse, si vous êtes véridiques»
Ils demandent : « Quand donc cette menace sera mise a execution, si vous dites la verite ? »
Ils demandent : « Quand donc cette menace sera mise à exécution, si vous dites la vérité ? »
Ils disent (les incredules): « A quand cette promesse, si ce que vous dites est vrai?»
Ils disent (les incrédules): « A quand cette promesse, si ce que vous dites est vrai?»

Fulah

Hiɓe wi'a: "Ko honnde tuma woni ndee Fodoore, si on laatike goonguɓe

Ganda

Era bagamba nti, ebyo ebitulagaanyisibwa biribaawo ddi bwe muba nga mwogera mazima

German

Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen (verwirklicht werden), wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen (verwirklicht werden), wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»
Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen denn eingelost, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen denn eingelöst, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid
Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

ane a loko kahe che ke a vacana kayare purum thase, jo tame saca cho
anē ā lōkō kahē chē kē ā vacana kayārē pūruṁ thaśē, jō tamē sācā chō
અને આ લોકો કહે છે કે આ વચન કયારે પૂરું થશે, જો તમે સાચા છો

Hausa

Kuma suna cewa, "A yaushe wannan wa'adi zai auku, idan kun kasance masu gaskiya
Kuma sunã cẽwa, "A yaushe wannan wa'adi zai auku, idan kun kasance mãsu gaskiya
Kuma suna cewa, "A yaushe wannan wa'adi zai auku, idan kun kasance masu gaskiya
Kuma sunã cẽwa, "A yaushe wannan wa'adi zai auku, idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

והם (הכופרים) אומרים: “מתי יתגשם האיום הזה (יום הדין) אם בצדק אתם צודקים
והם (הכופרים) אומרים: "מתי יתגשם האיום הזה (יום הדין) אם בצדק אתם צודקים

Hindi

aur ve kahate hain ki hamapar yaatana ka vachan kab poora hoga, yadi tum satyavaadi ho
और वे कहते हैं कि हमपर यातना का वचन कब पूरा होगा, यदि तुम सत्यवादि हो
ve kahate hai, "yadi tum sachche ho to yah vaada kab poora hoga
वे कहते है, "यदि तुम सच्चे हो तो यह वादा कब पूरा होगा
ye log kaha karate hain ki agar tum sachche ho to (aakhir) ye (azaab ka vaayada) kab poora hoga
ये लोग कहा करते हैं कि अगर तुम सच्चे हो तो (आख़िर) ये (अज़ाब का वायदा) कब पूरा होगा

Hungarian

Es azt mondjak: , Mikor lesz ez a fenyegetes, ha az igazat szolok kozul valok vagytok
És azt mondják: , Mikor lesz ez a fenyegetés, ha az igazat szólók közül valók vagytok

Indonesian

Dan mereka mengatakan, "Bilakah (datangnya) ancaman itu, jika kamu orang-orang yang benar
(Mereka mengatakan, "Bilakah datangnya ancaman itu) siksaan itu (jika memang kalian orang-orang yang benar?") dalam hal ini
Mereka mengatakan, "Bilakah (datangnya) ancaman itu, jika memang kamu orang-orang yang benar
Orang-orang kafir terus-menerus mendustakan hari akhir, dan meminta untuk disegerakan. Dengan mengejek, mereka berkata, "Kapankah datangnya azab yang kamu janjikan kepadaku, apabila kamu, wahai Rasul, dan orang-orang yang bersamamu memang benar dengan apa yang kalian imani dan kalian serukan itu
Dan mereka mengatakan, “Bilakah (datangnya) ancaman itu, jika kamu orang-orang yang benar?”
Dan mereka mengatakan, ”Bilakah (datangnya) ancaman itu, jika kamu orang-orang yang benar?”

Iranun

Na gi-i ran Tharo-on: A anda dun angkai a diyandi,_ o sukano na Mumamata-an kano

Italian

E dicono: “Quando [si realizzera] questa promessa, se siete sinceri?”
E dicono: “Quando [si realizzerà] questa promessa, se siete sinceri?”

Japanese

Kare-ra wa iu. `Anata gata no kotoba ga shinjitsunara, kono yakusoku ga hatasa reru no wa nanjina nodesu ka
Kare-ra wa iu. `Anata gata no kotoba ga shinjitsunara, kono yakusoku ga hatasa reru no wa nanjina nodesu ka
かれらは言う。「あなたがたの言葉が真実なら,この約束が果たされるのは何時なのですか。」

Javanese

Lan dheweke padha calathu: Kapan kalakone pangancam iki, manawa kowe temen
Lan dhèwèké padha calathu: Kapan kalakoné pangancam iki, manawa kowé temen

Kannada

heliri; avana sikseyu ratri athava hagalalli nim'ma mele banderagidare (enaditendu) nivu cintisi nodiruvira? Adaralli, aparadhigalu atura paduva adava visesate ide
hēḷiri; avana śikṣeyu rātri athavā hagalalli nim'ma mēle banderagidare (ēnādītendu) nīvu cintisi nōḍiruvirā? Adaralli, aparādhigaḷu ātura paḍuva adāva viśēṣate ide
ಹೇಳಿರಿ; ಅವನ ಶಿಕ್ಷೆಯು ರಾತ್ರಿ ಅಥವಾ ಹಗಲಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗಿದರೆ (ಏನಾದೀತೆಂದು) ನೀವು ಚಿಂತಿಸಿ ನೋಡಿರುವಿರಾ? ಅದರಲ್ಲಿ, ಅಪರಾಧಿಗಳು ಆತುರ ಪಡುವ ಅದಾವ ವಿಶೇಷತೆ ಇದೆ

Kazakh

Olar (kapirler): «Eger sender sınsıl bolsandar, osı wade qasan boladı» deydi
Olar (käpirler): «Eger sender şınşıl bolsañdar, osı wäde qaşan boladı» deydi
Олар (кәпірлер): «Егер сендер шыншыл болсаңдар, осы уәде қашан болады» дейді
Olar / imansızdar / : «Eger sender sın sozdi bolsandar, bul wade qasan / orındaladı / ?» - deydi
Olar / ïmansızdar / : «Eger sender şın sözdi bolsañdar, bül wäde qaşan / orındaladı / ?» - deydi
Олар / имансыздар / : «Егер сендер шын сөзді болсаңдар, бүл уәде қашан / орындалады / ?» - дейді

Kendayan

Man ia ka’koa bakata mule ke’ (atak’ng nya) ancaman koa, kade’ kita’ urakng- urakng nang banar

Khmer

haey puokke niyeay tha tae karosanyea nih( thngai barlok) nowpel na? brasenbae puok anakchea anak del troemotrauv men noh
ហើយពួកគេនិយាយថាៈ តើការសន្យានេះ(ថ្ងៃបរលោក) នៅពេលណា? ប្រសិនបើពួកអ្នកជាអ្នកដែលត្រឹមត្រូវមែននោះ។

Kinyarwanda

Baranavuga bati "Iryo sezerano (imperuka) rizasohora ryari niba koko muri abanyakuri
Baranavuga bati “Iryo sezerano (imperuka) rizasohora ryari niba koko muri abanyakuri?”

Kirghiz

(Musrikter): “Eger cıncıl bolsoŋor (aytkılacı, o musulmandar, Allaһ bizdi jazalaym degen) osol ubada kacan?”- deset
(Muşrikter): “Eger çınçıl bolsoŋor (aytkılaçı, o musulmandar, Allaһ bizdi jazalaym degen) oşol ubada kaçan?”- deşet
(Мушриктер): “Эгер чынчыл болсоңор (айткылачы, о мусулмандар, Аллаһ бизди жазалайм деген) ошол убада качан?”- дешет

Korean

geudeul-i malhagil geudaega jinsil ilamyeon eonje i yagsog-i oneunyo lago muddeola
그들이 말하길 그대가 진실 이라면 언제 이 약속이 오느뇨 라고 묻더라
geudeul-i malhagil geudaega jinsil ilamyeon eonje i yagsog-i oneunyo lago muddeola
그들이 말하길 그대가 진실 이라면 언제 이 약속이 오느뇨 라고 묻더라

Kurdish

(بێباوه‌ڕان) ده‌ڵێن: کوا، که‌ی ئه‌و به‌ڵێنه پێش دێت؟ که‌ی ڕۆژی قیامه‌ت به‌رپا ده‌بێت؟! ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاست ده‌که‌ن
دەڵێن کەی دەبێت ئەو بەڵێن و ھەڕەشەیە ئەگەر ئێوە ڕاست دەکەن

Kurmanji

Ewan ji te dipirsin (aha dibejin): “Heke hun di doza xwe da rast in, ka dane (hatiye peymandane ku we sapate di wi da ji bona me ra be dane) kenge ye
Ewan ji te dipirsin (aha dibêjin): “Heke hûn di doza xwe da rast in, ka danê (hatîye peymandanê ku wê şapatê di wî da ji bona me ra bê danê) kengê ye

Latin

They challenge When hoc prophecy advenit pass vos telling truth

Lingala

Mpe bazali koloba: Elaka ekokokaka tango nini soki bozali bato ya bosembo

Luyia

Macedonian

Тие велат: „Кога веќе еднаш ќе биде таа закана, ако ја зборувате вистината?“
I zboruvaat: “Koga ke se ispolni ova vetuvanje, ako ste iskreni
I zboruvaat: “Koga ḱe se ispolni ova vetuvanje, ako ste iskreni
И зборуваат: “Кога ќе се исполни ова ветување, ако сте искрени

Malay

Dan mereka (yang kafir) bertanya: "Bilakah berlakunya azab yang telah dijanjikan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar

Malayalam

avar (satyanisedhikal) parayum: eppealan i vagdanam (niraverunnat‌?) (parayu,) ninnal satyavanmaranenkil
avar (satyaniṣēdhikaḷ) paṟayuṁ: eppēāḻāṇ ī vāgdānaṁ (niṟavēṟunnat‌?) (paṟayū,) niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil
അവര്‍ (സത്യനിഷേധികള്‍) പറയും: എപ്പോഴാണ് ഈ വാഗ്ദാനം (നിറവേറുന്നത്‌?) (പറയൂ,) നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍
avar (satyanisedhikal) parayum: eppealan i vagdanam (niraverunnat‌?) (parayu,) ninnal satyavanmaranenkil
avar (satyaniṣēdhikaḷ) paṟayuṁ: eppēāḻāṇ ī vāgdānaṁ (niṟavēṟunnat‌?) (paṟayū,) niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil
അവര്‍ (സത്യനിഷേധികള്‍) പറയും: എപ്പോഴാണ് ഈ വാഗ്ദാനം (നിറവേറുന്നത്‌?) (പറയൂ,) നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍
avar ceadikkunnuvallea: "i vagdanam eppealan pularuka; ninnal satyavanmarenkil.”
avar cēādikkunnuvallēā: "ī vāgdānaṁ eppēāḻāṇ pularuka; niṅṅaḷ satyavānmāreṅkil.”
അവര്‍ ചോദിക്കുന്നുവല്ലോ: "ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് പുലരുക; നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്മാരെങ്കില്‍.”

Maltese

(Dawklli ma jemmnux, bi tkasbir) jgħidu: 'Din il-wegħda (dwar il-kastig tal-ħziena) meta (se sseħħ), jekk qegħdin tgħidu s-sewwal
(Dawklli ma jemmnux, bi tkasbir) jgħidu: 'Din il-wegħda (dwar il-kastig tal-ħżiena) meta (se sseħħ), jekk qegħdin tgħidu s-sewwal

Maranao

Na gi iran tharoon a: "Anda dn angkai a diyandi, - o skano na mmamataan kano

Marathi

Ani he loka mhanatata, ha kayada kevha purna ho'ila jara tumhi sacce asala
Āṇi hē lōka mhaṇatāta, hā kāyadā kēvhā pūrṇa hō'īla jara tumhī saccē asāla
४८. आणि हे लोक म्हणतात, हा कायदा केव्हा पूर्ण होईल जर तुम्ही सच्चे असाल

Nepali

Ra yiniharule bhandachan ki yadi timi samco hau bhane yo vaca kahile (pura) hunecha
Ra yinīharūlē bhandachan ki yadi timī sām̐cō hau bhanē yō vācā kahilē (pūrā) hunēcha
र यिनीहरूले भन्दछन् कि यदि तिमी साँचो हौ भने यो वाचा कहिले (पूरा) हुनेछ ।

Norwegian

De sier: «Nar inntreffer dette som er lovet, om dere snakker sant?»
De sier: «Når inntreffer dette som er lovet, om dere snakker sant?»

Oromo

“Yoo kan dhugaa dubbattan taataniif waadaan kun yoom ta’a?” jedhu

Panjabi

Ate uha kahide hana ki iha va'ada kadom pura hovega jekara tusim sace ho
Atē uha kahidē hana kī iha vā'adā kadōṁ pūrā hōvēgā jēkara tusīṁ sacē hō
ਅਤੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕੀ ਇਹ ਵਾਅਦਾ ਕਦੋਂ ਪੂਰਾ ਹੋਵੇਗਾ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، پس اين وعده چه وقت خواهد بود؟
و مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، اين وعده چه وقت است
و گویند اگر راست می‌گویید [سررسید] این وعده کی خواهد بود؟
و می‌گویند: «اگر راست می‌گویید این وعده (عذاب) کی خواهد بود؟!»
و [به صورتی مسخره آمیز] می گویند: این وعده [آمدن قیامت و محاسبه اعمال] چه زمانی است، اگر راستگویید؟
[مشرکان به پیامبر] می‌گویند: «اگر [تو و پیروانت] راست می‌گویید، این وعدۀ [عذاب] چه زمانی خواهد بود؟»
و (کافران) گویند: پس این وعده قیامت کی خواهد بود اگر شما راستگویید؟
و گویند کی است (چه وقت) این وعده اگر هستید راستگویان‌
و مى‌گويند: «اگر راست مى‌گوييد، اين وعده چه وقت است؟»
و می‌گویند: «اگر (از) راستان بوده‌اید، (تحقق) این وعده کِی است‌؟»
کفّار مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده [عذاب] چه وقت است؟»
می‌گویند: این وعده (ی عذاب) اگر راست می‌گوئید (که عذابی در میان است) کی عملی می‌شود (و موقع و موعد آن کی خواهد بود؟)
و می‌گویند: «اگر راست می‌گوئی، این وعده (مجازات) کی خواهد بود؟»
و گويند: اگر راست مى‌گوييد اين وعده [عذاب‌] كى خواهد بود؟
ومی گویند :«اگر راست می گویید این وعده (عذاب) کی خواهد بود ؟!»

Polish

Oni mowia: "Kiedy sie spełni ta obietnica, jesli jestescie prawdomowni
Oni mówią: "Kiedy się spełni ta obietnica, jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

E dizem: "Quando sera o cumprimento desta promessa, se sois veridicos
E dizem: "Quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos
E dizem (os incredulos): Quando se cumprira esta promessa? Dize-o, se estiverdes certo
E dizem (os incrédulos): Quando se cumprirá esta promessa? Dize-o, se estiverdes certo

Pushto

او دوى وايي: دا وعده كله ده كه چېرې تاسو رښتیني یئ؟
او دوى وايي: دا وعده كله ده كه چېرې تاسو رښتیني یئ؟

Romanian

Ei spun: “Pe cand aceasta fagaduiala, daca spuneti adevarul?”
Ei spun: “Pe când această făgăduială, dacă spuneţi adevărul?”
Ei provoca When acesta profetie veni trece tu exprima adevar
Ei zic: "ªi cand se implineºte aceasta promisiune , daca voi sunteþi intru adevar
Ei zic: "ªi când se împlineºte aceastã promisiune , dacã voi sunteþi întru adevãr

Rundi

Nabo bavuga bati:- niryari iryo sango rizobera nimwaba muvugisha ukuri

Russian

Ei spun: “Pe cand aceasta fagaduiala, daca spuneti adevarul?”
И говорят они [многобожники из твоего народа]: «Когда же (исполнится) это обещание [наступит День Суда], если вы (о, Мухаммад и твои последователи) говорите правду?»
Oni govoryat: «Kogda zhe ispolnitsya eto obeshchaniye, yesli vy govorite pravdu?»
Они говорят: «Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?»
Oni govoryat: "Kogda zhe ispolneniye etogo predskazaniya, yesli vy spravedlivy
Они говорят: "Когда же исполнение этого предсказания, если вы справедливы
Oni govoryat: "Kogda zhe eto obeshchaniye, yesli vy govorite pravdu
Они говорят: "Когда же это обещание, если вы говорите правду
Oni sprashivayut: "Kogda zhe [nastanet] obeshchannoye, yesli vy govorite pravdu
Они спрашивают: "Когда же [настанет] обещанное, если вы говорите правду
Nevernyye uporno prodolzhayut schitat' Sudnyy den' lozh'yu. Izdevayas', oni uskoryayut yego i govoryat: "Kogda zhe budet eto muchitel'noye nakazaniye, kotoroye ty nam obeshchal, yesli ty, o poslannik, i tvoi storonniki pravdivy v vashey vere, k kotoroy vy nas prizyvayete
Неверные упорно продолжают считать Судный день ложью. Издеваясь, они ускоряют его и говорят: "Когда же будет это мучительное наказание, которое ты нам обещал, если ты, о посланник, и твои сторонники правдивы в вашей вере, к которой вы нас призываете
I govoryat oni: "Kogda ispolnitsya (ugroza) eta, Yesli ty pravdu govorish'
И говорят они: "Когда исполнится (угроза) эта, Если ты правду говоришь

Serbian

Они говоре: „Када ће већ једном та претња да се оствари, ако истину говорите?“

Shona

Uye vanoti: “Ndirinhiko pachava nevimbiso iyi (marwadzo kana zuva rokumutswa) kana muchitaura chokwadi?”

Sindhi

۽ چوندا آھن ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته اھو انجام ڪڏھن ٿيندو

Sinhala

“oba satyaya pavasannan vasayen sitinnehu nam (oba biya ganvana) danduvama kavada (enneda)?”yi ovun vimasannaha
“oba satyaya pavasannan vaśayen siṭinnehu nam (oba biya ganvana) dan̆ḍuvama kavadā (ennēda)?”yi ovun vimasannāha
“ඔබ සත්‍යය පවසන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම් (ඔබ බිය ගන්වන) දඬුවම කවදා (එන්නේද)?”යි ඔවුන් විමසන්නාහ
numbala satyavadin lesa sitiyehu nam mema pratignava kavadadæ?yi (daham dutayingen) ovuhu vimasati
num̆balā satyavādīn lesa siṭiyehu nam mema pratignāva kavadādæ?yi (daham dūtayingen) ovuhu vimasati
නුඹලා සත්‍යවාදීන් ලෙස සිටියෙහු නම් මෙම ප්‍රතිඥාව කවදාදැ?යි (දහම් දූතයින්ගෙන්) ඔවුහු විමසති

Slovak

They challenge When this prophecy pojdem ist okolo ona telling truth

Somali

Oo waxay odhanayaan: Waa goorma ballan qaadkani, _ haddii aad tihiin run sheegayaal
waxayna odhan gaaladu waa goorma yaboohaas (Gooddiga) haddaad runsheegaysaan
waxayna odhan gaaladu waa goorma yaboohaas (Gooddiga) haddaad runsheegaysaan

Sotho

Ba bile ba re: “Ts’episo ena e tla phethisoa neneng, haeba u bua ‘nete?”

Spanish

Y dijeron: ¿Cuando se cumplira esta amenaza si es que sois sinceros
Y dijeron: ¿Cuándo se cumplirá esta amenaza si es que sois sinceros
Y dicen (los idolatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «¿Cuando se cumplira esta promesa (del castigo o del Dia de la Resurreccion con la que nos amenazais tu, Muhammad, y quienes te siguen), si sois veraces?»
Y dicen (los idólatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): «¿Cuándo se cumplirá esta promesa (del castigo o del Día de la Resurrección con la que nos amenazáis tú, Muhammad, y quienes te siguen), si sois veraces?»
Y dicen (los idolatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “¿Cuando se cumplira esta promesa (del castigo o del Dia de la Resurreccion con la que nos amenazan tu, Muhammad, y quienes te siguen), si son veraces?”
Y dicen (los idólatras de tu pueblo, ¡oh, Muhammad!): “¿Cuándo se cumplirá esta promesa (del castigo o del Día de la Resurrección con la que nos amenazan tú, Muhammad, y quienes te siguen), si son veraces?”
Dicen: «¿Cuando se cumplira esta amenaza, si es verdad lo que decis...?»
Dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo que decís...?»
Y sin embargo, [quienes niegan la verdad] suelen preguntar: “¿Cuando se cumplira esa promesa [de resurreccion y juicio]? [¡Contestad a esto, Oh vosotros que creeis en ella,] si sois veraces!”
Y sin embargo, [quienes niegan la verdad] suelen preguntar: “¿Cuando se cumplirá esa promesa [de resurrección y juicio]? [¡Contestad a esto, Oh vosotros que creéis en ella,] si sois veraces!”
Y dijeron: "¿Cuando se cumplira esta amenaza, si es que dices la verdad
Y dijeron: "¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es que dices la verdad
Y dicen: «¿Cuando llegara lo prometido, si decis la verdad?»
Y dicen: «¿Cuándo llegará lo prometido, si decís la verdad?»

Swahili

Na washirikina katika watu wako, ewe Mtume, wanasema, «Ni lini kitasimama Kiyama iwapo wewe na waliokufuata ni miongoni mwa wakweli katika yale mnayotuahidi kwayo?»
Na wanasema: Lini ahadi hii, ikiwa mnasema kweli

Swedish

Och [fornekarna av sanningen] fragar: "Nar skall detta lofte [uppfyllas], om ni talar sanning
Och [förnekarna av sanningen] frågar: "När skall detta löfte [uppfyllas], om ni talar sanning

Tajik

Megujand: «Agar rost megued, pas in va'da ci vaqt xohad ʙud?»
Megūjand: «Agar rost megūed, pas in va'da cī vaqt xohad ʙud?»
Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, пас ин ваъда чӣ вақт хоҳад буд?»
Va megujand: «Agar rost megued, pas in va'dai ruzi qijomat ci vaqt xohad ʙud?»
Va megūjand: «Agar rost megūed, pas in va'dai rūzi qijomat cī vaqt xohad ʙud?»
Ва мегӯянд: «Агар рост мегӯед, пас ин ваъдаи рӯзи қиёмат чӣ вақт хоҳад буд?»
[Musrikon ʙa pajomʙar] megujand: «Agar [tu va pajravonat] rost megued, in va'dai [azoʙ] kaj xohad ʙud»
[Muşrikon ʙa pajomʙar] megūjand: «Agar [tu va pajravonat] rost megūed, in va'dai [azoʙ] kaj xohad ʙud»
[Мушрикон ба паёмбар] мегӯянд: «Агар [ту ва пайравонат] рост мегӯед, ин ваъдаи [азоб] кай хоҳад буд»

Tamil

‘‘ninkal unmai colpavarkalaka iruntal (ninkal payamuruttum) vetanai eppolutu (varum)?'' Enru avarkal ketkinranar
‘‘nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāka iruntāl (nīṅkaḷ payamuṟuttum) vētaṉai eppoḻutu (varum)?'' Eṉṟu avarkaḷ kēṭkiṉṟaṉar
‘‘நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் (நீங்கள் பயமுறுத்தும்) வேதனை எப்பொழுது (வரும்)?'' என்று அவர்கள் கேட்கின்றனர்
ninkal unmaiyalaraka iruntal (acca muttappatum vetanai parriya) inta vakkuruti eppotu (amalukku varum)" enru avarkal ketkirarkal
nīṅkaḷ uṇmaiyāḷarāka iruntāl (acca mūṭṭappaṭum vētaṉai paṟṟiya) inta vākkuṟuti eppōtu (amalukku varum)" eṉṟu avarkaḷ kēṭkiṟārkaḷ
நீங்கள் உண்மையாளராக இருந்தால் (அச்ச மூட்டப்படும் வேதனை பற்றிய) இந்த வாக்குறுதி எப்போது (அமலுக்கு வரும்)" என்று அவர்கள் கேட்கிறார்கள்

Tatar

Кәферләр көлеп әйтәләр: "Вәгъдә кылган кыямәт көнегез һәм ґәзабыгыз кайчан була? Әгәр дөрес сөйләүче булсагыз безгә әйтеп бирегез

Telugu

mariyu varila adugutunnaru: "Miru satyavantule ayite i vagdanam eppudu purti kanunnadi
mariyu vārilā aḍugutunnāru: "Mīru satyavantulē ayitē ī vāgdānaṁ eppuḍu pūrti kānunnadi
మరియు వారిలా అడుగుతున్నారు: "మీరు సత్యవంతులే అయితే ఈ వాగ్దానం ఎప్పుడు పూర్తి కానున్నది
“మీరు సత్యవంతులే అయితే ఆ వాగ్దానం ఎప్పుడు సంభవిస్తుంది?” అని వారు అడుగుతున్నారు

Thai

læa phwk khea ca klaw wa meux dı lea sayya ni (ca prakt) hak phwk than sac cring
læa phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā meụ̄̀x dı lèā s̄ạỵỵā nī̂ (ca prākt̩) h̄āk phwk th̀ān s̄ạc cring
และพวกเขาจะกล่าวว่า เมื่อใดเล่าสัญญานี้ (จะปรากฏ) หากพวกท่านสัจจริง
læa phwk khea ca klaw wa “meux dı lea sayya ni(ca prakt) hak phwk than sac cring?”
læa phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā “meụ̄̀x dı lèā s̄ạỵỵā nī̂(ca prākt̩) h̄āk phwk th̀ān s̄ạc cring?”
และพวกเขาจะกล่าวว่า “เมื่อใดเล่าสัญญานี้(จะปรากฏ) หากพวกท่านสัจจริง?”

Turkish

Ve derler ki: Gercekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek
Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek
Dogru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar
Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar
Derler ki: "Eger dogru sozluyseniz, bu belirttiginiz sure (va'd) ne zamanmıs
Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış
Kafirler, alay yollu soyle derler: “Eger sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vadi ne zaman?”
Kâfirler, alay yollu şöyle derler: “Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?”
Bu va´d(edilen azab) ne zaman ? Eger dogrulardan iseniz (bize haber verin) derler
Bu va´d(edilen azâb) ne zaman ? Eğer doğrulardan iseniz (bize haber verin) derler
Bu iddiada samimi iseniz, bu azabın gerceklesmesi ne zamandır? soyle" derler
Bu iddiada samimi iseniz, bu azabın gerçekleşmesi ne zamandır? söyle" derler
Onlar, "Eger dogru soyluyorsaniz bu vaad ne zaman yerine gelecek?" diyorlar
Onlar, "Eger dogru söylüyorsaniz bu vaad ne zaman yerine gelecek?" diyorlar
Dogru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar
Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar
Bu soz ne zaman gerceklesecek," diyorlar
Bu söz ne zaman gerçekleşecek," diyorlar
Onlar, "Eger dogru soyluyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?" diyorlar
Onlar, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?" diyorlar
«Ne zamandır bu va´dedilen (azap); eger dogru soyluyorsanız?» diyorlar. De ki: «Ben Allah´ın dilediginin dısında kendi kendime ne bir yarar, ne de bir zarara malikim!» Her ummetin bir eceli vardır; ecelleri gelince artık bir an geride kalamazlar, ileri de gidemezler
«Ne zamandır bu va´dedilen (azap); eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar. De ki: «Ben Allah´ın dilediğinin dışında kendi kendime ne bir yarar, ne de bir zarara malikim!» Her ümmetin bir eceli vardır; ecelleri gelince artık bir an geride kalamazlar, ileri de gidemezler
Onlar, «Eger dogru soyluyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?» diyorlar
Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?» diyorlar
Onlar, «Eger dogru soyluyorsanız vadettiginiz bu ceza ne zaman gerceklesecek?» derler
Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler
Derler ki: "Eger dogru sozluyseniz, bu belirttiginiz sure (va´d) ne zamanmıs
Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va´d) ne zamanmış
«Eger (Iddianızda) dogrucu iseniz bu va´d (ve tehdidin tehakkuku) ne zaman? (Soyleyin)» derler
«Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va´d (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler
Derler ki: Dogru sozlulerden iseniz bu vaad ne zamanmıs
Derler ki: Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış
Ve: “Eger siz, sozunuzde sadıklarsanız bu vaad, ne zaman?” derler
Ve: “Eğer siz, sözünüzde sadıklarsanız bu vaad, ne zaman?” derler
Ve yekulune meta hazel va´du in kuntum sadikıyn
Ve yekulune meta hazel va´dü in küntüm sadikıyn
Ve yekulune meta hazel va´du in kuntum sadıkin(sadıkine)
Ve yekûlûne metâ hâzel va´du in kuntum sadıkîn(sadıkîne)
Buna ragmen yine de (hakkı inkar edenler:) "(kıyamet ve (nihai) yargı hakkındaki) bu soz ne zaman gerceklesecek? Eger dogru sozlu kimselerseniz (buna cevap verin, ey siz inananlar)!" diye sorup duruyorlar
Buna rağmen yine de (hakkı inkar edenler:) "(kıyamet ve (nihai) yargı hakkındaki) bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz (buna cevap verin, ey siz inananlar)!" diye sorup duruyorlar
veyekulune meta haze-lva`du in kuntum sadikin
veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn
Dogru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar
Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar
Dogru soyluyorsanız bu vaat ne zaman gerceklesecektir? derler
Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir? derler
Dogru soyluyorsanız bu vaat ne zaman gerceklesecektir?’ derler
Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir?’ derler
Onlar: “Eger dediginiz dogru ise, peki bu vaadin ne zaman gerceklesecegini soyleyin!” derler
Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin!” derler
Dogru iseniz bu bizi tehdid(ettiginiz) azab ne zaman? diyorlar
Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azab ne zaman? diyorlar
Derler ki: «Eger dogru sozluler iseniz, bu belirttiginiz sure (va´d) ne zamanmıs?»
Derler ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, bu belirttiğiniz süre (va´d) ne zamanmış?»
Ve eger dogru soyluyorsanız, bu vaad ne zaman gerceklesecektir?" derler
Ve eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman gerçekleşecektir?" derler
Diyorlar ki: "Dogru sozlulerseniz bu vaat ne zaman
Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman
Diyorlar ki: "Dogru sozlulerseniz bu vaat ne zaman
Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman
Diyorlar ki: "Dogru sozlulerseniz bu vaat ne zaman
Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman

Twi

Deԑ wͻ’ka ne sε: “Ɛberε bεn na saa bͻhyε no (besie), sε moyε nokwafoͻ ampa a?”

Uighur

ئۇلار: «ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار (بىزگە ئېيتىپ بېرىڭلاركى) بۇ ۋەدە قاچان ئىشقا ئاشۇرۇلىدۇ؟» دەيدۇ
ئۇلار: «ئەگەر سىلەر راستچىل بولساڭلار (بىزگە ئېيتىپ بېرىڭلاركى) بۇ ۋەدە قاچان ئىشقا ئاشۇرۇلىدۇ؟» دەيدۇ

Ukrainian

Вони запитують: «Коли ця обіцянка виконається, якщо ви правдиві?»
Vony vyklyk: "Koly tse prorotstvo bude prybuvaty do propusku, yakshcho vy budete rozpovidayete pravdu
Вони виклик: "Коли це пророцтво буде прибувати до пропуску, якщо ви будете розповідаєте правду
Vony zapytuyutʹ: «Koly tsya obitsyanka vykonayetʹsya, yakshcho vy pravdyvi?»
Вони запитують: «Коли ця обіцянка виконається, якщо ви правдиві?»
Vony zapytuyutʹ: «Koly tsya obitsyanka vykonayetʹsya, yakshcho vy pravdyvi
Вони запитують: «Коли ця обіцянка виконається, якщо ви правдиві

Urdu

Kehte hain: agar tumhari yeh dhamki sacchi hai to aakhir yeh kab poori hogi
کہتے ہیں اگر تمہاری یہ دھمکی سچّی ہے تو آخر یہ کب پُوری ہو گی؟
اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب ہے اگر تم سچے ہو
اور یہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (جس عذاب کا) یہ وعدہ (ہے وہ آئے گا) کب؟
اور کہتے ہیں کب ہے یہ وعدہ اگر تم سچے ہو [۷۳]
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو پھر بتاؤ (عذابِ الٰہی کا) وہ وعدہ کب پورا ہوگا؟
Aur yeh log kehtay hain kay yeh wada kab hoga? Agar tum sachay ho
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ وعده کب ہوگا؟ اگر تم سچے ہو
aur ye log kehte hai ke ye wada kab hoga? agar tum sacche ho
آپ کہیے نہیں مالک ہوں میں اپنے آپ کے لیے ضرر کا اور نہ نفع کا۔ مگر جتنا چاہے اللہ تعالیٰ ہر قو م کے لیے معیاد مقرر ہے جب آئے گی ان کی مقرر میعاد تو نہ وہ پیچھے رہ سکیں گے ایک لمحہ اور نہ آگے بڑھ سکیں گے۔
اور وہ (طعنہ زنی کے طور پر) کہتے ہیں کہ یہ وعدۂ (عذاب) کب (پورا) ہوگا (مسلمانو! بتاؤ) اگر تم سچے ہو
اور یہ (کافر) لوگ (مسلمانوں سے مذاق اڑانے کے لیے) کہتے ہیں کہ : اگر تم سچے ہو تو (اللہ کی طرف سے عذاب کا) یہ وعدہ کب پورا ہوگا ؟
یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر آپ سّچے ہیں تو یہ وعدہ عذاب کب پورا ہوگا

Uzbek

Улар: «Агар ростгўйлардан бўлсангиз, бу ваъда қачон бўлади?» дерлар
Улар: «Агар ростгўй бўлсангизлар (айтинглар-чи), мана шу ваъда (қилинган азоб) қачон бўлади?!», дейдилар
Улар: «Агар ростгўйлардан бўлсангиз, бу ваъда қачон бўладир?» дерлар

Vietnamese

Va ho noi: “Chung nao loi hua (ve su trung phat) nay se xay ra neu qui vi (Su Gia) noi su that?”
Và họ nói: “Chừng nào lời hứa (về sự trừng phạt) này sẽ xảy ra nếu quí vị (Sứ Giả) nói sự thật?”
(Nhung ke vo đuc tin) noi: “Bao gio loi hua (ve su trung phat) nay se xay ra neu cac nguoi noi that?”
(Những kẻ vô đức tin) nói: “Bao giờ lời hứa (về sự trừng phạt) này sẽ xảy ra nếu các ngươi nói thật?”

Xhosa

Ke kaloku bathi: “Siya kufika nini na esi sithembiso (sesohlwayo), ukuba ngaba nithetha inyaniso?”

Yau

Sano ni akutiji: “Ana chele chilangachi chiyiche chakachi nam’baga jenumanja nkuwecheta yakuona?”
Sano ni akutiji: “Ana chele chilangachi chiyiche chakachi nam’baga jenumanja nkuŵecheta yakuona?”

Yoruba

Won n wi pe: “Igba wo ni adehun yii yoo se ti e ba je olododo?”
Wọ́n ń wí pé: “Ìgbà wo ni àdéhùn yìí yóò ṣẹ tí ẹ bá jẹ́ olódodo?”

Zulu