Achinese

Keu bandum umat cit na troh Rasul Meu ka troh Rasul geuba peurintah Teuma geuhukom ade leupah na Han geuelanya jih meube seupah

Afar

Sinaamey siinik duma warrayya itte ummatta inkih farmoytay ken tirtóh rubsume le, tokkel ken farmoyti Qhiyaamah ayro yamaate waqdi, Yalli ken fan qadaalatal mekla usun aben taamah galtól andullume kalah

Afrikaans

Envirelkenasieisdaar’nboodskapper. Wanneer dieboodskapper dan kom, is in die saak teen hulle met regverdigheid geoordeel, en geen onreg word hulle aangedoen nie

Albanian

Cdo popull ka pasur nje profet. Dhe kur atyre u vinte profeti, ne mesin e tyre veprohej e gjykohej me drejtesi, ata nuk maltretoheshin
Çdo popull ka pasur një profet. Dhe kur atyre u vinte profeti, në mesin e tyre veprohej e gjykohej me drejtësi, ata nuk maltretoheshin
Cdo popull ka pasur pejgamber. Dhe kur atyre t’u vie pejgamberi, do te gjykohet mes tyre me te drejte, dhe nuk do t’u behet zullum
Çdo popull ka pasur pejgamber. Dhe kur atyre t’u vie pejgamberi, do të gjykohet mes tyre me të drejtë, dhe nuk do t’u bëhet zullum
Cdo popull ka pasur te derguar. Dhe, kur atyre t’u vije i derguari (Diten e Gjykimit), do te gjykohet midis tyre me te drejte dhe nuk do t’u behet asnje padrejtesi
Çdo popull ka pasur të dërguar. Dhe, kur atyre t’u vijë i dërguari (Ditën e Gjykimit), do të gjykohet midis tyre me të drejtë dhe nuk do t’u bëhet asnjë padrejtësi
Secili popull kishte te derguarin e vet, e kur u vinte i derguari i tyre behej gjykimi i drejte mes tyre, atyre nuk u behet padrejtesi
Secili popull kishte të dërguarin e vet, e kur u vinte i dërguari i tyre bëhej gjykimi i drejtë mes tyre, atyre nuk u bëhet padrejtësi
Secili popull kishte te derguarin e vet, e kur u vinte i derguari i tyre behej gjykimi i drejte mes tyre, atyre nuk u behet padrejtesi
Secili popull kishte të dërguarin e vet, e kur u vinte i dërguari i tyre bëhej gjykimi i drejtë mes tyre, atyre nuk u bëhet padrejtësi

Amharic

lehizibochimi hulu melikitenya alachewi፡፡ melikitenyawimi bemet’a gize (siyasitebabilu) bemekakelachewi betikikili yiferedali፡፡ inerisumi ayibedelumi፡፡
leḥizibochimi hulu melikitenya ālachewi፡፡ melikitenyawimi bemet’a gīzē (sīyasitebabilu) bemekakelachewi betikikili yiferedali፡፡ inerisumi āyibedelumi፡፡
ለሕዝቦችም ሁሉ መልክተኛ አላቸው፡፡ መልክተኛውም በመጣ ጊዜ (ሲያስተባብሉ) በመካከላቸው በትክክል ይፈረዳል፡፡ እነርሱም አይበደሉም፡፡

Arabic

«ولكل أمة» من الأمم «رسول فإذا جاء رسولهم» إليهم فكذبوه «قضي بينهم بالقسط» بالعدل فيعذبون وينجى الرسول ومن صدقه «وهم لا يظلمون» بتعذيبهم بغير جرم فكذلك نفعل بهؤلاء
wlkl 'umat khalat qablikum -ayha alnas- rasul arsltuh 'ilyhm, kama 'arsalat mhmdana 'iilaykum yadeu 'iilaa din allah wtaeth, fa'iidha ja' rasuluhum fi alakhirat qudi hinayidh baynahum baledl, wahum la yuzlmwn min jaza'an 'aemalahum shyyana
ولكل أمة خَلَتْ قبلكم -أيها الناس- رسول أرسلتُه إليهم، كما أرسلت محمدًا إليكم يدعو إلى دين الله وطاعته، فإذا جاء رسولهم في الآخرة قُضِيَ حينئذ بينهم بالعدل، وهم لا يُظلمون مِن جزاء أعمالهم شيئًا
Walikulli ommatin rasoolun faitha jaa rasooluhum qudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona
Wa likulli ummatir Rasoolun fa izaa jaaa'a Rasooluhum qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon
Walikulli ommatin rasoolun fa-itha jaarasooluhum qudiya baynahum bilqisti wahum layuthlamoon
Walikulli ommatin rasoolun fa-itha jaa rasooluhum qudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona
walikulli ummatin rasulun fa-idha jaa rasuluhum qudiya baynahum bil-qis'ti wahum la yuz'lamuna
walikulli ummatin rasulun fa-idha jaa rasuluhum qudiya baynahum bil-qis'ti wahum la yuz'lamuna
walikulli ummatin rasūlun fa-idhā jāa rasūluhum quḍiya baynahum bil-qis'ṭi wahum lā yuẓ'lamūna
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولࣱۖ فَإِذَا جَاۤءَ رَسُولُهُمۡ قُضِیَ بَیۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولࣱۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمُۥ قُضِيَ بَيۡنَهُمُۥ بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولࣱۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمۡ قُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولٞۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمۡ قُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوۡلٌۚ فَاِذَا جَآءَ رَسُوۡلُهُمۡ قُضِيَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولࣱۖ فَإِذَا جَاۤءَ رَسُولُهُمۡ قُضِیَ بَیۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوۡلٌﵐ فَاِذَا جَآءَ رَسُوۡلُهُمۡ قُضِيَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ ٤٧
Wa Likulli 'Ummatin Rasulun Fa'idha Ja'a Rasuluhum Quđiya Baynahum Bil-Qisti Wa Hum La Yuzlamuna
Wa Likulli 'Ummatin Rasūlun Fa'idhā Jā'a Rasūluhum Quđiya Baynahum Bil-Qisţi Wa Hum Lā Yužlamūna
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولࣱۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ‏
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولࣱۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمُۥ قُضِيَ بَيۡنَهُمُۥ بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولࣱۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمۡ قُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَسُولٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولࣱۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمۡ قُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولٞۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمۡ قُضِيَ بَيۡنَهُم بِالۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولٞۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمۡ قُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولࣱۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمۡ قُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
ولكل امة رسول فاذا جاء رسولهم قضي بينهم بالقسط وهم لا يظلمون
وَلِكُلِّ أُمَّةࣲ رَّسُولࣱۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ
وَلِكُلِّ أُمَّةٖ رَّسُولٞۖ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمۡ قُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
ولكل امة رسول فاذا جاء رسولهم قضي بينهم بالقسط وهم لا يظلمون

Assamese

Arau pratyeka um'matara babe'i ache ekojanakai raachula. Eteke yetiya sihamtara ocarata raachula ahe tetiya sihamtara majata n'yayabhittika mimansa karaa haya arau sihamtara prati kono an'yaya karaa nahaya
Ārau pratyēka um'matara bābē'i āchē ēkōjanakai raāchula. Ētēkē yētiẏā siham̐tara ōcarata raāchula āhē tētiẏā siham̐tara mājata n'yāẏabhittika mīmānsā karaā haẏa ārau siham̐tara prati kōnō an'yāẏa karaā nahaẏa
আৰু প্ৰত্যেক উম্মতৰ বাবেই আছে একোজনকৈ ৰাছুল। এতেকে যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত ৰাছুল আহে তেতিয়া সিহঁতৰ মাজত ন্যায়ভিত্তিক মীমাংসা কৰা হয় আৰু সিহঁতৰ প্ৰতি কোনো অন্যায় কৰা নহয়।

Azerbaijani

Hər ummətin bir elcisi vardır. Elciləri gəldikdə onların arasında ədalətlə hokm verilər və onlara zulm edilməz
Hər ümmətin bir elçisi vardır. Elçiləri gəldikdə onların arasında ədalətlə hökm verilər və onlara zülm edilməz
Hər ummətin bir elcisi var­dır. El­ciləri gəldikdə onla­rın ara­sında əda­lət­lə hokm ve­rilər və onlara zulm edil­məz
Hər ümmətin bir elçisi var­dır. El­çiləri gəldikdə onla­rın ara­sında əda­lət­lə hökm ve­rilər və onlara zülm edil­məz
Hər ummətin bir peygəmbəri vardır. Onlara peygəmbər gəldiyi zaman aralarında ədalətlə hokm olunar və onlara zulm edilməz
Hər ümmətin bir peyğəmbəri vardır. Onlara peyğəmbər gəldiyi zaman aralarında ədalətlə hökm olunar və onlara zülm edilməz

Bambara

ߞߙߎߝߊ ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߋ߬ ( ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲)، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߕߌ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߋ߬ ( ߟߐ߬ߓߊ ߓߏ߲ ) ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߓߊ߯ ߣߊ߬ ߸ ߞߕߌ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߞߙߎߝߊ ߓߍ߯ ߣߴߊ߬ ߕߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߟߋ߬ ( ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ )، ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߣߊ߬ ߘߊ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߕߌ ߘߌ߫ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫

Bengali

Ara pratyeka um'matera jan'ya ache ekajana rasula [1] atahpara yakhana tadera rasula ase takhana tadera madhye n'yayabhittika mimansa kara haya ebam tadera prati yuluma kara haya na
Āra pratyēka um'matēra jan'ya āchē ēkajana rāsūla [1] ataḥpara yakhana tādēra rāsūla āsē takhana tādēra madhyē n'yāẏabhittika mīmānsā karā haẏa ēbaṁ tādēra prati yuluma karā haẏa nā
আর প্রত্যেক উম্মতের জন্য আছে একজন রাসূল [১] অতঃপর যখন তাদের রাসূল আসে তখন তাদের মধ্যে ন্যায়ভিত্তিক মীমাংসা করা হয় এবং তাদের প্রতি যুলুম করা হয় না [২]।
Ara pratyeka sampradayera ekekajana rasula rayeche. Yakhana tadera kache tadera rasula n'yayadandasaha upasthita hala, takhana ara tadera upara juluma haya na.
Āra pratyēka sampradāẏēra ēkēkajana rasūla raẏēchē. Yakhana tādēra kāchē tādēra rasūla n'yāẏadanḍasaha upasthita hala, takhana āra tādēra upara juluma haẏa nā.
আর প্রত্যেক সম্প্রদায়ের একেকজন রসূল রয়েছে। যখন তাদের কাছে তাদের রসূল ন্যায়দন্ডসহ উপস্থিত হল, তখন আর তাদের উপর জুলুম হয় না।
Ara pratyeka jatira jan'ye ekajana rasula, ata'eba yakhana tadera rasula esechilena takhana n'yaya-bicarera sathe odera madhye mimansa hayeche, ara tadera prati an'yaya kara haya ni.
Āra pratyēka jātira jan'yē ēkajana rasūla, ata'ēba yakhana tādēra rasūla ēsēchilēna takhana n'yāẏa-bicārēra sāthē ōdēra madhyē mīmānsā haẏēchē, āra tādēra prati an'yāẏa karā haẏa ni.
আর প্রত্যেক জাতির জন্যে একজন রসূল, অতএব যখন তাদের রসূল এসেছিলেন তখন ন্যায়-বিচারের সাথে ওদের মধ্যে মীমাংসা হয়েছে, আর তাদের প্রতি অন্যায় করা হয় নি।

Berber

I yal lois, amazan. Ma iusa d umazan nnsen, a ppefru garasen s lmizan, ur pwadensen
I yal lois, amazan. Ma iusa d umazan nnsen, a ppefru garasen s lmizan, ur pwadensen

Bosnian

Svaki narod je imao poslanika. I kad poslanik njihov dođe među njih, njima ce biti pravedno presuđeno, nasilje im nece biti ucinjeno
Svaki narod je imao poslanika. I kad poslanik njihov dođe među njih, njima će biti pravedno presuđeno, nasilje im neće biti učinjeno
Svaki narod je imao poslanika. I kad poslanik njihov dođe među njih, njima ce biti pravedno presuđeno, nasilje im nece biti ucinjeno
Svaki narod je imao poslanika. I kad poslanik njihov dođe među njih, njima će biti pravedno presuđeno, nasilje im neće biti učinjeno
Svaki je narod imao poslanika, i kad poslanik njihov dođe među njih njima ce biti pravedno presuđeno, zulum im nece biti ucinjen
Svaki je narod imao poslanika, i kad poslanik njihov dođe među njih njima će biti pravedno presuđeno, zulum im neće biti učinjen
A svaka umma imala je poslanika. Pa kad dođe poslanik njihov, presudice među njima pravedno, i njima se nece uciniti zulm
A svaka umma imala je poslanika. Pa kad dođe poslanik njihov, presudiće među njima pravedno, i njima se neće učiniti zulm
WE LIKULLI ‘UMMETIN RESULUN FE’IDHA XHA’E RESULUHUM KUDIJE BEJNEHUM BIL-KISTI WE HUM LA JUDHLEMUNE
Svaki je narod imao poslanika, i kad poslanik njihov dođe među njih, njima ce biti pravedno presuđeno, zulum im nece biti ucinjen
Svaki je narod imao poslanika, i kad poslanik njihov dođe među njih, njima će biti pravedno presuđeno, zulum im neće biti učinjen

Bulgarian

Za vsyaka obshtnost imashe pratenik. I kogato idvashe tekhniyat pratenik, se ot·suzhdashe pomezhdu im sus spravedlivost, bez da budat ugnetyavani
Za vsyaka obshtnost imashe pratenik. I kogato idvashe tekhniyat pratenik, se ot·sŭzhdashe pomezhdu im sŭs spravedlivost, bez da bŭdat ugnetyavani
За всяка общност имаше пратеник. И когато идваше техният пратеник, се отсъждаше помежду им със справедливост, без да бъдат угнетявани

Burmese

အမှန်မှာ လူ့အသိုင်းအဝိုင်းတိုင်းအတွက် ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးစီ ရှိ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ သူတို့ထံ ရစူလ်တမန်တော်များ ရောက်ရှိလာသည့်အခါတိုင်း (သူတို့အနက်မှ အချို့က ယုံကြည်လက်ခံပြီး အချို့က မယုံကြည်ကြသော်လည်း ထိုရစူလ်တမန်တော်များက) သူတို့အချင်းချင်းကြားတွင် (မည်သူ့ကိုမျှ ဘက်မလိုက်ဘဲ တရားတော်နှင့်အညီ) တရားမျှတစွာဖြင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်ခြင်း ခံကြရမည်ဖြစ်ပြီး သူတို့သည် မတော်မတရားပြု ခြင်းခံကြရခြင်း အလျှင်း ရှိမည်မဟုတ်ပေ။
၄၇။ လူမျိုးတုုိင်း၌ပင် တမန်တော်တစ်ပါးစီရှိကြ၏။ တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့၏ တမန်တော်သည် လာသောအခါ သူတို့စပ်ကြားရှိအမှုသည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာစီရင်ဆုံးဖြတ်ခံရမည်။ သူတို့သည် မတရားပြုခြင်း ခံရမည်မဟုတ်ချေ။
စင်စစ်သော်ကား လူမျိုးတိုင်းအဖို့ တမန်တော်တစ်ပါးသည် ရှိခဲ့လေသည်။ တစ်ဖန် 4င်းတို့တမန်တော်ရောက်ရှိခဲ့သောအခါ ၎င်း တို့၏ အကြားတွင် တရားမျှ တစွာပင် စီရင်ဆုံးဖြတ်ပြီး ဖြစ်ခဲ့သည်သာတည်း။ ထို့ပြင် ၎င်း တို့သည်မတရားပြုလုပ်ခြင်းကို လုံးဝခံကြရသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် လူမျိုးတိုင်းအတွက် တမန်‌တော်တစ်ပါးရှိခဲ့သည်။* ထို့‌နောက် သူတို့၏တမန်‌တော် ‌ရောက်လာ‌သောအခါ* သူတို့၏ကြား၌ သူတို့သည် မတရားပြုလုပ်ခြင်း မခံကြရဘဲလျက် မျှတစွာ တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ခဲ့ပြီး ဖြစ်ခဲ့သည်။

Catalan

Cada comunitat te un Missatger. Quan venga el seu Missatger, es decidira entre ells amb equitat i no seran tractats injustament
Cada comunitat té un Missatger. Quan venga el seu Missatger, es decidirà entre ells amb equitat i no seran tractats injustament

Chichewa

Ndithudi m’mbadwo uliwonse uli ndi Mtumwi wake ndipo pamene Mtumwi wawo adza, nkhani yawo idzaweruzidwa mwa chilungamo pakati pawo ndipo sadzaponderezedwa
“Ndipo fuko lililonse lili ndi Mtumiki ndipo akazabwera Mtumiki wawo (tsiku la chiweruziro), kudzaweruzidwa pakati pawo mwa chilungamo ndipo sadzaponderezedwa

Chinese(simplified)

Mei ge minzu ge you yige shizhe. Dang tamen zu zhong de shizhe lailin de shihou, tamen yao bei binggong panjue, bu shou yuanwang.
Měi gè mínzú gè yǒu yīgè shǐzhě. Dāng tāmen zú zhōng de shǐzhě láilín de shíhòu, tāmen yào bèi bǐnggōng pànjué, bù shòu yuānwǎng.
每个民族各有一个使者。当他们族中的使者来临的时候,他们要被秉公判决,不受冤枉。
Mei ge minzu dou youyi wei shizhe, dang tamen de shizhe lailin shi, tamen zhi jian de shi jiang bei binggong panjue, tamen bu shou kuidai.
Měi gè mínzú dōu yǒuyī wèi shǐzhě, dāng tāmen de shǐzhě láilín shí, tāmen zhī jiān de shì jiāng bèi bǐnggōng pànjué, tāmen bù shòu kuīdài.
每个民族都有一位使者,当他们的使者来临时,他们之间的事将被秉公判决,他们不受亏待。
Mei ge minzu ge you yige shizhe. Dang tamen zu zhong de shizhe lailin de shihou, tamen yao bei binggong panjue, bu shou yuanwang
Měi gè mínzú gè yǒu yīgè shǐzhě. Dāng tāmen zú zhōng de shǐzhě láilín de shíhòu, tāmen yào bèi bǐnggōng pànjué, bù shòu yuānwǎng
每个民族各有一个使者。当他们族中的使者来临的时候,他们要被秉公判决,不受冤枉。

Chinese(traditional)

Mei ge minzu ge you yige shizhe. Dang tamen zu zhong de shizhe lailin de shihou, tamen yao bei binggong panjue, bu shou yuanwang
Měi gè mínzú gè yǒu yīgè shǐzhě. Dāng tāmen zú zhōng de shǐzhě láilín de shíhòu, tāmen yào bèi bǐnggōng pànjué, bù shòu yuānwǎng
每个民族各有一个使者。当他们族中的使者来临的时 候,他们要被秉公判决,不受冤枉。
Mei ge minzu ge you yige shizhe. Dang tamen zu zhong de shizhe lailin de shihou, tamen yao bei binggong panjue, bu shou yuanwang.
Měi gè mínzú gè yǒu yīgè shǐzhě. Dāng tāmen zú zhōng de shǐzhě láilín de shíhòu, tāmen yào bèi bǐnggōng pànjué, bù shòu yuānwǎng.
每個民族各有一個使者。當他們族中的使者來臨的時候,他們要被秉公判決,不受冤枉。

Croatian

A svaka umma imala je poslanika. Pa kad dođe poslanik njihov, presudice se među njima pravedno, i njima se nece uciniti zulm
A svaka umma imala je poslanika. Pa kad dođe poslanik njihov, presudiće se među njima pravedno, i njima se neće učiniti zulm

Czech

Kazdy narod mel sveho proroka: a kdyz prisel k nim prorok jejich, rozsouzeno bylo mezi nimi spravedlive a nebylo jim ublizeno
Každý národ měl svého proroka: a když přišel k nim prorok jejich, rozsouzeno bylo mezi nimi spravedlivě a nebylo jim ublíženo
S kady spolecnost hlasatel. Po jejich hlasatel podlehnout oni kritizovat equitably nejmensi nespravedlnost
S kadý spolecnost hlasatel. Po jejich hlasatel podlehnout oni kritizovat equitably nejmenší nespravedlnost
A narod kazdy ma posla sveho; jakmile pak prijde k nim posel jejich, bude mezi nimi spravedlive rozhodnuto a nebude jim ukrivdeno
A národ každý má posla svého; jakmile pak přijde k nim posel jejich, bude mezi nimi spravedlivě rozhodnuto a nebude jim ukřivděno

Dagbani

Yaha! Ali’umma kam ni bɛ tumo, dinzuɣu bɛ tumo yi ti kana (Zaadali), ka bɛ niŋ fukumsi bɛ sunsuuni ni aadalsi, bɛ mi ti ku di ba zualinsi

Danish

Til hvert samfund bud. Efter deres bud komme de bedømmes equitably mindst uretfærdighed
Voor elk volk is er een boodschapper. Wanneer daarom hun boodschapper komt, wordt er met rechtvaardigheid onder hen geoordeeld en hun wordt geen onrecht aangedaan

Dari

و برای هر امتی پیغمبری می‌باشد، پس وقتی پیامبرشان بیاید، به عدل و انصاف در میانشان فیصله می‌شود، و هیچ ظلمی به آنها نمی‌شود

Divehi

އަދި ކޮންމެ أمّة އަކަށްވެސް رسول އަކުވެއެވެ. ފަހެ، (قيامة ދުވަހުން) އެ أمّة އެއްގެ رسول އަކު ވަޑައިގަތުމުން، އެއުރެންގެ މެދުގައި عدل އަށް حكم ކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެއުރަންނަކަށް ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެވެ

Dutch

En voor elke gemeenschap is er een gezant. Wanneer dan hun gezant tot hen komt wordt tussen hen met rechtvaardigheid beslist en hun wordt geen onrecht aangedaan
Aan ieder volk werd een profeet gezonden, en toen hun profeet kwam, werd het geschil tusschen hen met eerlijkheid beslist, en zij werden niet onrechtvaardig behandeld
En voor iedere gemeenschap is er een Boodschapper. Wanneer dan hun Boodschapper is gekomen, dan wordt er onder hen rechtvaardig geoordeeld, en hun zal geen onrecht worden aangedaan
Voor elk volk is er een boodschapper. Wanneer daarom hun boodschapper komt, wordt er met rechtvaardigheid onder hen geoordeeld en hun wordt geen onrecht aangedaan

English

Every community is sent a mes-senger, and when their messenger comes, they will be judged justly; they will not be wronged
And for every nation, there is a Messenger. When their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged
To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged
And for each community there hath been sent an apostle; and when their apostle hath arrived, the matter between them is decreed in equity, and they are not wronged
A Messenger is sent to every people; and when their Messenger comes, the fate of that people is decided with full justice; they are subjected to no wrong
For every people there is an apostle; and when their apostle is come the matter is decided between them equitably, and no one is wronged
Every nation has a Messenger and when their Messenger comes everything is decided between them justly. They are not wronged
Every nation has its Messenger; then, when their Messenger comes, justly the issue is decided between them, and they are not wronged
For every people is a messenger, and when their messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged
And for every community is a messenger. So when their messenger comes, it would be judged between them with justice, and they will not be wronged
There is an apostle for every nation; so when their apostle comes, judgement is made between them with justice, and they are not wronged
There is an apostle for every nation; so when their apostle comes, judgement is made between them with justice, and they are not wronged
Every community has its Messenger: when their Messenger comes, (some believe in him and the others not) and it is judged between them with absolute justice, and they are not wronged
To every people, generation or nation has a Messenger been sent to admonish them to seek Allah, their Creator and draw near to him. Following his death, the legacy of thought and the message of truth were committed to a delegate until another Messenger was sent, And in Day of judgment shall every Messenger bear witness to his peoples' response, and people shall be judged and every one is rendered his due and no one shall be wronged
And to every Ummah (there is) a Messenger. So when their Messenger has come, (their case) got settled amongst them in justice. And they will not be wronged
Every community has its Messenger. So, then, when their Messenger drew near, it would be decided between them with equity. And they, they will not be wronged
Each generation had its messenger. Once the message is delivered, the matter is decided justly. Nobody is dealt with unfairly
Every nation has its apostle; and when their apostle comes to them, it is decided between them with justice, and they are not wronged
Every nation was sent a Messenger. Once their Messenger came, judgement was passed between them with all fairness and they were not wronged in the least
Unto every nation hath an apostle been sent: And when their apostle came, the matter was decided between them with equity; and they were not treated unjustly
To every people was sent a Messenger; and when their Messenger comes to them (on the Day of Judgment), it will be judged between them fairly, and they will not be wronged
And every people hath had its apostle. And when their apostle came, a rightful decision took place between them, and they were not wronged
And to each/every nation/generation (is) a messenger, so if their messenger came, judgment was passed between them with the just/equitable, and they are not being caused injustice to/oppressed
A Messenger is sent to every people; and when their Messenger comes, the fate of that people is decided with full justice; they are subjected to no wrong
And for every community there was a messenger, so when their messenger came to them (their affair was) decided between them with justice and they were not dealt with unjustly
And for every community there was a messenger, so when their messenger came to them (their affair was) decided between them with justice and they were not dealt with unjustly
And every nation had an apostle; so when their apostle came, the matter was decided between them with justice and they shall not be dealt with unjustly
And for every Ummaa Messenger. And when their Messenger came, they were judged equitably and they were not wronged
And for every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged
For every people there is a messenger. So, when their messenger comes, the matter is decided between them with justice, and they are not wronged
NOW every community has had an apostle; and only after their apostle has appeared [and delivered his message] is judgment passed on them, in all equity; and never are they wronged
And for every nation there is a Messenger, so when their Messenger comes, (the case) is decreed between them with equity, and they are not done an injustice
A Messenger is appointed for all people. When the Messenger for them came he judged among them fairly and they were not wronged
And for every Ummah (a community or a nation), there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged
For every people there is a messenger. So, when their messenger comes, the matter is decided between them with justice, and they are not wronged
And for every community there is a messenger. After their messenger has come, judgment is passed on them in all fairness, and they are not wronged
And for every community there is a messenger. After their messenger has come, judgment is passed on them in all fairness, and they are not wronged
Each community has it‘s own apostle. When their apostle comes, justice is done among them; they are not wronged
For every people there is a messenger. When their messenger comes, it will be judged between them with justice, and they will not be wronged
Every nation has had a messenger, and, only after their messenger appeared [and delivered his message] will they be justly judged; they will not be dealt with unfairly
And for every Ummah there is a Messenger; when their Messenger comes, the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged
For every nation there has been a Messenger. And he always explained to them the distinction between justice and injustice. The Law of Requital has never unjustly dealt with any nation
And for every nation a messenger was sent when their messenger has come (and told them), the matter will be decided between them justly, and they will not be wronged
Every community has a messenger. When their messenger has come, judgment will be passed between them with fairness, and they will not be wronged
Every community has a messenger. When their messenger has come, judgment will be passed between them with fairness, and they will not be wronged
Every nation has a messenger. Once their messenger has come, judgment will be passed upon them in all fairness and they will not be wronged
And for every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged
And for every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged
For every community there is a messenger, and when their messenger comes, judgment shall be rendered between them with justice, and they will not be wronged
And for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged
Every nation has a messenger. Once their messenger has come, judgement will be passed upon them in all fairness and they will not be wronged
To every people (was sent) an apostle: when their apostle comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged

Esperanto

Al each community messenger. Post their messenger ven ili jugx equitably malplej injustice

Filipino

At sa bawat Ummah (isang pamayanan o isang bansa) ay mayroong isang Tagapagbalita; kung ang kanilang Tagapagbalita ay dumatal, ang mga bagay-bagay ay hahatulan sa pagitan nila ng may katarungan, at sila ay hindi mapapalungi
Para sa bawat kalipunan ay may sugo. Kaya kapag dumating ang sugo nila ay huhusga sa pagitan nila ayon pagkamakatarungan habang sila ay hindi nilalabag sa katarungan

Finnish

Jokaista kansaa varten on lahettilas, ja kun heidan lahettilaansa saapuu, ratkaistaan heidan asiansa oikeudenmukaisesti eika heille tehda vaaryytta
Jokaista kansaa varten on lähettiläs, ja kun heidän lähettiläänsä saapuu, ratkaistaan heidän asiansa oikeudenmukaisesti eikä heille tehdä vääryyttä

French

A chaque communaute un Messager (a ete envoye). Et lorsque viendra leur Messager (au Jour de la Resurrection), tout sera departage entre eux en toute justice et ils ne seront point leses
À chaque communauté un Messager (a été envoyé). Et lorsque viendra leur Messager (au Jour de la Résurrection), tout sera départagé entre eux en toute justice et ils ne seront point lésés
A chaque communaute un Messager. Et lorsque leur Messager viendra, un jugement equitable sera rendu entre eux et ils ne seront point leses
À chaque communauté un Messager. Et lorsque leur Messager viendra, un jugement équitable sera rendu entre eux et ils ne seront point lésés
A chaque communaute un Messager. Et lorsque leur messager vint, tout se decida en equite entre eux et ils ne furent point leses
A chaque communauté un Messager. Et lorsque leur messager vint, tout se décida en équité entre eux et ils ne furent point lésés
A chaque peuple fut suscite un Messager en presence duquel il sera juge dans l’au-dela en toute equite, sans que nul ne soit lese
A chaque peuple fut suscité un Messager en présence duquel il sera jugé dans l’au-delà en toute équité, sans que nul ne soit lésé
Et chaque communaute a eu son messager. En sa presence (au Jour du Jugement), elle sera jugee en toute equite et ne sera pas lesee
Et chaque communauté a eu son messager. En sa présence (au Jour du Jugement), elle sera jugée en toute équité et ne sera pas lésée

Fulah

Hino woodani mofte kala Nulaaɗo. Si Nulaaɗo maɓɓe on arii, ñaawiree hakkunde maɓɓe nunɗal, kamɓe ɓe tooñetaake

Ganda

Nabuli bantu bonna baafuna omubaka, kale nno bwalijja omubaka waabwe (naabawaako obujulizi ku lunaku lw'enkomerero) wagenda kulamulwa wakati waabwe na bwenkanya era nga tebagenda kuyisibwa bubi

German

Und fur jede Nation ist ein Gesandter (bestimmt) Wenn also ihr Gesandter kommt, so wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden, und kein Unrecht widerfahrt ihnen
Und für jede Nation ist ein Gesandter (bestimmt) Wenn also ihr Gesandter kommt, so wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden, und kein Unrecht widerfährt ihnen
Und jede Gemeinschaft hat einen Gesandten. Wenn ihr Gesandter zu ihnen kommt, wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden, und ihnen wird nicht Unrecht getan
Und jede Gemeinschaft hat einen Gesandten. Wenn ihr Gesandter zu ihnen kommt, wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden, und ihnen wird nicht Unrecht getan
Und fur jede Umma gibt es einen Gesandten. Und wenn ihr Gesandter eintrifft, wird zwischen ihnen gerecht gerichtet und ihnen wird keinerlei Unrecht angetan
Und für jede Umma gibt es einen Gesandten. Und wenn ihr Gesandter eintrifft, wird zwischen ihnen gerecht gerichtet und ihnen wird keinerlei Unrecht angetan
Jede Gemeinschaft hat einen Gesandten. Wenn nun ihr Gesandter kommt, wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Jede Gemeinschaft hat einen Gesandten. Wenn nun ihr Gesandter kommt, wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt
Jede Gemeinschaft hat einen Gesandten. Wenn nun ihr Gesandter kommt, wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefugt
Jede Gemeinschaft hat einen Gesandten. Wenn nun ihr Gesandter kommt, wird zwischen ihnen in Gerechtigkeit entschieden, und es wird ihnen kein Unrecht zugefügt

Gujarati

ane dareka jutha mate eka payagambara che, to jyare temano payagambara avi jaya che, temano nirnaya n'yayathi karavamam ave che ane temana para atyacara karavamam nathi avato
anē darēka jūtha māṭē ēka payagambara chē, tō jyārē tēmanō payagambara āvī jāya chē, tēmanō nirṇaya n'yāyathī karavāmāṁ āvē chē anē tēmanā para atyācāra karavāmāṁ nathī āvatō
અને દરેક જૂથ માટે એક પયગંબર છે, તો જ્યારે તેમનો પયગંબર આવી જાય છે, તેમનો નિર્ણય ન્યાયથી કરવામાં આવે છે અને તેમના પર અત્યાચાર કરવામાં નથી આવતો

Hausa

Kuma ga kowace al'umma akwai Manzo*. Sa'an nan idan Manzonsu ya je, sai a yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma su, ba a zaluntar su
Kuma ga kõwace al'umma akwai Manzo*. Sa'an nan idan Manzonsu ya je, sai a yi hukunci a tsakãninsu da ãdalci, kuma sũ, bã a zãluntar su
Kuma ga kowace al'umma akwai Manzo. Sa'an nan idan Manzonsu ya je, sai a yi hukunci a tsakaninsu da adalci, kuma su, ba a zaluntar su
Kuma ga kõwace al'umma akwai Manzo. Sa'an nan idan Manzonsu ya je, sai a yi hukunci a tsakãninsu da ãdalci, kuma sũ, bã a zãluntar su

Hebrew

לכל אומה אנו שולחים שליח, ולאחר שהוא בא אליהם, הם יישפטו (ביום הדין) בצדק ולא יקופחו
לכל אומה אנו שולחים שליח, ולאחר שהוא בא אליהם, הם יישפטו (ביום הדין) בצדק ולא יקופחו

Hindi

aur pratyek samudaay ke lie ek rasool hai. phir jab unaka rasool aa gaya, to (hamaara niyam ye hai ki) unake beech nyaay ke saath nirnay kar diya jaata hai aur unapar atyaachaar nahin kiya jaata
और प्रत्येक समुदाय के लिए एक रसूल है। फिर जब उनका रसूल आ गया, तो (हमारा नियम ये है कि) उनके बीच न्याय के साथ निर्णय कर दिया जाता है और उनपर अत्याचार नहीं किया जाता।
pratyek samudaay ke lie ek rasool hai. phir jab unake paas unaka rasool aa jaata hai to unake beech nyaayapoorvak faisala kar diya jaata hai. unapar kuchh bhee atyaachaar nahin kiya jaata
प्रत्येक समुदाय के लिए एक रसूल है। फिर जब उनके पास उनका रसूल आ जाता है तो उनके बीच न्यायपूर्वक फ़ैसला कर दिया जाता है। उनपर कुछ भी अत्याचार नहीं किया जाता
aur har ummat ka khaas (ek) ek rasool hua hai phir jab unaka rasool (hamaaree baaragaah mein) aaega to unake daramiyaan insaaf ke saath phaisala kar diya jaega aur un par zarra baraabar zulm na kiya jaega
और हर उम्मत का ख़ास (एक) एक रसूल हुआ है फिर जब उनका रसूल (हमारी बारगाह में) आएगा तो उनके दरमियान इन्साफ़ के साथ फैसला कर दिया जाएगा और उन पर ज़र्रा बराबर ज़ुल्म न किया जाएगा

Hungarian

Minden kozossegnek van egy Kuldotte! Es ha eljon a Kuldottuk, Igazsagos itelet szuletik kozottuk. Nem szenvednek el jogtalansagot
Minden közösségnek van egy Küldötte! És ha eljön a Küldöttük, Igazságos ítélet születik közöttük. Nem szenvednek el jogtalanságot

Indonesian

Dan setiap umat (mempunyai) Rasul. Maka apabila rasul mereka telah datang, diberlakukanlah hukum bagi mereka dengan adil dan (sedikit pun) tidak dizalimi
(Tiap-tiap umat) dari umat-umat semuanya (mempunyai rasul, maka apabila telah datang rasul mereka) kepadanya mereka mendustakannya (diberikanlah keputusan antara mereka dengan adil) secara adil; untuk itu Allah mengazab mereka dan menyelamatkan rasul-Nya bersama orang-orang yang beriman kepadanya (dan mereka sedikit pun tidak dianiaya) seumpamanya mereka diazab tanpa dosa. Demikianlah Kami melakukan hal yang serupa terhadap mereka
Tiap-tiap umat mempunyai rasul; maka apabila telah datang rasul mereka, diberikanlah keputusan antara mereka 695 dengan adil dan mereka (sedikit pun) tidak dianiaya
Telah datang seorang rasul untuk setiap umat guna menyampaikan seruan Allah. Sebagian mereka ada yang beriman dan sebagian lainnya ada yang mendustakan. Maka apabila telah datang hari pengumpulan, dan Rasul mereka datang dan memberikan kesaksian kekufuran atas orang-orang yang mendustakannya, dan kesaksian keimanan kepada orang-orang yang beriman, maka Allah akan memutuskan di antara mereka dengan keadilan yang sempurna. Maka Dia tidak akan menzalimi seorang pun dalam memberikan balasan bagi orang yang berhak menerimanya
Dan setiap umat (mempunyai) rasul. Maka apabila rasul mereka telah datang, diberlakukanlah hukum bagi mereka dengan adil dan (sedikit pun) tidak dizalimi
Dan setiap umat (mempunyai) rasul. Maka apabila rasul mereka telah datang, diberlakukanlah hukum bagi mereka dengan adil dan (sedikit pun) tidak dizhalimi

Iranun

Na oman i pagtao na adun a Sogo-on: Na amai ka makaoma so Sogo kiran, na Kokomun siran sa ontol, a siran na di siran kasalimbotan

Italian

Ogni comunita ha un messaggero. Dopo che il messaggero sara venuto, verra giudicato tra loro con giustizia e nessuno subira un torto
Ogni comunità ha un messaggero. Dopo che il messaggero sarà venuto, verrà giudicato tra loro con giustizia e nessuno subirà un torto

Japanese

Sorezore no min ni taishite, shito ga (noko wa sa retanode) aru. Kare-ra no shito ga yattekita toki, koto wa kare-ra no ma de kosei ni saiketsu sa rete, futo ni atsukawa reru koto wanai
Sorezore no min ni taishite, shito ga (noko wa sa retanode) aru. Kare-ra no shito ga yattekita toki, koto wa kare-ra no ma de kōsei ni saiketsu sa rete, futō ni atsukawa reru koto wanai
それぞれの民に対して,使徒が(遺わされたので)ある。かれらの使徒がやって来た時,事はかれらの間で公正に裁決されて,不当に扱われることはない。

Javanese

Lan tumrap siji-sijining bang- sa wis ana Utusan; Lah sa- mangsa Utusane wis teka, prakara antarane dheweke dipancasi kala- wan jejeg, sarta ora bakal padha kinaniaya
Lan tumrap siji-sijining bang- sa wis ana Utusan; Lah sa- mangsa Utusané wis teka, prakara antarané dhèwèké dipancasi kala- wan jejeg, sarta ora bakal padha kinaniaya

Kannada

(Dutare,) nivu heliri; nanagantu, allahanu icchisade svatah nanna jivakku yavude labha athava nastavannuntumaduva adhikaravilla. Pratiyondu samudayakku ondu kala niscitavagide. A kalavu bandu bittaga adannu ksanamatrakkadaru hindudalu athava mundudalu avarige sadhyavagadu
(Dūtarē,) nīvu hēḷiri; nanagantu, allāhanu icchisade svataḥ nanna jīvakkū yāvudē lābha athavā naṣṭavannuṇṭumāḍuva adhikāravilla. Pratiyondu samudāyakkū ondu kāla niścitavāgide. Ā kālavu bandu biṭṭāga adannu kṣaṇamātrakkādarū hindūḍalu athavā mundūḍalu avarige sādhyavāgadu
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ನನಗಂತು, ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸದೆ ಸ್ವತಃ ನನ್ನ ಜೀವಕ್ಕೂ ಯಾವುದೇ ಲಾಭ ಅಥವಾ ನಷ್ಟವನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯಕ್ಕೂ ಒಂದು ಕಾಲ ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ. ಆ ಕಾಲವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟಾಗ ಅದನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರಕ್ಕಾದರೂ ಹಿಂದೂಡಲು ಅಥವಾ ಮುಂದೂಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದು

Kazakh

Ar ummettin bir paygambarı bar. Olarga paygambarları kelgen zaman, aralarına twralıqpen ukim boladı. Sonday-aq olar, zulımdıqqa usıramaydı
Är ümmettiñ bir payğambarı bar. Olarğa payğambarları kelgen zaman, aralarına twralıqpen ükim boladı. Sonday-aq olar, zulımdıqqa uşıramaydı
Әр үмметтің бір пайғамбары бар. Оларға пайғамбарлары келген заман, араларына туралықпен үкім болады. Сондай-ақ олар, зұлымдыққа ұшырамайды
Arbir ummettin Elsisi bar. Olardın elsileri kelgen kezde, olardın aralarına adildikpen sesim sıgarıladı ari olarga adiletsizdik etilmeydi
Ärbir ümmettiñ Elşisi bar. Olardıñ elşileri kelgen kezde, olardıñ aralarına ädildikpen şeşim şığarıladı äri olarğa ädiletsizdik etilmeydi
Әрбір үмметтің Елшісі бар. Олардың елшілері келген кезде, олардың араларына әділдікпен шешім шығарылады әрі оларға әділетсіздік етілмейді

Kendayan

Man satiap umat (mampunyai) Rasul. Maka kade’ rasulnya ka’koa dah atakng. Dilakuatnlah hukum ka’ia koa, dengan adil man ( sabebetpun) nana’ dijalimi

Khmer

real brachacheate( krob chomnean) mean anakneasar mneak . haey nowpel del anakneasar robsa puokke ban mokadl ke ban vinichchhy rveang puokke daoy you tde thmr haey puokke min trauv ban ke bampean laey
រាល់ប្រជាជាតិ(គ្រប់ជំនាន់)មានអ្នកនាំសារម្នាក់។ ហើយ នៅពេលដែលអ្នកនាំសាររបស់ពួកគេបានមកដល់ គេបានវិនិច្ឆ័យ រវាងពួកគេដោយយុត្ដិធម៌ ហើយពួកគេមិនត្រូវបានគេបំពាន ឡើយ។

Kinyarwanda

Na buri muryango (umat) wahawe intumwa; ubwoIntumwa yabo izaba ije (gutanga ubuhamya ku munsi w’imperuka), bazacirwa imanza mu butabera kandi ntibazarenganywa
Na buri muryango (Umat) wahawe Intumwa; ubwo Intumwa yabo izaba ije (gutanga ubuhamya ku munsi w’imperuka), bazacirwa imanza mu butabera kandi ntibazarenganywa

Kirghiz

(Tarıhtagı) ar bir el-ummot ucun paygambar (jiberilgen). Kacan alarga paygambarları kelgende (kee birooloru ıyman keltirip, kopculugu jalgancıga cıgarıskan. Al emi, Kıyamatta) alarga ec bir zulumduk kılınbay, adilettik menen okum kılınat
(Tarıhtagı) ar bir el-ümmöt üçün paygambar (jiberilgen). Kaçan alarga paygambarları kelgende (kee biröölörü ıyman keltirip, köpçülügü jalgançıga çıgarışkan. Al emi, Kıyamatta) alarga eç bir zulumduk kılınbay, adilettik menen öküm kılınat
(Тарыхтагы) ар бир эл-үммөт үчүн пайгамбар (жиберилген). Качан аларга пайгамбарлары келгенде (кээ бирөөлөрү ыйман келтирип, көпчүлүгү жалганчыга чыгарышкан. Ал эми, Кыяматта) аларга эч бир зулумдук кылынбай, адилеттик менен өкүм кылынат

Korean

gag minjog-e seonjijaga bonaeeo jyeo geudeul-ege ileuleoss-euni geudeul-eun jeongdanghage simpandoel geos-imyeo bujeonghagedalueojiji ani hanila
각 민족에 선지자가 보내어 져 그들에게 이르렀으니 그들은 정당하게 심판될 것이며 부정하게다루어지지 아니 하니라
gag minjog-e seonjijaga bonaeeo jyeo geudeul-ege ileuleoss-euni geudeul-eun jeongdanghage simpandoel geos-imyeo bujeonghagedalueojiji ani hanila
각 민족에 선지자가 보내어 져 그들에게 이르렀으니 그들은 정당하게 심판될 것이며 부정하게다루어지지 아니 하니라

Kurdish

بۆ هه‌موو قه‌وم و گه‌لێک پێغه‌مبه‌رێک هه‌بووه‌، جا کاتێک (له‌گۆڕه‌پانی مه‌حشه‌ردا) ئه‌و پێغه‌مبه‌ره‌یان ئاماده ده‌بێت، له‌سه‌ر بنچینه‌ی دادپه‌روه‌ری داوه‌ری ده‌کرێت له نێوانیاندا و هیچ جۆره سته‌مێکیان لێناکرێت
وە بۆ ھەموو گەلێک پێغەمبەرێک ھەبووە جا کاتێک پێغەمبەرەکەیان (لەقیامەتدا) ھات بۆلایان بڕیار دەدرێت لەنێوانیاندا بەدادگەریی و ڕاستی وە ئەوان ھیچ ستەمیان لێ ناکرێت

Kurmanji

Ji bona her komeki ra pexembereki wi heye. Idi gava pexembere wan hatiye bal wan (ewan bi gotina pexembere xwe ne kirine) di niveka (wan u pexembere wan da bi dadvani buyer) pek hatiye li wan bi xweber ji cewr naye kirine
Ji bona her komekî ra pêxemberekî wî heye. Îdî gava pêxemberê wan hatîye bal wan (ewan bi gotina pêxemberê xwe ne kirine) di nîveka (wan û pêxemberê wan da bi dadvanî bûyer) pêk hatîye li wan bi xweber jî cewr nayê kirinê

Latin

To each community messenger. Post their messenger advenit they scabinus equitably parvus injustice

Lingala

Mpe umma nionso ezali na motindami. Mpe tango motindami na bango ayaki makambo ekatanaki na bosembo, mpe moko te abubamaki

Luyia

Ne buli omukanda kuli nende Omurumwa, kho olwa Omurumwa wabu aliulia, balibusia hakari wabu mubuleng’aafu, ne bo shibalikholelwa obubii tawe

Macedonian

Секој народ имал Пратеник. И кога Пратеникот нивен ќе дојде меѓу нив, ним праведно ќе им биде пресудено, нема да им биде нанесено насилство
za sekoj narod imase pejgamber. Pa, koga ke dojdese pejgamberot nivni megu niv pravedno ke se odlucuvase, i ne im se napravi zulum
za sekoj narod imaše pejgamber. Pa, koga ḱe dojdeše pejgamberot nivni meǵu niv pravedno ḱe se odlučuvaše, i ne im se napravi zulum
за секој народ имаше пејгамбер. Па, кога ќе дојдеше пејгамберот нивни меѓу нив праведно ќе се одлучуваше, и не им се направи зулум

Malay

Dan bagi tiap-tiap satu umat ada seorang Rasul (yang diutuskan kepadanya); setelah datang Rasul masing-masing (menerangkan apa yang mesti diterangkan) maka hukuman pun dijalankan di antara mereka dengan adil dan mereka tetap tidak dianiaya

Malayalam

orea samuhattinum orea dutanunt‌. annane avarilekkulla dutan vannal avarkkitayal nitipurvvam tirumanametukkappetunnatan‌. avareat aniti kanikkappetunnatalla
ōrēā samūhattinuṁ ōrēā dūtanuṇṭ‌. aṅṅane avarilēkkuḷḷa dūtan vannāl avarkkiṭayal nītipūrvvaṁ tīrumānameṭukkappeṭunnatāṇ‌. avarēāṭ anīti kāṇikkappeṭunnatalla
ഓരോ സമൂഹത്തിനും ഓരോ ദൂതനുണ്ട്‌. അങ്ങനെ അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍ വന്നാല്‍ അവര്‍ക്കിടയല്‍ നീതിപൂര്‍വ്വം തീരുമാനമെടുക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവരോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
orea samuhattinum orea dutanunt‌. annane avarilekkulla dutan vannal avarkkitayal nitipurvvam tirumanametukkappetunnatan‌. avareat aniti kanikkappetunnatalla
ōrēā samūhattinuṁ ōrēā dūtanuṇṭ‌. aṅṅane avarilēkkuḷḷa dūtan vannāl avarkkiṭayal nītipūrvvaṁ tīrumānameṭukkappeṭunnatāṇ‌. avarēāṭ anīti kāṇikkappeṭunnatalla
ഓരോ സമൂഹത്തിനും ഓരോ ദൂതനുണ്ട്‌. അങ്ങനെ അവരിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍ വന്നാല്‍ അവര്‍ക്കിടയല്‍ നീതിപൂര്‍വ്വം തീരുമാനമെടുക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അവരോട് അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
orea samudayattinum orea dutanunt. annane orea samudayattilekkum avarute dutan vannettiyappeal avarkkitayil nitipurvakamaya vidhittirppuntakki. avar alpavum anitikkirayayatumilla
ōrēā samudāyattinuṁ ōrēā dūtanuṇṭ. aṅṅane ōrēā samudāyattilēkkuṁ avaruṭe dūtan vannettiyappēāḷ avarkkiṭayil nītipūrvakamāya vidhittīrppuṇṭākki. avar alpavuṁ anītikkirayāyatumilla
ഓരോ സമുദായത്തിനും ഓരോ ദൂതനുണ്ട്. അങ്ങനെ ഓരോ സമുദായത്തിലേക്കും അവരുടെ ദൂതന്‍ വന്നെത്തിയപ്പോള്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ നീതിപൂര്‍വകമായ വിധിത്തീര്‍പ്പുണ്ടാക്കി. അവര്‍ അല്‍പവും അനീതിക്കിരയായതുമില്ല

Maltese

Lil kull gens (intbagħar) Mibgħut, u meta (dan) il-Mibgħut tagħhom jigi (quddiemhom fl-Aħħar Jum), isir ħaqq minnhom kif jixraq, u ma jmorrux minn taħt
Lil kull ġens (intbagħar) Mibgħut, u meta (dan) il-Mibgħut tagħhom jiġi (quddiemhom fl-Aħħar Jum), isir ħaqq minnhom kif jixraq, u ma jmorrux minn taħt

Maranao

Na oman i pagtaw na adn sogo on: Na amay ka makawma so sogo kiran, na kokomn siran sa ontol, a siran na di siran kasalimbotan

Marathi

Ani pratyeka samudaya (um'mata) sathi eka rasula (sandesta) ahe. Maga jevha tyanca paigambara ye'una pohacato tevha tyanca nirnaya n'yayapurvaka kela jato ani tyancyavara juluma kela jata nahi
Āṇi pratyēka samudāyā (um'mata) sāṭhī ēka rasūla (sandēṣṭā) āhē. Maga jēvhā tyān̄cā paigambara yē'ūna pōhacatō tēvhā tyān̄cā nirṇaya n'yāyapūrvaka kēlā jātō āṇi tyān̄cyāvara julūma kēlā jāta nāhī
४७. आणि प्रत्येक समुदाया (उम्मत) साठी एक रसूल (सन्देष्टा) आहे. मग जेव्हा त्यांचा पैगंबर येऊन पोहचतो तेव्हा त्यांचा निर्णय न्यायपूर्वक केला जातो आणि त्यांच्यावर जुलूम केला जात नाही

Nepali

Ra pratyeka samudayako lagi e'uta paigambara patha'iyo, jaba tiniharuko paigambara a'umcha ta uniharuma n'yayapurna tarikale phaisala garidi'inecha ra tiniharumathi kunai atyacara garidaina
Ra pratyēka samudāyakō lāgi ē'uṭā paigambara paṭhā'iyō, jaba tinīharūkō paigambara ā'um̐cha ta unīharūmā n'yāyapūrṇa tarikālē phaisalā garidi'inēcha ra tinīharūmāthi kunai atyācāra garidaina
र प्रत्येक समुदायको लागि एउटा पैगम्बर पठाइयो, जब तिनीहरूको पैगम्बर आउँछ त उनीहरूमा न्यायपूर्ण तरिकाले फैसला गरिदिइनेछ र तिनीहरूमाथि कुनै अत्याचार गरिदैन ।

Norwegian

Hvert folk har sitt sendebud. Nar sa deres sendebud ankommer, blir alt avgjort i rettferdighet blant dem, og de lider ingen urett
Hvert folk har sitt sendebud. Når så deres sendebud ankommer, blir alt avgjort i rettferdighet blant dem, og de lider ingen urett

Oromo

Ummata hundaafis ergamaan (ergamee) jiraYeroo ergamaan isaanii dhufe odoo hin miidhamne jidduu isaaniitti haqaan murteeffama

Panjabi

Hareka kaumma la'i ika rasula hai. Phira jadom unham da rasula a'unda hai, tam unham de vicakara inasafa nala phaisala kara dita janda hai, ate unham ute kau ko'i zulama nahim' huda
Harēka kaumma la'ī ika rasūla hai. Phira jadōṁ unhāṁ dā rasūla ā'undā hai, tāṁ unhāṁ dē vicakāra inasāfa nāla phaisalā kara ditā jāndā hai, atē unhāṁ utē kau kō'ī zulama nahīṁ' hudā
ਹਰੇਕ ਕੌਂਮ ਲਈ ਇੱਕ ਰਸੂਲ ਹੈ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰਸੂਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇਨਸਾਫ਼ ਨਾਲ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਕੌ ਕੋਈ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ' ਹੁੰਦਾ।

Persian

هر امتى را پيامبرى بود و چون پيامبرشان بيامد كارها ميانشان به عدالت فيصله يافت و مورد ستم واقع نشدند
و هر امّتى را پيامبرى است، پس هنگامى كه پيامبرشان بيايد [حجت بر آنها تمام و] ميانشان به عدالت داورى مى‌شود و به آنها ستم نمى‌رود
و هر امتی پیامبری دارد، و چون پیامبرشان بیاید در میان آنان دادگرانه داوری شود و بر آنان ستم نرود
برای هر امتی پیامبری است، پس هنگامی‌که پیامبرشان آمد، میان آن‌ها به عدالت داوری شود، و به آن‌ها ستم نخواهد شد
و برای هر امتی پیامبری است؛ پس هنگامی که پیامبرشان [در قیامت] به سویشان آید، در میانشان به عدالت وانصاف داوری شود و مورد ستم قرار نخواهند گرفت
هر امتی پیامبری دارد؛ هنگامی که پیامبرشان آمد [برخى مؤمن و برخى كافر شدند؛ و روز قیامت] میان آنان به عدالت داوری می‌شود و [هرگز] به آنان ستم نخواهد شد
و برای هر امتی رسولی است که هرگاه رسول آنها آمد (و حجت بر آنان تمام شد) میان آنها حکم به عدل شود و بر هیچ کس (در کیفر و پاداش) ستم نخواهد شد
و هر ملّتی را پیغامبری است که هرگاه بیاید پیغامبر آنان داوری شود میان ایشان به داد و ستم نمی‌شوند
و هر امتى را پيامبرى است. پس چون پيامبرشان بيايد، ميانشان به عدالت داورى شود و بر آنان ستم نرود
و برای هر امتی پیامبری است. پس چون پیامبرشان بیاید، میانشان به قسط [:فضیلت] داوری شود حال آنکه بر ایشان ستم نرود
براى هر امّتى پیامبرى است. پس هرگاه پیامبرشان بیاید، میان آنان به عدالت داورى مى‌شود و ستمى به آنان روا نمى‌گردد
هر ملّتی دارای پیغمبری است (که در روز قیامت خویشتن را بدو نسبت می‌دهند). هرگاه پیغمبرشان (به صحرای محشر که صحنه‌ی دادگاه الهی است) آمد (در حضور او) دادگرانه میانشان داوری می‌گردد (و او بر کردار و رفتار ملّت خود گواهی می‌دهد) و ستمی بدیشان نمی‌شود
برای هر امّتی، رسولی است؛ هنگامی که رسولشان به سوی آنان بیاید، بعدالت در میان آنها داوری می‌شود؛ و ستمی به آنها نخواهد شد
و هر امتى را پيامبرى است، پس چون پيامبرشان بيامد [و برخى مؤمن و برخى كافر شدند] ميانشان به عدل و داد حكم شود و بر آنان ستم نرود
برای هر امتی پیامبری است ، پس هنگامی که پیامبرشان آمد ، میان آنها به عدالت داوری شود ، وبه آنها ستم نخواهد شد

Polish

Kazdy narod ma swojego posłanca. A kiedy przyjdzie ich posłaniec, wszystko bedzie miedzy nimi rozstrzygniete według słusznosci i oni nie doznaja niesprawiedliwosci
Każdy naród ma swojego posłańca. A kiedy przyjdzie ich posłaniec, wszystko będzie między nimi rozstrzygnięte według słuszności i oni nie doznają niesprawiedliwości

Portuguese

E para cada comunidade, ha um Mensageiro. Entao, quando chegar seu Mensageiro, arbitrar-se-a, entre eles com equidade, e eles nao sofrerao injustica
E para cada comunidade, há um Mensageiro. Então, quando chegar seu Mensageiro, arbitrar-se-á, entre eles com eqüidade, e eles não sofrerão injustiça
Cada povo teve seu mensageiro; e quando seu mensageiro se apresentar, todos serao julgados equitativamente e naoserao injusticados
Cada povo teve seu mensageiro; e quando seu mensageiro se apresentar, todos serão julgados eqüitativamente e nãoserão injustiçados

Pushto

او دهر امت لپاره یو رسول و، نو كله چې به د هغوى رسول راغى د هغوى په مینځ كې به په انصاف سره فیصله وكړى شوه، په داسې حال كې چې په دوى به ظلم نه كېده
او دهر امت لپاره یو رسول و، نو كله چې به د هغوى رسول راغى د هغوى په مینځ كې به په انصاف سره فیصله وكړى شوه، په داسې حال كې چې پر هغوى به ظلم نه كېده

Romanian

Fiecare adunare are un trimis: cand vine trimisul sau totul este judecat cu dreptate intre ei si nimeni nu este nedreptatit
Fiecare adunare are un trimis: când vine trimisul său totul este judecat cu dreptate între ei şi nimeni nu este nedreptăţit
Catre each popor curier. Dupa their curier veni ei judeca equitably mic nedreptate
Fiecare comunitate are un trimis , iar cand vine trimisul lor, se face judecata intre ei cu dreptate, iar ei nu vor fi nedreptaþiþi
Fiecare comunitate are un trimis , iar când vine trimisul lor, se face judecatã între ei cu dreptate, iar ei nu vor fi nedreptãþiþi

Rundi

N’abantu bose bamye bafise intumwa y’Imana, rero mugihe hashika intumwa yabo nuguciribwa urubanza ruri hagati yabo rw’ukuri nabo badahemukiwe

Russian

Fiecare adunare are un trimis: cand vine trimisul sau totul este judecat cu dreptate intre ei si nimeni nu este nedreptatit
И у каждой общины (которая была до вас, о, люди) (был) свой посланник. И когда придет их посланник (в День Суда) [каждая община придет со своим посланником, книгой деяний и ангелами-писцами, которые все будут свидетелями им], то будет решено между ними по справедливости, и они не будут обижены [не будут наказаны без греха]
U kazhdoy obshchiny yest' poslannik. Kogda zhe prikhodil poslannik, mezhdu nimi vse reshalos' po spravedlivosti, i s nimi ne postupali nespravedlivo
У каждой общины есть посланник. Когда же приходил посланник, между ними все решалось по справедливости, и с ними не поступали несправедливо
K kazhdomu narodu byl svoy poslannik; vot, i k nim prishel poslannik, i sud nnad nimi sovershayetsya spravedlivo: nikto iz nikh ne obizhen
К каждому народу был свой посланник; вот, и к ним пришел посланник, и суд ннад ними совершается справедливо: никто из них не обижен
K kazhdomu narodu - svoy poslannik, to budet mezhdu nami resheno po spravedlivosti, i oni ne budut obizheny
К каждому народу - свой посланник, то будет между нами решено по справедливости, и они не будут обижены
U kazhdoy obshchiny yest' svoy poslannik. Kogda k posledovatelyam obshchiny prikhodit ikh poslannik, [ikh dela] budut resheny po spravedlivosti, i oni ne budut obizheny
У каждой общины есть свой посланник. Когда к последователям общины приходит их посланник, [их дела] будут решены по справедливости, и они не будут обижены
My poslali k kazhdoy obshchine poslannika, kotoryy peredal im Poslaniye Allakha. Nekotoryye uverovali, a drugiye ne uverovali. V Den' voskreseniya kazhdyy poslannik budet svidetelem, ukazyvaya na veruyushchikh i na neveruyushchikh iz svoyey obshchiny. I togda Allakh spravedlivo vozdast kazhdomu po zaslugam
Мы послали к каждой общине посланника, который передал им Послание Аллаха. Некоторые уверовали, а другие не уверовали. В День воскресения каждый посланник будет свидетелем, указывая на верующих и на неверующих из своей общины. И тогда Аллах справедливо воздаст каждому по заслугам
Dlya kazhdogo naroda - svoy poslannik. Kogda pridet k nim ikh poslannik, To vse, chto (sporno) mezhdu nimi, Reshat'sya budet spravedlivo, I im obid ne nanesut
Для каждого народа - свой посланник. Когда придет к ним их посланник, То все, что (спорно) между ними, Решаться будет справедливо, И им обид не нанесут

Serbian

Сваки је народ имао посланика, и кад њихов посланик дође међу њима на Судњем дану биће им праведно пресуђено, и неће им неправда бити учињена

Shona

Uye kurudzi roga-roga kune mutumwa; apo pachauya mutumwa wavo, nyaya dzichatongwa pakati pavo zvakafanira, uye havambotadzirwi

Sindhi

۽ سڀ ڪنھن اُمت لاءِ ھڪ پيغمبر آھي، پوءِ جڏھن سندن پيغمبر آيو (ته) سندن وچ ۾ اِنصاف سان نبيرو ڪيو ويو ۽ انھن تي ظلم نه ڪيو ويو

Sinhala

sæma samuhayakatama (apa visin yavana lada) ek dutayeku æta. ovunge dutaya (ovun veta) pæminena avasthavedi, (ohuva anugamanaya karannanva araksa karada, boru kala ayava vinasa karada), ovun atare sadharanavama viniscaya karanu labayi. ovun (anu pramanayakin ho) asadharana nokaranu labannaha
sǣma samuhayakaṭama (apa visin yavana lada) ek dūtayeku æta. ovungē dūtayā (ovun veta) pæmiṇena avasthāvēdī, (ohuva anugamanaya karannanva ārakṣā karada, boru kaḷa ayava vināśa karada), ovun atarē sādhāraṇavama viniścaya karanu labayi. ovun (anu pramāṇayakin hō) asādhāraṇa nokaranu labannāha
සෑම සමුහයකටම (අප විසින් යවන ලද) එක් දූතයෙකු ඇත. ඔවුන්ගේ දූතයා (ඔවුන් වෙත) පැමිණෙන අවස්ථාවේදී, (ඔහුව අනුගමනය කරන්නන්ව ආරක්ෂා කරද, බොරු කළ අයව විනාශ කරද), ඔවුන් අතරේ සාධාරණවම විනිශ්චය කරනු ලබයි. ඔවුන් (අනු ප්‍රමාණයකින් හෝ) අසාධාරණ නොකරනු ලබන්නාහ
sæma samuhayakatama daham dutayaku viya. ovunge daham dutaya pæmini vita ovun atara yuktigaruka va tindu dena ladi. tavada ovuhu aparadha karanu nolabati
sǣma samūhayakaṭama daham dūtayaku viya. ovungē daham dūtayā pæmiṇi viṭa ovun atara yuktigaruka va tīndu dena ladī. tavada ovuhu aparādha karanu nolabati
සෑම සමූහයකටම දහම් දූතයකු විය. ඔවුන්ගේ දහම් දූතයා පැමිණි විට ඔවුන් අතර යුක්තිගරුක ව තීන්දු දෙන ලදී. තවද ඔවුහු අපරාධ කරනු නොලබති

Slovak

Do each obec posol. After ich posol pojdem they judged equitably maly injustice

Somali

Ummad walbaa waxay leedahay Rasuul; ee marka uu yimaado Rasuulkoodu, waxaa lagu kala xukumi doonaa dhexdooda si caddaalad ah iyagoo aan lagu gardarroon doonin
Ummad kasa Rasuulbay leedahay, markuu u yimaaddo Rasuulkooduna waxaa lagu kala xukmin caddaalad lamana dulmiyo
Ummad kasa Rasuulbay leedahay, markuu u yimaaddo Rasuulkooduna waxaa lagu kala xukmin caddaalad lamana dulmiyo

Sotho

Ho merabe eohle ho bile teng Moromuoa. Nakong eo Moromuoa ka mong a tlang ho hlahela ho morabe oa habo, taba ea bona e tla ahloloa lipakeng tsa bona kantle le lits’ekamelo, ba ke ke ba qhekelloa

Spanish

A cada comunidad le enviamos un Mensajero. Cada vez que le desmintieron les destruimos salvando al Mensajero y a los creyentes, y no fueron castigados injustamente
A cada comunidad le enviamos un Mensajero. Cada vez que le desmintieron les destruimos salvando al Mensajero y a los creyentes, y no fueron castigados injustamente
Y cada comunidad ha tenido un mensajero[348]; y, tras su llegada, Al-lah las juzgo con equidad (castigo a quienes los desmentian y salvo a Sus mensajeros y a quienes creyeron en ellos) y no fueron tratadas de manera injusta
Y cada comunidad ha tenido un mensajero[348]; y, tras su llegada, Al-lah las juzgó con equidad (castigó a quienes los desmentían y salvó a Sus mensajeros y a quienes creyeron en ellos) y no fueron tratadas de manera injusta
Y cada comunidad ha tenido un Mensajero[348]; y, tras su llegada, Al-lah las juzgo con equidad (castigo a quienes los desmentian y salvo a Sus mensajeros y a quienes creyeron en ellos) y no fueron tratadas de manera injusta
Y cada comunidad ha tenido un Mensajero[348]; y, tras su llegada, Al-lah las juzgó con equidad (castigó a quienes los desmentían y salvó a Sus mensajeros y a quienes creyeron en ellos) y no fueron tratadas de manera injusta
Cada comunidad tiene un enviado. Cuando venga su enviado, se decidira entre ellos con equidad y no seran tratados injustamente
Cada comunidad tiene un enviado. Cuando venga su enviado, se decidirá entre ellos con equidad y no serán tratados injustamente
CADA comunidad ha tenido un enviado; y solo una vez que su enviado ha aparecido [y ha transmitido su mensaje] son juzgados con total equidad; y no son tratados injustamente
CADA comunidad ha tenido un enviado; y sólo una vez que su enviado ha aparecido [y ha transmitido su mensaje] son juzgados con total equidad; y no son tratados injustamente
A cada comunidad envie un Mensajero. Cada vez que lo desmintieron los destrui, salvando al Mensajero y a los creyentes, pero nadie fue castigado injustamente
A cada comunidad envié un Mensajero. Cada vez que lo desmintieron los destruí, salvando al Mensajero y a los creyentes, pero nadie fue castigado injustamente
Y para cada comunidad hay un Mensajero. Cuando llega a ellos su Mensajero, juzga entre ellos con equidad y ellos no son oprimidos
Y para cada comunidad hay un Mensajero. Cuando llega a ellos su Mensajero, juzga entre ellos con equidad y ellos no son oprimidos

Swahili

Na kila ummah uliopita kabla yenu, enyti watu, ulikuwa na mjumbe niliyemtuma kwao, kama nilivyomtuma Muhammad kwenu Alinganie kwenye Dini ya Mwenyezi Mungu na kuwa na utiifu Kwake. Basi huyo mjumbe wao atakapokuja Akhera, hapo kutaamuliwa baina yao kwa uadilifu, na wao hawatadhulumiwa katika malipo ya matendo yao chochote
Na kila umma una Mtume. Alipo wajia Mtume wao walihukumiwa baina yao kwa uadilifu, wala hawakudhulumiwa

Swedish

TILL VARJE folk har [Vi sant] ett sandebud och nar sandebudet har kommit [till sitt folk], skall rattvisa domar avkunnas over dem och ingen skall tillfogas oratt
TILL VARJE folk har [Vi sänt] ett sändebud och när sändebudet har kommit [till sitt folk], skall rättvisa domar avkunnas över dem och ingen skall tillfogas orätt

Tajik

Har ummatero pajomʙare ʙud va cun pajomʙarason ʙijomad, korho mijonason ʙa adolat hal sudand va mavridi sitam voqe' nasudand
Har ummatero pajomʙare ʙud va cun pajomʙaraşon ʙijomad, korho mijonaşon ʙa adolat hal şudand va mavridi sitam voqe' naşudand
Ҳар умматеро паёмбаре буд ва чун паёмбарашон биёмад, корҳо миёнашон ба адолат ҳал шуданд ва мавриди ситам воқеъ нашуданд
Va har ummatero pajomʙare ʙud cunon ki ʙa sui sumo Muhammadro firistodam, ki sumoro ʙa dini Alloh va toati Alloh mexond va cun pajomʙarason ʙijomad, korho mijonason ʙa adolat hukm karda sud va onho ƣajr az amalhoi xud ʙa cizi digare mavridi sitam voqe' nasudand
Va har ummatero pajomʙare ʙud cunon ki ʙa sūi şumo Muhammadro firistodam, ki şumoro ʙa dini Alloh va toati Alloh mexond va cun pajomʙaraşon ʙijomad, korho mijonaşon ʙa adolat hukm karda şud va onho ƣajr az amalhoi xud ʙa cizi digare mavridi sitam voqe' naşudand
Ва ҳар умматеро паёмбаре буд чунон ки ба сӯи шумо Муҳаммадро фиристодам, ки шуморо ба дини Аллоҳ ва тоати Аллоҳ мехонд ва чун паёмбарашон биёмад, корҳо миёнашон ба адолат ҳукм карда шуд ва онҳо ғайр аз амалҳои худ ба чизи дигаре мавриди ситам воқеъ нашуданд
Har ummate pajomʙare dorad, pas, hangome ki pajomʙarason omad [ʙarxe mu'min va ʙarxe kofir sudand; va ruzi qijomat] mijoni onon ʙa adolat dovari mesavad va [hargiz] ʙa eson sitam naxohad sud
Har ummate pajomʙare dorad, pas, hangome ki pajomʙaraşon omad [ʙarxe mu'min va ʙarxe kofir şudand; va rūzi qijomat] mijoni onon ʙa adolat dovarī meşavad va [hargiz] ʙa eşon sitam naxohad şud
Ҳар уммате паёмбаре дорад, пас, ҳангоме ки паёмбарашон омад [бархе муъмин ва бархе кофир шуданд; ва рӯзи қиёмат] миёни онон ба адолат доварӣ мешавад ва [ҳаргиз] ба эшон ситам нахоҳад шуд

Tamil

ovvoru vakuppinarukkum oru tutar (nam'mal) anuppappattar. Avarkalutaiya tutar (avarkalitam) vanta camayattil (avaraip pinparriyavarkalai patukattum, poyyakkiyavarkalai alittum) avarkalukkitaiyil nitamakave tirppalikkappattatu. Avarkalukku (anuvalavum) aniyayam ceyyappatavillai
ovvoru vakuppiṉarukkum oru tūtar (nam'māl) aṉuppappaṭṭār. Avarkaḷuṭaiya tūtar (avarkaḷiṭam) vanta camayattil (avaraip piṉpaṟṟiyavarkaḷai pātukāttum, poyyākkiyavarkaḷai aḻittum) avarkaḷukkiṭaiyil nītamākavē tīrppaḷikkappaṭṭatu. Avarkaḷukku (aṇuvaḷavum) aniyāyam ceyyappaṭavillai
ஒவ்வொரு வகுப்பினருக்கும் ஒரு தூதர் (நம்மால்) அனுப்பப்பட்டார். அவர்களுடைய தூதர் (அவர்களிடம்) வந்த சமயத்தில் (அவரைப் பின்பற்றியவர்களை பாதுகாத்தும், பொய்யாக்கியவர்களை அழித்தும்) அவர்களுக்கிடையில் நீதமாகவே தீர்ப்பளிக்கப்பட்டது. அவர்களுக்கு (அணுவளவும்) அநியாயம் செய்யப்படவில்லை
ovvoru camukattarukkum (namanuppiya irai) tutar untu; avarkalutaiya tutar (avarkalitam) varumpotu avarkalukkitaiyil niyayattutaneye tirppalikkappatum - avarkal (oru ciritum) aniyayam ceyyappatamattarkal
ovvoru camūkattārukkum (nāmaṉuppiya iṟai) tūtar uṇṭu; avarkaḷuṭaiya tūtar (avarkaḷiṭam) varumpōtu avarkaḷukkiṭaiyil niyāyattuṭaṉēyē tīrppaḷikkappaṭum - avarkaḷ (oru ciṟitum) aniyāyam ceyyappaṭamāṭṭārkaḷ
ஒவ்வொரு சமூகத்தாருக்கும் (நாமனுப்பிய இறை) தூதர் உண்டு; அவர்களுடைய தூதர் (அவர்களிடம்) வரும்போது அவர்களுக்கிடையில் நியாயத்துடனேயே தீர்ப்பளிக்கப்படும் - அவர்கள் (ஒரு சிறிதும்) அநியாயம் செய்யப்படமாட்டார்கள்

Tatar

Вә һәр кавемнең расүле бар, кыямәт көнне рәсүлләре килеп, аларның бөтен эшләреннән шәһадәт бирсә, араларында гаделлек белән хөкем булыр һәм савабны киметеп, яки гөнаһны арттырып, аларга золым итү булмас, ягъни үзләре белән нәрсә алып барсалар, җәзасы шул булыр

Telugu

mariyu prati samajaniki oka pravakta (pampabaddadu). Eppudaite vari pravakta vastado, appudu vari madhya (vyavaharala) tirpu n'yayanga ceyabadutundi. Mariyu vari kelanti an'yayam jarugadu
mariyu prati samājānikī oka pravakta (pampabaḍḍāḍu). Eppuḍaitē vāri pravakta vastāḍō, appuḍu vāri madhya (vyavahārāla) tīrpu n'yāyaṅgā cēyabaḍutundi. Mariyu vāri kelāṇṭi an'yāyaṁ jarugadu
మరియు ప్రతి సమాజానికీ ఒక ప్రవక్త (పంపబడ్డాడు). ఎప్పుడైతే వారి ప్రవక్త వస్తాడో, అప్పుడు వారి మధ్య (వ్యవహారాల) తీర్పు న్యాయంగా చేయబడుతుంది. మరియు వారి కెలాంటి అన్యాయం జరుగదు
ప్రతి సమాజానికీ ఒక ప్రవక్త ఉన్నాడు. కాబట్టి వారి ప్రవక్త వారివద్దకు వచ్చేసినపుడు వారివ్యవహారంలో న్యాయబద్ధంగా తీర్పు చెయ్యబడుతుంది. వారికెలాంటి అన్యాయం జరగదు

Thai

læa thuk prachachati mi rx sul thuk sng ma dangnan meux rx sul khxng phwk khea di ma læw kickar rahwang phwk khea k thuk tadsin doy theiyngthrrm læa phwk khea ca mi thuk xthrrm
læa thuk prachāchāti mī rx sūl t̄hūk s̄̀ng mā dạngnận meụ̄̀x rx sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ mā læ̂w kickār rah̄ẁāng phwk k̄heā k̆ t̄hūk tạds̄in doy theī̀yngṭhrrm læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm
และทุกประชาชาติมีรอซูลถูกส่งมา ดังนั้นเมื่อรอซูลของพวกเขาได้มาแล้ว กิจการระหว่างพวกเขาก็ถูกตัดสินโดยเที่ยงธรรม และพวกเขาจะไม่ถูกอธรรม
læa thuk prachachati mi rx sul thuk sng ma dangnan meux rx sul khxng phwk khea di ma læw kickar rahwang phwk khea k thuk tadsin doy theiyngthrrm læa phwk khea ca mi thuk xthrrm
læa thuk prachāchāti mī r̀x sūl t̄hūk s̄̀ng mā dạngnận meụ̄̀x r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ mā læ̂w kickār rah̄ẁāng phwk k̄heā k̆ t̄hūk tạds̄in doy theī̀yngṭhrrm læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm
และทุกประชาชาติมีร่อซูลถูกส่งมา ดังนั้นเมื่อร่อซูลของพวกเขาได้มาแล้ว กิจการระหว่างพวกเขาก็ถูกตัดสินโดยเที่ยงธรรม และพวกเขาจะไม่ถูกอธรรม

Turkish

Her ummetin bir peygamberi var. Peygamberleri geldi mi aralarında adaletle hukmedilir ve onlara zulmedilmez
Her ümmetin bir peygamberi var. Peygamberleri geldi mi aralarında adaletle hükmedilir ve onlara zulmedilmez
Her ummetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri geldigi zaman, aralarında adaletle hukmedilir ve onlara asla zulmedilmez
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri geldiği zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara asla zulmedilmez
Her ummetin bir resulu vardır. Onlara resulleri geldigi zaman, aralarında adaletle hukum verilir ve onlar zulme ugratılmazlar
Her ümmetin bir resulü vardır. Onlara resulleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar
Her ummet icin bir Peygamber vardır. Onların her birine Peygamberi geldigi zaman, onu yalanladılar da aralarında adaletle hukum verildi (azaba ugratıldılar). Onlar, zulmedilmediler (cezalarını cektiler)
Her ümmet için bir Peygamber vardır. Onların her birine Peygamberi geldiği zaman, onu yalanladılar da aralarında adaletle hüküm verildi (azaba uğratıldılar). Onlar, zulmedilmediler (cezalarını çektiler)
Her ummetin bir peygamberi vardır. Onlara peygamberleri gelince aralarında adaletle hukmedilir; onlar haksızlıga ugramazlar
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Onlara peygamberleri gelince aralarında adaletle hükmedilir; onlar haksızlığa uğramazlar
Her ummetin bir peygamberi vardır. Onlara peygamberleri geldiginde aralarında adaletle hukum verilmis olur. Onların hakları yenmez
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Onlara peygamberleri geldiğinde aralarında adaletle hüküm verilmiş olur. Onların hakları yenmez
Her ummetin bir peygamberi vardir. O peygamberleri gelince aralarinda adaletle hukum verilir. Onlar hic zulum gormezler
Her ümmetin bir peygamberi vardir. O peygamberleri gelince aralarinda adaletle hüküm verilir. Onlar hiç zulüm görmezler
Her ummetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri geldigi zaman, aralarında adaletle hukmedilir ve onlara asla zulmedilmez
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri geldiği zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara asla zulmedilmez
Her bir toplum icin bir elci vardır. Elcileri geldigi zaman adaletle yargılanırlar ve hic zulmedilmezler
Her bir toplum için bir elçi vardır. Elçileri geldiği zaman adaletle yargılanırlar ve hiç zulmedilmezler
Her ummetin bir peygamberi vardır. O peygamberleri gelince aralarında adaletle hukum verilir. Onlar hic zulum gormezler
Her ümmetin bir peygamberi vardır. O peygamberleri gelince aralarında adaletle hüküm verilir. Onlar hiç zulüm görmezler
Her ummetin bir peygamberi vardır; o peygamberleri gelince aralarında adaletle hukum verilir, hicbirine zulmedilmez
Her ümmetin bir peygamberi vardır; o peygamberleri gelince aralarında adaletle hüküm verilir, hiçbirine zulmedilmez
Her ummetin bir peygamberi vardır. O peygamberleri gelince aralarında adaletle hukum verilir. Onlar hic zulum gormezler
Her ümmetin bir peygamberi vardır. O peygamberleri gelince aralarında adaletle hüküm verilir. Onlar hiç zulüm görmezler
Her ummete bir peygamber gonderilmistir. Peygamberler gelip de mesajlarını duyurduktan sonra ummetler hakkında adalet uyarınca hukum verilir, onlara haksızlık edilmez
Her ümmete bir peygamber gönderilmiştir. Peygamberler gelip de mesajlarını duyurduktan sonra ümmetler hakkında adalet uyarınca hüküm verilir, onlara haksızlık edilmez
Her ummetin bir resulu vardır. Onlara resulleri geldigi zaman, aralarında adaletle hukum verilir ve onlar zulme ugratılmazlar
Her ümmetin bir resulü vardır. Onlara resulleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar
Her ummetin bir peygamberi vardır. Resulleri geldigi zaman aralarında adaletle hukm edilir ve onlar asla haksızlıga ugratılmazlar
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Resulleri geldiği zaman aralarında adaletle hükm edilir ve onlar asla haksızlığa uğratılmazlar
Her ummetin bir rasulu vardır. Onların rasulleri gelince aralarında adaletle hukmedilir. Ve asla zulme ugratılmazlar
Her ümmetin bir rasulü vardır. Onların rasulleri gelince aralarında adaletle hükmedilir. Ve asla zulme uğratılmazlar
Her ummetin bir resulu vardır. Onlara, resulleri geldigi zaman onların aralarında adaletle hukmolundu. Onlara zulmedilmez
Her ümmetin bir resûlü vardır. Onlara, resûlleri geldiği zaman onların aralarında adaletle hükmolundu. Onlara zulmedilmez
Ve likulli ummetir rasul fe iza cae rasuluhum kudiye beynehum bil kıstı ve hum la yuzlemun
Ve likülli ümmetir rasul fe iza cae rasulühüm kudiye beynehüm bil kıstı ve hüm la yuzlemun
Ve likulli ummetin resul(resulun), feiza cae resuluhum kudıye beynehum bil kıstı ve hum la yuzlamun(yuzlamune)
Ve likulli ummetin resûl(resûlun), feizâ câe resûluhum kudıye beynehum bil kıstı ve hum lâ yuzlamûn(yuzlamûne)
Her ummet icin mutlaka bir elci olagelmistir: ancak (her ummetin) elcisi geldikten (ve tebligini yaptıktan) sonra onlar hakkında butunuyle adaletle yargıda bulunulur; ve onlara asla haksızlık yapılmaz
Her ümmet için mutlaka bir elçi olagelmiştir: ancak (her ümmetin) elçisi geldikten (ve tebliğini yaptıktan) sonra onlar hakkında bütünüyle adaletle yargıda bulunulur; ve onlara asla haksızlık yapılmaz
velikulli ummetir rasul. feiza cae rasuluhum kudiye beynehum bilkisti vehum la yuzlemun
velikülli ümmetir rasûl. feiẕâ câe rasûlühüm ḳuḍiye beynehüm bilḳisṭi vehüm lâ yużlemûn
Her ummetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri geldigi zaman, aralarında adaletle hukmedilir ve onlara asla zulmedilmez
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri geldiği zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara asla zulmedilmez
Her ummet icin bir resul vardır. Onlara Resulleri geldiginde aralarında adaletle hukmedilir ve onlara zulmedilmez
Her ümmet için bir resul vardır. Onlara Resulleri geldiğinde aralarında adaletle hükmedilir ve onlara zulmedilmez
Her ummet icin bir rasul vardır. (Ahirette) Onlara Resulleri geldiginde aralarında adaletle hukmedilir ve onlara zulmedilmez
Her ümmet için bir rasûl vardır. (Ahirette) Onlara Resulleri geldiğinde aralarında adaletle hükmedilir ve onlara zulmedilmez
Her ummetin bir Peygamberi vardır. Peygamberleri kendilerine gelince, aralarında adaletle hukmedilir, hic birine zulmedilmez
Her ümmetin bir Peygamberi vardır. Peygamberleri kendilerine gelince, aralarında adaletle hükmedilir, hiç birine zulmedilmez
Her ummetin bir elcisi vardır. Elcileri gel(ip de bunlar onu yalanlay)ınca aralarında adaletle hukmolunur, onlara hic haksızlık edilmez
Her ümmetin bir elçisi vardır. Elçileri gel(ip de bunlar onu yalanlay)ınca aralarında adaletle hükmolunur, onlara hiç haksızlık edilmez
Her ummetin bir peygamberi vardır. Onlara peygamberleri geldigi zaman, aralarında adaletle hukum verilir ve onlar zulme ugratılmazlar
Her ümmetin bir peygamberi vardır. Onlara peygamberleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar
Her ummet icin bir rasul vardır. (Ahirette) onlara Rasulleri geldiginde aralarında adaletle hukmedilir ve onlara zulmedilmez
Her ümmet için bir rasûl vardır. (Ahirette) onlara Rasulleri geldiğinde aralarında adaletle hükmedilir ve onlara zulmedilmez
Her ummet icin bir resul ongorulmustur. Resulleri gelince, aralarında adaletle hukum verilir. Hicbir zulme ugratılmazlar
Her ümmet için bir resul öngörülmüştür. Resulleri gelince, aralarında adaletle hüküm verilir. Hiçbir zulme uğratılmazlar
Her ummet icin bir resul ongorulmustur. Resulleri gelince, aralarında adaletle hukum verilir. Hicbir zulme ugratılmazlar
Her ümmet için bir resul öngörülmüştür. Resulleri gelince, aralarında adaletle hüküm verilir. Hiçbir zulme uğratılmazlar
Her ummet icin bir resul ongorulmustur. Resulleri gelince, aralarında adaletle hukum verilir. Hicbir zulme ugratılmazlar
Her ümmet için bir resul öngörülmüştür. Resulleri gelince, aralarında adaletle hüküm verilir. Hiçbir zulme uğratılmazlar

Twi

Ɔman biara wͻ ͻsomafoͻ. Enti sε wͻn somafoͻ no ba (wͻ Atemmuda) a, yεbebu wͻn ntεm atεn pεpεεpε na yensisi wͻn

Uighur

(ئۆتكەن ئۈممەتلەرنىڭ) ھەر بىرىگە پەيغەمبەر ئەۋەتىلگەن. (قىيامەت كۈنى) ئۇلارنىڭ پەيغەمبىرى كەلگەندە، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم چىقىرىلىدۇ، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدۇ
(ئۆتكەن ئۈممەتلەرنىڭ) ھەر بىرىگە پەيغەمبەر ئەۋەتىلگەن. (قىيامەت كۈنى) ئۇلارنىڭ پەيغەمبىرى كەلگەندە، ئۇلارنىڭ ئارىسىدا ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم چىقىرىلىدۇ، ئۇلارغا زۇلۇم قىلىنمايدۇ

Ukrainian

Для кожної громади — посланець. І коли приходив до них посланець їхній, то все між ними вирішували справедливо, і не були вони скривджені
Do kozhnoyi spilʹnoty, kur'yera. Pislya yikhnʹoho kur'yera prybuvaye, vony sudyatʹsya equitably, bez naymenshoyi nespravedlyvosti
До кожної спільноти, кур'єра. Після їхнього кур'єра прибуває, вони судяться equitably, без найменшої несправедливості
Dlya kozhnoyi hromady — poslanetsʹ. I koly prykhodyv do nykh poslanetsʹ yikhniy, to vse mizh nymy vyrishuvaly spravedlyvo, i ne buly vony skryvdzheni
Для кожної громади — посланець. І коли приходив до них посланець їхній, то все між ними вирішували справедливо, і не були вони скривджені
Dlya kozhnoyi hromady — poslanetsʹ. I koly prykhodyv do nykh poslanetsʹ yikhniy, to vse mizh nymy vyrishuvaly spravedlyvo, i ne buly vony skryvdzheni
Для кожної громади — посланець. І коли приходив до них посланець їхній, то все між ними вирішували справедливо, і не були вони скривджені

Urdu

Har ummat ke liye ek Rasool hai phir jab kisi ummat ke paas uska Rasool aa jata hai to uska faisla purey insaf ke saath chuka diya jata hai aur uspar zara barabar zulm nahin kiya jata
ہر امّت کے لیے ایک رسُول ہے پھر جب کسی امّت کے پاس اُس کا رسُول آ جاتا ہے تو اس کا فیصلہ پُورے انصاف کے ساتھ چکا دیا جاتا ہے اور اس پر ذرہ برابر ظلم نہیں کیا جاتا
اورہر امت کا یک رسول ہے پھر جب ان کے پاس ان کا رسول آیا تو ان کے درمیان انصاف سے فیصلہ کیا گیا اور ان پر ظلم نہیں کیا جاتا
اور ہر ایک اُمت کی طرف سے پیغمبر بھیجا گیا۔ جب ان کا پیغمبر آتا ہے تو اُن میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا جاتا ہے اور ان پر کچھ ظلم نہیں کیا جاتا
اور ہر فرقہ کا ایک رسول ہے پھر جب پہنچا انکے پاس رسول ان کا فیصلہ ہوا ان میں انصاف سے اور ان پر ظلم نہیں ہوتا [۷۲]
اور ہر امت کے لئے ایک رسول ہوتا ہے تو جب ان کا رسول ان کے پاس آجاتا ہے تو پورے انصاف کے ساتھ ان کے درمیان فیصلہ کر دیا جاتا ہے اور ان پر ظلم نہیں کیا جاتا۔
Aur her ummat kay liye aik rasool hai so jab unn kay woh rasool aa chukta hai unn ka faisla insaf kay sath kiya jata hai aur unn per zulm nahi kiya jata
اور ہر امت کے لیے ایک رسول ہے، سو جب ان کا وه رسول آچکتا ہے ان کا فیصلہ انصاف کے ساتھ کیا جاتا ہے، اور ان پر ﻇلم نہیں کیا جاتا
aur har ummath ke liye ek rasol hai,so jab un ka wo rasol aa chukta hai,un ka faisla insaf ke sath kiya jata hai aur un par zulm nahi kiya jata
اور وہ کہتے ہیں کب پورا ہوگا یہ (عذاب کا ) وعدہ اگر تم سچے ہو ۔
اور ہر امت کے لئے ایک رسول آتا رہا ہے۔ پھر جب ان کا رسول (واضح نشانیوں کے ساتھ) آچکا (اور وہ پھر بھی نہ مانے) تو ان میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا گیا، اور (قیامت کے دن بھی اسی طرح ہوگا) ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
اور ہر امت کے لیے ایک رسول بھیجا گیا ہے، پھر جب ان کا رسول آجاتا ہے تو ان کا فیصلہ پورے انصاف سے کیا جاتا ہے، اور ان پر ظلم نہیں کیا جاتا۔
اور ہر امّت کے لئے ایک رسول ہے اور جب رسول آجاتا ہے تو ان کے درمیان عادلانہ فیصلہ ہوجاتا ہے اور ان پر کسی طرح کا ظلم نہیں ہوتا ہے

Uzbek

Ҳар умматнинг ўз Пайғамбари бордир. Қачонки уларга Пайғамбарлари келса, ораларида адолат ила ҳукм чиқарилур. Уларга зулм қилинмас
Ҳар бир миллат учун пайғамбар бўлур. Бас, қачон пайғамбарлари келганида, ўша (миллат)ларга зулм қилинмаган ҳолда, уларнинг ўрталарида адолат билан ҳукм қилинур
Ҳар умматнинг ўз Пайғамбари бордир. Қачонки уларга Пайғамбарлари келса, ораларида адолат ила ҳукм чиқарилур. Уларга зулм қилинмас

Vietnamese

Va moi mot cong đong đeu co mot Su Gia (đuoc Allah phai đen) voi ho; boi the khi Su Gia cua ho đen gap ho thi van đe (tranh chap) giua ho se đuoc giai quyet mot cach cong bang va ho se khong bi đoi xu bat cong
Và mỗi một cộng đồng đều có một Sứ Giả (được Allah phái đến) với họ; bởi thế khi Sứ Giả của họ đến gặp họ thì vấn đề (tranh chấp) giữa họ sẽ được giải quyết một cách công bằng và họ sẽ không bị đối xử bất công
Moi cong đong (dan toc, quoc gia) đeu co mot Su Gia (đuoc Allah phai đen). Vi vay, khi su gia cua ho đen, moi viec tranh chap giua ho se đuoc giai quyet mot cach cong bang va ho se khong bi đoi xu bat cong
Mỗi cộng đồng (dân tộc, quốc gia) đều có một Sứ Giả (được Allah phái đến). Vì vậy, khi sứ giả của họ đến, mọi việc tranh chấp giữa họ sẽ được giải quyết một cách công bằng và họ sẽ không bị đối xử bất công

Xhosa

Isizwe ngasinye sinoMthunywa (waso), uya kuthi akufika umthunywa (lowo esizweni sakhe) umcimbi ugwetywe phakathi kwabo ngobulungisa, yaye abazi koniwa

Yau

Soni nkutula uliose ukwete ntenga, basi pandema jatachiyika ntenga jwao (ku Kiyama) kuchilamulidwa chilikati chao mwa chilungamiko, soni wanganyao ngasatendedwa lupuso
Soni nkutula uliose ukwete ntenga, basi pandema jatachiyika ntenga jwao (ku Kiyama) kuchilamulidwa chilikati chao mwa chilungamiko, soni ŵanganyao ngasatendedwa lupuso

Yoruba

Ojise ti wa fun ijo kookan. Nitori naa, nigba ti Ojise won ba de, A oo sedajo laaarin won pelu deede; A o si nii sabosi si won
Òjíṣẹ́ ti wà fún ìjọ kọ̀ọ̀kan. Nítorí náà, nígbà tí Òjíṣẹ́ wọn bá dé, A óò ṣèdájọ́ láààrin wọn pẹ̀lú déédé; A ò sì níí ṣàbòsí sí wọn

Zulu

Futhi kuleso naleso sizwe kunesithunywa ngakho-ke uma sifika isithunywa sabo kuyehlulelwa phakathi kwabo ngobulungiswa futhi bona abenziwa okungesibona ubulungiswa