Achinese

Meunyo cit Kamoe peuleumah ladom Bak gata jih dum pakri geubalah Peue nyang meujanji keu jihnyan bandum Teuntee jih bandum takalon sudah Atawa gata Kamoe peumate Meuhat jiwoe le bak kamoe bagah Teuma cit Tuhan meuhat keu saksi Buet jih dum pakri masa nyang sudah

Afar

Nabiyow addunyal digaalak ken kah xagnisnaamak tu koo aybullee kee hinnay woh koo aybullee kalah koo warrayse akkenno (raba kinnuk) toysa ama namma caalatal inkih ken caagid nee fan yaduure, tohuk lakal ken taamoomiy usun addunyal abak sugeenil Yalli sumaaqah yaniih ken elle galtele

Afrikaans

En as Ons u sommige van die dinge wat Ons aan hul belowe het, moet toon, of gee dat u moet sterf, dan is hulle terugkeer na Ons; en Allah is Getuie van hulle dade

Albanian

Qofte te tregojme dicka nga ajo qe u premtojme qofte te ta marrim shpirtin, ata kthimin e kane te ne dhe atehere All-llahu eshte deshmitar se c’bejne ata
Qoftë të tregojmë diçka nga ajo që u premtojmë qoftë të ta marrim shpirtin, ata kthimin e kanë te ne dhe atëherë All-llahu është dëshmitar se ç’bëjnë ata
Qofte qe te tregojme Na ty, dicka nga ajo qe u kemi premtuar atyre ose ta marrim shpirtin Na ty, te Na do te kthehen ata, e Perendia eshte deshmitar per qe punojne ata
Qoftë që të tregojmë Na ty, diçka nga ajo që u kemi premtuar atyre ose ta marrim shpirtin Na ty, te Na do të kthehen ata, e Perëndia është dëshmitar për që punojnë ata
Edhe ne qofte se Ne te tregojme ty dicka nga ai (denim) qe u kemi premtuar atyre, edhe ne qofte se ta marrim shpirtin (para se t’i denojme), serish ata te Ne do te kthehen dhe Allahu eshte deshmitar per cfare bejne ata
Edhe në qoftë se Ne të tregojmë ty diçka nga ai (dënim) që u kemi premtuar atyre, edhe në qoftë se ta marrim shpirtin (para se t’i dënojmë), sërish ata te Ne do të kthehen dhe Allahu është dëshmitar për çfarë bëjnë ata
Nese ta bejme te mundshme te shohish dicka nga (denimi) qe u premtuan atyre (mire), ose ta marrim shpirtinty (kurse ti nuk sheh gje), e ardhmja e tyre eshte vetem te Ne. All-llahu eshte deshmues i asaj qe punojne
Nëse ta bëjmë të mundshme të shohish diçka nga (dënimi) që u premtuan atyre (mirë), ose ta marrim shpirtinty (kurse ti nuk sheh gjë), e ardhmja e tyre është vetëm te Ne. All-llahu është dëshmues i asaj që punojnë
Nese ta bejme te mundshme te shohish dicka nga (denimi) qe ua premtuan atyre (mire), ose ta marrim shpirtin ty (kurse ti nuk sheh gje), e ardhmja e tyre eshte vetem te Ne. All-llahu eshte deshmues i asaj qe punojne
Nëse ta bëjmë të mundshme të shohish diçka nga (dënimi) që ua premtuan atyre (mirë), ose ta marrim shpirtin ty (kurse ti nuk sheh gjë), e ardhmja e tyre është vetëm te Ne. All-llahu është dëshmues i asaj që punojnë

Amharic

yeziyanimi yeminasiferarachewini kefiluni (behiyiwetihi) binasayihi (melikami newi)፡፡ weyimi (sanasayihi) binigedilihi memeleshachewi wede inya newi፡፡ keziyami alahi bemiseruti sira layi ‘awak’i newi፡፡
yezīyanimi yeminasiferarachewini kefīluni (beḥiyiwetihi) binasayihi (melikami newi)፡፡ weyimi (sanasayihi) binigedilihi memeleshachewi wede inya newi፡፡ kezīyami ālahi bemīšeruti sira layi ‘āwak’ī newi፡፡
የዚያንም የምናስፈራራቸውን ከፊሉን (በሕይወትህ) ብናሳይህ (መልካም ነው)፡፡ ወይም (ሳናሳይህ) ብንገድልህ መመለሻቸው ወደ እኛ ነው፡፡ ከዚያም አላህ በሚሠሩት ስራ ላይ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«وإما» فيه إدغام نون إن الشرطية في ما المزيدة «نرينَّك بعض الذي نعدهم» به من العذاب في حياتك وجواب الشرط محذوف، أي فذاك «أو نتوفينَّك» قبل تعذيبهم «فإلينا مرجعهم ثم الله شهيد» مطلع «على ما يفعلون» من تكذيبهم وكفرهم فيعذبهم أشد العذاب
w'imma nrynnak -ayha alrswl- fi hyatk baed aladhi naeiduhm min aleiqab fi aldnya, 'aw natawafayanak qabl 'an nuriak dhlk fyhm, fa'iilayna whdna yarjie 'amrihim fi alhaltyn, thuma allah shahid ealaa afealhm alty kanuu yfelwnha fi aldnya, la yakhfaa ealayh shay' mnha, fyjazyhm biha jza'hm aldhy ysthqwnh
وإمَّا نرينَّك -أيها الرسول- في حياتك بعض الذي نَعِدُهم من العقاب في الدنيا، أو نتوفينك قبل أن نريك ذلك فيهم، فإلينا وحدنا يرجع أمرهم في الحالتين، ثم الله شهيد على أفعالهم التي كانوا يفعلونها في الدنيا، لا يخفى عليه شيء منها، فيجازيهم بها جزاءهم الذي يستحقونه
Waimma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka failayna marjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala ma yafAAaloona
Wa imma nuriyannaka ba'dal lazee na'iduhum aw natawaffayannaka fa ilainaa marji'uhum summal laahu shaheedun 'alaa maa yaf'aloon
Wa-imma nuriyannaka baAAdaallathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilaynamarjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala mayafAAaloon
Wa-imma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna marjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala ma yafAAaloona
wa-imma nuriyannaka baʿda alladhi naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna marjiʿuhum thumma l-lahu shahidun ʿala ma yafʿaluna
wa-imma nuriyannaka baʿda alladhi naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna marjiʿuhum thumma l-lahu shahidun ʿala ma yafʿaluna
wa-immā nuriyannaka baʿḍa alladhī naʿiduhum aw natawaffayannaka fa-ilaynā marjiʿuhum thumma l-lahu shahīdun ʿalā mā yafʿalūna
وَإِمَّا نُرِیَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِی نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّیَنَّكَ فَإِلَیۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِیدٌ عَلَىٰ مَا یَفۡعَلُونَ
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمُۥ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمُۥ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ اَ۬لَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ اَ۬للَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ اَ۬لَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ اَ۬للَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ
وَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ الَّذِيۡ نَعِدُهُمۡ اَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيۡدٌ عَلٰي مَا يَفۡعَلُوۡنَ
وَإِمَّا نُرِیَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِی نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّیَنَّكَ فَإِلَیۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِیدٌ عَلَىٰ مَا یَفۡعَلُونَ
وَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ الَّذِيۡ نَعِدُهُمۡ اَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ اللّٰهُ شَهِيۡدٌ عَلٰي مَا يَفۡعَلُوۡنَ ٤٦
Wa 'Imma Nuriyannaka Ba`đa Al-Ladhi Na`iduhum 'Aw Natawaffayannaka Fa'ilayna Marji`uhum Thumma Allahu Shahidun `Ala Ma Yaf`aluna
Wa 'Immā Nuriyannaka Ba`đa Al-Ladhī Na`iduhum 'Aw Natawaffayannaka Fa'ilaynā Marji`uhum Thumma Allāhu Shahīdun `Alá Mā Yaf`alūna
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ اَ۬لذِے نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْۖ ثُمَّ اَ۬للَّهُ شَهِيدٌ عَلَيٰ مَا يَفْعَلُونَۖ‏
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمُۥ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمُۥ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ اَ۬لَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ اَ۬للَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ اَ۬لَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ اَ۬للَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ
واما نرينك بعض الذي نعدهم او نتوفينك فالينا مرجعهم ثم الله شهيد على ما يفعلون
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ اَ۬لذِے نَعِدُهُمُۥٓ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْۖ ثُمَّ اَ۬للَّهُ شَهِيدٌ عَلَيٰ مَا يَفْعَلُونَۖ
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ ثُمَّ ٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفۡعَلُونَ
واما نرينك بعض الذي نعدهم او نتوفينك فالينا مرجعهم ثم الله شهيد على ما يفعلون

Assamese

Arau ami sihamtaka yi (sastira) pratisrauti dicho tarae alapa yadi tomaka (prthiraite) dekhuraa'i di'om athaba (sihamtara oparata seya ahara agate'i) tomaka mrtyu pradana karao, tathapi'o sihamta amara ocarate'i ubhati ahiba lagiba; taduparai sihamte yi karae allahe'i tara saksi
Ārau āmi siham̐taka yi (śāstira) pratiśrauti dichō tāraē alapa yadi tōmāka (pr̥thiraītē) dēkhuraā'i di'ōm̐ athabā (siham̐tara ōparata sēẏā ahāra āgatē'i) tōmāka mr̥tyu pradāna karaō, tathāpi'ō siham̐ta āmāra ōcaratē'i ubhati āhiba lāgiba; taduparai siham̐tē yi karaē āllāhē'i tāra sākṣī
আৰু আমি সিহঁতক যি (শাস্তিৰ) প্ৰতিশ্ৰুতি দিছো তাৰে অলপ যদি তোমাক (পৃথিৱীতে) দেখুৱাই দিওঁ অথবা (সিহঁতৰ ওপৰত সেয়া অহাৰ আগতেই) তোমাক মৃত্যু প্ৰদান কৰো, তথাপিও সিহঁত আমাৰ ওচৰতেই উভতি আহিব লাগিব; তদুপৰি সিহঁতে যি কৰে আল্লাহেই তাৰ সাক্ষী।

Azerbaijani

Onlara vəd etdiyimiz əzabın bəzisini sənə gostərsək və yaxud da gostərmədən oncə səni oldursək, yenə də onların donusu Bizədir. Həm də Allah onların nə etdiklərinə Sahiddir
Onlara vəd etdiyimiz əzabın bəzisini sənə göstərsək və yaxud da göstərmədən öncə səni öldürsək, yenə də onların dönüşü Bizədir. Həm də Allah onların nə etdiklərinə Şahiddir
Onlara vəd etdiyimiz əza­bın bə­zisini sənə gostərsək və ya­xud da gos­tərmədən oncə səni oldursək, yenə də onların do­nusu Bi­zə­dir. Həm də Allah on­ların nə etdiklərinə Sahiddir
Onlara vəd etdiyimiz əza­bın bə­zisini sənə göstərsək və ya­xud da gös­tərmədən öncə səni öldürsək, yenə də onların dö­nüşü Bi­zə­dir. Həm də Allah on­ların nə etdiklərinə Şahiddir
(Ya Rəsulum! Kafirlərə) və’d etdiyimiz əzabın bir qismini sənə (dunyada) gostərsək də, yaxud (ondan əvvəl) səni axirətə qovusdursaq (canını alsaq) da, bil ki, onların axır donusu Bizədir. Allah onların nə etdiklərinə sahiddir
(Ya Rəsulum! Kafirlərə) və’d etdiyimiz əzabın bir qismini sənə (dünyada) göstərsək də, yaxud (ondan əvvəl) səni axirətə qovuşdursaq (canını alsaq) da, bil ki, onların axır dönüşü Bizədir. Allah onların nə etdiklərinə şahiddir

Bambara

ߞߋߟߋ߲߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߦߘߵߌ ߟߊ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߒ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߴߊ߲ ߧߴߌ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ (ߏ߬ ߞߍ ߢߍ߫)، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߛߙߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߲ ߣߊ߬ ߒ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߏ ߦߘߵߌ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊ߲ ߞߵߌ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߛߙߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߋߟߋ߲߫ ߊ߲ ߧߋ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߦߘߵߌ ߟߊ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߒ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߴߊ߲ ߧߴߌ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ( ߏ߬ ߞߍ ߢߍ߫ )، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߛߙߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara amara taderake ye (sastira) pratisruti diyechi tara kichu yadi apanake (duniyate) dekhiye de'i athaba (tadera upara ta asara age'i) apanara mrtyu diye de'i, tahale tadera phire asa to amadera'i kache; tadupari tara ya kare allahi tara saksi
Āra āmarā tādērakē yē (śāstira) pratiśruti diẏēchi tāra kichu yadi āpanākē (duniẏātē) dēkhiẏē dē'i athabā (tādēra upara tā āsāra āgē'i) āpanāra mr̥tyu diẏē dē'i, tāhalē tādēra phirē āsā tō āmādēra'i kāchē; tadupari tārā yā karē āllāhi tāra sākṣī
আর আমরা তাদেরকে যে (শাস্তির) প্রতিশ্রুতি দিয়েছি তার কিছু যদি আপনাকে (দুনিয়াতে) দেখিয়ে দেই অথবা (তাদের উপর তা আসার আগেই) আপনার মৃত্যু দিয়ে দেই, তাহলে তাদের ফিরে আসা তো আমাদেরই কাছে; তদুপরি তারা যা করে আল্লাহ্ই তার সাক্ষী [১]।
Ara yadi ami dekha'i tomake se oyadasamuhera madhya theke kona kichu ya ami tadera sathe karechi, athaba tomake mrtyudana kari, yahoka, amara kache'i taderake pratyabartana karate habe. Bastutah allaha se samasta karmera saksi ya tara kare.
Āra yadi āmi dēkhā'i tōmākē sē ōẏādāsamūhēra madhya thēkē kōna kichu yā āmi tādēra sāthē karēchi, athabā tōmākē mr̥tyudāna kari, yāhōka, āmāra kāchē'i tādērakē pratyābartana karatē habē. Bastutaḥ āllāha sē samasta karmēra sākṣī yā tārā karē.
আর যদি আমি দেখাই তোমাকে সে ওয়াদাসমূহের মধ্য থেকে কোন কিছু যা আমি তাদের সাথে করেছি, অথবা তোমাকে মৃত্যুদান করি, যাহোক, আমার কাছেই তাদেরকে প্রত্যাবর্তন করতে হবে। বস্তুতঃ আল্লাহ সে সমস্ত কর্মের সাক্ষী যা তারা করে।
Ara tomake yadi amara dekhiye di'i odera ya amara oyada karechilama tara kichuta, athaba tomara mrtyu ghatiye di'i, ta hale'o amadera kache'i tadera pratyabartana, tara upara allah saksi rayechena ya tara kare tara.
Āra tōmākē yadi āmarā dēkhiẏē di'i ōdēra yā āmarā ōẏādā karēchilāma tāra kichuṭā, athabā tōmāra mr̥tyu ghaṭiẏē di'i, tā halē'ō āmādēra kāchē'i tādēra pratyābartana, tāra upara āllāh sākṣī raẏēchēna yā tārā karē tāra.
আর তোমাকে যদি আমরা দেখিয়ে দিই ওদের যা আমরা ওয়াদা করেছিলাম তার কিছুটা, অথবা তোমার মৃত্যু ঘটিয়ে দিই, তা হলেও আমাদের কাছেই তাদের প্রত্যাবর্তন, তার উপর আল্লাহ্ সাক্ষী রয়েছেন যা তারা করে তার।

Berber

Ad ak Nessken kra seg wayen i sen Naahed, ne$ a k id Nawi $uone£. Ihi, $uone£ tu$alin nnsen. Sinna, Oebbi d Anagi n wayen xeddmen
Ad ak Nessken kra seg wayen i sen Nâahed, ne$ a k id Nawi $uône£. Ihi, $uône£ tu$alin nnsen. Sinna, Öebbi d Anagi n wayen xeddmen

Bosnian

Bilo da ti pokazemo dio onoga cime im prijetimo, bilo da ti dusu uzmemo, Nama ce se oni vratiti, i tada ce Allah biti svjedok za ono sto su cinili
Bilo da ti pokažemo dio onoga čime im prijetimo, bilo da ti dušu uzmemo, Nama će se oni vratiti, i tada će Allah biti svjedok za ono što su činili
Bilo da ti pokazemo dio onoga cime im prijetimo, bilo da ti dusu uzmemo, Nama ce se oni vratiti, i tada ce Allah biti svjedok za ono sto su cinili
Bilo da ti pokažemo dio onoga čime im prijetimo, bilo da ti dušu uzmemo, Nama će se oni vratiti, i tada će Allah biti svjedok za ono što su činili
Bilo da ti pokazemo dio onoga sto im prijeteci obecavamo, bilo da te usmrtimo, Nama ce se sve vratiti, a povrh toga Allah je svjedok onoga sto oni rade
Bilo da ti pokažemo dio onoga što im prijeteći obećavamo, bilo da te usmrtimo, Nama će se sve vratiti, a povrh toga Allah je svjedok onoga što oni rade
Ili ti pokazali dio onog sta im obecavamo ili dali da ti umres - ta Nama je povratak njihov, zatim, Allah je Svjedok nad onim sta cine
Ili ti pokazali dio onog šta im obećavamo ili dali da ti umreš - ta Nama je povratak njihov, zatim, Allah je Svjedok nad onim šta čine
WE ‘IMMA NURIJENNEKE BA’DEL-LEDHI NA’IDUHUM ‘EW NETEWEFFEJENNEKE FE’ILEJNA MERXHI’UHUM THUMMEL-LAHU SHEHIDUN ‘ALA MA JEF’ALUNE
Bilo da ti pokazemo dio onoga sto im prijeteci obecavamo, bilo da te usmrtimo, Nama ce se sve vratiti, a povrh toga Allah je svjedok onoga sto oni rade
Bilo da ti pokažemo dio onoga što im prijeteći obećavamo, bilo da te usmrtimo, Nama će se sve vratiti, a povrh toga Allah je svjedok onoga što oni rade

Bulgarian

I da ti pokazhem chast ot onova [nakazanie], koeto im obeshtakhme, ili da te priberem, kum Nas e tyakhnoto zavrushtane. Svidetel e Allakh na onova, koeto vurshat
I da ti pokazhem chast ot onova [nakazanie], koeto im obeshtakhme, ili da te priberem, kŭm Nas e tyakhnoto zavrŭshtane. Svidetel e Allakh na onova, koeto vŭrshat
И да ти покажем част от онова [наказание], което им обещахме, или да те приберем, към Нас е тяхното завръщане. Свидетел е Аллах на онова, което вършат

Burmese

ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ထားရှိတော်မူသည့် ကတိတော်တချို့ကို အသင် (တမန်တော်) ၏မျက်မှောက်တွင် ဖြည့်ဆည်းဖြစ်စေတော်မူလျက် ပြသတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ထိုမတိုင်မီ အသင့်အား အနိစ္စရောက်စေတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ ငါအရှင်မြတ်၏ထံတော်သို့သာ သူတို့ပြန်လည်ရောက်ရမည် ဖြစ်၏။ ထို့ နောက် သူတို့ပြုမူကျင့်ကြံသမျှအပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် သက်သေဖြစ်တော်မူမည်။
၄၆။ အို-မိုဟမ္မဒ်၊ ငါသည် သူတို့အား ကတိထားတော်မူသောအရာအချို့ကို သင့်အား မြင်စေတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ မြင်စေတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ မြင်စေတော်မမူသည်ဖြစ်စေ သူတို့သည် ငါ့အထံတော်သို့ ပြန်လာရမည်သာတည်း၊ ထို့အပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကျင့်ဆောင်သမျှအပေါင်းတို့ကို အသိသက်သေဖြစ်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည်၎င်း တို့အား ငါအရှင်မြတ် ကတိထားတော်မူခဲ့သော ပြစ်ဒဏ်အချို့ကို အသင့်အား ပြတော်မူသည် ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ်ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား(ထိုပြစ်ဒဏ်မကျရောက်မီ)သေဆုံးတော်မူသည်ဖြစ်စေ၊ နောက်ဆုံးတွင် ၎င်း တို့၏ပြန်လည်ရာဌာနသည် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်၌ပင်ရှိပေသည်။ ပြီးနောက်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်း တို့ပြုလုပ် ကြသည်တို့ ကိုလည်းသိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ငါအရှင်မြတ် ကတိ‌ပေးထား‌သောပြစ်ဒဏ်အချို့ကို အသင့်အား ပြသ‌တော်မူသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ သို့မဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား (ထိုပြစ်ဒဏ် မကျ‌ရောက်မီ၌ပင်)‌သေဆုံး‌စေ‌တော်မူသည်ပင်ဖြစ်‌စေ၊ ‌နောက်ဆုံး၌ သူတို့၏ပြန်လည်ရာဌာနသည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌ပင်ဖြစ်သည်။* ၎င်း‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ပြုလုပ်သည်များကိုလည်း မျက်‌မှောက်အသိသက်‌သေဖြစ်‌နေ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El mateix si et vam mostrar quelcom d'allo amb que els vam amenacar que si et cridem tornaran a Nosaltres. Despres, Al·la sera testimoni del que feien
El mateix si et vam mostrar quelcom d'allò amb que els vam amenaçar que si et cridem tornaran a Nosaltres. Després, Al·là serà testimoni del que feien

Chichewa

Kaya tikuonetsa zina za zimene tawalonjeza kapena kukuchititsa kuti ufe, ndi kwa Ife kumene onse adzabwerera ndipo Mulungu ndi mboni pa zimene akuchita
“Ndipo ngati tingakusonyeze (pompano pa dziko lapansi) zina mwa zomwe tikuwalonjeza ndikuwachenjeza nazo, kapena kukubweretsera imfa (usadazione zimenezo), kobwerera kwawo nkwa Ife basi. Kenako Allah ndi mboni pa zomwe akuchita

Chinese(simplified)

Ruguo wo zhaoshi ni yidian wo suoyong yi donghe tamen di na zhong xingfa, namo, wo dui tamen que shi quanneng de; she huo wo shi ni shou zhong, namo, tamen zhi guiyu wo, ranhou, zhenzhu shi jianzheng tamen de xingwei de.
Rúguǒ wǒ zhāoshì nǐ yīdiǎn wǒ suǒyòng yǐ dònghè tāmen dì nà zhǒng xíngfá, nàmò, wǒ duì tāmen què shì quánnéng de; shè huò wǒ shǐ nǐ shòu zhōng, nàmò, tāmen zhǐ guīyú wǒ, ránhòu, zhēnzhǔ shì jiànzhèng tāmen de xíngwéi de.
如果我昭示你一点我所用以恫吓他们的那种刑罚,那末,我对他们确是全能的;设或我使你寿终,那末,他们只归于我,然后,真主是见证他们的行为的。
Wulun wo [zai chenshi] rang ni [mu sheng] kanjian wo suo jinggao tamen de yixie xingfa, haishi wo rang ni shou zhong, tamen dou jiang gui dao wo zheli lai. Ranhou, an la jiang jianzheng tamen suo zuo de.
Wúlùn wǒ [zài chénshì] ràng nǐ [mù shèng] kànjiàn wǒ suǒ jǐnggào tāmen de yīxiē xíngfá, háishì wǒ ràng nǐ shòu zhōng, tāmen dōu jiāng guī dào wǒ zhèlǐ lái. Ránhòu, ān lā jiāng jiànzhèng tāmen suǒ zuò de.
无论我[在尘世]让你[穆圣]看见我所警告他们的一些刑罚,还是我让你寿终,他们都将归到我这里来。然后,安拉将见证他们所做的。
Ruguo wo zhaoshi ni yidian wo suoyong yi donghe tamen di na zhong xingfa, name, wo dui tamen que shi quanneng de; she huo wo shi ni shou zhong, name, tamen zhi guiyu wo, ranhou, an la shi jianzheng tamen de xingwei de
Rúguǒ wǒ zhāoshì nǐ yīdiǎn wǒ suǒyòng yǐ dònghè tāmen dì nà zhǒng xíngfá, nàme, wǒ duì tāmen què shì quánnéng de; shè huò wǒ shǐ nǐ shòu zhōng, nàme, tāmen zhǐ guīyú wǒ, ránhòu, ān lā shì jiànzhèng tāmen de xíngwéi de
如果我昭示你一点我所用以恫吓他们的那种刑罚,那么,我对他们确是全能的;设或我使你寿终,那么,他们只归于我,然后,安拉是见证他们的行为的。

Chinese(traditional)

Ruguo wo zhaoshi ni yidian wo suoyong yi donghe tamen di na zhong xingfa, name, wo dui tamen que shi quanneng de; she huo wo shi ni shou zhong, name, tamen zhi guiyu wo, ranhou, zhenzhu shi jianzheng tamen de xingwei de
Rúguǒ wǒ zhāoshì nǐ yīdiǎn wǒ suǒyòng yǐ dònghè tāmen dì nà zhǒng xíngfá, nàme, wǒ duì tāmen què shì quánnéng de; shè huò wǒ shǐ nǐ shòu zhōng, nàme, tāmen zhǐ guīyú wǒ, ránhòu, zhēnzhǔ shì jiànzhèng tāmen de xíngwéi de
如果我昭示你一点我 所用以恫吓他们的那种刑罚,那么,我对他们确是全能的; 设或我使你寿终,那么,他们只归于我,然后,真主是见 证他们的行为的。
Ruguo wo zhaoshi ni yidian wo suoyong yi donghe tamen di na zhong xingfa, namo, wo dui tamen que shi quanneng de; she huo wo shi ni shou zhong, namo, tamen zhi guiyu wo, ranhou, zhenzhu shi jianzheng tamen de xingwei de.
Rúguǒ wǒ zhāoshì nǐ yīdiǎn wǒ suǒyòng yǐ dònghè tāmen dì nà zhǒng xíngfá, nàmò, wǒ duì tāmen què shì quánnéng de; shè huò wǒ shǐ nǐ shòu zhōng, nàmò, tāmen zhǐ guīyú wǒ, ránhòu, zhēnzhǔ shì jiànzhèng tāmen de xíngwéi de.
如果我昭示你一點我所用以恫嚇他們的那種刑罰,那末,我對他們確是全能的;設或我使你壽終,那末,他們只歸於我,然後,真主是見証他們的行為的。

Croatian

Ili ti pokazali dio onog sta im obecavamo ili dali da ti umres - ta Nama je povratak njihov, zatim, Allah je Svjedok nad onim sta cine
Ili ti pokazali dio onog šta im obećavamo ili dali da ti umreš - ta Nama je povratak njihov, zatim, Allah je Svjedok nad onim šta čine

Czech

Bud ukazeme ti nektere z trestu jim slibovanych, anebo vezmeme te k sobe; k nam vsak navraceni budou vsichni: a pak Buh bude svedkem ohledne toho, co cinili
Buď ukážeme ti některé z trestů jim slibovaných, anebo vezmeme tě k sobě; k nám však navráceni budou všichni: a pak Bůh bude svědkem ohledně toho, co činili
My beet ty trochu (o odskodneni) my slibny ti ukoncit svuj doivotni zpredu kdy, nas jsem jejich posledni vynos. BUH SVEDCIT VSECHNO ONI UCINIL
My beet ty trochu (o odškodnení) my slibný ti ukoncit svuj doivotní zpredu kdy, nás jsem jejich poslední výnos. BUH SVEDCIT VŠECHNO ONI UCINIL
Bud ti ukazeme cast z toho, cim jsme jim pohrozili, anebo te k Sobe povolame drive; k Nam pak se uskutecni navrat vsech a Buh bude svedcit o tom, co delali
Buď ti ukážeme část z toho, čím jsme jim pohrozili, anebo tě k Sobě povoláme dříve; k Nám pak se uskuteční návrat všech a Bůh bude svědčit o tom, co dělali

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) yi bɔra, ka Ti zaŋ Ti ni niŋ ba alikauli (azaaba) shεli maa pirgili n-wuhi a (Dunia ŋɔ), bee ka Ti deei a nyɛvuli, tɔ! Bɛ kuli yɛn ti labila Ti sani (Zaadali), din nyaaŋa Naawuni nyɛla Shɛhiradira ni bɛ tuun- tumsa

Danish

Vi udfolder jer visse (af gengældelsen) vi lover dem afslutter Deres liv indenfor den, os er deres ultimate tilbagekomst. GUD BEVIDNER ALT DE GØRE
En als Wij u sommige der dingen, waarmede Wij hen hebben bedreigd, tonen, of als Wij u doen sterven, dan is tot Ons hun terugkeer en Allah is Getuige van al hetgeen zij doen

Dari

و اگر بعضی از آنچه را که به آنها وعده داده‌ایم به تو نشان دهیم، یا تو را بمیرانیم (در هر دو صورت) بازگشت‌شان به‌سوی ماست، باز الله بر آنچه می‌کنند گواه است

Divehi

އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ وعد ކުރެއްވި ބައެއްކަންތައް ކަލޭގެފާނަށް ދެއްކެވިޔަސް، ނުވަތަ (އޭގެކުރިން) ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު މަރުގެންނެވިޔަސް، ފަހެ، އެއުރެންގެ رجوع ވުންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ. ދެން އެއުރެން ކޮށްއުޅުނު ކަންތަކުގެ މައްޗަށް، اللَّه ހެކިވެވޮޑިގަންނަވާނެތެވެ

Dutch

Of Wij jou iets van wat Wij hun toezeggen laten zien of dat Wij jou wegnemen, tot Ons is hun terugkeer. God is dan getuige over wat zij doen
Hetzij wij u een gedeelte der straf doen zien, waarmede wij hen hebben gestraft, of wij u voor dien tijd doen sterven. Tot ons zullen zij terugkeeren; daarna zal God getuige zijn van hetgeen zij doen
Of Wij jou nu een gedeelte van wat Wij hen (van de bestraffing) hebben aangezegd laten zien, of dat Wij jou wegnemen: later is tot Ons hun terugkeer. Allah is Getuige van wat zij doen
En als Wij u sommige der dingen, waarmede Wij hen hebben bedreigd, tonen, of als Wij u doen sterven, dan is tot Ons hun terugkeer en Allah is Getuige van al hetgeen zij doen

English

Whether We let you [Prophet] see some of the punishment We have threatened them with, or cause you to die [first], they will return to Us: God is witness to what they do
Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad) some of what We have promised them, or We cause you to die (before them), still their return is to Us, moreover Allah is Witness over what they used to do
Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do
And whether We shew thee soome of that which We have promised them, or We cause thee to die, Unto us is their return, and Allah is witness of that which they do
Whether We let you see (during your lifetime) some of the chastisement with which We threaten them, or We call you unto Us (before the chastisement strikes them), in any case they are bound to return to Us. Allah is witness to all what they do
Whether We show you some of the promise (of punishment in wait) for them, or take you to Ourself, their returning is to Us in the end; and God is a witness to all they do
Whether We show you something of what We have promised them or take you back to Us, they will still return to Us. Then Allah will be witness against what they are doing
Whether We show thee a part of that We promise them, or We call thee unto Us, to Us they shall return; then God is witness of the things they do
Whether We show you some part of what We promise them, or We take your soul beforehand, in any case, to Us is their return. And God is witness to all that they do
And whether We show you some of what We promised them or We make you die (before that), their return is to Us, then God is witness over what they do
Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] their return will be to Us and Allah will be witness to what they do
Whether We show you a part of what We promise them, or take you away [before that], [in any case] their return will be to Us. Then Allah will be witness to what they do
Whether We let you (O Messenger) witness the fulfillment of some of what We have promised them, or We cause you to die (before it befalls them), still to Us is their return. And God is witness to all that they do
We either show you, in your life time O Muhammad some part of the promised retributive punishment, or occasion your death before you witness this punishment. Then to us they are destined to return, and Allah is Shahidun (Omnipresent) and He witnesses all that they do
And whether We show you (in your lifetime) some of what We promise them or We cause you to die — then unto Us is their returning place. Further on Allah is a Witness over what they do
Whether We cause thee to see some of what We promise them or We call thee to Us, then, to Us is their return. Again, God will be witness to what they accomplish
We may let you witness some of what We have promised them, or We may first give you death. Towards Us is their return journey! Allah is the witness of everything they have done
Either we will show thee something of that with which we threatened them, or we will take thee to ourself, for unto us is their return; then is God a witness to what they do
Whether We show you in your lifetime some consequences of what We have promised them, or cause you to die before that, in any case they will have to return to Us: moreover Allah is watching all their actions
Whether We cause thee to see a part of the punishment wherewith We have threatened them, or whether We cause thee to die before thou see it; unto Us shall they return: Then shall God be witness of that which they do
Whether We show you something of that which We promised them, or whether We will take you to Ourself, still unto Us is their return; and Allah is also a witness to what they do
Whether we cause thee to see some of our menaces against them fulfilled, or whether we first take thee to Ourself, to us do they return. Then shall God bear witness of what they do
And either We show you some/part (of) which/that We promise them, or We make you die, so to Us (is) their return, then God (is) witnessing on what they make/do
Whether We let you see (during your lifetime) some of the chastisement with which We threaten them, or We call you unto Us (before the chastisement strikes them), in any case they are bound to return to Us. Allah is witness to all what they do
And whether We show you a part of that which We promise them or take you back (i.e. cause you to die before that), ultimately their return is to Us; then (even after you) Allah will be a Witness over that which they do
And whether We show you a part of that which We promise them or take you back (i.e. cause you to die before that), ultimately their return is to Us; then (even after you) God will be a Witness over that which they do
And if We show you something of what We threaten them with, or cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is the bearer of witness to what they do
And if We show you some of the things We promised to them, or if We cause you to die, yet to Us is their return, and Allah is witness to what they do
Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do
No matter whether We show you (during your life) some of what We warn them of, or We take you back to Us (before it), in any case, they have to return to Us. Then, Allah is witness to what they do
And whether We show thee [in this world something of what We hold in store for those [deniers of the truth], or whether We cause thee to die [before that retribution takes place - know that, in the end], it is unto Us that they must return; and God is witness to all that they do
And whether We definitely show you something (i.e., some form of punishment) of what We promise them, or We definitely take you up to Us, then to Us will be their return; thereafter Allah is Ever-Witnessing over whatever they perform
When if We show you them suffering Our retribution or you die before their suffering, (they will not be able to escape Our punishment) they will all return to Us. God bears witness to whatever they do
Whether We show you (in your lifetime, O Muhammad SAW) some of what We promise them (the torment), - or We cause you to die, - still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do
No matter whether We show you (during your life) some of what We warn them of, or We take you back to Us (before it), in any case, they have to return to Us. Then, Allah is witness to what they do
Whether We show you ˹O Prophet˺ some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, to Us is their return and Allah is a Witness over what they do
Whether We show you ˹O Prophet˺ some of what We threaten them with, or cause you to die ˹before that˺, to Us is their return and God is a Witness over what they do
Whether We show you but some of the torment We threaten them with, or claim you back to Us before that, to Us they shall return, and God will then be witness to all their actions
Whether We show you [O Prophet] some of that [punishment] of which We warn them, or We cause you to die, to Us is their return, and Allah is a Witness to all what they do
Whether We show you something of what We have promised them or retrieve you [first], they will still return to Us. Then God will be a witness to all that they have done
Whether We show you some of what We promise them (the torment), or We cause you to die -- still unto Us is their return, and moreover Allah is Witness over what they used to do
Whether We let you (O Messenger), behold something of what We promise them, or cause you to die, unto Us is their return (and the Law of Requital is ever vigilant). Allah is the Watcher over what they do
Whether We show you (in this life) some part of what We promise them (that is the punishment)— Or We take (back your) soul— (to Our Mercy before that) in any case, their return is to Us: In the end, Allah is witness to all that they used to do
Whether We show you some of what We promise them, or take you, to Us is their return. God is witness to everything they do
Whether We show you some of what We promise them, or take you, to Us is their return. God is witness to everything they do
Whether We show you some of what We have promised them or let you pass away [instead], to Us is their return; moreover God will be a Witness for whatever they have been doing
And if We show you some of what We promise them, or We let you pass away, then to Us is their return and God is witness over what they do
And if We show you some of what We promise them, or We terminate your life, to Us is their return. Then God is a witness over what they do
Whether We show thee a part of that which We promise them, or We take thee, their return shall be unto Us. Then God is Witness over that which they do
And whether We show you some of what We promise them, [O Muhammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doing
Whether We show you something of what We have promised them or cause you to die [before that], to Us they shall return. God is Witness to all that they do
Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately God is witness, to all that they do

Esperanto

Ni montr vi kelk (da retribution) ni promes them terminate your life antaux ke, us est their ultimate return DI witnesses CXIO ILI do

Filipino

Kahit na ipamalas Namin sa iyo (sa panahon ng iyong buhay, o Muhammad) ang ilan sa mga ipinangako Namin sa kanila (na kaparusahan), - o bawiin Namin ang iyong buhay, - magkagayunman ay sa Amin (pa rin) ang kanilang pagbabalik, at higit sa lahat, si Allah ang nakakasaksi sa kanilang ginagawa
Kung magpapakita nga naman Kami sa iyo ng ilan sa ipinangangako Namin sa kanila o magpapayao nga naman Kami sa iyo ay tungo sa Amin ang babalikan nila. Pagkatapos si Allāh ay Saksi sa anumang ginagawa nila

Finnish

Ja joko sitten Me naytamme sinulle jotakin siita, minka olemme heille varannut, tai annamme sinulle sita ennen tayden palkkasi, joka tapauksessa he palaavat luoksemme. Ja silloin Jumala on heidan tekojensa todistaja
Ja joko sitten Me näytämme sinulle jotakin siitä, minkä olemme heille varannut, tai annamme sinulle sitä ennen täyden palkkasi, joka tapauksessa he palaavat luoksemme. Ja silloin Jumala on heidän tekojensa todistaja

French

Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur promettons (comme chatiment), ou que Nous reprenions ton ame avant cela, c’est vers Nous que se fera leur retour, et puis Allah sera temoin de ce qu’ils font
Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur promettons (comme châtiment), ou que Nous reprenions ton âme avant cela, c’est vers Nous que se fera leur retour, et puis Allah sera témoin de ce qu’ils font
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menacons, ou que Nous te fassions mourir , (en tout cas), c’est vers Nous que sera leur retour. Allah est en outre, temoin de ce qu’ils font
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir , (en tout cas), c’est vers Nous que sera leur retour. Allah est en outre, témoin de ce qu’ils font
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menacons, ou que Nous te fassions mourir, (en tout cas), c'est vers Nous que sera leur retour. Allah est en outre, temoin de ce qu'ils font
Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir, (en tout cas), c'est vers Nous que sera leur retour. Allah est en outre, témoin de ce qu'ils font
Que Nous leur infligions de ton vivant une partie du chatiment dont Nous les menacons ou que Nous reprenions ton ame avant cela, c’est a Nous qu’ils feront retour. Allah sera alors temoin de leurs agissements
Que Nous leur infligions de ton vivant une partie du châtiment dont Nous les menaçons ou que Nous reprenions ton âme avant cela, c’est à Nous qu’ils feront retour. Allah sera alors témoin de leurs agissements
Que Nous te donnions, de ton vivant, un apercu du chatiment auquel Nous les vouons, ou que Nous te rappelions a Nous (avant cela), c’est vers Nous que se fera leur retour. Dieu est Temoin de leurs agissements
Que Nous te donnions, de ton vivant, un aperçu du châtiment auquel Nous les vouons, ou que Nous te rappelions à Nous (avant cela), c’est vers Nous que se fera leur retour. Dieu est Témoin de leurs agissements

Fulah

Si Men hollii ma yoga e kon ko Men fodi ɓe, maa ɗum Men ƴettitii ma, (fow e mun), ko faade ka Amen woni ruttorde maɓɓe. Refti Alla ko seediiɗo e kon ko ɓe gollata

Ganda

Naye singa tukulaga ebimu ku ebyo bye tubalagaanyisa (kuno ku nsi) oba netukutta (nga tobirabye ky'ekimu) n'olwekyo gye tuli y'eri obuddo bwabwe ate Katonda alaba ebyo byonna bye bakola

German

Und ob Wir dir einige Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder (ob Wir) dich sterben lassen: zu Uns werden sie dann heimkehren; hernach ist Allah Zeuge all dessen, was sie tun
Und ob Wir dir einige Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder (ob Wir) dich sterben lassen: zu Uns werden sie dann heimkehren; hernach ist Allah Zeuge all dessen, was sie tun
Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, zu Uns wird ihre Ruckkehr sein. Dann ist Gott Zeuge uber das, was sie tun
Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, zu Uns wird ihre Rückkehr sein. Dann ist Gott Zeuge über das, was sie tun
Und entweder zeigen WIR dir etwas von dem, wasWIR ihnen androhten oder lassen dich vorher sterben. Zu Uns ist jedenfalls ihre Ruckkehr! Dann ist ALLAH Zeuge uber das, was sie tun
Und entweder zeigen WIR dir etwas von dem, wasWIR ihnen androhten oder lassen dich vorher sterben. Zu Uns ist jedenfalls ihre Rückkehr! Dann ist ALLAH Zeuge über das, was sie tun
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns wird (auf jeden Fall) ihre Ruckkehr sein. Hierauf ist Allah Zeuge uber das, was sie tun
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns wird (auf jeden Fall) ihre Rückkehr sein. Hierauf ist Allah Zeuge über das, was sie tun
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns wird (auf jeden Fall) ihre Ruckkehr sein. Hierauf ist Allah Zeuge uber das, was sie tun
Ob Wir dich nun einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns wird (auf jeden Fall) ihre Rückkehr sein. Hierauf ist Allah Zeuge über das, was sie tun

Gujarati

ane jenum vacana ame kari rahya che temanthi kamika ame tamane batavi da'i'e, athava (te thaya pahela) ame tamane mrtyu api da'i'e chevate amari pase temane avavanum ja che. Pachi allaha temana dareka karyo para saksi che
anē jēnuṁ vacana amē karī rahyā chē tēmānthī kaṁīka amē tamanē batāvī da'i'ē, athavā (tē thayā pahēlā) amē tamanē mr̥tyu āpī da'i'ē chēvaṭē amārī pāsē tēmanē āvavānuṁ ja chē. Pachī allāha tēmanā darēka kāryō para sākṣī chē
અને જેનું વચન અમે કરી રહ્યા છે તેમાંથી કંઈક અમે તમને બતાવી દઇએ, અથવા (તે થયા પહેલા) અમે તમને મૃત્યુ આપી દઇએ છેવટે અમારી પાસે તેમને આવવાનું જ છે. પછી અલ્લાહ તેમના દરેક કાર્યો પર સાક્ષી છે

Hausa

Kuma imma dai, haƙiƙa, Mu nuna maka sashen abin da Muke yi musu alkawari, ko kuwa Mu karɓi ranka, to, zuwa gare Mu makomarsu take. Sa'an nan kuma Allah ne shaida a kan abin da suke aikatawa
Kuma imma dai, haƙĩƙa, Mu nũna maka sãshen abin da Muke yi musu alkawari, kõ kuwa Mu karɓi ranka, to, zuwa gare Mu makõmarsu take. Sa'an nan kuma Allah ne shaida a kan abin da suke aikatãwa
Kuma imma dai, haƙiƙa, Mu nuna maka sashen abin da Muke yi musu alkawari, ko kuwa Mu karɓi ranka, to, zuwa gare Mu makomarsu take. Sa'an nan kuma Allah ne shaida a kan abin da suke aikatawa
Kuma imma dai, haƙĩƙa, Mu nũna maka sãshen abin da Muke yi musu alkawari, kõ kuwa Mu karɓi ranka, to, zuwa gare Mu makõmarsu take. Sa'an nan kuma Allah ne shaida a kan abin da suke aikatãwa

Hebrew

בין אם נראה לך חלק מהעונש שהכנו להם ובין אם תמות לפני כן, לבסוף הם יושבו אלינו. אללה הוא עד לאשר יעשו(בעולם הזה)
בין אם נראה לך חלק מהעונש שהכנו להם ובין אם תמות לפני כן, לבסוף הם יושבו אלינו. אלוהים הוא עד לאשר יעשו (בעולם הזה)

Hindi

aur yadi, ham aapako us (yaatana) mein se kuchh dikha den, jisaka vachan unhen de rahe hain athava (usase pahale) aapaka samay poora kar den, tobhee unhen hamaare paas hee phirakar aana hai. phir allaah usapar saakshee hai, jo ve kar rahe hain
और यदि, हम आपको उस (यातना) में से कुछ दिखा दें, जिसका वचन उन्हें दे रहे हैं अथवा (उससे पहले) आपका समय पूरा कर दें, तोभी उन्हें हमारे पास ही फिरकर आना है। फिर अल्लाह उसपर साक्षी है, जो वे कर रहे हैं।
jis cheez ka ham unase vaada karate hai usamen se kuchh chaahe tujhe dikha den ya ham tujhe (isase pahale) utha len, unhen to hamaaree or lautakar aana hee hai. phir jo kuchh ve kar rahe hai usapar allaah gavaah hai
जिस चीज़ का हम उनसे वादा करते है उसमें से कुछ चाहे तुझे दिखा दें या हम तुझे (इससे पहले) उठा लें, उन्हें तो हमारी ओर लौटकर आना ही है। फिर जो कुछ वे कर रहे है उसपर अल्लाह गवाह है
ai rasool ham jis jis (azaab) ka unase vaayada kar chuke hain unamen se baaz khvaaha tumhen dikha den ya tumako (pahale hee duniya se) utha le phir (aakhir) to un sabako hamaaree taraph lautana hee hai phir jo kuchh ye log kar rahe hain khuda to us par gavaah hee hai
ऐ रसूल हम जिस जिस (अज़ाब) का उनसे वायदा कर चुके हैं उनमें से बाज़ ख्वाहा तुम्हें दिखा दें या तुमको (पहले ही दुनिया से) उठा ले फिर (आख़िर) तो उन सबको हमारी तरफ लौटना ही है फिर जो कुछ ये लोग कर रहे हैं ख़ुदा तो उस पर गवाह ही है

Hungarian

Akar megmutatjuk neked! egy reszet annak, amivel fenyegetjuk oket, akar elragadunk teged- Hozzank lesz a visszateresuk. Majd pedig Allah tanu arra, hogy mit cselekszenek
Akár megmutatjuk neked! egy részét annak, amivel fenyegetjük őket, akár elragadunk téged- Hozzánk lesz a visszatérésük. Majd pedig Allah tanú arra, hogy mit cselekszenek

Indonesian

Dan jika Kami perlihatkan kepadamu (Muhammad) sebagian dari (siksaan) yang Kami janjikan kepada mereka, (tentulah engkau akan melihatnya) atau (jika) Kami wafatkan engkau (sebelum itu), maka kepada Kami (jualah) mereka kembali, dan Allah menjadi saksi atas apa yang mereka kerjakan
(Dan jika) lafal immaa ini asalnya adalah terdiri dari in syarthiyah dan maa zaidah yang digabungkan menjadi satu (Kami perlihatkan kepadamu sebagian dari apa yang Kami ancamkan kepada mereka) berupa azab, di dalam hidupmu. Jawab syarath dibuang, lengkapnya adalah fadzaaka, artinya tentulah kamu dapat menyaksikannya (atau jika Kami wafatkan kamu) sebelum mereka tertimpa azab (maka kepada Kamilah mereka kembali, dan Allah menjadi saksi) selalu melihat (atas apa yang mereka kerjakan) berupa kedustaan mereka dan kekafiran yang mereka lakukan itu, kelak Allah akan mengazab mereka dengan siksaan yang amat keras
Dan jika Kami perlihatkan kepadamu sebagian dari (siksa) yang Kami ancamkan kepada mereka, (tentulah kamu akan melihatnya) atau (jika) Kami wafatkan kamu (sebelum itu), maka kepada Kami jualah mereka kembali 694, dan Allah menjadi saksi atas apa yang mereka kerjakan
Dan apabila Kami perlihatkan kepadamu, wahai Rasul, sebagian dari apa yang Kami janjikan kepada mereka, yaitu berupa kemenanganmu atas mereka dan penimpaan azab atas mereka, atau Kami wafatkan kamu sebelum kamu melihat itu semua, maka sesungguhnya kepada Kami jualah mereka akan kembali untuk dihitung dan diberi balasan. Allah Swt. Mahateliti dan Mahatahu apa yang mereka kerjakan, dan akan memberikan balasan kepada mereka
Dan jika Kami perlihatkan kepadamu (Muhammad) sebagian dari (siksaan) yang Kami janjikan kepada mereka, (tentulah engkau akan melihatnya) atau (jika) Kami wafatkan engkau (sebelum itu), maka kepada Kami (jualah) mereka kembali, dan Allah menjadi saksi atas apa yang mereka kerjakan
Dan jika Kami perlihatkan kepadamu (Muhammad) sebagian dari (siksaan) yang Kami janjikan kepada mereka, (tentulah engkau akan melihatnya) atau (jika) Kami wafatkan engkau (sebelum itu), maka kepada Kami (jualah) mereka kembali, dan Allah menjadi saksi atas apa yang mereka kerjakan

Iranun

Na amai ka paki-ilai Ami Ruka so saba-ad ko idi diyandi Ami kiran (a siksa),- o di na tanganun Nami Suka,-na si-i siran Rukami bo phakandod: Oriyan niyan na so Allah i saksi ko gi-i ran nggolaola-an

Italian

Sia che ti facessimo vedere una parte di cio con cui li minacciamo, sia che ti facessimo morire prima, e comunque verso di Noi che ritorneranno, quindi Allah sara testimone di quello che avranno fatto
Sia che ti facessimo vedere una parte di ciò con cui li minacciamo, sia che ti facessimo morire prima, è comunque verso di Noi che ritorneranno, quindi Allah sarà testimone di quello che avranno fatto

Japanese

Ware ga kare-ra to yakusoku shita (warui kekka no) ichibu o,(seizon-chu ni gen wa shite) anata ni shimeshite mo, matawa (sore o shimesu mae ni) anata o ware ni meshite mo, yahari kare-ra wa ware ni kaeru nodearu. Sonotoki arra wa, kare-ra no itta subete ni tsuite rissho sa reru kata de ara reru
Ware ga kare-ra to yakusoku shita (warui kekka no) ichibu o,(seizon-chū ni gen wa shite) anata ni shimeshite mo, matawa (sore o shimesu mae ni) anata o ware ni meshite mo, yahari kare-ra wa ware ni kaeru nodearu. Sonotoki arrā wa, kare-ra no itta subete ni tsuite risshō sa reru kata de ara reru
われがかれらと約束した(悪い結果の)一部を,(生存中に現わして)あなたに示しても, または(それを示す前に)あなたをわれに召しても,やはりかれらはわれに帰るのである。その時アッラーは,かれらの行った凡てに就いて立証される方であられる。

Javanese

Lan lamuna Ingsun ameruh- ake sira sawenehe kang Ingsun ancamake dheweke, utawa Ingsun agawe patinira, lah iya marang Ingsun baline, sartaa Allah iku Saksi tumrap sabarang panggawe- ne
Lan lamuna Ingsun ameruh- aké sira sawenèhé kang Ingsun ancamaké dhèwèké, utawa Ingsun agawé patinira, lah iya marang Ingsun baliné, sartaa Allah iku Saksi tumrap sabarang panggawé- né

Kannada

‘‘nivu satyavantaragiddare a nim'ma asvasaneyu ideruvudu yavaga?’’ (Endu avaru keluttare)
‘‘nīvu satyavantarāgiddare ā nim'ma āśvāsaneyu īḍēruvudu yāvāga?’’ (Endu avaru kēḷuttāre)
‘‘ನೀವು ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದರೆ ಆ ನಿಮ್ಮ ಆಶ್ವಾಸನೆಯು ಈಡೇರುವುದು ಯಾವಾಗ?’’ (ಎಂದು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ)

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger olarga wade etken beynettin keybirin sagan korsetsek nemese seni (burın) dunieden alsaq ta, olardın jinalatın ornı biz jaq. Sonında Alla olardın ne istegenderine aygaq
(Muxammed Ğ.S.) eger olarğa wäde etken beynettiñ keybirin sağan körsetsek nemese seni (burın) dünïeden alsaq ta, olardıñ jïnalatın ornı biz jaq. Soñında Alla olardıñ ne istegenderine ayğaq
(Мұхаммед Ғ.С.) егер оларға уәде еткен бейнеттің кейбірін саған көрсетсек немесе сені (бұрын) дүниеден алсақ та, олардың жиналатын орны біз жақ. Соңында Алла олардың не істегендеріне айғақ
Ey, Muxammed! / Biz sagan olarga Ozimiz wade etip otırgannın keybirin korsetsek te nemese seni dunieden alsaq ta - olar Bizge qaytadı. Sodan keyin Allah olardın ne istep jatqandarına kwa boladı
Ey, Muxammed! / Biz sağan olarğa Özimiz wäde etip otırğannıñ keybirin körsetsek te nemese seni dünïeden alsaq ta - olar Bizge qaytadı. Sodan keyin Allah olardıñ ne istep jatqandarına kwä boladı
Ей, Мұхаммед! / Біз саған оларға Өзіміз уәде етіп отырғанның кейбірін көрсетсек те немесе сені дүниеден алсақ та - олар Бізге қайтады. Содан кейін Аллаһ олардың не істеп жатқандарына куә болады

Kendayan

Man kade’ Kami nele’atn ka’ kao (Muhammad) sabagian dari (siksaatn) ka’ ia koa kami janjiatn ka’ dengan (tantu lah kao pasti nele’nya) atau kade’ Kami matiatn kao (sanape’ koa), maka ka’ kami uga’lah ia ka’koa kambali (atak’ng). Man Allah manjadi saksi atas ahe ia ka’koa kerajaatn

Khmer

haey tohbeicha yeung aoy anak( mou ham meat)meulkheunh tearounakamm khleah( now leu lokey) del yeung sanyea champoh puokke ryy yeung nung aoy anak slab( moun kheunh tearounakamm noh)kadaoy ka kanleng vilotralb robsa puokke chhpaoh mokkan yeung ddel . banteab mk a l laoh kuchea anak thveusaeaksaei champoh avei del puok anak br pru td
ហើយទោះបីជាយើងឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មើលឃើញ ទារុណកម្មខ្លះ(នៅលើលោកិយ)ដែលយើងសន្យាចំពោះពួកគេ ឬយើងនឹងឱ្យអ្នកស្លាប់(មុនឃើញទារុណកម្មនោះ)ក៏ដោយ ក៏កន្លែងវិលត្រឡប់របស់ពួកគេឆ្ពោះមកកាន់យើងដដែល។ បន្ទាប់ មកអល់ឡោះគឺជាអ្នកធ្វើសាក្សីចំពោះអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Kandi (yewe Muhamadi) n’iyo twakwereka bimwe mu byo tubasezeranya (ukiri ku isi), cyangwa tukakuzuriza igihe cyawe (ugapfa), (uko byagenda kose) iwacu ni ho bazagarurwa. Hanyuma Allah akaba umuhamya w’ibyo bakoraga
Kandi (yewe Muhamadi) n’iyo twakwereka bimwe mu byo tubasezeranya (ukiri ku isi), cyangwa tukakuzuriza igihe cyawe (ugapfa), (uko byagenda kose) iwacu ni ho bazagarurwa. Hanyuma Allah akaba umuhamya w’ibyo bakoraga

Kirghiz

(O, Muhammad!) Eger Biz alarga ubada bergen nerseni (usul duynodo jazaloonu) saga korsotsok da, je (korgozboy ele) senin janıŋdı alsak da (kapa bolbo, akırında) alar Ozubuzgo kaytıp keliset. Anan, Allaһ alardın bardık kılmıstarına Kubo bolot
(O, Muhammad!) Eger Biz alarga ubada bergen nerseni (uşul düynödö jazaloonu) saga körsötsök da, je (körgözböy ele) senin janıŋdı alsak da (kapa bolbo, akırında) alar Özübüzgö kaytıp kelişet. Anan, Allaһ alardın bardık kılmıştarına Kübö bolot
(О, Мухаммад!) Эгер Биз аларга убада берген нерсени (ушул дүйнөдө жазалоону) сага көрсөтсөк да, же (көргөзбөй эле) сенин жаныңды алсак да (капа болбо, акырында) алар Өзүбүзгө кайтып келишет. Анан, Аллаһ алардын бардык кылмыштарына Күбө болот

Korean

hananim-i geudeul-ege yagsoghan beol-eul geudaeege boyeo jugeona ani myeon geudaeleul imjongke handa hadeolado geudeul-on hananimkkelo gwiuihamae ha nanim-eun geudeul-i haenghan modeun geos-e jeung-in-inila
하나님이 그들에게 약속한 벌을 그대에게 보여 주거나 아니 면 그대를 임종케 한다 하더라도 그들온 하나님께로 귀의하매 하 나님은 그들이 행한 모든 것에 증인이니라
hananim-i geudeul-ege yagsoghan beol-eul geudaeege boyeo jugeona ani myeon geudaeleul imjongke handa hadeolado geudeul-on hananimkkelo gwiuihamae ha nanim-eun geudeul-i haenghan modeun geos-e jeung-in-inila
하나님이 그들에게 약속한 벌을 그대에게 보여 주거나 아니 면 그대를 임종케 한다 하더라도 그들온 하나님께로 귀의하매 하 나님은 그들이 행한 모든 것에 증인이니라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر هه‌ندێک له هه‌ڕه‌شه‌کانی خۆمان (بۆ خوا نه‌ناسان) پێش بهێنین و نیشانی تۆی بده‌ین، یاخود پێشتر گیانت بکێشین و ئاکامیان نه‌بینیت، ئه‌وه گه‌ڕانه‌وه‌یان هه‌ر بۆ لای ئێمه‌یه (له‌ده‌ستمان ده‌رباز نابن)، له‌وه‌و دواش خوا خۆی شایه‌ته له‌سه‌ر هه‌موو ئه‌و کارو کرده‌وانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن
بەڕاستی ئەگەر نیشانت بدەین ھەندێک لەوەی بەڵێنمان داوە پێیان (زاڵبوونت بەسەریاندا) یان تۆ بمرێنین (پێش بەدی ھاتنی) ئەوە گەڕانەوەیان ھەر بۆلای ئێمەیە پاشان خوا شایەتە لەسەر ئەو کردەوانەی کە دەیکەن (لەپاش تۆ)

Kurmanji

U heke em hineki (ji we sapata) ku me ji wan ra peyman daye, bi te bidine diyar kirine, ya ji (hej sapat bi wan da ne hatibe) em cane te bistinin (ci diguhurine)? Loma fetla wan hey bal me da ne. Pase sixwa Yezdan ewan kirinen, ku ewan dikin, bi amedi dibine
Û heke em hinekî (ji wê şapata) ku me ji wan ra peyman daye, bi te bidine diyar kirinê, ya jî (hêj şapat bi wan da ne hatibe) em canê te bistînin (çi diguhurîne)? Loma fetla wan hey bal me da ne. Paşê şixwa Yezdan ewan kirinên, ku ewan dikin, bi amedî dibîne

Latin

Nos show vos some (de retribution) nos promise them terminate tuus vita ante ut, nos est their ultimate return DEUS TESTIS everything they PERFECIT

Lingala

Mpe soki tolingi tokolakisa yo ndambu ya etumbu oyo tokani тропа bango, to mpe okokufa liboso mpo ete eyela bango sima nayo, mpe na sima epai na biso nde bakozongisama, mpe na suka Allah azali nzeneneke likolo ya maye bazali kosala

Luyia

Ne toto nikhukhwechesia malala khuka khubalakanga, nohomba nikhukhufwisia, khwifwe niko amakalushilo kenyu, mana Nyasaye aliba omuloli khukabakholanga

Macedonian

Било да ти покажеме дел од тоа со што им се закануваме, било да ти ја земеме душата, Нам сè ќе ни се врати и тогаш Аллах ќе биде сведок за тоа што го правеле
Ili da ti pokazeme nesto OD ona sto go vetivme za Niv ili da te usmrtime... vrakanjeto nivno e - kon Nas. Potoa Allah ke bide Svedok za ona sto go rabotat
Ili da ti pokažeme nešto OD ona što go vetivme za Niv ili da te usmrtime... vraḱanjeto nivno e - kon Nas. Potoa Allah ḱe bide Svedok za ona što go rabotat
Или да ти покажеме нешто ОД она што го ветивме за Нив или да те усмртиме... враќањето нивно е - кон Нас. Потоа Аллах ќе биде Сведок за она што го работат

Malay

Dan jika Kami perlihatkan kepadamu (wahai Muhammad) akan sebahagian dari balasan azab yang Kami janjikan kepada mereka, atau jika Kami wafatkan engkau sebelum itu, maka kepada Kamilah tempat kembali mereka; kemudian Allah yang memberi keterangan mengenai apa yang mereka lakukan

Malayalam

(nabiye,) avarkku nam vagdanam ceytukeantirikkunna siksakalil cilat nam ninakk kaniccutarikayea, allenkil (atinu mump‌) ninne nam marippikkukayea ceyyunna paksam nam'mute atuttekk tanneyan avarute matakkam. pinne avar ceytu keantirikkunnatinellam allahu saksiyayirikkum
(nabiyē,) avarkku nāṁ vāgdānaṁ ceytukeāṇṭirikkunna śikṣakaḷil cilat nāṁ ninakk kāṇiccutarikayēā, alleṅkil (atinu mump‌) ninne nāṁ marippikkukayēā ceyyunna pakṣaṁ nam'muṭe aṭuttēkk tanneyāṇ avaruṭe maṭakkaṁ. pinne avar ceytu keāṇṭirikkunnatinellāṁ allāhu sākṣiyāyirikkuṁ
(നബിയേ,) അവര്‍ക്കു നാം വാഗ്ദാനം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ശിക്ഷകളില്‍ ചിലത് നാം നിനക്ക് കാണിച്ചുതരികയോ, അല്ലെങ്കില്‍ (അതിനു മുമ്പ്‌) നിന്നെ നാം മരിപ്പിക്കുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തന്നെയാണ് അവരുടെ മടക്കം. പിന്നെ അവര്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെല്ലാം അല്ലാഹു സാക്ഷിയായിരിക്കും
(nabiye,) avarkku nam vagdanam ceytukeantirikkunna siksakalil cilat nam ninakk kaniccutarikayea, allenkil (atinu mump‌) ninne nam marippikkukayea ceyyunna paksam nam'mute atuttekk tanneyan avarute matakkam. pinne avar ceytu keantirikkunnatinellam allahu saksiyayirikkum
(nabiyē,) avarkku nāṁ vāgdānaṁ ceytukeāṇṭirikkunna śikṣakaḷil cilat nāṁ ninakk kāṇiccutarikayēā, alleṅkil (atinu mump‌) ninne nāṁ marippikkukayēā ceyyunna pakṣaṁ nam'muṭe aṭuttēkk tanneyāṇ avaruṭe maṭakkaṁ. pinne avar ceytu keāṇṭirikkunnatinellāṁ allāhu sākṣiyāyirikkuṁ
(നബിയേ,) അവര്‍ക്കു നാം വാഗ്ദാനം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ശിക്ഷകളില്‍ ചിലത് നാം നിനക്ക് കാണിച്ചുതരികയോ, അല്ലെങ്കില്‍ (അതിനു മുമ്പ്‌) നിന്നെ നാം മരിപ്പിക്കുകയോ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തന്നെയാണ് അവരുടെ മടക്കം. പിന്നെ അവര്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെല്ലാം അല്ലാഹു സാക്ഷിയായിരിക്കും
nam avarkku takkit nalkikkeantirikkunna vipattukalil cilat ninakk i jivitattiltanne nam kaniccutannekkam. allenkil atinumumpe ninne marippiccekkam. etayalum avarute matakkam nam'milekkan. pinne, avar ceytukeantirikkunnatineakke allahu saksiyayirikkum
nāṁ avarkku tākkīt nalkikkeāṇṭirikkunna vipattukaḷil cilat ninakk ī jīvitattiltanne nāṁ kāṇiccutannēkkāṁ. alleṅkil atinumumpē ninne marippiccēkkāṁ. ētāyāluṁ avaruṭe maṭakkaṁ nam'milēkkāṇ. pinne, avar ceytukeāṇṭirikkunnatineākke allāhu sākṣiyāyirikkuṁ
നാം അവര്‍ക്കു താക്കീത് നല്‍കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിപത്തുകളില്‍ ചിലത് നിനക്ക് ഈ ജീവിതത്തില്‍തന്നെ നാം കാണിച്ചുതന്നേക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ അതിനുമുമ്പേ നിന്നെ മരിപ്പിച്ചേക്കാം. ഏതായാലും അവരുടെ മടക്കം നമ്മിലേക്കാണ്. പിന്നെ, അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനൊക്കെ അല്ലാഹു സാക്ഷിയായിരിക്കും

Maltese

Sew jekk nuruk (Muħammad, f'ħajtek) xi ftit minn dak (il- kastig) li nwegħduhom, u sew jekk (nilħqu) neħdulek ħajtek (biex tingabar magħna, kun af li llum jew għada), lejna għad jerggħu lura. Imbagħad Alla jkun xhud ta' dak li jagħmlu
Sew jekk nuruk (Muħammad, f'ħajtek) xi ftit minn dak (il- kastig) li nwegħduhom, u sew jekk (nilħqu) neħdulek ħajtek (biex tinġabar magħna, kun af li llum jew għada), lejna għad jerġgħu lura. Imbagħad Alla jkun xhud ta' dak li jagħmlu

Maranao

Na amay ka pakiilay Ami rka so sabaad ko ididiyandi Ami kiran (a siksa), - odi na tangann Ami ska, na sii siran Rkami bo phakandod: Oriyan iyan na so Allah i Saksi ko gi iran nggolaawlaan

Marathi

Ani amhi jya gostica tyancyasi vayada karita ahota, tica kahi bhaga tumhala dakhavuna dyava kinva (to jahira honyapurvi) amhi tumhala mrtyu dyava, tevha tyanna amacyajavala tara yayaceca ahe, maga allaha saksi ahe yancya sarva kamanvara
Āṇi āmhī jyā gōṣṭīcā tyān̄cyāśī vāyadā karīta āhōta, ticā kāhī bhāga tumhālā dākhavūna dyāvā kinvā (tō jāhīra hōṇyāpūrvī) āmhī tumhālā mr̥tyu dyāvā, tēvhā tyānnā āmacyājavaḷa tara yāyacēca āhē, maga allāha sākṣī āhē yān̄cyā sarva kāmānvara
४६. आणि आम्ही ज्या गोष्टीचा त्यांच्याशी वायदा करीत आहोत, तिचा काही भाग तुम्हाला दाखवून द्यावा किंवा (तो जाहीर होण्यापूर्वी) आम्ही तुम्हाला मृत्यु द्यावा, तेव्हा त्यांना आमच्याजवळ तर यायचेच आहे, मग अल्लाह साक्षी आहे यांच्या सर्व कामांवर

Nepali

Ra maile jasako vaca gareko chu tyasamadhyebata kehi yadi maile tapa'ila'i dekha'um athava tapa'ila'i mrtyu di'um bhanepani mero najika uniharule a'unu nai parnecha. Pheri allaha uniharuko sabai karmaharuko saksi cha
Ra mailē jasakō vācā garēkō chu tyasamadhyēbāṭa kēhī yadi mailē tapā'īlā'ī dēkhā'ūm̐ athavā tapā'īlā'ī mr̥tyu di'ūm̐ bhanēpani mērō najika unīharūlē ā'unu nai parnēcha. Phēri allāha unīharūkō sabai karmaharūkō sākṣī cha
र मैले जसको वाचा गरेको छु त्यसमध्येबाट केही यदि मैले तपाईलाई देखाऊँ अथवा तपाईलाई मृत्यु दिऊँ भनेपनि मेरो नजिक उनीहरूले आउनु नै पर्नेछ । फेरि अल्लाह उनीहरूको सबै कर्महरूको साक्षी छ ।

Norwegian

Være seg at Vi lar deg se noe av det Vi har stilt dem i utsikt, eller at Vi kaller deg hjem, til Oss vender de tilbake. Gud er sa vitne for det de bedriver
Være seg at Vi lar deg se noe av det Vi har stilt dem i utsikt, eller at Vi kaller deg hjem, til Oss vender de tilbake. Gud er så vitne for det de bedriver

Oromo

Garii waan waadaa isaaniif gallee yoo sitti argisiifne (toleera); yookiin yoo si ajjeefnes deebiin isaanii garuma keenya ta’aErgasii Rabbiin waan isaan dalagan irratti ragaadha

Panjabi

Asim tuhanu usa da kujha hisa dikha de'i'e jisa da asim unham nala va'ada kara rahe ham jam tuhanu mauta de de'i'e hareka sathiti vica unham ne sade vala murana hai phira alaha gavaha hai usa la'i jo uha kara rahe hana
Asīṁ tuhānū usa dā kūjha hisā dikhā dē'ī'ē jisa dā asīṁ unhāṁ nāla vā'adā kara rahē hāṁ jāṁ tuhānū mauta dē dē'ī'ē harēka sathitī vica unhāṁ nē sāḍē vala muṛanā hai phira alāha gavāha hai usa la'ī jō uha kara rahē hana
ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਕੂਝ ਹਿੱਸਾ ਦਿਖਾ ਦੇਈਏ ਜਿਸ ਦਾ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਾਅਦਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ ਜਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਤ ਦੇ ਦੇਈਏ ਹਰੇਕ ਸਥਿੱਤੀ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਵੱਲ ਮੁੜਨਾ ਹੈ ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਗਵਾਹ ਹੈ ਉਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

يا پاره‌اى از چيزهايى را كه به آنها وعده داده‌ايم به تو مى‌نمايانيم يا تو را مى‌ميرانيم. بازگشت همه‌شان به نزد ماست و خدا به هر كارى كه مى‌كنند ناظر است
و اگر پاره‌اى از آنچه را كه به آنها وعده مى‌دهيم به تو نشان دهيم يا تو را بميرانيم، در هر صورت بازگشتشان به سوى ماست، پس [بدانند كه‌] خدا بر آنچه مى‌كنند ناظر است
و اگر بخشی از آنچه به ایشان وعده داده‌ایم، به تو بنمایانیم، یا جان تو را [پیش از آن‌] بگیریم، بدان که بازگشت آنان به سوی ماست، آنگاه خداوند خود گواه بر کار و کردار آنان است‌
و اگر پاره‌ای از چیز‌‌‌های را که به آن‌ها وعده داده‌ایم به تو نشان دهیم، یا تو را بمیرانیم، پس بازگشت‌شان به سوی ماست، پس الله بر آنچه که می‌کنند، گواه است
اگر پاره ای از عذاب هایی را که [به سبب کفرشان] به آنان وعده می دهیم، به تو نشان دهیم [می بینی که عذابی سخت و دردناک است] یا اگر [پیش از آنکه عذاب آنان را به تو نشان دهیم] تو را قبض روح کنیم [اندوه مخور که در قیامت، عذابشان را خواهی دید] پس بازگشتشان به سوی ماست؛ آن گاه خدا بر آنچه انجام می دهند، گواه است
و [ای پیامبر،] اگر بخشی از آنچه [از عذاب] را که به آنان وعده داده‌ایم به تو نشان دهیم یا جان تو را [پیش از عذابِ آنان‌] بگیریم، [در هر حال،] بازگشتشان به سوی ماست؛ آنگاه الله بر آنچه می‌کنند گواه است.‌
و اگر ما بعضی از عقاب آن منکران را که وعده کردیم (در حیات دنیا) به تو نشان دهیم یا (به تأخیر افکنده و پیشتر از عقاب آنها) قبض روح تو کنیم باز بازگشت آنان در قیامت به سوی ماست، آن گاه خدا بر اعمال آنها گواه و آگاه است
و اگر بنمایانیم تو را پاره‌ای از آنچه بدیشان وعده دهیم یا دریابیمت (بمیرانیمت) پس بسوی ما است بازگشت ایشان سپس خدا گواه است بر آنچه می‌کنند
و اگر پاره‌اى از آنچه را كه به آنان وعده مى‌دهيم به تو بنمايانيم، يا تو را بميرانيم [در هر دو صورت‌] بازگشتشان به سوى ماست. سپس خدا بر آنچه مى‌كنند گواه است
و اگر ما بی‌گمان پاره‌ای از آنچه را که به آنان وعده می‌دهیم، به تو می‌نمایانیم، یا تو را بی‌چون بمیرانیم، (در هر دو صورت) بازگشتشان تنها سوی ماست. سپس خدا بر آنچه می‌کنند گواه است
[اى پیامبر!] بخشى از قهر و کیفرى که به کافران وعده مى‌دهیم، یا [در حال حیات] نشانت مى‌دهیم، یا تو را از دنیا مى‌بریم [و به کیفر مى‌رسند، به هر حال] بازگشت آنان به سوى ماست و خداوند بر آنچه انجام مى‌دهند، گواه است
(ای پیغمبر!) اگر ما پاره‌ای از آنچه بدیشان وعده داده‌ایم، (از قبیل: پیروزی تو بر آنان، و رساندن عذاب بدیشان، در حال حیات) به تو نشان دهیم، یا این که تو را بمیرانیم (پیش از آن که انجام همه‌ی این وعده‌ها را ببینی، در هر حال برای حساب و کتاب در روز قیامت) آنان به سوی ما برمی‌گردند، و خدا از آنچه می‌کنند مطّلع و آگاه است
اگر ما، پاره‌ای از مجازاتهایی را که به آنها وعده داده‌ایم، (در حال حیات تو (به تو نشان دهیم، و یا) پیش از آنکه گرفتار عذاب شوند،) تو را از دنیا ببریم، در هر حال، بازگشتشان به سوی ماست؛ سپس خداوند بر آنچه آنها انجام می‌دادند گواه است
و اگر برخى از آنچه به آنان- منكران- وعده مى‌دهيم- از عذاب- به تو بنماييم يا تو را [پيش از كيفر آنان‌] برگيريم- بميرانيم-، به هر حال بازگشتشان به سوى ماست وانگهى خدا بر آنچه مى‌كنند گواه است
و اگر پاره ای از چیز های را که به آنها وعده داده ایم به تو نشان دهیم ، یا تو را بمیرانیم ، پس باز گشت شان به سوی ماست ، پس خداوند بر آنچه که می کنند ، گواه است

Polish

My albo pokazemy ci czesc z tego, co im obiecujemy, albo wezwiemy cie do Siebie. Do Nas oni powroca! A Bog potem bedzie swiadkiem tego, co oni czynia
My albo pokażemy ci część z tego, co im obiecujemy, albo wezwiemy cię do Siebie. Do Nas oni powrócą! A Bóg potem będzie świadkiem tego, co oni czynią

Portuguese

E, se te fazemos ver algo do que lhes prometemos ou te levamos a alma, a Nos sera seu retorno. Alem disso, Allah e Testemunha do que fazem
E, se te fazemos ver algo do que lhes prometemos ou te levamos a alma, a Nós será seu retorno. Além disso, Allah é Testemunha do que fazem
Ainda que te mostremos algo do que lhes prometemos, ou mesmo que te recolhamos ate Nos (antes disso), seu retornosera para Nos. Deus e Testemunha de tudo quanto fazem
Ainda que te mostremos algo do que lhes prometemos, ou mesmo que te recolhamos até Nós (antes disso), seu retornoserá para Nós. Deus é Testemunha de tudo quanto fazem

Pushto

او كه كله هم مونږ تا ته ځینې هغه څه وښیو چې مونږه يې له دوى سره وعده كوو، یا تا وفات كړو، نو خاص زمونږ طرف ته د دوى واپس راتلل دي، بیا الله ښه ګواه دى په هغو كارونو چې دوى يې كوي
او كه كله هم مونږ تا ته ځینې هغه څه وښیو چې مونږ يې له دوى سره وعده كوو، یا تا وفات كړو، نو خاص زمونږ طرف ته د دوى واپس راتلل دي، بیا الله ښه ګواه دى پر هغو كارونو چې دوى يې كوي

Romanian

Fie ca iti vom arata o parte din ceea ce le-am fagaduit, fie ca te vom chema la Noi, la Noi este intoarcerea lor. Dumnezeu este Martor a ceea ce faptuiesc
Fie că îţi vom arăta o parte din ceea ce le-am făgăduit, fie că te vom chema la Noi, la Noi este întoarcerea lor. Dumnezeu este Martor a ceea ce făptuiesc
Noi arata tu niste (a retribution) noi promite ele limita vostri trai înainte ala, us exista their ultim întoarcere. DUMNEZEU martor everything EI do
ªi fie ca iþi aratam o parte din cele cu care ii ameninþam pe ei, fie ca te luam pe tine la Noi [mai inainte], caci la Noi este intoarcerea lor. ªi Allah este martor pentru ceea ce e
ªi fie cã îþi arãtãm o parte din cele cu care îi ameninþãm pe ei, fie cã te luãm pe tine la Noi [mai înainte], cãci la Noi este întoarcerea lor. ªi Allah este martor pentru ceea ce e

Rundi

Nitwakwereka bimwe muvyo tubatuza canke tukwishe, ingaruka yabo izoba iwacu hanyuma Imana niyo cabona civyo bagira vyose

Russian

Fie ca iti vom arata o parte din ceea ce le-am fagaduit, fie ca te vom chema la Noi, la Noi este intoarcerea lor. Dumnezeu este Martor a ceea ce faptuiesc
(Как бы то ни было) покажем Мы тебе (о, Посланник) часть того (наказания), что обещаем им [многобожникам] (в этом мире), или упокоим тебя (до того, как ты увидишь это), то (все равно) к Нам (предстоит) их возвращение (в День Суда). Потом Аллах будет свидетелем тому, что они делают
My pokazhem tebe chast' togo, chto My obeshchali im, ili zhe umertvim tebya, no oni vse ravno vernutsya k Nam. Krome togo, Allakh yavlyayetsya Svidetelem togo, chto oni sovershayut
Мы покажем тебе часть того, что Мы обещали им, или же умертвим тебя, но они все равно вернутся к Нам. Кроме того, Аллах является Свидетелем того, что они совершают
Dadim li My tebe videt' chast' togo, chem My ugrozhayem im, ili poshlem tebe konchinu zhizni, v tom i drugom sluchaye oni vozvratyatsya k Nam: togda Bog zasvidetel'stvuyet o tom, chto delayut oni
Дадим ли Мы тебе видеть часть того, чем Мы угрожаем им, или пошлем тебе кончину жизни, в том и другом случае они возвратятся к Нам: тогда Бог засвидетельствует о том, что делают они
My libo pokazhem tebe koye-chto iz togo, chem grozim im, ili upokoim tebya, i k Nam ikh vozvrashcheniye. Potom Allakh zasvidetel'stvuyet to, chto oni delayut
Мы либо покажем тебе кое-что из того, чем грозим им, или упокоим тебя, и к Нам их возвращение. Потом Аллах засвидетельствует то, что они делают
My [, o Mukhammad,] ili pokazhem tebe [v etom mire] koye-chto iz togo, chem grozim nevernym, ili zhe upokoim tebya [do nakazaniya nevernykh], no oni [neizbezhno] predstanut pered Nami, i Allakh voochiyu vidit to, chto oni vershat
Мы [, о Мухаммад,] или покажем тебе [в этом мире] кое-что из того, чем грозим неверным, или же упокоим тебя [до наказания неверных], но они [неизбежно] предстанут перед Нами, и Аллах воочию видит то, что они вершат
Yesli My, o poslannik, pokazhem tebe chast' iz togo, chto My im obeshchayem, - tvoyu pobedu nad nimi i kak oni budut podverzheny mucheniyam, - ili upokoim tebya do togo, kak ty voochiyu uvidish' vso eto, to oni neizbezhno vernutsya k Nam na Sud i vozdayaniye. I Allakh zasvidetel'stvuyet vso, chto oni delayut, i nakazhet ikh
Если Мы, о посланник, покажем тебе часть из того, что Мы им обещаем, - твою победу над ними и как они будут подвержены мучениям, - или упокоим тебя до того, как ты воочию увидишь всё это, то они неизбежно вернутся к Нам на Суд и воздаяние. И Аллах засвидетельствует всё, что они делают, и накажет их
Pokazhem My tebe, (o Mukhammad! v sey zhizni) Chast' iz togo, chem My im ugrozhayem, Ili do etogo tebya My upokoim, - (Skazhi im): k Nam lezhit obratnyy ikh prikhod, I tam, poistine, svidetelem My budem Vsego togo, chto delali oni
Покажем Мы тебе, (о Мухаммад! в сей жизни) Часть из того, чем Мы им угрожаем, Или до этого тебя Мы упокоим, - (Скажи им): к Нам лежит обратный их приход, И там, поистине, свидетелем Мы будем Всего того, что делали они

Serbian

Било да ти покажемо део казне коју смо им припремили, било да те пре тога усмртимо, Нама ће сви да се врате, а Аллах је сведок ономе што они раде

Shona

Kunyange tikakuratidza (iwe Muhammad (SAW)) zvimwe zvezvinhu zvatakavavimbisa (marwadzo), kana tikakuita kuti ufe, kunyange zvakadaro kwatiri ndokwavanodzoka. Uye Allah mufakazi wezvavanoita

Sindhi

۽ جيڪو انجام ساڻن ڪريون ٿا تنھن منجھان ڪجھ جي توکي ڏيکاريون ٿا يا توکي فوت ڪريون ته (ھر حال ۾) سندن موٽڻ اسان ڏانھن آھي وري جيڪي ڪندا آھن تنھن تي الله شاھد آھي

Sinhala

(nabiye!) api ovunta porondu vi æti (danduvam valin) samaharak obage jivita kalayedima) oba dakina se salasvannemu. nætahot (eva pæminimata pera) api obava atpat kara gannemu. kese vetat ovun apa vetama pæminiya yutuva ætteya. allah ovun karana dæya balagenama sitinneya
(nabiyē!) api ovunṭa porondu vī æti (dan̆ḍuvam valin) samaharak obagē jīvita kālayēdīma) oba dakina sē salasvannemu. nætahot (ēvā pæmiṇīmaṭa pera) api obava atpat kara gannemu. kesē vetat ovun apa vetama pæmiṇiya yutuva ættēya. allāh ovun karana dæya balāgenama siṭinnēya
(නබියේ!) අපි ඔවුන්ට පොරොන්දු වී ඇති (දඬුවම් වලින්) සමහරක් ඔබගේ ජීවිත කාලයේදීම) ඔබ දකින සේ සලස්වන්නෙමු. නැතහොත් (ඒවා පැමිණීමට පෙර) අපි ඔබව අත්පත් කර ගන්නෙමු. කෙසේ වෙතත් ඔවුන් අප වෙතම පැමිණිය යුතුව ඇත්තේය. අල්ලාහ් ඔවුන් කරන දැය බලාගෙනම සිටින්නේය
api ovunta pratigna dun ætæm de apa numbata penvuvada, nætahot apa numba va maranayata pat kala da ovun nævata yomu karanu labana sthanaya apa vetamaya. pasu va ovun karana dæ kerehi allah saksikaruvaku va siti
api ovunṭa pratignā dun ætæm dē apa num̆baṭa penvuvada, nætahot apa num̆ba va maraṇayaṭa pat kaḷa da ovun nævata yomu karanu labana sthānaya apa vetamaya. pasu va ovun karana dǣ kerehi allāh sākṣikaruvaku va siṭī
අපි ඔවුන්ට ප්‍රතිඥා දුන් ඇතැම් දේ අප නුඹට පෙන්වුවද, නැතහොත් අප නුඹ ව මරණයට පත් කළ ද ඔවුන් නැවත යොමු කරනු ලබන ස්ථානය අප වෙතමය. පසු ව ඔවුන් කරන දෑ කෙරෙහි අල්ලාහ් සාක්ෂිකරුවකු ව සිටී

Slovak

My show ona some (z retribution) my promise them zakoncit tvoj zivot before ze, us bol ich ultimate spatny listok. GOD SVEDOK everything they ROBIT

Somali

Oo haddaan ku tusinno (intaad nooshahay) qaar ka mid ah waxa aan ugu gooddinno, ama aan ku oofsannoba, waa uun Xaggayaga meel noqodkooda, oo Allaah baa u jeeda waxa ay falaan
haddaan ku tusinno waxaannu ugu goodin qaarkiis ama aan ku oofsanno xagganaga umbaa loo soo celin, markaasna Eebaa ka maraga waxay falayaan
haddaan ku tusinno waxaannu ugu goodin qaarkiis ama aan ku oofsanno xagganaga umbaa loo soo celin, markaasna Eebaa ka maraga waxay falayaan

Sotho

Le hoja Re ne Re ka u bonts’a karoloana ea seo Re ba ts’episang sona, kapa Ra nka moea oa hau, Poelo ea bona e ho rona, pheletsong Allah ke paki holim’a tsohle tseo ba li etsang

Spanish

Ya sea que te permitamos presenciar el castigo con el que les amenazamos o te hagamos morir, igualmente ellos compareceran ante Nosotros. Y Allah sera testigo de lo que hicieron
Ya sea que te permitamos presenciar el castigo con el que les amenazamos o te hagamos morir, igualmente ellos comparecerán ante Nosotros. Y Allah será testigo de lo que hicieron
Y aunque te mostremos en esta vida parte del (castigo) que les hemos prometido o te hagamos perecer (antes de presenciarlo, ¡oh, Muhammad!), igualmente regresaran a Nos (y seran juzgados con justicia); y Al-lah es testigo de lo que solian hacer
Y aunque te mostremos en esta vida parte del (castigo) que les hemos prometido o te hagamos perecer (antes de presenciarlo, ¡oh, Muhammad!), igualmente regresarán a Nos (y serán juzgados con justicia); y Al-lah es testigo de lo que solían hacer
Y aunque te mostremos en esta vida parte del (castigo) que les hemos prometido o te hagamos perecer (antes de presenciarlo, ¡oh, Muhammad!), igualmente regresaran a Nosotros (y seran juzgados con justicia); y Al-lah es testigo de lo que solian hacer
Y aunque te mostremos en esta vida parte del (castigo) que les hemos prometido o te hagamos perecer (antes de presenciarlo, ¡oh, Muhammad!), igualmente regresarán a Nosotros (y serán juzgados con justicia); y Al-lah es testigo de lo que solían hacer
Lo mismo si te mostramos algo de aquello con que les amenazamos que si te llamamos, volveran a Nosotros. Luego, Ala sera testigo de lo que hacian
Lo mismo si te mostramos algo de aquello con que les amenazamos que si te llamamos, volverán a Nosotros. Luego, Alá será testigo de lo que hacían
Y tanto si te mostramos [en este mundo] algo de lo que tenemos preparado para esos [negadores de la verdad], como si te hacemos morir [antes de que caiga ese castigo --sabe que, al final], habran de regresar a Nosotros; y Dios es testigo de todo cuanto hacen
Y tanto si te mostramos [en este mundo] algo de lo que tenemos preparado para esos [negadores de la verdad], como si te hacemos morir [antes de que caiga ese castigo --sabe que, al final], habrán de regresar a Nosotros; y Dios es testigo de todo cuanto hacen
Ya sea que te permita presenciar el castigo con el que los amenazo o que te haga morir antes, de igual manera ellos compareceran ante Mi. Dios es testigo de lo que hacen
Ya sea que te permita presenciar el castigo con el que los amenazo o que te haga morir antes, de igual manera ellos comparecerán ante Mí. Dios es testigo de lo que hacen
Y, tanto si te hacemos ver algo de lo que les prometimos como si te hacemos morir, ellos habran de volver a Nosotros y Dios es testigo de lo que hacen
Y, tanto si te hacemos ver algo de lo que les prometimos como si te hacemos morir, ellos habrán de volver a Nosotros y Dios es testigo de lo que hacen

Swahili

Na iwapo tutakuonesha, ewe Mtume, katika uhai wako baadhi ya mateso tunayowaahidi duniani, au tukakufisha kabla hatujakuonesha hayo kwao, ni kwetu sisi peke yetu marejeo ya mambo yao katika hali zote mbili, kisha Mwenyezi Mungu ni Shahidi wa vitendo vyao waliokuwa wakivifanya duniani, hakuna chochote kati ya hivyo kinafichika Kwake, na Atawalipa malipo yao wanayostahiki kwa vitendo vyao hivyo
Na vyovyote vile, tukikuonyesha baadhi ya tunayo waahidi, au tukakufisha kabla yake, marejeo yao ni kwetu. Kisha Mwenyezi Mungu ni Shahidi wa wanayo yafanya

Swedish

Vare sig Vi later dig se nagot av det Vi har lovat [fornekarna] eller Vi later dig do [innan straffet nar dem], skall de foras ater till Oss, och Gud ar vittne till [allt] vad de gor
Vare sig Vi låter dig se något av det Vi har lovat [förnekarna] eller Vi låter dig dö [innan straffet når dem], skall de föras åter till Oss, och Gud är vittne till [allt] vad de gör

Tajik

Jo ʙa'ze az cizhoero, ki ʙa onho va'da dodaem, ʙa tu menamojonem jo turo memironem. Bozgasti hamaason ʙa nazdi most va Xudo ʙa har kore, ki mekunand, sohid ast
Jo ʙa'ze az cizhoero, ki ʙa onho va'da dodaem, ʙa tu menamojonem jo turo memironem. Bozgaşti hamaaşon ʙa nazdi most va Xudo ʙa har kore, ki mekunand, şohid ast
Ё баъзе аз чизҳоеро, ки ба онҳо ваъда додаем, ба ту менамоёнем ё туро мемиронем. Бозгашти ҳамаашон ба назди мост ва Худо ба ҳар коре, ки мекунанд, шоҳид аст
Jo ʙa'ze az cizhoero, ki ʙa onho va'da dodaem az azoʙ, ʙa tu (ej Pajomʙar) menamojonem jo turo pes az nison dodani on azoʙho memironem. Bozgasti hamaason ʙa nazdi most va Alloh ʙa har kore, ki mekunand, nozir ast. Pas dar oxirat cazojason xohad dod
Jo ʙa'ze az cizhoero, ki ʙa onho va'da dodaem az azoʙ, ʙa tu (ej Pajomʙar) menamojonem jo turo peş az nişon dodani on azoʙho memironem. Bozgaşti hamaaşon ʙa nazdi most va Alloh ʙa har kore, ki mekunand, nozir ast. Pas dar oxirat çazojaşon xohad dod
Ё баъзе аз чизҳоеро, ки ба онҳо ваъда додаем аз азоб, ба ту (эй Паёмбар) менамоёнем ё туро пеш аз нишон додани он азобҳо мемиронем. Бозгашти ҳамаашон ба назди мост ва Аллоҳ ба ҳар коре, ки мекунанд, нозир аст. Пас дар охират ҷазояшон хоҳад дод
Va [ej pajomʙar] agar ʙaxse az onci [az azoʙ]-ro, ki ʙa onon va'da dodaem, nisonat dihem jo coni turo [pes az azoʙi onon] ʙigirem, [dar har hol] ʙozgastaton ʙa suji Most, on goh Alloh taolo ʙar onci mekunand, guvoh ast
Va [ej pajomʙar] agar ʙaxşe az onci [az azoʙ]-ro, ki ʙa onon va'da dodaem, nişonat dihem jo çoni turo [peş az azoʙi onon] ʙigirem, [dar har hol] ʙozgaştaton ʙa sūji Most, on goh Alloh taolo ʙar onci mekunand, guvoh ast
Ва [эй паёмбар] агар бахше аз ончи [аз азоб]-ро, ки ба онон ваъда додаем, нишонат диҳем ё ҷони туро [пеш аз азоби онон] бигирем, [дар ҳар ҳол] бозгаштатон ба сӯйи Мост, он гоҳ Аллоҳ таоло бар ончи мекунанд, гувоҳ аст

Tamil

(napiye!) Nam avarkalukku vakkalittirukkum (vetanaikalil) cilavarrai (umatu valkkai kalattileye) nir parkkumpatic ceyvom; allatu (avai varuvatarku munnar) nam um'maik kaipparrik kolvom. Evvarayinum avarkal nam'mitamtan tirumpa varaventiyatirukkiratu. Allah avarkal ceypavarraip par(ttuk konte iru)kkiran
(napiyē!) Nām avarkaḷukku vākkaḷittirukkum (vētaṉaikaḷil) cilavaṟṟai (umatu vāḻkkai kālattilēyē) nīr pārkkumpaṭic ceyvōm; allatu (avai varuvataṟku muṉṉar) nām um'maik kaippaṟṟik koḷvōm. Evvāṟāyiṉum avarkaḷ nam'miṭamtāṉ tirumpa varavēṇṭiyatirukkiṟatu. Allāh avarkaḷ ceypavaṟṟaip pār(ttuk koṇṭē iru)kkiṟāṉ
(நபியே!) நாம் அவர்களுக்கு வாக்களித்திருக்கும் (வேதனைகளில்) சிலவற்றை (உமது வாழ்க்கை காலத்திலேயே) நீர் பார்க்கும்படிச் செய்வோம்; அல்லது (அவை வருவதற்கு முன்னர்) நாம் உம்மைக் கைப்பற்றிக் கொள்வோம். எவ்வாறாயினும் அவர்கள் நம்மிடம்தான் திரும்ப வரவேண்டியதிருக்கிறது. அல்லாஹ் அவர்கள் செய்பவற்றைப் பார்(த்துக் கொண்டே இரு)க்கிறான்
(um valnalileye) nam avarkalukku vakkalitta (vetanaikalil) oru pakuti (campavippatai) nam umakkuk kanpittalum, allatu (atarku mannameye) nam um atmavai kaipparrik kontalum - (eppatiyiruppinum) avarkal nam'mitame tirumpi vara ventiyullatu; irutiyil, avarkal ceyvatarkellam allah catciyaka irukkinran
(um vāḻnāḷilēyē) nām avarkaḷukku vākkaḷitta (vētaṉaikaḷil) oru pakuti (campavippatai) nām umakkuk kāṇpittālum, allatu (ataṟku maṉṉamēyē) nām um ātmāvai kaippaṟṟik koṇṭālum - (eppaṭiyiruppiṉum) avarkaḷ nam'miṭamē tirumpi vara vēṇṭiyuḷḷatu; iṟutiyil, avarkaḷ ceyvataṟkellām allāh cāṭciyāka irukkiṉṟāṉ
(உம் வாழ்நாளிலேயே) நாம் அவர்களுக்கு வாக்களித்த (வேதனைகளில்) ஒரு பகுதி (சம்பவிப்பதை) நாம் உமக்குக் காண்பித்தாலும், அல்லது (அதற்கு மன்னமேயே) நாம் உம் ஆத்மாவை கைப்பற்றிக் கொண்டாலும் - (எப்படியிருப்பினும்) அவர்கள் நம்மிடமே திரும்பி வர வேண்டியுள்ளது; இறுதியில், அவர்கள் செய்வதற்கெல்லாம் அல்லாஹ் சாட்சியாக இருக்கின்றான்

Tatar

Аларга вәгъдә кылган ґәзабларның бәгъзесен сиңа күрсәтсәк күрсәтербез, яки синең җаныңны алганнан соң ґәзаб кылырбыз. Аларның кайтачак җирләре безгәдер, соңра алар кылганның барчасын Аллаһ күрүче, җәзасын бирер

Telugu

Mariyu (o muham'mad!) Memu vastavaniki variki vagdanam cesina (siksalalo) konnintini niku cupina, leka (antaku munde) ninnu maranimpajesina, varu ma vaipuke kada marali ravalasi vunnadi. Civaraku vari karmalannintiki allah ye saksi
Mariyu (ō muham'mad!) Mēmu vāstavāniki vāriki vāgdānaṁ cēsina (śikṣalalō) konniṇṭini nīku cūpinā, lēka (antaku mundē) ninnū maraṇimpajēsinā, vāru mā vaipukē kadā marali rāvalasi vunnadi. Civaraku vāri karmalanniṇṭikī allāh yē sākṣi
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) మేము వాస్తవానికి వారికి వాగ్దానం చేసిన (శిక్షలలో) కొన్నింటిని నీకు చూపినా, లేక (అంతకు ముందే) నిన్నూ మరణింపజేసినా, వారు మా వైపుకే కదా మరలి రావలసి వున్నది. చివరకు వారి కర్మలన్నింటికీ అల్లాహ్ యే సాక్షి
మేము వారికి వాగ్దానం చేస్తున్న దానిలో ఎంతో కొంత నీకు చూపించినా లేక (అది పొడసూపకముందే) మేము నీకు మరణమొసగినా – (ఏం జరిగినా సరే) వారు ఎలాగూ మావద్దకు రావలసినవారే. అదీగాక వారి చేష్టలన్నింటికీ అల్లాహ్‌ సాక్షిగా ఉన్నాడు

Thai

læa bang khn thi rea ca hı cea di hen bang swn (khxng kar lngthosʹ) sung rea sayya kæ phwk khea hrux rea ca hı cea tay seiy kxn dangnan thang klab khxng phwk khea yxm pi ha rea læ wxallxhˌ thrng pen phyan tx sing thi phwk khea kratha
læa bāng khn thī̀ reā ca h̄ı̂ cêā dị̂ h̄ĕn bāng s̄̀wn (k̄hxng kār lngthos̄ʹ) sụ̀ng reā s̄ạỵỵā kæ̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x reā ca h̄ı̂ cêā tāy s̄eīy k̀xn dạngnận thāng klạb k̄hxng phwk k̄heā ỳxm pị h̄ā reā læ̂ wxạllxḥˌ thrng pĕn phyān t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
และบางคนที่เราจะให้เจ้าได้เห็นบางส่วน (ของการลงโทษ) ซึ่งเราสัญญาแก่พวกเขา หรือเราจะให้เจ้าตายเสียก่อน ดังนั้น ทางกลับของพวกเขาย่อมไปหาเรา แล้วอัลลอฮฺทรงเป็นพยานต่อสิ่งที่พวกเขากระทำ
læa bangthi rea ca hı cea di hen bang swn(khxng kar lngthosʹ) sung rea sayya kæ phwk khea hrux rea ca hı cea tay seiy kxn dangnan thang klab khxng phwk khea yxm pi ha rea læ wxallxh thrng pen phyan tx sing thi phwk khea kratha
læa bāngthī reā ca h̄ı̂ cêā dị̂ h̄ĕn bāng s̄̀wn(k̄hxng kār lngthos̄ʹ) sụ̀ng reā s̄ạỵỵā kæ̀ phwk k̄heā h̄rụ̄x reā ca h̄ı̂ cêā tāy s̄eīy k̀xn dạngnận thāng klạb k̄hxng phwk k̄heā ỳxm pị h̄ā reā læ̂ wxạllxḥ̒ thrng pĕn phyān t̀x s̄ìng thī̀ phwk k̄heā krathả
และบางทีเราจะให้เจ้าได้เห็นบางส่วน(ของการลงโทษ) ซึ่งเราสัญญาแก่พวกเขา หรือเราจะให้เจ้าตายเสียก่อนดังนั้น ทางกลับของพวกเขาย่อมไปหาเรา แล้วอัลลอฮ์ทรงเป็นพยานต่อสิ่งที่พวกเขากระทำ

Turkish

Onlara vaadettigimiz azabın bir kısmını sana gostersek de onların donup gelecekleri yer, bizim tapımızdır, seni oldursek ve sana gostermesek de; sonra da Allah, yaptıklarına tanıktır onların
Onlara vaadettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek de onların dönüp gelecekleri yer, bizim tapımızdır, seni öldürsek ve sana göstermesek de; sonra da Allah, yaptıklarına tanıktır onların
Eger onları tehdit ettigimiz (azabın) bir kısmını sana (dunyada iken) gosterirsek (ne ala); yok eger (gostermeden) seni vefat ettirirsek nihayet onların donusu de bizedir. (O zaman onlara ne olacagını goreceksin). Sonra, Allah onların yapmakta olduklarına da sahittir
Eğer onları tehdit ettiğimiz (azabın) bir kısmını sana (dünyada iken) gösterirsek (ne âlâ); yok eğer (göstermeden) seni vefat ettirirsek nihayet onların dönüşü de bizedir. (O zaman onlara ne olacağını göreceksin). Sonra, Allah onların yapmakta olduklarına da şahittir
Onlara vaadettigimiz (azabın) bir kısmını sana gosteririz veya senin hayatına son veririz (de gormen ahirete kalır.) Onların donusleri Bizedir, sonra Allah islediklerine sahiddir
Onlara vaadettiğimiz (azabın) bir kısmını sana gösteririz veya senin hayatına son veririz (de görmen ahirete kalır.) Onların dönüşleri Bizedir, sonra Allah işlediklerine şahiddir
Kafirlere vadettigimiz azabın bir kısmını sana gostersek, yahut onlara azab edisten once seni (ahirete) alsak da, sonunda onların donusu bizedir. Sonra Allah, onların yapacakları seylere de sahiddir
Kâfirlere vâdettiğimiz azabın bir kısmını sana göstersek, yahut onlara azab edişten önce seni (ahirete) alsak da, sonunda onların dönüşü bizedir. Sonra Allah, onların yapacakları şeylere de şâhiddir
Onlara va´dettigimiz azabın bir kısmını ya sana gosterecegiz, ya da (gostermeden) senin ruhunu tutup alacagız; (her iki durumda da) onların donusu yalnız bizedir. Sonra Allah onların yapageldiklerine sahittir
Onlara va´dettiğimiz azabın bir kısmını ya sana göstereceğiz, ya da (göstermeden) senin ruhunu tutup alacağız; (her iki durumda da) onların dönüşü yalnız bizedir. Sonra Allah onların yapageldiklerine şahittir
Onlara, soz verdigimiz azabın bir kısmını ya dunyada sana gosteririz, veya senin ruhunu alırız da nasıl olsa onların donusu Bizedir; (ahirette gorursun) Allah onların yaptıklarına sahiddir
Onlara, söz verdiğimiz azabın bir kısmını ya dünyada sana gösteririz, veya senin ruhunu alırız da nasıl olsa onların dönüşü Bizedir; (ahirette görürsün) Allah onların yaptıklarına şahiddir
Onlara vaad ettigimizin bir kismini sana gostersek de, gostermeden seni vefat ettirsek de, sonunda onlarin donusu bize olacak. Sonra onlarin ne yapacaklarina Allah sahit olacaktir
Onlara vaad ettigimizin bir kismini sana göstersek de, göstermeden seni vefat ettirsek de, sonunda onlarin dönüsü bize olacak. Sonra onlarin ne yapacaklarina Allah sahit olacaktir
Eger onları tehdit ettigimiz (azabın) bir kısmını sana (dunyada iken) gosterirsek (ne ala); yok eger (gostermeden) seni vefat ettirirsek nihayet onların donusu de bizedir. (O zaman onlara ne olacagını goreceksin). Sonra, Allah onların yapmakta olduklarına da sahittir
Eğer onları tehdit ettiğimiz (azabın) bir kısmını sana (dünyada iken) gösterirsek (ne ala); yok eğer (göstermeden) seni vefat ettirirsek nihayet onların dönüşü de bizedir. (O zaman onlara ne olacağını göreceksin). Sonra, Allah onların yapmakta olduklarına da şahittir
Onlara soz verdiklerimizin bir kısmını sana gostersek de veya canını alsak da, onların son donus yeri bizedir. Sonra ALLAH onların yaptıkları her seye de tanıktır
Onlara söz verdiklerimizin bir kısmını sana göstersek de veya canını alsak da, onların son dönüş yeri bizedir. Sonra ALLAH onların yaptıkları her şeye de tanıktır
Onlara vaad ettigimizin bir kısmını sana gostersek de, gostermeden seni vefat ettirsek de, sonunda onların donusu bize olacak. Sonra onların ne yapacaklarına Allah sahit olacaktır
Onlara vaad ettiğimizin bir kısmını sana göstersek de, göstermeden seni vefat ettirsek de, sonunda onların dönüşü bize olacak. Sonra onların ne yapacaklarına Allah şahit olacaktır
Onlara va´dettigimizin bir kısmını sana hemen gostersek de yahut senin ruhunu alsak da onların donusu Bizedir. Sonra Allah onların ne yapacaklarına da sahittir
Onlara va´dettiğimizin bir kısmını sana hemen göstersek de yahut senin ruhunu alsak da onların dönüşü Bizedir. Sonra Allah onların ne yapacaklarına da şahittir
Onlara vaad ettigimizin bir kısmını sana gostersek de, gostermeden seni vefat ettirsek de, sonunda onların donusu bize olacak. Sonra onların ne yapacaklarına Allah sahit olacaktır
Onlara vaad ettiğimizin bir kısmını sana göstersek de, göstermeden seni vefat ettirsek de, sonunda onların dönüşü bize olacak. Sonra onların ne yapacaklarına Allah şahit olacaktır
Kafirleri carptıracagımızı soz verdigimiz cezanın bir bolumunu sana gostersek de ya da daha once senin canını alsak da, onların donusu bizedir. Sonra Allah onların neler yaptıklarına tanıktır
Kâfirleri çarptıracağımızı söz verdiğimiz cezanın bir bölümünü sana göstersek de ya da daha önce senin canını alsak da, onların dönüşü bizedir. Sonra Allah onların neler yaptıklarına tanıktır
Onlara vaadettigimiz (azabın) bir kısmını sana gosteririz veya senin hayatına son veririz (de gormen ahirete kalır.) Onların donusleri Bizedir, sonra Tanrı islediklerine sahiddir
Onlara vaadettiğimiz (azabın) bir kısmını sana gösteririz veya senin hayatına son veririz (de görmen ahirete kalır.) Onların dönüşleri Bizedir, sonra Tanrı işlediklerine şahiddir
Onlara vad´ (kendilerini tehdid) etdigimiz (akıbet) in bir kısmını eger sana gostersek de, yahud seni (dunyadan tamamen) alsak da nihayet onların donusu ancak bizedir. Yine Allah, kendilerinin ne yapacaklarına sahiddir
Onlara vad´ (kendilerini tehdîd) etdiğimiz (akıbet) in bir kısmını eğer sana göstersek de, yahud seni (dünyâdan tamamen) alsak da nihayet onların dönüşü ancak bizedir. Yine Allah, kendilerinin ne yapacaklarına şâhiddir
Onlara vaadettigimizin bir kısmını sana gosteririz veya seni alırız. Onların donusu bizedir. Allah onların yaptıklarına sahiddir
Onlara vaadettiğimizin bir kısmını sana gösteririz veya seni alırız. Onların dönüşü bizedir. Allah onların yaptıklarına şahiddir
Ama sana, onlara vaadettigimizin bir kısmını gostersek veya seni vefat ettirsek de o zaman (sonunda) onların donusu, Bizedir. Sonra Allah, onların yaptıgı seylere de sahittir
Ama sana, onlara vaadettiğimizin bir kısmını göstersek veya seni vefat ettirsek de o zaman (sonunda) onların dönüşü, Bizedir. Sonra Allah, onların yaptığı şeylere de şahittir
Ve imma nuriyenneke ba´dallezı neıduhum ev neteveffeyenneke fe ileyna merciuhum summellahu sehıdun ala ma yef´alun
Ve imma nüriyenneke ba´dallezı neıdühüm ev neteveffeyenneke fe ileyna merciuhüm sümmellahü şehıdün ala ma yef´alun
Ve imma nuriyenneke ba’dellezi naıduhum ev neteveffeyenneke fe ileyna merciuhum summallahu sehidun ala ma yef’alun(yef’alune)
Ve immâ nurîyenneke ba’dellezî naıduhum ev neteveffeyenneke fe ileynâ merciuhum summallâhu şehîdun alâ mâ yef’alûn(yef’alûne)
Ve (bu soylediklerimiz dogrultusunda) onlara (hakkı inkar edenlere) hazırladıgımız seylerden bazılarını sana ya (bu dunyada) gosteririz ya da (ceza gerceklesmeden once) senin canını alırız; (ama bil ki,) onların donusu er gec Bizedir; ve Allah, onların butun edip eylediklerine tanıktır
Ve (bu söylediklerimiz doğrultusunda) onlara (hakkı inkar edenlere) hazırladığımız şeylerden bazılarını sana ya (bu dünyada) gösteririz ya da (ceza gerçekleşmeden önce) senin canını alırız; (ama bil ki,) onların dönüşü er geç Bizedir; ve Allah, onların bütün edip eylediklerine tanıktır
veimma nuriyenneke ba`da-llezi ne`iduhum ev neteveffeyenneke feileyna merci`uhum summe-llahu sehidun `ala ma yef`alun
veimmâ nüriyenneke ba`ḍa-lleẕî ne`idühüm ev neteveffeyenneke feileynâ merci`uhüm ŝümme-llâhü şehîdün `alâ mâ yef`alûn
Ya (dunyada) onlara vadettigimiz azabın bir kısmını sana gosteririz; ya da seni oldururuz; nasıl olsa onların donusu bizedir. Sonra Allah, onların yapageldikleri seylere de sahiddir
Ya (dünyada) onlara vadettiğimiz azabın bir kısmını sana gösteririz; ya da seni öldürürüz; nasıl olsa onların dönüşü bizedir. Sonra Allah, onların yapageldikleri şeylere de şâhiddir
Onlara vaat ettigimizin bir kısmını sana ya gosteririz; ya da seni vefat ettiririz. Nasıl olsa onların donusu bizedir. Sonra Allah, onların yaptıklarına zaten sahittir
Onlara vaat ettiğimizin bir kısmını sana ya gösteririz; ya da seni vefat ettiririz. Nasıl olsa onların dönüşü bizedir. Sonra Allah, onların yaptıklarına zaten şahittir
Onlara vadettigimizin bir kısmını sana (sen hayattayken) gosteririz; ya da seni vefat ettiririz. Onların donusu bizedir. Sonra Allah, onların yaptıklarına da sahittir
Onlara vadettiğimizin bir kısmını sana (sen hayattayken) gösteririz; ya da seni vefat ettiririz. Onların dönüşü bizedir. Sonra Allah, onların yaptıklarına da şahittir
Onlara vaad ettigimiz seylerin bir kısmını sana gostersek, yahut seni vefat ettirsek, nasıl olsa sonunda onlar bize doneceklerdir. Elbette Allah, kendilerinin ne yapacaklarına sahittir
Onlara vaad ettiğimiz şeylerin bir kısmını sana göstersek, yahut seni vefat ettirsek, nasıl olsa sonunda onlar bize döneceklerdir. Elbette Allah, kendilerinin ne yapacaklarına şahittir
Ya onları uyardıgımız seylerin bir kısmını sana gosteririz. Ya da (bundan once) seni vefat ettiririz (farketmez). Nasıl olsa donusleri bizedir. Sonra Allah onların yaptıklarına da sahiddir
Ya onları uyardığımız şeylerin bir kısmını sana gösteririz. Ya da (bundan önce) seni vefat ettiririz (farketmez). Nasıl olsa dönüşleri bizedir. Sonra Allah onların yaptıklarına da şahiddir
Onlara vaadettigimiz (azabın) bir kısmını sana gosteririz veya senin hayatına son veririz (de gormen ahirete kalır.) Onların donusleri bizedir, sonra Allah islemekte olduklarına sahiddir
Onlara vaadettiğimiz (azabın) bir kısmını sana gösteririz veya senin hayatına son veririz (de görmen ahirete kalır.) Onların dönüşleri bizedir, sonra Allah işlemekte olduklarına şahiddir
Onlara vadettigimizin bir kısmını sana (sen hayattayken) gosteririz, ya da seni vefat ettiririz. Onların donusu bizedir. Sonra Allah, onların yaptıklarına da sahittir
Onlara vadettiğimizin bir kısmını sana (sen hayattayken) gösteririz, ya da seni vefat ettiririz. Onların dönüşü bizedir. Sonra Allah, onların yaptıklarına da şahittir
Onlara vaat ettigimizin bazısını sana gostersek de seni vefat ettirsek de donusleri bizedir. Sonunda Allah, islemis olduklarına tanıklık edecektir
Onlara vaat ettiğimizin bazısını sana göstersek de seni vefat ettirsek de dönüşleri bizedir. Sonunda Allah, işlemiş olduklarına tanıklık edecektir
Onların vaat ettigimizin bazısını sana gostersek de seni vefat ettirsek de donusleri bizedir. Sonunda Allah, islemis olduklarına tanıklık edecektir
Onların vaat ettiğimizin bazısını sana göstersek de seni vefat ettirsek de dönüşleri bizedir. Sonunda Allah, işlemiş olduklarına tanıklık edecektir
Onlara vaat ettigimizin bazısını sana gostersek de seni vefat ettirsek de donusleri bizedir. Sonunda Allah, islemis olduklarına tanıklık edecektir
Onlara vaat ettiğimizin bazısını sana göstersek de seni vefat ettirsek de dönüşleri bizedir. Sonunda Allah, işlemiş olduklarına tanıklık edecektir

Twi

Sε Yε’beyi deε Ya’hyε wͻn ho bͻ no mu bi akyerε wo (wͻ wonkwa nna mu), anaasε Yε’bεma wo awuo (ansa), Yεn hͻ ne wͻn nyinaa nkyi, na Onyankopͻn ne dwuma a wͻ’die no ho Danseni

Uighur

ئۇلارغا بىز ۋەدە قىلغان ئازابنىڭ بىر قىسمىنى ساڭا كۆرسىتىمىز (يەنى بۇ دۇنيادىلا، سەن ھايات ۋاقىتتىلا كۆرسىتىمىز)، ياكى ئۇنىڭدىن ئىلگىرى سېنى قەبزى روھ قىلىمىز، ئۇلار بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتىدۇ (مەيلى بالدۇر بولسۇن، مەيلى كېيىن بولسۇن، ئۇلارنى چوقۇم جازالايمىز)، ئاندىن اﷲ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىغا گۇۋاھ بولىدۇ
ئۇلارغا بىز ۋەدە قىلغان ئازابنىڭ بىر قىسمىنى ساڭا كۆرسىتىمىز (يەنى بۇ دۇنيادىلا، سەن ھايات ۋاقىتتىلا كۆرسىتىمىز)، ياكى ئۇنىڭدىن ئىلگىرى سېنى قەبزى روھ قىلىمىز، ئۇلار بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتىدۇ (مەيلى بالدۇر بولسۇن، مەيلى كېيىن بولسۇن، ئۇلارنى چوقۇم جازالايمىز)، ئاندىن ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىغا گۇۋاھ بولىدۇ

Ukrainian

Або Ми покажемо тобі частину з того, що Ми обіцяли їм, або заберемо тебе, і до Нас повернуться вони! Аллаг буде Свідком того, що роблять вони
Chy my pokazuyemo vam deyakym (retribution) my obitsyayemo yim, abo prypynyayemo vashe zhyttya pered shcho, do nas ye yikhnye ostatochne vidshkoduvannya. BOH zasvidchuye vse vony
Чи ми показуємо вам деяким (retribution) ми обіцяємо їм, або припиняємо ваше життя перед що, до нас є їхнє остаточне відшкодування. БОГ засвідчує все вони
Abo My pokazhemo tobi chastynu z toho, shcho My obitsyaly yim, abo zaberemo tebe, i do Nas povernutʹsya vony! Allah bude Svidkom toho, shcho roblyatʹ vony
Або Ми покажемо тобі частину з того, що Ми обіцяли їм, або заберемо тебе, і до Нас повернуться вони! Аллаг буде Свідком того, що роблять вони
Abo My pokazhemo tobi chastynu z toho, shcho My obitsyaly yim, abo zaberemo tebe, i do Nas povernutʹsya vony! Allah bude Svidkom toho, shcho roblyatʹ vony
Або Ми покажемо тобі частину з того, що Ми обіцяли їм, або заберемо тебе, і до Нас повернуться вони! Аллаг буде Свідком того, що роблять вони

Urdu

Jin burey nataij se hum inhein dara rahey hain unka koi hissa hum tere jeete ji dikha dein ya issey pehle hi tujhey utha lein, bahar haal inhein aana hamari hi taraf hai aur jo kuch yeh kar rahey hain uspar Allah gawah hai
جن بُرے نتائج سے ہم انہیں ڈرا رہے ہیں ان کا کوئی حصہ ہم تیرے جیتے جی دکھا دیں یا اس سے پہلے ہی تجھے اُٹھا لیں، بہرحال اِنہیں آنا ہماری ہی طرف ہے اور جو کچھ یہ کر رہے ہیں اس پر اللہ گواہ ہے
اور اگر ہم تمہیں ان وعدوں میں سے کوئی چیز دکھا دیں جو ہم نے ان سے کیے ہیں یاتمہیں وفات دیں پھر انہیں ہماری طرف لوٹنا ہے پھرالله شاہدہے ان کاموں پر جو کرتے ہیں
اور اگر ہم کوئی عذاب جس کا ان لوگوں سے وعدہ کرتے ہیں تمہاری آنکھوں کے سامنے (نازل) کریں یا (اس وقت جب) تمہاری مدت حیات پوری کردیں تو ان کو ہمارے ہی پاس لوٹ کر آنا ہے پھر جو کچھ یہ کر رہے ہیں خدا اس کو دیکھ رہا ہے
اور اگر ہم دکھائیں گے تجھ کو کوئی چیز ان وعدوں میں سے جو کئے ہیں ہم نے ان سے یا وفات دیں تجھ کو سو ہماری ہی طرف ہے ان کو لوٹنا پھر اللہ شاہد ہے ان کاموں پر جو کرتے ہیں [۷۱]
اور (اے رسول(ص)) خواہ ہم آپ کو ابھی بعض وہ باتیں (برے اعمال کے نتائج) دکھا دیں جن کا ان (منکرین) سے وعدہ کیا ہے یا اس سے پہلے آپ کو (دنیا سے) اٹھا لیں بہرحال انہیں لوٹ کر آنا تو ہماری ہی طرف ہے پھر اللہ گواہ ہے اس پر جو کچھ وہ کر رہے ہیں۔
Aur jiss ka inn say hum wada ker rahey hain uss mein say kuch thora sa agar hum aap ko dikhla den ya (unn kay zahoor say pehlay) hum aap ko wafat dey den so humaray pass to inn ko aana hi hai. Phir Allah inn kay sab afaal per gawah hai
اور جس کا ان سے ہم وعده کر رہے ہیں اس میں سے کچھ تھوڑا سا اگر ہم آپ کو دکھلا دیں یا (ان کے ﻇہور سے پہلے) ہم آپ کو وفات دے دیں، سو ہمارے پاس تو ان کو آنا ہی ہے۔ پھر اللہ ان کے سب افعال پر گواه ہے
aur jis ka un se hum wada kar rahe hai,is mein se kuch thoda sa agar hum aap ko dikhlade ya (un ke zahor se pehle) hum aap ko wafaath de de,so hamare paas to un ko ana hee hai,phir Allah un ke sub af’aal7 par gawah hai
اور ہر قوم کے لیے ایک رسول ہے پس جب آیا ان کا رسول (اور انھوں نے اس کو جھٹلا یا تو ) فیصلہ کردیا گیا ان کے در میان انصاف کے ساتھ۔ اور ان پر ظلم نہیں کیا جاتا۔
اور خواہ ہم آپ کو اس (عذاب) کا کچھ حصہ (دنیا میں ہی) دکھا دیں جس کا ہم ان سے وعدہ کر رہے ہیں (اور ہم آپ کی حیاتِ مبارکہ میں ایسا کریں گے) یا (اس سے پہلے) ہم آپ کو وفات بخش دیں، تو انہیں (بہر صورت) ہماری ہی طرف لوٹنا ہے، پھر اللہ (خود) اس پر گواہ ہے جو کچھ وہ کر رہے ہیں
اور (اے پیغمبر) جن باتوں کی ہم نے ان (کافروں کو) دھمکی دی ہوئی ہے، چاہے ان میں سے کوئی بات ہم تمہیں (تمہاری زندگی میں) دکھا دیں، یا (اس سے پہلے) تمہاری روح قبض کرلیں، بہرصورت ان کو آخر میں ہماری طرف ہی لوٹنا ہے، پھر (یہ تو ظاہر ہی ہے کہ) جو کچھ یہ کرتے ہیں، اللہ اس کا پورا پورا مشاہدہ کر رہا ہے۔ (لہذا وہاں ان کو سزا دے گا)
اور ہم نے جن باتوں کا ان سے وعدہ کیا ہے انہیں آپ کو دکھادیں یا آپ کو پہلے ہی دنیا سے اٹھالیں انہیں تو بہرحال پلٹ کر ہماری ہی بارگاہ میں آنا ہے اس کے بعد خدا خود ان کے اعمال کا گواہ ہے

Uzbek

Ёки сенга уларга ваъда қилганимизнинг баъзисини кўрсатамиз ёки сени вафот эттирамиз. Бас, уларнинг қайтишлари Бизгадир. Сўнгра, нима қилаётганларига Аллоҳ шоҳиддир
Агар уларга ваъда қилаётганимиз азобни сизга кўрсатсак ҳам (яъни, ҳаёт пайтингизда уларнинг кофир бўлганлари оқибатида тортадиган азобларини кўрсангиз ҳам), ёки (уларни азобга дучор қилишимиздан илгарироқ) сизни вафот қилдирсак ҳам, ҳар ҳолда Ўзимизга қайтишлари бордир. Қолаверса, Аллоҳ улар қилаётган барча ишларга гувоҳдир
Ёки сенга уларга ваъда қилганимизнинг баъзисини кўрсатамиз, ёки сени вафот эттирамиз. Бас, уларнинг қайтишлари Бизгадир. Сўнгра нима қилаётганларига Аллоҳ шоҳиддир

Vietnamese

Hoac gia TA se cho Nguoi thay thuc hien mot vai đieu ma TA đa hua voi ho (trong thoi gian Nguoi con song) hoac gia TA se bat hon cua Nguoi ra đi (truoc khi xay ra đieu đa hua) thi trong truong hop nao đi nua ho van phai tro lai gap TA sau nay. Roi Allah se la nhan chung ve nhung đieu ho đa tung lam
Hoặc giả TA sẽ cho Ngươi thấy thực hiện một vài điều mà TA đã hứa với họ (trong thời gian Ngươi còn sống) hoặc giả TA sẽ bắt hồn của Ngươi ra đi (trước khi xảy ra điều đã hứa) thì trong trường hợp nào đi nữa họ vẫn phải trở lại gặp TA sau này. Rồi Allah sẽ là nhân chứng về những điều họ đã từng làm
Cho du TA cho Nguoi (Thien Su Muhammad) thay mot vai (hinh phat) ma TA đa hua voi chung hay TA lam cho Nguoi chet đi thi đang nao chung cung phai tro ve trinh dien TA. Roi đay Allah se la nhan chung cho nhung gi chung đa tung lam
Cho dù TA cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) thấy một vài (hình phạt) mà TA đã hứa với chúng hay TA làm cho Ngươi chết đi thì đằng nào chúng cũng phải trở về trình diện TA. Rồi đây Allah sẽ là nhân chứng cho những gì chúng đã từng làm

Xhosa

Enokuba Singakubonisa na (ngoku usaphilayo Muhammad) okuthile koko Sibathembise ngako (kusisohlwayo), okanye Sikwenze ufe (ungakubonanga), kuya kuhlala kukuThi apho baza kubuyela khona, ngapha koko uAllâh UliNgqina loko bakwenzayo

Yau

Soni kanga chitunnosye (mmwe Muhammadi ﷺ pa duniya pepano) ine mwa ayila (ipotesi) yatukwatetela kapena kumpa chiwa (nkanitunnosye tiyapatepe), basi Kukwetu ni kwakuujila kwao, soni Allah ni Mboni pa yaakutenda
Soni kanga chitunnosye (mmwe Muhammadi ﷺ pa duniya pepano) ine mwa ayila (ipotesi) yatukwatetela kapena kumpa chiwa (nkanitunnosye tiyapatepe), basi Kukwetu ni kwakuujila kwao, soni Allah ni Mboni pa yaakutenda

Yoruba

O see se ki A fi apa kan eyi ti A se ni ileri fun won han o tabi ki A ti gba emi re (siwaju asiko naa), odo Wa kuku ni ibupadasi won. Leyin naa, Allahu ni Arinu-rode ohun ti won n se nise
Ó ṣeé ṣe kí A fi apá kan èyí tí A ṣe ní ìlérí fún wọn hàn ọ́ tàbí kí A ti gba ẹ̀mí rẹ (ṣíwájú àsìkò náà), ọ̀dọ̀ Wa kúkú ni ibùpadàsí wọn. Lẹ́yìn náà, Allāhu ni Arínú-róde ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Noma ngabe sikukhombisa okunye kwalokho esikwethembisa kona noma sikwenze ukuba ufe ngakho-ke kukuthina ukubuyela kwabo, uMvelinqangi ungufakazi kulokho abakwenzayo