Achinese

Teuma bak uroe nyang hebat leupah Uroenyan bandum jih Neupeusapat Sang-sang cit siat watee nyang sudah Meuturi-turi jih dum wateenyan Teuma jih yohnyan rugoe sileupah Jikheun han meureumpok di jih ngon Tuhan Jeut keu jihnyan tan peutunyok Allah

Afar

Nabiyow cus:Yalli ama koros cisab kee galtoh kobxisah yan ayro (Qhiyaamah ayro kinnuk) usun wohuk duma addunyal laqok dago waktik sa tusuge weenih innah gacca iyyan ken geeh yan gibdaabinih sabbatah, addunyal usun mariiy mara keenik kah aaxaguk suge innah itta yaaxigeenih, nummah Yallih angaaraw kee cisab kee galto tanim dirabboysak suge mari finqiteh, usun addunyal tirri iyyeeh meqe taama abbaasite marah masuginnon

Afrikaans

En wanneer Hy hulle op die Dag bymekaar bring, sal dit wees asof hulle skaars ’n uur vertoef het, en hulle sal mekaar herken. Húlle wat die ontmoeting met Allah verwerp, en nie die regte weg volg nie, sal vergaan

Albanian

Kurse ate dite kur t’i tuboje, ata, sikur nuk kane qendruar me teper se vetem nje ore te dites, do te njihen ne mes veti. Kane mbaruar ata qe e konsiderojne si genjeshter ballafaqimin me All-llahun dhe nuk jane te perudhur
Kurse atë ditë kur t’i tubojë, ata, sikur nuk kanë qëndruar më tepër se vetëm një orë të ditës, do të njihen në mes veti. Kanë mbaruar ata që e konsiderojnë si gënjeshtër ballafaqimin me All-llahun dhe nuk janë të përudhur
E, ate dite kur do t’i tubojme Na ata, do t’u duket atyre se vetem nje moment te shkurter te dites kane bredhur ne Toke, aq sa per ta njohur njeri-tjetrin. Madje, jane te humbur, ata qe kane pergenjeshtruar takimin me Perendine, e nuk ishin ne rruge te drejte
E, atë ditë kur do t’i tubojmë Na ata, do t’u duket atyre se vetëm një moment të shkurtër të ditës kanë bredhur në Tokë, aq sa për ta njohur njëri-tjetrin. Madje, janë të humbur, ata që kanë përgënjeshtruar takimin me Perëndinë, e nuk ishin në rrugë të drejtë
Diten kur do t’i tuboje, atyre do t’u duket sikur nuk kane ndenjur ne toke, vecse nje cast te shkurter dite, aq sa per te njohur njeri - tjetrin. Vertet, jane te humbur ata qe nuk e besojne takimin me Allahun e nuk jane ne rruge te drejte
Ditën kur do t’i tubojë, atyre do t’u duket sikur nuk kanë ndenjur në tokë, veçse një çast të shkurtër dite, aq sa për të njohur njëri - tjetrin. Vërtet, janë të humbur ata që nuk e besojnë takimin me Allahun e nuk janë në rrugë të drejtë
(Perkujto) Diten kur i tubojne ata, (atyre u duket) sikur nuk qendruan (ne dynja) vetem nje moment te dites, atehere njihen mes vete. E, vertet, kane deshtuar ata qe nuk besuan kee prezence para All-llahut, edhe nuk gjeten udhen e drejte
(Përkujto) Ditën kur i tubojnë ata, (atyre u duket) sikur nuk qëndruan (në dynja) vetëm një moment të ditës, atëherë njihen mes vete. E, vërtet, kanë dështuar ata që nuk besuan këë prezencë para All-llahut, edhe nuk gjetën udhën e drejtë
(Perkujto) Diten kur i tubojme ata, (atyre u duket) sikur nuk qendruan (ne Dunja) vetem nje moment te dites, atehere njihen mes vete. E vertet, kane deshtuar ata qe nuk besuan kete prezence para All-llahut, edhe nuk gjeten udhen e drejte
(Përkujto) Ditën kur i tubojmë ata, (atyre u duket) sikur nuk qëndruan (në Dunja) vetëm një moment të ditës, atëherë njihen mes vete. E vërtet, kanë dështuar ata që nuk besuan këtë prezencë para All-llahut, edhe nuk gjetën udhën e drejtë

Amharic

(kehadiwochini) kek’eni aniditini se‘ati iniji inidalik’oyu mesilewi bemekakelachewi yemitewawek’u sihonu beminisebesibachewi k’eni (asitawisi)፡፡ ineziya be’alahi megenanyeti yasitebabeluti be’irigit’i keseru yetemerumi alineberumi፡፡
(keḥadīwochini) kek’eni ānidītini se‘ati inijī inidalik’oyu mesilewi bemekakelachewi yemītewawek’u sīhonu beminisebesibachewi k’eni (āsitawisi)፡፡ inezīya be’ālahi megenanyeti yasitebabeluti be’irigit’i keseru yetemerumi ālineberumi፡፡
(ከሓዲዎችን) ከቀን አንዲትን ሰዓት እንጂ እንዳልቆዩ መስለው በመካከላቸው የሚተዋወቁ ሲሆኑ በምንሰበስባቸው ቀን (አስታውስ)፡፡ እነዚያ በአላህ መገናኘት ያስተባበሉት በእርግጥ ከሰሩ የተመሩም አልነበሩም፡፡

Arabic

«ويوم يحشرهم كأن» أي كأنهم «لم يلبثوا» في الدنيا أو القبور «إلا ساعة من النهار» لهول ما رأوا، وجملة التشبيه حال من الضمير «يتعارفون بينهم» يعرف بعضهم بعضا إذا بعثوا ثم ينقطع التعارف لشدة الأهوال، والجملة حال مقدرة أو متعلق الظرف «قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله» بالبعث «وما كانوا مهتدين»
wayawm yahshr allah hwla' almushrikin yawm albaeth walhsab, ka'anahum qabl dhlk lm ymkthu fi alhayat aldunya 'iilaa qadr saeatan min alnhar, yaerif baeduhum bedana khalhm fi aldnya, thuma ainqataeat tilk almaerifat wanqdt tilk alsae. qad khasir aladhin kafaruu wkdhdhabu biliqa' allah wthwabh weqabh, wama kanuu mwffaqyn li'iisabat alrushd fima felu
ويوم يَحشر الله هؤلاء المشركين يوم البعث والحساب، كأنهم قبل ذلك لم يمكثوا في الحياة الدنيا إلا قدر ساعة من النهار، يعرف بعضهم بعضًا كحالهم في الدنيا، ثم انقطعت تلك المعرفة وانقضت تلك الساعة. قد خسر الذين كفروا وكذَّبوا بلقاء الله وثوابه وعقابه، وما كانوا موفَّقين لإصابة الرشد فيما فعلوا
Wayawma yahshuruhum kaan lam yalbathoo illa saAAatan mina alnnahari yataAAarafoona baynahum qad khasira allatheena kaththaboo biliqai Allahi wama kanoo muhtadeena
Wa Yawma yahshuruhum ka al lam yalbasooo illaa saa'atam minan nahaari yata'aarafoona bainahum; qad khasiral lazeena kazzaboo biliqaaa'il laahi wa maa kaanoo muhtadeen
Wayawma yahshuruhum kaan lamyalbathoo illa saAAatan mina annahariyataAAarafoona baynahum qad khasira allatheena kaththaboobiliqa-i Allahi wama kanoo muhtadeen
Wayawma yahshuruhum kaan lam yalbathoo illa saAAatan mina alnnahari yataAAarafoona baynahum qad khasira allatheena kaththaboo biliqa-i Allahi wama kanoo muhtadeena
wayawma yahshuruhum ka-an lam yalbathu illa saʿatan mina l-nahari yataʿarafuna baynahum qad khasira alladhina kadhabu biliqai l-lahi wama kanu muh'tadina
wayawma yahshuruhum ka-an lam yalbathu illa saʿatan mina l-nahari yataʿarafuna baynahum qad khasira alladhina kadhabu biliqai l-lahi wama kanu muh'tadina
wayawma yaḥshuruhum ka-an lam yalbathū illā sāʿatan mina l-nahāri yataʿārafūna baynahum qad khasira alladhīna kadhabū biliqāi l-lahi wamā kānū muh'tadīna
وَیَوۡمَ یَحۡشُرُهُمۡ كَأَن لَّمۡ یَلۡبَثُوۤا۟ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّنَ ٱلنَّهَارِ یَتَعَارَفُونَ بَیۡنَهُمۡۚ قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَاۤءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُوا۟ مُهۡتَدِینَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمُۥ كَأَن لَّمۡ يَلۡبَثُواْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيۡنَهُمُۥۚ قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ كَأَن لَّمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّنَ اَ۬لنَّه۪ارِ يَتَعَارَفُونَ بَيۡنَهُمۡۚ قَدۡ خَسِرَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬للَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ كَأَن لَّمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةٗ مِّنَ اَ۬لنَّه۪ارِ يَتَعَارَفُونَ بَيۡنَهُمۡۚ قَدۡ خَسِرَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬للَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ كَاَنۡ لَّمۡ يَلۡبَثُوۡ٘ا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوۡنَ بَيۡنَهُمۡؕ قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ
وَیَوۡمَ یَحۡشُرُهُمۡ كَأَن لَّمۡ یَلۡبَثُوۤا۟ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّنَ ٱلنَّهَارِ یَتَعَارَفُونَ بَیۡنَهُمۡۚ قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَاۤءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُوا۟ مُهۡتَدِینَ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ كَاَنۡ لَّمۡ يَلۡبَثُوۡ٘ا اِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُوۡنَ بَيۡنَهُمۡﵧ قَدۡ خَسِرَ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ اللّٰهِ وَمَا كَانُوۡا مُهۡتَدِيۡنَ ٤٥
Wa Yawma Yahshuruhum Ka'an Lam Yalbathu 'Illa Sa`atan Mina An-Nahari Yata`arafuna Baynahum Qad Khasira Al-Ladhina Kadhabu Biliqa'i Allahi Wa Ma Kanu Muhtadina
Wa Yawma Yaĥshuruhum Ka'an Lam Yalbathū 'Illā Sā`atan Mina An-Nahāri Yata`ārafūna Baynahum Qad Khasira Al-Ladhīna Kadhabū Biliqā'i Allāhi Wa Mā Kānū Muhtadīna
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُواْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّنَ اَ۬لنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْۖ قَدْ خَسِرَ اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬للَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَۖ‏
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمُۥ كَأَن لَّمۡ يَلۡبَثُواْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيۡنَهُمُۥۚ قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ كَأَن لَّمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيۡنَهُمۡۚ قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَنْ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ كَأَن لَّمۡ يَلۡبَثُواْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّنَ اَ۬لنَّه۪ارِ يَتَعَارَفُونَ بَيۡنَهُمۡۚ قَدۡ خَسِرَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬للَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
وَيَوۡمَ نَحۡشُرُهُمۡ كَأَن لَّمۡ يَلۡبَثُواْ إِلَّا سَاعَةٗ مِّنَ اَ۬لنَّه۪ارِ يَتَعَارَفُونَ بَيۡنَهُمۡۚ قَدۡ خَسِرَ اَ۬لَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬للَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ كَأَن لَّمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةٗ مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيۡنَهُمۡۚ قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ كَأَن لَّمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيۡنَهُمۡۚ قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
ويوم يحشرهم كان لم يلبثوا الا ساعة من النهار يتعارفون بينهم قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله وما كانوا مهتدين
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّنَ اَ۬لنَّه۪ارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْۖ قَدْ خَسِرَ اَ۬لذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ اِ۬للَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَۖ
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ كَأَن لَّمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةٗ مِّنَ ٱلنَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيۡنَهُمۡۚ قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
ويوم يحشرهم كان لم يلبثوا الا ساعة من النهار يتعارفون بينهم قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله وما كانوا مهتدين

Assamese

Arau yidina te'om sihamtaka ekatraita karaiba (se'i dina sihamtara ene lagiba yeniba prthiraita) kerala sihamtara arasthiti dinara muhurttakala matra achila; sihamte parasparaka cini paba. Arasye sihamta ksatigrasta haiche yisakale allahara saksatara bisaye micha araopa karaiche arau sihamta satpatha praapta nachila
Ārau yidinā tē'ōm̐ siham̐taka ēkatraita karaiba (sē'i dinā siham̐tara ēnē lāgiba yēnibā pr̥thiraīta) kērala siham̐tara arasthiti dinara muhurttakāla mātra āchila; siham̐tē parasparaka cini pāba. Araśyē siham̐ta kṣatigrasta haichē yisakalē āllāhara sākṣātara biṣaẏē michā āraōpa karaichē ārau siham̐ta saṯpatha praāpta nāchila
আৰু যিদিনা তেওঁ সিহঁতক একত্ৰিত কৰিব (সেই দিনা সিহঁতৰ এনে লাগিব যেনিবা পৃথিৱীত) কেৱল সিহঁতৰ অৱস্থিতি দিনৰ মুহুৰ্ত্তকাল মাত্ৰ আছিল; সিহঁতে পৰস্পৰক চিনি পাব। অৱশ্যে সিহঁত ক্ষতিগ্ৰস্ত হৈছে যিসকলে আল্লাহৰ সাক্ষাতৰ বিষয়ে মিছা আৰোপ কৰিছে আৰু সিহঁত সৎপথ প্ৰাপ্ত নাছিল।

Azerbaijani

Allah onları bir yerə toplayacagı gun, sanki dunyada və yaxud qəbirdə gunduzun ancaq bir saatını qalmıslar kimi, bir-birlərini tanıyacaqlar. Allahla qarsılasacaqlarını yalan sayanlar mutləq ziyana ugrayacaqlar. Onlar dogru yola yonələn deyillər
Allah onları bir yerə toplayacağı gün, sanki dünyada və yaxud qəbirdə gündüzün ancaq bir saatını qalmışlar kimi, bir-birlərini tanıyacaqlar. Allahla qarşılaşacaqlarını yalan sayanlar mütləq ziyana uğrayacaqlar. Onlar doğru yola yönələn deyillər
Allah onları bir yerə top­la­yacagı gun, sanki dunyada və yaxud qəbirdə gun­duzun ancaq bir saatını qalmıslar kimi, bir-birlərini ta­nı­yacaqlar. Allahla qar­sı­lasacaqlarını yalan sayan­lar mutləq zi­ya­na ugrayacaq­lar. On­lar dogru yola yonələn deyillər
Allah onları bir yerə top­la­yacağı gün, sanki dünyada və yaxud qəbirdə gün­düzün ancaq bir saatını qalmışlar kimi, bir-birlərini ta­nı­yacaqlar. Allahla qar­şı­laşacaqlarını yalan sayan­lar mütləq zi­ya­na uğrayacaq­lar. On­lar doğru yola yönələn deyillər
(Allah musrikləri) gunduz bir saat belə (dunyada) olmamıslar kimi, bir yerə toplayacagı gun (qiyamət gunu) onlar bir-birini tanıyacaqlar. Allahla qarsılasacaqlarını yalan hesab edənlər, sozsuz ki, ziyana ugrayacaqlar. Onlar hec dogru yolda da deyildilər
(Allah müşrikləri) gündüz bir saat belə (dünyada) olmamışlar kimi, bir yerə toplayacağı gün (qiyamət günü) onlar bir-birini tanıyacaqlar. Allahla qarşılaşacaqlarını yalan hesab edənlər, sözsüz ki, ziyana uğrayacaqlar. Onlar heç doğru yolda da deyildilər

Bambara

ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲߫ ( ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ) ߝߏ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߞߘߐ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߐ߬ߣߐ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
‹ ߊߟߊ߫ › ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߥߛߎ߬ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ( ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ) ߝߏ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߞߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߣߐ߬ ، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲߫ ( ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ) ߝߏ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߕߎ߬ߡߊ߬ߙߋ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߟߐ߲߫ ߡߍ߲ ߞߘߐ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߓߍ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߓߐ߬ߣߐ߫ ߘߋ߬، ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara yedina tini taderake ekatra karabena (sedina tadera mane habe duniyate) yena tadera abasthiti dinera muhurtakala matra chila [1]; tara parasparake cinabe [2]. Abasya'i tara ksatigrasta hayeche yara allah‌ra saksatera byapare mithyaropa kareche [3] ebam tara satpatha prapta chila na
Āra yēdina tini tādērakē ēkatra karabēna (sēdina tādēra manē habē duniẏātē) yēna tādēra abasthiti dinēra muhūrtakāla mātra chila [1]; tārā parasparakē cinabē [2]. Abaśya'i tārā kṣatigrasta haẏēchē yārā āllāh‌ra sākṣātēra byāpārē mithyārōpa karēchē [3] ēbaṁ tārā saṯpatha prāpta chila nā
আর যেদিন তিনি তাদেরকে একত্র করবেন (সেদিন তাদের মনে হবে দুনিয়াতে) যেন তাদের অবস্থিতি দিনের মুহূর্তকাল মাত্র ছিল [১]; তারা পরস্পরকে চিনবে [২]। অবশ্যই তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে যারা আল্লাহ্‌র সাক্ষাতের ব্যাপারে মিথ্যারোপ করেছে [৩] এবং তারা সৎপথ প্রাপ্ত ছিল না।
Ara yedina taderake samabeta kara habe, yena tara abasthana kareni, tabe dinera ekadanda ekajana aparajanake cinabe. Nihsandehe ksatigrasta hayeche yara mithya pratipanna kareche allahara sathe saksatake ebam saralapathe aseni.
Āra yēdina tādērakē samabēta karā habē, yēna tārā abasthāna karēni, tabē dinēra ēkadanḍa ēkajana aparajanakē cinabē. Niḥsandēhē kṣatigrasta haẏēchē yārā mithyā pratipanna karēchē āllāhara sāthē sākṣātakē ēbaṁ saralapathē āsēni.
আর যেদিন তাদেরকে সমবেত করা হবে, যেন তারা অবস্থান করেনি, তবে দিনের একদন্ড একজন অপরজনকে চিনবে। নিঃসন্দেহে ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে যারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে আল্লাহর সাথে সাক্ষাতকে এবং সরলপথে আসেনি।
Ara yedina tini tadera ekatrita karabena yena tara dinera eka ghanta'o kataya ni, tara eke-an'yake cinate parabe. Allah‌ra sange mulakata ha'oyake yara mithya balechila tara alabat ksatigrasta hayeche, ara tara sathika pathe calita chila na.
Āra yēdina tini tādēra ēkatrita karabēna yēna tārā dinēra ēka ghanṭā'ō kāṭāẏa ni, tārā ēkē-an'yakē cinatē pārabē. Āllāh‌ra saṅgē mulākāta ha'ōẏākē yārā mithyā balēchila tārā ālabaṯ kṣatigrasta haẏēchē, āra tārā saṭhika pathē cālita chila nā.
আর যেদিন তিনি তাদের একত্রিত করবেন যেন তারা দিনের এক ঘন্টাও কাটায় নি, তারা একে-অন্যকে চিনতে পারবে। আল্লাহ্‌র সঙ্গে মুলাকাত হওয়াকে যারা মিথ্যা বলেছিল তারা আলবৎ ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে, আর তারা সঠিক পথে চালিত ছিল না।

Berber

Ass ideg ara ten Ifser, amzun saaddan kan saaa n wass, ad msaaqalen. Ni$ xesoen wid iskaddben timlilit d Oebbi. Ur pwanhan
Ass ideg ara ten Ifser, amzun sâaddan kan saâa n wass, ad msaâqalen. Ni$ xesôen wid iskaddben timlilit d Öebbi. Ur pwanhan

Bosnian

A na Dan kada ih on sakupi ucinice im se da su boravili samo jedan cas u danu, i jedni druge ce prepoznati. Oni koji su poricali da ce pred Allaha stati i koji nisu Pravim putem isli bice izgubljeni
A na Dan kada ih on sakupi učiniće im se da su boravili samo jedan čas u danu, i jedni druge će prepoznati. Oni koji su poricali da će pred Allaha stati i koji nisu Pravim putem išli biće izgubljeni
A na Dan kada ih on sakupi ucinice im se da su boravili samo jedan cas u danu, i jedni druge ce prepoznati. Oni koji su poricali da ce pred Allaha stati i koji nisu pravim putem isli bice izgubljeni
A na Dan kada ih on sakupi učiniće im se da su boravili samo jedan čas u danu, i jedni druge će prepoznati. Oni koji su poricali da će pred Allaha stati i koji nisu pravim putem išli biće izgubljeni
A na Dan kada ih On sakupi, ucinit ce im se da su boravili samo jedan kratki dio dana, i jedni druge ce prepoznati. Izgubili su, zasigurno, oni koji su poricali da ce pred Allaha stati i koji nisu Uputu slijedili
A na Dan kada ih On sakupi, učinit će im se da su boravili samo jedan kratki dio dana, i jedni druge će prepoznati. Izgubili su, zasigurno, oni koji su poricali da će pred Allaha stati i koji nisu Uputu slijedili
A na Dan kad ih sakupimo, bice kao da su proboravili samo casak dana, prepoznajuci se međusobno. Doista ce izgubiti oni koji su poricali susret s Allahom i nisu bili upuceni
A na Dan kad ih sakupimo, biće kao da su proboravili samo časak dana, prepoznajući se međusobno. Doista će izgubiti oni koji su poricali susret s Allahom i nisu bili upućeni
WE JEWME JEHSHURUHUM KE’EN LEM JELBETHU ‘ILLA SA’ATEN MINE EN-NEHARI JETA’AREFUNE BEJNEHUM KAD HASIREL-LEDHINE KEDHDHEBU BILIKA’I ELLAHI WE MA KANU MUHTEDINE
A na Dan kada ih On sakupi, ucinit ce im se da su boravili samo jedan kratki dio dana, i jedni druge ce prepoznati. Izgubili su, zasigurno, oni koji su poricali da ce pred Allaha stati i koji nisu Uputu slijedili
A na Dan kada ih On sakupi, učinit će im se da su boravili samo jedan kratki dio dana, i jedni druge će prepoznati. Izgubili su, zasigurno, oni koji su poricali da će pred Allaha stati i koji nisu Uputu slijedili

Bulgarian

V Denya, kogato Toi shte gi subere, syakash sa se zabavili samo edin chas ot denya, te shte se poznayat pomezhdu si. Gubyat onezi, koito vzimat za luzha sreshtata s Allakh. I ne sa naputeni
V Denya, kogato Toĭ shte gi sŭbere, syakash sa se zabavili samo edin chas ot denya, te shte se poznayat pomezhdu si. Gubyat onezi, koito vzimat za lŭzha sreshtata s Allakh. I ne sa napŭteni
В Деня, когато Той ще ги събере, сякаш са се забавили само един час от деня, те ще се познаят помежду си. Губят онези, които взимат за лъжа срещата с Аллах. И не са напътени

Burmese

(တမလွန်တရားစီရင်မည့်) ထိုနေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို စုရုံးစေတော်မူစဉ် သူတို့သည် အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦး မှတ်မိနေကြလျက် (လောကီဘဝသက်တမ်း၌) နေ့၏တစ်နာရီခန့်မျှပင် မကြန့်ကြာ (ဘဲ ရောက်လာကြ) သကဲ့သို့ ခံစားကြလိမ့်မည်။ ဧကန်ပင်၊ (လောကီဘဝ၌ ပြုခဲ့သမျှ၏ အကျိုးခံစားခွင့်နှင့်ပေး ဆပ်မှုအတွက်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ဆုံတွေ့ရမည်ဖြစ်ကြောင်းကို မဟုတ်မတရား လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ် ခဲ့ကြသူတို့သည် (သူတို့၏လောကီလောကုတ္တရာနှစ်ဌာနစလုံးကို သူတို့ကိုယ်တိုင်) ပျက်စီးဆုံးရှုံးစေလိမ့်မည် ဖြစ်ပြီး မည်သည့်အခါမျှ လမ်းညွှန်ခြင်းခံကြရလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
၄၅။ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို အတူတကွစုဆောင်းထားတော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့သည် တစ်နာရီ မျှသာနေထိုင်ကြသည်ဟု ထင်မှတ်ကြမည်။ အချင်းချင်းတယောက်ကို တယောက်က မှတ်မိကြမည်၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ကို မျက်ဝါးထင်ထင်ဖူးမြင်ရမည်ကို မယုံကြည်၊ လမ်းပြခြင်းမခံရသူတို့သည်ကား မုချဧကန်ပျက်စီး ဆုံးရှုံးရမည်သာတည်း။
ထို့ပြင် (အသင်သည် ၎င်း တို့အား) အကြင်နေ့ကို သတိပေးပါလေ။ ထိုနေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်သည် ၎င်း တို့အားစုရုံးတော်မူပေမည်။ ထိုအခါ ၎င်း တို့သည်(မိမိတို့မှာ လောကတွင်) နေ့၏တစ်နာရီခန့်မျှသာ နေခဲ့ကြရသည်(ဟု ထင်မှတ်ကြပေမည်)။ ၎င်း တို့သည် အချင်းချင်း တစ်ဦးကိုတစ်ဦးလည်းမှတ်မိကြပေမည်။ (သို့သော်ငြားလည်း တစ်ဦးသည်တစ်ဦးအဖို့အသုံးကျမည် မဟုတ်ချေ)။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွေ့ဆုံခြင်းကို မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် ဧကန်မလွဲကျိုးယုတ်ဆုံးရှုံးကြခဲ့လေပြီတကား။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်း တို့သည် တရားလမ်းမှန်ကို ရရှိအံ့သောသူများ မဟုတ်ခဲ့ကြပေ။
ထို့ပြင် အကြင်‌နေ့၌ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား စုရုံး‌စေ‌တော်မူမည်။ သူတို့သည် ‌နေ့၏တစ်ခဏ(တစ်နာရီ)မျှသာ* (‌လောက၌)‌နေခဲ့ကြရသည်(ဟု ထင်မှတ်ကြမည်)။ သူတို့သည် အချင်းချင်း မှတ်မိကြမည်။* အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌တွေ့ဆုံမှုကို မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်‌သောသူများသည် အမှန်စင်စစ် ဆုံးရှုံးခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့သည် လမ်းမှန်ကို ရရှိမည့်သူများ မဟုတ်ခဲ့ကြ‌ပေ။

Catalan

I el dia que els congregui, sera com si no haguessin romas mes d'una hora del dia. Es reconeixeran. Perdran qui hagin desmentit la trobada d'Al·la. No van ser ben dirigits
I el dia que els congregui, serà com si no haguessin romàs més d'una hora del dia. Es reconeixeran. Perdran qui hagin desmentit la trobada d'Al·là. No van ser ben dirigits

Chichewa

Akumbutseni zatsiku limene adzawasonkhanitsa onse. Tsiku limeneli adzaona ngati kuti adangokhala ora limodzi lamasana. Iwo adzazindikirana wina ndi mnzake. Ndithudi olephera adzakhala iwo amene adakana za kukumana ndi Mulungu ndipo sanali otsogozedwa
“Ndipo (akumbutse za) tsiku lomwe adzawasonkhanitsa (onse) ngati kuti sadakhale (pa dziko lapansi) koma ola limodzi la usana (atathedwa nzeru). Adzazindikirana pakati pawo; (koma aliyense sadzalabadira mnzake). Ndithu aonongeka amene adatsutsa za kukumana ndi Allah ndipo sadali oongoka

Chinese(simplified)

Zai ta jihe tamen di na ri, tamen fangfu zhi zai baizhou douliuguo yihui'er, tamen huxiang renshi, ba yu zhenzhu xiang hui zhi shuo cheng wei huangyan de ren, que yi kui she le, tamen bushi zunxun zhengdao de.
Zài tā jíhé tāmen dì nà rì, tāmen fǎngfú zhǐ zài báizhòu dòuliúguò yīhuǐ'er, tāmen hùxiāng rènshí, bǎ yǔ zhēnzhǔ xiāng huì zhī shuō chēng wèi huǎngyán de rén, què yǐ kuī shé le, tāmen bùshì zūnxún zhèngdào de.
在他集合他们的那日,他们彷佛只在白昼逗留过一会儿,他们互相认识,把与真主相会之说称为谎言的人,确已亏折了,他们不是遵循正道的。
Dang ta jihe tamen di na ri [fuhuo ri], tamen gandao haoxiang zhi [zai chenshi yu fenmu zhong] douliule yi ri de pianke [zhu], tamen jiang bici renshi. Fan fouren yu an la xiang hui zhe que yi sunshi, tamen bushi zunxing zhengdao zhe.
Dāng tā jíhé tāmen dì nà rì [fùhuó rì], tāmen gǎndào hǎoxiàng zhǐ [zài chénshì yǔ fénmù zhōng] dòuliúle yī rì de piànkè [zhù], tāmen jiāng bǐcǐ rènshí. Fán fǒurèn yǔ ān lā xiāng huì zhě què yǐ sǔnshī, tāmen bùshì zūnxíng zhèngdào zhě.
当他集合他们的那日[复活日],他们感到好像只[在尘世与坟墓中]逗留了一日的片刻[注],他们将彼此认识。凡否认与安拉相会者确已损失,他们不是遵行正道者。
Zai ta jihe tamen di na ri, tamen fangfu zhi zai baizhou douliuguo yihui'er, tamen huxiang renshi, ba yu an la xiang hui zhi shuo cheng wei huangyan de ren, que yi kui she le, tamen bushi zunxun zhengdao de
Zài tā jíhé tāmen dì nà rì, tāmen fǎngfú zhǐ zài báizhòu dòuliúguò yīhuǐ'er, tāmen hùxiāng rènshí, bǎ yǔ ān lā xiāng huì zhī shuō chēng wèi huǎngyán de rén, què yǐ kuī shé le, tāmen bùshì zūnxún zhèngdào de
在他集合他们的那日,他们仿佛只在白昼逗留过一会儿,他们互相认识,把与安拉相会之说称为谎言的人,确已亏折了,他们不是遵循正道的。

Chinese(traditional)

Zai ta jihe tamen di na ri, tamen fangfu zhi zai baizhou douliuguo yihui'er, tamen huxiang renshi, ba yu zhenzhu xiang hui zhi shuo cheng wei huangyan de ren, que yi kui she le, tamen bushi zunxun zhengdao de
Zài tā jíhé tāmen dì nà rì, tāmen fǎngfú zhǐ zài báizhòu dòuliúguò yīhuǐ'er, tāmen hùxiāng rènshí, bǎ yǔ zhēnzhǔ xiāng huì zhī shuō chēng wèi huǎngyán de rén, què yǐ kuī shé le, tāmen bùshì zūnxún zhèngdào de
在他集合他们的那日,他们仿佛只在白昼逗留过一会 儿,他们互相认识,把与真主相会之说称为谎言的人,确 已亏折了,他们不是遵循正道的。
Zai ta jihe tamen di na ri, tamen fangfu zhi zai baizhou douliuguo yihui'er, tamen huxiang renshi, ba yu zhenzhu xiang hui zhi shuo cheng wei huangyan de ren, que yi kui she le, tamen bushi zunxun zhengdao de.
Zài tā jíhé tāmen dì nà rì, tāmen fǎngfú zhǐ zài báizhòu dòuliúguò yīhuǐ'er, tāmen hùxiāng rènshí, bǎ yǔ zhēnzhǔ xiāng huì zhī shuō chēng wèi huǎngyán de rén, què yǐ kuī shé le, tāmen bùshì zūnxún zhèngdào de.
在他集合他們的那日,他們彷彿只在白晝逗留過一會兒,他們互相認識,把與真主相會之說稱為謊言的人,確已虧折了,他們不是遵循正道的。

Croatian

A na Dan kad ih sakupimo, bice kao da su proboravili samo casak dana, prepoznajuci se međusobno. Doista ce izgubiti oni koji su poricali susret s Allahom i nisu bili upuceni
A na Dan kad ih sakupimo, biće kao da su proboravili samo časak dana, prepoznajući se međusobno. Doista će izgubiti oni koji su poricali susret s Allahom i nisu bili upućeni

Czech

Jednoho dne shromazdi je vsechny: bude zdati se jim, jako by nebyli pobyli v hrobe dele nez hodinu (jednoho) dne a budou poznavati druh druha. Tehdy zahynou ti, kdoz vylhanymi nazyvali setkani s Bohem a nebyli vedeni stezkou pravou
Jednoho dne shromáždí je všechny: bude zdáti se jim, jako by nebyli pobyli v hrobě déle než hodinu (jednoho) dne a budou poznávati druh druha. Tehdy zahynou ti, kdož vylhanými nazývali setkání s Bohem a nebyli vedeni stezkou pravou
Cas when On predvolani uplne o ti oni nalada ackoliv oni vydret za tohleto spolecnost 1 doba cas ktery oni vhodny. Kdo Neco Ztrati vskutku byl ty pochybovat vhodny BUH; chtit zavadet
Cas when On predvolání úplne o ti oni nálada ackoliv oni vydret za tohleto spolecnost 1 doba cas který oni vhodný. Kdo Neco Ztratí vskutku byl ty pochybovat vhodný BUH; chtít zavádet
A v den, kdy Buh je shromazdi, bude jim pripadat, jako by nestravili v hrobech ani hodinu jednu ze dne, a poznaji se vzajemne. A tehdy utrpi ztratu ti, kdo setkani s Bohem za lez prohlasovali a spravnou cestou vedeni nebyli
A v den, kdy Bůh je shromáždí, bude jim připadat, jako by nestrávili v hrobech ani hodinu jednu ze dne, a poznají se vzájemně. A tehdy utrpí ztrátu ti, kdo setkání s Bohem za lež prohlašovali a správnou cestou vedeni nebyli

Dagbani

Yaha! Teemi dabsi’ shεli O ni yɛn ti neei ba (ninsalinima) ka di niŋ ba ka bɛ na ʒin ʒinila (Dunia puuni) naɣila saha yini dabsili puuni, ka bɛ baŋdi taba bɛ sunsuuni. Achiika! Ninvuɣu shεba ban labsi Naawuni laɣimbu ʒiri maa kɔhilu, bɛ mi daa pala ban dolsi (Dunia puuni)

Danish

Dagen hvornår Han indkaldelse al af dem de syne idet de varede ind den verden ene time dagen der de traffes. Tabere indeed er de disbelieved træffendes GUD; udvalgte vildledt
En de Dag, waarop Hij hen zal verzamelen, zal het hun toeschijnen, alsof zig slechts een uur van een dag (in de wereld) hadden vertoefd. Zij zullen elkander herkennen. Verliezers zijn zeker degenen die de ontmoeting met Allah loochenen en geen leiding willen volgen

Dari

و در روزی که (در میدان محشر) مردم را جمع می‌کند (چنان معلوم خواهد شد که) گویا به قدر ساعتی از روز نمانده‌اند، (در آن وقت) باهم آشنا می‌شوند، (و ليكن به یکدیگر نفعی رسانده نتوانند). البته آنانی که دیدار الله را (در روز محشر) تکذیب کردند، زیانکار شدند و راه یافته نبودند

Divehi

އެކަލާނގެ އެއުރެން محشر އަށް ފޮނުއްވާ ދުވަހު، ދުވާލުން ساعة އެއްގެ މިންވަރަށް މެނުވީ (ދުނިޔޭގައި ނުވަތަ ކަށްވަޅުގައި) އެއުރެން ނުތިބޭކަހަލައެވެ. އެއުރެންގެ މެދުގައި تعارف ވާނެތެވެ. اللَّه އާ ބައްދަލުވާނޭކަން ދޮގުކުޅަ މީހުން، ގެއްލި ހަލާކުވެއްޖެކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި އެއުރެންނީ، ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް ނުމެވޭމެއެވެ

Dutch

En op de dag dat Hij hen verzamelt, is het alsof het voor hen maar een uur van de dag geduurd heeft, terwijl zij elkaar herkennen. Zij die de ontmoeting met God loochenden zijn verloren; zij volgden het goede pad niet
Op zekeren dag zal hij hen allen verzamelen, als waren zij niet langer gebleven dan één uur van een dag; zij zullen elkander kennen. Dan zullen zij vergaan, die de ontmoeting met God hebben geloochend, en niet op den rechten weg werden geleid
En (gedenkt) de Dag waarop Hij hen bijeenbrengt, (dan is het voor hen) alsof zij niet langer (op aarde) hebben vertoefd dan één moment van de dag. Zij kennen elkaar (op die Dag). Voorzeker, zij die de ontmoeting met Allah loochenen, zullen verlies lijden en zij waren geen rechtgeleiden
En de Dag, waarop Hij hen zal verzamelen, zal het hun toeschijnen, alsof zig slechts een uur van een dag (in de wereld) hadden vertoefd. Zij zullen elkander herkennen. Verliezers zijn zeker degenen die de ontmoeting met Allah loochenen en geen leiding willen volgen

English

On the Day He gathers them together, it will be as if they have stayed [in the world] no longer than a single hour, and they will recognize one another. Those who denied the meeting with God will be the losers, for they did not follow the right guidance
And on the Day when He shall gather them all together, it will look as if they had not stayed (in the world) but an Hour of a day. They will recognize each other. Indeed (they will realize that) those who will be ruined who denied the meeting with Allah, and they were not guided
One day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance
And of the Day whereon He shall gather them, as though they had tarried not save an hour of he day they shall mutually recognize. Lost surely are those who belie the meeting with Allah and they were not such as to be guided
(But today they are oblivious of everything except enjoyment of worldly life.) And on the Day when He will muster all men together, they will feel as though they had been in the world no more than an hour of the day to get acquainted with one another. (It will then become evident that) those who called the lie to meeting with Allah were utter losers and were not rightly-directed. underlies this sharp remark is the faint hope that perhaps such people would be shaken out of their slumber
The day He will gather them together it will appear to them that they had lived (in the world) but an hour of a day to make each other's acquaintance. Verily those who deny the meeting with God will be lost, and not find the way
On the day We gather them together — when it will seem if they had tarried no more than an hour of a single day — they will recognise one another. Those who denied the meeting with Allah will have lost. They were not guided
And the day He shall muster them, as if they had not tarried but an hour of the day, mutually recognizing one another; lost will be those who cried lies to the encounter with God, and were not guided
One day He will gather them together as if they had stayed but an hour of a day. They will recognize each other. Surely those will be lost who denied the meeting with God, and refused to receive true guidance
And a day He gathers them, (will be) as if they only stayed for only an hour of the day. They recognize each other. Those who denied meeting of God have lost and they were not guided
On the day He will gather them [it will be] as if they had not remained [in the world] except for an hour of the day getting acquainted with one another. They are certainly losers who deny the encounter with Allah, and they are not guided
On the day He will gather them [it will be] as if they had not remained [in the world] except for an hour of the day getting acquainted with one another. They are certainly losers who deny the encounter with Allah, and they are not guided
On the Day when God will raise to life and gather them together, it will seem to them that they had not tarried in the world but a short while of the day, knowing one another. Assuredly, those who deny (the truth) that they must encounter God have ruined themselves and have never been guided
On the Day He throngs them before Him for judgement, they shall bring back to the mind their life below appearing to them, then, as though it had lasted for no more than one hour of the time of daylight, and they shall recognize each other by the distinctive features, the appearance and the character. There and then shall the losers be those who denied Resurrection and the audience of Allah, who were misdirected in action and thought and had the wrong purpose and intention
And the Day He gathers them as if they stayed not except an hour of a day. They will recognise each other amongst them. Definitely, got ruined those who denied the meeting with Allah and they did not become guided
And on a Day He will assemble them as if they had not been lingering in expectation but an hour of the daytime. They will recognize one another among themselves. Surely, those who denied lost the meeting with God and they had not been ones who are truly guided
That day, We will gather them together. They will feel as if they did not stay (in this world) for more than just a single hour of a day, and only to get to know each other. They became the losers because they rejected the inevitable meeting with Allah! They were not well guided
And on the day when we will gather them together it will be as though they had not tarried save an hour of the day, they shall know each other. Lost are those who called the meeting with God a lie, and were not guided
On that Day when He will gather them all together, it will appear to them as if they had not stayed in this world but an hour of a day to get to know each other. At that time they will realize that: in fact the losers are those who denied the meeting with Allah and were not rightly guided
On a certain day He will gather them together, as though they had not tarried above an hour of a day: They shall know one another. Then shall they perish who have denied the meeting of God; and were not rightly directed
And on the day when We will gather them together, it will be as though they had not stayed save an hour of the day. They shall know each other. Lost will be those who denied the meeting with Allah, and were not guided
Moreover, on that day, He will gather them all together: They shall seem as though they had waited but an hour of the day! They shall recognise one another! Now perish they who denied the meeting with God, and were not guided aright
And a day He gathers them as though they did not remain/wait except an hour from the daytime, getting to know each other, those who lied/denied with meeting God had lost, and they were not guided
(But today they are oblivious of everything except enjoyment of worldly life.) And on the Day when He will muster all men together, they will feel as though they had been in the world no more than an hour of the day to get acquainted with one another. (It will then become evident that) those who called the lie to meeting with Allah were utter losers and were not rightly-directed
And the day on which He will gather them, it will be as if they did not stay (in the earth) except for a part of a day, they will recognise each other. Those who denied the meeting with Allah and were not guided, will be at a loss
And the day on which He will gather them, it will be as if they did not stay (in the earth) except for a part of a day, they will recognise each other. Those who denied the meeting with God and were not guided, will be at a loss
And on the day when He will gather them as though they had not stayed but an hour of the day, they will know each other. They will perish indeed who called the meeting with Allah to be a lie, and they are not followers of the right direction
And the day He will resurrect them and gather them all together, they will introduce one another as if they had halted but for a little while of daytime. Those who belied their meeting with Allah are indeed doomed, and they were not on right guidance
And on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided
The Day when He will gather them (in the next life,) they will feel as if they had not stayed (in the world) any longer than a fraction of a day. They will recognize each other. Losers, indeed, are those who deny that they will ever face Allah; they are not on the right path
And on the Day when He shall gather them [unto Himself, it will seem to them] as if they had not tarried [on earth] longer than an hour of a day, knowing one another; [and] lost indeed will be they who [in their lifetime] considered it a lie that they were destined to meet God, and [thus] failed to find the right' way
And the Day He will muster them (it will be) as if they had not lingered except an hour of the daytime, getting (mutually) acquainted; already lost are the ones who cried lies to the meeting with Allah, and in no way are they rightly guided
On the day when they will be resurrected, their worldly life will seem to them only as an hour of a day and they all will recognize each other. Those who called the receiving of mercy from God a lie are certainly lost. They did not have the right guidance
And on the Day when He shall gather (resurrect) them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves, etc.) but an hour of a day. They will recognise each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not guided
The Day when He will gather them (in the next life,) they will feel as if they had not stayed (in the world) any longer than a fraction of a day. They will recognize each other. Losers, indeed, are those who deny that they will ever face Allah; they are not on the right path
On the Day He will gather them, it will be as if they had not stayed ˹in the world˺ except for an hour of a day, ˹as though they were only˺ getting to know one another. Lost indeed will be those who denied the meeting with Allah, and were not ˹rightly˺ guided
On the Day He will gather them, it will be as if they had not stayed ˹in the world˺ except for an hour of a day, ˹as though they were only˺ getting to know one another. Lost indeed will be those who denied the meeting with God, and were not ˹rightly˺ guided
The day He herds them all together, as though they had lingered but for an hour, they will acquaint themselves with each other and realise they shall lose out: those who denied they would ever meet God and did not follow the right path
On the Day when He will gather them, it will be as if they had not stayed [in this world] except for an hour of a day, they will recognize one another. Those who denied the meeting of Allah will be losers, for they did not follow guidance
On the Day He gathers them together, it will be as if they have stayed [in this world] no longer than a single hour of the day, and they will recognize one another. Those who denied that they would ever meet God will be the losers, for they were not guided
And on the Day when He shall gather them together, (it will be) as if they had not stayed (in the life of this world and graves) but an hour of a day. They will recognize each other. Ruined indeed will be those who denied the meeting with Allah and were not guided
On the Day when He will gather them, they will think as if they lived in this world for one hour of the day. Others will think it was a day or a few days (20:103-104). They will recognize one another as they did yesterday. Lost are those who used to deny that they were destined to meet Allah, face His Law of Requital, and thus remained unguided
And on the Day, when He will gather them together: (It will be) as if they had not stayed except by an hour of a day: They will recognize each other: Surely, those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive Guidance
On the Day when He rounds them up—as if they had tarried only one hour of a day—they will recognize one another. Those who denied the meeting with God will be the losers. They were not guided
On the Day when He rounds them up—as if they had tarried only one hour of a day—they will recognize one another. Those who denied the meeting with God will be the losers. They were not guided
Some day He will summon them; it will be as if they had merely been hanging around for an hour during daylight. They will recognize one another. Those who have denied they will meet God will lose out and never be guided
And the Day He gathers them, it will be as if they have slept for only an hour of a day. They will get to know one another. Losers are those who denied meeting God, and they were not guided
And the Day He gathers them, it will be as if they had stayed but an hour of a day. They will get to know one another. Losers will be those who have denied meeting God, and they have not been guided
On the Day when He shall gather them, it will be as if they tarried but an hour of the day, acquainting themselves with one another. Lost indeed are those who denied the meeting with God, and they were not rightly guided
And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided
And on the Day when He shall gather them together, it will seem to them as if they had not tarried in the world longer than an hour of a day. They will recognize one another; lost indeed will be those who considered it a lie that they were destined to meet God, and did not follow the right path
One day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with God and refused to receive true guidance

Esperanto

Tag when Li summons all da them ili sent as ili last en this mond 1 hor tag which ili met Losers ja est those disbelieved meeting DI; chose misguided

Filipino

At sa Araw na sila ay Kanyang titipunin (sa muling pagbangon), dito nila mapagtatanto na wari bang sila ay namalagi lamang ng isang oras sa isang araw (sa buhay sa mundong ito). Mapagkikilala nila ang isa’t isa. Tunay na masaklap ang kahihinatnan ng mga nagtatakwil sa pakikipagtipan kay Allah, at sila ay hindi napapatnubayan
Sa araw na kakalap Siya sa kanila, para bang hindi sila namalagi maliban sa isang bahagi ng maghapon habang nagkakakilalahan sila sa gitna nila. Nalugi nga ang mga nagpasinungaling sa pakikipagkita kay Allāh at sila dati ay hindi mga napatnunubayan

Finnish

Ja sina paivana, jolloin Han kokoaa heidat yhteen, ja on kuin heilla olisi aikaa vain tunnin verran, he tuntevat toisensa. Totisesti, niiden on havio, jotka vaittivat valheeksi Jumalan tulemisen ja joita ei ohjattu oikealle tielle
Ja sinä päivänä, jolloin Hän kokoaa heidät yhteen, ja on kuin heillä olisi aikaa vain tunnin verran, he tuntevat toisensa. Totisesti, niiden on häviö, jotka väittivät valheeksi Jumalan tulemisen ja joita ei ohjattu oikealle tielle

French

Le jour ou Il les rassemblera comme s’ils n’etaient restes (sur terre) qu’une heure (de la journee), afin qu’ils fassent connaissance les uns avec les autres, ceux qui avaient denonce comme mensonge la rencontre avec Allah seront perdus,[219] car ils n’auront pas ete bien guides
Le jour où Il les rassemblera comme s’ils n’étaient restés (sur terre) qu’une heure (de la journée), afin qu’ils fassent connaissance les uns avec les autres, ceux qui avaient dénoncé comme mensonge la rencontre avec Allah seront perdus,[219] car ils n’auront pas été bien guidés
Et le jour ou Il les rassemblera, ce sera comme s’ils n’etaient restes [dans leur tombeau] qu’une heure du jour et ils se reconnaitront mutuellement. Perdants seront alors ceux qui auront traite de mensonge la rencontre d’Allah, et ils n’auront pas ete bien guides
Et le jour où Il les rassemblera, ce sera comme s’ils n’étaient restés [dans leur tombeau] qu’une heure du jour et ils se reconnaîtront mutuellement. Perdants seront alors ceux qui auront traité de mensonge la rencontre d’Allah, et ils n’auront pas été bien guidés
Et le jour ou Il les rassemblera, ce sera comme s'ils n'etaient restes [dans leur tombeau] qu'une heure du jour et ils se reconnaitront mutuellement. Perdants seront alors ceux qui auront traite de mensonge la rencontre d'Allah, et ils n'auront pas ete bien guides
Et le jour où Il les rassemblera, ce sera comme s'ils n'étaient restés [dans leur tombeau] qu'une heure du jour et ils se reconnaîtront mutuellement. Perdants seront alors ceux qui auront traité de mensonge la rencontre d'Allah, et ils n'auront pas été bien guidés
Le Jour ou Il les rassemblera, il leur semblera n’etre restes qu’un instant sur terre. Ce Jour-la, les uns reconnaitront les autres. Ceux qui niaient la rencontre d’Allah auront perdu leurs ames pour s’etre detournes de Sa voie
Le Jour où Il les rassemblera, il leur semblera n’être restés qu’un instant sur terre. Ce Jour-là, les uns reconnaîtront les autres. Ceux qui niaient la rencontre d’Allah auront perdu leurs âmes pour s’être détournés de Sa voie
Le Jour ou Il les rassemblera tous, ils auront l’impression d’etre restes dans leurs tombes l’espace d’un instant. Et ils se reconnaitront entre eux. La, ceux qui n’avaient pas cru qu’ils auraient a comparaitre un Jour devant leur Seigneur, seront perdus, car ils n’auront pas emprunte la Voie Droite
Le Jour où Il les rassemblera tous, ils auront l’impression d’être restés dans leurs tombes l’espace d’un instant. Et ils se reconnaîtront entre eux. Là, ceux qui n’avaient pas cru qu’ils auraient à comparaître un Jour devant leur Seigneur, seront perdus, car ils n’auront pas emprunté la Voie Droite

Fulah

Ñalnde O mooɓoyta ɓe, wa'ata kona si ɓe ñiiɓaano si wanaa sa'a gooto e ñalorma, hiɓe anndandira hakkunde maɓɓe. Gomɗii ɓen fennuɓe kawral Alla ngal sooyii, ɓe wonaano feewuɓe

Ganda

N'olunaku (Katonda) lwali bakunganya bagenda kuba nga abataali ku nsi okugyako essaawa emu mu budde bw'emisana nga bamanyigana wakati waabwe. Mazima bafaafaaganirwa abo abalimbisa okusisinkana Katonda era tebabangako balungamu

German

Und an dem Tage, an dem Er sie (vor Sich) versammelt, (kommt es ihnen so vor,) als hatten sie (seit ihrem Tod) nur eine Stunde an einem Tage (im Grabe) verweilt. Sie werden einander erkennen. Verloren wahrlich haben jene, die die Begegnung mit Allah leugneten und nicht rechtgeleitet waren
Und an dem Tage, an dem Er sie (vor Sich) versammelt, (kommt es ihnen so vor,) als hätten sie (seit ihrem Tod) nur eine Stunde an einem Tage (im Grabe) verweilt. Sie werden einander erkennen. Verloren wahrlich haben jene, die die Begegnung mit Allah leugneten und nicht rechtgeleitet waren
Und am Tag, da Er sie versammelt, als hatten sie nur eine Stunde vom Tag verweilt, um einander kennenzulernen. Den Verlust haben diejenigen, die die Begegnung mit Gott fur Luge erklart haben und der Rechtleitung nicht gefolgt sind
Und am Tag, da Er sie versammelt, als hätten sie nur eine Stunde vom Tag verweilt, um einander kennenzulernen. Den Verlust haben diejenigen, die die Begegnung mit Gott für Lüge erklärt haben und der Rechtleitung nicht gefolgt sind
Und an dem Tag, an dem ER sie versammelt - als hatten sie (im Diesseits) nur eine Stunde des Tages verbracht, erkennen sie sich gegenseitig. Bereits verloren haben diejenigen, die die Begegnung mit ALLAH leugneten, und (sie) waren nicht rechtgeleitet
Und an dem Tag, an dem ER sie versammelt - als hätten sie (im Diesseits) nur eine Stunde des Tages verbracht, erkennen sie sich gegenseitig. Bereits verloren haben diejenigen, die die Begegnung mit ALLAH leugneten, und (sie) waren nicht rechtgeleitet
Und an dem Tag, da Er sie versammelt', wird (ihnen) sein, als ob sie nur eine Stunde vom Tag verweilt hatten, und sie erkennen einander wieder. Verloren sind dann diejenigen, die die Begegnung mit Allah fur Luge erklarten und nicht rechtgeleitet waren
Und an dem Tag, da Er sie versammelt', wird (ihnen) sein, als ob sie nur eine Stunde vom Tag verweilt hätten, und sie erkennen einander wieder. Verloren sind dann diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklärten und nicht rechtgeleitet waren
Und an dem Tag, da Er sie versammelt, wird (ihnen) sein, als ob sie nur eine Stunde vom Tag verweilt hatten, und sie erkennen einander wieder. Verloren sind dann diejenigen, die die Begegnung mit Allah fur Luge erklarten und nicht rechtgeleitet waren
Und an dem Tag, da Er sie versammelt, wird (ihnen) sein, als ob sie nur eine Stunde vom Tag verweilt hätten, und sie erkennen einander wieder. Verloren sind dann diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklärten und nicht rechtgeleitet waren

Gujarati

Ane temane te divasa yada karavo, jemam allaha temane ekatham karase (to te lokone evum lagase) ke te loko (duniyamam) akha divasani eka pala rahya hoya, ane ekabijani olakha mate rokaya hoya, ni:Sanka nukasanamam rahya te loko jemane allahani pase pacha pharavane juthalavyum ane te loko satya margadarsanane apanavanara na hata
Anē tēmanē tē divasa yāda karāvō, jēmāṁ allāha tēmanē ēkaṭhāṁ karaśē (tō tē lōkōnē ēvuṁ lāgaśē) kē tē lōkō (duniyāmāṁ) ākhā divasanī ēka paḷa rahyā hōya, anē ēkabījānī ōḷakha māṭē rōkāyā hōya, ni:Śaṅka nukasānamāṁ rahyā tē lōkō jēmaṇē allāhanī pāsē pāchā pharavānē juṭhalāvyuṁ anē tē lōkō satya mārgadarśananē apanāvanārā na hatā
અને તેમને તે દિવસ યાદ કરાવો, જેમાં અલ્લાહ તેમને એકઠાં કરશે (તો તે લોકોને એવું લાગશે) કે તે લોકો (દુનિયામાં) આખા દિવસની એક પળ રહ્યા હોય, અને એકબીજાની ઓળખ માટે રોકાયા હોય, નિ:શંક નુકસાનમાં રહ્યા તે લોકો જેમણે અલ્લાહની પાસે પાછા ફરવાને જુઠલાવ્યું અને તે લોકો સત્ય માર્ગદર્શનને અપનાવનારા ન હતા

Hausa

Kuma ranar da Yake tara su, kamar ba su zauna ba face sa'a guda daga yini. Suna gane juna a tsakaninsu. Haƙiƙa, waɗanda suka ƙaryata game da gamuwa da Allah sun yi hasara. Kuma ba su kasance masu shiryuwa ba
Kuma rãnar da Yake tãra su, kamar ba su zauna ba fãce sa'a guda daga yini. Sunã gãne jũna a tsakãninsu. Haƙĩƙa, waɗanda suka ƙaryata game da gamuwa da Allah sun yi hasãra. Kuma ba su kasance mãsu shiryuwa ba
Kuma ranar da Yake tara su, kamar ba su zauna ba face sa'a guda daga yini. Suna gane juna a tsakaninsu. Haƙiƙa, waɗanda suka ƙaryata game da gamuwa da Allah sun yi hasara. Kuma ba su kasance masu shiryuwa ba
Kuma rãnar da Yake tãra su, kamar ba su zauna ba fãce sa'a guda daga yini. Sunã gãne jũna a tsakãninsu. Haƙĩƙa, waɗanda suka ƙaryata game da gamuwa da Allah sun yi hasãra. Kuma ba su kasance mãsu shiryuwa ba

Hebrew

וביום שיקבץ אותם ירגישו כאילו נשארו (בעולם הזה) רק שעה אחת, ויכירו זה את זה (לזמן קצר מאוד). אלה שלא האמינו במפגש עם אללה ולא הלכו בדרך הישר, אכן יהיו המפסידים
וביום שיקבץ אותם ירגישו כאילו נשארו (בעולם הזה) רק שעה אחת, ויכירו זה את זה (לזמן קצר מאוד.) יונה אלה שלא האמינו במפגש עם אלוהים ולא הלכו בדרך הישר , אכן יהיו המפסידים

Hindi

aur jis din allaah unhen ekatr karega, to unhen lagega ki ve (sansaar mein) din ke keval kuchh kshan rahe. ve aapas mein parichit honge. vaastav mein, ve kshatigrast ho gaye, jinhonne allaah se milane ko jhuthala diya aur ve seedhee dagar paane vaale na hooe
और जिस दिन अल्लाह उन्हें एकत्र करेगा, तो उन्हें लगेगा कि वे (संसार में) दिन के केवल कुछ क्षण रहे। वे आपस में परिचित होंगे। वास्तव में, वे क्षतिग्रस्त हो गये, जिन्होंने अल्लाह से मिलने को झुठला दिया और वे सीधी डगर पाने वाले न हूए।
jis din vah unako ikattha karega to aisa jaan padega jaise ve din kee ek ghadee bhar thahare the. ve paraspar ek-doosare ko pahachaanenge. ve log ghaate mein pad gae, jinhonne allaah se milane ko jhuthalaaya aur ve maarg na pa sake
जिस दिन वह उनको इकट्ठा करेगा तो ऐसा जान पड़ेगा जैसे वे दिन की एक घड़ी भर ठहरे थे। वे परस्पर एक-दूसरे को पहचानेंगे। वे लोग घाटे में पड़ गए, जिन्होंने अल्लाह से मिलने को झुठलाया और वे मार्ग न पा सके
aur jis din khuda in logon ko (apanee baaragaah mein) jama karega to goya ye log (samajhegen ki duniya mein) bas ghadee din bhar thahare aur aapas mein ek doosare ko pahachaanenge jin logon ne khuda kee baaragaah mein haazir hone ko jhuthalaaya vah zarur ghaate mein hain aur hidaayat yaaphata na the
और जिस दिन ख़ुदा इन लोगों को (अपनी बारगाह में) जमा करेगा तो गोया ये लोग (समझेगें कि दुनिया में) बस घड़ी दिन भर ठहरे और आपस में एक दूसरे को पहचानेंगे जिन लोगों ने ख़ुदा की बारगाह में हाज़िर होने को झुठलाया वह ज़रुर घाटे में हैं और हिदायत याफता न थे

Hungarian

Es azon a Napon, amikor osszegyujti oket, (ugy tunhet) mintha csak egyetlen orat maradtak volna a napbol. Felismerik egymast. Bizony karvallott vesztesek azok, akik meghazudtoltak az Allah-hal valo talalkozast. Ok nem vezereltettek az Igaz Uton
És azon a Napon, amikor összegyűjti őket, (úgy tünhet) mintha csak egyetlen órát maradtak volna a napból. Felismerik egymást. Bizony kárvallott vesztesek azok, akik meghazudtolták az Allah-hal való találkozást. Ők nem vezéreltettek az Igaz Úton

Indonesian

Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Allah mengumpulkan mereka, (mereka merasa) seakan-akan tidak pernah berdiam (di dunia) kecuali sesaat saja pada siang hari, (pada waktu) mereka saling berkenalan. Sungguh, rugi orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Allah, dan mereka tidak mendapat petunjuk
(Dan di hari ketika Allah mengumpulkan mereka, seakan-akan) artinya keadaan mereka seolah-olah (tidak pernah tinggal) di dunia atau di alam kubur (melainkan hanya sesaat saja di siang hari) mengingat kengerian yang mereka lihat pada saat itu. Jumlah tasybih atau kalimat ka-allam yalbatsuu illaa saa'atan minan nahaar menjadi hal atau kata keterangan daripada dhamir maf'ul yang terdapat di dalam lafal yahsyuruhum (mereka saling berkenalan di antara sesama mereka) sebagian di antara mereka berkenalan dengan sebagian yang lain bila mereka dibangkitkan dari alam kubur, kemudian terputuslah perkenalan mereka mengingat ngerinya keadaan yang sedang mereka hadapi. Kalimat ayat ini menjadi jumlah hal yang muqaddarah atau berta'alluq pada zharaf. (Sesungguhnya rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Allah) yaitu mereka yang tidak mempercayai adanya hari berbangkit (dan mereka tidak mendapat petunjuk)
Dan (ingatlah) akan hari (yang di waktu itu) Allah mengumpulkan mereka, (mereka merasa di hari itu) seakan-akan mereka tidak pernah berdiam (di dunia) hanya sesaat saja di siang hari, (di waktu itu) mereka saling berkenalan. Sesungguhnya rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Allah dan mereka tidak mendapat petunjuk
Berilah peringatan kepada mereka, wahai Rasul, akan hari di mana Kami kumpulkan mereka untuk dihitung, sehingga terbukti kedatangan hari akhir setelah mereka mendustakannya. Mereka sadar kehidupan mereka di dunia terasa seakan-akan hanya sesaat dari siang saja, tidak cukup untuk mengerjakan perbuatan baik sebagaimana mestinya. Mereka saling mengetahui satu sama lain dan saling mencela atas kekufuran dan kesesatan mereka. Orang-orang yang mendustakan hari akhir itu sangat merugi, karena mereka tidak sempat mengerjakan amal saleh di dunia, dan mereka tidak akan beruntung untuk mendapatkan kenikmatan akhirat, disebabkan kekufuran mereka
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Allah mengumpulkan mereka, (mereka merasa) seakan-akan tidak pernah berdiam (di dunia) kecuali sesaat saja pada siang hari, (pada waktu) mereka saling berkenalan. Sungguh rugi orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Allah, dan mereka tidak mendapat petunjuk
Dan (ingatlah) pada hari (ketika) Allah mengumpulkan mereka, (mereka merasa) seakan-akan tidak pernah berdiam (di dunia) kecuali sesaat saja pada siang hari, (pada waktu) mereka saling berkenalan. Sungguh rugi orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Allah dan mereka tidak mendapat petunjuk

Iranun

Na si-i ko Alongan a Kalimoda Niyan kiran: Na lagid o ba da-a minitarugiran (ko doniya) a rowar ko isa ka oras ko kadaondao: Sa makakhıikilala-i siran: Sabunar a miyalogi so siran a piyakambokhagiran so Kimbaratumowa-an ko Allah, go da siran makakudug sa ontol

Italian

Il Giorno in cui li riunira, sara come se fossero rimasti solo un'ora e si riconosceranno tra loro. Quelli che hanno tacciato di menzogna l'incontro con Allah sono perduti, che erano privi della guida
Il Giorno in cui li riunirà, sarà come se fossero rimasti solo un'ora e si riconosceranno tra loro. Quelli che hanno tacciato di menzogna l'incontro con Allah sono perduti, ché erano privi della guida

Japanese

Kare ga, kare-ra o shoshu nasa reru hi, kare-ra wa hiruma no ikkoku mo tairyu shinakatta ka no yo ni (kanjite), tagaini yoku oboete irudearou. Arra to no kaiken o hinin shite, michibika renakatta-sha-tachi wa tashika ni shippai-shadearu
Kare ga, kare-ra o shōshū nasa reru hi, kare-ra wa hiruma no ikkoku mo tairyū shinakatta ka no yō ni (kanjite), tagaini yoku oboete irudearou. Arrā to no kaiken o hinin shite, michibika renakatta-sha-tachi wa tashika ni shippai-shadearu
かれが,かれらを召集なされる日,かれらは昼間の一刻も滞留しなかったかのように(感じて),互いによく覚えているであろう。アッラーとの会見を否認して,導かれなかった者たちは確かに失敗者である。

Javanese

Lan ing dinane Panjenengane bakal angimpun dheweke, kaya- kaya ora liya mung saejam ing wayah raina anggone manggon, bakal padha weruh siji marang sijine. Temen rusak para kang padha anggorohake marang sapa- temon karo Allah, sarta dudu wong kang padha manut dadalan bener
Lan ing dinané Panjenengané bakal angimpun dhèwèké, kaya- kaya ora liya mung saejam ing wayah raina anggoné manggon, bakal padha weruh siji marang sijiné. Temen rusak para kang padha anggorohaké marang sapa- temon karo Allah, sarta dudu wong kang padha manut dadalan bener

Kannada

pratiyondu samudayakku obba devadutariddare. Avara dutaru avara balige bandaga, avara naduve n'yayocitavada tirmana nadedu biduttade. Avara mele yavude an'yaya nadeyuvudilla
pratiyondu samudāyakkū obba dēvadūtariddāre. Avara dūtaru avara baḷige bandāga, avara naḍuve n'yāyōcitavāda tīrmāna naḍedu biḍuttade. Avara mēle yāvudē an'yāya naḍeyuvudilla
ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯಕ್ಕೂ ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತರಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ದೂತರು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ, ಅವರ ನಡುವೆ ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾದ ತೀರ್ಮಾನ ನಡೆದು ಬಿಡುತ್ತದೆ. ಅವರ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ಅನ್ಯಾಯ ನಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Olardı jinaytın kuni; (duniede) kundiz bir-aq sagat turganday bolıp, olar bir-birin tanıydı. Allaga jolıgwdı jasınga sıgarıp, twra jolga tuspegender ziyanga usıraydı
Olardı jïnaytın küni; (dünïede) kündiz bir-aq sağat turğanday bolıp, olar bir-birin tanıydı. Allağa jolığwdı jasınğa şığarıp, twra jolğa tüspegender zïyanğa uşıraydı
Оларды жинайтын күні; (дүниеде) күндіз бір-ақ сағат тұрғандай болып, олар бір-бірін таныйды. Аллаға жолығуды жасынға шығарып, тура жолға түспегендер зиянға ұшырайды
Olardı jinagan sol / Esep / Kuni, olar / osı duniede / kundizden bir az mezgil gana turganday boladı da bir-birin tani bastaydı. Allahpen kezdeswdi otirik sanagandar sınımen ziyanga usıradı. Ari olar twra jolda jurwsilerden bolmadı
Olardı jïnağan sol / Esep / Küni, olar / osı dünïede / kündizden bir az mezgil ğana turğanday boladı da bir-birin tanï bastaydı. Allahpen kezdeswdi ötirik sanağandar şınımen zïyanğa uşıradı. Äri olar twra jolda jürwşilerden bolmadı
Оларды жинаған сол / Есеп / Күні, олар / осы дүниеде / күндізден бір аз мезгіл ғана тұрғандай болады да бір-бірін тани бастайды. Аллаһпен кездесуді өтірік санағандар шынымен зиянға ұшырады. Әрі олар тура жолда жүрушілерден болмады

Kendayan

Man (ingatlah) ka’ari (katika) Allah ngumpulatn iaka’koa (iaka’koa merasa) saakan-akan nana’ paranah badiap’m, (ka’dunia) kacoali sabantar ihan ka’ siak’ng ari (ka’waktu) ia ka’koa saling batau’atn ni’. Sungguh rugi urakng nang mandustakan patamuan dengan Allah,man dengan nana’ namu patunjuk

Khmer

now thngai barlok trong nung bramoul phtom puokke puokke hakdauch chea minothleab ban rsanow( leu lokey)laey leuklengte ry pel muoy da khlei nei pelothngai bonnaoh . puokke nung skalknea towvinh tow mk . puok del ban bdeseth nung kar chuob a l laoh pitchea ban khatabng haey puokke minban ttuol kar changaoulobangheanh laey
នៅថ្ងៃបរលោកទ្រង់នឹងប្រមូលផ្តុំពួកគេ ពួកគេហាក់ដូច ជាមិនធ្លាប់បានរស់នៅ(លើលោកិយ)ឡើយ លើកលែងតែរយៈ ពេលមួយដ៏ខ្លីនៃពេលថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ។ ពួកគេនឹងស្គាល់គ្នាទៅវិញ ទៅមក។ ពួកដែលបានបដិសេធនឹងការជួបអល់ឡោះពិតជាបាន ខាតបង់ ហើយពួកគេមិនបានទទួលការចង្អុលបង្ហាញឡើយ។

Kinyarwanda

N’umunsi azabakoranyiriza hamwe, (bazamera) nk’aho batigeze babaho (ku isi) uretse isaha imwe yo ku manywa, kandi bazamenyana. Rwose babandi bahakanye kuzahura na Allah barahombye, kandi ntibayobotse
N’umunsi azabakoranyiriza hamwe, (bazamera) nk’aho batigeze babaho (ku isi) uretse isaha imwe yo ku manywa, kandi bazamenyana. Rwose ba bandi bahakanye kuzahura na Allah barahombye, kandi ntibayobotse

Kirghiz

Al (Allaһ) adamdardı cogultkan (Kıyamat) Kundo, alar (bul duynodo) kunduzdun bir saatın gana (jasap) turganday bolusat. Biri-birlerin taanıp turusat. (Osondo) Allaһka joluguunu “jalgan” degender zıyan tartıp kalısat. (Antkeni,) alar Tuura Jolgo tuskon emes
Al (Allaһ) adamdardı çogultkan (Kıyamat) Kündö, alar (bul düynödö) kündüzdün bir saatın gana (jaşap) turganday boluşat. Biri-birlerin taanıp turuşat. (Oşondo) Allaһka joluguunu “jalgan” degender zıyan tartıp kalışat. (Antkeni,) alar Tuura Jolgo tüşkön emes
Ал (Аллаһ) адамдарды чогулткан (Кыямат) Күндө, алар (бул дүйнөдө) күндүздүн бир саатын гана (жашап) тургандай болушат. Бири-бирлерин таанып турушат. (Ошондо) Аллаһка жолугууну “жалган” дегендер зыян тартып калышат. (Анткени,) алар Туура Жолго түшкөн эмес

Korean

eoneunal geubun-eun geudeul-i hannaj ui sungan-e sal-assdeon geoscheoleom geudeul-eul moige hasini geudeul-eun seologa seo loleul algedoego hananim-ui mannam-eul bujeonghaneun jadeul-eun sonsil-eul bogedoemyeoindobadji moshanila
어느날 그분은 그들이 한낮 의 순간에 살았던 것처럼 그들을 모이게 하시니 그들은 서로가 서 로를 알게되고 하나님의 만남을 부정하는 자들은 손실을 보게되며인도받지 못하니라
eoneunal geubun-eun geudeul-i hannaj ui sungan-e sal-assdeon geoscheoleom geudeul-eul moige hasini geudeul-eun seologa seo loleul algedoego hananim-ui mannam-eul bujeonghaneun jadeul-eun sonsil-eul bogedoemyeoindobadji moshanila
어느날 그분은 그들이 한낮 의 순간에 살았던 것처럼 그들을 모이게 하시니 그들은 서로가 서 로를 알게되고 하나님의 만남을 부정하는 자들은 손실을 보게되며인도받지 못하니라

Kurdish

ڕۆژێک دێت خوا هه‌ر هه‌مووانیان کۆده‌کاته‌وه‌، وا هه‌ست ده‌که‌ن ته‌نها سه‌عاتێک له ڕۆژیان پێچووه (خزمان و ناسیاوان) هه‌مووان یه‌کتر ده‌ناسنه‌وه‌، بێگومان ئه‌وانه‌ی که بڕوایان نه‌بوو به ئاماده بوونی به‌رده‌م دادگای خوا، خه‌ساره‌ت مه‌ندی و زه‌ره‌رمه‌ندیه‌کی زۆر ڕویان تێده‌کات، به‌ڕاستی ئه‌وانه هیدایه‌ت وه‌رگر نه‌بوون
وە (بیریان بخەنەوە) ئەو ڕۆژەی کە (خوا) ھەموویان کۆ دەکاتەوە دەڵێی لە دونیادا نەماونەتەوە ساتێکی کەم نەبێت لە ڕۆژێک خۆیان بەیەکتر دەناسێنن بەڕاستی زەرەرمەند بوون ئەوانەی کە بڕوایان نەھێنا بە (زیندووبونەوە) و دیداری خوا وە ئەوانە ڕێنمون وەرگرنەبوون

Kurmanji

Di roya ku (Yezdan) ewan dicivine; tu dibe qey ewan kat hijmareki bi tene di nava roye da mane wusa hev nas dikin (ya ji tu dibe qey daneki ji roye bal hev bune wusa di nezik da hev nas dikin). Bi sond! Ewane bawer nakin; ku we herne bal Yezdan (hejmara kirine xwe bidin) hene! Ewan ziyan kirine u ewanan nehatibune reya rast da ji
Di roya ku (Yezdan) ewan dicivîne; tu dibê qey ewan kat hijmareki bi tenê di nava royê da mane wusa hev nas dikin (ya jî tu dibê qey danekî ji royê bal hev bûne wusa di nêzîk da hev nas dikin). Bi sond! Ewanê bawer nakin; ku we herne bal Yezdan (hêjmara kirinê xwe bidin) hene! Ewan zîyan kirine û ewanan nehatibûne rêya rast da jî

Latin

Feria when He summons totus de them they feel prout they extremum in hoc saeculum 1 hora feria quae they met Losers indeed est those disbelieved meeting DEUS; chose misguided

Lingala

Mpe mokolo oyo akosangisa bango, ekozala lokola bavandaki ngonga moko ya mokolo, bakoyebana bango na bango. Kasi baye bazali koboya kondima na bokutani na Allah, bango nde bazangi, mpe bakambami te

Luyia

Ne inyanga ya alibakhung’asia, iliba shinga shibekhale khushialo halali Isaa ndala yeshitere. Balimanyana hakari wabu. Toto basikha balia bayingana okhubukanana nende Nyasaye wabu, ne shibaali bokhulunjikha tawe

Macedonian

АнаДеноткогаТојќегисобере,ќеимсепристорикакодапрестојувале само еден час во денот, и едните ќе ги препознаат другите. Тие што негирале дека ќе застанат пред Аллах и што не оделе по Вистинскиот пат, ќе бидат изгубени
A na Denot koga ke se zberat ke im se pricini deka ostanale samo eden mig od denot. Ke se zapoznavaat ednisodrugi. Veke propadnaa onie koi ja smetaa za lazna Sredbata nasa so Allah, i ne bea upateni
A na Denot koga ḱe se zberat ḱe im se pričini deka ostanale samo eden mig od denot. Ḱe se zapoznavaat ednisodrugi. Veḱe propadnaa onie koi ja smetaa za lažna Sredbata naša so Allah, i ne bea upateni
А на Денот кога ќе се зберат ќе им се причини дека останале само еден миг од денот. Ќе се запознаваат еднисодруги. Веќе пропаднаа оние кои ја сметаа за лажна Средбата наша со Аллах, и не беа упатени

Malay

Dan (ingatlah) masa Tuhan himpunkan mereka (pada hari kiamat kelak), dengan keadaan mereka merasai seolah-olah mereka tidak tinggal di dunia melainkan sekadar satu saat sahaja dari siang hari. Mereka akan berkenal-kenalan sesama sendiri. Sesungguhnya rugilah orang-orang yang telah mendustakan hari menemui Allah untuk menerima balasan, dan yang tidak mendapat petunjuk (ke jalan mencari untung semasa hidup di dunia)

Malayalam

avan avare orumiccukuttunna divasam pakalil ninn alpasamayam matrame avar (ihaleakatt‌) kaliccukuttiyittullu enna peale teannum. avar an'yean'yam tiriccariyunnatuman‌. allahuvumayi kantumuttunnatine nisedhiccutalliyavar nastattilayirikkunnu. avar sanmargam prapikkunnavarayatumilla
avan avare orumiccukūṭṭunna divasaṁ pakalil ninn alpasamayaṁ mātramē avar (ihalēākatt‌) kaḻiccukūṭṭiyiṭṭuḷḷū enna pēāle tēānnuṁ. avar an'yēān'yaṁ tiriccaṟiyunnatumāṇ‌. allāhuvumāyi kaṇṭumuṭṭunnatine niṣēdhiccutaḷḷiyavar naṣṭattilāyirikkunnu. avar sanmārgaṁ prāpikkunnavarāyatumilla
അവന്‍ അവരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം പകലില്‍ നിന്ന് അല്‍പസമയം മാത്രമേ അവര്‍ (ഇഹലോകത്ത്‌) കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുള്ളൂ എന്ന പോലെ തോന്നും. അവര്‍ അന്യോന്യം തിരിച്ചറിയുന്നതുമാണ്‌. അല്ലാഹുവുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെ നിഷേധിച്ചുതള്ളിയവര്‍ നഷ്ടത്തിലായിരിക്കുന്നു. അവര്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുന്നവരായതുമില്ല
avan avare orumiccukuttunna divasam pakalil ninn alpasamayam matrame avar (ihaleakatt‌) kaliccukuttiyittullu enna peale teannum. avar an'yean'yam tiriccariyunnatuman‌. allahuvumayi kantumuttunnatine nisedhiccutalliyavar nastattilayirikkunnu. avar sanmargam prapikkunnavarayatumilla
avan avare orumiccukūṭṭunna divasaṁ pakalil ninn alpasamayaṁ mātramē avar (ihalēākatt‌) kaḻiccukūṭṭiyiṭṭuḷḷū enna pēāle tēānnuṁ. avar an'yēān'yaṁ tiriccaṟiyunnatumāṇ‌. allāhuvumāyi kaṇṭumuṭṭunnatine niṣēdhiccutaḷḷiyavar naṣṭattilāyirikkunnu. avar sanmārgaṁ prāpikkunnavarāyatumilla
അവന്‍ അവരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന ദിവസം പകലില്‍ നിന്ന് അല്‍പസമയം മാത്രമേ അവര്‍ (ഇഹലോകത്ത്‌) കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുള്ളൂ എന്ന പോലെ തോന്നും. അവര്‍ അന്യോന്യം തിരിച്ചറിയുന്നതുമാണ്‌. അല്ലാഹുവുമായി കണ്ടുമുട്ടുന്നതിനെ നിഷേധിച്ചുതള്ളിയവര്‍ നഷ്ടത്തിലായിരിക്കുന്നു. അവര്‍ സന്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിക്കുന്നവരായതുമില്ല
allahu avare orumiccukuttunna nalile sthitiyearkkuka: annavarkku teannum; tannal parasparam tiriccariyan matram pakalil ittirinerame bhumiyil tamasiccittulluvenn. allahuvumayi kantumuttumenna karyam kallamakki talliyavar keatiya nastattilakappettirikkunnu. avar nervaliyilayirunnilla
allāhu avare orumiccukūṭṭunna nāḷile sthitiyēārkkuka: annavarkku tēānnuṁ; taṅṅaḷ parasparaṁ tiriccaṟiyān mātraṁ pakalil ittirinēramē bhūmiyil tāmasicciṭṭuḷḷūvenn. allāhuvumāyi kaṇṭumuṭṭumenna kāryaṁ kaḷḷamākki taḷḷiyavar keāṭiya naṣṭattilakappeṭṭirikkunnu. avar nērvaḻiyilāyirunnilla
അല്ലാഹു അവരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുന്ന നാളിലെ സ്ഥിതിയോര്‍ക്കുക: അന്നവര്‍ക്കു തോന്നും; തങ്ങള്‍ പരസ്പരം തിരിച്ചറിയാന്‍ മാത്രം പകലില്‍ ഇത്തിരിനേരമേ ഭൂമിയില്‍ താമസിച്ചിട്ടുള്ളൂവെന്ന്. അല്ലാഹുവുമായി കണ്ടുമുട്ടുമെന്ന കാര്യം കള്ളമാക്കി തള്ളിയവര്‍ കൊടിയ നഷ്ടത്തിലകപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അവര്‍ നേര്‍വഴിയിലായിരുന്നില്ല

Maltese

Fil-Jum li jigborhom. (lill-pagani, biex jagħmel ħaqq minnhom, ikunu qishom) ma damux ħlief siegħa mill-jum, u jagħrfu lil xulxin (u jinkixef dak kollu li bih kienu jonqsu lejn xulxin). Tellifin huma dawk li giddbu l-laqgħa ma' Alla (fl- Aħħar Jum); u ma kinux fit-triq it-tajba
Fil-Jum li jiġborhom. (lill-pagani, biex jagħmel ħaqq minnhom, ikunu qishom) ma damux ħlief siegħa mill-jum, u jagħrfu lil xulxin (u jinkixef dak kollu li bih kienu jonqsu lejn xulxin). Tellifin huma dawk li giddbu l-laqgħa ma' Alla (fl- Aħħar Jum); u ma kinux fit-triq it-tajba

Maranao

Na sii ko alongan a kalimoda Niyan kiran: Na lagid oba da a minitarg iran (ko doniya) a rowar ko isa ka oras ko kadawndaw: Sa makakhikilalai siran: Sabnar a miyalogi so siran a piyakambokhag iran so kimbaratmowaan ko Allah, go da siran makakdg sa ontol

Marathi

Ani tyanna tya divasaci athavana karuna dya, jya divasi allaha tyanna (apalya samora) asa sthitita ekatra karila ki (tyanna vatela) ki (jagata) divasaca eka ardha ksana rahile asaveta ani apasata ekamekanna olakhanyasathi ubhe asatila. Vastavika hanigrasta jhale te loka, jyanni allahajavala janyala khote tharavile ani te margadarsana prapta karanare navhate
Āṇi tyānnā tyā divasācī āṭhavaṇa karūna dyā, jyā divaśī allāha tyānnā (āpalyā samōra) aśā sthitīta ēkatra karīla kī (tyānnā vāṭēla) kī (jagāta) divasācā ēka ardhā kṣaṇa rāhilē asāvēta āṇi āpasāta ēkamēkānnā ōḷakhaṇyāsāṭhī ubhē asatīla. Vāstavika hānīgrasta jhālē tē lōka, jyānnī allāhajavaḷa jāṇyālā khōṭē ṭharavilē āṇi tē mārgadarśana prāpta karaṇārē navhatē
४५. आणि त्यांना त्या दिवसाची आठवण करून द्या, ज्या दिवशी अल्लाह त्यांना (आपल्या समोर) अशा स्थितीत एकत्र करील की (त्यांना वाटेल) की (जगात) दिवसाचा एक अर्धा क्षण राहिले असावेत आणि आपसात एकमेकांना ओळखण्यासाठी उभे असतील. वास्तविक हानीग्रस्त झाले ते लोक, ज्यांनी अल्लाहजवळ जाण्याला खोटे ठरविले आणि ते मार्गदर्शन प्राप्त करणारे नव्हते

Nepali

Ra juna dina allahale tiniharula'i (aphu samaksa) ekatrita garnecha tyasadinako smarana gara'unus ki tiniharula'i yasto mahasusa hunecha jasto ki dinako eka ghantabhanda badhi tyaham thi'enan (ra) apasama eka arkala'i cinna ubhi'eka chan. Juna manisaharule allahako agadi upasthita hune kuro jhutha bhane, tiniharu ghatama parihale ra tiniharu sahi bato pa'una sakenan
Ra juna dina allāhalē tinīharūlā'ī (āphū samakṣa) ēkatrita garnēcha tyasadinakō smaraṇa garā'unus ki tinīharūlā'ī yastō mahasūsa hunēcha jastō ki dinakō ēka ghaṇṭābhandā baḍhī tyahām̐ thi'ēnan (ra) āpasamā ēka arkālā'ī cinna ubhi'ēkā chan. Juna mānisaharūlē allāhakō agāḍi upasthita hunē kurō jhūṭhā bhanē, tinīharū ghāṭāmā parihālē ra tinīharū sahi bāṭō pā'una sakēnan
र जुन दिन अल्लाहले तिनीहरूलाई (आफू समक्ष) एकत्रित गर्नेछ त्यसदिनको स्मरण गराउनुस् कि तिनीहरूलाई यस्तो महसूस हुनेछ जस्तो कि दिनको एक घण्टाभन्दा बढी त्यहाँ थिएनन् (र) आपसमा एक अर्कालाई चिन्न उभिएका छन् । जुन मानिसहरूले अल्लाहको अगाडि उपस्थित हुने कुरो झूठा भने, तिनीहरू घाटामा परिहाले र तिनीहरू सहि बाटो पाउन सकेनन् ।

Norwegian

Den dag Han samler dem, er det som de bare har ventet en times tid, og de gjenkjenner hverandre. De har tapt som fornektet møtet med Gud, og ikke var pa rett vei
Den dag Han samler dem, er det som de bare har ventet en times tid, og de gjenkjenner hverandre. De har tapt som fornektet møtet med Gud, og ikke var på rett vei

Oromo

Haala akka waan yeroo guyyaa irraa taate tokko malee hin turin itti fakkaatuun, odoo gidduu isaaniitti wal beekanuu guyyaa (Rabbiin) walitti isaan qabu [yaadadhu]Dhugumatti, warri qunnamtii Rabbii sobsiisan hoonga’aniiru; qajeeloos hin taane

Panjabi

Ate jisa dina alaha inham nu ikatha karega tam uha kahinage ki sa'ida uha sirafa dina di ika ghari sasara vica sana, uha ika dusare nu pahicananage. Besaka bahuta nukasana vica rahe uha loka jinham ne alaha tom inakara kita ate uha cage raha te na a'e
Atē jisa dina alāha inhāṁ nū ikaṭhā karēgā tāṁ uha kahiṇagē ki śā'ida uha sirafa dina dī ika ghaṛī sasāra vica sana, uha ika dūsarē nū pahicānaṇagē. Bēśaka bahuta nukasāna vica rahē uha lōka jinhāṁ nē alāha tōṁ inakāra kītā atē uha cagē rāha tē nā ā'ē
ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਅੱਲਾਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਸ਼ਾਇਦ ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਦਿਨ ਦੀ ਇੱਕ ਘੜੀ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਸਨ, ਉਹ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਪਹਿਚਾਨਣਗੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਬਹੁਤ ਨੁਕਸਾਨ ਵਿਚ ਰਹੇ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਚੰਗੇ ਰਾਹ ਤੇ ਨਾ ਆਏ।

Persian

و روزى كه خداوند آنان را در محشر گرد آورد، چنان كه پندارى تنها ساعتى از روز درنگ كرده‌اند، يكديگر را بشناسند. آنها كه ديدار با خدا را دروغ مى‌انگاشتند زيان ديده‌اند و هدايت نيافته‌اند
و روزى كه آنها را گرد مى‌آورد، چنان كه گويى تنها ساعتى از روز در دنيا بوده‌اند، [در حدى كه‌] يكديگر را ببينند و شناسايى كنند. [بنابر اين‌] كسانى كه لقاى خدا را دروغ شمردند زيان كردند و هدايت نيافتند
و روزی که آنان را محشور گرداند، گویی جز به اندازه ساعتی از روز [در دنیا یا در گور] به سر نبرده‌اند، و همدیگر را می‌شناسند، به راستی کسانی که لقای الهی را انکار کردند و رهیافته نبودند، زیانکار شدند
و روزی‌که (الله) آن‌ها را محشور می‌کند، (چنان احساس می‌کنند) گویی جز ساعتی از روز که یکدیگر را بشناسند (در دنیا) درنگ نکرده‌اند، به راستی کسانی‌که لقای الله را تکذیب کردند، زیان کردند، و هدایت نیافتند
و یاد کن روزی را که خدا آنان را [در قیامت] گرد می آورد، در حالی که گویا [در دنیا] جز ساعتی از روز درنگ نکرده اند، آنان میان خودشان یکدیگر را [به گونه ای که در دنیا می شناختند] می شناسند؛ یقیناً کسانی که دیدار [قیامت] خدا [و محاسبه شدن اعمالشان] را تکذیب کردند، سرمایه وجودشان را تباه نمودند و از راه یافتگان نبودند
و روزی ‌که [الله] آنان را [در پیشگاه خویش] گرد می‌آورد، [چنان احساس می‌کنند که] گویی جز ساعتی از روز [در دنیا] درنگ نکرده‌اند [و در آنجا] یکدیگر را می‌شناسند. بی‌تردید، کسانی که دیدارِ الله را دروغ می‌انگاشتند، زیان دیدند و هدایت نیافتند
و روزی که همه خلایق را جمع آرد گویا (در دنیا) ساعتی از روز بیش درنگ نکرده‌اند، (در آن روز) یکدیگر را کاملا می‌شناسند، آنان که لقای خدا را انکار کردند بسیار زیان کرده‌اند و هرگز راه نیافته‌اند
و روزی که گردشان آرد چنانکه گوئی درنگ نکردند جز ساعتی از روز شناسا شوند با هم همانا زیان کردند آنان که تکذیب نمودند ملاقات خدا را و نبودند هدایت‌شدگان‌
و روزى كه آنان را گرد مى‌آورد، گويى جز به اندازه ساعتى از روز درنگ نكرده‌اند. با هم اظهار آشنايى مى‌كنند. قطعاً كسانى كه ديدار خدا را دروغ شمردند زيان كردند و [به حقيقت‌] راه نيافتند
و روزی که آنان را گرد هم می‌آورد -گویی جز ساعتی از روز درنگ نکرده‌اند - یکدیگر را بازشناسی می‌کنند (و) کسانی که لقاءالله را دروغ شمردند بی‌گمان زیان کرده‌اند و راه‌یافته نبوده‌اند
و روزى که خداوند آنان را محشور مى‌کند، گویا جز ساعتى از روز را [در دنیا یا برزخ] نمانده‌اند. آن روز یکدیگر را مى‌شناسند. قطعاً آنان که دیدار خدا را تکذیب کردند، زیان‌کار شدند و هرگز هدایت‌یافته نبوده‌اند
(ای پیغمبر! ایشان را بترسان از) روزی که آنان را (خدا برای حساب و کتاب) گرد می‌آورد (و ایشان در آن روز به یاد زندگی دنیا می‌افتند و از هراس رستاخیز فکر می‌کنند که) انگار جز ساعتی از روز (در دنیا نبوده‌اند و) نمانده‌اند (تنها بدان اندازه) که با همدیگر آشنا شوند (و آن گاه از یکدیگر خداحافظی کنند و به سرای دیگر روند! در روز قیامت) به راستی کسانی زیانبارند که رویاروئی با خدا را تکذیب کرده‌اند و راهیاب نبوده‌اند
(به یاد آور) روزی را که (خداوند) آنها را جمع (و محشور) می‌سازد؛ آنچنان که (احساس می‌کنند) گویی جز ساعتی از روز، (در دنیا) توقّف نکردند؛ به آن مقدار که یکدیگر را (ببینند و) بشناسند! مسلّماً آنها که لقای خداوند (و روز رستاخیز) را تکذیب کردند، زیان بردند و هدایت نیافتند
و روزى كه آنان را برانگيزد، كه گويى [در دنيا] جز ساعتى از روز درنگ نكرده‌اند، يا يكديگر آشنايى كنند [در آن روز] كسانى كه ديدار خدا- معاد و قيامت- را دروغ پنداشتند براستى زيان كردند و راه‌يافتگان نبودند
و روزی که (خداوند) آنها را محشور می کند ، (چنان احساس می کنند) گویی جز ساعتی از روز که یکدیگر را بشناسند (در دنیا) درنگ نکرده اند، به راستی کسانی که لقای خداوند را تکذیب کردند ، زیان کردند ، وهدایت نیافتند

Polish

W Dniu, kiedy On ich zbierze, wyda im sie, ze nie, przebywali dłuzej, jak tylko jedna godzine dnia, i poznaja siebie nawzajem. A straca ci, ktorzy za kłamstwo uznali spotkanie z Bogiem i nie byli prowadzeni droga prosta
W Dniu, kiedy On ich zbierze, wyda im się, że nie, przebywali dłużej, jak tylko jedną godzinę dnia, i poznają siebie nawzajem. A stracą ci, którzy za kłamstwo uznali spotkanie z Bogiem i nie byli prowadzeni drogą prostą

Portuguese

E um dia, Ele os reunira; sera como se nao houvessem permanecido na vida terrena senao por uma hora do dia; reconhecer-se-ao uns aos outros. Com efeito, perder-se-ao os que desmentiram o deparar de Allah e nao foram guiados
E um dia, Ele os reunirá; será como se não houvessem permanecido na vida terrena senão por uma hora do dia; reconhecer-se-ão uns aos outros. Com efeito, perder-se-ão os que desmentiram o deparar de Allah e não foram guiados
Recorda-lhes o dia em que Ele os congregara, como se nao houvessem permanecido no mundo mais do que uma hora dodia; reconhecer-se-ao entre si. Entao, aqueles que tiverem negado o comparecimento ante Deus, serao desventurados ejamais serao encaminhados
Recorda-lhes o dia em que Ele os congregará, como se não houvessem permanecido no mundo mais do que uma hora dodia; reconhecer-se-ão entre si. Então, aqueles que tiverem negado o comparecimento ante Deus, serão desventurados ejamais serão encaminhados

Pushto

او هغه ورځ چې هغه (الله) به دوى راجمع كړي، په دې حال كې چې لكه دوى (په دنيا كې) نه وو اوسېدلي مګر د ورځې یوه ګړۍ، دوى به په خپل مینځ كې یو بل پېژني، یقینًا هغه كسان تاوانیان شول چې د الله د ملاقات تكذیب يې كړى و او دوى هدایت موندونكي نه وو
او هغه ورځ چې هغه (الله) به دوى راجمع كړي، په دې حال كې چې لكه دوى (په دنيا كې) نه وو اوسېدلي مګر د ورځې یوه ګړۍ، دوى به په خپل مینځ كې یو بل پېژني، یقینًا هغه كسان تاوانیان شول چې د الله د ملاقات تكذیب يې كړى و او دوى هدایت موندونكي نه وو

Romanian

In Ziua cand El ii va strange, li se va parea ca n-au zacut in morminte decat un ceas dintr-o zi ca sa faca cunostinta unii cu altii. Cei care socot minciuna intalnirea cu Dumnezeu vor fi pierduti, caci ei nu au fost calauziti
În Ziua când El îi va strânge, li se va părea că n-au zăcut în morminte decât un ceas dintr-o zi ca să facă cunoştinţă unii cu alţii. Cei care socot minciună întâlnirea cu Dumnezeu vor fi pierduţi, căci ei nu au fost călăuziţi
Zi when El cita tot a ele ei feel as ei dainui în acesta lume 1 ora zi care ei întîlni. Losers într-adevar exista ala disbelieved întîlni DUMNEZEU; alege misguided
ªi [in] Ziua in care El ii va aduna, va fi ca ºi cum ei nu ar fi ramas[in viaþa] decat un ceas dintr-o zi, in care s-au cunoscut intre ei, ºi vorpierde aceia care au tagaduit intalnirea cu Allah ∨
ªi [în] Ziua în care El îi va aduna, va fi ca ºi cum ei nu ar fi rãmas[în viaþã] decât un ceas dintr-o zi, în care s-au cunoscut între ei, ºi vorpierde aceia care au tãgãduit întâlnirea cu Allah ∨

Rundi

N’umusi izobegerenya nkakumwe batabayeho ng’aha kw’Isi atari isaha imwe yonyene gusa y’umutaga, niho bazomenyana mu vy’ukuri abazohomba muri bamwe bahakanye yuko kutazohura n’Imana yabo kandi ntibazoba mubarongoka

Russian

In Ziua cand El ii va strange, li se va parea ca n-au zacut in morminte decat un ceas dintr-o zi ca sa faca cunostinta unii cu altii. Cei care socot minciuna intalnirea cu Dumnezeu vor fi pierduti, caci ei nu au fost calauziti
И в тот день [в День Суда], (когда) Он [Аллах] соберет их [многобожников], (то они) как будто бы и не пробыли (в земной жизни) и одного часа, (и) они будут узнавать друг друга (как узнавали в земной жизни). Уже потерпели убыток те, которые посчитали за ложь встречу с Аллахом [не верили в День Суда], и не были они идущими (верным) путем
V tot den' Allakh soberet ikh, slovno oni probyli na zemle ili v mogilakh vsego lish' odin dnevnoy chas, i oni uznayut drug druga. Voistinu, ubytok poterpyat te, kotoryye schitali lozh'yu vstrechu s Allakhom i ne sledovali pryamym putem
В тот день Аллах соберет их, словно они пробыли на земле или в могилах всего лишь один дневной час, и они узнают друг друга. Воистину, убыток потерпят те, которые считали ложью встречу с Аллахом и не следовали прямым путем
Budet vremya, kogda On soberot ikh, kak budto by oni zhdali togo odin tol'ko chas dnya: oni uznayut drug druga. Neschastny budut te, kotoryye lozh'yu schitali sreten'ye Boga i ne shli po pryamomu puti
Будет время, когда Он соберёт их, как будто бы они ждали того один только час дня: они узнают друг друга. Несчастны будут те, которые ложью считали сретенье Бога и не шли по прямому пути
V tot den', kogda On ikh soberet, kak budto by oni i ne probyli i odnogo chasa, oni uznayut drug druga. V ubytke budut te, kotoryye schitayut lozh'yu vstrechu s Allakhom, i ne byli oni na pryamom puti
В тот день, когда Он их соберет, как будто бы они и не пробыли и одного часа, они узнают друг друга. В убытке будут те, которые считают ложью встречу с Аллахом, и не были они на прямом пути
V tot den', kogda Allakh soberet mnogobozhnikov [i im budet kazat'sya], chto oni ne probyli [v mire] i odnogo dnevnogo chasa, oni uznayut drug druga. Poterpyat ubytok te, kotoryye otritsali, chto predstanut pered Allakhom, ibo oni ne byli na pryamom puti
В тот день, когда Аллах соберет многобожников [и им будет казаться], что они не пробыли [в мире] и одного дневного часа, они узнают друг друга. Потерпят убыток те, которые отрицали, что предстанут перед Аллахом, ибо они не были на прямом пути
Uveshchevay ikh, o poslannik! V Den' Suda, kogda soberom ikh vsekh, oni ubedyatsya v sushchestvovanii Sudnogo dnya, a ved' oni ran'she v nego ne verili. V etot Den' oni vspomnyat svoyu blizhayshuyu zhizn', kak budto probyli tam tol'ko odin chas dnya. I etogo dlya nikh bylo malo, chtoby delat' dobryye deyaniya. Oni uznayut drug druga i budut poritsat' drug druga za neveriye i zabluzhdeniya. V etot Den' proigrayut te, kotoryye ne uverovali v Posledniy den' i ne gotovilis' k nemu, sovershaya dobryye dela, i, sledovatel'no, ne budut oni obitatelyami raya iz-za ikh neveriya
Увещевай их, о посланник! В День Суда, когда соберём их всех, они убедятся в существовании Судного дня, а ведь они раньше в него не верили. В этот День они вспомнят свою ближайшую жизнь, как будто пробыли там только один час дня. И этого для них было мало, чтобы делать добрые деяния. Они узнают друг друга и будут порицать друг друга за неверие и заблуждения. В этот День проиграют те, которые не уверовали в Последний день и не готовились к нему, совершая добрые дела, и, следовательно, не будут они обитателями рая из-за их неверия
(I im predstavitsya) v tot Den', Kogda On vsekh ikh vmeste soberet, Chto oni byli (v suyete zemli) Vsego lish' chas (zemnogo) dnya. Oni priznayut tam drug druga, I ponesut ubytok te, Chto vstrechu s Gospodom schitali lozh'yu I ne byli na pravednom puti
(И им представится) в тот День, Когда Он всех их вместе соберет, Что они были (в суете земли) Всего лишь час (земного) дня. Они признают там друг друга, И понесут убыток те, Что встречу с Господом считали ложью И не были на праведном пути

Serbian

А на судњем Дану када их Аллах сакупи, учиниће им се да су боравили само један кратак део дана на Земљи, и тада ће једни друге да препознају. Страдаће, засигурно, они који су порицали да ће пред Аллахом да стану и који нису Упуту следили

Shona

Uye pazuva iro ravachavaunganidza vose pamwechete, (zvichaita sokunge) havana kumbogara (hupenyu hwepano pasi nemuguva) asi kanguva kadiki kezuva (awa). Vachazivana. Nyonganidzo zvirokwazvo ichava kune avo vairamba kusangana naAllah uye vange vasina kutungamirirwa

Sindhi

۽ جنھن ڏينھن (الله) کين گڏ ڪندو تنھن ڏينھن ڄڻڪ (دنيا ۾) ڏينھن جي ھڪ گھڙيءَ کانسواءِ (وڌيڪ) ترسيائي نه ھوا پاڻ ۾ ھڪ ٻئي کي سڃاڻندا، بيشڪ جن الله جي ديدار کي ڪوڙ ڀانيو تن ڇيئو پاتو ۽ ھدايت وارا نه ھوا

Sinhala

(viniscaya sandaha) ovunva ekarasi karana dinadi ek dahavalaka sulu kalayakadi misa, (melovadi) taman rændi sitiye næta yayi ovun sitana atara taman tula kenekuta kenekuva handuna gannaha. (namut kenekuta keneku udav kirimata idiripat vanne næta). allahge hamuvima boru kala ayada, rju margayehi ætulu nokala ayada, niyata vasayenma (edinadi) parajita vi sitinu æta
(viniścaya san̆dahā) ovunva ēkarāśī karana dinadī ek dahavalaka suḷu kālayakadī misa, (melovadī) taman ræn̆dī siṭiyē næta yayi ovun sitana atara taman tuḷa kenekuṭa kenekuva han̆dunā gannāha. (namut kenekuṭa keneku udav kirīmaṭa idiripat vannē næta). allāhgē hamuvīma boru kaḷa ayada, ṛju mārgayehi ætuḷu nokaḷa ayada, niyata vaśayenma (edinadī) parājita vī siṭinu æta
(විනිශ්චය සඳහා) ඔවුන්ව ඒකරාශී කරන දිනදී එක් දහවලක සුළු කාලයකදී මිස, (මෙලොවදී) තමන් රැඳී සිටියේ නැත යයි ඔවුන් සිතන අතර තමන් තුළ කෙනෙකුට කෙනෙකුව හඳුනා ගන්නාහ. (නමුත් කෙනෙකුට කෙනෙකු උදව් කිරීමට ඉදිරිපත් වන්නේ නැත). අල්ලාහ්ගේ හමුවීම බොරු කළ අයද, ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු නොකළ අයද, නියත වශයෙන්ම (එදිනදී) පරාජිත වී සිටිනු ඇත
ohu ovun ræs karana dina dahavalin ek mohotak misa rændi nositiyak men pavati. ovun atara ovun ekineka handuna ganiti. allahge hamuva borukalavun sæbævinma parajayata pat vuha. tavada ovuhu yaha manga læbuvan lesa nositiyaha
ohu ovun ræs karana dina dahavalin ek mohotak misa ræn̆dī nosiṭiyāk men pavatī. ovun atara ovun ekinekā han̆dunā ganiti. allāhgē hamuva borukaḷavun sæbævinma parājayaṭa pat vūha. tavada ovuhu yaha man̆ga læbūvan lesa nosiṭiyaha
ඔහු ඔවුන් රැස් කරන දින දහවලින් එක් මොහොතක් මිස රැඳී නොසිටියාක් මෙන් පවතී. ඔවුන් අතර ඔවුන් එකිනෙකා හඳුනා ගනිති. අල්ලාහ්ගේ හමුව බොරුකළවුන් සැබැවින්ම පරාජයට පත් වූහ. තවද ඔවුහු යහ මඟ ලැබූවන් ලෙස නොසිටියහ

Slovak

Dni when He zvolat all z them they feel mat rad they posledny v this world 1 hodiny dni kto they schodza. Losers indeed je those disbelieved schodza GOD zvolit si misguided

Somali

Oo Maalinta uu soo kulmin doono iyagoo dhan, (waxay ahaan doontaa) sida inaysan ku nagaanba (adduunka) waxaan aheyn saacad maalin ka mid ah. oo qaarba qaarkood bay garan doonaan. Waxaa run ahaan khasaari doona kuwa ku sheegay la kunlanka Allaah inuu yahay been, oo ma ay aha kuwo hanuunsan
Maalinta la kulminna waxay la mid noqon iyagoon nagaanin Saacad Maalin mooyee, wayna is aqoonsan dhexdooda, waxaana khasaaray kuwa beeniyey la kulanka Eebe mana hanuunsanayn
Maalinta la kulminna waxay la mid noqon iyagoon nagaanin Saacad Maalin mooyee, wayna is aqoonsan dhexdooda, waxaana khasaaray kuwa beeniyey la kulanka Eebe mana hanuunsanayn

Sotho

Ka letsatsi le leng o tla ba bokella hammoho, e tla ka hoja ba phetse hora e le ‘ngoe feela ka letsatsi, ke moo ba tla tsebana, Ruri haele banyefotseng kopano le Allah ba bile basa ka ba tataisoa ba tla timela

Spanish

El dia que les congregue, les parecera no haber permanecido [en el mundo] mas que una hora. Se reconoceran entre ellos. Por cierto que habran perdido quienes desmintieron el encuentro con Allah porque no seguian la guia
El día que les congregue, les parecerá no haber permanecido [en el mundo] más que una hora. Se reconocerán entre ellos. Por cierto que habrán perdido quienes desmintieron el encuentro con Allah porque no seguían la guía
Y el dia en que (Al-lah) los reuna (el Dia de la Resurreccion) sera como si los hombres solo hubiesen vivido un instante[347] y se reconoceran entre ellos. (Ese dia) quienes negaban el encuentro con Al-lah y no estaban guiados seran los perdedores
Y el día en que (Al-lah) los reúna (el Día de la Resurrección) será como si los hombres solo hubiesen vivido un instante[347] y se reconocerán entre ellos. (Ese día) quienes negaban el encuentro con Al-lah y no estaban guiados serán los perdedores
Y el dia en que (Al-lah) los reuna (el Dia de la Resurreccion) sera como si los hombres solo hubiesen vivido un instante[347] y se reconoceran entre ellos. (Ese dia) quienes negaban el encuentro con Al-lah y no estaban guiados seran los perdedores
Y el día en que (Al-lah) los reúna (el Día de la Resurrección) será como si los hombres solo hubiesen vivido un instante[347] y se reconocerán entre ellos. (Ese día) quienes negaban el encuentro con Al-lah y no estaban guiados serán los perdedores
Y el dia que les congregue, sera como si no hubieran permanecido mas de una hora del dia. Se reconoceran. Perderan quienes hayan desmentido el encuentro de Ala. No fueron bien dirigidos
Y el día que les congregue, será como si no hubieran permanecido más de una hora del día. Se reconocerán. Perderán quienes hayan desmentido el encuentro de Alá. No fueron bien dirigidos
Y el Dia en que El los reuna [ante El, les parecera] como si no hubieran permanecido [en la tierra] mas de una hora de un dia, [pues] se reconoceran unos a otros; [y] estaran perdidos quienes tacharon de mentira [mientras vivian] que habrian de encontrarse con Dios y no han hallado [por ello] el camino recto
Y el Día en que Él los reúna [ante Él, les parecerá] como si no hubieran permanecido [en la tierra] más de una hora de un día, [pues] se reconocerán unos a otros; [y] estarán perdidos quienes tacharon de mentira [mientras vivían] que habrían de encontrarse con Dios y no han hallado [por ello] el camino recto
El dia que los congregue, les parecera no haber permanecido mas que una hora. Se reconoceran entre ellos. Quienes desmintieron el encuentro con Dios habran perdido, porque no seguian la guia
El día que los congregue, les parecerá no haber permanecido más que una hora. Se reconocerán entre ellos. Quienes desmintieron el encuentro con Dios habrán perdido, porque no seguían la guía
Y, (recuerdales) el dia en que El les reuna como si solo hubiesen permanecido una hora del dia. Se reconoceran entre ellos. Sin duda, habran perdido quienes negaron el encuentro con Dios y no estaban bien guiados
Y, (recuérdales) el día en que Él les reúna como si sólo hubiesen permanecido una hora del día. Se reconocerán entre ellos. Sin duda, habrán perdido quienes negaron el encuentro con Dios y no estaban bien guiados

Swahili

Na siku Mwenyezi Mungu Atawakusanya washirikina hawa, Siku ya kufufuliwa na kuhesabiwa, kama kwamba wao kabla ya hapo hawakukaa katika maisha ya duniani isipokuwa kadiri ya muda mchache wa kipindi cha mchana, watajuana wao kwa wao kama walivyokuwa duniani, kisha kujuana huko kutakatika na muda huo utapita. Hakika wamepata hasara wale waliokataa na kukanusha kuwa watakutana na Mwenyezi Mungu na kuwa Ana thwabu na Ana adhabu. Na hawakuwa ni wenye kuafikiwa kupata uongofu katika yale waliyoyafanya
Na Siku atakapo wakusanya, itakuwa kama kwamba hawakukaa ila saa moja tu ya mchana! Watatambuana. Hakika wamekhasirika walio kanusha kukutana na Mwenyezi Mungu, wala hawakuwa wenye kuongoka

Swedish

Den dag Han skall samla dem ater, [kommer det att forefalla dem] som om deras [liv pa jorden] inte hade varat mer an en timme av en dag; [och] de kommer att kanna igen varandra. Forlorarna ar de som ansag att motet med Gud var en logn och som avvisade [Guds] vagledning
Den dag Han skall samla dem åter, [kommer det att förefalla dem] som om deras [liv på jorden] inte hade varat mer än en timme av en dag; [och] de kommer att känna igen varandra. Förlorarna är de som ansåg att mötet med Gud var en lögn och som avvisade [Guds] vägledning

Tajik

Va ruze, ki Xudovand ononro dar mahsar gird ovarad, cunon pindori, ki tanho soate az ruz dar dunjo istodaand, jakdigarro ʙisinosand. Onho, ki didor ʙo Xudoro duruƣ, mehisoʙidand, zjajondidaand va hidojatnajoftaand
Va rūze, ki Xudovand ononro dar mahşar gird ovarad, cunon pindorī, ki tanho soate az rūz dar dunjo istodaand, jakdigarro ʙişinosand. Onho, ki didor ʙo Xudoro durūƣ, mehisoʙidand, zjajondidaand va hidojatnajoftaand
Ва рӯзе, ки Худованд ононро дар маҳшар гирд оварад, чунон пиндорӣ, ки танҳо соате аз рӯз дар дунё истодаанд, якдигарро бишиносанд. Онҳо, ки дидор бо Худоро дурӯғ, меҳисобиданд, зяёндидаанд ва ҳидоятнаёфтаанд
Va ruze, ki Alloh on musrikonro ʙaroi hisoʙu kitoʙ dar mahsar gird ovarad, cunon pindori, (ej Pajomʙar), ki tanho dar qaʙrhojason ʙa miqdori soate az ruz dar dunjo istodaand, to jakdigarro ʙisinosand. Ba'd az on az havli dahsati qijomat soati sinosoi ʙurida mesavad. Onho, ki didor ʙo Allohro duruƣ mehisoʙand, zijondidaand va hidojatnajoftagonand
Va rūze, ki Alloh on muşrikonro ʙaroi hisoʙu kitoʙ dar mahşar gird ovarad, cunon pindorī, (ej Pajomʙar), ki tanho dar qaʙrhojaşon ʙa miqdori soate az rūz dar dunjo istodaand, to jakdigarro ʙişinosand. Ba'd az on az havli dahşati qijomat soati şinosoī ʙurida meşavad. Onho, ki didor ʙo Allohro durūƣ mehisoʙand, zijondidaand va hidojatnajoftagonand
Ва рӯзе, ки Аллоҳ он мушриконро барои ҳисобу китоб дар маҳшар гирд оварад, чунон пиндорӣ, (эй Паёмбар), ки танҳо дар қабрҳояшон ба миқдори соате аз рӯз дар дунё истодаанд, то якдигарро бишиносанд. Баъд аз он аз ҳавли даҳшати қиёмат соати шиносоӣ бурида мешавад. Онҳо, ки дидор бо Аллоҳро дурӯғ меҳисобанд, зиёндидаанд ва ҳидоятнаёфтагонанд
Va ruze, ki [Alloh taolo] ononro [dar pesgohi xes] gird meovarad, [cunon ehsos mekunand, ki] gui cuz soate az ruz [dar dunjo] dirang nakardaand [va dar onco] jakdigarro mesinosand. Be tardid, kasone, ki didori Alloh taoloro duruƣ meangostand, zijon didand va hidojat najoftand
Va rūze, ki [Alloh taolo] ononro [dar peşgohi xeş] gird meovarad, [cunon ehsos mekunand, ki] gūī çuz soate az rūz [dar dunjo] dirang nakardaand [va dar onço] jakdigarro meşinosand. Be tardid, kasone, ki didori Alloh taoloro durūƣ meangoştand, zijon didand va hidojat najoftand
Ва рӯзе, ки [Аллоҳ таоло] ононро [дар пешгоҳи хеш] гирд меоварад, [чунон эҳсос мекунанд, ки] гӯӣ ҷуз соате аз рӯз [дар дунё] диранг накардаанд [ва дар онҷо] якдигарро мешиносанд. Бе тардид, касоне, ки дидори Аллоҳ таолоро дурӯғ меангоштанд, зиён диданд ва ҳидоят наёфтанд

Tamil

(Vicaranaikkaka) avarkalai onru cerkkum nalil pakalil oru corpa nerattait tavira (ivvulakil) tankal tankavillai enru avarkal ennuvatutan, tankalukkul oruvaraiyoruvar arintum kolvarkal. (Anal, oruvarukkoruvar utavi ceyya munvara mattar.) Allahvin cantippaip poyyakkiyavarkal niccayamaka (anta nalil) nastamatainte irupparkal. (Annastattiliruntu mila) vali kanatavarkalakavum irupparkal
(Vicāraṇaikkāka) avarkaḷai oṉṟu cērkkum nāḷil pakalil oru coṟpa nērattait tavira (ivvulakil) tāṅkaḷ taṅkavillai eṉṟu avarkaḷ eṇṇuvatuṭaṉ, taṅkaḷukkuḷ oruvaraiyoruvar aṟintum koḷvārkaḷ. (Āṉāl, oruvarukkoruvar utavi ceyya muṉvara māṭṭār.) Allāhviṉ cantippaip poyyākkiyavarkaḷ niccayamāka (anta nāḷil) naṣṭamaṭaintē iruppārkaḷ. (Annaṣṭattiliruntu mīḷa) vaḻi kāṇātavarkaḷākavum iruppārkaḷ
(விசாரணைக்காக) அவர்களை ஒன்று சேர்க்கும் நாளில் பகலில் ஒரு சொற்ப நேரத்தைத் தவிர (இவ்வுலகில்) தாங்கள் தங்கவில்லை என்று அவர்கள் எண்ணுவதுடன், தங்களுக்குள் ஒருவரையொருவர் அறிந்தும் கொள்வார்கள். (ஆனால், ஒருவருக்கொருவர் உதவி செய்ய முன்வர மாட்டார்.) அல்லாஹ்வின் சந்திப்பைப் பொய்யாக்கியவர்கள் நிச்சயமாக (அந்த நாளில்) நஷ்டமடைந்தே இருப்பார்கள். (அந்நஷ்டத்திலிருந்து மீள) வழி காணாதவர்களாகவும் இருப்பார்கள்
Avan avarkalai onru cerkkum nalil, tankal (oru) pakalil corpa kalame ivvulakil tankiyiruntataka (avarkal ennuvarkal; appotu) tam'mil oruvarai oruvar arintu kolvarkal. Allahvin cantippaip poyppatuttiyavarkal niccayamaka nastam ataintu vittarkal; melum avarkal nervali perrirukkavillai
Avaṉ avarkaḷai oṉṟu cērkkum nāḷil, tāṅkaḷ (oru) pakalil coṟpa kālamē ivvulakil taṅkiyiruntatāka (avarkaḷ eṇṇuvārkaḷ; appōtu) tam'mil oruvarai oruvar aṟintu koḷvārkaḷ. Allāhviṉ cantippaip poyppaṭuttiyavarkaḷ niccayamāka naṣṭam aṭaintu viṭṭārkaḷ; mēlum avarkaḷ nērvaḻi peṟṟirukkavillai
அவன் அவர்களை ஒன்று சேர்க்கும் நாளில், தாங்கள் (ஒரு) பகலில் சொற்ப காலமே இவ்வுலகில் தங்கியிருந்ததாக (அவர்கள் எண்ணுவார்கள்; அப்போது) தம்மில் ஒருவரை ஒருவர் அறிந்து கொள்வார்கள். அல்லாஹ்வின் சந்திப்பைப் பொய்ப்படுத்தியவர்கள் நிச்சயமாக நஷ்டம் அடைந்து விட்டார்கள்; மேலும் அவர்கள் நேர்வழி பெற்றிருக்கவில்லை

Tatar

Кешеләрне каберләрдән кубаргач, дөньяда көндез бер сәгать тә тормаган кеби булырлар, дөньядагы кеби үзара танышырлар. Терелеп, Аллаһуга юлыгуны инкяр иткән кешеләр тәхкыйк һәлак булдылар, алар туры юлга кәнелмәделәр

Telugu

mariyu ayana (allah) varini samavesaparace roju, oka dinapu oka ghadiya kante ekkuva kalam (ihalokanlo) gadapaledani varu bhavistaru. Varu okarinokaru gurtupadataru. Vastavaniki allah nu darsinca valasivunna satyanni nirakarincina varu, tivramaina nastaniki guri avutaru mariyu varu margadarsakatvanni pondaleka poyaru
mariyu āyana (allāh) vārini samāvēśaparacē rōju, oka dinapu oka ghaḍiya kaṇṭē ekkuva kālaṁ (ihalōkanlō) gaḍapalēdani vāru bhāvistāru. Vāru okarinokaru gurtupaḍatāru. Vāstavāniki allāh nu darśin̄ca valasivunna satyānni nirākarin̄cina vāru, tīvramaina naṣṭāniki guri avutāru mariyu vāru mārgadarśakatvānni pondalēka pōyāru
మరియు ఆయన (అల్లాహ్) వారిని సమావేశపరచే రోజు, ఒక దినపు ఒక ఘడియ కంటే ఎక్కువ కాలం (ఇహలోకంలో) గడపలేదని వారు భావిస్తారు. వారు ఒకరినొకరు గుర్తుపడతారు. వాస్తవానికి అల్లాహ్ ను దర్శించ వలసివున్న సత్యాన్ని నిరాకరించిన వారు, తీవ్రమైన నష్టానికి గురి అవుతారు మరియు వారు మార్గదర్శకత్వాన్ని పొందలేక పోయారు
అల్లాహ్‌ వారిని సమీకరించే ఆ రోజు గురించి జ్ఞాపకం చెయ్యి. అప్పుడు వారికి తాము (ప్రపంచ జీవితంలో) దినములో ఒక గడియకాలం ఆగి ఉన్నామేమో!? అనిపిస్తుంది. అల్లాహ్‌ను కలుసుకునే విషయాన్ని అసత్యమని త్రోసిపుచ్చిన వారు నిస్సందేహంగా నష్టపోయారు. వారు సన్మార్గం పొందేవారు కారు

Thai

læa wan thi phraxngkh thrng chumnum phwk khea prahnung wa phwk khea midi phanak xyu nan(nı lok ni) wentæ pheiyng chaw khru deiyw nı wela klangwan phwk khea thakthay sung kanlæakan nænxn brrda phu ptiseth tx ka rph bxallxhˌ yxm khadthun læa phwk khea midi pen phu thi xyu nı næwthang thi thuk txng
læa wạn thī̀ phraxngkh̒ thrng chumnum phwk k̄heā prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā midị̂ phảnạk xyū̀ nān(nı lok nī̂) wêntæ̀ pheīyng chạ̀w khrū̀ deīyw nı welā klāngwạn phwk k̄heā thạkthāy sụ̀ng kạnlæakạn næ̀nxn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh t̀x kā rph bxạllxḥˌ ỳxm k̄hādthun læa phwk k̄heā midị̂ pĕn p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และวันที่พระองค์ทรงชุมนุมพวกเขาประหนึ่งว่าพวกเขามิได้พำนักอยู่นาน(ในโลกนี้) เว้นแต่เพียงชั่วครู่เดียวในเวลากลางวัน พวกเขาทักทายซึ่งกันและกัน แน่นอนบรรดาผู้ปฏิเสธต่อการพบอัลลอฮฺย่อมขาดทุน และพวกเขามิได้เป็นผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
læa wan thi phraxngkh thrng chumnum phwk khea prahnung wa phwk khea midi phanak xyu nan(nı lok ni)wentæ pheiyng chaw khru deiyw nı wela klangwan phwk khea thakthay sung kanlæakan nænxn brrda phu ptiseth tx ka rph bxallxh yxm khadthun læa phwk khea midi pen phu thi xyu nı næwthang thi thuk txng
læa wạn thī̀ phraxngkh̒ thrng chumnum phwk k̄heā prah̄nụ̀ng ẁā phwk k̄heā midị̂ phảnạk xyū̀ nān(nı lok nī̂)wêntæ̀ pheīyng chạ̀w khrū̀ deīyw nı welā klāngwạn phwk k̄heā thạkthāy sụ̀ng kạnlæakạn næ̀nxn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh t̀x kā rph bxạllxḥ̒ ỳxm k̄hādthun læa phwk k̄heā midị̂ pĕn p̄hū̂ thī̀ xyū̀ nı næwthāng thī̀ t̄hūk t̂xng
และวันที่พระองค์ทรงชุมนุมพวกเขาประหนึ่งว่าพวกเขามิได้พำนักอยู่นาน(ในโลกนี้)เว้นแต่เพียงชั่วครู่เดียวในเวลากลางวัน พวกเขาทักทายซึ่งกันและกัน แน่นอนบรรดาผู้ปฏิเสธต่อการพบอัลลอฮ์ย่อมขาดทุน และพวกเขามิได้เป็นผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง

Turkish

O gun onları tapısında oyle bir toplar ki kendilerini, dunyada sanki bir gunun bir saati kadar eglenmisler sanırlar. Aralarında tanısırlar, birbirlerini tanırlar. Allah'a kavusacaklarını inkar edenler, suphe yok ki zarara ugrarlar ve dogru yolu da bulamazlar
O gün onları tapısında öyle bir toplar ki kendilerini, dünyada sanki bir günün bir saati kadar eğlenmişler sanırlar. Aralarında tanışırlar, birbirlerini tanırlar. Allah'a kavuşacaklarını inkar edenler, şüphe yok ki zarara uğrarlar ve doğru yolu da bulamazlar
Allah´ın onları, sanki gunun ancak bir saati kadar kaldıklarını zanneder vaziyette yeniden diriltip toplayacagı gun aralarında birbirleriyle tanısırlar. Allah´ın huzuruna varmayı yalanlayanlar elbette zarara ugramıslardır. Zira onlar dogru yola gitmemislerdi
Allah´ın onları, sanki günün ancak bir saati kadar kaldıklarını zanneder vaziyette yeniden diriltip toplayacağı gün aralarında birbirleriyle tanışırlar. Allah´ın huzuruna varmayı yalanlayanlar elbette zarara uğramışlardır. Zira onlar doğru yola gitmemişlerdi
Gunduzun bir saatinden baska sanki hic omur surmemisler gibi onları birarada toplayacagı gun, onlar birbirlerini tanımıs olacaklar. Allah'a kavusmayı yalanlayanlar gercekten husrana ugramıslardır. Onlar hidayete ermis (kimseler) degildi
Gündüzün bir saatinden başka sanki hiç ömür sürmemişler gibi onları birarada toplayacağı gün, onlar birbirlerini tanımış olacaklar. Allah'a kavuşmayı yalanlayanlar gerçekten hüsrana uğramışlardır. Onlar hidayete ermiş (kimseler) değildi
Sanki (dunyada ve kabirlerinde) gunduzun bir saatinden baska durmamıslar gibi, Allah hepsini mahsere sevkedecegi gun, aralarında tanısacaklardır. Allah’ın huzuruna cıkacaklarını inkar edip de hidayet yolunu tutmamıs olanlar, muhakkak en buyuk ziyana ugramıslardır
Sanki (dünyada ve kabirlerinde) gündüzün bir saatinden başka durmamışlar gibi, Allah hepsini mahşere sevkedeceği gün, aralarında tanışacaklardır. Allah’ın huzuruna çıkacaklarını inkâr edip de hidayet yolunu tutmamış olanlar, muhakkak en büyük ziyana uğramışlardır
Onları diriltip biraraya getirerek toplayacagı gun, gunduzden ancak bir saat (an) kadar eglesmis gibidirler; kendi aralarında birbirlerini (rahatlıkla) tanırlar. Allah´a kavusmayı yalanlayanlar cidden zarara ugramıslardır. (Zaten onlar) dogru yolu da (hicbir zaman) tutmus degillerdi
Onları diriltip biraraya getirerek toplayacağı gün, gündüzden ancak bir saat (ân) kadar eğleşmiş gibidirler; kendi aralarında birbirlerini (rahatlıkla) tanırlar. Allah´a kavuşmayı yalanlayanlar cidden zarara uğramışlardır. (Zaten onlar) doğru yolu da (hiçbir zaman) tutmuş değillerdi
Onları toplayacagı kıyamet gunu, sanki gunduz, birbirleriyle sadece tanısacakları bir saat kadar kalmıs gibidirler. Allah'ın karsısına cıkmayı yalan sayanlar kaybetmislerdir
Onları toplayacağı kıyamet günü, sanki gündüz, birbirleriyle sadece tanışacakları bir saat kadar kalmış gibidirler. Allah'ın karşısına çıkmayı yalan sayanlar kaybetmişlerdir
Allah'in onlari hasredip toplayacagi gunde, sanki onlar dunyada gunduz bir parca kalmislar da aralarinda tanismislar gibi olacak. Allah'in huzuruna cikacaklarina inanmamis ve dogru yolu tutmamis olanlar hic suphesiz en buyuk ziyana ugramis olacaklar
Allah'in onlari hasredip toplayacagi günde, sanki onlar dünyada gündüz bir parça kalmislar da aralarinda tanismislar gibi olacak. Allah'in huzuruna çikacaklarina inanmamis ve dogru yolu tutmamis olanlar hiç süphesiz en büyük ziyana ugramis olacaklar
Allah'ın onları, sanki gunun ancak bir saati kadar kaldıklarını zanneder vaziyette yeniden diriltip toplayacagı gun aralarında birbirleriyle tanısırlar. Allah'ın huzuruna varmayı yalanlayanlar elbette zarara ugramıslardır. Zira onlar dogru yola gitmemislerdi
Allah'ın onları, sanki günün ancak bir saati kadar kaldıklarını zanneder vaziyette yeniden diriltip toplayacağı gün aralarında birbirleriyle tanışırlar. Allah'ın huzuruna varmayı yalanlayanlar elbette zarara uğramışlardır. Zira onlar doğru yola gitmemişlerdi
Onları topladıgımız gun, sanki gunduzden bir saat kadar (dunyada) kalmıslar gibi birbirlerini tanırlar. ALLAH ile karsılasmayı yalanlayanlar kaybedenlerdir. Dogruyu da bulmamıslardır
Onları topladığımız gün, sanki gündüzden bir saat kadar (dünyada) kalmışlar gibi birbirlerini tanırlar. ALLAH ile karşılaşmayı yalanlayanlar kaybedenlerdir. Doğruyu da bulmamışlardır
Allah'ın onları hasredip toplayacagı gunde, sanki onlar dunyada gunduz bir parca kalmıslar da aralarında tanısmıslar gibi olacak. Allah'ın huzuruna cıkacaklarına inanmamıs ve dogru yolu tutmamıs olanlar hic suphesiz en buyuk ziyana ugramıs olacaklar
Allah'ın onları haşredip toplayacağı günde, sanki onlar dünyada gündüz bir parça kalmışlar da aralarında tanışmışlar gibi olacak. Allah'ın huzuruna çıkacaklarına inanmamış ve doğru yolu tutmamış olanlar hiç şüphesiz en büyük ziyana uğramış olacaklar
Sanki gunduzun bir saatinden fazla kalmamıslar gibi hepsini mahsere sevkedecegi gun aralarında tanısacaklar! Allah´ın huzuruna cıkacaklarını yalanlayıp da dogru yolu tutmamıs olanlar suphesiz zarara ugramıs olacaklar
Sanki gündüzün bir saatinden fazla kalmamışlar gibi hepsini mahşere sevkedeceği gün aralarında tanışacaklar! Allah´ın huzuruna çıkacaklarını yalanlayıp da doğru yolu tutmamış olanlar şüphesiz zarara uğramış olacaklar
Allah´ın onları hasredip toplayacagı gunde, sanki onlar dunyada gunduz bir parca kalmıslar da aralarında tanısmıslar gibi olacak. Allah´ın huzuruna cıkacaklarına inanmamıs ve dogru yolu tutmamıs olanlar hic suphesiz en buyuk ziyana ugramıs olacaklar
Allah´ın onları haşredip toplayacağı günde, sanki onlar dünyada gündüz bir parça kalmışlar da aralarında tanışmışlar gibi olacak. Allah´ın huzuruna çıkacaklarına inanmamış ve doğru yolu tutmamış olanlar hiç şüphesiz en büyük ziyana uğramış olacaklar
Allah insanları biraraya topladıgı gun, sanki dunyada sadece gunduzun bir saati kadar kalmıslar ve bu sureyi birbirleri ile tanısmak icin harcamıslar gibidirler. Allah ile karsılasacaklarını yalanlayanlar gercekten husrana ugramıslardır, onlar dogru yolu bulamamıslardır
Allah insanları biraraya topladığı gün, sanki dünyada sadece gündüzün bir saati kadar kalmışlar ve bu süreyi birbirleri ile tanışmak için harcamışlar gibidirler. Allah ile karşılaşacaklarını yalanlayanlar gerçekten hüsrana uğramışlardır, onlar doğru yolu bulamamışlardır
Gunduzun bir satinden baska sanki hic omur surmemisler gibi onları bir arada toplayacagı gun, onlar birbirlerini tanımıs olacaklar. Tanrı´ya kavusmayı yalanlayanlar gercekten husrana ugramıslardır. Onlar hidayete ermis (kimseler) degildi
Gündüzün bir satinden başka sanki hiç ömür sürmemişler gibi onları bir arada toplayacağı gün, onlar birbirlerini tanımış olacaklar. Tanrı´ya kavuşmayı yalanlayanlar gerçekten hüsrana uğramışlardır. Onlar hidayete ermiş (kimseler) değildi
O gun (kıyamet gunu, Allah) hepsini bir araya toplayacak. Sanki onlar gunduzun bir saatinden baska (bir muddet) eglenmemislerdir. Birbirini tanıyacaklardır. Allahın karsılarına cıkacaklarını yalan sayıb da dogru yolu tutmamıs bulunanlar muhakkak en buyuk zarara ugramısdır
O gün (kıyamet günü, Allah) hepsini bir araya toplayacak. Sanki onlar gündüzün bir saatinden başka (bir müddet) eğlenmemişlerdir. Birbirini tanıyacaklardır. Allahın karşılarına çıkacaklarını yalan sayıb da doğru yolu tutmamış bulunanlar muhakkak en büyük zarara uğramışdır
O gun, onları sanki dunyada gunduzun sadece bir saat kalmıslar gibi toplayınca; birbirlerini tanırlar. Allah´a kavusmayı yalan sayanlar ziyana ugramıslardır. Zaten onlar, hidayete ermisler de degillerdi
O gün, onları sanki dünyada gündüzün sadece bir saat kalmışlar gibi toplayınca; birbirlerini tanırlar. Allah´a kavuşmayı yalan sayanlar ziyana uğramışlardır. Zaten onlar, hidayete ermişler de değillerdi
Ve o gun (Allahu Teala), gunduzden bir saatten baska kalmamıslar (bir saat kalmıslar) gibi onları toplayacak (hasredecek). Birbirlerini tanıyacaklar (aralarında tanısacaklar). Allah´a mulaki olmayı (Allah´a olmeden once ulasmayı) yalanlayanlar, husrandadır (nefslerini husrana dusurduler). Ve hidayete eren kimse(ler) olmadılar (ruhlarını olmeden evvel Allah´a ulastıramadılar)
Ve o gün (Allahû Tealâ), gündüzden bir saatten başka kalmamışlar (bir saat kalmışlar) gibi onları toplayacak (haşredecek). Birbirlerini tanıyacaklar (aralarında tanışacaklar). Allah´a mülâki olmayı (Allah´a ölmeden önce ulaşmayı) yalanlayanlar, hüsrandadır (nefslerini hüsrana düşürdüler). Ve hidayete eren kimse(ler) olmadılar (ruhlarını ölmeden evvel Allah´a ulaştıramadılar)
Ve yevme yahsuruhum keel lem yelbesu illa saatem minen nehar iyetearafune beynehum kad hasirallezıne kezzebu bi likaillahi ve ma kanu muhtedın
Ve yevme yahşüruhüm keel lem yelbesu illa saatem minen nehar iyetearafune beynehüm kad hasirallezıne kezzebu bi likaillahi ve ma kanu mühtedın
Ve yevme yahsuruhum keen lem yelbesu illa saaten minen nehari yete arefune beynehum, kad hasirellezine kezzebu bi likaillahi ve ma kanu muhtedin(muhtedine)
Ve yevme yahşuruhum keen lem yelbesû illâ sâaten minen nehâri yete ârefûne beynehum, kad hasirellezîne kezzebû bi likâillâhi ve mâ kânû muhtedîn(muhtedîne)
Ve o Gun Allah onları (huzuruna) topladıgı zaman (onlara oyle gelecek ki yeryuzunde) sanki sadece tanısmalarına yetecek kadar (kısa bir sure), sadece gunduzun bir saati kadar kalmıslar; (vaktiyle) Allah´ın huzuruna cıkarılacakları uyarısını yalanlayan ve (bu yuzden) dogru yolu tutmaktan geri duranlar (o Gun) butun butun yanılmıs, kaybetmis olacaklar
Ve o Gün Allah onları (huzuruna) topladığı zaman (onlara öyle gelecek ki yeryüzünde) sanki sadece tanışmalarına yetecek kadar (kısa bir süre), sadece gündüzün bir saati kadar kalmışlar; (vaktiyle) Allah´ın huzuruna çıkarılacakları uyarısını yalanlayan ve (bu yüzden) doğru yolu tutmaktan geri duranlar (o Gün) bütün bütün yanılmış, kaybetmiş olacaklar
veyevme yahsuruhum keel lem yelbesu illa sa`atem mine-nnehari yete`arafune beynehum. kad hasira-llezine kezzebu bilikai-llahi vema kanu muhtedin
veyevme yaḥşüruhüm keel lem yelbeŝû illâ sâ`atem mine-nnehâri yete`ârafûne beynehüm. ḳad ḫasira-lleẕîne keẕẕebû biliḳâi-llâhi vemâ kânû mühtedîn
Allah'ın onları, sanki gunun ancak bir saati kadar kaldıklarını zanneder vaziyette yeniden diriltip toplayacagı gun aralarında birbirleriyle tanısırlar. Allah'ın huzuruna varmayı yalanlayanlar elbette zarara ugramıslardır. Zira onlar dogru yola gitmemislerdi
Allah'ın onları, sanki günün ancak bir saati kadar kaldıklarını zanneder vaziyette yeniden diriltip toplayacağı gün aralarında birbirleriyle tanışırlar. Allah'ın huzuruna varmayı yalanlayanlar elbette zarara uğramışlardır. Zira onlar doğru yola gitmemişlerdi
Onları toplayacagı gun, sanki gunduz birbirleriyle tanısacakları bir zaman kadar kalmıs gibidirler. Allah ile karsılasmayı yalanlayıp dogru yolda olmayanlar kaybetmislerdir
Onları toplayacağı gün, sanki gündüz birbirleriyle tanışacakları bir zaman kadar kalmış gibidirler. Allah ile karşılaşmayı yalanlayıp doğru yolda olmayanlar kaybetmişlerdir
Onları toplayacagı gun, sanki gunduz birbirleriyle tanısacakları bir zaman kadar kalmıs gibidirler. Allah ile karsılasmayı yalanlayıp dogru yolda olmayanlar kaybetmislerdir
Onları toplayacağı gün, sanki gündüz birbirleriyle tanışacakları bir zaman kadar kalmış gibidirler. Allah ile karşılaşmayı yalanlayıp doğru yolda olmayanlar kaybetmişlerdir
Kıyamet gunu Allah hepsini bir araya toplayacak.Dunyada, gunduzun ancak bir saati kadar yasamıs gibi gelecek kendilerine. O sekilde ki sadece birbirlerini gorunce tanıyacakları kadar yasadıklarını sanacaklar.Allah'a kavusmayı yalan sayıp da dogru yolu tutmamıs olanlar, en buyuk kayba ugramıslardır. [79,46; 20,]
Kıyamet günü Allah hepsini bir araya toplayacak.Dünyada, gündüzün ancak bir saati kadar yaşamış gibi gelecek kendilerine. O şekilde ki sadece birbirlerini görünce tanıyacakları kadar yaşadıklarını sanacaklar.Allah'a kavuşmayı yalan sayıp da doğru yolu tutmamış olanlar, en büyük kayba uğramışlardır. [79,46; 20,]
Onları bir araya toplayacagı gun, sanki onlar sadece gunduzun, gorusup, tanıstıkları bir sa'ati kadar dunyada kalmıs olurlar. Allah'ın huzuruna cıkmayı yalanlayıp, yola gelmemis olanlar, en buyuk ziyana ugramıslardır
Onları bir araya toplayacağı gün, sanki onlar sadece gündüzün, görüşüp, tanıştıkları bir sa'ati kadar dünyada kalmış olurlar. Allah'ın huzuruna çıkmayı yalanlayıp, yola gelmemiş olanlar, en büyük ziyana uğramışlardır
Gunduzun bir saatinden baska sanki hic omur surmemisler gibi onları bir arada toplayacagı gun, onlar birbirlerini tanımıs olacaklar. Allah´a kavusmayı yalanlayanlar gercekten husrana ugramıslardır. Onlar hidayete ermis de degildi
Gündüzün bir saatinden başka sanki hiç ömür sürmemişler gibi onları bir arada toplayacağı gün, onlar birbirlerini tanımış olacaklar. Allah´a kavuşmayı yalanlayanlar gerçekten hüsrana uğramışlardır. Onlar hidayete ermiş de değildi
Onları yeniden diriltip hepsini bir araya toplayacagı gun, sanki gunduzun bir saatinden baska kalmamıslar (yeni ayrılmıslar) gibi, aralarında tanısırlar. Allah’a kavusmayı yalan sayanlar, ziyana ugramıs ve dogru yolu bulamamıslardır
Onları yeniden diriltip hepsini bir araya toplayacağı gün, sanki gündüzün bir saatinden başka kalmamışlar (yeni ayrılmışlar) gibi, aralarında tanışırlar. Allah’a kavuşmayı yalan sayanlar, ziyana uğramış ve doğru yolu bulamamışlardır
Onları huzuruna toplayacagı gun, gunduzun bir saatinden baska, dunyada durmamıs gibidirler; aralarında tanısırlar. Allah'a kavusmayı yalanlayıp da dogru yolu tutmamıs bulunanlar, husrana ugramıslardır
Onları huzuruna toplayacağı gün, gündüzün bir saatinden başka, dünyada durmamış gibidirler; aralarında tanışırlar. Allah'a kavuşmayı yalanlayıp da doğru yolu tutmamış bulunanlar, hüsrana uğramışlardır
Onları huzuruna toplayacagı gun, gunduzun bir saatinden baska, dunyada durmamıs gibidirler; aralarında tanısırlar. Allah´a kavusmayı yalanlayıp da dogru yolu tutmamıs bulunanlar, husrana ugramıslardır
Onları huzuruna toplayacağı gün, gündüzün bir saatinden başka, dünyada durmamış gibidirler; aralarında tanışırlar. Allah´a kavuşmayı yalanlayıp da doğru yolu tutmamış bulunanlar, hüsrana uğramışlardır
Onları huzuruna toplayacagı gun, gunduzun bir saatinden baska, dunyada durmamıs gibidirler; aralarında tanısırlar. Allah´a kavusmayı yalanlayıp da dogru yolu tutmamıs bulunanlar, husrana ugramıslardır
Onları huzuruna toplayacağı gün, gündüzün bir saatinden başka, dünyada durmamış gibidirler; aralarında tanışırlar. Allah´a kavuşmayı yalanlayıp da doğru yolu tutmamış bulunanlar, hüsrana uğramışlardır

Twi

Ɛda a Ɔbεboa wͻn ano no εbεyε wͻn sε wͻ’nntenaa (wiase anaa adakamena mu) da, na mmom (sε watena mu mpo a εyε) adekyeε mu dͻnhwere (tiaa) bi; na wͻ’behu wͻn ho wͻn ho. Nokorε wͻn a wͻ’buu Nyankopͻn Nhyiamu (Da) no sε atorͻsεm no aberε agu, na wͻ’nyε atenenefoͻ

Uighur

قىيامەت كۈنى اﷲ ئۇلارنى (ھېساب ئېلىش ئۈچۈن) يىغىدۇ، (ئۇلارغا دۇنيادا تۇرغان مۇددىتى) كۈندۈزدە ئازغىنا ۋاقىت تۇرغاندەك قىسقا بىلىنىدۇ، ئۇلار ئۆزئارا تونۇشىدۇ، ئۆزلىرىنىڭ اﷲ قا مۇلاقات بولۇشىنى (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشىنى) ئىنكار قىلغانلار چوقۇم زىيان تارتىدۇ، ئۇلار توغرا يول تاپمىدى
قىيامەت كۈنى ئاللاھ ئۇلارنى (ھېساب ئېلىش ئۈچۈن) يىغىدۇ، (ئۇلارغا دۇنيادا تۇرغان مۇددىتى) كۈندۈزدە ئازغىنا ۋاقىت تۇرغاندەك قىسقا بىلىنىدۇ، ئۇلار ئۆزئارا تونۇشىدۇ، ئۆزلىرىنىڭ ئاللاھقا مۇلاقات بولۇشىنى (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشىنى) ئىنكار قىلغانلار چوقۇم زىيان تارتىدۇ، ئۇلار توغرا يول تاپمىدى

Ukrainian

Того Дня Він збере їх, наче вони й пробули тільки годину дня. Вони знатимуть одне одного. Воістину, зазнають втрат ті, які вважали за брехню зустріч із Аллагом і не йшли прямим шляхом![CXXVIII]
Na dni koly Vin sklykaye usikh, vony budutʹ vidchuvaty tak, yakby vony tryvaly u tsiy svitoviy odniy hodyni dnya, pid chas kotroho vony zbyralysya. Losers diysno ye tsey khto disbelieved u zustrichayuchomu BOHU; ta vybrav misguided
На дні коли Він скликає усіх, вони будуть відчувати так, якби вони тривали у цій світовій одній годині дня, під час котрого вони збиралися. Losers дійсно є цей хто disbelieved у зустрічаючому БОГУ; та вибрав misguided
Toho Dnya Vin zbere yikh, nache vony y probuly tilʹky hodynu dnya. Vony znatymutʹ odne odnoho. Voistynu, zaznayutʹ vtrat ti, yaki vvazhaly za brekhnyu zustrich iz Allahom i ne yshly pryamym shlyakhom
Того Дня Він збере їх, наче вони й пробули тільки годину дня. Вони знатимуть одне одного. Воістину, зазнають втрат ті, які вважали за брехню зустріч із Аллагом і не йшли прямим шляхом
Toho Dnya Vin zbere yikh, nache vony y probuly tilʹky hodynu dnya. Vony znatymutʹ odne odnoho. Voistynu, zaznayutʹ vtrat ti, yaki vvazhaly za brekhnyu zustrich iz Allahom i ne yshly pryamym shlyakhom
Того Дня Він збере їх, наче вони й пробули тільки годину дня. Вони знатимуть одне одного. Воістину, зазнають втрат ті, які вважали за брехню зустріч із Аллагом і не йшли прямим шляхом

Urdu

(aaj yeh duniya ki zindagi mein mast hain) aur jis roz Allah inko ikattha karega to (yahi duniya ki zindagi inhein aisi mehsoos hogi) goya yeh mehaz ek ghadi bhar aapas mein jaan pehchan karne ko thehre thay . (Us waqt tehqeeq ho jayega ke) fil-waqey sakht ghatey (nuksan) mein rahey woh log jinhon ne Allah ki mulaqaat ko jhutlaya aur hargiz woh raah e raast par na thay
(آج یہ دُنیا کی زندگی میں مست ہیں) اور جس روز اللہ اِن کو اکٹھا کرے گا تو (یہی دُنیا کی زندگی اِنہیں ایسی محسُوس ہوگی) گویا یہ محض ایک گھڑی بھر آپس میں جان پہچان کرنے کو ٹھیرے تھے (اس وقت تحقیق ہو جائے گا کہ) فی الواقع سخت گھاٹے میں رہے وہ لوگ جنہوں نے اللہ کی ملاقات کو جھٹلایا اور ہرگز وہ راہِ راست پر نہ تھے
اور جس دن انہیں جمع کرے گا گویا وہ نہیں رہے تھے مگر ایک گھڑی دن کی ایک دوسرے کو پہچانیں گے بے شک خسارے میں رہے جنہوں نے الله کی ملاقات کو جھٹلایا اور راہ پانے والے نہ ہوئے
اور جس دن خدا ان کو جمع کرے گا (تو وہ دنیا کی نسبت ایسا خیال کریں گے کہ) گویا (وہاں) گھڑی بھر دن سے زیادہ رہے ہی نہیں تھے (اور) آپس میں ایک دوسرے کو شناخت بھی کریں گے۔ جن لوگوں نے خدا کے روبرو حاضر ہونے کو جھٹلایا وہ خسارے میں پڑ گئے اور راہ یاب نہ ہوئے
اور جس دن انکو جمع کرے گا گویا وہ نہ رہے تھے مگر ایک گھڑی دن [۶۸] ایک دوسرے کو پہچانیں گے [۶۹] بیشک خسارے میں پڑے جنہوں نے جھٹلایا اللہ سے ملنے کو اور نہ آئے وہ راہ پر [۷۰]
جس دن اللہ لوگوں کو اپنی بارگاہ میں جمع کرے گا (اس دن انہیں ایسا معلوم ہوگا کہ) جیسے دن کی ایک گھڑی آپس میں جان پہچان کے لئے ٹھہرے ہوں۔ بے شک وہ لوگ گھاٹے میں ہیں جنہوں نے (مرنے کے بعد) خدا کی بارگاہ میں حضوری کو جھٹلایا اور وہ ہدایت یافتہ نہیں تھے۔
Aur inn ko woh din yaad dulaiye jiss mein Allah inn ko (apney huzoor) jama keray ga (to inn ko aisa mehsoos hoga) kay goya woh (duniya mein) saray din ki aik aadh ghari rahey hongay aur aapas mein aik doosray ko pehchanney ko thehray hon. Waqaee khasaray mein paray woh log jinhon ney Allah kay pass janey ko jhutlaya aur woh hudayat paney walay na thay
اور ان کو وه دن یاد دﻻئیے جس میں اللہ ان کو (اپنے حضور) جمع کرے گا (تو ان کو ایسا محسوس ہوگا) کہ گویا وه (دنیا میں) سارے دن کی ایک آدھ گھڑی رہے ہوں گے اور آپس میں ایک دوسرے کو پہچاننے کو ٹھہرے ہوں گے۔ واقعی خسارے میں پڑے وه لوگ جنہوں نے اللہ کے پاس جانے کو جھٹلایا اور وه ہدایت پانے والے نہ تھے
aur un ko wo din yaad dilaiye jis mein Allah un ko (apne huzor)jama karega (to un ko aisa mehsos hoga)ke goya wo (dunya mein) sare din ki ek aadh ghadi rahe honge aur aapas mein ek dosre ko paichanne ko tehre ho,waqeyi qasare mein pade wo log jinhone Allah ke paas jane ko jhutlaya aur wo hidayath pane wale na thein
اور خواہ ہم دیکھادیں آپ کو کچھ (عذاب) جس کا ہم نے وعدہ کیا ہے ان سے یا (پہلے ہی) ہم اٹھالیں آپ کو ۔ ہر حالت میں ہماری طرف ہی انھیں لوٹنا ہے پھر اللہ تعالیٰ گواہ ہے اس پر جو وہ کرتے ہیں۔
اور جس دن وہ انہیں جمع کرے گا (وہ محسوس کریں گے) گویا وہ دن کی ایک گھڑی کے سوا دنیا میں ٹھہرے ہی نہ تھے، وہ ایک دوسرے کو پہچانیں گے۔ بیشک وہ لوگ خسارے میں رہے جنہوں نے اللہ سے ملاقات کو جھٹلایا تھا اور وہ ہدایت یافتہ نہ ہوئے
اور جس دن اللہ ان کو (میدان حشر میں) اکٹھا کرے گا، تو انہیں ایسا معلوم ہوگا جیسے وہ (دنیا میں یا قبر میں) دن کی ایک گھڑی سے زیادہ نہیں رہے، (اسی لیے) وہ آپس میں ایک دوسرے کو پہچانتے ہوں گے۔ حقیقت یہ ہے کہ ان لوگوں نے بڑے گھاٹے کا سودا کیا ہے جنہوں نے اللہ سے (آخرت میں) جاملنے کو جھٹلایا ہے اور جو راہ راست پر نہیں آئے۔
جس دن خدا ان سب کو محشور کرے گا اس طرح کہ جیسے دنیا میں صرف ایک ساعت ٹھہرے ہوں اور وہ آپس میں ایک دوسرے کو پہچانتے ہوں گے یقیناجن لوگوں نے خدا کی ملاقات کا انکار کیا ہے وہ خسارہ میں رہے اور ہدایت یافتہ نہیں ہوسکے

Uzbek

Уларни тўплайдиган кунда худди наҳордан бир соатгина турганга ўхшаб, бир-бирлари билан танишурлар. Батаҳқиқ, Аллоҳнинг мулоқотини ёлғонга чиқарганлар ва ҳидоят топганлардан бўлмаганлар зиён қилурлар
(Аллоҳ) уларни (яъни, мушрикларни ҳисоб-китоб учун) тўплайдиган кунда улар (бу дунёда) гўёки кундуз куни бир соатгина тургандек (яшагандек) бир-бирларини танирлар. Аллоҳга рўбарў бўлишни ёлғон деган кимсалар муҳаққақ зиён қилдилар ва ҳақ йўлга юргувчи бўлмадилар
Уларни тўплайдиган кунда худди наҳордан бир соатгина турганга ўхшаб бир-бирлари билан танишурлар. Батаҳқиқ, Аллоҳнинг мулоқотини ёлғонга чиқарганлар ва ҳидоят топганлардан бўлмаганлар зиён қилурлар

Vietnamese

(Bay gio ho me say voi đoi song tran tuc) nhung vao Ngay ma Ngai se tap trung ho lai, ho se co cam tuong nhu ho đa o tren tran gian khoang mot tieng đong ho trong ngay. Ho se nhan dien lan nhau. Chac chan se thua thiet đoi voi nhung ai đa tung phu nhan viec gap go Allah o đoi sau boi vi ho la nhung ke đa khong đuoc huong dan
(Bây giờ họ mê say với đời sống trần tục) nhưng vào Ngày mà Ngài sẽ tập trung họ lại, họ sẽ có cảm tưởng như họ đã ở trên trần gian khoảng một tiếng đồng hồ trong ngày. Họ sẽ nhận diện lẫn nhau. Chắc chắn sẽ thua thiệt đối với những ai đã từng phủ nhận việc gặp gỡ Allah ở đời sau bởi vì họ là những kẻ đã không được hướng dẫn
Vao Ngay ma (Allah) se tap hop (nhan loai), ho (cam giac) nhu the ho chi o lai (the gian) mot gio trong ngay. Va ho se nhan biet nhau. Qua that, nhung ke phu nhan cuoc gap go voi Allah se that bai va ho la nhung ke đa khong đuoc huong dan
Vào Ngày mà (Allah) sẽ tập hợp (nhân loại), họ (cảm giác) như thể họ chỉ ở lại (thế gian) một giờ trong ngày. Và họ sẽ nhận biết nhau. Quả thật, những kẻ phủ nhận cuộc gặp gỡ với Allah sẽ thất bại và họ là những kẻ đã không được hướng dẫn

Xhosa

NgeMini Aza kubahlanganisela ndawonye bonke, iya kuba ngathi azanga bakhe bahlale (kweli hlabathi) iya kuba ngathi baphile iyure enye yemini. Baya kwazana. Abaya kutshabalala ngokwenyani ngabo babephika indibano yabo noAllâh, bengengabo nabakhokelelekileyo

Yau

Sano lisiku lyatachasonganganya wanganyao, (ichiwa) nti chisawu nganatama (pa duniya) ikaweje ndawi jimpepe jamuusi. Tachimanyigana chilikati chao (nambo pangali jwatachinkosowalila n’jakwe). Pamasile paajonasiche awala wawakaaniile yakusimangana ni Allah, soni nganawa wakongoka
Sano lisiku lyatachasonganganya ŵanganyao, (ichiŵa) nti chisawu nganatama (pa duniya) ikaŵeje ndaŵi jimpepe jamuusi. Tachimanyigana chilikati chao (nambo pangali jwatachinkosoŵalila n’jakwe). Pamasile paajonasiche aŵala ŵaŵakaaniile yakusimangana ni Allah, soni nganaŵa ŵakongoka

Yoruba

Ati pe (ranti) Ojo ti (Allahu) yoo ko won jo afi bi eni pe won ko gbe ile aye ju akoko kan ninu osan. Won yo si dara won mo. Dajudaju awon t’o pe ipade Allahu niro ti sofo; won ko si je olumona
Àti pé (rántí) Ọjọ́ tí (Allāhu) yóò kó wọn jọ àfi bí ẹni pé wọn kò gbé ilé ayé ju àkókò kan nínú ọ̀sán. Wọn yó sì dára wọn mọ̀. Dájúdájú àwọn t’ó pe ìpàdé Allāhu nírọ́ ti ṣòfò; wọn kò sì jẹ́ olùmọ̀nà

Zulu

Futhi ngosuku lapho eyobaqoqela ndawonye kube sengathi abazange bahlale ngaphandle kwehora lasemini bayokwazana ukuthi balahlekelwa labo abaphika ukuhlangana noMvelinqangi futhi babengesibona abaholiweyo