Achinese

Han Neuelanya sagai le Allah Han Neuelanya dum manusia Meu bacut hana lagee jipeugah Teutapi cit droejih elanya droe

Afar

Diggah Yalli sinam tut mayadluma umaane keenit ossee kee hinnay maqaane keenik daggoyse yakkeemit, kinnih immay sinam isi nafsi isih tadlume koroosannuu kee Yallih amri cinaanamat

Afrikaans

Voorwaar, Allah doen hulle geen onreg aan nie, maar hulle doen hulself onreg aan

Albanian

All-llahu, njemend, nuk u ben asnje te padrejte njerezve, por ata bejne krim ndaj vetvetes
All-llahu, njëmend, nuk u bën asnjë të padrejtë njerëzve, por ata bëjnë krim ndaj vetvetes
Me te vertete, Perendia nuk u bene kurrfare te keqe njerezve, por njerezit i bejne keq vetvetes
Me të vërtetë, Perëndia nuk u bënë kurrfarë të keqe njerëzve, por njerëzit i bëjnë keq vetvetes
Ne te vertete, Allahu nuk u ben njerezve asnje te keqe, por njerezit i bejne keq vetvetes
Në të vërtetë, Allahu nuk u bën njerëzve asnjë të keqe, por njerëzit i bëjnë keq vetvetes
All-llahu nuk u ben asgje te padrejte njerezve, por ata i bejne te padrejte vetes se tyre
All-llahu nuk u bën asgjë të padrejtë njerëzve, por ata i bëjnë të padrejtë vetes së tyre
All-llahu nuk u ben asgje te padrejte njerezve, por ata i bejne te padrejte vetes se tyre
All-llahu nuk u bën asgjë të padrejtë njerëzve, por ata i bëjnë të padrejtë vetes së tyre

Amharic

alahi sewochini minimi ayibedilimi፡፡ gini sewochi nefisochachewini yibedilalu፡፡
ālahi sewochini minimi āyibedilimi፡፡ gini sewochi nefisochachewini yibedilalu፡፡
አላህ ሰዎችን ምንም አይበድልም፡፡ ግን ሰዎች ነፍሶቻቸውን ይበድላሉ፡፡

Arabic

«إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون»
'in allah la yazlim alnaas shyyana biziadat fi sayiyaatihim 'aw naqs min hsnathm, wlkn alnaas hum aladhin yazlimun 'anfusihim bialkufr walmesyt wmkhalft 'amr allah wnhyh
إن الله لا يظلم الناس شيئًا بزيادة في سيئاتهم أو نقص من حسناتهم، ولكن الناس هم الذين يظلمون أنفسهم بالكفر والمعصية ومخالفة أمر الله ونهيه
Inna Allaha la yathlimu alnnasa shayan walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona
Innal laaha laa yazlimun naasa shai'anw wa laakin nannaasa anfusahum yazlimoon
Inna Allaha la yathlimuannasa shay-an walakinna annasaanfusahum yathlimoon
Inna Allaha la yathlimu alnnasa shay-an walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona
inna l-laha la yazlimu l-nasa shayan walakinna l-nasa anfusahum yazlimuna
inna l-laha la yazlimu l-nasa shayan walakinna l-nasa anfusahum yazlimuna
inna l-laha lā yaẓlimu l-nāsa shayan walākinna l-nāsa anfusahum yaẓlimūna
إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَظۡلِمُ ٱلنَّاسَ شَیۡءࣰا وَلَـٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ ٱلنَّاسَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَظۡلِمُ اُ۬لنَّاسَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَٰكِنَّ اَ۬لنَّاسَ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَظۡلِمُ اُ۬لنَّاسَ شَيۡـٔٗا وَلَٰكِنَّ اَ۬لنَّاسَ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظۡلِمُ النَّاسَ شَيۡـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ
إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَظۡلِمُ ٱلنَّاسَ شَیۡـࣰٔا وَلَـٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمۡ یَظۡلِمُونَ
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظۡلِمُ النَّاسَ شَيۡـًٔا وَّلٰكِنَّ النَّاسَ اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ ٤٤
Inna Allaha La Yazlimu An-Nasa Shay'aan Wa Lakinna An-Nasa 'Anfusahum Yazlimuna
Inna Allāha Lā Yažlimu An-Nāsa Shay'āan Wa Lakinna An-Nāsa 'Anfusahum Yažlimūna
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَظْلِمُ اُ۬لنَّاسَ شَئْاࣰۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬لنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ ٱلنَّاسَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمُۥ يَظۡلِمُونَ
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ ٱلنَّاسَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَظۡلِمُ اُ۬لنَّاسَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَٰكِنَّ اَ۬لنَّاسَ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَظۡلِمُ اُ۬لنَّاسَ شَيۡـٔٗا وَلَٰكِنَّ اَ۬لنَّاسَ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ ٱلنَّاسَ شَيۡـٔٗا وَلَٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ ٱلنَّاسَ شَيۡـࣰٔ ا وَلَٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
ان الله لا يظلم الناس شي ا ولكن الناس انفسهم يظلمون
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَظْلِمُ اُ۬لنَّاسَ شَئْاࣰۖ وَلَٰكِنَّ اَ۬لنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَۖ
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظۡلِمُ ٱلنَّاسَ شَيۡـٔٗا وَلَٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
ان الله لا يظلم الناس شيا ولكن الناس انفسهم يظلمون

Assamese

niscaya allahe manuhara prati kono an'yaya nakarae, baram manuhe'i nijara prati an'yaya karai thake
niścaẏa āllāhē mānuhara prati kōnō an'yāẏa nakaraē, baraṁ mānuhē'i nijara prati an'yāẏa karai thākē
নিশ্চয় আল্লাহে মানুহৰ প্ৰতি কোনো অন্যায় নকৰে, বৰং মানুহেই নিজৰ প্ৰতি অন্যায় কৰি থাকে।

Azerbaijani

Həqiqətən, Allah insanlara əsla zulm etməz, lakin insanlar ozləri ozlərinə zulm edərlər
Həqiqətən, Allah insanlara əsla zülm etməz, lakin insanlar özləri özlərinə zülm edərlər
Həqiqətən, Allah insan­la­ra əsla zulm etməz, lakin in­san­lar oz­ləri oz­lə­rinə zulm edər­lər
Həqiqətən, Allah insan­la­ra əsla zülm etməz, lakin in­san­lar öz­ləri öz­lə­rinə zülm edər­lər
Həqiqətən, Allah insanlara zərrəcə zulm etməz, lakin insanlar ozləri ozlərinə zulm edərlər
Həqiqətən, Allah insanlara zərrəcə zülm etməz, lakin insanlar özləri özlərinə zülm edərlər

Bambara

ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫

Bengali

niscaya allah‌ manasera prati kono yuluma karena na [1]. Baram manusa'i nijedera prati yuluma kare thake
niścaẏa āllāh‌ mānaṣēra prati kōnō yuluma karēna nā [1]. Baraṁ mānuṣa'i nijēdēra prati yuluma karē thākē
নিশ্চয় আল্লাহ্‌ মানষের প্রতি কোনো যুলুম করেন না [১]। বরং মানুষই নিজেদের প্রতি যুলুম করে থাকে [২]।
Allaha juluma karena na manusera upara, baram manusa nije'i nijera upara juluma kare.
Āllāha juluma karēna nā mānuṣēra upara, baraṁ mānuṣa nijē'i nijēra upara juluma karē.
আল্লাহ জুলুম করেন না মানুষের উপর, বরং মানুষ নিজেই নিজের উপর জুলুম করে।
nihsandeha allah manusera prati kono an'yaya karena na, kintu manusara tadera nijedera'i prati an'yaya kare.
niḥsandēha āllāh mānuṣēra prati kōnō an'yāẏa karēna nā, kintu mānuṣarā tādēra nijēdēra'i prati an'yāẏa karē.
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ মানুষের প্রতি কোনো অন্যায় করেন না, কিন্তু মানুষরা তাদের নিজেদেরই প্রতি অন্যায় করে।

Berber

Oebbi, s tidep, ur Iddennis imdanen, s wacemma, maca imdanen densen iman nnsen
Öebbi, s tidep, ur Iddennis imdanen, s wacemma, maca imdanen densen iman nnsen

Bosnian

Allah zaista nece nikakvu nepravdu ljudima uciniti, ljudi je sami sebi cine
Allah zaista neće nikakvu nepravdu ljudima učiniti, ljudi je sami sebi čine
Allah zaista nece nikakvu nepravdu ljudima uciniti, ljudi je sami sebi cine
Allah zaista neće nikakvu nepravdu ljudima učiniti, ljudi je sami sebi čine
Allah, zaista, nikakav zulum ne cini ljudima, ljudi ga sami sebi cine
Allah, zaista, nikakav zulum ne čini ljudima, ljudi ga sami sebi čine
Uistinu! Allah ne cini zulm ljudima nimalo, nego ljudi dusama svojim cine zulm
Uistinu! Allah ne čini zulm ljudima nimalo, nego ljudi dušama svojim čine zulm
‘INNALL-LLAHE LA JEDHLIMU EN-NASE SHEJ’ÆN WE LEKINNE EN-NASE ‘ENFUSEHUM JEDHLIMUNE
Allah, zaista, nikakav zulum ne cini ljudima, ljudi ga sami sebi cine
Allah, zaista, nikakav zulum ne čini ljudima, ljudi ga sami sebi čine

Bulgarian

Allakh ne ugnetyava khorata s nishto, a khorata sami sebe si ugnetyavat
Allakh ne ugnetyava khorata s nishto, a khorata sami sebe si ugnetyavat
Аллах не угнетява хората с нищо, а хората сами себе си угнетяват

Burmese

ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား (အရှင့်စည်းမျဥ်းဘောင်ကို ကျော်၍) အနည်းငယ် စိုးစဉ်းမျှပင် မတော်မတရား ပြုတော်မမူသော်လည်း လူသားတို့သည် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သောစိတ်ဝိဉာဉ်) ကို စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်း လိုက်စေ၍ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်ကို ချိုးဖောက်လျက် မတော်မတရား) မမှန်မကန် ပြုလုပ်နေကြ၏။
၄၄။ မှတ်သားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားအပေါင်းတို့ကို စိုးစဉ်းမျှမတရားစီရင်တော်မမူချေ။ သို့သော် လူသားတို့သည် မိမိကိုယ်ကို မိမိတို့ပြစ်မှားကြ၏။
ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား အနည်းငယ်စိုးစဉ်းမျှပင် နှိပ်စက်ကလူ ပြုတော်မူသည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာမူကား လူတို့သည် မိမိကိုယ်တိုင် မိမိတို့ကိုယ်ကို နှိပ်စက်ကလူ ပြုကြကုန်သတည်း။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားများအား အနည်းငယ်မျှပင် မနှိပ်စက်‌ပေ။ သို့ရာတွင် လူသားများသည် သူတို့ကိုယ်ကို သူတို့ပင် နှိပ်စက်ကြခြင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la no es gens injust amb els homes, sino que son els homes els injusts amb si mateixos
Al·là no és gens injust amb els homes, sinó que són els homes els injusts amb si mateixos

Chichewa

Ndithudi Mulungu salakwira anthu koma kuti anthu eni ake amadzipondereza okha
“Ndithu Allah sachitira anthu choipa chilichonse. Koma anthu akudzichitira okha zoipa. (Adapatsidwa nzeru, koma sazigwiritsa ntchito)

Chinese(simplified)

Zhenzhu dique hao bu kuidai renmen, dan renmen que kuidai ziji.
Zhēnzhǔ díquè háo bù kuīdài rénmen, dàn rénmen què kuīdài zìjǐ.
真主的确毫不亏待人们,但人们却亏待自己。
An la dique meiyou kuidai renlei, er shi renlei shi ziji shou sun.
Ān lā díquè méiyǒu kuīdài rénlèi, ér shì rénlèi shǐ zìjǐ shòu sǔn.
安拉的确没有亏待人类,而是人类使自己受损。
An la dique hao bu kuidai renmen, dan renmen que kuidai ziji
Ān lā díquè háo bù kuīdài rénmen, dàn rénmen què kuīdài zìjǐ
安拉的确毫不亏待人们,但人们却亏待自己。

Chinese(traditional)

Zhenzhu dique hao bu kuidai renmen, dan renmen que kuidai ziji
Zhēnzhǔ díquè háo bù kuīdài rénmen, dàn rénmen què kuīdài zìjǐ
真主的确 毫不亏待人们,但人们却亏待自己。
Zhenzhu dique hao bu kuidai renmen, dan renmen que kuidai ziji.
Zhēnzhǔ díquè háo bù kuīdài rénmen, dàn rénmen què kuīdài zìjǐ.
真主的確毫不虧待人們,但人們卻虧待自己。

Croatian

Uistinu! Allah ne cini zulm ljudima nimalo, nego ljudi dusama svojim cine zulm
Uistinu! Allah ne čini zulm ljudima nimalo, nego ljudi dušama svojim čine zulm

Czech

Buh zajiste neutiskuje lidi v nicem, vsak lide sebe samy utiskuji
Bůh zajisté neutiskuje lidí v ničem, však lidé sebe samy utiskují
BUH NIKDY SPATNE LIDE; jsem LIDE SPATNE jejich uznat DUSE
BUH NIKDY ŠPATNE LIDÉ; jsem LIDÉ ŠPATNE jejich uznat DUŠE
Buh v nicem neukrivdi lidem, lec lide veru sami sobe krivdi
Bůh v ničem neukřivdí lidem, leč lidé věru sami sobě křivdí

Dagbani

Achiika! Naawuni bi diri ninsalinim’ zualinsi ni shɛli, amaa! Ninsalinima n- nyɛ ban diri bɛ maŋ’ zualinsi

Danish

GUD ALDRIG wrongs FOLKENE; ER FOLKENE forkert deres egen SJÆLE
Voorzeker, Allah doet de mensen in het geheel geen onrecht aan, maar de mensen doen hun eigen ziel onrecht aan

Dari

يقينا الله به هیچ وجه به مردم ظلم نمی‌کند، بلکه مردم به خویشتن ظلم می‌کنند

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެއްވެސްކަމަކުން މީސްތަކުންނަށް އަނިޔާއެއް ނުކުރައްވަތެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުން އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް އަނިޔާކުރެތެވެ

Dutch

God doet de mensen geen enkel onrecht aan, maar de mensen doen zichzelf onrecht aan
Waarlijk, God wil met niemand in eenig opzicht onrechtvaardig handelen; maar de menschen handelen onrechtvaardig met hunne eigene zielen
Voorwaar, Allah doet de niensen geen enkel onrecht aan, maar de mensen doen zichzelf onrecht aan
Voorzeker, Allah doet de mensen in het geheel geen onrecht aan, maar de mensen doen hun eigen ziel onrecht aan

English

God does not wrong people at all- it is they who wrong themselves
Truly! Allah does not do wrong to mankind in any way; but mankind do wrong to themselves
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul
Verily Allah wrongeth not mankind in aught but mankind wrong themselves
Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves
Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves
Allah does not wrong people in any way; rather it is people who wrong themselves
Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong
Indeed God will not deal unjustly with people. It is the people who wrong their own selves
Indeed God does not wrong the people at all, but people wrong themselves
Indeed Allah does not wrong people in the least; rather, it is people who wrong themselves
Indeed Allah does not wrong people in the least; rather it is people who wrong themselves
Surely God does not wrong humankind in anything, but humankind wrong their own selves
Allah does not and shall not do injustice to any one not even in the slightest degree, but it is the people who wrong themselves through perversity of judgement or persistence and obstinacy in erroneous opinion
Truly! Allah wrongs not mankind to any extent but mankind wrong their own selves
Truly, God does not wrong humanity at all, but humanity does wrong itself
Surely, Allah does not oppress people unjustly. Rather, people treat their own selves unjustly
Verily, God wrongs not man at all, but men do wrong themselves
The fact is that Allah does not do injustice to mankind in any way: but men are unjust to their own souls
Verily God will not deal unjustly with men in any respect: But men deal unjustly with their own souls
Verily, Allah wrongs not man in aught, but men do wrong themselves
Verily, God will not wrong men in aught, but men will wrong themselves
That God, does not cause injustice/oppression (to) the people a thing and but the people themselves cause injustice/oppression
Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves
Allah is certainly not unjust to human beings in anything but human beings are unjust to themselves
God is certainly not unjust to human beings in anything but human beings are unjust to themselves
Surely Allah does not do any injustice to men, but men are unjust to themselves
Indeed, Allah does not wrong mankind in anything, but they wrong themselves
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves
Surely, Allah does not wrong people at all, but the people do wrong their own selves
Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves
Surely Allah does not do injustice to mankind in anything, but mankind do injustice to themselves
God does not do the least bit of injustice to anyone but people wrong themselves
Truly! Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves
Surely, Allah does not wrong people at all, but the people do wrong their own selves
Indeed, Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves
Indeed, God does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves
Indeed, in no way does God wrong people, but people wrong themselves
Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves
God does not wrong people at all but it is they who wrong themselves
Truly, Allah wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves
Allah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (Failing to use the God-given faculties is the first wrong one can commit. It brings the humans down to subhuman levels)
Surely, Allah will not deal unjustly with (any) man in the least bit: It is man who does wrong to his own soul
God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves
God does not wrong the people in the least, but the people wrong their own selves
God does not harm mankind in any way, but men do harm themselves
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves
Truly God does not wrong human beings in the least, but rather human beings wrong themselves
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves
Surely, God does not wrong people at all, but people wrong themselves
Verily God will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul

Esperanto

DI NENIAM wrongs POPOL; est POPOL wrong their own ANIM

Filipino

Katotohanan! Si Allah ay hindi magliligaw (nang palayo sa kabutihan) sa sangkatauhan sa anupaman, datapuwa’t ang sangkatauhan ang nagligaw sa kanilang sarili
Tunay na si Allāh ay hindi lumalabag sa katarungan sa mga tao sa anuman subalit ang mga tao sa mga sarili nila ay lumalabag sa katarungan

Finnish

Totisesti, Jumala ei tee vahaisintakaan vaaryytta ihmissuvulle, mutta ihmiset tekevat vaaryytta itselleen
Totisesti, Jumala ei tee vähäisintäkään vääryyttä ihmissuvulle, mutta ihmiset tekevät vääryyttä itselleen

French

Allah ne lese les hommes en rien, mais ce sont les hommes qui se lesent eux-memes
Allah ne lèse les hommes en rien, mais ce sont les hommes qui se lèsent eux-mêmes
En verite, Allah n’est point injuste a l’egard des gens, mais ce sont les gens qui font du tort a eux-memes
En vérité, Allah n’est point injuste à l’égard des gens, mais ce sont les gens qui font du tort à eux-mêmes
En verite, Allah n'est point injuste a l'egard des gens, mais ce sont les gens qui font du tort a eux-memes
En vérité, Allah n'est point injuste à l'égard des gens, mais ce sont les gens qui font du tort à eux-mêmes
Allah ne lese en rien les hommes qui, en realite, se lesent eux-memes
Allah ne lèse en rien les hommes qui, en réalité, se lèsent eux-mêmes
En verite, Dieu ne lese en rien les Hommes. Ce sont les Hommes qui se font du tort a eux-memes
En vérité, Dieu ne lèse en rien les Hommes. Ce sont les Hommes qui se font du tort à eux-mêmes

Fulah

Pellet Alla tooñirtah yimɓe ɓen huunde, ko woni, ko yimɓe ɓen tooñata ko ko'e mun

Ganda

Mazima Katonda tayisa bubi Bantu mu kintu kyonna, naye mazima abantu bo bennyini be beeyisa obubi

German

Wahrlich, Allah fugt den Menschen kein Unrecht zu; die Menschen aber begehen Unrecht gegen sich selbst
Wahrlich, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu; die Menschen aber begehen Unrecht gegen sich selbst
Gott tut den Menschen kein Unrecht. Vielmehr tun die Menschen sich selbst Unrecht
Gott tut den Menschen kein Unrecht. Vielmehr tun die Menschen sich selbst Unrecht
Gewiß, ALLAH fugt den Menschen nichts an Unrecht zu, doch die Menschen fugen sich selbst Unrecht zu
Gewiß, ALLAH fügt den Menschen nichts an Unrecht zu, doch die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu
Gewiß, Allah fugt den Menschen kein Unrecht zu, sondern die Menschen fugen sich selbst Unrecht zu
Gewiß, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, sondern die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu
Gewiß, Allah fugt den Menschen kein Unrecht zu, sondern die Menschen fugen sich selbst Unrecht zu
Gewiß, Allah fügt den Menschen kein Unrecht zu, sondern die Menschen fügen sich selbst Unrecht zu

Gujarati

a kharekhara saci vata che ke allaha loko para jara pana atyacara nathi karato, parantu loko pote ja potana para atyacara kare che
ā kharēkhara sācī vāta chē kē allāha lōkō para jarā paṇa atyācāra nathī karatō, parantu lōkō pōtē ja pōtānā para atyācāra karē chē
આ ખરેખર સાચી વાત છે કે અલ્લાહ લોકો પર જરા પણ અત્યાચાર નથી કરતો, પરંતુ લોકો પોતે જ પોતાના પર અત્યાચાર કરે છે

Hausa

Lalle ne Allah ba Ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu
Lalle ne Allah ba Ya zãluntar mutãne da kõme, amma mutãnen ne ke zãluntar kansu
Lalle ne Allah ba Ya zaluntar mutane da kome, amma mutanen ne ke zaluntar kansu
Lalle ne Allah ba Ya zãluntar mutãne da kõme, amma mutãnen ne ke zãluntar kansu

Hebrew

אללה אינו מקפח את האנשים בכלום, אך הם מקפחים את עצמם
אלוהים אינו מקפח את האנשים בכלום, אך הם מקפחים את עצמם

Hindi

vaastav mein, allaah, logon par atyaachaar nahin karata, parantu log svayan apane oopar atyaachaar karate hain
वास्तव में, अल्लाह, लोगों पर अत्याचार नहीं करता, परन्तु लोग स्वयं अपने ऊपर अत्याचार करते हैं[1]।
allaah to logon par tanik bhee atyaachaar nahin karata, kintu log svayan hee apane oopar atyaachaar karate hai
अल्लाह तो लोगों पर तनिक भी अत्याचार नहीं करता, किन्तु लोग स्वयं ही अपने ऊपर अत्याचार करते है
khuda to haragiz logon par kuchh bhee zulm nahin karata magar log khud apane oopar (apanee karatoot se) julm kiya karate hai
ख़ुदा तो हरगिज़ लोगों पर कुछ भी ज़ुल्म नहीं करता मगर लोग खुद अपने ऊपर (अपनी करतूत से) जुल्म किया करते है

Hungarian

Bizony Allah nem kovet el bunt az emberek ellen semmiben. Am az emberek kovetnek el bunt maguk ellen
Bizony Allah nem követ el bűnt az emberek ellen semmiben. Ám az emberek követnek el bűnt maguk ellen

Indonesian

Sesungguhnya Allah tidak menzalimi manusia sedikit pun, tetapi manusia itulah yang menzalimi dirinya sendiri
Sesungguhnya Allah tidak berbuat lalim kepada manusia sedikit pun, akan tetapi manusia itulah yang berbuat lalim kepada diri mereka sendiri
Sesungguhnya Allah tidak berbuat zalim kepada manusia sedikit pun, tetapi manusia itulah yang berbuat zalim kepada diri mereka sendiri
Sesungguhnya Allah Swt. akan memberikan balasan bagi manusia sesuai dengan perbuatan mereka dengan adil. Dia tidak menzalimi seorang pun dari mereka, tetapi manusialah yang menzalimi diri mereka sendiri dengan memilih kekufuran daripada keimanan
Sesungguhnya Allah tidak menzalimi manusia sedikit pun, tetapi manusia itulah yang menzalimi dirinya sendiri
Sesungguhnya Allah tidak menzhalimi manusia sedikit pun, tetapi manusia itulah yang menzhalimi dirinya sendiri

Iranun

Mata-an! A so Allah na di Niyan shalimbotan so manga Manosiya sa maito bo: Na ogaid na so manga Manosiya i pushalimbot ko manga ginawa iran

Italian

In verita Allah non commette nessuna ingiustizia verso gli uomini, sono gli uomini che fanno torto a loro stessi
In verità Allah non commette nessuna ingiustizia verso gli uomini, sono gli uomini che fanno torto a loro stessi

Japanese

Hontoni arra wa kesshite ningen o gaisa renai. Daga ningen wa mizukara o gaisuru
Hontōni arrā wa kesshite ningen o gaisa renai. Daga ningen wa mizukara o gaisuru
本当にアッラーは決して人間を害されない。だが人間は自らを害する。

Javanese

Sayekti Allah iku ora atindak dudu marang manusa, ananging manusa iku kang atindak dudu marang awake dhewe
Sayekti Allah iku ora atindak dudu marang manusa, ananging manusa iku kang atindak dudu marang awaké dhéwé

Kannada

(dutare,) navu avarige asvasane niduttiruva kelavu vastugalannu (igale) nimage torisidaru, athava (adakke munna) navu nim'mannu mrtaragisidaru – avarantu nam'ma kadege marali barabekagide. Avaru maduttiruva elladakku allahane saksiyagiddane
(dūtarē,) nāvu avarige āśvāsane nīḍuttiruva kelavu vastugaḷannu (īgalē) nimage tōrisidarū, athavā (adakke munna) nāvu nim'mannu mr̥tarāgisidarū – avarantu nam'ma kaḍegē maraḷi barabēkāgide. Avaru māḍuttiruva elladakkū allāhanē sākṣiyāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಆಶ್ವಾಸನೆ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಕೆಲವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು (ಈಗಲೇ) ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಿದರೂ, ಅಥವಾ (ಅದಕ್ಕೆ ಮುನ್ನ) ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೃತರಾಗಿಸಿದರೂ – ಅವರಂತು ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೇ ಮರಳಿ ಬರಬೇಕಾಗಿದೆ. ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Rasında Alla adamdarga es zulımdıq qılmaydı. Biraq adamdar ozderine- ozderi zulımdıq qıladı
Rasında Alla adamdarğa eş zulımdıq qılmaydı. Biraq adamdar özderine- özderi zulımdıq qıladı
Расында Алла адамдарға еш зұлымдық қылмайды. Бірақ адамдар өздеріне- өздері зұлымдық қылады
Aqiqatında, Allah adamdarga esbir narsede adiletsizdik etpeydi. Biraq adamdar ozderine-ozderi adiletsizdik etedi
Aqïqatında, Allah adamdarğa eşbir närsede ädiletsizdik etpeydi. Biraq adamdar özderine-özderi ädiletsizdik etedi
Ақиқатында, Аллаһ адамдарға ешбір нәрседе әділетсіздік етпейді. Бірақ адамдар өздеріне-өздері әділетсіздік етеді

Kendayan

Sesungguhnya Allah nana’ manzalimi talino sabebetpun, tatapi talino koalah menzalimi dirinya babaro 10. Y®N

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh min bampean leu mnoussaalok bantich na laey bo nde mnoussa lok te del bampean leu khluoneng noh
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនបំពានលើមនុស្សលោក បន្តិចណាឡើយ ប៉ុន្ដែមនុស្សលោកទេដែលបំពានលើខ្លួនឯងនោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah nta muntu ajya ahemukira na rimwe, ahubwo abantu ni bo bihemukira ubwabo
Mu by’ukuri Allah ntacyo ajya ahuguza abantu, ahubwo abantu ni bo bihemukira ubwabo

Kirghiz

Allaһ adamdarga ec zulumduk kılbayt. Birok, adamdar ozdoruno-ozdoru zulumduk kılıp alısat
Allaһ adamdarga eç zulumduk kılbayt. Birok, adamdar özdörünö-özdörü zulumduk kılıp alışat
Аллаһ адамдарга эч зулумдук кылбайт. Бирок, адамдар өздөрүнө-өздөрү зулумдук кылып алышат

Korean

sillo hananim-eun baegseong-eul jogeum do umaeke haji anihasina salam deul seuseuloga umaehadeola
실로 하나님은 백성을 조금 도 우매케 하지 아니하시나 사람 들 스스로가 우매하더라
sillo hananim-eun baegseong-eul jogeum do umaeke haji anihasina salam deul seuseuloga umaehadeola
실로 하나님은 백성을 조금 도 우매케 하지 아니하시나 사람 들 스스로가 우매하더라

Kurdish

به‌ڕاستی خوا هیچ جۆره سته‌مێک ناکات له خه‌ڵکی، به‌ڵکو خه‌ڵکی خۆیان سته‌م له‌خۆیان ده‌که‌ن
بەڕاستی خوا ھیچ ستەم لەخەڵکی ناکات بەڵکو خەڵکی خۆیان ستەم لەخۆیان دەکەن

Kurmanji

Bi rasti Yezdan bi tu tisti li merivan cewre nake, le meriv bi xweber li xwe cewre dikin
Bi rastî Yezdan bi tu tiştî li merivan cewrê nake, lê meriv bi xweber li xwe cewrê dikin

Latin

DEUS NUNQUAM wrongs people est people wrong their suus ANIMA

Lingala

Ya soló, Allah abubaka bato na eloko te, bato bango moko nde bazali komibuba

Luyia

Macedonian

Аллах навистина нема никаква неправда на луѓето да им стори, луѓето сами си ја прават
Allah, navistina, VO NISTO ne im pravi zulum na lugeto, tuku lugeto samite sebesi zulum si pravat
Allah, navistina, VO NIŠTO ne im pravi zulum na luǵeto, tuku luǵeto samite sebesi zulum si pravat
Аллах, навистина, ВО НИШТО не им прави зулум на луѓето, туку луѓето самите себеси зулум си прават

Malay

Sesungguhnya Allah tidak menganiaya manusia sedikitpun, akan tetapi manusia jualah yang menganiaya diri mereka sendiri

Malayalam

tirccayayum allahu manusyareat ottum aniti kanikkunnilla. enkilum manusyar avaravareat tanne aniti kanikkunnu
tīrccayāyuṁ allāhu manuṣyarēāṭ oṭṭuṁ anīti kāṇikkunnilla. eṅkiluṁ manuṣyar avaravarēāṭ tanne anīti kāṇikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നില്ല. എങ്കിലും മനുഷ്യര്‍ അവരവരോട് തന്നെ അനീതി കാണിക്കുന്നു
tirccayayum allahu manusyareat ottum aniti kanikkunnilla. enkilum manusyar avaravareat tanne aniti kanikkunnu
tīrccayāyuṁ allāhu manuṣyarēāṭ oṭṭuṁ anīti kāṇikkunnilla. eṅkiluṁ manuṣyar avaravarēāṭ tanne anīti kāṇikkunnu
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുന്നില്ല. എങ്കിലും മനുഷ്യര്‍ അവരവരോട് തന്നെ അനീതി കാണിക്കുന്നു
niscayamayum allahu manusyareat akramam kanikkunnilla. maricc janam tannaleatutanne aniti kanikkukayan
niścayamāyuṁ allāhu manuṣyarēāṭ akramaṁ kāṇikkunnilla. maṟicc janaṁ taṅṅaḷēāṭutanne anīti kāṇikkukayāṇ
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് അക്രമം കാണിക്കുന്നില്ല. മറിച്ച് ജനം തങ്ങളോടുതന്നെ അനീതി കാണിക്കുകയാണ്

Maltese

Tabilħaqq li Alla ma jonqos f'xejn lejn in-nies, izda huma n- nies li jonqsu lejhom infushom
Tabilħaqq li Alla ma jonqos f'xejn lejn in-nies, iżda huma n- nies li jonqsu lejhom infushom

Maranao

Mataan! a so Allah na di Niyan zalimbotan so manga manosiya sa mayto bo: Na ogaid na so manga manosiya i pzalimbot ko manga ginawa iran

Marathi

Nihsansaya, allaha lokanvara kincitahi atyacara karita nahi, parantu loka svatahca apalyavara atyacara karatata
Niḥsanśaya, allāha lōkānvara kin̄citahī atyācāra karīta nāhī, parantu lōka svataḥca āpalyāvara atyācāra karatāta
४४. निःसंशय, अल्लाह लोकांवर किंचितही अत्याचार करीत नाही, परंतु लोक स्वतःच आपल्यावर अत्याचार करतात

Nepali

Yo niscita kura ho ki allahale ta manisaharumathi kehi atyacara gardaina, tara manisaharu aphule nai aphumathi atyacara gardachan
Yō niścita kurā hō ki allāhalē ta mānisaharūmāthi kēhī atyācāra gardaina, tara mānisaharū āphūlē nai āphūmāthi atyācāra gardachan
यो निश्चित कुरा हो कि अल्लाहले त मानिसहरूमाथि केही अत्याचार गर्दैन, तर मानिसहरू आफूले नै आफूमाथि अत्याचार गर्दछन् ।

Norwegian

Gud gjør ikke menneskene den minste urett, men menneskene gjør urett som slar tilbake pa dem selv
Gud gjør ikke menneskene den minste urett, men menneskene gjør urett som slår tilbake på dem selv

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin namoota homaa hin miidhuGaruu namoonni ofiif of miidhu

Panjabi

Alaha lokam upara kujha vi julama nahim karada, sagom loka khuda apane apa upara zulama karade hana
Alāha lōkāṁ upara kūjha vī julama nahīṁ karadā, sagōṁ lōka khuda āpaṇē āpa upara zulama karadē hana
ਅੱਲਾਹ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ ਕੂਝ ਵੀ ਜੁਲਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਸਗੋਂ ਲੋਕ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਆਪ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।

Persian

خداوند به مردم هيچ ستم نمى‌كند ولى مردم خود به خود ستم مى‌كنند
خدا به مردم هيچ ستمى نمى‌كند، ليكن مردم به خودشان ستم مى‌كنند
خداوند هیچ ستمی بر مردم روا نمی‌دارد، ولی مردم خودشان بر خود ستم می‌کنند
یقیناً الله به مردم هیچ ستم نمی‌کند، ولی مردم به خویشتن ستم می‌کنند
یقیناً خدا هیچ ستمی به مردم روا نمی دارد، ولی مردم [با روی گردانی از حق] بر خود ستم می ورزند
یقیناً الله هیچ ستمی به مردم نمی‌کند؛ ولی مردم [هستند که با شرک و نافرمانی] به خویشتن ستم می‌کنند
خدا هرگز به مردم ستم نمی‌کند ولی مردم خود در حق خویش ستم می‌کنند
همانا خدا ستم نکند بر مردم به چیزی و لیکن مردم خویشتن را ستم می‌کنند
خدا به هيچ وجه به مردم ستم نمى‌كند، ليكن مردم خود بر خويشتن ستم مى‌كنند
بی‌گمان خدا هرگز به مردمان ستم نمی‌کند، لیکن (این) مردمند (که) خود بر خویشتن ستم می‌کنند
قطعاً خداوند هیچ ظلمى به مردم نمى‌کند، امّا این خود مردمند که به خویشتن ستم مى‌کنند
خداوند هیچ به مردم ستم نمی‌کند، بلکه این مردم هستند که (با اختیار کفر و ترک ایمان) به خویشتن ستم می‌نمایند
خداوند هیچ به مردم ستم نمی‌کند؛ ولی این مردمند که به خویشتن ستم می‌کند
براستى خدا بر مردم هيچ ستم نكند بلكه مردم بر خود ستم مى‌كنند
یقیناً خداوند به مردم هیچ ستم نمی کند ، ولی مردم به خویشن ستم می کنند

Polish

Zaprawde, Bog nie czyni ludziom niesprawiedliwosci, lecz ludzie sobie samym wyrzadzaja niesprawiedliwosc
Zaprawdę, Bóg nie czyni ludziom niesprawiedliwości, lecz ludzie sobie samym wyrządzają niesprawiedliwość

Portuguese

Por certo, Allah nao faz injustica alguma com os homens, mas os homens fazem injustica com si mesmos
Por certo, Allah não faz injustiça alguma com os homens, mas os homens fazem injustiça com si mesmos
Deus em nada defrauda os homens; porem, os homens se condenam a si mesmos
Deus em nada defrauda os homens; porém, os homens se condenam a si mesmos

Pushto

بېشكه الله په خلقو باندې هېڅ شى ظلم نه كوي او لېكن همدا خلق پر خپلو ځانونو ظلم كوي
بېشكه الله په خلقو باندې هېڅ شى ظلم نه كوي او لېكن همدا خلق پر خپلو ځانونو ظلم كوي

Romanian

Dumnezeu nu-i nedreptateste pe oameni, ci oamenii se nedreptatesc pe ei insisi
Dumnezeu nu-i nedreptăţeşte pe oameni, ci oamenii se nedreptăţesc pe ei înşişi
DUMNEZEU NICIODATA GRESI POPOR; EXISTA POPOR GRESI their propiu SUFLET
Allah nu-i nedreptaþeºte pe oameni intru nimic, ci oamenii inºiºi sunt nedrepþi faþa de ei
Allah nu-i nedreptãþeºte pe oameni întru nimic, ci oamenii înºiºi sunt nedrepþi faþã de ei

Rundi

Mu vy’ukuri Imana ntihemukira abantu bayo kukintu icarico cose, mugabo abantu nibo bahemukira imitima yabo

Russian

Dumnezeu nu-i nedreptateste pe oameni, ci oamenii se nedreptatesc pe ei insisi
Поистине, Аллах нисколько не поступает несправедливо (по отношению) к людям (приписывая им грехи или убавляя их благодеяния), но люди сами поступают несправедливо к самим себе (своим неверием и ослушанием Аллаха)
Voistinu, Allakh ni v chem ne proyavlyayet nespravedlivosti k lyudyam, no lyudi sami postupayut nespravedlivo po otnosheniyu k sebe
Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами поступают несправедливо по отношению к себе
Istinno, Bog ne delayet nikakoy nespravedlivosti lyudyam; no lyudi sami sebe delayut nespravedlivost'
Истинно, Бог не делает никакой несправедливости людям; но люди сами себе делают несправедливость
Poistine, Allakh ni v chem ne nespravedliv k lyudyam, no lyudi nespravedlivy sami k sebe
Поистине, Аллах ни в чем не несправедлив к людям, но люди несправедливы сами к себе
Voistinu, Allakh ni v chem ne proyavlyayet nespravedlivosti k lyudyam, no lyudi sami obizhayut sebya
Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами обижают себя
Vsevyshniy Allakh spravedlivo vozdast lyudyam po ikh deyaniyam. On ni v chom ni k komu ne budet nespravedliv. Ved' lyudi sami nespravedlivy k sebe, predpochitaya neveriye vere
Всевышний Аллах справедливо воздаст людям по их деяниям. Он ни в чём ни к кому не будет несправедлив. Ведь люди сами несправедливы к себе, предпочитая неверие вере
Allakh, poistine, k Svoim tvoren'yam strogo spravedliv - Oni k samim sebe nespravedlivy
Аллах, поистине, к Своим твореньям строго справедлив - Они к самим себе несправедливы

Serbian

Аллах, заиста, никакву неправду не чини људима, људи је чине сами себи

Shona

Zvechokwadi, Allah havatadziri vanhu chipi zvacho, asi vanhu vanozvitadzira pachavo

Sindhi

الله ماڻھن تي ڪُجھ ظلم نه ڪندو آھي پر ماڻھو پاڻ تي ظلم ڪندا آھن

Sinhala

niyata vasayenma minisunta ek anu pramanayakin ho haniyak karanne næta. ehet minisun (napuru aparadhayan kara), tamanta tamanma aparadha kara gannaha
niyata vaśayenma minisunṭa ek anu pramāṇayakin hō hāniyak karannē næta. ehet minisun (napuru aparādhayan kara), tamanṭa tamanma aparādha kara gannāha
නියත වශයෙන්ම මිනිසුන්ට එක් අනු ප්‍රමාණයකින් හෝ හානියක් කරන්නේ නැත. එහෙත් මිනිසුන් (නපුරු අපරාධයන් කර), තමන්ට තමන්ම අපරාධ කර ගන්නාහ
niyata vasayenma allah janayata kisivakin ho aparadha nokarayi. enamut janaya tamantama aparadha kara ganiti
niyata vaśayenma allāh janayāṭa kisivakin hō aparādha nokarayi. enamut janayā tamanṭama aparādha kara ganiti
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ජනයාට කිසිවකින් හෝ අපරාධ නොකරයි. එනමුත් ජනයා තමන්ටම අපරාධ කර ගනිති

Slovak

GOD never ZLO LUDIA; bol LUDIA ZLO ich own souls

Somali

Hubaal Allaah kuma sameeyo wax gardarro ah dadka; laakiinse dadku iyaga baa nafahooda u gefa
Eebe kama dulmiyo Dadka waxba, hasayeeshee Dadka Naftiisa Dulmiya
Eebe kama dulmiyo Dadka waxba, hasayeeshee Dadka Naftiisa Dulmiya

Sotho

Ruri! Allah a ke ke a fosetsa batho ka soele; empa ke bathobatla fosetsa meea ea bona ka bo-bona

Spanish

Por cierto que Allah no oprime a los hombres, sino que son los hombres los injustos consigo mismos
Por cierto que Allah no oprime a los hombres, sino que son los hombres los injustos consigo mismos
Al-lah no es injusto con los hombres en lo mas minimo, sino que son los hombres quienes son injustos consigo mismos (al rechazar la verdad y desobedecer los mandatos de Al-lah)
Al-lah no es injusto con los hombres en lo más mínimo, sino que son los hombres quienes son injustos consigo mismos (al rechazar la verdad y desobedecer los mandatos de Al-lah)
Al-lah no es injusto con los hombres en lo mas minimo, sino que son los hombres quienes son injustos consigo mismos (al rechazar la verdad y desobedecer los mandatos de Al-lah)
Al-lah no es injusto con los hombres en lo más mínimo, sino que son los hombres quienes son injustos consigo mismos (al rechazar la verdad y desobedecer los mandatos de Al-lah)
Ala no es nada injusto con los hombres, sino que son los hombres los injustos consigo mismos
Alá no es nada injusto con los hombres, sino que son los hombres los injustos consigo mismos
Ciertamente, Dios no es injusto en absoluto con los hombres, sino que los hombres son injustos consigo mismos
Ciertamente, Dios no es injusto en absoluto con los hombres, sino que los hombres son injustos consigo mismos
Dios no oprime a las personas en absolutamente nada, sino que son las personas las que se oprimen a si mismas
Dios no oprime a las personas en absolutamente nada, sino que son las personas las que se oprimen a sí mismas
En verdad, Dios no oprime a las personas en absoluto, sino que son las personas quienes se oprimen ellas mismas
En verdad, Dios no oprime a las personas en absoluto, sino que son las personas quienes se oprimen ellas mismas

Swahili

Mwenyezi Mungu Hawadhulumu watu kitu chochote, kwa kuwaongezea makosa yao na kuwapunguzia mema yao, lakini watu ndio wanaojidhulumu nafsi zao kwa kukufuru, kuasi na kwenda kinyume na maamrisho ya Mwenyezi Mungu na makatazo Yake
Hakika Mwenyezi Mungu hawadhulumu watu kitu chochote; lakini watu wenyewe wanajidhulumu nafsi zao

Swedish

Gud gor inte manniskorna den minsta oratt, men manniskorna gor sig sjalva oratt
Gud gör inte människorna den minsta orätt, men människorna gör sig själva orätt

Tajik

Xudovand ʙa mardum hec sitam namekunad, vale mardum xud ʙa xud sitam mekunand
Xudovand ʙa mardum heç sitam namekunad, vale mardum xud ʙa xud sitam mekunand
Худованд ба мардум ҳеҷ ситам намекунад, вале мардум худ ба худ ситам мекунанд
Alloh ʙa mardum hec sitam namekunad, vale mardum xud ʙa nafsi xud sitam mekunand va ʙa saʙaʙi gunahgoriason xudro giriftori ƣazaʙi Alloh mesozand
Alloh ʙa mardum heç sitam namekunad, vale mardum xud ʙa nafsi xud sitam mekunand va ʙa saʙaʙi gunahgoriaşon xudro giriftori ƣazaʙi Alloh mesozand
Аллоҳ ба мардум ҳеҷ ситам намекунад, вале мардум худ ба нафси худ ситам мекунанд ва ба сабаби гунаҳгориашон худро гирифтори ғазаби Аллоҳ месозанд
Jaqinan, Alloh taolo ʙa mardum hec sitame namekunad, vale mardum [hastand, ki ʙo sirku nofarmoni] ʙa xestan sitam mekunand
Jaqinan, Alloh taolo ʙa mardum heç sitame namekunad, vale mardum [hastand, ki ʙo şirku nofarmonī] ʙa xeştan sitam mekunand
Яқинан, Аллоҳ таоло ба мардум ҳеҷ ситаме намекунад, вале мардум [ҳастанд, ки бо ширку нофармонӣ] ба хештан ситам мекунанд

Tamil

niccayamaka allah manitarkalukku arave tinkilaippatu illai. Eninum, manitarkal (tiya ceyalkalaic ceytu) tamakkut tame tinkilaittuk kolkinranar
niccayamāka allāh maṉitarkaḷukku aṟavē tīṅkiḻaippatu illai. Eṉiṉum, maṉitarkaḷ (tīya ceyalkaḷaic ceytu) tamakkut tāmē tīṅkiḻaittuk koḷkiṉṟaṉar
நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்களுக்கு அறவே தீங்கிழைப்பது இல்லை. எனினும், மனிதர்கள் (தீய செயல்களைச் செய்து) தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொள்கின்றனர்
niccayamaka allah manitarkalukku evvita aniyayamum ceyvatillai - eninum manitarkal tamakkut tame aniyayam ceytu kolkirarkal
niccayamāka allāh maṉitarkaḷukku evvita aniyāyamum ceyvatillai - eṉiṉum maṉitarkaḷ tamakkut tāmē aniyāyam ceytu koḷkiṟārkaḷ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்களுக்கு எவ்வித அநியாயமும் செய்வதில்லை - எனினும் மனிதர்கள் தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்து கொள்கிறார்கள்

Tatar

Аллаһ кешеләргә берничек тә золым итмәс, ләкин Аллаһуга карышып, кешеләр үзләренә золым итәрләр

Telugu

niscayanga, allah manavulaku elanti an'yayam ceyadu, kani manavule tamaku tamu an'yayam cesukuntaru
niścayaṅgā, allāh mānavulaku elāṇṭi an'yāyaṁ cēyaḍu, kāni mānavulē tamaku tāmu an'yāyaṁ cēsukuṇṭāru
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మానవులకు ఎలాంటి అన్యాయం చేయడు, కాని మానవులే తమకు తాము అన్యాయం చేసుకుంటారు
అల్లాహ్‌ ప్రజలకు ఏకాస్త అన్యాయం కూడా చేయడు. కాని ప్రజలే తమకు తాము అన్యాయం చేసుకుంటారు

Thai

thæ cring xallxhˌ nan ca mi thrng xthrrm kæ mnusʹy tæ xyang dı tæwa mnusʹy tanghak thi xthrrm tx taw khxng phwk khea xeng
thæ̂ cring xạllxḥˌ nận ca mị̀ thrng xṭhrrm kæ̀ mnus̄ʹy̒ tæ̀ xỳāng dı tæ̀ẁā mnus̄ʹy̒ t̀āngh̄āk thī̀ xṭhrrm t̀x tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng
แท้จริงอัลลอฮฺนั้นจะไม่ทรงอธรรมแก่มนุษย์แต่อย่างใด แต่ว่ามนุษย์ต่างหากที่อธรรมต่อตัวของพวกเขาเอง
thæ cring xallxh nan ca mi thrng xthrrm kæ mnusʹy tæ xyangri tæwa mnusʹy tanghak thi xthrrm tx taw khxng phwk khea xeng
thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận ca mị̀ thrng xṭhrrm kæ̀ mnus̄ʹy̒ tæ̀ xỳāngrị tæ̀ẁā mnus̄ʹy̒ t̀āngh̄āk thī̀ xṭhrrm t̀x tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng
แท้จริงอัลลอฮ์นั้นจะไม่ทรงอธรรมแก่มนุษย์แต่อย่างไร แต่ว่ามนุษย์ต่างหากที่อธรรมต่อตัวของพวกเขาเอง

Turkish

Suphe yok ki Allah, insanlara hicbir suretle zulmetmez, fakat insanlar, kendi kendilerine zulmederler
Şüphe yok ki Allah, insanlara hiçbir suretle zulmetmez, fakat insanlar, kendi kendilerine zulmederler
Suphesiz ki Allah insanlara hicbir sekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler
Suphesiz Allah, insanlara hicbir seyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar
Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar
Dogrusu Allah, insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendilerine zulmederler
Doğrusu Allah, insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendilerine zulmederler
Suphesiz ki Allah insanlara hic zulmetmez. Ama insanlar kendilerine zulmederler
Şüphesiz ki Allah insanlara hiç zulmetmez. Ama insanlar kendilerine zulmederler
Allah insanlara hic zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler
Surasi kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar
Surasi kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar
Suphesiz ki Allah insanlara hicbir sekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler
ALLAH insanlara hic zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler
ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler
Surası kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar
Şurası kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar
Muhakkak Allah insanlara zerre kadar zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmediyorlar
Muhakkak Allah insanlara zerre kadar zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmediyorlar
Surası kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar
Şurası kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar
Allah insanlara hic zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler
Kuskusuz Tanrı insanlara hic bir seyle zulmetmez. Ancak insanlar kendi nefslerine zulmediyorlar
Kuşkusuz Tanrı insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar kendi nefslerine zulmediyorlar
Subhesiz ki Allah insanlara hic bir seyle zulmetmez. Lakin insanlar kendi kendilerine zulmederler
Şübhesiz ki Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler
Dogrusu Allah insanlara hic zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmederler
Doğrusu Allah insanlara hiç zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmederler
Muhakkak ki Allah, insanlara (hic)bir seyle (asla) zulmetmez. Lakin insanlar, kendi nefslerine zulmederler
Muhakkak ki Allah, insanlara (hiç)bir şeyle (asla) zulmetmez. Lâkin insanlar, kendi nefslerine zulmederler
Innellahe la yazlimun nase sey´ev ve lakinnen nase enfusehum yazlimun
İnnellahe la yazlimün nase şey´ev ve lakinnen nase enfüsehüm yazlimun
Innallahe la yazlimun nase sey´en ve lakinnen nase enfusehum yazlimun(yazlimune)
İnnallâhe lâ yazlimun nâse şey´en ve lâkinnen nâse enfusehum yazlimûn(yazlimûne)
Gercek su ki, Allah (hicbir konuda) insanlara en kucuk bir haksızlık yapmaz; fakat insanların yine kendileridir kendilerine haksızlık yapan
Gerçek şu ki, Allah (hiçbir konuda) insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat insanların yine kendileridir kendilerine haksızlık yapan
inne-llahe la yazlimu-nnase sey'ev velakinne-nnase enfusehum yazlimun
inne-llâhe lâ yażlimü-nnâse şey'ev velâkinne-nnâse enfüsehüm yażlimûn
Suphesiz ki Allah insanlara hicbir sekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler
Allah insanlara hic zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler
Allah insanlara hic zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler
Allah insanlara asla zulmetmez. Lakin insanlar kendi kendilerine zulmederler
Allah insanlara asla zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler
Allah insanlara hic zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmediyorlar
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmediyorlar
Suphesiz Allah, insanlara hic bir seyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendilerine kendileri zulmediyorlar
Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendilerine kendileri zulmediyorlar
Suphesiz ki Allah insanlara hicbir sekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler
Allah, insanlara hicbir sekilde zulmetmez. Ama insanlar oz benliklerine zulmediyorlar
Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar
Allah, insanlara hicbir sekilde zulmetmez. Ama insanlar oz benliklerine zulmediyorlar
Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar
Allah, insanlara hicbir sekilde zulmetmez. Ama insanlar oz benliklerine zulmediyorlar
Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar

Twi

Nokorε sε, Nyankopͻn nnsisi nnipa wͻ hwee ho, na mmom nnipa no ara na wͻ’sisi wͻn ho

Uighur

شۈبھىسىزكى، اﷲ ئىنسانلارغا قىلچە زۇلۇم قىلمايدۇ، لېكىن ئىنسانلار (كۇفرى ۋە گۇناھ ئارقىلىق) ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلىدۇ
شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ئىنسانلارغا قىلچە زۇلۇم قىلمايدۇ، لېكىن ئىنسانلار (كۇفرى ۋە گۇناھ ئارقىلىق) ئۆزلىرىگە ئۆزلىرى زۇلۇم قىلىدۇ

Ukrainian

Воістину, Аллаг не чинить несправедливості щодо людей, але це люди самі несправедливі до себе
BOH nikoly ne obrazhaye lyudey; tse yavlyaye soboyu lyudey kotri nepravylʹni yikhni vlasni dushi
БОГ ніколи не ображає людей; це являє собою людей котрі неправильні їхні власні душі
Voistynu, Allah ne chynytʹ nespravedlyvosti shchodo lyudey, ale tse lyudy sami nespravedlyvi do sebe
Воістину, Аллаг не чинить несправедливості щодо людей, але це люди самі несправедливі до себе
Voistynu, Allah ne chynytʹ nespravedlyvosti shchodo lyudey, ale tse lyudy sami nespravedlyvi do sebe
Воістину, Аллаг не чинить несправедливості щодо людей, але це люди самі несправедливі до себе

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke Allah logon par zulm nahin karta, log khud hi apne upar zulm karte hain
حقیقت یہ ہے کہ اللہ لوگوں پر ظلم نہیں کرتا، لوگ خود ہی اپنے اُوپر ظلم کرتے ہیں
بے شک الله لوگوں پر ذرہ ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ ہی اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں
خدا تو لوگوں پر کچھ ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ ہی اپنے آپ پر ظلم کرتے ہیں
اللہ ظلم نہیں کرتا لوگوں پر کچھ بھی لیکن لوگ اپنے اوپر آپ ظلم کرتے ہیں [۶۷]
یقینا اللہ لوگوں پر ذرہ برابر بھی ظلم نہیں کرتا۔ مگر لوگ خود اپنے اوپر ظلم کرتے ہیں۔
Yeh yaqeeni baat hai kay Allah logon per kuch zulm nahi kerta lekin log khud hi apni janon per zulm kertay hain
یہ یقینی بات ہے کہ اللہ لوگوں پر کچھ ﻇلم نہیں کرتا لیکن لوگ خود ہی اپنی جانوں پر ﻇلم کرتے ہیں
ye yaqini bath hai ke Allah logo par kuch zulm nahi karta,lekin log khud hee apni jano par zulm karte hai
اور جس روز اللہ تعالیٰ جمع کرے گا انھیں (وہ خیال کریں گے) گویا وہ (دنیا میں ) نہیں ٹھیرے مگر ایک گھڑی دن کی پہچانے گے ایک دوسرے کو (تب حقیقب کھلے گی کہ ) گھاٹے میں رہے وہ لوگ جنھوں نے جھٹلایا اللہ تعالیٰ کی ملاقات کو اور وہ ہدایت یافتہ نہیں تھے۔
بیشک اللہ لوگوں پر ذرّہ برابر ظلم نہیں کرتا لیکن لوگ (خود ہی) اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں
حقیقت یہ ہے کہ اللہ لوگوں پر ذرا بھی ظلم نہیں کرتا، لیکن انسان ہیں جو خود اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں۔
اللہ انسانوں پر ذرّہ برابر ظلم نہیں کرتا ہے بلکہ انسان خود ہی اپنے اوپر ظلم کیا کرتے ہیں

Uzbek

Албатта, Аллоҳ одамларга ҳеч зулм қилмас, ва лекин одамлар ўзларига зулм қилурлар
Шубҳасиз, Аллоҳ инсонларга бирон зулм-адолатсизлик қилмас. Балки, инсонлар (Яратганга иймон келтирмасликлари билан) ўзларига ўзлари зулм қилурлар
Албатта, Аллоҳ одамларга ҳеч зулм қилмас, лекин одамлар ўзларига зулм қилурлар. (Уларнинг энг катта зулмлари Ислом динига юрмасликларидир)

Vietnamese

Chac chan Allah se khong bat cong đoi voi con nguoi bat cu đieu gi; nguoc lai con nguoi tu bat cong voi chinh ban than minh
Chắc chắn Allah sẽ không bất công đối với con người bất cứ điều gì; ngược lại con người tự bất công với chính bản thân mình
That vay, Allah đa khong bat cong voi con nguoi ve bat cu đieu gi, nhung chinh con nguoi lai bat cong voi ban than minh
Thật vậy, Allah đã không bất công với con người về bất cứ điều gì, nhưng chính con người lại bất công với bản thân mình

Xhosa

Inene uAllâh Akaboni abantu nangantoni na, koko ngabantu ngokwabo abazonayo

Yau

Chisimu Allah jwaangaateenda lupuso lulilose wandu, nambo kuti wandu achimisyene ni waakulitenda lupuso
Chisimu Allah jwaangaateenda lupuso lulilose ŵandu, nambo kuti ŵandu achimisyene ni ŵaakulitenda lupuso

Yoruba

Dajudaju Allahu ko nii fi kini kan sabosi si eniyan. Sugbon eniyan n sabosi si emi ara won
Dájúdájú Allāhu kò níí fí kiní kan ṣàbòsí sí ènìyàn. Ṣùgbọ́n ènìyàn ń ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara wọn

Zulu