Achinese

Na cit nyang jak eu peue na tapeugah Jimeujak kalon pakri buet gata Meunyo sibuta ek na phaedah Ek tapeutunyok ureueng nyang buta

Afar

Ama korosut koo kee ku nubuwwannih astootiy nummale wagta mari keenik yan, kinnih immay Nabiyow atu inti malecela tirri haytam duddaa? tonnaah atu ama mara tirri haytam madudda usun bagi intiy cakki edde yableeni Aalle weenik

Afrikaans

En daar is sommige wat u aankyk. Maar kan u die blindes die weg aanwys, selfs al wíl hulle nie sien nie

Albanian

Nga ata ka qe te percjellin. A po i perudhe ti te verberit, edhe kur ata nuk shohin
Nga ata ka që të përcjellin. A po i përudhë ti të verbërit, edhe kur ata nuk shohin
Ka prej tyre, qe te shikojne ty. E, mos valle ti do t’i udhezosh ne rruge te drejte te verbetit, te cilet nuk shohin hollesisht (me mend)
Ka prej tyre, që të shikojnë ty. E, mos vallë ti do t’i udhëzosh në rrugë të drejtë të verbëtit, të cilët nuk shohin hollësisht (me mend)
Ka prej atyre qe te shikojne. Por, a mund te besh ti qe te ecin ne rruge te drejte te verberit, te cilet nuk shohin
Ka prej atyre që të shikojnë. Por, a mund të bësh ti që të ecin në rrugë të drejtë të verbërit, të cilët nuk shohin
Ka prej tyre qe te shikon ty (duket se po te shikon). A mund ta udhezosh ti te verberin, kur ata nuk shohin (te verteten)
Ka prej tyre që të shikon ty (duket se po të shikon). A mund ta udhëzosh ti të verbërin, kur ata nuk shohin (të vërtetën)
Ka prej tyre qe te shikon ty (duket se po te shikon). A mund ta udhezosh ti te verberin, kur ata nuk shohin (te verteten)
Ka prej tyre që të shikon ty (duket se po të shikon). A mund ta udhëzosh ti të verbërin, kur ata nuk shohin (të vërtetën)

Amharic

ke’inesumi wede anite yemimeleketu alilu፡፡ anite (libe) ‘iwiranini yemayayu bihonumi timeralehini
ke’inesumi wede ānite yemīmeleketu ālilu፡፡ ānite (libe) ‘iwiranini yemayayu bīẖonumi timeralehini
ከእነሱም ወደ አንተ የሚመለከቱ አልሉ፡፡ አንተ (ልበ) ዕውራንን የማያዩ ቢኾኑም ትመራለህን

Arabic

(ومنهم من ينظر إليك أفأنت تهدي العمي ولو كانوا لا يبصرون) شبههم بهم في عدم الاهتداء بل أعظم "" فإنها لا تعمى الأبصار ولكن تعمى القلوب التي في الصدور
wmin alkufaar man yanzur 'iilayk wa'iilaa 'adilat nbwtk alsadqt, wlknh la yubsir ma atak allah min nuwr al'iyman, 'afa'ant -ayha alrswl- tuqadar ealaa 'an takhluq llemy absarana yahtadun bha? fkdhlk la tuqadar ealaa hdaythm 'iidha kanuu faqdy albsyrt, wa'iinama dhlk klluh lilah whdh
ومِنَ الكفار مَن ينظر إليك وإلى أدلة نبوتك الصادقة، ولكنه لا يبصر ما آتاك الله من نور الإيمان، أفأنت -أيها الرسول- تقدر على أن تخلق للعمي أبصارًا يهتدون بها؟ فكذلك لا تقدر على هدايتهم إذا كانوا فاقدي البصيرة، وإنما ذلك كلُّه لله وحده
Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona
Wa minhum mai yanzuru ilaik; afa anta tahdil 'umya wa law kaanoo laa yubsiroon
Waminhum man yanthuru ilaykaafaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroon
Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona
wamin'hum man yanzuru ilayka afa-anta tahdi l-ʿum'ya walaw kanu la yub'siruna
wamin'hum man yanzuru ilayka afa-anta tahdi l-ʿum'ya walaw kanu la yub'siruna
wamin'hum man yanẓuru ilayka afa-anta tahdī l-ʿum'ya walaw kānū lā yub'ṣirūna
وَمِنۡهُم مَّن یَنظُرُ إِلَیۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِی ٱلۡعُمۡیَ وَلَوۡ كَانُوا۟ لَا یُبۡصِرُونَ
وَمِنۡهُمُۥ مَن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي اِ۬لۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي اِ۬لۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّنۡظُرُ اِلَيۡكَؕ اَفَاَنۡتَ تَهۡدِي الۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُوۡا لَا يُبۡصِرُوۡنَ
وَمِنۡهُم مَّن یَنظُرُ إِلَیۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِی ٱلۡعُمۡیَ وَلَوۡ كَانُوا۟ لَا یُبۡصِرُونَ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّنۡظُرُ اِلَيۡكَﵧ اَفَاَنۡتَ تَهۡدِي الۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُوۡا لَا يُبۡصِرُوۡنَ ٤٣
Wa Minhum Man Yanzuru 'Ilayka 'Afa'anta Tahdi Al-`Umya Wa Law Kanu La Yubsiruna
Wa Minhum Man Yanžuru 'Ilayka 'Afa'anta Tahdī Al-`Umya Wa Law Kānū Lā Yubşirūna
وَمِنْهُم مَّنْ يَّنظُرُ إِلَيْكَۖ أَفَأَنتَ تَهْدِے اِ۬لْعُمْيَ وَلَوْ كَانُواْ لَا يُبْصِرُونَۖ‏
وَمِنۡهُمُۥ مَن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي اِ۬لۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي اِ۬لۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ
ومنهم من ينظر اليك افانت تهدي العمي ولو كانوا لا يبصرون
وَمِنْهُم مَّنْ يَّنظُرُ إِلَيْكَۖ أَفَأَنتَ تَهْدِے اِ۬لْعُمْيَ وَلَوْ كَانُواْ لَا يُبْصِرُونَۖ
وَمِنۡهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يُبۡصِرُونَ (يَنظُرُ إِلَيْكَ: يُبْصِرُكَ، وَيُعَايِنُ أَدِلَّةَ نُبُوَّتِكَ الصَّادِقَةِ)
ومنهم من ينظر اليك افانت تهدي العمي ولو كانوا لا يبصرون (ينظر اليك: يبصرك، ويعاين ادلة نبوتك الصادقة)

Assamese

arau sihamtara kichumane tomara prati ca'i thake. Kintu sihamte nedekhile tumi andhaka patha dekhuraaba paraibane
ārau siham̐tara kichumānē tōmāra prati cā'i thākē. Kintu siham̐tē nēdēkhilē tumi andhaka patha dēkhuraāba pāraibānē
আৰু সিহঁতৰ কিছুমানে তোমাৰ প্ৰতি চাই থাকে। কিন্তু সিহঁতে নেদেখিলে তুমি অন্ধক পথ দেখুৱাব পাৰিবানে

Azerbaijani

Onlardan sənə baxanlar da vardır. Məgər korları – əgər gormurlərsə – sənmi dogru yola yonəldəcəksən
Onlardan sənə baxanlar da vardır. Məgər korları – əgər görmürlərsə – sənmi doğru yola yönəldəcəksən
Onlardan sənə baxanlar da var­dır. Məgər korları – əgər gor­murlərsə – sənmi dogru yo­la yo­nəl­dəcəksən
Onlardan sənə baxanlar da var­dır. Məgər korları – əgər gör­mürlərsə – sənmi doğru yo­la yö­nəl­dəcəksən
Onların icərisində sənə baxanlar da (peygəmbərliyini təsdiq edənlər, mo’cuzələri gorənlər də) vardır. Bəsirəti olmayan korlara dogru yolu sənmi gostərə biləcəksən
Onların içərisində sənə baxanlar da (peyğəmbərliyini təsdiq edənlər, mö’cüzələri görənlər də) vardır. Bəsirəti olmayan korlara doğru yolu sənmi göstərə biləcəksən

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߝߣߊ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߜߊ߲ߛߊ߲߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߐ߲ ߸ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߊ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߝߣߊ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߌ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߜߊ߲ߛߊ߲߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߤߐ߲ ߸ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߝߎߦߋ߲ ߠߎ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߬ ߤߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫؟

Bengali

ara tadera madhye ke'u ke'u apanara dike takiye thake. Tabe ki apani andhake patha dekhabena, tara na dekhale'o
āra tādēra madhyē kē'u kē'u āpanāra dikē tākiẏē thākē. Tabē ki āpani andhakē patha dēkhābēna, tārā nā dēkhalē'ō
আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ আপনার দিকে তাকিয়ে থাকে। তবে কি আপনি অন্ধকে পথ দেখাবেন, তারা না দেখলেও [১]
abara tadera madhye ke'u ke'u tomadera prati drstinibad'dha rakhe; tumi andhaderake ki patha dekhabe yadi tara mote'o dekhate na pare.
ābāra tādēra madhyē kē'u kē'u tōmādēra prati dr̥ṣṭinibad'dha rākhē; tumi andhadērakē ki patha dēkhābē yadi tārā mōṭē'ō dēkhatē nā pārē.
আবার তাদের মধ্যে কেউ কেউ তোমাদের প্রতি দৃষ্টিনিবদ্ধ রাখে; তুমি অন্ধদেরকে কি পথ দেখাবে যদি তারা মোটেও দেখতে না পারে।
ara tadera madhye ke'u ke'u tomara dike takiye thake. Tumi ki andhake patha dekhate paro, -- paranta tara dekhate paya na
āra tādēra madhyē kē'u kē'u tōmāra dikē tākiẏē thākē. Tumi ki andhakē patha dēkhatē pārō, -- paranta tārā dēkhatē pāẏa nā
আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার দিকে তাকিয়ে থাকে। তুমি কি অন্ধকে পথ দেখতে পারো, -- পরন্ত তারা দেখতে পায় না

Berber

Garasen, llan wid i k ipmuqulen. Day tzemrev a ppenhuv ider$alen, ma llan ur pwalin
Garasen, llan wid i k ipmuqulen. Day tzemrev a ppenhuv ider$alen, ma llan ur pwalin

Bosnian

A ima ih koji te posmatraju. A mozes li ti uputiti na Pravi put slijepe, koji ni razuma nemaju
A ima ih koji te posmatraju. A možeš li ti uputiti na Pravi put slijepe, koji ni razuma nemaju
A ima ih koji te posmatraju. A mozes li ti uputiti na pravi put slijepe, koji ni razuma nemaju
A ima ih koji te posmatraju. A možeš li ti uputiti na pravi put slijepe, koji ni razuma nemaju
A ima među njima i onih koji te posmatraju, a mozes li ti uputiti na Pravi put slijepe, ako jos i ne uviđaju
A ima među njima i onih koji te posmatraju, a možeš li ti uputiti na Pravi put slijepe, ako još i ne uviđaju
I od njih je ko te gleda. Pa zar ti da uputis slijepce, iako ne vide
I od njih je ko te gleda. Pa zar ti da uputiš slijepce, iako ne vide
WE MINHUM MEN JENDHURU ‘ILEJKE ‘EFE’ENTE TEHDIL-’UMJE WE LEW KANU LA JUBSIRUNE
A ima među njima i onih koji te posmatraju, a mozes li ti uputiti na Pravi put slijepe, ako jos i ne uviđaju
A ima među njima i onih koji te posmatraju, a možeš li ti uputiti na Pravi put slijepe, ako još i ne uviđaju

Bulgarian

I nyakoi ot tyakh gledat kum teb, ala nima shte naputish sleptsite, ako ne suzirat
I nyakoi ot tyakh gledat kŭm teb, ala nima shte napŭtish sleptsite, ako ne sŭzirat
И някои от тях гледат към теб, ала нима ще напътиш слепците, ако не съзират

Burmese

တစ်ဖန် သူတို့အနက်မှ အသင် (တမန်တော်) ဘက်ကို ကြည့်လျက် အသင့်အား မြင်နိုင်သူများရှိကြသော်လည်း အကယ်၍ သူတို့သည် (လမ်းမှန်တရားကို) မြင်နိုင်စွမ်းနှင့်ချို့တဲ့ကင်းမဲ့ကြလျှင် အသင်သည် ထိုမျက်ကန်းများအား (လမ်းမှန်) ညွှန်ပြနိုင်ပါသလော။
၄၃။ သူတို့အနက် သင့်ဘက်ကို ကြည့်သူလည်းရှိ၏။ သို့သော်သူတို့သည် မမြင်နိုင်သော်လည်း သင်သည် မျက်ကန်း သူတို့ကို လမ်းပြစွမ်းနိုင်သလော။
ထိုနည်းတူစွာ ၎င်း တို့တွင်(အမြင်အားဖြင့်)အသင့် အားကြည့်နေသူများလည်း ရှိကြပေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် မျက်စိကန်းနေသောသူတို့အား (4င်းတို့သည်ဉာဏ် မျက်စိဖြင့်မမြင်ကြပါလျက်)တရားလမ်းမှန်ကိုညွှန်ပြနိုင်ပါ သလော။
၎င်း‌နောက် သူတို့ထဲ၌ အသင့်အား ကြည့်‌နေသူများလည်း ရှိကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် ဉာဏ်မျက်စိနှင့်မကြည့်‌သော မျက်ကန်းများကို လမ်းမှန် ညွှန်ကြားပြသနိုင်ပါသ‌လော။

Catalan

D'ells hi ha qui et mira. Pero pots tu dirigir als cecs, tot i que no vegin
D'ells hi ha qui et mira. Però pots tu dirigir als cecs, tot i que no vegin

Chichewa

Ena a iwo amakuyang’ana iwe. Kodi iwe ungalangize njira kwa anthu a khungu pamene saona china chilichonse
“Ndipo alipo ena mwa iwo amene akukutong’olera maso (kukuyang’ana monyoza). Kodi iwe ungathe kuwatsogolera akhungu, chikhalirecho sali openya

Chinese(simplified)

Tamen zhong you zhushi ni de, nandao ni neng yindao xiazi ma? Jishi tamen meiyou dongcha li.
Tāmen zhōng yǒu zhùshì nǐ de, nándào nǐ néng yǐndǎo xiāzi ma? Jíshǐ tāmen méiyǒu dòngchá lì.
他们中有注视你的,难道你能引导瞎子吗?即使他们没有洞察力。
Tamen zhong youxie ren wangzhe ni, dan ni neng yindao xiazi [zunxing zhengdao] ma? Jiaru tamen kan bujian.
Tāmen zhōng yǒuxiē rén wàngzhe nǐ, dàn nǐ néng yǐndǎo xiāzi [zūnxíng zhèngdào] ma? Jiǎrú tāmen kàn bùjiàn.
他们中有些人望着你,但你能引导瞎子[遵行正道]吗?假如他们看不见。
Tamen zhong you zhushi ni de, nandao ni neng yindao xiazi ma? Jishi tamen meiyou dongcha li
Tāmen zhōng yǒu zhùshì nǐ de, nándào nǐ néng yǐndǎo xiāzi ma? Jíshǐ tāmen méiyǒu dòngchá lì
他们中有注视你的,难道你能引导瞎子吗?即使他们没有洞察力。

Chinese(traditional)

Tamen zhong you zhushi ni de, nandao ni neng yindao xiazi ma? Jishi tamen meiyou dongcha li
Tāmen zhōng yǒu zhùshì nǐ de, nándào nǐ néng yǐndǎo xiāzi ma? Jíshǐ tāmen méiyǒu dòngchá lì
他们中有注视你的, 难道你能引导瞎子吗?即使他们没有洞察力。
Tamen zhong you zhushi ni de, nandao ni neng yindao xiazi ma? Jishi tamen meiyou dongcha li.
Tāmen zhōng yǒu zhùshì nǐ de, nándào nǐ néng yǐndǎo xiāzi ma? Jíshǐ tāmen méiyǒu dòngchá lì.
他們中有注視你的,難道你能引導瞎子嗎?即使他們沒有洞察力。

Croatian

I od njih je ko te gleda. Pa zar ti da uputis slijepce, iako ne vide
I od njih je ko te gleda. Pa zar ti da uputiš slijepce, iako ne vide

Czech

Jsou mezi nimi nekteri, kdoz na te pohlizeji: vsak zdaz povedes slepe, ac nevidi
Jsou mezi nimi někteří, kdož na tě pohlížejí: však zdaž povedeš slepé, ač nevidí
Trochu o ti starat se ty ty usmernovat slepy jeste oni ne prijmout
Trochu o ti starat se ty ty usmernovat slepý ješte oni ne prijmout
A jsou mezi nimi nekteri, kteri se na tebe divaji; muzes vsak vest slepe, kdyz nevidi
A jsou mezi nimi někteří, kteří se na tebe dívají; můžeš však vést slepé, když nevidí

Dagbani

Yaha! Bɛ puuni shεba beni yuunda n-zaŋ kana a polo. Di ni bɔŋɔ, a ni tooi dolsi zoomba hali di yi niŋ ka bɛ bi ne

Danish

Visse af dem kigge jer I guide blinde sågar de ikke ser
En er zijn sommigen onder hen die naar u kijken. Maar kunt gij de blinden leiden, zelfs al willen zij niet zien

Dari

و از آنها کسی هست که به تو می‌نگرد، آیا تو کوران را اگر چه نبینند راهنمایی کرده می‌توانی؟

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ތެރޭގައި ކަލޭގެފާނަށް ބަލާމީހުންވެއެވެ. ފަހެ، ކަނުބަޔަކަށް، އެއުރެންނަށް ނުފެންނަކަމުގައިވިޔަސް، ކަލޭގެފާނު މަގުދައްކަވަނީތޯއެވެ؟

Dutch

En onder hen zijn er die naar jou kijken, maar ben jij het die de blinden kunt leiden, ook als zij geen inzicht hebben
En er zijn sommigen van hen die naar u zien; maar wilt gij de blinden leiden, als zij niet zien
Voorwaar, en onder hen zijn er die naar jou kijken (en de Tekenen van jouw Profeetschap zien). Kan jij dan de blinden (van hart) leiden, ook wanneer zij niet zien
En er zijn sommigen onder hen die naar u kijken. Maar kunt gij de blinden leiden, zelfs al willen zij niet zien

English

Some of them look at you: but can you guide the blind if they will not see
And among them there are some who (pretend to) look at you, but can you guide the blind, even though they don’t see
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see
And of them are some who look at thee, so canst thou guide the blind, even though they see not
And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing
Some of them look toward you: But can you show the blind the way even when they cannot see
Among them there are some who look at you. But can you guide the blind, even though they cannot see
And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see
And among them are some who look at you, but can you guide the blind when they will not see
And some of them look at you. Can you guide the blind (by showing the way) even though they do not see
There are some of them who observe you. But can you guide the blind even if they do not perceive
And there are some of them who observe you. But can you guide the blind even if they do not perceive
Among them are such as look towards you, but how can you guide the blind (to the right way), if they are lacking the power of (in)sight
Among them are those who stare at you with vacant minds, therefore, would you be able to guide those whose their minds' eyes are blind, unable to perceive mentally or apprehend by thought
And among them is that who looks at you. Could then you give guidance to the blind even though they had not been using (their) sight
And among them are some who look on thee. So hast thou guided the unwilling to see if they had not been perceiving
Among them are those who appear to look at you! Will you then try to guide the blind, even though he sees nothing
And of them are some who look at thee - canst thou guide the blind, although they cannot see
Then there are some among them who pretend to look at you: but can you show the way to the blind, bereft as they are of sight
And there are some of them who look at thee; but wilt thou direct the blind, although they see not
And of them are some who look at you. But can you guide the blind, though they cannot see
And some of them look at thee: But wilt thou guide the blind even though they see not
And from them who looks to you, so do you guide the blind/confused and (even) if they were not seeing/understanding
And of them some look towards you; will you, then, guide the blind, even though they can see nothing
And of them are those who look at you. But can you show the way to the blind when they are not (in a position to) see
And of them are those who look at you. But can you show the way to the blind when they are not (in a position to) see
And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see
And there are those of them who appear to be looking at you. But can you give guidance to the blind even when they cannot see
And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not
And among them there are those who look at you. Would you, then, guide the blind even when they have no insight
And there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see
And of them are the ones who look at you; will you then guide the blind, (even) if they do not behold
Some of them will look at you, but are you supposed to guide the blind even if they have no vision
And among them are some who look at you, but can you guide the blind, even though they see not
And among them there are those who look at you. Would you, then, guide the blind even when they have no insight
And some of them look at you, but can you guide the blind even though they cannot see
And some of them look at you, but can you guide the blind even though they cannot see
Some of them look upon you. But can you show the way to the blind, bereft as they are of sight
And among them are some who look at you, but can you guide the blind even though they have no sight
Some of them look at you, but can you show the blind the right way even though they cannot see
And among them are some who look at you, but can you guide the blind -- even though they see not
And among them you will find those who look at you without seeing. (Their mind is roaming elsewhere). Can you show the way to those who are blind of the heart
And among them are some who look at you: But can you guide the blind— Even though they will not see
And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see
And among them are those who look at you. But can you guide the blind, even though they do not see
Others of them will look towards you. Yet will you guide the blind, no matter how they do not see
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see
And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see
And among them are those who look at thee. But couldst thou guide the blind, though they see not
And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see
Some of them look fixedly at you; but can you make the blind see, bereft as they are of sight
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see

Esperanto

Kelk da them jen vi vi direkt blind eben ili ne seg

Filipino

At ang iba sa karamihan nila ay nagmamasid sa iyo (o Muhammad), subalit kaya mo bang patnubayan ang bulag, kahit na sila ay hindi nakakakita
Kabilang sa kanila ang tumitingin sa iyo, ngunit ikaw ba ay nagpapatnubay sa mga bulag kahit pa man sila ay hindi nakakikita

Finnish

Jokunen heista katsoo sinuun; kykenetko ohjaamaan sokeita, vaikkapa heilla ei olisi valoa
Jokunen heistä katsoo sinuun; kykenetkö ohjaamaan sokeita, vaikkapa heillä ei olisi valoa

French

Et parmi eux, il en est qui te regardent volontiers. Est-ce toi qui pourras guider les aveugles quand ils ne voient pas
Et parmi eux, il en est qui te regardent volontiers. Est-ce toi qui pourras guider les aveugles quand ils ne voient pas
Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, meme s’ils ne voient pas
Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s’ils ne voient pas
Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, meme s'ils ne voient pas
Et il en est parmi eux qui te regardent. Est-ce toi qui peux guider les aveugles, même s'ils ne voient pas
D’autres t’observent attentivement. Mais pourras-tu jamais guider des hommes aveugles a la verite, de surcroit prives de toute lucidite
D’autres t’observent attentivement. Mais pourras-tu jamais guider des hommes aveugles à la vérité, de surcroît privés de toute lucidité
D’autres t’observent. Mais es- tu en mesure de guider les aveugles, s’ils sont incapables de voir
D’autres t’observent. Mais es- tu en mesure de guider les aveugles, s’ils sont incapables de voir

Fulah

No e maɓɓe on ndaaroowo ma. E ko an fewnata bunɗo on, hay si wonii ɓe yi'atah

Ganda

Era mu bo mulimu akutunuulira naye abaffe ggwe osobola okulungamya ba muzibe wadde nga tebalaba

German

Und unter ihnen sind solche, die auf dich schauen. Aber kannst du den Blinden den Weg weisen, obwohl sie nicht sehen
Und unter ihnen sind solche, die auf dich schauen. Aber kannst du den Blinden den Weg weisen, obwohl sie nicht sehen
Und unter ihnen sind welche, die zu dir hinschauen. Bist du es etwa, der die Blinden rechtleitet, auch wenn sie nicht sehen
Und unter ihnen sind welche, die zu dir hinschauen. Bist du es etwa, der die Blinden rechtleitet, auch wenn sie nicht sehen
Und unter ihnen sind manche, die ihre Blicke auf dich richten. Mochtest du etwa die Blinden rechtleiten, selbst dann, sollten sie nicht sehen konnen
Und unter ihnen sind manche, die ihre Blicke auf dich richten. Möchtest du etwa die Blinden rechtleiten, selbst dann, sollten sie nicht sehen können
Und unter ihnen gibt es manche, die auf dich schauen. Kannst du aber die Blinden rechtleiten, auch wenn sie nicht sehen
Und unter ihnen gibt es manche, die auf dich schauen. Kannst du aber die Blinden rechtleiten, auch wenn sie nicht sehen
Und unter ihnen gibt es manche, die auf dich schauen. Kannst du aber die Blinden rechtleiten, auch wenn sie nicht sehen
Und unter ihnen gibt es manche, die auf dich schauen. Kannst du aber die Blinden rechtleiten, auch wenn sie nicht sehen

Gujarati

ane te lokomam thodanka eva che ke tamane takine betha che, pachi sum tame andhala'one margadarsana apava iccho cho jemane drsti ja nathi
anē tē lōkōmāṁ thōḍāṅka ēvā chē kē tamanē tākīnē bēṭhā chē, pachī śuṁ tamē āndhaḷā'ōnē mārgadarśana āpavā icchō chō jēmanē dr̥ṣṭi ja nathī
અને તે લોકોમાં થોડાંક એવા છે કે તમને તાકીને બેઠા છે, પછી શું તમે આંધળાઓને માર્ગદર્શન આપવા ઇચ્છો છો જેમને દૃષ્ટિ જ નથી

Hausa

Kuma daga cikinsu akwai wanda yake tsokaci zuwa gare ka. Shin fa, kai kana shiryar da makafi, kuma ko da sun kasance ba su gani
Kuma daga cikinsu akwai wanda yake tsõkaci zuwa gare ka. Shin fa, kai kana shiryar da makãfi, kuma kõ dã sun kasance bã su gani
Kuma daga cikinsu akwai wanda yake tsokaci zuwa gare ka. Shin fa, kai kana shiryar da makafi, kuma ko da sun kasance ba su gani
Kuma daga cikinsu akwai wanda yake tsõkaci zuwa gare ka. Shin fa, kai kana shiryar da makãfi, kuma kõ dã sun kasance bã su gani

Hebrew

ויש כאלה ביניהם שמסתכלים בך(אך אינם רואים את סימני הנבואה שאללה נתן לך), האם תוכל להדריך את העיוורים על אף שהם אינם רואים
ויש כאלה ביניהם שמסתכלים בך (אך אינם רואים את סימני הנבואה שאלוהים נתן לך,) האם תוכל להדריך את העיוורים על אף שהם אינם רואים

Hindi

aur unamen se kuchh aise hain, jo aapakee or takate hain, to kya aap andhe ko raah dikha denge, yadyapi unhen kuchh soojhata na ho
और उनमें से कुछ ऐसे हैं, जो आपकी ओर तकते हैं, तो क्या आप अंधे को राह दिखा देंगे, यद्यपि उन्हें कुछ सूझता न हो
aur kuchh unamen aise hain, jo teree or taakate hain, kintu kya too andhon ka maarg dikhaega, chaahe unhen kuchh soojhata na ho
और कुछ उनमें ऐसे हैं, जो तेरी ओर ताकते हैं, किन्तु क्या तू अंधों का मार्ग दिखाएगा, चाहे उन्हें कुछ सूझता न हो
tum kahee baharon ko kuchh suna sakate ho aur baaz unamen se aise hain jo tumhaaree taraph (takatakee baandhe) dekhate hain to (kya vah eemaan laengen haragiz nahin) agarache unhen kuchh na soojhata ho to tum andhe ko raahe raast dikha doge
तुम कही बहरों को कुछ सुना सकते हो और बाज़ उनमें से ऐसे हैं जो तुम्हारी तरफ (टकटकी बाँधे) देखते हैं तो (क्या वह ईमान लाएँगें हरगिज़ नहीं) अगरचे उन्हें कुछ न सूझता हो तो तुम अन्धे को राहे रास्त दिखा दोगे

Hungarian

Vannak kozottuk olyanok, akik. rad neznek. Vajon vezetheted-e a vakokat, ha egyszer nem latnak
Vannak közöttük olyanok, akik. rád néznek. Vajon vezetheted-e a vakokat, ha egyszer nem látnak

Indonesian

(Dan di antara mereka ada yang melihat kepada engkau.390) Tetapi apakah engkau dapat memberi petunjuk kepada orang yang buta, walaupun mereka tidak memperhatikan
(Dan di antara mereka ada orang yang melihat kepadamu, apakah dapat kamu memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta, walaupun mereka tidak dapat memperhatikan) Allah swt. menyerupakan keadaan mereka dengan keadaan orang-orang yang tidak dapat melihat, karena mereka tidak mau mengambil petunjuk dari apa yang mereka lihat. Bahkan keadaan mereka lebih parah lagi; gambaran ini diungkapkan pula di dalam firman-Nya yang lain, yaitu, "Karena sesungguhnya bukanlah mata itu yang buta, tetapi yang buta ialah hati yang di dalam dada." (Al-Hajj)
Dan di antara mereka ada orang yang melihat kepadamu 693, apakah dapat kamu memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta, walaupun mereka tidak dapat memperhatikan
Di antara mereka ada yang melihatmu dan peduli dengan keadaanmu, sehingga ia dapat melihat bukti- bukti kenabianmu yang jelas. Tetapi, sayang, mereka tidak mau menerima petunjuk kenabian itu. Perumpamaan bagi mereka adalah bagaikan orang buta, dan kamu tidak dapat memberi petunjuk kepada orang yang buta itu. Kebutaan penglihatan adalah seperti kebutaan mata hati, kedua-duanya tidak dapat menerima petunjuk. Orang yang buta tidak dapat menerima petunjuk yang berbentuk materi, dan orang yang sesat tidak dapat menerima petunjuk yang bersifat maknawi
Dan di antara mereka ada yang melihat kepada engkau.*(390) Tetapi apakah engkau dapat memberi petunjuk kepada orang yang buta, walaupun mereka tidak memperhatikan
Dan di antara mereka ada yang melihat kepada engkau. Tetapi apakah engkau dapat memberi petunjuk kepada orang yang buta, walaupun mereka tidak memperhatikan

Iranun

Go adun a pud kiran a tao a Phagilaingka niyan: Ino Suka Khatoro-o Ka so manga bota, apiya pun siran na di siran phamakanono

Italian

Qualcun altro guarda verso di te: potresti guidare i ciechi, che nulla vedono
Qualcun altro guarda verso di te: potresti guidare i ciechi, che nulla vedono

Japanese

Mata kare-ra no nakaniha, anata ni me o sosogu mono ga aru. Daga anata wa mienai mono o michibiku koto ga dekiyou ka, kare-ra wa, yahari mite wa inai nodearu
Mata kare-ra no nakaniha, anata ni me o sosogu mono ga aru. Daga anata wa mienai mono o michibiku koto ga dekiyou ka, kare-ra wa, yahari mite wa inai nodearu
またかれらの中には,あなたに目を注ぐ者がある。だがあなたは見えない者を導くことが出来ようか,かれらは,やはり見てはいないのである。

Javanese

Lan sawenehe ana kang ang- ingetake marang sira, ananging apa ta sira bisa anuduhake dalan wong wuta sanajan padha ora gelem andeleng
Lan sawenèhé ana kang ang- ingetaké marang sira, ananging apa ta sira bisa anuduhaké dalan wong wuta sanajan padha ora gelem andeleng

Kannada

avanu avarannella ottu serisuva dina, tavu (ihalokadalli) kaledudu, hagalina kevala ondu ksanamatra endu avarige anisuvudu mattu avaru paraspararannu gurutisuvaru. Allahanannu bhetiyagalikkide embudannu sullendu tiraskarisidavaru nastadalliddare. Avaru saridarige baruvavare alla
avanu avarannellā oṭṭu sērisuva dina, tāvu (ihalōkadalli) kaḷedudu, hagalina kēvala ondu kṣaṇamātra endu avarige anisuvudu mattu avaru paraspararannu gurutisuvaru. Allāhanannu bhēṭiyāgalikkide embudannu suḷḷendu tiraskarisidavaru naṣṭadalliddāre. Avaru saridārige baruvavarē alla
ಅವನು ಅವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸುವ ದಿನ, ತಾವು (ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ) ಕಳೆದುದು, ಹಗಲಿನ ಕೇವಲ ಒಂದು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಅನಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಅವರು ಪರಸ್ಪರರನ್ನು ಗುರುತಿಸುವರು. ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಕ್ಕಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸುಳ್ಳೆಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರು ನಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಸರಿದಾರಿಗೆ ಬರುವವರೇ ಅಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olardın sagan qaraytın birewleri de bar. Degenmen kormeytin kozsizderdi sen twra jolga salasın ba
(Muxammed Ğ.S.) olardıñ sağan qaraytın birewleri de bar. Degenmen körmeytin közsizderdi sen twra jolğa salasıñ ba
(Мұхаммед Ғ.С.) олардың саған қарайтын біреулері де бар. Дегенмен көрмейтін көзсіздерді сен тура жолға саласың ба
Ari olardın isinde sagan qaraytındar da bar. Eger kormese, sen soqırlarga jol korsete alasın ba
Äri olardıñ işinde sağan qaraytındar da bar. Eger körmese, sen soqırlarğa jol körsete alasıñ ba
Әрі олардың ішінде саған қарайтындар да бар. Егер көрмесе, сен соқырларға жол көрсете аласың ба

Kendayan

Man ka’ antara ia ka’ koa ada nang nele’ ka’kao,390 tatapi ahe ka’kao dapat mare’ petunjuk ka urakng nang buta’, walaupun ia ka’koa nana’ mmamparatiatn

Khmer

haey knongchamnaom puokke mean anakakhleah meul tow anak . dau che neah tae anak ach changaoulobangheanh mnoussa khvak ban ryy bae puokke min thleab meulkheunh phng noh
ហើយក្នុងចំណោមពួកគេមានអ្នកខ្លះមើលទៅអ្នក។ ដូចេ្នះ តើអ្នកអាចចង្អុលបង្ហាញមនុស្សខ្វាក់បានឬ បើពួកគេមិន ធ្លាប់មើលឃើញផងនោះ

Kinyarwanda

No muri bo hari abakwitegereza (ariko ntibabone ibyo Allah yaguhaye bijyanye n’urumuri rw’ukwemera). Ese wayobora abigira nk’abatabona kabone n’ubwo baba batabona koko
No muri bo hari abakwitegereza (ariko ntibabone ibyo Allah yaguhaye bijyanye n’urumuri rw’ukwemera). Ese wayobora abigira nk’abatabona kabone n’ubwo baba batabona koko

Kirghiz

Alardan dagı birooloru seni(n araketiŋe sıntagıp) tiktep turusat. Eger (akıl kozu menen) koro alıspasa, sen sokur adamdı kantip Tuura Jolgo bastamaksıŋ
Alardan dagı biröölörü seni(n araketiŋe sıntagıp) tiktep turuşat. Eger (akıl közü menen) körö alışpasa, sen sokur adamdı kantip Tuura Jolgo baştamaksıŋ
Алардан дагы бирөөлөрү сени(н аракетиңе сынтагып) тиктеп турушат. Эгер (акыл көзү менен) көрө алышпаса, сен сокур адамды кантип Туура Жолго баштамаксың

Korean

geudeul gaunde geudaeege siseon eul dollinja iss-euna jangnim-imyeo boji moshaneun geudeullo hayeogeum geudaeneun bo gehal su issneunyo
그들 가운데 그대에게 시선 을 돌린자 있으나 장님이며 보지 못하는 그들로 하여금 그대는 보 게할 수 있느뇨
geudeul gaunde geudaeege siseon eul dollinja iss-euna jangnim-imyeo boji moshaneun geudeullo hayeogeum geudaeneun bo gehal su issneunyo
그들 가운데 그대에게 시선 을 돌린자 있으나 장님이며 보지 못하는 그들로 하여금 그대는 보 게할 수 있느뇨

Kurdish

هه‌شیانه سه‌رنجی تۆ ده‌دات و له هه‌ڵس و که‌وت و گوفتارو ڕه‌فتاری تۆ ورد ده‌بێته‌وه‌، جا ئایا تۆ هیدایه‌تی کوێرو نابینایان ده‌ده‌یت؟! ئه‌گه‌ر کوێراییان داهات بێت و نه‌بینن؟! (دیاره که ئه‌وانه دڵیان کوێره‌و ده‌روونیان تاریکه و نایانه‌وێت نووری ئیسلام دڵ و ده‌روونیان ڕووناک بکاته‌وه‌)
وە ھی وایان ھەیە دەڕوانێت بۆت دەی ئایا تۆ ڕێنمونی ئەو کوێرانە دەکەیت (مەبەست پێی بێ باوەڕانە کە کوێرن لە ئاست بینینی ھەق وڕاستیدا) ئەگەر چی ئەو کوێرانە نابیناش بن؟

Kurmanji

U ji wan hinek hene (bi baweri) li bal te da meze dikin, idi heke ewan nebinin, qey tu dikari bi koran bidi ditine
Û ji wan hinek hene (bi bawerî) li bal te da mêze dikin, îdî heke ewan nebînin, qey tu dikarî bi koran bidî dîtinê

Latin

Some de them look vos vos guide blind et they non vide

Lingala

Mpe kati na bango, baye bazali kotala yo. Boye yo nde okambaka bakufi miso, ata soki bazali kornona te

Luyia

Macedonian

А има такви што те набљудуваат. А можеш ли да ги упатиш на Вистинскиот пат слепите, кои ни разум немаат
Od niv ima i koi gledaat vo tebe. A mozes li da gi upatis slepite, iako onie ne gledaat
Od niv ima i koi gledaat vo tebe. A možeš li da gi upatiš slepite, iako onie ne gledaat
Од нив има и кои гледаат во тебе. А можеш ли да ги упатиш слепите, иако оние не гледаат

Malay

Dan di antara mereka pula ada yang memandang kepada perkara-perkara yang engkau tunjukkan (tetapi mereka tidak nampak kebenarannya sebagai orang buta); maka engkau (wahai Muhammad) tidak berfaedah menunjuk jalan kepada orang-orang yang buta, juga kalau mereka menjadi orang-orang yang tidak mahu melihat (perkara yang engkau tunjukkan itu)

Malayalam

avarute kuttattil ninne urruneakkunna cilarumunt‌. ennal andhanmarkk‌- avar kantariyan bhavamillenkilum- nervali kanikkuvan ninakk sadhikkumea
avaruṭe kūṭṭattil ninne uṟṟunēākkunna cilarumuṇṭ‌. ennāl andhanmārkk‌- avar kaṇṭaṟiyān bhāvamilleṅkiluṁ- nērvaḻi kāṇikkuvān ninakk sādhikkumēā
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്നെ ഉറ്റുനോക്കുന്ന ചിലരുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അന്ധന്‍മാര്‍ക്ക്‌- അവര്‍ കണ്ടറിയാന്‍ ഭാവമില്ലെങ്കിലും- നേര്‍വഴി കാണിക്കുവാന്‍ നിനക്ക് സാധിക്കുമോ
avarute kuttattil ninne urruneakkunna cilarumunt‌. ennal andhanmarkk‌- avar kantariyan bhavamillenkilum- nervali kanikkuvan ninakk sadhikkumea
avaruṭe kūṭṭattil ninne uṟṟunēākkunna cilarumuṇṭ‌. ennāl andhanmārkk‌- avar kaṇṭaṟiyān bhāvamilleṅkiluṁ- nērvaḻi kāṇikkuvān ninakk sādhikkumēā
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്നെ ഉറ്റുനോക്കുന്ന ചിലരുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ അന്ധന്‍മാര്‍ക്ക്‌- അവര്‍ കണ്ടറിയാന്‍ ഭാവമില്ലെങ്കിലും- നേര്‍വഴി കാണിക്കുവാന്‍ നിനക്ക് സാധിക്കുമോ
avaril ninne urruneakkunnacilarumunt. ennal kannupeattanmare nervali kanikkan ninakkavumea? avar onnum kanan orukkavumallenkil
avaril ninne uṟṟunēākkunnacilarumuṇṭ. ennāl kaṇṇupeāṭṭanmāre nērvaḻi kāṇikkān ninakkāvumēā? avar onnuṁ kāṇān orukkavumalleṅkil
അവരില്‍ നിന്നെ ഉറ്റുനോക്കുന്നചിലരുമുണ്ട്. എന്നാല്‍ കണ്ണുപൊട്ടന്മാരെ നേര്‍വഴി കാണിക്കാന്‍ നിനക്കാവുമോ? അവര്‍ ഒന്നും കാണാന്‍ ഒരുക്കവുമല്ലെങ്കില്‍

Maltese

U fosthom hemm min iħares lejk (u jsib fik is-sinjali li juru li inti. tassew. Profeta, izda xorta jwebbes: rasu). Izda. inti (Muħammad, tista ') tmexxi lill-għomja, anki jekk ma jistgħux. jaraw
U fosthom hemm min iħares lejk (u jsib fik is-sinjali li juru li inti. tassew. Profeta, iżda xorta jwebbes: rasu). Iżda. inti (Muħammad, tista ') tmexxi lill-għomja, anki jekk ma jistgħux. jaraw

Maranao

Go adn a pd kiran a taw a phagilaing ka niyan: Ino ska, khatoroo ka so manga bota, - apiya pn siran na di siran phamakanono

Marathi

Ani tyancyata kahi ase aheta ki tumhala pahata aheta. Maga kaya tumhi andhalyanna marga dakhavu icchita, te dole rakhata nasale tarihi
Āṇi tyān̄cyāta kāhī asē āhēta kī tumhālā pāhāta āhēta. Maga kāya tumhī āndhaḷyānnā mārga dākhavū icchitā, tē ḍōḷē rākhata nasalē tarīhī
४३. आणि त्यांच्यात काही असे आहेत की तुम्हाला पाहात आहेत. मग काय तुम्ही आंधळ्यांना मार्ग दाखवू इच्छिता, ते डोळे राखत नसले तरीही

Nepali

Ra tiniharumadhye kehi yasta chan jasale tapa'itira herdaichan, ta ke tapa'ile andhaharula'i bato dekha'unu huncha, yadyapi uni kehi pani dekhne chainan
Ra tinīharūmadhyē kēhī yastā chan jasalē tapā'ītira hērdaichan, ta kē tapā'īlē andhāharūlā'ī bāṭō dēkhā'unu huncha, yadyapi unī kēhī pani dēkhnē chainan
र तिनीहरूमध्ये केही यस्ता छन् जसले तपाईतिर हेर्दैछन्, त के तपाईले अन्धाहरूलाई बाटो देखाउनु हुन्छ, यद्यपि उनी केही पनि देख्ने छैनन् ।

Norwegian

Og noen blant dem ser hen til deg. Men vil du vise en blind veien, skjønt han intet innser
Og noen blant dem ser hen til deg. Men vil du vise en blind veien, skjønt han intet innser

Oromo

Isaan irraas namoota gara kee ilaalantu jiraSila ati jaamaa, odoo isaan hin argine isaan qajeelchitaa

Panjabi

Ate unham vica kujha ajihe vi hana, jihare tuhade vala vekhade hana. Ki tusim anhi'am nu raha dikha'unge jada ki uha kujha vekha hi na rahe hona
Atē unhāṁ vica kujha ajihē vī hana, jihaṛē tuhāḍē vala vēkhadē hana. Kī tusīṁ anhi'āṁ nū rāha dikhā'uṅgē jada ki uha kujha vēkha hī nā rahē hōṇa
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਵੇਖਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਦਿਖਾਉਂਗੇ ਜਦ ਕਿ ਉਹ ਕੁਝ ਵੇਖ ਹੀ ਨਾ ਰਹੇ ਹੋਣ।

Persian

برخى از آنها به تو مى‌نگرند. آيا اگر نبينند، تو مى‌توانى كوران بى بصيرت را راه بنمايى؟
و برخى از آنها به تو مى‌نگرند [ولى نمى‌بينند]، مگر تو كوران را هدايت توانى كرد هر چند كه نبينند
و از ایشان کسانی هستند که به [ظاهر] به تو می‌نگرند، اما آیا تو می‌توانی نابینایان را هدایت کنی ولو اینکه اهل بصیرت نباشند؟
و از آن‌ها کسانی‌اند که به تو می‌نگرند، آیا تو می‌توانی کوران را راهنمایی کنی، و هر چند نبینند؟
و گروهی از آنان تو را می نگرند [ولی گویا از درک معجزاتت، فهم آیات قرآن، سلامت اخلاق و کردارت با چشم دل ناتوانند]. آیا تو می توانی نابینایان را گرچه از روی بصیرت و بینش نبینند، هدایت کنی؟
و از میان آنان کسانی هستند که [با چشم ظاهری] تو را می‌نگرند؛ اما آیا تو می‌توانی نابینایان را هدایت کنی، هر چند كه اهل‌بصیرت نباشند؟
و برخی از منکران (هنگام تلاوت قرآن به چشم ظاهر) در تو می‌نگرند (ولی به مقام باطن تو پی نمی‌برند) آیا تو کوران را گر چه هیچ نبینند هدایت توانی کرد؟
و از ایشان است آنکه بنگرد به سویت آیا تو رهبری کنی کوران را و اگر چه نبینند
و از آنان كسى است كه به سوى تو مى‌نگرد. آيا تو نابينايان را -هر چند نبينند- هدايت توانى كرد؟
و برخی از آنان کسانی‌اند که سویت (کوردلانه، در ظاهر) می‌نگرند. آیا پس تو(یی که) نابینایان را هر چند نمی‌نگرند رهنمون می‌شوی‌؟
و گروهى از مردم کسانى‌اند که به تو نگاه مى‌کنند، [امّا گویى هیچ نمى‌بینند.] پس آیا تو مى‌توانى نابینایان را هدایت کنى، هر چند نمى‌بینند؟
و گروهی از آنان به تو می‌نگرند (و درباره‌ی تو می‌اندیشند و دلائل آشکار نبوّت تو را درک می‌کنند و به حقّانیّت اسلام پی می‌برند، امّا انگار که چیزی را نمی‌فهمند و نمی‌بینند!) آیا تو می‌توانی نابینایان را رهنمود کنی هرچند نبینند (و فاقد بصیرت هم باشند؟)
و گروهی از آنان، به سوی تو می‌نگرند (امّا گویی هیچ نمی‌بینند)! آیا تو می‌توانی نابینایان را هدایت کنی، هر چند نبینند؟
و از آنان كس هست كه به تو مى‌نگرد [ولى نه با چشم دل‌] آيا تو مى‌توانى كوران را راه نمايى گر چه نبينند؟
و از آنها کسانی اند که به تو می نگرند ، آیا تو می توانی کران را راهنمایی کنی ، وهر چند نبینند ؟

Polish

I wsrod nich sa tacy, ktorzy spogladaja na ciebie. Ale czy ty mozesz poprowadzic slepych, jesli oni nie widza
I wśród nich są tacy, którzy spoglądają na ciebie. Ale czy ty możesz poprowadzić ślepych, jeśli oni nie widzą

Portuguese

E, dentre eles, ha quem te olhe; entao, podes guiar os cegos, ainda que nada enxerguem
E, dentre eles, há quem te olhe; então, podes guiar os cegos, ainda que nada enxerguem
E ha os que te perscrutam; acaso, poderias fazer ver os cegos, uma vez que nao enxergam
E há os que te perscrutam; acaso, poderias fazer ver os cegos, uma vez que não enxergam

Pushto

او ځینې په دوى كې هغه كسان دي چې تا ته ګوري، ایا نو ته ړندو ته لار ښودلى شي اګر كه هغوى لیدل هم نه كوي
او ځینې په دوى كې هغه كسان دي چې تا ته ګوري، ایا نو ته ړندو ته لار ښودلى شې اګر كه هغوى لیدل هم نه كوي

Romanian

Unii dintre ei te privesc. Ii vei calauzi pe orbi, chiar daca nu zaresc nimic
Unii dintre ei te privesc. Îi vei călăuzi pe orbi, chiar dacă nu zăresc nimic
Niste a ele privire tu tu ghid nevazator însera ei nu vedea
Unii dintre ei privesc la tine, dar poþi tu sa-i calauzeºti pe orbi, cand ei nu vad
Unii dintre ei privesc la tine, dar poþi tu sã-i cãlãuzeºti pe orbi, când ei nu vãd

Rundi

Harimwo bamwe muribo bakwitegereza n’amaso yabo mbega woshobora kurongora impumyi nabo badashaka kubona

Russian

Unii dintre ei te privesc. Ii vei calauzi pe orbi, chiar daca nu zaresc nimic
И среди них [неверующих] есть и такие, что смотрят на тебя (но не видят Свет Веры, который даровал тебе Аллах). Разве же ты наставишь на истинный путь слепых, и если (еще при этом) они (ничего) не видят
Sredi nikh yest' i takiye, kotoryye smotryat na tebya. Razve ty mozhesh' nastavit' na pryamoy put' slepykh, yesli oni k tomu zhe ne vidyat
Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Разве ты можешь наставить на прямой путь слепых, если они к тому же не видят
Mezhdu nimi yest' takiye, kotoryye smotryat na tebya; no ty ukazhesh' li pryamuyu dorogu slepym, kogda oni ne vidyat
Между ними есть такие, которые смотрят на тебя; но ты укажешь ли прямую дорогу слепым, когда они не видят
Sredi nikh yest' i takiye, chto smotryat na tebya; no razve ty mozhesh' vesti slepykh, khotya by oni (yeshche i) ne videli
Среди них есть и такие, что смотрят на тебя; но разве ты можешь вести слепых, хотя бы они (еще и) не видели
Sredi nikh yest' i takiye, kotoryye smotryat na tebya. No mozhesh' li ty vesti pryamym putem slepykh, yesli k tomu zhe oni i ne razumeyut
Среди них есть и такие, которые смотрят на тебя. Но можешь ли ты вести прямым путем слепых, если к тому же они и не разумеют
Sredi nikh yest' i takiye, kotoryye, dumaya o tebe, vidyat yasnyye dokazatel'stva togo, chto ty istinnyy prorok, no oni ne uveruyut. Oni podobny slepym, a ty ne mozhesh' vesti takikh slepykh k pryamomu puti. Kak slepoy, tak i nerazumnyy - oba zabluzhdayutsya. No yesli slepoy ne vidit pered soboy dorogi iz-za togo, chto on lishon zreniya, to neuverovavshiy ne vidit puti istiny iz-za nerazumeniya
Среди них есть и такие, которые, думая о тебе, видят ясные доказательства того, что ты истинный пророк, но они не уверуют. Они подобны слепым, а ты не можешь вести таких слепых к прямому пути. Как слепой, так и неразумный - оба заблуждаются. Но если слепой не видит перед собой дороги из-за того, что он лишён зрения, то неуверовавший не видит пути истины из-за неразумения
Yest' i takiye, kto (pritvorno) smorit na tebya; No smozhesh' li slepomu put' ty ukazat', Kogda k tomu zh on ne zhelayet videt'
Есть и такие, кто (притворно) сморит на тебя; Но сможешь ли слепому путь ты указать, Когда к тому ж он не желает видеть

Serbian

А међу многобошцима има и оних који те посматрају, а можеш ли ти да упутиш на Прави пут слепе, ако још и не увиђају

Shona

Uye mavari mune vamwe vanokutarisa, asi ungatungamira here mapofu kunyange vasingaoni

Sindhi

۽ منجھائن ڪوئي توڏانھن نھاريندو آھي، پوءِ انڌن کي سِڌو رستو ڏيکاريندين ڇا؟ جيتوڻيڪ ڏسندا ئي نه ھُجن

Sinhala

obava balannanda ovungen bohomayak sitinnaha. (ebævin ovun obava dæna gattaha yayi sita gattehida? kisivak) bæliya nohæki (utpattiyen) andhayinva balannata sælæsvimata obata hækida
obava balannanda ovungen bohomayak siṭinnāha. (ebævin ovun obava dæna gattāha yayi sitā gattehida? kisivak) bæliya nohæki (utpattiyen) andhayinva balannaṭa sælæsvīmaṭa obaṭa hækida
ඔබව බලන්නන්ද ඔවුන්ගෙන් බොහොමයක් සිටින්නාහ. (එබැවින් ඔවුන් ඔබව දැන ගත්තාහ යයි සිතා ගත්තෙහිද? කිසිවක්) බැලිය නොහැකි (උත්පත්තියෙන්) අන්ධයින්ව බලන්නට සැලැස්වීමට ඔබට හැකිද
tavada ovun aturin numba veta balannan (men rangapannan)da veti. ovun nobalamin sitiya da numba andhayata manga penvannata salasvannehi da
tavada ovun aturin num̆ba veta balannan (men ran̆gapānnan)da veti. ovun nobalamin siṭiya da num̆ba andhayāṭa man̆ga penvannaṭa salasvannehi da
තවද ඔවුන් අතුරින් නුඹ වෙත බලන්නන් (මෙන් රඟපාන්නන්)ද වෙති. ඔවුන් නොබලමින් සිටිය ද නුඹ අන්ධයාට මඟ පෙන්වන්නට සලස්වන්නෙහි ද

Slovak

Some z them look ona ona guide blind vecer they nie see

Somali

Oo waxaa ka mid ah kuwo ku soo eega14, ma adigaase ku toosin kara waddada indhoolaha iyagoon arki dooninba
waxaana ka mida mid ku soo dhawri ma adaa toosin kara mid indha la' oon wax arkayn
waxaana ka mida mid ku soo dhawri ma adaa toosin kara mid indha la' oon wax arkayn

Sotho

Ebile ho teng e mong har’a bona ea u talimileng. Empa na o ka tataisa lifofu le ha ho se letho leo li le bonang

Spanish

Entre ellos hay tambien quienes te miran, pero tu no puedes guiar a quien Allah ha cegado y no comprende
Entre ellos hay también quienes te miran, pero tú no puedes guiar a quien Allah ha cegado y no comprende
Y entre ellos hay quien te observa (pero no ve las pruebas de que eres un profeta). ¿Acaso puedes guiar a los ciegos (de corazon) cuando no ven (la verdad)
Y entre ellos hay quien te observa (pero no ve las pruebas de que eres un profeta). ¿Acaso puedes guiar a los ciegos (de corazón) cuando no ven (la verdad)
Y entre ellos hay quien te observa (pero no ve las pruebas de que eres un Profeta). ¿Acaso puedes guiar a los ciegos (de corazon) cuando no ven (la verdad)
Y entre ellos hay quien te observa (pero no ve las pruebas de que eres un Profeta). ¿Acaso puedes guiar a los ciegos (de corazón) cuando no ven (la verdad)
De ellos hay quien te mira. Pero ¿puedes tu dirigir a los ciegos, aun cuando no vean
De ellos hay quien te mira. Pero ¿puedes tú dirigir a los ciegos, aun cuando no vean
Y entre ellos hay quienes te miran: pero ¿puedes tu guiar a los ciegos, aun cuando no vean
Y entre ellos hay quienes te miran: pero ¿puedes tú guiar a los ciegos, aún cuando no vean
Algunos de ellos te miran, pero, ¿acaso tu puedes hacer ver a quien Dios ha enceguecido
Algunos de ellos te miran, pero, ¿acaso tú puedes hacer ver a quien Dios ha enceguecido
Y, entre ellos, alguno te mira, pero ¿vas a guiar al ciego aunque no puede ver
Y, entre ellos, alguno te mira, pero ¿vas a guiar al ciego aunque no puede ver

Swahili

Na miongoni mwao kuna wanaokutazama wewe na dalili za unabii wako wa kweli, lakini wao hawaioni nuru ya Imani Aliyokupa Mwenyezi Mungu. Je, unaweza , ewe Mtume, kuwaumbia vipofu macho ya kuwafanya wao waongoke. Vilevile huwezi kuwaongoa wao iwapo hawana busara. Hakika yote hayo yako kwa Mwenyezi Mungu
Na wapo miongoni mwao wanao kutazama. Je, wewe utawaongoa vipofu ingawa hawaoni

Swedish

Och det finns de som ser pa dig; men kan du visa dem vagen som ar blinda [for sanningen]
Och det finns de som ser på dig; men kan du visa dem vägen som är blinda [för sanningen]

Tajik

Ba'ze az onho ʙa tu menigarand. Ojo agar naʙinand, tu metavoni kuroni noʙinoro roh ʙinamoi
Ba'ze az onho ʙa tu menigarand. Ojo agar naʙinand, tu metavonī kūroni noʙinoro roh ʙinamoī
Баъзе аз онҳо ба ту менигаранд. Оё агар набинанд, ту метавонӣ кӯрони нобиноро роҳ бинамоӣ
Ba'ze az kofiron ʙa dalelhoi haq ʙudani pajomʙarii tu menigarand, valekin nameʙinand, ki Alloh az nuri imon turo ciho dodaast. Ojo agar naʙinand, tu metavoni kuroni noʙinoro roh ʙinamoi
Ba'ze az kofiron ʙa dalelhoi haq ʙudani pajomʙarii tu menigarand, valekin nameʙinand, ki Alloh az nuri imon turo ciho dodaast. Ojo agar naʙinand, tu metavonī kūroni noʙinoro roh ʙinamoī
Баъзе аз кофирон ба далелҳои ҳақ будани паёмбарии ту менигаранд, валекин намебинанд, ки Аллоҳ аз нури имон туро чиҳо додааст. Оё агар набинанд, ту метавонӣ кӯрони нобиноро роҳ бинамоӣ
Va az eson kasone hastand, ki [ʙo casmi zohiri] turo menigarand, ammo ojo tu metavoni noʙinojonro hidojat kuni, harcand ahli ʙasirat naʙosand
Va az eşon kasone hastand, ki [ʙo caşmi zohirī] turo menigarand, ammo ojo tu metavonī noʙinojonro hidojat kunī, harcand ahli ʙasirat naʙoşand
Ва аз эшон касоне ҳастанд, ки [бо чашми зоҳирӣ] туро менигаранд, аммо оё ту метавонӣ нобиноёнро ҳидоят кунӣ, ҳарчанд аҳли басират набошанд

Tamil

um'maip parppavarkalum avarkalil palar irukkinranar. (Atanal avarkal um'mai arintu kontarkal ena enni vittirkala?) Etaiyum parkka mutiyata piravik kurutarkalaip parkkumpatic ceyya um'mal mutiyuma
um'maip pārppavarkaḷum avarkaḷil palar irukkiṉṟaṉar. (Ataṉāl avarkaḷ um'mai aṟintu koṇṭārkaḷ eṉa eṇṇi viṭṭīrkaḷā?) Etaiyum pārkka muṭiyāta piṟavik kuruṭarkaḷaip pārkkumpaṭic ceyya um'māl muṭiyumā
உம்மைப் பார்ப்பவர்களும் அவர்களில் பலர் இருக்கின்றனர். (அதனால் அவர்கள் உம்மை அறிந்து கொண்டார்கள் என எண்ணி விட்டீர்களா?) எதையும் பார்க்க முடியாத பிறவிக் குருடர்களைப் பார்க்கும்படிச் செய்ய உம்மால் முடியுமா
um'maip parpporum avarkalil irukkirarkal - (etuvum) parkka iyalata kurutarkalai nir nervaliyil celutta mutiyuma
um'maip pārppōrum avarkaḷil irukkiṟārkaḷ - (etuvum) pārkka iyalāta kuruṭarkaḷai nīr nērvaḻiyil celutta muṭiyumā
உம்மைப் பார்ப்போரும் அவர்களில் இருக்கிறார்கள் - (எதுவும்) பார்க்க இயலாத குருடர்களை நீர் நேர்வழியில் செலுத்த முடியுமா

Tatar

Аларның кайберләре сиңа маңгай күзе белән карыйлар, ләкин хакны күрмиләр, әйә син сукырларга хак юлны күрсәтә алырсыңмы? Гәрчә алар хак юлга күз салмый торган булсалар да

Telugu

mariyu varilo kondaru ni vaipunaku custu untaru. Emi? Nivu grudrivariki saraina margam cupincagalava? Mariyu variki emi kanipincanappatiki kudana
mariyu vārilō kondaru nī vaipunaku cūstū uṇṭāru. Ēmī? Nīvu gruḍrivāriki saraina mārgaṁ cūpin̄cagalavā? Mariyu vāriki ēmī kanipin̄canappaṭiki kūḍānā
మరియు వారిలో కొందరు నీ వైపునకు చూస్తూ ఉంటారు. ఏమీ? నీవు గ్రుడ్రివారికి సరైన మార్గం చూపించగలవా? మరియు వారికి ఏమీ కనిపించనప్పటికి కూడానా
వారిలో కొందరు నిన్ను చూస్తారు. కాని (కొద్దిపాటి) మనో నేత్రం కూడా లేని అంధులకు నువ్వు మార్గం చూపగలవా

Thai

læa nı hmu phwk khea mi phu mxng pi yang cea cea ca chinæa thang hı khn tabxd kranan hrux læa thung mæ phwk khea tabxd tæ k mimi sayta thi ca mxng du
læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ mxng pị yạng cêā cêā ca chī̂næa thāng h̄ı̂ khn tābxd kranận h̄rụ̄x læa t̄hụng mæ̂ phwk k̄heā tābxd tæ̀ k̆ mị̀mī s̄āytā thī̀ ca mxng dū
และในหมู่พวกเขามีผู้มองไปยังเจ้า เจ้าจะชี้แนะทางให้คนตาบอดกระนั้นหรือ และถึงแม้พวกเขาตาบอดแต่ก็ไม่มีสายตาที่จะมองดู
læa nı hmu phwk khea mi phu mxng pi yang cea cea ca chinæa thang hı khn tabxd kranan hrux? Læa thung mæ phwk khea tabxd tæ k mimi sayta thi ca mxng du
læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ mxng pị yạng cêā cêā ca chī̂næa thāng h̄ı̂ khn tābxd kranận h̄rụ̄x? Læa t̄hụng mæ̂ phwk k̄heā tābxd tæ̀ k̆ mị̀mī s̄āytā thī̀ ca mxng dū
และในหมู่พวกเขามีผู้มองไปยังเจ้า เจ้าจะชี้แนะทางให้คนตาบอดกระนั้นหรือ? และถึงแม้พวกเขาตาบอดแต่ก็ไม่มีสายตาที่จะมองดู

Turkish

Onlardan sana bakan da var, fakat sen, ustelik bir de kor olanlara dogru yolu gosterebilir misin hic
Onlardan sana bakan da var, fakat sen, üstelik bir de kör olanlara doğru yolu gösterebilir misin hiç
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gercegi) goremiyorlarsa- korleri sen mi dogru yola ileteceksin
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kor olanları -ustelik basiretleri de yoksa- sen mi dogru yola ulastıracaksın
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın
Iclerinden sana bakanlar (Peygamberligine delalet eden mucizeleri gordukleri halde iman etmiyenler) de var. Fakat anlayıs gozleri de yokken korlere sen mi hidayet edeceksin
İçlerinden sana bakanlar (Peygamberliğine delâlet eden mûcizeleri gördükleri halde iman etmiyenler) de var. Fakat anlayış gözleri de yokken körlere sen mi hidâyet edeceksin
Iclerinden bir kısmı da sana bakar; sen korlere —hele bir de goremiyorlarsa— yol gosterebilir misin
İçlerinden bir kısmı da sana bakar; sen körlere —hele bir de göremiyorlarsa— yol gösterebilir misin
Aralarında sana bakan vardır. Sen korleri, gormezlerken dogru yola iletebilir misin
Aralarında sana bakan vardır. Sen körleri, görmezlerken doğru yola iletebilir misin
Iclerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, korlere, ustelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gosterebilecek misin
Içlerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, körlere, üstelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gösterebilecek misin
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gercegi) goremiyorlarsa- korleri sen mi dogru yola ileteceksin
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin
Onlardan sana bakanlar da var; gorusu olmayan korleri sen mi dogruya ileteceksin
Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin
Iclerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, korlere, ustelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gosterebilecek misin
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, körlere, üstelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gösterebilecek misin
Iclerinden sana bakanlar da var; ama basiretleri de yokken sen mi hidayet edeceksin
İçlerinden sana bakanlar da var; ama basiretleri de yokken sen mi hidayet edeceksin
Iclerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, korlere, ustelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gosterebilecek misin
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, körlere, üstelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gösterebilecek misin
Onların arasında sana bakanlar da vardır. Fakat gorme yeteneginden butunu ile yoksun korleri, sen dogru yola iletebilir misin
Onların arasında sana bakanlar da vardır. Fakat görme yeteneğinden bütünü ile yoksun körleri, sen doğru yola iletebilir misin
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kor olanları -ustelik basiretleri de yoksa- sen mi dogru yola ulastıracaksın
Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın
Iclerinden sana bakanlar da vardır. Fakat korlere sen mi dogru yolu gostereceksin? Hele (kalb gozlerinden de) gormez olurlarsa
İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa
Iclerinde sana bakanlar da vardır. Korlere sen mi yol gostereceksin? Ustelik hic gormuyorlarsa
İçlerinde sana bakanlar da vardır. Körlere sen mi yol göstereceksin? Üstelik hiç görmüyorlarsa
Ve onlardan sana bakanlar var, fakat eger onlar gormuyorlarsa (basar hassaları calısmıyorsa) amaları sen mi hidayete erdireceksin
Ve onlardan sana bakanlar var, fakat eğer onlar görmüyorlarsa (basar hassaları çalışmıyorsa) âmâları sen mi hidayete erdireceksin
Ve minhum mey yenzuru ileyk e fe ente tehdil umye ve lev kanu la yubsırun
Ve minhüm mey yenzuru ileyk e fe ente tehdil umye ve lev kanu la yübsırun
Ve minhum men yanzuru ileyk(ileyke), e fe ente tehdil umye ve lev kanu la yubsırun(yubsırune)
Ve minhum men yanzuru ileyk(ileyke), e fe ente tehdil umye ve lev kânû lâ yubsırûn(yubsırûne)
Ve yine onların aralarında sana bakıyormus gibi yapanlar var; ama, eger goremiyorlarsa, sen hic korlere dogru yolu gosterebilir misin
Ve yine onların aralarında sana bakıyormuş gibi yapanlar var; ama, eğer göremiyorlarsa, sen hiç körlere doğru yolu gösterebilir misin
veminhum mey yenzuru ileyk. efeente tehdi-l`umye velev kanu la yubsirun
veminhüm mey yenżuru ileyk. efeente tehdi-l`umye velev kânû lâ yübṣirûn
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat hele (gercegi) goremiyorlarsa korleri sen mi dogru yola ileteceksin
Onlardan sana bakan da vardır. Fakat hele (gerçeği) göremiyorlarsa körleri sen mi doğru yola ileteceksin
Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmislerse korlere sen mi yol gostereceksin
Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere sen mi yol göstereceksin
Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmislerse korlere sen mi yol gostereceksin
Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere sen mi yol göstereceksin
Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gozleri gormeyenlere sen nasıl dogru yolu gosterebilirsin, hele basiretleri de yoksa
Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa
Iclerinden sana bakanlar da var. Fakat korleri sen mi yola gotureceksin? Hele sezgileriyle de gormuyorlarsa
İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa
Ve onlardan sana bakacak olanlar vardır. Ama kor olanları -ustelik basiretleri de yoksa- sen mi dogru yola ulastıracaksın
Ve onlardan sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın
Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmislerse, korlere sen mi yol gostereceksin
Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse, körlere sen mi yol göstereceksin
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, korlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gozleriyle de gormuyorlarsa
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, korlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gozleriyle de gormuyorlarsa
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, korlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gozleriyle de gormuyorlarsa
Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa

Twi

Wͻn mu bi wͻ hͻ a wͻ’hwε woͻ. Enti wobetumi akyerε onifrani kwan, sε wͻ’nnhunu adeε mpo a

Uighur

ئۇلارنىڭ ئىچىدە ساڭا قارايدىغانلار بار (يەنى پەيغەمبەرلىكىڭنىڭ ئېنىق ئالامەتلىرىنى بايقايدىغانلار بار، لېكىن ئۇلار بايقىغانلىرىدىن پايدىلانمىغانلىقلىرى ئۈچۈن كۆردۇر). (ھەقىقەتنى) كۆرەلمىسىمۇ كورلارنى ھىدايەت قىلالامسەن؟
ئۇلارنىڭ ئىچىدە ساڭا قارايدىغانلار بار (يەنى پەيغەمبەرلىكىڭنىڭ ئېنىق ئالامەتلىرىنى بايقايدىغانلار بار، لېكىن ئۇلار بايقىغانلىرىدىن پايدىلانمىغانلىقلىرى ئۈچۈن كوردۇر). سەن كورلارنى ھىدايەت قىلالامسەن؟ ئۇلار (ھەقىقەتنى) كۆرمەيدىغان تۇرسا

Ukrainian

Є серед них і ті, які дивляться на тебе. Та як ти зможеш повести прямим шляхом сліпих, якщо вони не бачать?[CXXVII]
Deyakyy z nykh dyvytesʹ na vas, ale vy mozhete keruvaty zaviskoyu, nezvazhayuchy na te, shcho vony mozhutʹ ne dyvlyatʹsya
Деякий з них дивитесь на вас, але ви можете керувати завіскою, незважаючи на те, що вони можуть не дивляться
YE sered nykh i ti, yaki dyvlyatʹsya na tebe. Ta yak ty zmozhesh povesty pryamym shlyakhom slipykh, yakshcho vony ne bachatʹ
Є серед них і ті, які дивляться на тебе. Та як ти зможеш повести прямим шляхом сліпих, якщо вони не бачать
YE sered nykh i ti, yaki dyvlyatʹsya na tebe. Ta yak ty zmozhesh povesty pryamym shlyakhom slipykh, yakshcho vony ne bachatʹ
Є серед них і ті, які дивляться на тебе. Та як ти зможеш повести прямим шляхом сліпих, якщо вони не бачать

Urdu

In mein bahut se log hain jo tujhey dekhte hain, magar kya tu andhon ko raah batayega khwa unhein kuch na soojhta ho
اِن میں بہت سے لوگ ہیں جو تجھے دیکھتے ہیں، مگر کیا تو اندھوں کو راہ بتائے گا خواہ انہیں کچھ نہ سُوجھتا ہو؟
اور ان میں بعض ایسے ہیں کہ تمہاری طرف دیکھتے ہیں کیا تم اندھوں کو راہ دکھا دوگے اگر کچھ بھی نہ دیکھتے ہوں
اور بعض ایسے ہیں کہ تمھاری طرف دیکھتے ہیں۔ تو کیا تم اندھوں کو راستہ دکھاؤ گے اگرچہ کچھ بھی دیکھتے (بھالتے) نہ ہوں
اور بعضے ان میں نگاہ کرتے ہیں تیری طرف کیا تو راہ دکھائے گا اندھوں کو اگرچہ وہ سوجھ نہ رکھتے ہوں [۶۶]
اور ان میں سے کچھ ایسے ہیں (جو بظاہر) آپ کی طرف دیکھتے ہیں (حالانکہ وہ دیکھتے نہیں ہیں) تو کیا آپ اندھوں کو راہ دکھائیں گے چاہے وہ کچھ نہ دیکھتے ہوں؟
Aur inn mein baaz aisay hain jo aap ko takk rahey hain. Phir kiya aap andhon ko raasta dikhlana chahatay hain go inn ko baseerat bhi na ho
اور ان میں بعض ایسے ہیں کہ آپ کو تک رہے ہیں۔ پھر کیا آپ اندھوں کو راستہ دکھلانا چاہتے ہیں گو ان کو بصیرت بھی نہ ہو؟
aur un mein baaz aise hai ke aap ko tak6 rahe hai,phir kya aap andho ko rasta dikhlana chahte hai,go un ko basirath bhi na ho
یقیناً اللہ تعالیٰ ظلم نہیں کرتا لوگوں پر ذرہ برابر لیکن لوگ ہی اپنے نفسوں پر ظلم کرتے ہیں۔
ان میں سے بعض وہ ہیں جو (ظاہراً) آپ کی طرف دیکھتے ہیں، کیا آپ اندھوں کو راہ دکھا دیں گے خواہ وہ کچھ بصارت بھی نہ رکھتے ہوں
اور ان میں سے کچھ وہ ہیں جو تمہاری طرف دیکھتے ہیں (مگر دل میں انصاف نہ ہونے کی وجہ سے وہ اندھوں جیسے ہیں) تو کیا تم اندھوں کو راستہ دکھاؤ گے، چاہے انہیں کچھ بھی سجھائی نہ دیتا ہو ؟
اور ان میں کچھ ہیں جو آپ کی طرف دیکھ رہے ہیں تو کیا آپ اندھوں کو بھی ہدایت دے سکتے ہیں چاہے وہ کچھ نہ دیکھ پاتے ہوں

Uzbek

Улардан сенга назар соладиганлари ҳам бор. Агар ўзлари (қалб кўзлари ила) кўрмасалар, кўрларни сен ҳидоят қила олурмисан
Уларнинг орасида сизга қараб турадиганлари ҳам бор (аммо кўр одамдек, сиздаги пайғамбарлик белгиларини кўрмайдилар). Ахир сиз, агар ўзлари кўрмасалар, кўр кимсаларни ҳидоят қила олурмисиз
Улардан сенга назар соладиганлари ҳам бор. Агар ўзлари (қалб кўзлари ила) кўрмасалар, кўрларни сен ҳидоят қила олурмисан

Vietnamese

Va trong bon ho, co ke (cham chu) nhin Nguoi, nhung co the nao Nguoi huong dan mot nguoi mu đi đung đuong đuoc chang trong luc ho la nhung ke khong nhin thay gi
Và trong bọn họ, có kẻ (chăm chú) nhìn Ngươi, nhưng có thể nào Ngươi hướng dẫn một người mù đi đúng đường được chăng trong lúc họ là những kẻ không nhìn thấy gì
Trong so (nhung ke đa than) co nguoi huong mat nhin Nguoi (Thien Su Muhammad). Nhung lam sao Nguoi co the huong dan đuoc nguoi mu khi ho khong nhin thay
Trong số (những kẻ đa thần) có người hướng mắt nhìn Ngươi (Thiên Sứ Muhammad). Nhưng làm sao Ngươi có thể hướng dẫn được người mù khi họ không nhìn thấy

Xhosa

Ukanti phakathi kwabo kukho abaye bakujonge (ndla ngamehlo), kodwa ungaze ukwazi ukukhokela iimfama na nokuba aziboni

Yau

Soni mwa wanganyao mwana waakunkolondochesyaga meso (mwachalu), ana mmwe mpaka mwaalondolele watatale meso namuno ali wangalola
Soni mwa ŵanganyao mwana ŵaakunkolondochesyaga meso (mwachalu), ana mmwe mpaka mwaalondolele ŵatatale meso namuno ali ŵangalola

Yoruba

O tun n be ninu won eni t’o n wo o. Se iwo l’o maa fi afoju mona ni, bi o tile je pe won ki i riran
Ó tún ń bẹ nínú wọn ẹni t’ó ń wò ọ́. Ṣé ìwọ l’o máa fi afọ́jú mọ̀nà ni, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé wọn kì í ríran

Zulu