Achinese

Na nyang jak deungo nibak awaknyan Bak gata keunan peue nyang tapeugah Peue tapeudeungo bak ureueng tuloe Pajan jiteupue beunar ngon salah Cit hana akaijih ngon seumike

Afar

Nabiyow ama korosut kuyab kee ama Qhuraanay atu takriye ankacsa mari keenit yan, kinnih immay usun wohut tirri iyya mara hinnon, tokkel atu aytimaleela taysabbem duddaa? tonnaah atu ama mara tirri haytam madudda aytissinnah usun tucubbusaah wohul qakkaloowa mara akke weenik

Afrikaans

En daar is sommige van hulle wat na u luister. Maar kan u die dowes laat hoor, selfs al wíl hulle nie verstaan nie

Albanian

Ka prej tyre te cilet vijne te degjojne. A ti do t’i besh te shurdher qe te degjojne edhe kur ata nuk kuptojne
Ka prej tyre të cilët vijnë të dëgjojnë. A ti do t’i bësh të shurdhër që të dëgjojnë edhe kur ata nuk kuptojnë
Ka prej tyre, qe te pergjojne. Por, a mund te besh ti, qe te degjojne te shurdhetit, te cilet skane as mend
Ka prej tyre, që të përgjojnë. Por, a mund të bësh ti, që të dëgjojnë të shurdhëtit, të cilët skanë as mend
Ka prej atyre qe te degjojne. Por, a mund te besh ti qe te degjojne te shurdherit, te cilet s’kane as mend
Ka prej atyre që të dëgjojnë. Por, a mund të bësh ti që të dëgjojnë të shurdhërit, të cilët s’kanë as mend
Ka prej tyre qe te dejojne (kur lexon, por formalisht). A mund te besh te shurdhetin te degjoje, edhe kur ata nuk kuptojne
Ka prej tyre që të dëjojnë (kur lexon, por formalisht). A mund të bësh të shurdhëtin të dëgjojë, edhe kur ata nuk kuptojnë
Ka prej tyre qe te degjojne (kur lexon, por formalisht). A mund ta besh te shurdhetin te degjoje, edhe kur ata nuk kuptojne
Ka prej tyre që të dëgjojnë (kur lexon, por formalisht). A mund ta bësh të shurdhëtin të dëgjojë, edhe kur ata nuk kuptojnë

Amharic

ke’inesumi wede anite yemiyadamit’u (ina yemayaminu) alilu፡፡ anite denik’orowochini yemayawik’u bihonumi tasemalehini
ke’inesumi wede ānite yemīyadamit’u (ina yemayaminu) ālilu፡፡ ānite denik’orowochini yemayawik’u bīẖonumi tasemalehini
ከእነሱም ወደ አንተ የሚያዳምጡ (እና የማያምኑ) አልሉ፡፡ አንተ ደንቆሮዎችን የማያውቁ ቢኾኑም ታሰማለህን

Arabic

«ومنهم من يستمعون إليك» إذا قرأت القرآن «أ فأنت تُسمع الصم» شبههم بهم في عدم الانتفاع بما يتلى عليهم «ولو كانوا» مع الصمم «لا يعقلون» يتدبرون
wmin alkufaar man yasmaeun kalamuk alhq, wtlawtk alqran, wlknhm la yhtdwn. 'afa'ant taqdr ealaa 'ismae alsm? fkdhlk la tuqadar ealaa hdayt hwla' 'iilaa 'an yasha' allah hdaythm; li'anahum smm ean smae alhq, la yeqlwnh
ومِنَ الكفار مَن يسمعون كلامك الحق، وتلاوتك القرآن، ولكنهم لا يهتدون. أفأنت تَقْدر على إسماع الصم؟ فكذلك لا تقدر على هداية هؤلاء إلا أن يشاء الله هدايتهم؛ لأنهم صمٌّ عن سماع الحق، لا يعقلونه
Waminhum man yastamiAAoona ilayka afaanta tusmiAAu alssumma walaw kanoo la yaAAqiloona
Wa minhum mai yastami'oona iliak; afa anta tusmi'us summa wa law kaanoo la ya'qiloon
Waminhum man yastamiAAoona ilayka afaantatusmiAAu assumma walaw kanoo layaAAqiloon
Waminhum man yastamiAAoona ilayka afaanta tusmiAAu alssumma walaw kanoo la yaAAqiloona
wamin'hum man yastamiʿuna ilayka afa-anta tus'miʿu l-suma walaw kanu la yaʿqiluna
wamin'hum man yastamiʿuna ilayka afa-anta tus'miʿu l-suma walaw kanu la yaʿqiluna
wamin'hum man yastamiʿūna ilayka afa-anta tus'miʿu l-ṣuma walaw kānū lā yaʿqilūna
وَمِنۡهُم مَّن یَسۡتَمِعُونَ إِلَیۡكَۚ أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوۡ كَانُوا۟ لَا یَعۡقِلُونَ
وَمِنۡهُمُۥ مَن يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّسۡتَمِعُوۡنَ اِلَيۡكَؕ اَفَاَنۡتَ تُسۡمِعُ الصُّمَّ وَلَوۡ كَانُوۡا لَا يَعۡقِلُوۡنَ
وَمِنۡهُم مَّن یَسۡتَمِعُونَ إِلَیۡكَۚ أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوۡ كَانُوا۟ لَا یَعۡقِلُونَ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّسۡتَمِعُوۡنَ اِلَيۡكَﵧ اَفَاَنۡتَ تُسۡمِعُ الصُّمَّ وَلَوۡ كَانُوۡا لَا يَعۡقِلُوۡنَ ٤٢
Wa Minhum Man Yastami`una 'Ilayka 'Afa'anta Tusmi`u As-Summa Wa Law Kanu La Ya`qiluna
Wa Minhum Man Yastami`ūna 'Ilayka 'Afa'anta Tusmi`u Aş-Şumma Wa Law Kānū Lā Ya`qilūna
وَمِنْهُم مَّنْ يَّسْتَمِعُونَ إِلَيْكَۖ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ اُ۬لصُّمَّ وَلَوْ كَانُواْ لَا يَعْقِلُونَۖ‏
وَمِنۡهُمُۥ مَن يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ اُ۬لصُّمَّ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يَعۡقِلُونَ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يَعۡقِلُونَ
ومنهم من يستمعون اليك افانت تسمع الصم ولو كانوا لا يعقلون
وَمِنْهُم مَّنْ يَّسْتَمِعُونَ إِلَيْكَۖ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ اُ۬لصُّمَّ وَلَوْ كَانُواْ لَا يَعْقِلُونَۖ
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُونَ إِلَيۡكَۚ أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ وَلَوۡ كَانُواْ لَا يَعۡقِلُونَ
ومنهم من يستمعون اليك افانت تسمع الصم ولو كانوا لا يعقلون

Assamese

Arau sihamtara kichumane tomara prati kana pati thake. Kintu tumi badhira bilakaka kiba sunaba paraibane yadi'o sihamte eko buji napaya
Ārau siham̐tara kichumānē tōmāra prati kāṇa pāti thākē. Kintu tumi badhira bilākaka kibā śunāba pāraibānē yadi'ō siham̐tē ēkō buji nāpāẏa
আৰু সিহঁতৰ কিছুমানে তোমাৰ প্ৰতি কাণ পাতি থাকে। কিন্তু তুমি বধিৰ বিলাকক কিবা শুনাব পাৰিবানে যদিও সিহঁতে একো বুজি নাপায়

Azerbaijani

Onlardan səni dinləyənlər də vardır. Məgər karlara – əgər anlamırlarsa – sənmi esitdirəcəksən
Onlardan səni dinləyənlər də vardır. Məgər karlara – əgər anlamırlarsa – sənmi eşitdirəcəksən
Onlardan səni dinləyən­lər də var­dır. Məgər karlara – əgər an­lamır­lar­sa – sənmi esit­di­rəcəksən
Onlardan səni dinləyən­lər də var­dır. Məgər karlara – əgər an­lamır­lar­sa – sənmi eşit­di­rəcəksən
Onların icərisində (Qur’an oxuyarkən) səni dinləyənlər (lakin onu qəbul etməyənlər) də vardır. (Onun) aglıkəsməz, anlamaz karlara sənmi esitdirə bilcəksən
Onların içərisində (Qur’an oxuyarkən) səni dinləyənlər (lakin onu qəbul etməyənlər) də vardır. (Onun) ağlıkəsməz, anlamaz karlara sənmi eşitdirə bilcəksən

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߜߊ߲ߛߊ߲߫، ߤߐ߲ ߸ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߓߊ߬ ߤߊߟߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߸ ߤߊߟߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏߡߊߟߐ߬ ߟߴߌ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߜߊ߲ߛߊ߲߫، ߤߐ߲ ߸ ߌߟߋ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߕߟߏߜߋߘߋ߲ ߠߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߠߊ߫ ߓߊ߬ ߤߊߟߌ߬ ߤߊ߲ߞߟߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫؟

Bengali

Ara tadera madhye ke'u ke'u apanara dike kana pete rakhe. Tabe ki apani badhirake sunabena, tara na bujhale'o
Āra tādēra madhyē kē'u kē'u āpanāra dikē kāna pētē rākhē. Tabē ki āpani badhirakē śunābēna, tārā nā bujhalē'ō
আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ আপনার দিকে কান পেতে রাখে। তবে কি আপনি বধিরকে শুনাবেন, তারা না বুঝলেও [১]
Tadera ke'u ke'u kana rakhe tomadera prati; tumi badhiraderake ki sonabe yadi tadera bibeka-bud'dhi na thake
Tādēra kē'u kē'u kāna rākhē tōmādēra prati; tumi badhiradērakē ki śōnābē yadi tādēra bibēka-bud'dhi nā thākē
তাদের কেউ কেউ কান রাখে তোমাদের প্রতি; তুমি বধিরদেরকে কি শোনাবে যদি তাদের বিবেক-বুদ্ধি না থাকে
Ara tadera madhye ke'u ke'u tomara katha sone. Tumi ki badhirake sonate paro, -- paranta tara bud'dhisud'dhi rakhe na
Āra tādēra madhyē kē'u kē'u tōmāra kathā śōnē. Tumi ki badhirakē śōnātē pārō, -- paranta tārā bud'dhiśud'dhi rākhē nā
আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ তোমার কথা শোনে। তুমি কি বধিরকে শোনাতে পারো, -- পরন্ত তারা বুদ্ধিশুদ্ধি রাখে না

Berber

Garasen, llan wid i k issemeasen. Day tzemrev a pperrev ad slen iaeeeugen, ma llan ur fehhmen
Garasen, llan wid i k issemêasen. Day tzemrev a pperrev ad slen iâeééugen, ma llan ur fehhmen

Bosnian

Ima ih koji dolaze da te slusaju. A mozes li ti uciniti da te cuju gluhi, koji ni pameti nemaju
Ima ih koji dolaze da te slušaju. A možeš li ti učiniti da te čuju gluhi, koji ni pameti nemaju
Ima ih koji dolaze da te slusaju. A mozes li ti uciniti da te gluhi cuju, koji ni pameti nemaju
Ima ih koji dolaze da te slušaju. A možeš li ti učiniti da te gluhi čuju, koji ni pameti nemaju
Ima među njima onih koji te slusaju. A mozes li ti uciniti da te gluhi cuju, ako jos i ne razumiju
Ima među njima onih koji te slušaju. A možeš li ti učiniti da te gluhi čuju, ako još i ne razumiju
I od njih je ko te slusa. Pa zar ti da procujes gluhe, iako ne shvataju
I od njih je ko te sluša. Pa zar ti da pročuješ gluhe, iako ne shvataju
WE MINHUM MEN JESTEMI’UNE ‘ILEJKE ‘EFE’ENTE TUSMI’U ES-SUMME WE LEW KANU LA JA’KILUNE
Ima među njima onih koji te slusaju. A mozes li ti uciniti da te gluhi cuju, ako jos i ne razumiju
Ima među njima onih koji te slušaju. A možeš li ti učiniti da te gluhi čuju, ako još i ne razumiju

Bulgarian

Nyakoi ot tyakh se vslushvat v teb, ala nima ti shte nakarash glukhite da chuyat, ako ne proumyavat
Nyakoi ot tyakh se vslushvat v teb, ala nima ti shte nakarash glukhite da chuyat, ako ne proumyavat
Някои от тях се вслушват в теб, ала нима ти ще накараш глухите да чуят, ако не проумяват

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့အနက်မှ (အသင်တမန်တော်ထံသို့ လာရောက်တွေ့ဆုံ၍) အသင့်အား နားခွင့်သူများရှိကြသော်လည်း အကယ်၍ သူတို့သည် (ဆင်ခြင်တုံတရားကိုသုံး၍ ယုတ္တိရှိရှိ) မတွေးခေါ် မဆင်ခြင်ကြလျှင် အသင်သည် ထိုနားပင်းနေသူများအား ကြားအောင်ပြုနိုင်သလော။
၄၂။ သူတို့အနက် အချို့သောသူတို့သည် သင့်အား ကြားနာကြ၏။ သို့သော်သူတို့သည် နားမလည်နိုင်သော်လည်း သင်သည် နားပင်းသူတို့ကို ကြားအောင် ပြုနိုင်စွမ်းသလော။
ထိုမှတစ်ပါး ၎င်း တို့တွင်(အမြင်အားဖြင့်) အသင့်ဘက်သို့ နားစွင့်နေကြသူများလည်း ရှိကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာအသင်သည် နားပင်းနေသော သူတို့အား (၎င်း တို့သည်အသိဉာဏ်ကိုအသုံးမပြုဘဲ ရှိနေကြပါလျက်) ကြားအောင်ပြုနိုင်ပါသလော။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲ၌ အသင့်ဘက်သို့ နားစွင့်‌နေကြ‌သောသူများလည်း ရှိကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အသိဉာဏ်မသုံး‌သော နားပင်း‌နေသည့်သူများအား ကြား‌အောင် ပြုလုပ်နိုင်ပါသ‌လော။

Catalan

D'ells hi ha qui t'escolten. Pero pots tu fer que els sords escoltin, tot i que no comprenguin
D'ells hi ha qui t'escolten. Però pots tu fer que els sords escoltin, tot i que no comprenguin

Chichewa

Ena a iwo amakumvera iwe. Kodi iwe ungawapangitse agonthi kuti amve ngakhale kuti safuna kuzindikira
“Ndipo mwa iwo alipo ena amene akumvetsera kwa iwe, (koma osati ndi cholinga choti adziwe). Kodi iwe ungathe kuwamveretsa agonthi, chikhalirecho nzeru alibe

Chinese(simplified)

Tamen zhong you qingting ni de, nandao ni neng shi longzi wen dao ma? Ruguo tamen shi buming li de.
Tāmen zhōng yǒu qīngtīng nǐ de, nándào nǐ néng shǐ lóngzi wén dào ma? Rúguǒ tāmen shì bùmíng lǐ de.
他们中有倾听你的,难道你能使聋子闻道吗?如果他们是不明理的。
Tamen zhong youxie ren qingting ni [dehua], dan ni neng shi longzi tingjian [quangao] ma? Jiaru tamen buming li.
Tāmen zhōng yǒuxiē rén qīngtīng nǐ [dehuà], dàn nǐ néng shǐ lóngzi tīngjiàn [quàngào] ma? Jiǎrú tāmen bùmíng lǐ.
他们中有些人倾听你[的话],但你能使聋子听见[劝告]吗?假如他们不明理。
Tamen zhong you qingting ni de, nandao ni neng shi longzi wen dao ma? Ruguo tamen shi buming li de
Tāmen zhōng yǒu qīngtīng nǐ de, nándào nǐ néng shǐ lóngzi wén dào ma? Rúguǒ tāmen shì bùmíng lǐ de
他们中有倾听你的,难道你能使聋子闻道吗?如果他们是不明理的。

Chinese(traditional)

Tamen zhong you qingting ni de, nandao ni neng shi longzi wen dao ma? Jishi tamen shi buming li de
Tāmen zhōng yǒu qīngtīng nǐ de, nándào nǐ néng shǐ lóngzi wén dào ma? Jíshǐ tāmen shì bùmíng lǐ de
他们中有倾听你的,难道你能使聋 子闻道吗?即使他们是不明理的。
Tamen zhong you qingting ni de, nandao ni neng shi longzi wen dao ma? Ruguo tamen shi buming li de.
Tāmen zhōng yǒu qīngtīng nǐ de, nándào nǐ néng shǐ lóngzi wén dào ma? Rúguǒ tāmen shì bùmíng lǐ de.
他們中有傾聽你的,難道你能使聾子聞道嗎?如果他們是不明理的。

Croatian

I od njih je ko te slusa. Pa zar ti da procujes gluhe, iako ne shvataju
I od njih je ko te sluša. Pa zar ti da pročuješ gluhe, iako ne shvataju

Czech

Jsou mezi nimi nekteri, kdoz naslouchaji ti: vsak zdaz zpusobis, aby hlusi slyseli, kdyz prece nepochopi
Jsou mezi nimi někteří, kdož naslouchají ti: však zdaž způsobíš, aby hluší slyšeli, když přece nepochopí
Trochu o ti naslouchat podle ty ty utocit hluchy naslouchat prave oni ne porozumeni
Trochu o ti naslouchat podle ty ty útocit hluchý naslouchat práve oni ne porozumení
A mezi nimi jsou nekteri, kdoz ti naslouchaji; muzes vsak zpusobit, aby slyseli hlusi, kdyz k tomu jeste nechapou
A mezi nimi jsou někteří, kdož ti naslouchají; můžeš však způsobit, aby slyšeli hluší, když k tomu ještě nechápou

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ puuni shεba lahi beni wumda n-zaŋ kana a sani. Di nibɔŋɔ, a nyɛla ŋun yɛn tooi chε ka tikpiranim’ wum yεltɔɣa, hali di niŋ ka bɛ ka haŋkali gba

Danish

Visse af dem lytte til I I stille døve høre jævne de ikke forstå
En er zijn sommigen onder hen die naar u luisteren. Maar kunt gij de doven doen horen, zelfs al willen zij niet begrijpen

Dari

و از آنان (تکذیب کنندگان) کسانی هستند که (به ظاهر) به تو گوش می‌دهند، آیا تو می‌توانی کران را بشنوانی؟ اگر چه عقل و خرد نیز نداشته باشند

Divehi

އަދި އެއުރެންގެ ތެރޭގައި، ކަލޭގެފާނަށް ކަނުލައިއަހާ މީހުންވެއެވެ. ފަހެ، ބީރުބަޔަކަށް، އެއުރެންނަށް ނުވިސްނޭކަމުގައިވިޔަސް، ކަލޭގެފާނު އިއްވަވަނީތޯއެވެ؟

Dutch

En onder hen zijn er die naar jou luisteren, maar ben jij het die de doven kunt laten horen, ook als zij geen verstand hebben
Er zijn sommigen van hen die naar u luisteren; maar wilt gij de dooven hoorend maken, als zij niets verstaan
En onder hen zijn er die naar jou luisteren. Kan jij dan de doven (van hart) doen horen, ook wanneer zij hun verstand niet gebruiken
En er zijn sommigen onder hen die naar u luisteren. Maar kunt gij de doven doen horen, zelfs al willen zij niet begrijpen

English

Some of them do listen to you: but can you make the deaf hear if they will not use their minds
And among them there are some who (pretend to) listen to you, but can you make the deaf to hear even though they don’t understand
Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding
And of them are some who hearken unto thee, so canst thou make the deaf hear, even though they apprehend not
Of them some seem to give heed to you; will you, then, make the deaf hear even though they understand nothing
Some of them listen to you: But can you make the deaf hear who do not understand a thing
Among them there are some who listen to you. But can you make the deaf hear even though they cannot understand
And some of them give ear to thee; what, wilt thou make the deaf to hear, though they understand not
Among them are some who hear you, but can you cause the deaf to hear when they are without understanding
And some of them listen to you. Can you make the deaf listen even though they do not understand
There are some of them who prick up their ears at you. But can you make the deaf hear even if they do not exercise their reason
There are some of them who prick up their ears at you. But can you make the deaf hear even if they do not apply reason
Among them are such as come to listen to you, but how can you make the deaf hear, if they do not use their reason (to make sense of it)
Among them are some who listen to your discourse on practical divinity but they counsel deaf. Therefore, do you think you will be able to communicate with those whose their hearts' ears are closed and they fail to reflect
And out of them are those who listen to you. Could you then make the deaf to hear even though they had been (those who) do not use intellect
And among them are some who listen to thee. So hast thou caused someone unwilling to hear, to hear if they had not been reasonable
Among them are those who seem to hear you. Would you then, try to make the deaf hear, even though he understands nothing
There are some of them who listen to thee - canst thou make the deaf to hear, although they have no sense
There are some among them who pretend to hear what you say: but can you make the deaf listen to you, incapable as they are of understanding
There are some of them who hearken unto thee; but wilt thou make the deaf to hear, although they do not understand
There are some of them who listen to you. But can you make the deaf to hear, when they have no understanding (or sense)
And some of them lend a ready ear to thee: But wilt thou make the deaf to hear even though they understand not
And from them who listen/hear to you, so do you make the deaf hear/listen and (even) if they were not reasoning/understanding
Of them some seem to give heed to you; will you, then, make the deaf hear even though they understand nothing
And of them are those who (pretend to) hear you. But can you make the deaf to hear when they are not (in a position to) understand
And of them are those who (pretend to) hear you. But can you make the deaf to hear when they are not (in a position to) understand
And there are those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not understand
And there are those of them who appear to be listening to you. But can you make the deaf to listen even when they cannot understand
And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not
And among them there are those who listen to you. Would you, then, make the deaf hear, even though they lack understanding
And there are among them such as (pretend to] listen to thee: but canst thou cause the deaf to hearken even though they will not use their reason
And of them are the ones who listen to you; will you then make the deaf to hear (even) if they do not consider
Some of them will listen to you, but are you supposed to make the deaf hear even if they have no understanding
And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not
And among them there are those who listen to you. Would you, then, make the deaf hear, even though they lack understanding
Some of them listen to what you say, but can you make the deaf hear even though they do not understand
Some of them listen to what you say, but can you make the deaf hear even though they do not understand
Some among them listen to you. But can you make the deaf hear you, incapable as they are of understanding
Among them are some who listen to you, but can you make the deaf hear, even though they have no understanding
Some of them listen to you, but, can you cause the deaf to hear if they do not understand
And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear -- even though they apprehend not
Among them are those who apparently listen to you. (But their thoughts are wandering). Can you make those deaf to hear who do not use reason
And among them are some who (show as if they) listen to you: But can you make the deaf to hear— Even though they do not understand
And among them are those who listen to you. But can you make the deaf hear, even though they do not understand
And among them are those who listen to you. But can you make the deaf hear, even though they do not understand
Some of them however do listen to you. Yet can you make the deaf hear, even though they do not use their reason
And there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehend
And there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehend
And among them are those who listen to thee. But dost thou make the deaf to hear, though they understand not
And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason
Some of them appear to be listening to you; but can you make the deaf hear, incapable as they are of understanding
Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding

Esperanto

Kelk da them auxskult al vi vi far surd auxd eben ili ne kompren

Filipino

At ang iba sa karamihan nila ay dumirinig sa iyo (o Muhammad), subalit kaya mo bang gawin na ang bingi ay makarinig, kahit na sila ay walang pang-unawa
Kabilang sa kanila ang mga nakikinig sa iyo, ngunit ikaw ba ay nagpapakinig sa mga bingi kahit pa man sila ay hindi nakapag-uunawa

Finnish

Jotkut heista kuuntelevat sinua; kykenetko saamaan kuurot kuuleviksi, vaikkapa he eivat ymmartaisikaan
Jotkut heistä kuuntelevat sinua; kykenetkö saamaan kuurot kuuleviksi, vaikkapa he eivät ymmärtäisikään

French

Et parmi eux, il en est qui t’ecoutent volontiers. Mais est-ce toi qui pourras faire entendre les sourds quand ils n’entendent pas
Et parmi eux, il en est qui t’écoutent volontiers. Mais est-ce toi qui pourras faire entendre les sourds quand ils n’entendent pas
Et il en est parmi eux qui te pretent l’oreille. Est-ce toi qui fais entendre les sourds, meme s’ils sont incapables de raisonner
Et il en est parmi eux qui te prêtent l’oreille. Est-ce toi qui fais entendre les sourds, même s’ils sont incapables de raisonner
Et il en est parmi eux qui te pretent l'oreille. Est-ce toi qui fait entendre les sourds, meme s'ils sont incapables de comprendre
Et il en est parmi eux qui te prêtent l'oreille. Est-ce toi qui fait entendre les sourds, même s'ils sont incapables de comprendre
Certains parmi eux t’ecoutent volontiers. Mais pourras-tu jamais te faire entendre d’hommes sourds a la verite, de surcroit incapables de comprendre la realite
Certains parmi eux t’écoutent volontiers. Mais pourras-tu jamais te faire entendre d’hommes sourds à la vérité, de surcroît incapables de comprendre la réalité
Certains parmi eux ecoutent tes paroles. Mais es-tu en mesure de faire entendre les sourds, s’ils ne sont pas doues de raison
Certains parmi eux écoutent tes paroles. Mais es-tu en mesure de faire entendre les sourds, s’ils ne sont pas doués de raison

Fulah

No e maɓɓe ɓen heɗotooɓe ma. E ko annannta faaɗu ɓe ɓen, hay tawii ɓe haqqiltah

Ganda

Ate mu bo mulimu abakuwuliriza naye abaffe ggwe osobola okuwuliza ba kiggala newaakubadde nga tebategeera

German

Und unter ihnen sind solche, die dir zuhoren. Aber kannst du die Tauben horend machen, obwohl sie nicht begreifen
Und unter ihnen sind solche, die dir zuhören. Aber kannst du die Tauben hörend machen, obwohl sie nicht begreifen
Und unter ihnen sind welche, die dir zuhoren. Bist du es etwa, der die Tauben horen laßt, auch wenn sie keinen Verstand haben
Und unter ihnen sind welche, die dir zuhören. Bist du es etwa, der die Tauben hören läßt, auch wenn sie keinen Verstand haben
Und unter ihnen sind manche, die dir zuhoren. Mochtest du etwa den Tauben Gehor verleihen, selbst dann, sollten sie nicht verstandig sind
Und unter ihnen sind manche, die dir zuhören. Möchtest du etwa den Tauben Gehör verleihen, selbst dann, sollten sie nicht verständig sind
Und unter ihnen gibt manche, die dir zuhoren. Kannst du aber die Tauben horen lassen, auch wenn sie nicht begreifen (wollen)
Und unter ihnen gibt manche, die dir zuhören. Kannst du aber die Tauben hören lassen, auch wenn sie nicht begreifen (wollen)
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhoren. Kannst du aber die Tauben horen lassen, auch wenn sie nicht begreifen (wollen)
Und unter ihnen gibt es manche, die dir zuhören. Kannst du aber die Tauben hören lassen, auch wenn sie nicht begreifen (wollen)

Gujarati

ane te lokomam thodanka loko eva che je tamari tarapha kana dharine betha che, sum tame baherane sambhalavo cho, jemane bud'dhi nathi
anē tē lōkōmāṁ thōḍāṅka lōkō ēvā chē jē tamārī tarapha kāna dharīnē bēṭhā chē, śuṁ tamē bahērānē sambhaḷāvō chō, jēmanē bud'dhi nathī
અને તે લોકોમાં થોડાંક લોકો એવા છે જે તમારી તરફ કાન ધરીને બેઠા છે, શું તમે બહેરાને સંભળાવો છો, જેમને બુદ્ધિ નથી

Hausa

Kuma daga cikinsu akwai waɗanda suke saurare zuwa gare ka. Shin fa, kai kana jiyar da kurma, kuma ko da sun kasance ba su hankalta
Kuma daga cikinsu akwai waɗanda suke saurare zuwa gare ka. Shin fa, kai kana jiyar da kurma, kuma kõ dã sun kasance bã su hankalta
Kuma daga cikinsu akwai waɗanda suke saurare zuwa gare ka. Shin fa, kai kana jiyar da kurma, kuma ko da sun kasance ba su hankalta
Kuma daga cikinsu akwai waɗanda suke saurare zuwa gare ka. Shin fa, kai kana jiyar da kurma, kuma kõ dã sun kasance bã su hankalta

Hebrew

ויש כאלה ביניהם שמקשיבים לך, האם תוכל להשמיע לחירשים על אף שהם לא יבינו
ויש כאלה ביניהם שמקשיבים לך,האם תוכל להשמיע לחירשים על אף שהם לא יבינו

Hindi

inamen se kuchh log, aapakee or kaan lagaate hain. to kya aap baharon[1] ko suna sakate hain, yadyapi ve kuchhabhee na samajh sakate hon
इनमें से कुछ लोग, आपकी ओर कान लगाते हैं। तो क्या आप बहरों[1] को सुना सकते हैं, यद्यपि वे कुछभी न समझ सकते हों
aur unamen bahut-se aise log hai jo teree or kaan lagaate hai. kintu kya too baharon ko sunaega, chaahe ve samajh na rakhate hon
और उनमें बहुत-से ऐसे लोग है जो तेरी ओर कान लगाते है। किन्तु क्या तू बहरों को सुनाएगा, चाहे वे समझ न रखते हों
aur unamen se baaz aise hain ki tumhaaree zabaanon kee taraph kaan lagae rahate hain to (kya) vah tumhaaree sun legen haragiz nahin agarache vah kuchh samajh bhee na sakate ho
और उनमें से बाज़ ऐसे हैं कि तुम्हारी ज़बानों की तरफ कान लगाए रहते हैं तो (क्या) वह तुम्हारी सुन लेगें हरगिज़ नहीं अगरचे वह कुछ समझ भी न सकते हो

Hungarian

Vannak kozottuk olyanok, akik figyelnek rad. Vajon te hallova teheted-e a suketeket, ha egyszer nem hasznaljak az eszuket
Vannak közöttük olyanok, akik figyelnek rád. Vajon te hallóvá teheted-e a süketeket, ha egyszer nem használják az eszüket

Indonesian

Dan di antara mereka ada yang mendengarkan engkau (Muhammad).389) Tetapi apakah engkau dapat menjadikan orang yang tuli itu mendengar, walaupun mereka tidak mengerti
(Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkanmu) jika kamu membacakan Alquran (apakah kamu dapat menjadikan orang-orang tuli itu mendengar) keadaan mereka yang tidak mau mengambil manfaat daripada Alquran yang dibacakan kepada mereka diserupakan dengan keadaan orang-orang yang tuli (walaupun keadaan mereka) di samping tuli itu (tidak mengerti) tidak mau berpikir
Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkanmu 692. Apakah kamu dapat menjadikan orang-orang tuli itu mendengar walaupun mereka tidak mengerti
Di antara orang-orang kafir itu ada yang mendengarmu, wahai Rasul, ketika kamu menyeru mereka kepada agama Allah. Namun demikian, kalbu mereka telah tertutup untuk mendengar seruanmu. Maka kamu tidak akan dapat memperdengarkan mereka yang tuli itu dan tidak pula dapat memberi mereka petunjuk. Apalagi jika ditambahkan dalam ketulian mereka itu, ketidakpahaman mereka terhadap apa yang kamu katakan
Dan di antara mereka ada yang mendengarkan engkau (Muhammad).*(389) Tetapi apakah engkau dapat menjadikan orang yang tuli itu mendengar, walaupun mereka tidak mengerti
Dan di antara mereka ada yang mendengarkan engkau (Muhammad). Tetapi apakah engkau dapat menjadikan orang yang tuli itu mendengar walaupun mereka tidak mengerti

Iranun

Na adun a pud kiran a tao a Puphamamakinugun Ka iran: Ino Suka Maphakanug Ka so manga bungul,_ apiya pun siran na da-a manga sabot iran

Italian

Tra loro c'e qualcuno che ti ascolta: potresti far sentire i sordi, che non sono in grado di capire
Tra loro c'è qualcuno che ti ascolta: potresti far sentire i sordi, che non sono in grado di capire

Japanese

Kare-ra no nakaniha, anata ni mimiwokatamukeru-sha ga aru. Daga anata wa, kikenai-sha ni kika seru koto ga dekiyou ka, kare-ra wa, yahari rikai shinai nodearu
Kare-ra no nakaniha, anata ni mimiwokatamukeru-sha ga aru. Daga anata wa, kikenai-sha ni kika seru koto ga dekiyou ka, kare-ra wa, yahari rikai shinai nodearu
かれらの中には,あなたに耳を傾ける者がある。だがあなたは,聞けない者に聞かせることができようか,かれらは,やはり理解しないのである。

Javanese

Lan sawenehe ana kang padha angrungokake marang sira, nanging apa ta sira bisa aweh rungu wong budheg, sanajan padha ora gelem ngerti
Lan sawenèhé ana kang padha angrungokaké marang sira, nanging apa ta sira bisa awèh rungu wong budheg, sanajan padha ora gelem ngerti

Kannada

allahanantu manavarige khandita yavude an'yayavannu maduvudilla. Nijavagi manavare tam'ma mele an'yayavesagikolluttare
allāhanantu mānavarige khaṇḍita yāvudē an'yāyavannu māḍuvudilla. Nijavāgi mānavarē tam'ma mēle an'yāyavesagikoḷḷuttāre
ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಮಾನವರಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಯಾವುದೇ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಮಾನವರೇ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅನ್ಯಾಯವೆಸಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olardan sagan qulaq salatın birewler de bar. Eger olar tusinbeytin bolsa da, sanırawlarga estirte alasın ba
Olardan sağan qulaq salatın birewler de bar. Eger olar tüsinbeytin bolsa da, sañırawlarğa estirte alasın ba
Олардан саған құлақ салатын біреулер де бар. Егер олар түсінбейтін болса да, саңырауларға естірте аласын ба
Olardın isinde sagan qulaq turetinder de bar. Eger aqıldarın istetpese, sen kerenderge estirte alasın ba
Olardıñ işinde sağan qulaq türetinder de bar. Eger aqıldarın istetpese, sen kereñderge estirte alasıñ ba
Олардың ішінде саған құлақ түретіндер де бар. Егер ақылдарын істетпесе, сен кереңдерге естірте аласың ба

Kendayan

Man ka’ ia ka’koa ada nang nangaratn kao (Muhammad)389 tatapi ahe ke kao dapat nyadiatn urakng nang bangal koa nangar, walopan ia ka’koa nana’ ngarati

Khmer

haey knongchamnaom puokke mean anakakhleah kampoung stab anak . dau che neah tae anak ach thveu aoy mnoussa thlang ach stab lyyryy bae puokke min cheh pichearna phng noh
ហើយក្នុងចំណោមពួកគេមានអ្នកខ្លះកំពុងស្តាប់អ្នក។ ដូចេ្នះតើអ្នកអាចធ្វើឱ្យមនុស្សថ្លង់អាចស្តាប់ឮឬ បើពួកគេមិនចេះ ពិចារណាផងនោះ

Kinyarwanda

No muri bo hari abagutega amatwi (ariko ntibayoboke); ese wakumvisha utumva kabone n’ubwo yaba adashaka kukumva
No muri bo hari abagutega amatwi (ariko ntibayoboke); ese ni wowe wumvisha abatumva kabone n’ubwo baba badasobanukirwa

Kirghiz

Alardın arasınan kee birooloru saga kulak salısat. Sen duloylorgo kantip uguzmak eleŋ, (ozdoru) akıldarın istetpey jatıssa
Alardın arasınan kee biröölörü saga kulak salışat. Sen dülöylörgö kantip uguzmak eleŋ, (özdörü) akıldarın iştetpey jatışsa
Алардын арасынан кээ бирөөлөрү сага кулак салышат. Сен дүлөйлөргө кантип угузмак элең, (өздөрү) акылдарын иштетпей жатышса

Korean

geudeul gaunde geudaeege gwileul giul-inja iss-euna gwimeogeoliyo i seong-i eobsneun geudeullo hayeogeum geudaeneun deudge hal su issgessneunyo
그들 가운데 그대에게 귀를 기울인자 있으나 귀머거리요 이 성이 없는 그들로 하여금 그대는 듣게 할 수 있겠느뇨
geudeul gaunde geudaeege gwileul giul-inja iss-euna gwimeogeoliyo i seong-i eobsneun geudeullo hayeogeum geudaeneun deudge hal su issgessneunyo
그들 가운데 그대에게 귀를 기울인자 있으나 귀머거리요 이 성이 없는 그들로 하여금 그대는 듣게 할 수 있겠느뇨

Kurdish

(له‌و بێ باوه‌ڕانه‌) که‌سانێک هه‌یه گوێت بۆ هه‌ڵده‌خات (کاتێک قورئان ده‌خوێنیت)، جا ئایا تۆ ده‌زانیت قسه‌و گوفتاری خۆت بده‌ی به‌گوێی که‌سانێکدا که که‌ڕه‌واڵه‌ن نایبیستن و ئه‌گه‌ر چی تێ نه‌ئه‌گه‌یشتن و عه‌قڵ و ژیریان نه‌ده‌خسته‌کار
(کافران) کەسی وایان ھەیە گوێت لێ دەگرن (کەقورئان دەخوێنیت) جا ئایا تۆ گوفتارت بەکەڕان دەژنەوێنی؟ ئەگەر چی ئەو کەڕانە ھیچیش تێنەگەن

Kurmanji

(Muhemmed!) ji wan hinek hene, ku li bal te da gohdari dikin, idi heke ewan bi poniji hisdari nekin, qey tu bi keran dikari bidi bihistine
(Muhemmed!) ji wan hinek hene, ku li bal te da gohdarî dikin, îdî heke ewan bi ponijî hişdarî nekin, qey tu bi keran dikari bidî bîhistinê

Latin

Some de them listen to vos vos factus surdus hear et they non understand

Lingala

Mpe kati na bango ezali na baye bazali koyokela yo. Boye yo nde okoyokisa bakufi matoyi, ata soki bazali koyeba te

Luyia

Macedonian

Има такви што доаѓаат да те слушаат. А можеш ли да направиш глувите да те слушнат, кои ни памет немаат
Megu niv ima i onie koi te prisluskuvaat. Pa, mozes li da napravis da slusaat gluvite iako onie ne sfakaat
Meǵu niv ima i onie koi te prisluškuvaat. Pa, možeš li da napraviš da slušaat gluvite iako onie ne sfaḱaat
Меѓу нив има и оние кои те прислушкуваат. Па, можеш ли да направиш да слушаат глувите иако оние не сфаќаат

Malay

Dan di antara mereka (yang ingkar) itu, ada yang datang mendengar ajaranmu (dengan tidak mendapat faedah sedikitpun sebagai orang pekak); maka engkau (wahai Muhammad) tidak berkuasa menjadikan orang-orang yang pekak itu mendengar, juga kalau mereka menjadi orang-orang yang tidak mahu memahami perkara yang didengarnya

Malayalam

avarute kuttattil ni parayunnat srad'dhicc kelkkunna cilarunt‌. ennal badhiranmare - avar cintikkan bhavamillenkilum -ninakk kelpikkan kaliyumea
avaruṭe kūṭṭattil nī paṟayunnat śrad'dhicc kēḷkkunna cilaruṇṭ‌. ennāl badhiranmāre - avar cintikkān bhāvamilleṅkiluṁ -ninakk kēḷpikkān kaḻiyumēā
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നീ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിച്ച് കേള്‍ക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ ബധിരന്‍മാരെ - അവര്‍ ചിന്തിക്കാന്‍ ഭാവമില്ലെങ്കിലും -നിനക്ക് കേള്‍പിക്കാന്‍ കഴിയുമോ
avarute kuttattil ni parayunnat srad'dhicc kelkkunna cilarunt‌. ennal badhiranmare - avar cintikkan bhavamillenkilum -ninakk kelpikkan kaliyumea
avaruṭe kūṭṭattil nī paṟayunnat śrad'dhicc kēḷkkunna cilaruṇṭ‌. ennāl badhiranmāre - avar cintikkān bhāvamilleṅkiluṁ -ninakk kēḷpikkān kaḻiyumēā
അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നീ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിച്ച് കേള്‍ക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ ബധിരന്‍മാരെ - അവര്‍ ചിന്തിക്കാന്‍ ഭാവമില്ലെങ്കിലും -നിനക്ക് കേള്‍പിക്കാന്‍ കഴിയുമോ
avaril ninre vakkukal srad'dhiccu kettukeantirikkunnavarumunt. ennal badhiranmare kelppikkan ninakkavumea? avar tire cintikkattavarumanenkil
avaril ninṟe vākkukaḷ śrad'dhiccu kēṭṭukeāṇṭirikkunnavarumuṇṭ. ennāl badhiranmāre kēḷppikkān ninakkāvumēā? avar tīre cintikkāttavarumāṇeṅkil
അവരില്‍ നിന്റെ വാക്കുകള്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു കേട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരുമുണ്ട്. എന്നാല്‍ ബധിരന്മാരെ കേള്‍പ്പിക്കാന്‍ നിനക്കാവുമോ? അവര്‍ തീരെ ചിന്തിക്കാത്തവരുമാണെങ്കില്‍

Maltese

Fosthom hemm dawk li jisimgħuk (ragra l-Qoran, mingħajr ma jifhmu). Mela inti (Muħammad, tista') issemma' lit-torox, anki jekk ma jistgħux jifhmu
Fosthom hemm dawk li jisimgħuk (ragra l-Qoran, mingħajr ma jifhmu). Mela inti (Muħammad, tista') issemma' lit-torox, anki jekk ma jistgħux jifhmu

Maranao

Na adn a pd kiran a taw a pphamamakin´gn ka iran: Ino ska, maphakan´g ka so manga bngl, - apiya pn siran na da a manga sabot iran

Marathi

Ani tyancyata kahi ase aheta, je tumacyakade kana lavuna aikatata, kaya tumhi bahirya lokanna aikavata, tyanna akkala nasali tarihi
Āṇi tyān̄cyāta kāhī asē āhēta, jē tumacyākaḍē kāna lāvūna aikatāta, kāya tumhī bahiṟyā lōkānnā aikavatā, tyānnā akkala nasalī tarīhī
४२. आणि त्यांच्यात काही असे आहेत, जे तुमच्याकडे कान लावून ऐकतात, काय तुम्ही बहिऱ्या लोकांना ऐकवता, त्यांना अक्कल नसली तरीही

Nepali

Ra yiniharumadhye kehi yasta chan, jasale tapa'itira kana thapi baseka chan. Ta ke tapa'ile bahiraharula'i suna'unu huncha, yadyapi tiniharu kehi pani bujhne gardainan
Ra yinīharūmadhyē kēhī yastā chan, jasalē tapā'ītira kāna thāpi basēkā chan. Ta kē tapā'īlē bahirāharūlā'ī sunā'unu huncha, yadyapi tinīharū kēhī pani bujhnē gardainan
र यिनीहरूमध्ये केही यस्ता छन्, जसले तपाईतिर कान थापि बसेका छन् । त के तपाईले बहिराहरूलाई सुनाउनु हुन्छ, यद्यपि तिनीहरू केही पनि बुझ्ने गर्दैनन् ।

Norwegian

Noen av dem lytter til deg. Men vil du fa døve til a høre, skjønt de intet oppfatter
Noen av dem lytter til deg. Men vil du få døve til å høre, skjønt de intet oppfatter

Oromo

Isaan irraas namoota gara kee dhageeffatantu jiraSila ati namoota gurri duude, odoo isaan sammuu hin qabne dhageessiftaa

Panjabi

Ate unham vica kujha ajihe vi hana jihare tuhade vala kana la'unde hana, tam ki tusim gugi'am nu suna'unge jadom ki uha akala tom kama nahim lainde
Atē unhāṁ vica kujha ajihē vī hana jihaṛē tuhāḍē vala kana lā'undē hana, tāṁ kī tusīṁ gugi'āṁ nū suṇā'uṅgē jadōṁ ki uha akala tōṁ kama nahīṁ laindē
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਕੰਨ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗੁੰਗਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾਉਂਗੇ ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਅਕਲ ਤੋਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ।

Persian

برخى از ايشان به تو گوش مى‌دهند. آيا اگر درنيابند تو مى‌توانى كران را شنوا سازى؟
و برخى از آنها [به ظاهر] به تو گوش فرا مى‌دهند، اما مگر تو مى‌توانى كران را شنوا كنى هر چند تعقل نكنند
و از ایشان کسانی هستند که به [ظاهر به سخن‌] تو گوش می‌دهند اما آیا تو می‌توانی [سخنت را] به ناشنوایان بشنوانی، ولو اینکه تعقل نکنند؟
و ازآن‌ها کسانی هستند که به تو گوش فرا می‌دهند، آیا تو می‌توانی کران را بشنوانی، و هر چند نفهمند؟
و برخی از آنان به تو گوش می دهند [ولی گویا نمی شنوند] آیا تو می توانی کران را گرچه اندیشه نمی کنند، بشنوانی؟
و برخى از آنها [در ظاهر] به تو گوش فرامى‌دهند؛ اما مگر تو مى‌توانى ناشنوایان را [که از شنیدنِ کلام حق عاجزند] شنوا كنى، هر چند خردورزی نکنند؟
برخی از این منکران (چون قرائت قرآن کنی) به ظاهر به تو گوش کنند (ولی به معنی نمی‌شنوند) آیا تو کران را گر چه هیچ عقل و ادراکی ندارند از کلام خدا توانی چیزی بشنوانی؟
و از ایشان است آنکه گوش فرادارد به سویت آیا تو می‌شنوانی گنگان را و اگرچه درنیابند
و برخى از آنان كسانى‌اند كه به تو گوش فرا مى‌دهند. آيا تو كران را -هر چند در نيابند- شنوا خواهى كرد؟
و برخی از آنان کسانی‌اند که فراسوی تو گوش فرا می‌دارند. آیا پس تو(یی که) کران را - هر چند خردورزی نمی‌کنند - می‌شنوانی‌؟
گروهى از آنان به سخن تو گوش فرامى‌دهند، [امّا گویى کرند،] آیا تو مى‌توانى سخن خود را به گوش ناشنوایان برسانى؟ هر چند اهل تعقّل نباشند؟
گروهی از آنان، گوش به سوی تو فرا می‌دهند (هنگامی که قرآن می‌خوانی یا آیه‌های تازه‌ای از سوی خدا بیان می‌نمائی. امّا گوئی هیچ نمی‌شنوند و کرند!) آیا تو می‌توانی سخن خود را به گوش کران برسانی هرچند نفهمند
گروهی از آنان، بسوی تو گوش فرامی‌دهند (؛ امّا گویی هیچ نمی‌شنوند و کرند)! آیا تو می‌توانی سخن خود را به گوش کران برسانی، هر چند نفهمند؟
و [چون قرآن برخوانى‌] كسانى از آنان به تو گوش فرا دارند [ولى گوش دل نمى‌سپارند] آيا تو مى‌توانى كران را بشنوانى گر چه خرد را كار نبندند؟
و ازآنها کسانی هستند که به تو گوش فرا می دهند ، آیا تو می توانی کران را بشنوانی ، وهر چند نفهمند ؟

Polish

Wsrod nich sa tacy, ktorzy sie tobie przysłuchuja. Ale czy ty zmusisz do słuchania głuchych, przeciez oni i tak nie rozumieja
Wśród nich są tacy, którzy się tobie przysłuchują. Ale czy ty zmusisz do słuchania głuchych, przecież oni i tak nie rozumieją

Portuguese

E, dentre eles, ha quem te ouca; entao, podes fazer ouvir os surdos, ainda que nao razoem
E, dentre eles, há quem te ouça; então, podes fazer ouvir os surdos, ainda que não razoem
Entre eles ha os que te escutam. Poderias fazer ouvir os surdos, uma vez que nao entendem
Entre eles há os que te escutam. Poderias fazer ouvir os surdos, uma vez que não entendem

Pushto

او ځینې په دوى كې هغه كسان دي چې تا ته په غور سره غوږ نیسي، ایا نو ته كڼو ته اورول كولى شي اګر كه دوى عقل هم ونه لري؟
او ځینې په دوى كې هغه كسان دي چې تا ته په غور سره غوږ نیسي، ایا نو ته كڼو ته اورول كولى شې اګر كه دوى عقل هم ونه لري؟

Romanian

Unii dintre ei te asculta. Ii vei face pe surzi sa auda, chiar daca ei nu pricep nimic
Unii dintre ei te ascultă. Îi vei face pe surzi să audă, chiar dacă ei nu pricep nimic
Niste a ele asculta catre tu tu produce surd asculta seara ei nu întelege
Unii dintre ei asculta la tine, dar poþi tu sa-i faci sa auda pe surzi, cand ei nu pricep
Unii dintre ei ascultã la tine, dar poþi tu sã-i faci sã audã pe surzi, când ei nu pricep

Rundi

Hari bamwe muribo bakwumviriza, rero woshobora kubumvisha abatumva naho badashaka gutegera

Russian

Unii dintre ei te asculta. Ii vei face pe surzi sa auda, chiar daca ei nu pricep nimic
И среди них [неверующих] есть и такие, что слушают тебя (о, Пророк) [твою речь и чтение Корана] (но не принимают Истинный Путь). Разве же ты сделаешь так, что станут слышать глухие, и если (еще при этом) они не разумеют
Sredi nikh yest' i takiye, kotoryye vyslushivayut tebya. Razve ty mozhesh' zastavit' slyshat' glukhikh, yesli oni k tomu zhe ne razumeyut
Среди них есть и такие, которые выслушивают тебя. Разве ты можешь заставить слышать глухих, если они к тому же не разумеют
Mezhdu nimi yest' takiye, kotoryye khotyat slushat' tebya; no ty sdelayesh' li slyshashchimi glukhikh, kogda oni ne ponimayut
Между ними есть такие, которые хотят слушать тебя; но ты сделаешь ли слышащими глухих, когда они не понимают
Sredi nikh yest' i takiye, chto prislushivayutsya k tebe; razve zhe ty zastavish' slyshat' glukhikh, khotya by oni (yeshche i) ne ponimali
Среди них есть и такие, что прислушиваются к тебе; разве же ты заставишь слышать глухих, хотя бы они (еще и) не понимали
Sredi nikh yest' i takiye, kotoryye vyslushivayut tebya. No mozhesh' li ty zastavit' slyshat' glukhikh [serdtsem], yesli k tomu zhe oni i ne razumeyut
Среди них есть и такие, которые выслушивают тебя. Но можешь ли ты заставить слышать глухих [сердцем], если к тому же они и не разумеют
Sredi nevernykh yest' i takiye, kotoryye, o poslannik, slushayut tvoy prizyv k islamu s zatvoronnym serdtsem. Ved' ty ne smozhesh' zastavit' etikh glukhikh slushat' i ne smozhesh' vesti ikh k pryamomu puti, osobenno, yesli u nikh net zhelaniya ponimat' to, chto ty govorish'
Среди неверных есть и такие, которые, о посланник, слушают твой призыв к исламу с затворённым сердцем. Ведь ты не сможешь заставить этих глухих слушать и не сможешь вести их к прямому пути, особенно, если у них нет желания понимать то, что ты говоришь
Sred' nikh yest' te, Kto slushayet tebya (pritvorno). No razve mozhesh' ty glukhikh zastavit' slyshat', Kogda oni k tomu zh ne ponimayut
Средь них есть те, Кто слушает тебя (притворно). Но разве можешь ты глухих заставить слышать, Когда они к тому ж не понимают

Serbian

Има међу многобошцима оних који те слушају. А можеш ли ти да учиниш да те глуви чују, ако још и не разумеју

Shona

Uye mavari mune vamwe vanokuteerera, asi ungaite kuti vanamatsi vanzwe here kunyange vasinganzwisise

Sindhi

۽ منجھائن ڪي توڏانھن (ڪن ڏيئي قرآن کي) ٻڌندا آھن، پوءِ تون ٻوڙن کي ٻڌائيندين ڇا جيتوڻيڪ نه سمجھندا ھجن؟

Sinhala

ovungen obage vadan æsu aya (men bhavita karannan)da sitinnaha. (ebævin ovun obata avanata vuha yayi oba sita gattehida? onæma dæyak savan di) dæna gata nohæki (purana) bihiranva asannata sælæsvimata obata hækida
ovungen obagē vadan æsū aya (men bhāvitā karannan)da siṭinnāha. (ebævin ovun obaṭa avanata vūha yayi oba sitā gattehida? ōnǣma dæyak savan dī) dæna gata nohæki (pūraṇa) bihiranva asannaṭa sælæsvīmaṭa obaṭa hækida
ඔවුන්ගෙන් ඔබගේ වදන් ඇසූ අය (මෙන් භාවිතා කරන්නන්)ද සිටින්නාහ. (එබැවින් ඔවුන් ඔබට අවනත වූහ යයි ඔබ සිතා ගත්තෙහිද? ඕනෑම දැයක් සවන් දී) දැන ගත නොහැකි (පූරණ) බිහිරන්ව අසන්නට සැලැස්වීමට ඔබට හැකිද
tavada ovun aturin numba veta savan dennan (men rangapannan)da veti. ovun vataha noganimin sitiya da numba bihirata savan vætennata salasvannehi da
tavada ovun aturin num̆ba veta savan dennan (men ran̆gapānnan)da veti. ovun vaṭahā noganimin siṭiya da num̆ba bihirāṭa savan væṭennaṭa salasvannehi da
තවද ඔවුන් අතුරින් නුඹ වෙත සවන් දෙන්නන් (මෙන් රඟපාන්නන්)ද වෙති. ඔවුන් වටහා නොගනිමින් සිටිය ද නුඹ බිහිරාට සවන් වැටෙන්නට සලස්වන්නෙහි ද

Slovak

Some z them listen do ona ona robit deaf hear vecer they nie chapat

Somali

Oo waxaa ka mid ah kuwo ku dhageysta13, ma adiga baase wax maqalsiin kara dhagoolaha iyagoon fahmi dooninba
waxaa ka mida gaalada kuwo ku dhagaysan ma adaa wax maqashiin kara mid dhaga la' oon wax kasayn
waxaa ka mida gaalada kuwo ku dhagaysan ma adaa wax maqashiin kara mid dhaga la' oon wax kasayn

Sotho

Har’a bona ho teng lequloana le u mamelang. Empa ha o ka etsa hore litholo li utloe le ha li se na kutloisiso

Spanish

Hay quienes te escuchan [recitar el Coran], pero tu no puedes guiar a quien Allah le ha impedido oir y razonar
Hay quienes te escuchan [recitar el Corán], pero tú no puedes guiar a quien Allah le ha impedido oír y razonar
Y entre ellos hay quienes te escuchan (si recitas el Coran, mas no se benefician de lo que oyen). ¿Acaso puedes hacer que los sordos (de corazon) escuchen cuando (ademas) no razonan (¡oh, Muhammad)
Y entre ellos hay quienes te escuchan (si recitas el Corán, mas no se benefician de lo que oyen). ¿Acaso puedes hacer que los sordos (de corazón) escuchen cuando (además) no razonan (¡oh, Muhammad)
Y entre ellos hay quienes te escuchan (si recitas el Coran, mas no se benefician de lo que oyen). ¿Acaso puedes hacer que los sordos (de corazon) escuchen cuando (ademas) no razonan (¡oh, Muhammad)
Y entre ellos hay quienes te escuchan (si recitas el Corán, mas no se benefician de lo que oyen). ¿Acaso puedes hacer que los sordos (de corazón) escuchen cuando (además) no razonan (¡oh, Muhammad)
De ellos hay quienes te escuchan. Pero ¿puedes tu hacer que los sordos oigan, aun cuando no comprendan
De ellos hay quienes te escuchan. Pero ¿puedes tú hacer que los sordos oigan, aun cuando no comprendan
Y entre ellos hay quienes [hacen que] te escuchan: pero ¿puedes tu hacer que los sordos oigan, aun cuando se nieguen a usar la razon
Y entre ellos hay quienes [hacen que] te escuchan: pero ¿puedes tú hacer que los sordos oigan, aún cuando se nieguen a usar la razón
Algunos de ellos te escuchan, pero, ¿acaso tu puedes hacer oir a quien Dios le ha impedido oir y razonar
Algunos de ellos te escuchan, pero, ¿acaso tú puedes hacer oír a quien Dios le ha impedido oír y razonar
Y, entre ellos, algunos te escuchan, pero ¿Como podras hacerte oir de quien es sordo y no razona
Y, entre ellos, algunos te escuchan, pero ¿Cómo podrás hacerte oír de quien es sordo y no razona

Swahili

Na miongoni mwa makafiri kuna wanaosikia maneno yako ya kweli na usomaji wako Qur’ani, lakini wao hawaongoki. Je, kwani wewe unaweza kuwasikizisha viziwi? Vilevile, huwezi kuwaongoa hawa isipokuwa Mwenyezi Mungu Atake kuwaongoa, kwa kuwa wao ni viziwi, hawaisikii haki na hawaielewi
Na wapo miongoni mwao wanao kusikiliza. Je, wewe unaweza kuwafanya viziwi wasikie ijapo kuwa hawafahamu

Swedish

Det finns de bland dem som [latsas] lyssna till dig; men kan du fa de dova att hora, fastan de inte vill anvanda sitt forstand
Det finns de bland dem som [låtsas] lyssna till dig; men kan du få de döva att höra, fastän de inte vill använda sitt förstånd

Tajik

Ba'ze az onho ʙa tu gus medihand. Ojo agar darnajoʙand, tu metavoni karonro sunavo sozi
Ba'ze az onho ʙa tu gūş medihand. Ojo agar darnajoʙand, tu metavonī karonro şunavo sozī
Баъзе аз онҳо ба ту гӯш медиҳанд. Оё агар дарнаёбанд, ту метавонӣ каронро шунаво созӣ
Va ʙa'ze az on musrikon ʙa tu gus medihand, vale hidojat namejoʙand. Ojo agar darnajoʙand nafahmand ma'noi suxani turo, tu metavoni nosunavojonro sunavo sozi? Hargiz nametavoni, zero onho kalomi haqro namesunavand
Va ʙa'ze az on muşrikon ʙa tu gūş medihand, vale hidojat namejoʙand. Ojo agar darnajoʙand nafahmand ma'noi suxani turo, tu metavonī noşunavojonro şunavo sozī? Hargiz nametavonī, zero onho kalomi haqro nameşunavand
Ва баъзе аз он мушрикон ба ту гӯш медиҳанд, вале ҳидоят намеёбанд. Оё агар дарнаёбанд нафаҳманд маънои сухани туро, ту метавонӣ ношунавоёнро шунаво созӣ? Ҳаргиз наметавонӣ, зеро онҳо каломи ҳақро намешунаванд
Va ʙarxe az onho [dar zohir] ʙa tu gus faro medihand, ammo magar tu metavoni nosunavojonro [ki az sunidani kalomi haq ocizand] sunavo kuni, harcand xiradvarzi nakunand
Va ʙarxe az onho [dar zohir] ʙa tu gūş faro medihand, ammo magar tu metavonī noşunavojonro [ki az şunidani kalomi haq oçizand] şunavo kunī, harcand xiradvarzī nakunand
Ва бархе аз онҳо [дар зоҳир] ба ту гӯш фаро медиҳанд, аммо магар ту метавонӣ ношунавоёнро [ки аз шунидани каломи ҳақ оҷизанд] шунаво кунӣ, ҳарчанд хирадварзӣ накунанд

Tamil

avarkalil, unkal varttaiyaik ketpo(raip pol pavanai ceyvo)rum irukkinranar. (Atanal avarkal unkalukku kattuppattu vittarkal enru nir enni vittira?) Onraiyume (ceviyurru) arintu kolla mutiyata muluc cevitarkalai cevi ketkumpatic ceyya um'mal mutiyuma
avarkaḷil, uṅkaḷ vārttaiyaik kēṭpō(raip pōl pāvaṉai ceyvō)rum irukkiṉṟaṉar. (Ataṉāl avarkaḷ uṅkaḷukku kaṭṭuppaṭṭu viṭṭārkaḷ eṉṟu nīr eṇṇi viṭṭīrā?) Oṉṟaiyumē (ceviyuṟṟu) aṟintu koḷḷa muṭiyāta muḻuc ceviṭarkaḷai cevi kēṭkumpaṭic ceyya um'māl muṭiyumā
அவர்களில், உங்கள் வார்த்தையைக் கேட்போ(ரைப் போல் பாவனை செய்வோ)ரும் இருக்கின்றனர். (அதனால் அவர்கள் உங்களுக்கு கட்டுப்பட்டு விட்டார்கள் என்று நீர் எண்ணி விட்டீரா?) ஒன்றையுமே (செவியுற்று) அறிந்து கொள்ள முடியாத முழுச் செவிடர்களை செவி கேட்கும்படிச் செய்ய உம்மால் முடியுமா
innum um varttaikalaik ketpavarkal (pol pavanai) ceypavarkalum avarkalil irukkinranar - etuvume vilankik kolla iyalac cevitarkalai nir ketkumpatic ceyya mutiyuma
iṉṉum um vārttaikaḷaik kēṭpavarkaḷ (pōl pāvaṉai) ceypavarkaḷum avarkaḷil irukkiṉṟaṉar - etuvumē viḷaṅkik koḷḷa iyalāc ceviṭarkaḷai nīr kēṭkumpaṭic ceyya muṭiyumā
இன்னும் உம் வார்த்தைகளைக் கேட்பவர்கள் (போல் பாவனை) செய்பவர்களும் அவர்களில் இருக்கின்றனர் - எதுவுமே விளங்கிக் கொள்ள இயலாச் செவிடர்களை நீர் கேட்கும்படிச் செய்ய முடியுமா

Tatar

Алардан бәгъзеләре синең Коръән укыганыңны тыңларлар, ләкин Аллаһ сүзе икәнлегенә иман китермәсләр. Син аларга хак сүзне ишеттерермен дип уйлыйсыңмы, алар саңгырау булып һичнәрсә аңламасалар да

Telugu

mariyu varilo kondaru ni matalanu vintu untaru! Emi? Nivu ceviti variki vinipinca galava? Mariyu varu emi artham cesu koleka poyinappatiki (variki vinipincagalava)
mariyu vārilō kondaru nī māṭalanu viṇṭū uṇṭāru! Ēmī? Nīvu ceviṭi vāriki vinipin̄ca galavā? Mariyu vāru ēmī arthaṁ cēsu kōlēka pōyinappaṭikī (vāriki vinipin̄cagalavā)
మరియు వారిలో కొందరు నీ మాటలను వింటూ ఉంటారు! ఏమీ? నీవు చెవిటి వారికి వినిపించ గలవా? మరియు వారు ఏమీ అర్థం చేసు కోలేక పోయినప్పటికీ (వారికి వినిపించగలవా)
వారిలో కొందరు నీ మాటలను శ్రద్ధగా వింటుంటారు. ఏమిటీ, ఏమాత్రం అర్థం చేసుకోలేని చెవిటి వారికి నీవు వినిపించగలవా

Thai

læa nı hmu phwk khea mi phu fang (kar xa nxalkurxan) khxng cea cea ca hı khn hu hnwk diyin kranan hrux læa thung mæ phwk khea hu hnwk tæ k mi chı payya
læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ fạng (kār x̀ā nxạlkurxān) k̄hxng cêā cêā ca h̄ı̂ khn h̄ū h̄nwk dị̂yin kranận h̄rụ̄x læa t̄hụng mæ̂ phwk k̄heā h̄ū h̄nwk tæ̀ k̆ mị̀ chı̂ pạỵỵā
และในหมู่พวกเขามีผู้ฟัง (การอ่านอัลกุรอาน) ของเจ้า เจ้าจะให้คนหูหนวกได้ยินกระนั้นหรือ และถึงแม้พวกเขาหูหนวก แต่ก็ไม่ใช้ปัญญา
læa nı hmu phwk khea mi phu fang (kar xa nxalkurxan)khxng cea cea ca hı khn hu hnwk diyin kranan hrux? Læa thung mæ phwk khea hu hnwk tæ k mi chı payya
læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ fạng (kār x̀ā nxạlkurxān)k̄hxng cêā cêā ca h̄ı̂ khn h̄ū h̄nwk dị̂yin kranận h̄rụ̄x? Læa t̄hụng mæ̂ phwk k̄heā h̄ū h̄nwk tæ̀ k̆ mị̀ chı̂ pạỵỵā
และในหมู่พวกเขามีผู้ฟัง (การอ่านอัลกุรอาน)ของเจ้า เจ้าจะให้คนหูหนวกได้ยินกระนั้นหรือ? และถึงแม้พวกเขาหูหนวก แต่ก็ไม่ใช้ปัญญา

Turkish

Iclerinde seni dinleyen de var, fakat sen, ustelik bir de akılları olmayan sagırlara soz duyurabilir misin hic
İçlerinde seni dinleyen de var, fakat sen, üstelik bir de akılları olmayan sağırlara söz duyurabilir misin hiç
Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sagırlara -ustelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın
Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın
Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hic duymayan -sagırlara -ustelik hic akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın
Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan -sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın
Iclerinden seni, (okudugun Kur’an’ı ve hukumlerini) dinlemege gelenler de var. Fakat, akılları da yokken sagırlara sen mi duyuracaksın
İçlerinden seni, (okuduğun Kur’an’ı ve hükümlerini) dinlemeğe gelenler de var. Fakat, akılları da yokken sağırlara sen mi duyuracaksın
Iclerinden sana kulak verenler eksik degildir. Sen sagırlara —hele bir de akılları ermiyorsa— isittirebilir misin
İçlerinden sana kulak verenler eksik değildir. Sen sağırlara —hele bir de akılları ermiyorsa— işittirebilir misin
Aralarında sana kulak veren vardır. Sen, sagırlara, ustelik akılları da almazsa, isittirebilir misin
Aralarında sana kulak veren vardır. Sen, sağırlara, üstelik akılları da almazsa, işittirebilir misin
Iclerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sagirlara, ustelik akilsiz da olanlara dinletebilir misin
Içlerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sagirlara, üstelik akilsiz da olanlara dinletebilir misin
Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sagırlara -ustelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın
Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın
Onlardan seni dinleyenler de var; akıllarını kullanmayan sagırlara sen mi isittireceksin
Onlardan seni dinleyenler de var; akıllarını kullanmayan sağırlara sen mi işittireceksin
Iclerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sagırlara, ustelik akılsız da olanlara dinletebilir misin
İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sağırlara, üstelik akılsız da olanlara dinletebilir misin
Iclerinden seni dinlemeye gelenler de var; ama akılları da yokken sagırlara sen mi duyuracaksın
İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var; ama akılları da yokken sağırlara sen mi duyuracaksın
Iclerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sagırlara, ustelik akılsız da olanlara dinletebilir misin
İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sağırlara, üstelik akılsız da olanlara dinletebilir misin
Onların arasında Kur´an okurken sana kulak verenler de vardır. Fakat ustelik dusunme yeteneginden de yoksun sagırlara, sen soz isittirebilir misin
Onların arasında Kur´an okurken sana kulak verenler de vardır. Fakat üstelik düşünme yeteneğinden de yoksun sağırlara, sen söz işittirebilir misin
Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hic duymayana, sagırlara -ustelik hic akletmiyorsa- sen mi duyuracaksın
Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayana, sağırlara -üstelik hiç akletmiyorsa- sen mi duyuracaksın
Onlardan sana kulak verenler vardır. Fakat sagırlara sen mi duyuracaksın? Hele akılları da olmazsa
Onlardan sana kulak verenler vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akılları da olmazsa
Iclerinde sana kulak verenler vardır. Fakat sen sagırlara isittirebilir misin? Ustelik akılları da hic ermiyorsa
İçlerinde sana kulak verenler vardır. Fakat sen sağırlara işittirebilir misin? Üstelik akılları da hiç ermiyorsa
Onlardan seni dinleyen kimseler var. Fakat akıl etmiyorlarsa sagırlara sen mi duyuracaksın
Onlardan seni dinleyen kimseler var. Fakat akıl etmiyorlarsa sağırlara sen mi duyuracaksın
Ve minhum mey yestemiune ileyk e fe ente tusmius summe ve lev kanu la ya´kılun
Ve minhüm mey yestemiune ileyk e fe ente tüsmius summe ve lev kanu la ya´kılun
Ve minhum men yestemiune ileyk(ileyke), e fe ente tusmius summe ve lev kanu la ya´kilun(ya´kilune)
Ve minhum men yestemiûne ileyk(ileyke), e fe ente tusmius summe ve lev kânû lâ ya´kilûn(ya´kilûne)
Ve, onların aralarında sana kulak verir gibi yapanlar var; ama, eger akıllarını kullanmıyorlarsa, sen sesini hic sagırlara isittirebilir misin
Ve, onların aralarında sana kulak verir gibi yapanlar var; ama, eğer akıllarını kullanmıyorlarsa, sen sesini hiç sağırlara işittirebilir misin
veminhum mey yestemi`une ileyk. efeente tusmi`u-ssumme velev kanu la ya`kilun
veminhüm mey yestemi`ûne ileyk. efeente tüsmi`u-ṣṣumme velev kânû lâ ya`ḳilûn
Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sagırlara ustelik akılları da ermiyorsa sen mi duyuracaksın
Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara üstelik akılları da ermiyorsa sen mi duyuracaksın
Onlardan seni dinleyenler vardır. Sayet akletmez olduysalar sagırlara sen mi isittireceksin
Onlardan seni dinleyenler vardır. Şayet akletmez olduysalar sağırlara sen mi işittireceksin
Onlardan seni dinleyenler vardır. Sayet akletmez olduysalar sagırlara sen mi isittireceksin
Onlardan seni dinleyenler vardır. Şayet akletmez olduysalar sağırlara sen mi işittireceksin
Onların icinde senin soylediklerini dinlemeye gelenler de var.Fakat sen sagırlara nasıl duyurabilirsin ki? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa
Onların içinde senin söylediklerini dinlemeye gelenler de var.Fakat sen sağırlara nasıl duyurabilirsin ki? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa
Iclerinden sana kulak verip dinleyenler de vardır. Fakat sagırlara sen mi duyuracaksın? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa
İçlerinden sana kulak verip dinleyenler de vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa
Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hic duymayan, sagırlara -ustelik hic akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın
Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan, sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın
Onlardan sana kulak verenler de vardır. Fakat sagırlara, hele akılları da ermiyorsa, sen mi isittireceksin
Onlardan sana kulak verenler de vardır. Fakat sağırlara, hele akılları da ermiyorsa, sen mi işittireceksin
Iclerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sagırlara sen mi isittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa
İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa
Iclerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sagırlara sen mi isittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa
İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa
Iclerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sagırlara sen mi isittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa
İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa

Twi

Wͻn mu bi wͻhͻ a wͻ’tie woͻ. Enti wobetumi ama asosifoͻ ate asεm, sε wͻ’nte asεm ase mpo a

Uighur

ئۇلارنىڭ ئىچىدە (قۇرئان ئوقۇغىنىڭدا) ساڭا قۇلاق سالىدىغانلار بار، سەن گاسلارغا (يەنى اﷲ ئاڭلاش ئىقتىدارىنى ئېلىپ تاشلىغانلارغا) ئۇلار ھېچ نەرسىنى چۈشەنمىسىمۇ ئاڭلىتالامسەن؟
ئۇلارنىڭ ئىچىدە ساڭا قۇلاق سالىدىغانلار بار، سەن گاسلارغا ئاڭلىتالامسەن؟ ئۇلار ئەقلىنى ئىشلەتمەيدىغان تۇرسا

Ukrainian

Є серед них і ті, які тебе вислуховують. Та як ти примусиш чути глухих, якщо вони не розуміють
Deyakyy z nykh slukhayete vas, ale vy mozhete zrobyty hlukhyy chuyete, nezvazhayuchy na te, shcho vony ne mozhutʹ mozhutʹ zrozumity
Деякий з них слухаєте вас, але ви можете зробити глухий чуєте, незважаючи на те, що вони не можуть можуть зрозуміти
YE sered nykh i ti, yaki tebe vyslukhovuyutʹ. Ta yak ty prymusysh chuty hlukhykh, yakshcho vony ne rozumiyutʹ
Є серед них і ті, які тебе вислуховують. Та як ти примусиш чути глухих, якщо вони не розуміють
YE sered nykh i ti, yaki tebe vyslukhovuyutʹ. Ta yak ty prymusysh chuty hlukhykh, yakshcho vony ne rozumiyutʹ
Є серед них і ті, які тебе вислуховують. Та як ти примусиш чути глухих, якщо вони не розуміють

Urdu

In mein bahut se log hain jo teri baatein sunte hain, magar kya tu behron ko sunayega khwa woh kuch na samajte hon
ان میں بہت سے لوگ ہیں جو تیری باتیں سنتے ہیں، مگر کیا تو بہروں کو سنائیگا خواہ وہ کچھ نہ سمجھتے ہوں؟
اور ان میں بعض ایسے ہیں کہ تمہاری طرف کان لگاتے ہیں کیا تم بہروں کو سنا سکتے ہو اگرچہ وہ نہ سمجھیں
اور ان میں سے بعض ایسے ہیں کہ تمہاری طرف کان لگاتے ہیں تو کیا تم بہروں کو سناؤ گے اگرچہ کچھ بھی (سنتے) سمجھتے نہ ہوں
اور بعضے ان میں کان رکھتے ہیں تیری طرف کیا تو سنائے گا بہروں کو اگرچہ ان کو سمجھ نہ ہو
اور (اے رسول) ان لوگوں میں کچھ ایسے بھی ہیں جو آپ کی باتوں کی طرف کان لگاتے ہیں (حالانکہ سنتے نہیں ہیں) تو کیا آپ بہروں کو سنائیں گے اگرچہ وہ عقل سے کام نہ لیتے ہوں؟
Aur inn mein say baaz aisay hain jo aap ki taraf kaan lagaye bethay hain. Kiya aap behron ko sunatay hain go unn ko samajh bhi na ho
اور ان میں بعض ایسے ہیں جو آپ کی طرف کان لگائے بیٹھے ہیں۔ کیا آپ بہروں کو سناتے ہیں گو ان کو سمجھ بھی نہ ہو؟
aur un mein baaz aise hai jo aap ki taraf kaan lagae baite hai,kya aap behro ko sunate hai,go un ko samajh bhi na ho
اور ان میں سے کچھ بظاہردیکھتے ہیں آپ کی طرف تو کیا آپ راہ دیکھاتے ہیں اندھوں کو خواہ وہ کچھ نہ دیکھتے ہوں۔
اور ان میں سے بعض وہ ہیں جو (ظاہراً) آپ کی طرف کان لگاتے ہیں، تو کیا آپ بہروں کو سنا دیں گے خواہ وہ کچھ عقل بھی نہ رکھتے ہوں
اور ان میں کچھ ایسے بھی ہیں جو تمہاری باتوں کو (بظاہر) کان لگا کر سنتے ہیں (مگر دل میں حق کی طلب نہیں رکھتے، اس لیے درحقیقت بہرے ہیں) تو کیا تم بہروں کو سناؤ گے، چاہے وہ سمجھتے نہ ہوں ؟
اور ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو بظاہر کان لگا کر سنتے بھی ہیں لیکن کیا آپ بہروں کو بات سنانا چاہتے ہیں جب کہ وہ سمجھتے بھی نہیں ہیں

Uzbek

Ва улардан сенга қулоқ тутадиганлари ҳам бор. Агар ақл ишлатмасалар, карқулоқларга сен эшиттира олурмисан
Уларнинг орасида сизга қулоқ тутадиганлари ҳам бор (аммо гаранг одамдек, ҳеч нарса англамайдилар). Ахир сиз, агар ўзлари ақл юргизмасалар, кар кимсаларга эшиттира олурмисиз
Ва улардан сенга қулоқ тутадиганлари ҳам бор. Агар ақл ишлатмасалар, карқулоқларга сен эшиттира олурмисан

Vietnamese

Va trong bon ho, co ke (gia vo) nghe Nguoi noi, nhung co the nao Nguoi lam cho nguoi điec nghe đuoc hay chang trong luc ho la nhung ke khong hieu gi
Và trong bọn họ, có kẻ (giả vờ) nghe Ngươi nói, nhưng có thể nào Ngươi làm cho người điếc nghe được hay chăng trong lúc họ là những kẻ không hiểu gì
Trong so (nhung ke đa than) co nguoi đen (gia vo) nghe Nguoi (Thien Su) xuong đoc (Qur’an). (Nhung Nguoi – hoi Thien Su Muhammad, hay biet rang) lam sao Nguoi co the lam cho nguoi điec nghe đuoc cung nhu lam sao Nguoi co the huong dan (đam nguoi) khi chung khong hieu gi
Trong số (những kẻ đa thần) có người đến (giả vờ) nghe Ngươi (Thiên Sứ) xướng đọc (Qur’an). (Nhưng Ngươi – hỡi Thiên Sứ Muhammad, hãy biết rằng) làm sao Ngươi có thể làm cho người điếc nghe được cũng như làm sao Ngươi có thể hướng dẫn (đám người) khi chúng không hiểu gì

Xhosa

Phakathi kwabo bakhona abakuphulaphulayo, kodwa ungazenza izithulu zive na nokuba aziqiqi

Yau

Soni mwa wanganyao mwana waakupikanilaga kukwenu (mwaukoleko ndema jankusooma Qur’an), ana mmwe mpaka mwaapikanasye asiiwa namuno ali wangali lunda
Soni mwa ŵanganyao mwana ŵaakupikanilaga kukwenu (mwaukoleko ndema jankusooma Qur’an), ana mmwe mpaka mwaapikanasye asiiwa namuno ali ŵangali lunda

Yoruba

O si wa ninu won, awon t’o n teti si o. Se iwo l’o maa mu aditi gboro ni, bi o tile je pe won ki i se laakaye
Ó sì wà nínú wọn, àwọn t’ó ń tẹ́tí sí ọ. Ṣé ìwọ l’o máa mú adití gbọ́rọ̀ ni, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé wọn kì í ṣe làákàyè

Zulu

Futhi phakathi kwabo kunalabo abakulalelayo, ngakube uyakwazi yini wena ukuthi wenze izithuli ukuba zizwe noma ngabe zingenawo umqondo na