Achinese

Meu jikheun sulet teuma keu gata Takheun boh nyoe ka tanyoe meupisah Di lon amailon meunan pih gata Amai droe gata lagee tapeugah Gata dum ka glah nibak amailon Meunan pih di lon bak gata ka glah Ka glah lon nibak peue nyang tapubuet Beunar tapubuet atawa salah

Afar

Nabiyow ama koros koo dirabbossek anu inni diinii kee inni taama liyooh isin sinni diinii kee sinni taama liton, tokkel isin yi taamak bari kinnitoonuuh, anu isin abtaanamak bari kinniyo keenik ixxic

Afrikaans

En as hulle u verwerp, sê: Julle hoef julle nie te steur aan wat ek doen nie, en julle dade gaan my nie aan nie

Albanian

Dhe ne qoftese ata pergenjeshtrojne, Ti thuaju: “Mua te miat, e juve punet tuaja; ju nuk pergjigjeni cka bej une, por edhe une nuk pergjigjem cka beni ju”
Dhe në qoftëse ata përgënjeshtrojnë, Ti thuaju: “Mua të miat, e juve punët tuaja; ju nuk përgjigjeni çka bëj unë, por edhe unë nuk përgjigjem çka bëni ju”
Nese ata te pergenjeshtrojne ty, thuaju: “Per mua jane veprat e mia, e per ju – veprat tuaja, ju jeni larg prej veprave qe punoj une, e une jam larg prej veprave qe punoni ju
Nëse ata të përgënjeshtrojnë ty, thuaju: “Për mua janë veprat e mia, e për ju – veprat tuaja, ju jeni larg prej veprave që punoj unë, e unë jam larg prej veprave që punoni ju
Nese ata te quajne genjeshtar, thuaju: “Une kam (shperblim per) punen time, kurse ju keni (shperblim per) punen tuaj. Ju s’jeni pergjegjes per ate qe bej une dhe as une s’jam pergjegjes per ate qe beni ju.”
Nëse ata të quajnë gënjeshtar, thuaju: “Unë kam (shpërblim për) punën time, kurse ju keni (shpërblim për) punën tuaj. Ju s’jeni përgjegjës për atë që bëj unë dhe as unë s’jam përgjegjës për atë që bëni ju.”
Po nese ata te pergenjeshtruan ty, thuaj: “Mua me takon (shperblimi nga) vepra juaj, ju nuk pergjigjeni per ate qe bej une, e as per ate qe beni ju
Po nëse ata të përgënjeshtruan ty, thuaj: “Mua më takon (shpërblimi nga) vepra juaj, ju nuk përgjigjeni për atë që bëj unë, e as për atë që bëni ju
Po nese ata te pergenjeshtruan ty, thuaj: "Mua me takon (shperblimi nga) vepra ime e juve veprimi juaj, ju nuk pergjigjeni per ate qe bej une, e as une per ate qe beni ju
Po nëse ata të përgënjeshtruan ty, thuaj: "Mua më takon (shpërblimi nga) vepra ime e juve veprimi juaj, ju nuk përgjigjeni për atë që bëj unë, e as unë për atë që bëni ju

Amharic

«biyasitebabiluhimi le’ine siraye alenyi፡፡ le’inanitemi serachihu alachihu፡፡ inanite kemiserawi negeri nits’uhi nachihu፡፡ inemi kemitiseruti negeri nits’uhi nenyi» belachewi፡፡
«bīyasitebabiluhimi le’inē širayē ālenyi፡፡ le’inanitemi šerachihu ālachihu፡፡ inanite kemišerawi negeri nits’uḥi nachihu፡፡ inēmi kemitišeruti negeri nits’uḥi nenyi» belachewi፡፡
«ቢያስተባብሉህም ለእኔ ሥራዬ አለኝ፡፡ ለእናንተም ሠራችሁ አላችሁ፡፡ እናንተ ከምሠራው ነገር ንጹሕ ናችሁ፡፡ እኔም ከምትሠሩት ነገር ንጹሕ ነኝ» በላቸው፡፡

Arabic

«وإن كذبوك فقل» لهم «لي عملي ولكم عملكم» أي لكلٍّ جزاء عمله «أنتم بريئون مما أعمل وأنا بريء مما تعلمون» وهذا منسوخ بآية السيف
w'in kdhdhabk -ayha alrswl- hwla' almushrikun faqul lhm: li diniin wemly, walakum dinakum wemlkm, fa'antum la twakhadhwn bemly, wa'ana la awakhadh bemlkm
وإن كذَّبك -أيها الرسول- هؤلاء المشركون فقل لهم: لي ديني وعملي، ولكم دينكم وعملكم، فأنتم لا تؤاخَذون بعملي، وأنا لا أؤاخَذ بعملكم
Wain kaththabooka faqul lee AAamalee walakum AAamalukum antum bareeoona mimma aAAmalu waana bareeon mimma taAAmaloona
Wa in kazzabooka faqul lee 'amalee wa lakum 'amalukum antum bareee'oona mimmaaa a'malu wa ana bareee'um mimmaa ta'maloon
Wa-in kaththabooka faqul lee AAamaleewalakum AAamalukum antum baree-oona mimma aAAmalu waanabaree-on mimma taAAmaloon
Wa-in kaththabooka faqul lee AAamalee walakum AAamalukum antum baree-oona mimma aAAmalu waana baree-on mimma taAAmaloona
wa-in kadhabuka faqul li ʿamali walakum ʿamalukum antum bariuna mimma aʿmalu wa-ana barion mimma taʿmaluna
wa-in kadhabuka faqul li ʿamali walakum ʿamalukum antum bariuna mimma aʿmalu wa-ana barion mimma taʿmaluna
wa-in kadhabūka faqul lī ʿamalī walakum ʿamalukum antum barīūna mimmā aʿmalu wa-anā barīon mimmā taʿmalūna
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّی عَمَلِی وَلَكُمۡ عَمَلُكُمۡۖ أَنتُم بَرِیۤءُونَ مِمَّاۤ أَعۡمَلُ وَأَنَا۠ بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمُۥ عَمَلُكُمُۥۖ أَنتُمُۥ بَرِيٓـُٔونَ مِمَّا أَعۡمَلُ وَأَنَا۠ بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمۡ عَمَلُكُمۡۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعۡمَلُ وَأَنَا۠ بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمۡ عَمَلُكُمۡۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعۡمَلُ وَأَنَا۠ بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَاِنۡ كَذَّبُوۡكَ فَقُلۡ لِّيۡ عَمَلِيۡ وَلَكُمۡ عَمَلُكُمۡۚ اَنۡتُمۡ بَرِيۡٓـُٔوۡنَ مِمَّا٘ اَعۡمَلُ وَاَنَا بَرِيۡٓءٌ مِّمَّا تَعۡمَلُوۡنَ
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّی عَمَلِی وَلَكُمۡ عَمَلُكُمۡۖ أَنتُم بَرِیۤـُٔونَ مِمَّاۤ أَعۡمَلُ وَأَنَا۠ بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَاِنۡ كَذَّبُوۡكَ فَقُلۡ لِّيۡ عَمَلِيۡ وَلَكُمۡ عَمَلُكُمۡﵐ اَنۡتُمۡ بَرِيۡٓـُٔوۡنَ مِمَّا٘ اَعۡمَلُ وَاَنَا بَرِيۡٓءٌ مِّمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ٤١
Wa 'In Kadhabuka Faqul Li `Amali Wa Lakum `Amalukum 'Antum Bari'una Mimma 'A`malu Wa 'Ana Bari'un Mimma Ta`maluna
Wa 'In Kadhabūka Faqul Lī `Amalī Wa Lakum `Amalukum 'Antum Barī'ūna Mimmā 'A`malu Wa 'Anā Barī'un Mimmā Ta`malūna
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّے عَمَلِے وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِےٓءࣱ مِّمَّا تَعْمَلُونَۖ‏
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمُۥ عَمَلُكُمُۥۖ أَنتُمُۥ بَرِيٓـُٔونَ مِمَّا أَعۡمَلُ وَأَنَا۠ بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمۡ عَمَلُكُمۡۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعۡمَلُ وَأَنَا۠ بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ لِي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنْتُمْ بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمۡ عَمَلُكُمۡۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّا أَعۡمَلُ وَأَنَا۠ بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمۡ عَمَلُكُمۡۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّا أَعۡمَلُ وَأَنَا۠ بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمۡ عَمَلُكُمۡۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعۡمَلُ وَأَنَا۠ بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمۡ عَمَلُكُمۡۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعۡمَلُ وَأَنَا۠ بَرِيٓءࣱ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وان كذبوك فقل لي عملي ولكم عملكم انتم بريون مما اعمل وانا بريء مما تعملون
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّے عَمَلِے وَلَكُمْ عَمَلُكُمُۥٓ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِےٓءࣱ مِّمَّا تَعْمَلُونَۖ
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمۡ عَمَلُكُمۡۖ أَنتُم بَرِيٓـُٔونَ مِمَّآ أَعۡمَلُ وَأَنَا۠ بَرِيٓءٞ مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
وان كذبوك فقل لي عملي ولكم عملكم انتم بريون مما اعمل وانا بريء مما تعملون

Assamese

Arau sihamte yadi tomara prati micha araopa karae tente tumi koraa, mora kamara dayitba mora oparata arau tomalokara kamara dayitba tomalokara oparata. Ma'i yi karao se'i bisaye tomaloka dayamukta arau tomaloke yi karaa se'i bisaye ma'i dayamukta
Ārau siham̐tē yadi tōmāra prati michā āraōpa karaē tēntē tumi kōraā, mōra kāmara dāẏitba mōra ōparata ārau tōmālōkara kāmara dāẏitba tōmālōkara ōparata. Ma'i yi karaō sē'i biṣaẏē tōmālōka dāẏamukta ārau tōmālōkē yi karaā sē'i biṣaẏē ma'i dāẏamukta
আৰু সিহঁতে যদি তোমাৰ প্ৰতি মিছা আৰোপ কৰে তেন্তে তুমি কোৱা, মোৰ কামৰ দায়িত্ব মোৰ ওপৰত আৰু তোমালোকৰ কামৰ দায়িত্ব তোমালোকৰ ওপৰত। মই যি কৰো সেই বিষয়ে তোমালোক দায়মুক্ত আৰু তোমালোকে যি কৰা সেই বিষয়ে মই দায়মুক্ত।

Azerbaijani

Əgər səni yalancı hesab etsələr, de: “Mənim əməlim mənə, sizin əməliniz isə sizə aiddir. Siz mənim etdiyim əməldən uzaqsınız, mən də sizin etdiyiniz əməllərdən uzagam”
Əgər səni yalançı hesab etsələr, de: “Mənim əməlim mənə, sizin əməliniz isə sizə aiddir. Siz mənim etdiyim əməldən uzaqsınız, mən də sizin etdiyiniz əməllərdən uzağam”
Əgər səni yalancı hesab et­sələr, de: “Mənim əməlim mə­nə, sizin əmə­li­niz isə sizə aid­dir. Siz mənim etdiyim əməl­­dən uzaqsı­nız, mən də sizin et­­di­yi­niz əməl­lərdən uzag­am”
Əgər səni yalançı hesab et­sələr, de: “Mənim əməlim mə­nə, sizin əmə­li­niz isə sizə aid­dir. Siz mənim etdiyim əməl­­dən uzaqsı­nız, mən də sizin et­­di­yi­niz əməl­lərdən uzağ­am”
Əgər səni yalancı hesab etsələr, de: “Mənim əməlim mənə, sizin əməliniz isə sizə aiddir. Mənim etdiyim əməllərin sizə, sizin etdiyiniz əməllərin mənə hec bir dəxli yoxdur!”
Əgər səni yalançı hesab etsələr, de: “Mənim əməlim mənə, sizin əməliniz isə sizə aiddir. Mənim etdiyim əməllərin sizə, sizin etdiyiniz əməllərin mənə heç bir dəxli yoxdur!”

Bambara

ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߦߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߊߟߎ ߣߍ߰ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒߠߋ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߣߍ߰ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ ߘߐ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߛߐ߬ߛߐ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߒ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߎ ߣߍ߰ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߐ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߣߍ߰ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߘߐ߫
ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߌ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߦߋ߫ ߒ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߯ߙߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߊߟߎ ߣߍ߰ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߒߠߋ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߒߠߋ ߝߣߊ߫ ߣߍ߰ߓߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߎ߫ ߕߊ߫ ߞߍߕߊ ߘߐ߫

Bengali

Ara tara yadi apanara prati mithya aropa kare tabe apani baluna, ‘amara kajera dayitba amara ebam tomadera kajera dayitba tomadera. Ami ya kari se bisaye tomara dayamukta ebam tomara ya kara se bisaye ami'o dayamukta [1].’
Āra tārā yadi āpanāra prati mithyā ārōpa karē tabē āpani baluna, ‘āmāra kājēra dāẏitba āmāra ēbaṁ tōmādēra kājēra dāẏitba tōmādēra. Āmi yā kari sē biṣaẏē tōmarā dāẏamukta ēbaṁ tōmarā yā kara sē biṣaẏē āmi'ō dāẏamukta [1].’
আর তারা যদি আপনার প্রতি মিথ্যা আরোপ করে তবে আপনি বলুন, ‘আমার কাজের দায়িত্ব আমার এবং তোমাদের কাজের দায়িত্ব তোমাদের। আমি যা করি সে বিষয়ে তোমরা দায়মুক্ত এবং তোমরা যা কর সে বিষয়ে আমিও দায়মুক্ত [১]।’
Ara yadi tomake mithya pratipanna kare, tabe bala, amara jan'ya amara karma, ara tomadera jan'ya tomadera karma. Tomadera daya-dayitba ne'i amara karmera upara ebam amara'o daya-dayitba ne'i tomara ya kara sejan'ya.
Āra yadi tōmākē mithyā pratipanna karē, tabē bala, āmāra jan'ya āmāra karma, āra tōmādēra jan'ya tōmādēra karma. Tōmādēra dāẏa-dāẏitba nē'i āmāra karmēra upara ēbaṁ āmāra'ō dāẏa-dāẏitba nē'i tōmarā yā kara sējan'ya.
আর যদি তোমাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করে, তবে বল, আমার জন্য আমার কর্ম, আর তোমাদের জন্য তোমাদের কর্ম। তোমাদের দায়-দায়িত্ব নেই আমার কর্মের উপর এবং আমারও দায়-দায়িত্ব নেই তোমরা যা কর সেজন্য।
Ara tara yadi tomara prati mithyaropa kare tabe balo -- ''amara kaja amara jan'ya, ara tomadera kaja tomadera jan'ya, tomara dayi na'o ami ya kari se bisaye ara ami'o dayi na'i tomara ya karo se bisaye.’’
Āra tārā yadi tōmāra prati mithyārōpa karē tabē balō -- ''āmāra kāja āmāra jan'ya, āra tōmādēra kāja tōmādēra jan'ya, tōmarā dāẏī na'ō āmi yā kari sē biṣaẏē āra āmi'ō dāẏī na'i tōmarā yā karō sē biṣaẏē.’’
আর তারা যদি তোমার প্রতি মিথ্যারোপ করে তবে বলো -- ''আমার কাজ আমার জন্য, আর তোমাদের কাজ তোমাদের জন্য, তোমরা দায়ী নও আমি যা করি সে বিষয়ে আর আমিও দায়ী নই তোমরা যা করো সে বিষয়ে।’’

Berber

Ma skaddben k, ini: "i nek igiten iw, i kunwi igiten nnwen. Ur teppkam deg wayen xedme$, ur ppka$ deg wayen txedmem
Ma skaddben k, ini: "i nek igiten iw, i kunwi igiten nnwen. Ur teppkam deg wayen xedme$, ur ppka$ deg wayen txedmem

Bosnian

I ako te oni budu u laz utjerivali, ti reci: "Meni – moja, a vama – vasa djela; vi necete odgovarati za ono sto ja radim, a ja necu odgovarati za ono sto vi radite
I ako te oni budu u laž utjerivali, ti reci: "Meni – moja, a vama – vaša djela; vi nećete odgovarati za ono što ja radim, a ja neću odgovarati za ono što vi radite
I ako te oni budu u laz utjerivali, ti reci: "Meni - moja, a vama - vasa djela; vi necete odgovarati za ono sto ja radim, a ja necu odgovarati za ono sto vi radite
I ako te oni budu u laž utjerivali, ti reci: "Meni - moja, a vama - vaša djela; vi nećete odgovarati za ono što ja radim, a ja neću odgovarati za ono što vi radite
I ako te oni budu u laz utjerivali, ti reci: "Meni moja, a vama vasa djela; vi necete odgovarati za ono sto ja radim, a ja necu odgovarati za ono sto vi radite
I ako te oni budu u laž utjerivali, ti reci: "Meni moja, a vama vaša djela; vi nećete odgovarati za ono što ja radim, a ja neću odgovarati za ono što vi radite
Pa ako te poreknu, tad reci: "Meni djelo moje, a vama djelo vase. Vi ste slobodni od onog sta radim, a ja sam slobodan od onog sta radite
Pa ako te poreknu, tad reci: "Meni djelo moje, a vama djelo vaše. Vi ste slobodni od onog šta radim, a ja sam slobodan od onog šta radite
WE ‘IN KEDHDHEBUKE FEKUL LI ‘AMELI WE LEKUM ‘AMELUKUM ‘ENTUM BERI’UNE MIMMA ‘A’MELU WE ‘ENA BERI’UN MIMMA TA’MELUNE
I ako te oni budu u laz utjerivali, ti reci: "Meni moja, a vama vasa djela; vi necete odgovarati za ono sto ja radim, a ja necu odgovarati za ono sto vi radite
I ako te oni budu u laž utjerivali, ti reci: "Meni moja, a vama vaša djela; vi nećete odgovarati za ono što ja radim, a ja neću odgovarati za ono što vi radite

Bulgarian

I ako te vzimat za luzhets, kazhi: “Moeto delo e za men, a vasheto delo e za vas. Ne ste otgovorni za tova, koeto vursha, i az ne sum otgovoren za tova, koeto vie vurshite.”
I ako te vzimat za lŭzhets, kazhi: “Moeto delo e za men, a vasheto delo e za vas. Ne ste otgovorni za tova, koeto vŭrsha, i az ne sŭm otgovoren za tova, koeto vie vŭrshite.”
И ако те взимат за лъжец, кажи: “Моето дело е за мен, а вашето дело е за вас. Не сте отговорни за това, което върша, и аз не съм отговорен за това, което вие вършите.”

Burmese

အကယ်၍ သူတို့သည် အသင် (တမန်တော်) အား (မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်စွပ်စွဲ၍) ငြင်းပယ်ကြလျှင် (သူတို့အား) “ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်၏ပြုမူလုပ်ဆောင်ချက်အတွက်လည်းကောင်း၊ သင်တို့သည် သင်တို့၏ပြုမူလုပ်ဆောင်ချက်အတွက်လည်းကောင်း (တာဝန်ရှိပြီး) သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်ပြုမူလုပ်ဆောင်သမျှမှလည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့ပြုမူလုပ်ဆောင်သမျှမှလည်းကောင်း၊ (မည်သို့မျှ မသက်ဆိုင်ဘဲ) လုံးဝ ကင်းလွတ်၏။”
၄၁။ သူတို့သည် သင့်ကို ဖယ်ရှားလျှင် ဟောကြားလော့၊ အကျွနု်ပ်ပြုကျင့်မှုသည် အကျွနု်ပ်အတွက်ဖြစ်သည်။ သင်တို့ကျင့်ကြံမှုသည် သင်တို့အတွက်ဖြစ်သည်။ သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်ပြုလုပ်မှုအတွက် အပြစ်မသင့်။ အကျွနု်ပ် လည်း သင်တို့အပြုအမူအတွက် တာဝန်မရှိချေ။
၎င်း ပြင် (အို-နဗီတမန်တော်) အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် အသင့်အား မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ် လျက်ရှိကြပါလျှင် အသင်သည် (၎င်း တို့အား ဤသို့) ဖြေကြားပါလေ။ငါ၏ အပြုအမူသည် ငါ၏အဖို့သာဖြစ်၍ အသင်တို့၏ အပြုအမူသည် အသင်တို့အဖို့သာ ဖြစ်ချေသည်။ အသင်တို့သည်ငါပြုသမျှနှင့်(မည်သို့မျှမဆိုင်၊လုံးဝ)လွတ်ကင်းသူများ ဖြစ်ကြကုန်၏။ ငါသည်လည်း အသင်တို့ပြုသမျှ တို့နှင့်(မည်သို့မျှမဆိုင်၊ လုံးဝ)လွတ်ကင်းသည်။
ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)အား မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်‌နေသည်ဆိုလျှင် (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “ငါ့လုပ်ရပ်(၏ အဆိုးအ‌ကောင်းရလဒ်)သည် ငါ၏အတွက်ပင်ဖြစ်၍ အသင်တို့လုပ်ရပ်(၏ အဆိုးအ‌ကောင်းရလဒ်)သည် အသင်တို့၏အတွက်ပင်ဖြစ်သည်။ အသင်တို့သည် ငါပြုလုပ်သမျှနှင့် လွတ်ကင်းသူများဖြစ်ကြ၍ ငါသည်လည်း အသင်တို့ပြုလုပ်သမျှများနှင့် လွတ်ကင်းသူဖြစ်သည်။“

Catalan

Si et desmenteixen, digues: «Jo responc dels meus actes i vosaltres dels vostres. Vosaltres no sou responsables del que jo faci i jo no soc responsable del que vosaltres feu»
Si et desmenteixen, digues: «Jo responc dels meus actes i vosaltres dels vostres. Vosaltres no sou responsables del que jo faci i jo no sóc responsable del que vosaltres feu»

Chichewa

Ngati iwo akukana iwe, nena: “Ine ndili ndi ntchito zanga ndipo nanunso muli ndi ntchito zanu. Inu muli kutali ndi zimene ndikuchita ndipo nanenso ndili kutali ndi zimene mukuchita.”
“Ndipo ngati apitiriza kukutsutsa, nena: “Ine ndili ndi ntchito yanga, inunso muli ndi ntchito yanu. Inu mwatalikirana nazo zimene ndikuchita, inenso ndatalikirana nazo zimene mukuchita!”

Chinese(simplified)

Ruguo tamen cheng ni wei shuohuang zhe, ni jiu shuo: Wo you wo de gongzuo, nimen you nimen de gongzuo, nimen yu wo suo zuo de shi wugan, wo yu nimen suo zuo de shi wu she.
Rúguǒ tāmen chēng nǐ wéi shuōhuǎng zhě, nǐ jiù shuō: Wǒ yǒu wǒ de gōngzuò, nǐmen yǒu nǐmen de gōngzuò, nǐmen yǔ wǒ suǒ zuò de shì wúgān, wǒ yǔ nǐmen suǒ zuò de shì wú shè.
如果他们称你为说谎者,你就说:我有我的工作,你们有你们的工作,你们与我所做的事无干,我与你们所做的事无涉。
Jiaru tamen fouren ni, ni [dui tamen] shuo:“Wo zuo wo de [wo dui wo de xingwei fuze], nimen zuo nimen de [nimen dui nimen de xingwei fuze]; nimen yu wo suo zuo de wuguan, wo ye yu nimen suo zuo de wuguan.”
Jiǎrú tāmen fǒurèn nǐ, nǐ [duì tāmen] shuō:“Wǒ zuò wǒ de [wǒ duì wǒ de xíngwéi fùzé], nǐmen zuò nǐmen de [nǐmen duì nǐmen de xíngwéi fùzé]; nǐmen yǔ wǒ suǒ zuò de wúguān, wǒ yě yǔ nǐmen suǒ zuò de wúguān.”
假如他们否认你,你[对他们]说:“我做我的[我对我的行为负责],你们做你们的[你们对你们的行为负责];你们与我所做的无关,我也与你们所做的无关。”
Ruguo tamen cheng ni wei shuohuang zhe, ni jiu shuo:“Wo you wo de gongzuo, nimen you nimen de gongzuo, nimen yu wo suo zuo de shi wugan, wo yu nimen suo zuo de shi wu she.”
Rúguǒ tāmen chēng nǐ wéi shuōhuǎng zhě, nǐ jiù shuō:“Wǒ yǒu wǒ de gōngzuò, nǐmen yǒu nǐmen de gōngzuò, nǐmen yǔ wǒ suǒ zuò de shì wúgān, wǒ yǔ nǐmen suǒ zuò de shì wú shè.”
如果他们称你为说谎者,你就说:“我有我的工作,你们有你们的工作,你们与我所做的事无干,我与你们所做的事无涉。”

Chinese(traditional)

Ruguo tamen cheng ni wei shuohuang zhe, ni jiu shuo:“Wo you wo de gongzuo, nimen you nimen de gongzuo, nimen yu wo suo zuo de shi wugan, wo yu nimen suo zuo de shi wu she.”
Rúguǒ tāmen chēng nǐ wéi shuōhuǎng zhě, nǐ jiù shuō:“Wǒ yǒu wǒ de gōngzuò, nǐmen yǒu nǐmen de gōngzuò, nǐmen yǔ wǒ suǒ zuò de shì wúgān, wǒ yǔ nǐmen suǒ zuò de shì wú shè.”
如果他们称你为说谎者,你就说:“我有我的工 作,你们有你们的工作,你们与我所做的事无干,我与你 们所做的事无涉。”
Ruguo tamen cheng ni wei shuohuang zhe, ni jiu shuo:`Wo you wo de gongzuo, nimen you nimen de gongzuo, nimen yu wo suo zuo de shi wu gan, wo yu nimen suo zuo de shi wu she.'
Rúguǒ tāmen chēng nǐ wéi shuōhuǎng zhě, nǐ jiù shuō:`Wǒ yǒu wǒ de gōngzuò, nǐmen yǒu nǐmen de gōngzuò, nǐmen yǔ wǒ suǒ zuò de shì wú gān, wǒ yǔ nǐmen suǒ zuò de shì wú shè.'
如果他們稱你為說謊者,你就說:「我有我的工作,你們有你們的工作,你們與我所做的事無干,我與你們所做的事無涉。」

Croatian

Pa ako te poreknu, tad reci: “Meni djelo moje, a vama djelo vase. Vi ste slobodni od onog sta radim, a ja sam slobodan od onog sta radite.”
Pa ako te poreknu, tad reci: “Meni djelo moje, a vama djelo vaše. Vi ste slobodni od onog šta radim, a ja sam slobodan od onog šta radite.”

Czech

A nazyvaji-li te lharem, rci: „Moje dilo jest dilem mym a vasimi jsou dila vase: prost jsem podilu na cinech vasich a vy prosti jste podilu na cinech mych.“
A nazývají-li tě lhářem, rci: „Moje dílo jest dílem mým a vašimi jsou díla vaše: prost jsem podílu na činech vašich a vy prosti jste podílu na činech mých.“
Oni vyradit ty pak odrikavat ja mel muj rizeni ty mel svuj spravovat! Ty jsem bez z vsechno ja vyloucit co z ceho ja jsem bez z vsechno ty ucinil
Oni vyradit ty pak odríkávat já mel muj rízení ty mel svuj spravovat! Ty jsem bez z všechno já vyloucit co z ceho já jsem bez z všechno ty ucinil
A jestlize te lharem nazyvaji, rekni jim: "Ja mam sve skutky a vy mate sve skutky, vy nejste zodpovedni za ciny me a ja nejsem zodpovedny za ciny vase
A jestliže tě lhářem nazývají, řekni jim: "Já mám své skutky a vy máte své skutky, vy nejste zodpovědní za činy mé a já nejsem zodpovědný za činy vaše

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Bɛ yi labsi a ʒirilana, tɔ! Nyin yεlima: “N tuuntumsa (sanyoo) nyɛla n dini, ka yi mi gba tuuntumsa (sanyoo) nyɛ yi dini, yi nyɛla ban nuu ti ka n tuuntumsa ni, ka m mi gba nuu ti ka yi tuuntumsa ni

Danish

De forkaster I derefter sie jeg haver min arbejde du haver Deres arbejder! Du er uskyldige af noget jeg gøre jeg er uskyldige af noget jer gøre
En indien zij u van leugen besehuldigen, zeg dan: "Aan mij mijn werk en aan u uw werk. Gij hebt niets uitstaande met hetgeen ik doe noch heb ik iets uitstaande met hetgeen gij doet

Dari

و اگر تو را تکذیب کردند پس بگو: عمل من به خودم است، و عمل شما به خود شما است، (من جوابگوی عمل خود و شما جوابگوی عمل خودتان هستید) شما از آنچه من می‌کنم بیزارید و من هم از آنچه شما می‌کنید بیزارم

Divehi

އަދި އެއުރެން ކަލޭގެފާނު ދޮގުކޮށްފިނަމަ، ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނަށް، ތިމަންކަލޭގެފާނު ކުރެއްވި عمل އެކެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިޔަބައިމީހުން ކުޅަ عمل އެކެވެ. ތިމަންކަލޭގެފާނު ކުރައްވާ عمل ތަކުން، ތިޔަބައިމީހުންވަނީ، ބަރީއަވެގެންނެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ عمل ތަކުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ވަނީ ބަރީއަވެގެންނެވެ

Dutch

En als zij jou van leugens betichten, zeg dan: "Voor mij is wat ik doe en voor jullie wat jullie doen. Jullie hebben niets te maken met wat ik doe en ik heb niets te maken met wat jullie doen
Indien zij u van bedrog beschuldigen, zeg: Ik heb mijn werk en gij hebt uw werk: gij zult onschuldig zijn aan hetgeen ik doe en ik zal onschuldig zijn aan hetgeen gij doet
En als zij jou loochenen, zeg dan: "Voor mij mijn daden en voor jullie jullie daden, jullie zijn niet aansprakelijk voor wat ik doe en ik ben niet aansprakelijk voor wat jullie doen
En indien zij u van leugen besehuldigen, zeg dan: 'Aan mij mijn werk en aan u uw werk. Gij hebt niets uitstaande met hetgeen ik doe noch heb ik iets uitstaande met hetgeen gij doet

English

If they do not believe you, [Prophet], say, ‘I act for myself, and you for yourselves. You are not responsible for my actions nor am I responsible for yours.’
And if they deny you, say: “I am (responsible) for my deeds and you are for your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!”
If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do
And if they belie thee, say thou: unto me my work, and unto you your work: ye are quit of that which I work and am quit of that which ye work
And if they reject you as false, tell them: 'My deeds are for myself and your deeds for yourselves. You will not be held responsible for my deeds, nor I for your deeds
If they (still) call you a liar, tell them: "For me my actions, for you yours. You are not answerable for my deeds, nor I for what you do
If they deny you, say, ´I have my actions and you have your actions. You are not responsible for what I do and I am not responsible for what you do.´
If they cry lies to thee, then do thou say: 'I have my work, and you have your work; you are quit of What I do, and I am quit of what you do
If they charge you with falsehood say, “My deeds to me, and yours to you. You are free from responsibility for what I do, and I for what you do.”
And if they denied you, then say: my work is for me and your work is for you, you are clear of what I do and I am clear of what you do
If they deny you, say, ‘My deeds belong to me and your deeds belong to you: you are absolved of what I do and I am absolved of what you do.’
If they deny you, say, ‘My deeds belong to me and your deeds belong to you: you are absolved of what I do and I am absolved of what you do.’
If (O Messenger) they continue to deny you (regarding the Message you bring), say: "To me are accounted my deeds, and to you, your deeds. You are quit of all that I do, and I am quit of all that you do
However, if they should charge you O Muhammad with falsehood, you just say to them: "I am responsible for my deeds and you are responsible for yours; you are innocent of my actions and I am innocent of what your minds and souls impel you to do
And if they have denied you, then say: “For me is my action and for you is your action. You are absolved-ones from that which I do and I stand absolved from that which you do.”
And if they denied thee, then, thou say: For me are my actions and for you are your actions. You are free of what I do and I am free of what you do
Should they reject you, say, "I have my task and you have yours; you are absolved of anything I do, just as I am blameless for your acts
But if they call thee liar, say, 'I have my work, and ye have your work; ye are clear of what I work, and I am clear of what ye work
If they do not believe you, say: "I am responsible for my actions and you are for yours! You are not accountable for my actions, nor I am responsible for what you do
If they accuse thee of imposture, say, I have my work, and ye have your work; ye shall be clear of that which I do, and I will be clear of that which ye do
But if they deny you, say, "I have my work, and you have your work; you are innocent of what I work, and I am innocent of what you work
And if they charge thee with imposture, then SAY: My work for me, and your work for you! Ye are clear of that which I do, and I am clear of that which ye do
And if they lied/denied you , so say: "For me (is) my deed, and for you (is) your deed, you are innocent/renouncing from what I make/do , and I am innocent/renouncing from what you make/do
And if they reject you as false, tell them: `My deeds are for myself and your deeds for yourselves. You will not be held responsible for my deeds, nor I for your deeds
And if they deny you then say, “For me my deeds and for you your deeds; you are free from that which I do and I am free from that which you do.”
And if they deny you then say, “For me my deeds and for you your deeds; you are free from that which I do and I am free from that which you do.”
And if they call you a liar, say: My work is for me and your work for you; you are clear of what I do and I am clear of what you do
And if they belie you, say, "I am responsible for what I do and you, for what you do. You are free of any responsibility for what I do and I am free of any responsibility for what you do
And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do
And if they give the lie to you, say, “For me, my deed, and for you, your deed. You are not accountable for what I do, and I am not accountable for what you do.”
And [so, O Prophet,] if they give thee the lie, say: "To me [shall be accounted] my doings, and to you, your doings: you are not accountable for what I am doing, and I am not accountable for whatever you do
And in case they cry lies to you, then say, "To me is my doing, and to you is your doing. You are quit of what I do, and I am quit of whatever you do
If they call you a liar, tell them, "Let each one of us follow his own way. You will not be responsible for what I do and I will not be responsible for what you do
And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do
And if they give the lie to you, say, .For me, my deed, and for you, your deed. You are not accountable for what I do, and I am not accountable for what you do
If they deny you, then say, “My deeds are mine and your deeds are yours. You are free of what I do and I am free of what you do!”
If they deny you, then say, “My deeds are mine and your deeds are yours. You are free of what I do and I am free of what you do!”
If they disbelieve you, say: ‘My deeds are mine and your deeds are yours. You are not accountable for my actions, nor am I accountable for what you do.‘
If they reject you, then say, “My deeds are mine and your deeds are yours. You are not responsible for what I do, nor am I responsible for what you do.”
If they deny you, say, "I act based on my own belief, and your acts are based on yours. You are not accountable for what I do, and I am not accountable for whatever you do
And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do
If they keep denying you (O Prophet), say, "I have my work, and you have your work. You are innocent of what I do and I am innocent of what you do
If they accuse you with lies, say (to them): "My work is for me, and yours is for you! You are free from responsibility about what I do, and I (am free from responsibility) about what you do
If they accuse you of lying, say, 'I have my deeds, and you have your deeds. You are quit of what I do, and I am quit of what you do
If they accuse you of lying, say, “I have my deeds, and you have your deeds. You are quit of what I do, and I am quit of what you do.”
If they should reject you, then SAY: "My behavior is my own concern, while your behavior is your concern. You are innocent of anything I do, while I am innocent of what you are doing
And if they deny you, then Say: "I have my deeds, and you have your deeds. You are innocent from what I do, and I am innocent from what you do
And if they deny you, then say: "I have my deeds, and you have your deeds. You are innocent from what I do, and I am innocent from what you do
And if they deny thee, say, “Unto me, my deeds, and unto you, your deeds. You are quit of that which I do, and I am quit of that which you do.”
And if they deny you, [O Muhammad], then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do
If they should reject you, say, "My deeds are mine and your deeds are yours. You are not accountable for my actions, nor am I accountable for what you do
If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do

Esperanto

Ili reject vi tiam dir mi hav my works vi hav your works Vi est innocent de anything mi do mi est innocent de anything vi do

Filipino

At kung ikaw ay kanilang pabulaanan, iyong ipagbadya: “Sa akin ang aking mga gawa at sa inyo ang inyong mga gawa! wala kayong pananagutan sa aking mga ginagawa at wala rin akong pananagutan sa inyong mga ginagawa!”
Kung nagpasinungaling sila sa iyo ay sabihin mo: "Ukol sa akin ang gawain ko at ukol sa inyo ang gawain ninyo. Kayo ay mga walang-kaugnayan sa anumang ginagawa ko at ako ay walang-kaugnayan sa anumang ginagawa ninyo

Finnish

Jos he pitavat sinua valehtelijana, sano heille: »Minun tekoni ovat minun, ja teidan tekonne ovat teidan; te ette ole vastuussa minun teoistani, ja minua eivat sido teidan tekonne.»
Jos he pitävät sinua valehtelijana, sano heille: »Minun tekoni ovat minun, ja teidän tekonne ovat teidän; te ette ole vastuussa minun teoistani, ja minua eivät sido teidän tekonne.»

French

Et s’ils te taxent de mensonge, dis-leur : « J’ai mon œuvre et vous avez la votre. Vous n’etes point responsables de mes actes, tout comme je ne repondrai point des votres. »
Et s’ils te taxent de mensonge, dis-leur : « J’ai mon œuvre et vous avez la vôtre. Vous n’êtes point responsables de mes actes, tout comme je ne répondrai point des vôtres. »
Et s’ils te traitent de menteur, dis alors: “A moi mon œuvre, et a vous la votre. Vous etes irresponsables de ce que je fais et je suis irresponsable de ce que vous faites.”
Et s’ils te traitent de menteur, dis alors: “À moi mon œuvre, et à vous la vôtre. Vous êtes irresponsables de ce que je fais et je suis irresponsable de ce que vous faites.”
Et s'ils te traitent de menteur, dis alors: «A moi mon œuvre, et a vous la votre. Vous etes irresponsables de ce que je fais et je suis irresponsable de ce que vous faites»
Et s'ils te traitent de menteur, dis alors: «A moi mon œuvre, et à vous la vôtre. Vous êtes irresponsables de ce que je fais et je suis irresponsable de ce que vous faites»
S’ils te traitent de menteur, reponds-leur : « Chacun devra rendre compte de ses œuvres. Vous n’aurez pas a repondre de mes actes, tout comme je n’aurai pas a repondre des votres. »
S’ils te traitent de menteur, réponds-leur : « Chacun devra rendre compte de ses œuvres. Vous n’aurez pas à répondre de mes actes, tout comme je n’aurai pas à répondre des vôtres. »
S’ils te traitent d’imposteur, reponds-leur : « Je repondrai de mes actes, et vous repondrez des votres. Vous vous desolidarisez de mes actes, et je me desolidarise des votres »
S’ils te traitent d’imposteur, réponds-leur : « Je répondrai de mes actes, et vous répondrez des vôtres. Vous vous désolidarisez de mes actes, et je me désolidarise des vôtres »

Fulah

Si ɓe fennii ma, maaku : "No woodani lam (njoɓdi) golle am, no woodani on (njoɓdi) kuuɗe mon. Onon ko on daɗndiiɓe ko mi gollata, min kadi ko mi daɗndiiɗo(kisdo) ko golloton

Ganda

Naye bwe baba nga bakulimbisizza (ggwe Nabbi Muhammad), bagambe nti nina e mirimu gyenkola (e ddiini yange) na mmwe mulina e mirimu gye mukola (mu ddiini yammwe) muli wala nnyo n'ebyo byenkola era nange ndiwala nnyo n'ebyo bye mukola

German

Und wenn sie dich der Luge bezichtigen, so sprich: "Fur mich ist mein Werk und fur euch ist euer Werk. Ihr seid nicht verantwortlich fur das, was ich tue, und ich bin nicht verantwortlich fur das, was ihr tut
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, so sprich: "Für mich ist mein Werk und für euch ist euer Werk. Ihr seid nicht verantwortlich für das, was ich tue, und ich bin nicht verantwortlich für das, was ihr tut
Und wenn sie dich der Luge zeihen, dann sprich: Mir kommt mein Tun zu und euch euer Tun. Ihr seid unschuldig an dem, was ich tue; und ich bin unschuldig an dem, was ihr tut
Und wenn sie dich der Lüge zeihen, dann sprich: Mir kommt mein Tun zu und euch euer Tun. Ihr seid unschuldig an dem, was ich tue; und ich bin unschuldig an dem, was ihr tut
Und sollten sie dich der Luge bezichtigen, dann sag: "Mir wird mein Handeln vergolten und euch wird euer Handeln vergolten. Ihr habt keine Schuld an dem, was ich tue, und ich habe keine Schuld an dem, was ihr tut
Und sollten sie dich der Lüge bezichtigen, dann sag: "Mir wird mein Handeln vergolten und euch wird euer Handeln vergolten. Ihr habt keine Schuld an dem, was ich tue, und ich habe keine Schuld an dem, was ihr tut
Und wenn sie dich der Luge bezichtigen, dann sag: Fur mich ist mein Tun, und fur euch ist euer Tun. Ihr seid unschuldig an dem, was ich tue; und ich bin unschuldig an dem, was ihr tut
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, dann sag: Für mich ist mein Tun, und für euch ist euer Tun. Ihr seid unschuldig an dem, was ich tue; und ich bin unschuldig an dem, was ihr tut
Und wenn sie dich der Luge bezichtigen, dann sag: Fur mich ist mein Tun, und fur euch ist euer Tun. Ihr seid unschuldig an dem, was ich tue; und ich bin unschuldig an dem, was ihr tut
Und wenn sie dich der Lüge bezichtigen, dann sag: Für mich ist mein Tun, und für euch ist euer Tun. Ihr seid unschuldig an dem, was ich tue; und ich bin unschuldig an dem, was ihr tut

Gujarati

ane jo tamane juthalavata rahya to evum kahi do ke mara mate marum karma ane tamara mate tamarum karma, tame mara karmathi mukta cho ane hum tamara karmani javabadarithi mukta chum
anē jō tamanē juṭhalāvatā rahyā tō ēvuṁ kahī dō kē mārā māṭē māruṁ karma anē tamārā māṭē tamāruṁ karma, tamē mārā karmathī mukta chō anē huṁ tamārā karmanī javābadārīthī mukta chuṁ
અને જો તમને જુઠલાવતા રહ્યા તો એવું કહી દો કે મારા માટે મારું કર્મ અને તમારા માટે તમારું કર્મ, તમે મારા કર્મથી મુક્ત છો અને હું તમારા કર્મની જવાબદારીથી મુક્ત છું

Hausa

Kuma idan sun ƙaryata ka, to, ka ce: "Ina da aikina kuma kuna da aikinku, ku kuɓutattu ne daga abin da nake aikatawa kuma ni kuɓutacce ne daga abin da kuke aikatawa
Kuma idan sun ƙaryata ka, to, ka ce: "Inã da aikĩna kuma kunã da aikinku, kũ kuɓutattu ne daga abin da nake aikatãwa kuma ni kuɓutacce ne daga abin da kuke aikatãwa
Kuma idan sun ƙaryata ka, to, ka ce: "Ina da aikina kuma kuna da aikinku, ku kuɓutattu ne daga abin da nake aikatawa kuma ni kuɓutacce ne daga abin da kuke aikatawa
Kuma idan sun ƙaryata ka, to, ka ce: "Inã da aikĩna kuma kunã da aikinku, kũ kuɓutattu ne daga abin da nake aikatãwa kuma ni kuɓutacce ne daga abin da kuke aikatãwa

Hebrew

אם הכחישו את דבריך, אמור: “לי מעשיי ולכם מעשיכם, אתם אינכם אחראים למה שאני עושה ואינני אחראי למה שאתם עושים
אם הכחישו את דבריך, אמור: "לי מעשיי ולכם מעשיכם, אתם אינכם אחראים למה שאני עושה ואינני אחראי למה שאתם עושים

Hindi

aur yadi ve aapako jhuthalaayen, to aap kah den: mere lie mera karm hai aur tumhaare lie tumhaara karm. tum usase nirdosh ho, jo main karata hoon tatha main usase nirdosh hoon, jo tum karate ho
और यदि वे आपको झुठलायें, तो आप कह दें: मेरे लिए मेरा कर्म है और तुम्हारे लिए तुम्हारा कर्म। तुम उससे निर्दोष हो, जो मैं करता हूँ तथा मैं उससे निर्दोष हूँ, जो तुम करते हो।
aur yadi ve tujhe jhuthalaen to kah do, "mera karm mere lie hai aur tumhaara karm tumhaare lie. jo kuchh main karata hoon usakee zimmedaaree se tum baree ho aur jo kuchh tum karate ho usakee zimmedaaree se main baree hoon.
और यदि वे तुझे झुठलाएँ तो कह दो, "मेरा कर्म मेरे लिए है और तुम्हारा कर्म तुम्हारे लिए। जो कुछ मैं करता हूँ उसकी ज़िम्मेदारी से तुम बरी हो और जो कुछ तुम करते हो उसकी ज़िम्मेदारी से मैं बरी हूँ।
aur (ai rasool) tumhaara paravaradigaar phasaadiyon ko khoob jaanata hai aur agar vah tumhe jhuthalae to tum kah do ki hamaare lie hamaaree kaar gujaaree hai aur tumhaare lie tumhaaree kaarastaanee jo kuchh mai karata hoon usake tum zimmedaar nahin aur jo kuchh tum karate ho usase mai baree hoon
और (ऐ रसूल) तुम्हारा परवरदिगार फसादियों को खूब जानता है और अगर वह तुम्हे झुठलाए तो तुम कह दो कि हमारे लिए हमारी कार गुजारी है और तुम्हारे लिए तुम्हारी कारस्तानी जो कुछ मै करता हूँ उसके तुम ज़िम्मेदार नहीं और जो कुछ तुम करते हो उससे मै बरी हूँ

Hungarian

Es ha meghazudtolnak teged, mondd: Nekem megvan a magam cselekedetem es nektek is megvan a magatok cselekedete. Ti mentesek vagytok attol, amit en cselekszem, es en is mentes vagyok attol, amit ti cselekedtek
És ha meghazudtolnak téged, mondd: Nekem megvan a magam cselekedetem és nektek is megvan a magatok cselekedete. Ti mentesek vagytok attól, amit én cselekszem, és én is mentes vagyok attól, amit ti cselekedtek

Indonesian

Dan jika mereka (tetap) mendustakanmu (Muhammad), maka katakanlah, "Bagiku pekerjaanku dan bagimu pekerjaanmu. Kamu tidak bertanggung jawab terhadap apa yang aku kerjakan dan aku pun tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu kerjakan
(Jika mereka mendustakan kamu, maka katakanlah,) kepada mereka ("Bagiku pekerjaanku dan bagi kalian pekerjaan kalian) artinya bagi masing-masing pihak menanggung akibat perbuatannya sendiri. Kalian berlepas diri terhadap apa yang aku kerjakan dan aku berlepas diri terhadap apa yang kalian kerjakan.") akan tetapi ayat itu dinasakh oleh ayatus-saif atau ayat yang menganjurkan memerangi mereka
Jika mereka mendustakan kamu, maka katakanlah, "Bagiku pekerjaanku dan bagimu pekerjaanmu. Kamu berlepas diri terhadap apa yang aku kerjakan dan aku pun berlepas diri terhadap apa yang kamu kerjakan
Apabila mereka masih bersikeras mendustakanmu, Muhammad, setelah jelas bagi mereka tanda-tanda kenabianmu, maka katakanlah kepada mereka, "Sesungguhnya aku mendapatkan balasan dari perbuatanku, dan kalian juga mendapatkan balasan dari perbuatan kalian--bagaimana pun bentuknya. Aku akan meneruskan dakwahku. Dari itu, kalian tidak perlu mencela perbuatanku, sebagaimana aku tidak akan mencela perbuatan kalian. Maka lakukanlah apa yang kalian kehendaki, dan Allah akan membalas seluruh perbuatan kita sesuai dengan apa yang kita kerjakan
Dan jika mereka (tetap) mendustakanmu (Muhammad), maka katakanlah, “Bagiku amal pekerjaanku dan bagimu pekerjaanmu. Kamu tidak bertanggung jawab terhadap apa yang aku kerjakan dan aku pun tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu kerjakan.”
Dan jika mereka (tetap) mendustakanmu (Muhammad), maka katakanlah, “Bagiku pekerjaanku dan bagimu pekerjaanmu. Kamu tidak bertanggung jawab terhadap apa yang aku kerjakan dan aku pun tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu kerjakan.”

Iranun

Na o ba Ka iran Pakapumbokhaga, na Tharowangka: A ruk Akun so galubuk Akun, na ruk iyo so galubuk iyo! Sukano na angiyas kano ko gi-i Ko Nggalubukun, na Sakun na angiyas Ako ko gi-i niyo nggalubukun

Italian

Se ti danno del bugiardo di' loro: “A me l'opere mie e a voi le vostre. Non siete responsabili di quello che faccio, non lo saro io, di quel che fate voi”
Se ti danno del bugiardo di' loro: “A me l'opere mie e a voi le vostre. Non siete responsabili di quello che faccio, non lo sarò io, di quel che fate voi”

Japanese

Kare-ra ga moshi anata o kyogi no to to surunaraba itte yaru ga i. `Watashi no shogyo wa watashi no tamedeari, anata gata no shogyo wa anata gata no tamedearu. Anata gata wa watashi no okonau koto ni kankei naku, watashi wa anata gata no okonau koto ni kankeinai
Kare-ra ga moshi anata o kyogi no to to surunaraba itte yaru ga ī. `Watashi no shogyō wa watashi no tamedeari, anata gata no shogyō wa anata gata no tamedearu. Anata gata wa watashi no okonau koto ni kankei naku, watashi wa anata gata no okonau koto ni kankeinai
かれらがもしあなたを虚偽の徒とするならば言ってやるがいい。「わたしの所業はわたしのためであり,あなたがたの所業はあなたがたのためである。あなたがたはわたしの行うことに関係なく,わたしはあなたがたの行うことに関係ない。」

Javanese

Lan manawa dheweke padha anggorohake sira, lah calathua: Tumanja aku dhewe panggaweku, lan tumanja sira dhewe panggawe- nira; sira lebaran saka panggaweku lan aku lebaran saka panggawe sira
Lan manawa dhèwèké padha anggorohaké sira, lah calathua: Tumanja aku dhéwé panggawéku, lan tumanja sira dhéwé panggawé- nira; sira lebaran saka panggawéku lan aku lebaran saka panggawé sira

Kannada

innu, avaralli kelavaru nim'medege noduttiruttare. Adare, nivenu kurudarige dari torisuvira -avaru enannu nodalagadavaragiddaru
innu, avaralli kelavaru nim'meḍege nōḍuttiruttāre. Ādare, nīvēnu kuruḍarige dāri tōrisuvirā -avaru ēnannū nōḍalāgadavarāgiddarū
ಇನ್ನು, ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ, ನೀವೇನು ಕುರುಡರಿಗೆ ದಾರಿ ತೋರಿಸುವಿರಾ -ಅವರು ಏನನ್ನೂ ನೋಡಲಾಗದವರಾಗಿದ್ದರೂ

Kazakh

(Muxammed G.S.) eger seni jasınga sıgarsa: «Menin isim ozime tan, senderdin isterin ozderine tan. Sonday-aq sender menin istegenimnen awlaqsındar, men de senderdin istegenderinnen awlaqpın.» de
(Muxammed Ğ.S.) eger seni jasınğa şığarsa: «Meniñ isim özime tän, senderdiñ isteriñ özderiñe tän. Sonday-aq sender meniñ istegenimnen awlaqsıñdar, men de senderdiñ istegenderiñnen awlaqpın.» de
(Мұхаммед Ғ.С.) егер сені жасынға шығарса: «Менің ісім өзіме тән, сендердің істерің өздеріңе тән. Сондай-ақ сендер менің істегенімнен аулақсыңдар, мен де сендердің істегендеріңнен аулақпын.» де
Ey, Muxammed! / Eger olar seni otiriksi sanasa: «Menin isim ozime, al senderdin isterin ozderine. Sender menin istep jatqanıma qatıstı emessinder ari men de senderdin istep jatqandarına qatıstı emespin», - dep ayt
Ey, Muxammed! / Eger olar seni ötirikşi sanasa: «Meniñ isim özime, al senderdiñ isteriñ özderiñe. Sender meniñ istep jatqanıma qatıstı emessiñder äri men de senderdiñ istep jatqandarıña qatıstı emespin», - dep ayt
Ей, Мұхаммед! / Егер олар сені өтірікші санаса: «Менің ісім өзіме, ал сендердің істерің өздеріңе. Сендер менің істеп жатқаныма қатысты емессіңдер әрі мен де сендердің істеп жатқандарыңа қатысты емеспін», - деп айт

Kendayan

Man kade’ ia ka koa (tatap) mandustaatnnyu, (Muhammad), maka “kataatnlah” Bagiku pakarajaanku man baginyu pakarajaannyu. Kao nana’ batanggungjawab man ahe nang aku kerajaatn man akupun nana’ batanggung- jawab terhadap ahe nang kao kerajaatn

Khmer

haey brasenbae puokke ban bdeseth anak( mou ham meat) dau che neah chaur anak pol tha samreab khnhom ku kechchakar robsakhnhom haey samreab puok anak ku kechchakar robsa puok anak . puok anak min peakpnth nung avei del khnhom thveu haey khnhom ka min peakpnth nung avei del puok anak thveu der
ហើយប្រសិនបើពួកគេបានបដិសេធអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ដូចេ្នះ ចូរអ្នកពោលថាៈ សម្រាប់ខ្ញុំគឺកិច្ចការរបស់ខ្ញុំ ហើយសម្រាប់ ពួកអ្នកគឺកិច្ចការរបស់ពួកអ្នក។ ពួកអ្នកមិនពាក់ព័ន្ធនឹងអ្វីដែលខ្ញុំ ធ្វើ ហើយខ្ញុំក៏មិនពាក់ព័ន្ធនឹងអ្វីដែលពួកអ្នកធ្វើដែរ។

Kinyarwanda

Nibanaguhinyura (yewe Muhamadi), uzavuge uti "Mfite ibikorwa byanjye na mwe mukagira ibyanyu! Ntimuzabazwa ibyo nkora kandinanjye sinzabazwa ibyo mukora
Nibanaguhinyura (yewe Muhamadi) uzavuge uti “Mfite ibikorwa byanjye namwe mukagira ibyanyu! Ntimuzabazwa ibyo nkora kandi nanjye sinzabazwa ibyo mukora.”

Kirghiz

Eger seni “jalgancı” desse (koŋul burbay, daavat isiŋdi ulanta ber, jana) alarga ayt: “Menin isim - ozumo, silerdin isiŋer - ozuŋorgo. Menin isterime siler joop berbeysiŋer, silerdin isiŋerge men joopker emesmin”
Eger seni “jalgançı” deşse (köŋül burbay, daavat işiŋdi ulanta ber, jana) alarga ayt: “Menin işim - özümö, silerdin işiŋer - özüŋörgö. Menin işterime siler joop berbeysiŋer, silerdin işiŋerge men joopker emesmin”
Эгер сени “жалганчы” дешсе (көңүл бурбай, даават ишиңди уланта бер, жана) аларга айт: “Менин ишим - өзүмө, силердин ишиңер - өзүңөргө. Менин иштериме силер жооп бербейсиңер, силердин ишиңерге мен жоопкер эмесмин”

Korean

man-il geudeul-i geudaeege geojishandamyeon illeogalodoe naegeneun naui il-i issgo neohuiegen neohuiui il-i iss-euni neohuineun naega haneun-il-e chaeg im-i eobs-eumyeo naneun neohuiga haneun il-e chaeg-im-i eobsda hala
만일 그들이 그대에게 거짓한다면 일러가로되 내게는 나의 일이 있고 너희에겐 너희의 일이 있으니 너희는 내가 하는일에 책 임이 없으며 나는 너희가 하는 일에 책임이 없다 하라
man-il geudeul-i geudaeege geojishandamyeon illeogalodoe naegeneun naui il-i issgo neohuiegen neohuiui il-i iss-euni neohuineun naega haneun-il-e chaeg im-i eobs-eumyeo naneun neohuiga haneun il-e chaeg-im-i eobsda hala
만일 그들이 그대에게 거짓한다면 일러가로되 내게는 나의 일이 있고 너희에겐 너희의 일이 있으니 너희는 내가 하는일에 책 임이 없으며 나는 너희가 하는 일에 책임이 없다 하라

Kurdish

ئه‌گه‌ر بڕواشیان پێنه‌کردیت و به‌رنامه‌که‌ی تۆیان به‌درۆزانی، ئه‌وه تۆش بڵێ: کارو کرده‌وه‌ی خۆم هه‌ر بۆ خۆمه‌و کارو کرده‌وه‌ی خۆتان هه‌ر بۆ خۆتانه‌، ئێوه به‌رین و لێپرسراو نین له‌هه‌رچی من ده‌یکه‌م، منیش به‌ریم و لێپرسراو نیم له‌هه‌رچی که ئێوه ده‌یکه‌ن
ئەگەر بڕوایان پێ نەھێنای ئەوە پێیان بڵێ (پاداشتی) کردەوەی خۆم بۆ خۆم و (پاداشتی) کردەوەی خۆتان بۆ خۆتان ئێوە بەرین (بەرپرسیارنین) لەوەی من دەیکەم منیش بەریم (بەرپرسیارنیم) لەوەی ئێوە دەیکەن

Kurmanji

Heke ewan (filan Muhemmed! te) bidine derewderandine (tu ji wan ra aha) beje: "Kirine min ji bona min ra ne u kirine we ji ji bona we ra ne, hun ji kirine min, be gur in u ez bi xweber ji ji kirine we be gur u goman in
Heke ewan (filan Muhemmed! te) bidine derewdêrandinê (tu ji wan ra aha) bêje: "Kirinê min ji bona min ra ne û kirine we jî ji bona we ra ne, hûn ji kirine min, bê gur in û ez bi xweber jî ji kirinê we bê gur û goman in

Latin

they reject vos tunc dictus ego habet my works vos habet tuus works Vos est innocent de anything ego perfecit ego est innocent de anything vos perfecit

Lingala

Mpe soki baboyi kondimela yo, loba: Nazali na mosala mwa ngai, mpe bozali na mosala mia bino. Bino bozali kowangana maye nazali kosala, ngai mpe nawangani maye bozali kosala

Luyia

Ne nibakhuyingasia boola mbu; ‘‘endi nende ebikhole bianje, nanyu muli nende ebikhole bienyu, Enywe muli ehale nende akekhola ne esie siesi endi ehale nende akamukholanga.”

Macedonian

И ако тие те обвинуваат за лага, ти кажи: „Мене моите, а вам вашите дела; вие нема да одговарате за тоа што јас го правам, а јас нема да одговарам за тоа што вие го правите.“
Ako onie frlaat laga vrz tebe, togas, kazi: “Mene moite dela a vam vasite dela. Vie ste daleku od ona sto go rabotam, a I jas sum daleku od ona sto vie go rabotite
Ako onie frlaat laga vrz tebe, togaš, kaži: “Mene moite dela a vam vašite dela. Vie ste daleku od ona što go rabotam, a I jas sum daleku od ona što vie go rabotite
Ако оние фрлаат лага врз тебе, тогаш, кажи: “Мене моите дела а вам вашите дела. Вие сте далеку од она што го работам, а И јас сум далеку од она што вие го работите

Malay

Dan jika mereka terus-menerus mendustakanmu (wahai Muhammad), maka katakanlah: "Bagiku amalku, dan bagi kamu pula amal kamu. Kamu tidak bertanggungjawab akan apa yang aku kerjakan, dan aku juga tidak bertanggungjawab akan apa yang kamu kerjakan

Malayalam

avar ninne nisedhiccu tallukayanenkil ni parannekkuka. enikkullat enre karm'mamakunnu. ninnalkkullat ninnalute karm'mavum. nan pravarttikkunnatil ninn ninnal vimuktaran‌. ninnal pravarttikkunnatil ninn nanum vimuktanan‌
avar ninne niṣēdhiccu taḷḷukayāṇeṅkil nī paṟaññēkkuka. enikkuḷḷat enṟe karm'mamākunnu. niṅṅaḷkkuḷḷat niṅṅaḷuṭe karm'mavuṁ. ñān pravarttikkunnatil ninn niṅṅaḷ vimuktarāṇ‌. niṅṅaḷ pravarttikkunnatil ninn ñānuṁ vimuktanāṇ‌
അവര്‍ നിന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയാണെങ്കില്‍ നീ പറഞ്ഞേക്കുക. എനിക്കുള്ളത് എന്‍റെ കര്‍മ്മമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മവും. ഞാന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ വിമുക്തരാണ്‌. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് ഞാനും വിമുക്തനാണ്‌
avar ninne nisedhiccu tallukayanenkil ni parannekkuka. enikkullat enre karm'mamakunnu. ninnalkkullat ninnalute karm'mavum. nan pravarttikkunnatil ninn ninnal vimuktaran‌. ninnal pravarttikkunnatil ninn nanum vimuktanan‌
avar ninne niṣēdhiccu taḷḷukayāṇeṅkil nī paṟaññēkkuka. enikkuḷḷat enṟe karm'mamākunnu. niṅṅaḷkkuḷḷat niṅṅaḷuṭe karm'mavuṁ. ñān pravarttikkunnatil ninn niṅṅaḷ vimuktarāṇ‌. niṅṅaḷ pravarttikkunnatil ninn ñānuṁ vimuktanāṇ‌
അവര്‍ നിന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയാണെങ്കില്‍ നീ പറഞ്ഞേക്കുക. എനിക്കുള്ളത് എന്‍റെ കര്‍മ്മമാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് നിങ്ങളുടെ കര്‍മ്മവും. ഞാന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ വിമുക്തരാണ്‌. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് ഞാനും വിമുക്തനാണ്‌
avar ninne nisedhiccu tallukayanenkil parayuka: "enikk enre karmam. ninnalkk ninnalute karmam. nan pravarttikkunnatinre badhyata ninnalkkilla. ninnal pravarttikkunnatinre badhyata enikkumilla.”
avar ninne niṣēdhiccu taḷḷukayāṇeṅkil paṟayuka: "enikk enṟe karmaṁ. niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe karmaṁ. ñān pravarttikkunnatinṟe bādhyata niṅṅaḷkkilla. niṅṅaḷ pravarttikkunnatinṟe bādhyata enikkumilla.”
അവര്‍ നിന്നെ നിഷേധിച്ചു തള്ളുകയാണെങ്കില്‍ പറയുക: "എനിക്ക് എന്റെ കര്‍മം. നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ കര്‍മം. ഞാന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിന്റെ ബാധ്യത നിങ്ങള്‍ക്കില്ല. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിന്റെ ബാധ്യത എനിക്കുമില്ല.”

Maltese

Jekk igiddbuk, għid(i/hom): ''Jiena għandi xogħli (u l-ħlas tiegħu), u intom għandkom xogħolkom (u l-ħlas tiegħu); intom ħielsa minn dak li nagħmel, u jiena ħieles minn dak li tagħmluf
Jekk igiddbuk, għid(i/hom): ''Jiena għandi xogħli (u l-ħlas tiegħu), u intom għandkom xogħolkom (u l-ħlas tiegħu); intom ħielsa minn dak li nagħmel, u jiena ħieles minn dak li tagħmluf

Maranao

Na oba ka iran pakapmbokhaga, na tharoang ka a: "Rk akn so galbk akn, na rk iyo so galbk iyo! Skano na angiyas kano ko gii ko nggalbkn, na sakn na angiyas ako ko gii niyo nggalbkn

Marathi

Ani jara te tumhala khote tharavita rahile tara tyanna he sanga ki mi kelele mala labhela ani tumhi kelele tumhala labhela. Tumhi mi kelelya (karmam) sathi jababadara nahita ani mi, tumhi kelelya (karmam) sathi jababadara nahi
Āṇi jara tē tumhālā khōṭē ṭharavita rāhilē tara tyānnā hē sāṅgā kī mī kēlēlē malā lābhēla āṇi tumhī kēlēlē tumhālā lābhēla. Tumhī mī kēlēlyā (karmāṁ) sāṭhī jabābadāra nāhīta āṇi mī, tumhī kēlēlyā (karmāṁ) sāṭhī jabābadāra nāhī
४१. आणि जर ते तुम्हाला खोटे ठरवित राहिले तर त्यांना हे सांगा की मी केलेले मला लाभेल आणि तुम्ही केलेले तुम्हाला लाभेल. तुम्ही मी केलेल्या (कर्मां) साठी जबाबदार नाहीत आणि मी, तुम्ही केलेल्या (कर्मां) साठी जबाबदार नाही

Nepali

Ra yadi yiniharule tapa'ila'i jhutha bhandachan bhane bhanidinus ki mala'i mero karma ra timila'i timro karma cha. Timi mera karmaharuko uttaradayi chainau ra mamathi timra karmaharuko javaphadehi chaina
Ra yadi yinīharūlē tapā'īlā'ī jhūṭhā bhandachan bhanē bhanidinus ki malā'ī mērō karma ra timīlā'ī timrō karma cha. Timī mērā karmaharūkō uttaradāyī chainau ra mamāthi timrā karmaharūkō javāphadēhī chaina
र यदि यिनीहरूले तपाईलाई झूठा भन्दछन् भने भनिदिनुस् कि मलाई मेरो कर्म र तिमीलाई तिम्रो कर्म छ । तिमी मेरा कर्महरूको उत्तरदायी छैनौ र ममाथि तिम्रा कर्महरूको जवाफदेही छैन ।

Norwegian

Om de kaller deg for løgner, sa si: «Min gjerning er min, og deres gjerning deres! Dere har intet med hva jeg gjør, og jeg har intet med hva dere gjør.»
Om de kaller deg for løgner, så si: «Min gjerning er min, og deres gjerning deres! Dere har intet med hva jeg gjør, og jeg har intet med hva dere gjør.»

Oromo

Yoo si kijibsiisaniis “Anaaf dalagaa kiyyatu jira; isiniifis dalagaa keessantu jiraIsin waan ani dalagu irraa qulqullaa’oodha; anis waan isin dalagdan irraa qulqulluudha” jedhi

Panjabi

Ate jekara uha tuhanu jhuthala'unde hana tam akha di'um ki mere amala mere la'i ate tuhade amala tuhade la'i hana. Tusim usa tom azada ho jihara maim karada ham ate maim usa tom azada ham, jihara tusim karade ho
Atē jēkara uha tuhānū jhuṭhalā'undē hana tāṁ ākha di'uṁ ki mērē amala mērē la'ī atē tuhāḍē amala tuhāḍē la'ī hana. Tusīṁ usa tōṁ azāda hō jihaṛā maiṁ karadā hāṁ atē maiṁ usa tōṁ azāda hāṁ, jihaṛā tusīṁ karadē hō
ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਆਖ ਦਿਉਂ ਕਿ ਮੇਰੇ ਅਮਲ ਮੇਰੇ ਲਈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅਮਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹੋ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹਾਂ, ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

اگر تو را به دروغ نسبت كردند، بگو: عمل من از آن من است و عمل شما از آن شما. شما از كار من بيزاريد و من از كار شما بيزارم
و اگر تو را تكذيب كردند، بگو: عمل من از آن من است و عمل شما از آن شماست، و شما از آنچه من انجام مى‌دهم به دوريد و من از آنچه شما انجام مى‌دهيد به دورم
و اگر تو را دروغگو انگاشتند، بگو عمل من از آن من و عمل شما از آن شما، شما از آنچه من می‌کنم بری و برکنارید و من از آنچه شما می‌کنید بری و برکنارم‌
و اگر (کافران) تو را تکذیب کردند، پس بگو: «عمل من برای خودم، و عمل شما برای خودتان است، شما از آنچه من می‌کنم بیزارید، و من (نیز) از آنچه (شما) می‌کنید بیزارم»
و اگر تو را تکذیب کردند [تا آنجا که از ایمان آوردنشان ناامید شدی] بگو: عمل من برای من وعمل شما برای شماست، شما از آنچه من انجام می دهم، بیزارید، ومن از آنچه شما انجام می دهید، بیزارم
و اگر [کافران] تو را دروغگو انگاشتند، پس بگو: «[نتیجۀ] عمل من برای خودم و [سزای] عمل شما برای خودتان است. شما از آنچه من می‌کنم بیزارید و من [نیز] از آنچه [شما] می‌کنید بیزارم»
و اگر تو را تکذیب کردند بگو: عمل من برای من و عمل شما برای شما (هر کس جزای خود را خواهد یافت) شما بری از کردار من هستید و من بیزار از کردار شما
و اگر تکذیبت نمودند بگو مرا است کردارم و شما را است کردار شما بیزارید از آنچه من می‌کنم و بیزارم از آنچه شما کنید
و اگر تو را تكذيب كردند، بگو: «عمل من به من اختصاص دارد، و عمل شما به شما اختصاص دارد. شما از آنچه من انجام مى‌دهم غير مسؤوليد، و من از آنچه شما انجام نمى‌دهيد غير مسؤولم.»
و اگر تو را تکذیب کردند، بگو: «عمل من تنها برای من است و عمل شما تنها برای شماست. شما از آنچه من انجام می‌دهم بیزارید و من (هم) از آنچه شما انجام می‌دهید بیزارم.»
و اگر تو را تکذیب کردند، بگو: «عمل من براى من، و عمل شما براى شما باشد. شما از آنچه من انجام مى‌دهم، بیزارید و من نیز از آنچه شما انجام مى‌دهید، بیزارم.»
اگر (با وجود دلائل روشن بر حقّانیّت پیغمبریت) تو را تکذیب کردند، بگو: عمل خودم از آن خودم و عمل خودتان از آن خودتان. شما پاک و بیگناهید از آنچه می‌کنم، و من هم پاک و بیگناهم از آنچه می‌کنید. (هرکسی در گرو اعمال خویش است، و هرکسی آن درود عاقبت کار که کشت)
و اگر تو را تکذیب کردند، بگو: «عمل من برای من، و عمل شما برای شماست! شما از آنچه من انجام می‌دهم بیزارید و من (نیز) از آنچه شماانجام می‌دهید بیزارم!»
و اگر تو را دروغگو شمردند، بگو: مراست كردار من و شما راست كردار شما شما از آنچه من مى‌كنم بيزاريد و من از آنچه شما مى‌كنيد بيزارم
و اگر (کافران) تو را تکذیب کردند ، پس بگو :« عمل من برای خودم ، و عمل شما برای خودتان است ، شما از آنچه من می کنم بیزارید ، و من (نیز ) از آنچه ( شما) می کنید بیزارم»

Polish

A jesli oni beda cie uwazac za kłamce, to powiedz: "Do mnie nalezy moje działanie, a do was nalezy wasze działanie. Wy nie jestescie odpowiedzialni za to, co ja czynie, ani ja nie jestem odpowiedzialny za to, co wy czynicie
A jeśli oni będą cię uważać za kłamcę, to powiedz: "Do mnie należy moje działanie, a do was należy wasze działanie. Wy nie jesteście odpowiedzialni za to, co ja czynię, ani ja nie jestem odpowiedzialny za to, co wy czynicie

Portuguese

E, se eles te desmentem, dize: "A mim, minha acao, e a vos, vossa acao: vos estais em rompimento com o que faco, e eu estou em rompimento com o que fazeis
E, se eles te desmentem, dize: "A mim, minha ação, e a vós, vossa ação: vós estais em rompimento com o que faço, e eu estou em rompimento com o que fazeis
Mas, se te desmentem, dize-lhes: Os meus atos so a mim incumbem, e a vos os vossos. Estais isentos do que eu faco, assim como estou isento de tudo quanto fazeis
Mas, se te desmentem, dize-lhes: Os meus atos só a mim incumbem, e a vós os vossos. Estais isentos do que eu faço, assim como estou isento de tudo quanto fazeis

Pushto

او كه چېرې دوى ستا تكذیب وكړي، نو ته (دوى ته) ووایه: زما لپاره زما عمل دى او ستاسو لپاره ستاسو عمل دى، او تاسو له هغه عمل نه بېزاره یئ چې زه يې كوم او زه له هغه عمل نه بېزاره یم چې تاسو يې كوئ
او كه چېرې دوى ستا تكذیب وكړي، نو ته (دوى ته) ووایه: زما لپاره زما عمل دى او ستاسو لپاره ستاسو عمل دى، او تاسو له هغه عمل نه بېزاره یئ چې زه يې كوم او زه له هغه عمل نه بېزاره یم چې تاسو يې كوئ

Romanian

Spune-le, atunci cand te fac mincinos: “Eu cu faptele mele, voi cu ale voastre. Voi va lepadati de ceea ce fac eu, iar eu ma lepad de ceea ce faceti voi.”
Spune-le, atunci când te fac mincinos: “Eu cu faptele mele, voi cu ale voastre. Voi vă lepădaţi de ceea ce fac eu, iar eu mă lepăd de ceea ce faceţi voi.”
Ei respinge tu atunci spune eu avea meu munci tu avea vostri munca! Tu exista nevinovat ai orice eu do eu exista nevinovat ai orice tu do
Iar daca te invinuiesc pe tine de minciuna, atunci spune: "A meaeste fapta mea ºi a voastra este fapta voastra! Voi nu sunteþi raspunzatori de ceea ce fac eu, iar eu nu sunt raspunz&at
Iar dacã te învinuiesc pe tine de minciunã, atunci spune: "A meaeste fapta mea ºi a voastrã este fapta voastrã! Voi nu sunteþi rãspunzãtori de ceea ce fac eu, iar eu nu sunt rãspunz&at

Rundi

Nibabandanya n’uguhakana wewe n’uvuge uti:- Jewe ndafise ibikorwa vyanje namwe murafise ibikorwa vyanyu, mwebwe muri kure nivyo nkora, nanje ndikure yivyo mwebwe mukora

Russian

Spune-le, atunci cand te fac mincinos: “Eu cu faptele mele, voi cu ale voastre. Voi va lepadati de ceea ce fac eu, iar eu ma lepad de ceea ce faceti voi.”
А если они [эти многобожники] отвергнут тебя (о, Пророк), то скажи (им): «Мне – мое дело [воздаяние за мои дела], а вам – ваши дела [воздаяние за ваши дела]; вы непричастны к тому, что я совершаю [вы не будет отвечать за мои дела], а я непричастен к тому, что вы совершаете [я не буду отвечать за ваши дела]»
Yesli tebya sochtut lzhetsom, to skazhi: «Mne dostanutsya moi deyaniya, a vam - vashi deyaniya. Vy ne prichastny k tomu, chto ya sovershayu, a ya ne prichasten k tomu, chto sovershayete vy»
Если тебя сочтут лжецом, то скажи: «Мне достанутся мои деяния, а вам - ваши деяния. Вы не причастны к тому, что я совершаю, а я не причастен к тому, что совершаете вы»
Yesli oni schitayut tebya lzhetsom , to skazhi: "U menya svoye delo, u vas svoye delo; vy svobodny ot togo, chto delayu ya, i ya svoboden ot togo, chto delayete vy
Если они считают тебя лжецом , то скажи: "У меня свое дело, у вас свое дело; вы свободны от того, что делаю я, и я свободен от того, что делаете вы
A yesli oni budut schitat' tebya lzhetsom, to skazhi: "U menya - moye delo, a u vas - vashe; vy neprichastny k tomu, chto ya tvoryu, a ya neprichasten k tomu, chto vy tvorite
А если они будут считать тебя лжецом, то скажи: "У меня - мое дело, а у вас - ваше; вы непричастны к тому, что я творю, а я непричастен к тому, что вы творите
Yesli budut ob"yavlyat' tebya lzhetsom, otvechay [, Mukhammad]: "Mne [vozdayetsya] za moi deyaniya, vam - za vashi. Vy ne v otvete za to, chto ya tvoryu, ya ne v otvete za to, chto vy tvorite
Если будут объявлять тебя лжецом, отвечай [, Мухаммад]: "Мне [воздается] за мои деяния, вам - за ваши. Вы не в ответе за то, что я творю, я не в ответе за то, что вы творите
Yesli oni prodolzhat schitat' tebya (o poslannik!) lzhetsom, nesmotrya na vse dokazatel'stva tvoyego prorochestva, to skazhi im: "Dlya menya budet voznagrazhdeniye za moi deyaniya, dlya vas budet vozdayaniye za vashi! Vy ne otvechayete za moi postupki, ya ne otvechayu za vashi. YA prodolzhu prizyvat' k vere, a vy delayte, chto khotite. Allakh vozdast kazhdomu po zaslugam
Если они продолжат считать тебя (о посланник!) лжецом, несмотря на все доказательства твоего пророчества, то скажи им: "Для меня будет вознаграждение за мои деяния, для вас будет воздаяние за ваши! Вы не отвечаете за мои поступки, я не отвечаю за ваши. Я продолжу призывать к вере, а вы делайте, что хотите. Аллах воздаст каждому по заслугам
A kol' oni lzhetsom tebya sochtut, Skazhi: "Moye vershen'ye - u menya, U vas zhe - vashe, I neprichastny vy k tomu, chto ya vershu, A ya - k tomu, chto vy vershite
А коль они лжецом тебя сочтут, Скажи: "Мое вершенье - у меня, У вас же - ваше, И непричастны вы к тому, что я вершу, А я - к тому, что вы вершите

Serbian

И ако те они буду утеривали у лаж, ти реци: „Мени моја, а вама ваша дела; ви нећете да одговарате за оно што ја радим, а ја нећу да одговарам за оно што ви радите.“

Shona

Asi kana vakuramba, iti: “Kwandiri mabasa angu uye kwamuri mabasa enyu! Hamuna mhosva kune zvandinoita, uye handina mhosva kune zvamunoita!”

Sindhi

۽ جيڪڏھن توکي ڪوڙو ڀائين ته چؤ مون لاءِ پنھنجو عمل ۽ اوھان لاءِ پنھنجو عمل آھي، جيڪي (آءٌ) ڪريان ٿو تنھن کان اوھين بيزار آھيو ۽ جيڪي (اوھين) ڪريو ٿا تنھن کان آءٌ بيزار آھيان

Sinhala

(nabiye!) obava borukaraya yayi ovun pævasuvahot (oba ovunta “pin ho pav ho) mage kriyavange (phalavipaka) mata ayatya. (esema) obage kriyavange (phalavipaka) obata ayatya. mage kriyavanhi (phalavipakayan)gen oba athæra dæmu ayayi. obage kriyavanhi (phalavipakayan)gen ma athæra dæmu ayayi” yayi pavasanu (mænava)
(nabiyē!) obava borukārayā yayi ovun pævasuvahot (oba ovunṭa “pin hō pav hō) magē kriyāvangē (phalavipāka) maṭa ayatya. (esēma) obagē kriyāvangē (phalavipāka) obaṭa ayatya. magē kriyāvanhi (phalavipākayan)gen oba athæra dæmū ayayi. obagē kriyāvanhi (phalavipākayan)gen mā athæra dæmū ayayi” yayi pavasanu (mænava)
(නබියේ!) ඔබව බොරුකාරයා යයි ඔවුන් පැවසුවහොත් (ඔබ ඔවුන්ට “පින් හෝ පව් හෝ) මගේ ක්‍රියාවන්ගේ (ඵලවිපාක) මට අයත්ය. (එසේම) ඔබගේ ක්‍රියාවන්ගේ (ඵලවිපාක) ඔබට අයත්ය. මගේ ක්‍රියාවන්හි (ඵලවිපාකයන්)ගෙන් ඔබ අත්හැර දැමූ අයයි. ඔබගේ ක්‍රියාවන්හි (ඵලවිපාකයන්)ගෙන් මා අත්හැර දැමූ අයයි” යයි පවසනු (මැනව)
tavada ovuhu numba va boru kale nam ‘mage kriyava mata satuya numbalage kriyava numbalata satuya. numbala mama karana dæyin midennan veti. mada numbala karana dæyin midenneku vemi’ yæyi evita numba pavasanu
tavada ovuhu num̆ba va boru kaḷē nam ‘māgē kriyāva maṭa satuya num̆balāgē kriyāva num̆balāṭa satuya. num̆balā mama karana dæyin midennan veti. māda num̆balā karana dæyin midenneku vemi’ yæyi eviṭa num̆ba pavasanu
තවද ඔවුහු නුඹ ව බොරු කළේ නම් ‘මාගේ ක්‍රියාව මට සතුය නුඹලාගේ ක්‍රියාව නුඹලාට සතුය. නුඹලා මම කරන දැයින් මිදෙන්නන් වෙති. මාද නුඹලා කරන දැයින් මිදෙන්නෙකු වෙමි’ යැයි එවිට නුඹ පවසනු

Slovak

they zamietnut ona potom say ja have moj zavodny ona have tvoj robota! Ona bol innocent z anything ja robi ja bol innocent z anything ona robit

Somali

Oo hadday ku beeniyaan, Dheh: camalkayga aniga baa leh, oo camalkiinna idinka baa iska leh. Waxaad idinku ka eed tiran tihiin waxa aan falo, oo anigu waxaan ka eed tirnahay waxa aad fashaan
hadday ku Beeniyaan waxaad dhahdaa anuugu waxaan leeyahay Camalkayga idinkuna camalkiinna idinku bari baad ka tihiin waxaan fali anna bari baan ka ahay waxaad falaysaan
hadday ku Beeniyaan waxaad dhahdaa anuugu waxaan leeyahay Camalkayga idinkuna camalkiinna idinku bari baad ka tihiin waxaan fali anna bari baan ka ahay waxaad falaysaan

Sotho

Ha ba u qosa ka bohata, u re: “mosebetsi oa ka ke oa ka; le lona mosebetsi oa lona ke oa lona. Le hloke boikarabello ho seo ke se etsang, le ‘na ke tla hloka boikarabello ho seo le se etsang”

Spanish

Pero si te desmienten, di: Yo soy responsable de mis obras y vosotros de las vuestras. Vosotros no sois responsables de lo que yo haga, como yo tampoco soy responsable de lo que hagais
Pero si te desmienten, di: Yo soy responsable de mis obras y vosotros de las vuestras. Vosotros no sois responsables de lo que yo haga, como yo tampoco soy responsable de lo que hagáis
Y si te desmienten (¡oh, Muhammad!), diles: «Yo soy responsable de mis acciones y vosotros de las vuestras. Vosotros no sois responsables de lo que yo hago ni yo soy responsable de lo que vosotros haceis»
Y si te desmienten (¡oh, Muhammad!), diles: «Yo soy responsable de mis acciones y vosotros de las vuestras. Vosotros no sois responsables de lo que yo hago ni yo soy responsable de lo que vosotros hacéis»
Y si te desmienten (¡oh, Muhammad!), diles: “Yo soy responsable de mis acciones y ustedes de las suyas. Ustedes no son responsables de lo que yo hago ni yo soy responsable de lo que ustedes hacen”
Y si te desmienten (¡oh, Muhammad!), diles: “Yo soy responsable de mis acciones y ustedes de las suyas. Ustedes no son responsables de lo que yo hago ni yo soy responsable de lo que ustedes hacen”
Si te desmienten, di: «Yo respondo de mis actos y vosotros de los vuestros. Vosotros no sois responsables de lo que yo haga y yo no soy responsable de lo que vosotros hagais»
Si te desmienten, di: «Yo respondo de mis actos y vosotros de los vuestros. Vosotros no sois responsables de lo que yo haga y yo no soy responsable de lo que vosotros hagáis»
Y, si te desmienten [Oh Profeta], di: “Para mi [sera el fruto de] mis acciones, y para vosotros [el de] las vuestras: vosotros no sois responsables de lo que yo haga y yo no soy responsable de lo que hagais.”
Y, si te desmienten [Oh Profeta], di: “Para mí [será el fruto de] mis acciones, y para vosotros [el de] las vuestras: vosotros no sois responsables de lo que yo haga y yo no soy responsable de lo que hagáis.”
Pero si te desmienten, diles: "Yo soy responsable de mis obras y ustedes de las suyas. Ustedes no son responsables de lo que yo haga, como yo tampoco soy responsable de lo que ustedes hagan
Pero si te desmienten, diles: "Yo soy responsable de mis obras y ustedes de las suyas. Ustedes no son responsables de lo que yo haga, como yo tampoco soy responsable de lo que ustedes hagan
Y si te desmienten, di: «Para mi mis actos y para vosotros vuestros actos. Vosotros no sois responsables de lo que yo hago ni yo soy responsable de los vosotros haceis.»
Y si te desmienten, di: «Para mí mis actos y para vosotros vuestros actos. Vosotros no sois responsables de lo que yo hago ni yo soy responsable de los vosotros hacéis.»

Swahili

Na wakikukanusha, ewe Mtume, washirikina hawa waambie, «Mimi nina Dini yangu na matendo yangu, na nyinyi muna dini yenu na matendo yenu; nyinyi hamtaadhibiwa kwa matendo yangu, na mimi sitaadhibiwa kwa matendo yenu.»
Na wakikukanusha wewe, sema: Mimi nina a'mali yangu, na nyinyi mna a'mali yenu. Nyinyi hamna jukumu kwa niyatendayo, wala mimi sina jukumu kwa myatendayo

Swedish

Sag, om de beskyller dig for logn: "Vad jag gor ar mitt [ansvar] och vad ni gor ar ert [ansvar]. Ni har ingen skuld till mina handlingar och jag har ingen skuld till era era handlingar
Säg, om de beskyller dig för lögn: "Vad jag gör är mitt [ansvar] och vad ni gör är ert [ansvar]. Ni har ingen skuld till mina handlingar och jag har ingen skuld till era era handlingar

Tajik

Agar turo ʙa duruƣ nisʙat kardan, ʙigu: «Amali man az oni man ast va amali sumo az oni sumo. Sumo az kori man ʙezored va man az kori sumo ʙezoram»
Agar turo ʙa durūƣ nisʙat kardan, ʙigū: «Amali man az oni man ast va amali şumo az oni şumo. Şumo az kori man ʙezored va man az kori şumo ʙezoram»
Агар туро ба дурӯғ нисбат кардан, бигӯ: «Амали ман аз они ман аст ва амали шумо аз они шумо. Шумо аз кори ман безоред ва ман аз кори шумо безорам»
Va agar turo, ej Rasul, musrikon duruƣ ʙarovardand, ʙigu ʙarojason: «Amali man az oni man ast va amali sumo az oni sumost. Sumo az on ci man mekunam, ʙezored va man az on ci sumo mekuned, ʙezoram»
Va agar turo, ej Rasul, muşrikon durūƣ ʙarovardand, ʙigū ʙarojaşon: «Amali man az oni man ast va amali şumo az oni şumost. Şumo az on ci man mekunam, ʙezored va man az on ci şumo mekuned, ʙezoram»
Ва агар туро, эй Расул, мушрикон дурӯғ бароварданд, бигӯ барояшон: «Амали ман аз они ман аст ва амали шумо аз они шумост. Шумо аз он чи ман мекунам, безоред ва ман аз он чи шумо мекунед, безорам»
Va agar [kofiron] turo duruƣgu angostand, pas, ʙigu: «[Naticai] amali man ʙaroi xudam va [sazoi] amali sumo ʙaroi xudaton ast. Sumo az onci man mekunam, ʙezored va man [niz] az onci [sumo] mekuned ʙezoram»
Va agar [kofiron] turo durūƣgū angoştand, pas, ʙigū: «[Natiçai] amali man ʙaroi xudam va [sazoi] amali şumo ʙaroi xudaton ast. Şumo az onci man mekunam, ʙezored va man [niz] az onci [şumo] mekuned ʙezoram»
Ва агар [кофирон] туро дурӯғгӯ ангоштанд, пас, бигӯ: «[Натиҷаи] амали ман барои худам ва [сазои] амали шумо барои худатон аст. Шумо аз ончи ман мекунам, безоред ва ман [низ] аз ончи [шумо] мекунед безорам»

Tamil

(napiye!) Um'mai poyyarena avarkal kurinal (avarkalai nokki ‘‘nanmaiyo timaiyo) en ceyal(kalin palan) enakkuriyatu; (avvare) unkal ceyal(kalin palan) unkalukkuriyatu. En ceyalil iruntu ninkal vitupattavarkal; unkal ceyalil iruntu nan vitupattavan'' enru kuruviraka
(napiyē!) Um'mai poyyareṉa avarkaḷ kūṟiṉāl (avarkaḷai nōkki ‘‘naṉmaiyō tīmaiyō) eṉ ceyal(kaḷiṉ palaṉ) eṉakkuriyatu; (avvāṟē) uṅkaḷ ceyal(kaḷiṉ palaṉ) uṅkaḷukkuriyatu. Eṉ ceyalil iruntu nīṅkaḷ viṭupaṭṭavarkaḷ; uṅkaḷ ceyalil iruntu nāṉ viṭupaṭṭavaṉ'' eṉṟu kūṟuvīrāka
(நபியே!) உம்மை பொய்யரென அவர்கள் கூறினால் (அவர்களை நோக்கி ‘‘நன்மையோ தீமையோ) என் செயல்(களின் பலன்) எனக்குரியது; (அவ்வாறே) உங்கள் செயல்(களின் பலன்) உங்களுக்குரியது. என் செயலில் இருந்து நீங்கள் விடுபட்டவர்கள்; உங்கள் செயலில் இருந்து நான் விடுபட்டவன்'' என்று கூறுவீராக
um'mai avarkal poyppatuttinal enatu ceyal enakku; unkal ceyal unkalukku. Nan ceyvatai vittum ninkal vilakiyavarkal; ninkal ceyvatai vittum nan vilakiyavan enru kuruviraka
um'mai avarkaḷ poyppaṭuttiṉāl eṉatu ceyal eṉakku; uṅkaḷ ceyal uṅkaḷukku. Nāṉ ceyvatai viṭṭum nīṅkaḷ vilakiyavarkaḷ; nīṅkaḷ ceyvatai viṭṭum nāṉ vilakiyavaṉ eṉṟu kūṟuvīrāka
உம்மை அவர்கள் பொய்ப்படுத்தினால் எனது செயல் எனக்கு; உங்கள் செயல் உங்களுக்கு. நான் செய்வதை விட்டும் நீங்கள் விலகியவர்கள்; நீங்கள் செய்வதை விட்டும் நான் விலகியவன் என்று கூறுவீராக

Tatar

Әгәр алар сине ялганчы дисәләр, әйт: "Миңа үз гамәлем, сезгә дә үз гамәлегез вә сез минем кылган эшемнән бизүчесез, мин дә сез кылган эштән бизүчемен

Telugu

mariyu okavela varu ninnu asatyudavani tiraskariste, varito anu: "Na karmalu naku mariyu mi karmalu miku. Na karmalaku miru badhyulu karu mariyu mi karmalaku nenu badhyudanu kanu
mariyu okavēḷa vāru ninnu asatyuḍavani tiraskaristē, vāritō anu: "Nā karmalu nāku mariyu mī karmalu mīku. Nā karmalaku mīru bādhyulu kāru mariyu mī karmalaku nēnu bādhyuḍanu kānu
మరియు ఒకవేళ వారు నిన్ను అసత్యుడవని తిరస్కరిస్తే, వారితో అను: "నా కర్మలు నాకు మరియు మీ కర్మలు మీకు. నా కర్మలకు మీరు బాధ్యులు కారు మరియు మీ కర్మలకు నేను బాధ్యుడను కాను
ఒకవేళ వారు నిన్ను ధిక్కరిస్తూనే ఉంటే, “నా పని నాది. మీ పని మీది. నా పనుల బాధ్యత మీపై లేదు. మీ పనుల బాధ్యత నాపై లేదు”అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పెయ్యి

Thai

Læa tha phwk khea ptiseth (mi yxm sraththa) cea cng klaw theid (muhammad) kar ngan khxng chan k pen khxng chan læa kar ngan khxng phwk than k pen khxng phwk than phwk than cng pliktaw xxk cak sing thi chan kratha læa chan k ca pliktaw xxk cak sing thi phwk than kratha
Læa t̄ĥā phwk k̄heā pt̩is̄eṭh (mị̀ yxm ṣ̄rạthṭhā) cêā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) kār ngān k̄hxng c̄hạn k̆ pĕn k̄hxng c̄hạn læa kār ngān k̄hxng phwk th̀ān k̆ pĕn k̄hxng phwk th̀ān phwk th̀ān cng plīktạw xxk cāk s̄ìng thī̀ c̄hạn krathả læa c̄hạn k̆ ca plīktạw xxk cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả
และถ้าพวกเขาปฏิเสธ (ไม่ยอมศรัทธา) เจ้าจงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) การงานของฉันก็เป็นของฉัน และการงานของพวกท่านก็เป็นของพวกท่าน พวกท่านจงปลีกตัวออกจากสิ่งที่ฉันกระทำ และฉันก็จะปลีกตัวออกจากสิ่งที่พวกท่านกระทำ
Læa tha phwk khea ptiseth(mi yxm sraththa)cng klaw theid (muhammad) “kar ngan khxng chan k pen khxng chan læa kar ngan khxng phwk than k pen khxng phwk than phwk than cng pliktaw xxk cak sing thi chan kratha læa chan k ca pliktaw xxk cak sing thi phwk than kratha”
Læa t̄ĥā phwk k̄heā pt̩is̄eṭh(mị̀ yxm ṣ̄rạthṭhā)cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) “kār ngān k̄hxng c̄hạn k̆ pĕn k̄hxng c̄hạn læa kār ngān k̄hxng phwk th̀ān k̆ pĕn k̄hxng phwk th̀ān phwk th̀ān cng plīktạw xxk cāk s̄ìng thī̀ c̄hạn krathả læa c̄hạn k̆ ca plīktạw xxk cāk s̄ìng thī̀ phwk th̀ān krathả”
และถ้าพวกเขาปฏิเสธ(ไม่ยอมศรัทธา)จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “การงานของฉันก็เป็นของฉัน และการงานของพวกท่านก็เป็นของพวกท่าน พวกท่านจงปลีกตัวออกจากสิ่งที่ฉันกระทำและฉันก็จะปลีกตัวออกจากสิ่งที่พวกท่านกระทำ”

Turkish

Seni yalanlarlarsa sen de de ki: Benim yaptıgım is bana ait, sizin yaptıklarınız size. Siz, benim yaptıgımdan uzaksınız, ben de sizin yaptıklarınızdan uzagım
Seni yalanlarlarsa sen de de ki: Benim yaptığım iş bana ait, sizin yaptıklarınız size. Siz, benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptıklarınızdan uzağım
(Resulum!) onlar seni yalanlarlarsa de ki: Benim isim bana, sizin isiniz de size aittir. Siz benim yaptıgımdan uzaksınız, ben de sizin yaptıgınızdan uzagım
(Resûlüm!) onlar seni yalanlarlarsa de ki: Benim işim bana, sizin işiniz de size aittir. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım
Eger seni yalanlarlarsa, onlara de ki: "Benim yaptıklarım benim, sizin yaptıklarınız sizindir. Siz benim yaptıklarımdan uzaksınız ve ben de sizin yaptıklarınızdan uzagım
Eğer seni yalanlarlarsa, onlara de ki: "Benim yaptıklarım benim, sizin yaptıklarınız sizindir. Siz benim yaptıklarımdan uzaksınız ve ben de sizin yaptıklarınızdan uzağım
Eger seni tekzibde ısrar ederlerse, de ki: “- Benim amelim bana, sizin ameliniz de size aittir. Siz, benim yapacagımdan berisiniz, ben de sizin yapacagınızdan beriyim.”
Eğer seni tekzibde ısrar ederlerse, de ki: “- Benim amelim bana, sizin ameliniz de size aittir. Siz, benim yapacağımdan berisiniz, ben de sizin yapacağınızdan beriyim.”
Seni yalanlarlarsa, de ki: Benim isledigim bana, sizin islediginiz size. Benim isledigimle sizin ilisiginiz yoktur; benim de sizin islediginizle ilisigim yoktur
Seni yalanlarlarsa, de ki: Benim işlediğim bana, sizin işlediğiniz size. Benim işlediğimle sizin ilişiğiniz yoktur; benim de sizin işlediğinizle ilişiğim yoktur
Seni yalanlarlarsa, "Benim yaptıgım bana, sizin yaptıgınız sizedir; siz benim yaptıgımdan sorumlu degilsiniz, ben de sizin yaptıgınızdan sorumlu degilim" de
Seni yalanlarlarsa, "Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız sizedir; siz benim yaptığımdan sorumlu değilsiniz, ben de sizin yaptığınızdan sorumlu değilim" de
Eger seni inkar etmeyi surdururlerse, de ki; "Benim amelim bana, sizin ameliniz de size aittir. Benim yapacagim sizi ilgilendirmez, sizin yapacaginiz da beni ilgilendirmez
Eger seni inkâr etmeyi sürdürürlerse, de ki; "Benim amelim bana, sizin ameliniz de size aittir. Benim yapacagim sizi ilgilendirmez, sizin yapacaginiz da beni ilgilendirmez
(Resulum! ) onlar seni yalanlarlarsa de ki: Benim isim bana, sizin isiniz de size aittir. Siz benim yaptıgımdan uzaksınız, ben de sizin yaptıgınızdan uzagım
(Resulüm! ) onlar seni yalanlarlarsa de ki: Benim işim bana, sizin işiniz de size aittir. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım
Seni yalanlarlarsa de ki: "Benim yaptıgım bana, sizin yaptıgınız ise size! Siz benim yaptıgımdan sorumlu degilsiniz, ben de sizin yaptıgınızdan sorumlu degilim
Seni yalanlarlarsa de ki: "Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız ise size! Siz benim yaptığımdan sorumlu değilsiniz, ben de sizin yaptığınızdan sorumlu değilim
Eger seni inkar etmeyi surdururlerse, de ki; "Benim amelim bana, sizin ameliniz de size aittir. Benim yapacagım sizi ilgilendirmez, sizin yapacagınız da beni ilgilendirmez
Eğer seni inkâr etmeyi sürdürürlerse, de ki; "Benim amelim bana, sizin ameliniz de size aittir. Benim yapacağım sizi ilgilendirmez, sizin yapacağınız da beni ilgilendirmez
Eger sen yalan soyluyorsun diye ısrar ederlerse de ki: «Benim isledigim bana, sizin islediginiz de size! Siz benim isledigimden uzaksınız; ben de sizin islediginizden uzagım!»
Eğer sen yalan söylüyorsun diye ısrar ederlerse de ki: «Benim işlediğim bana, sizin işlediğiniz de size! Siz benim işlediğimden uzaksınız; ben de sizin işlediğinizden uzağım!»
Eger seni inkar etmeyi surdururlerse, de ki; «Benim amelim bana, sizin ameliniz de size aittir. Benim yapacagım sizi ilgilendirmez, sizin yapacagınız da beni ilgilendirmez.»
Eğer seni inkâr etmeyi sürdürürlerse, de ki; «Benim amelim bana, sizin ameliniz de size aittir. Benim yapacağım sizi ilgilendirmez, sizin yapacağınız da beni ilgilendirmez.»
Eger onlar seni yalanlarsa de ki; «Benim islediklerim bana, sizin isledikleriniz de sizedir. Benim islediklerim ile sizin bir ilginiz olmadıgı gibi, sizin islediklerinizle de benim bir ilgim yoktur.»
Eğer onlar seni yalanlarsa de ki; «Benim işlediklerim bana, sizin işledikleriniz de sizedir. Benim işlediklerim ile sizin bir ilginiz olmadığı gibi, sizin işlediklerinizle de benim bir ilgim yoktur.»
Eger seni yalanlarlarsa onlara de ki: "Benim yaptıklarım benim, sizin yaptıklarınız sizindir. Siz benim yaptıklarımdan uzaksınız ve ben de sizin yaptıklarınızdan uzagım
Eğer seni yalanlarlarsa onlara de ki: "Benim yaptıklarım benim, sizin yaptıklarınız sizindir. Siz benim yaptıklarımdan uzaksınız ve ben de sizin yaptıklarınızdan uzağım
Eger onlar seni yalana cıkarırlar, (ilzam-ı huccetden sonra da tekzibde ısraar ederler) se de ki: «Benim isim bana, sizin isiniz,size aiddir. Benim yapdıgımdan siz uzaksınız, sizin yapmakda oldugunuzdan da ben uzagım»
Eğer onlar seni yalana çıkarırlar, (ilzâm-ı huccetden sonra da tekzîbde ısraar ederler) se de ki: «Benim işim bana, sizin işiniz,size âiddir. Benim yapdığımdan siz uzaksınız, sizin yapmakda olduğunuzdan da ben uzağım»
Sayet seni yalanlarlarsa; benim yaptıgım bana, sizin yaptıgınız sizedir. Siz benim yaptıgımdan uzaksınız, ben de sizin yaptıgınızdan uzagım, de
Şayet seni yalanlarlarsa; benim yaptığım bana, sizin yaptığınız sizedir. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım, de
Ve eger seni yalanlarlarsa o zaman de ki: “Benim amelim bana ve sizin ameliniz size ait. Siz benim yaptıgım seylerden uzaksınız, ben de sizin yaptıgınız seylerden uzagım.”
Ve eğer seni yalanlarlarsa o zaman de ki: “Benim amelim bana ve sizin ameliniz size ait. Siz benim yaptığım şeylerden uzaksınız, ben de sizin yaptığınız şeylerden uzağım.”
Ve in kezzebuke fe kul lı amelı ve lekum amelukum entum berıune mimma a´melu ve ene berıum mimma ta´melun
Ve in kezzebuke fe kul lı amelı ve leküm amelüküm entüm berıune mimma a´melü ve ene berıüm mimma ta´melun
Ve in kezzebuke fe kul li ameli ve lekum amelukum, entum beriune mimma a´melu ve ene beriun mimma ta´melun(ta´melune)
Ve in kezzebûke fe kul lî amelî ve lekum amelukum, entum berîûne mimmâ a´melu ve ene berîun mimmâ ta´melûn(ta´melûne)
Bunun icindir ki, (ey Peygamber) seni yalanlamaya kalkısırlarsa o zaman (onlara) de ki: "Benim yapıp ettiklerim bana (yazılacak), sizin yapıp ettikleriniz de size: ne siz benim yaptıklarımdan sorumlusunuz, ne de ben sizin yaptıklarınızdan sorumluyum
Bunun içindir ki, (ey Peygamber) seni yalanlamaya kalkışırlarsa o zaman (onlara) de ki: "Benim yapıp ettiklerim bana (yazılacak), sizin yapıp ettikleriniz de size: ne siz benim yaptıklarımdan sorumlusunuz, ne de ben sizin yaptıklarınızdan sorumluyum
vein kezzebuke fekul li `ameli velekum `amelukum. entum beriune mimma a`melu veena berium mimma ta`melun
vein keẕẕebûke feḳul lî `amelî veleküm `amelüküm. entüm berîûne mimmâ a`melü veenâ berîüm mimmâ ta`melûn
Eger onlar seni yalanlarlarsa, (onlara) de ki: Benim amelim bana, sizin ameliniz de size aittir. Siz benim yaptıgımdan uzaksınız; ben de sizin yaptıgınızdan uzagım
Eğer onlar seni yalanlarlarsa, (onlara) de ki: Benim amelim bana, sizin ameliniz de size aittir. Siz benim yaptığımdan uzaksınız; ben de sizin yaptığınızdan uzağım
Seni yalanlarlarsa ‘Benim yaptıgım banadır. Siz benim yaptıgımdan sorumlu degilsiniz. Ben de sizin yaptıklarınızdan sorumlu degilim.’ de
Seni yalanlarlarsa ‘Benim yaptığım banadır. Siz benim yaptığımdan sorumlu değilsiniz. Ben de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim.’ de
Seni yalanlarlarsa; de ki: "Benim amellerim bana, sizin amelleriniz de size aittir. Siz benim yaptıgım amellerden uzaksınız, ben de sizin amellerinizden uzagım
Seni yalanlarlarsa; de ki: "Benim amellerim bana, sizin amelleriniz de size aittir. Siz benim yaptığım amellerden uzaksınız, ben de sizin amellerinizden uzağım
Eger seni yalancı saymakta ısrar ederlerse de ki:“Benim yaptıgım bana ait, sizin yaptıgınız da size! Benim yaptıklarımla sizin, sizin yaptıklarınızla da benim ilisigim yoktur.”
Eğer seni yalancı saymakta ısrar ederlerse de ki:“Benim yaptığım bana ait, sizin yaptığınız da size! Benim yaptıklarımla sizin, sizin yaptıklarınızla da benim ilişiğim yoktur.”
Eger onlar seni yalanladılarsa de ki: "Benim yaptıgım bana, sizin yaptıgınız size. Siz benim yaptıgımdan uzaksınız, ben de sizin yaptıgınızdan uzagım
Eğer onlar seni yalanladılarsa de ki: "Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız size. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım
Eger seni yalanlarlarsa, onlara de ki: «Benim yaptıklarım benim, sizin de yaptıklarınız sizindir. Siz benim yaptıklarımdan uzaksınız ve ben de sizin yaptıklarınızdan uzagım.»
Eğer seni yalanlarlarsa, onlara de ki: «Benim yaptıklarım benim, sizin de yaptıklarınız sizindir. Siz benim yaptıklarımdan uzaksınız ve ben de sizin yaptıklarınızdan uzağım.»
Seni yalanlarlarsa; de ki: "Benim amellerim bana, sizin amelleriniz de size aittir. Siz benim yaptıgım amellerden uzaksınız, ben de sizin yaptıgınız amellerden uzagım
Seni yalanlarlarsa; de ki: "Benim amellerim bana, sizin amelleriniz de size aittir. Siz benim yaptığım amellerden uzaksınız, ben de sizin yaptığınız amellerden uzağım
Seni yalanladılarsa soyle soyle: "Benim yaptıgım bana, sizin yaptıgınız size. Siz benim yaptıgımdan uzaksınız, ben de sizin yaptıgınızdan uzagım
Seni yalanladılarsa şöyle söyle: "Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız size. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım
Seni yalanladılarsa soyle soyle: "Benim yaptıgım bana, sizin yaptıgınız size. Siz benim yaptıgımdan uzaksınız, ben de sizin yaptıgınızdan uzagım
Seni yalanladılarsa şöyle söyle: "Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız size. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım
Seni yalanladılarsa soyle soyle: "Benim yaptıgım bana, sizin yaptıgınız size. Siz benim yaptıgımdan uzaksınız, ben de sizin yaptıgınızdan uzagım
Seni yalanladılarsa şöyle söyle: "Benim yaptığım bana, sizin yaptığınız size. Siz benim yaptığımdan uzaksınız, ben de sizin yaptığınızdan uzağım

Twi

Sε wͻ’bu wo nkontomponi a, kasε: “M’adwuma wͻ me, εna monso mo adwuma wͻ mo, na medeε m’atwe me ho afri dwuma a modie no ho.”

Uighur

ئەگەر ئۇلار سېنى يالغانچى قىلىشتا چىڭ تۇرسا: «مېنىڭ ئەمەلىم ئۆزۈم ئۈچۈندۇر، سىلەرنىڭ ئەمەلىڭلارمۇ ئۆزۈڭلار ئۈچۈندۇر، مېنىڭ ئەمەلىمدىن سىلەر ئادا - جۇداسىلەر، سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن مەنمۇ ئادا - جۇدامەن (يەنى بىراۋ يەنە بىراۋنىڭ قىلغان گۇناھىغا جاۋابكار ئەمەس)» دېگىن
ئەگەر ئۇلار سېنى يالغانچى قىلىشتا چىڭ تۇرسا: «مېنىڭ قىلغان ئەمەلىم ئۆزۈم ئۈچۈندۇر، سىلەرنىڭ قىلغان ئەمەلىڭلارمۇ ئۆزۈڭلار ئۈچۈندۇر، مېنىڭ قىلغان ئەمەلىمدىن سىلەر ئادا ـ جۇداسىلەر، سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن مەنمۇ ئادا ـ جۇدامەن (يەنى بىراۋ باشقا بىراۋنىڭ قىلغان گۇناھىغا جاۋابكار ئەمەس)» دېگىن

Ukrainian

Якщо вони говоритимуть, що ти — брехун, то скажи: «Мені — мої вчинки, а вам — ваші вчинки. Ви непричетні до того, що роблю я, а я непричетний до того, що робите ви!»
Yakshcho vony vidkhylyayutʹ vas, todi kazhete, "ya moyi pratsi, ta vy mayete vashi pratsi. Vy ye nevynni budʹ shcho ya, ta ya ye nevynnyy budʹ shcho vy
Якщо вони відхиляють вас, тоді кажете, "я мої праці, та ви маєте ваші праці. Ви є невинні будь що я, та я є невинний будь що ви
Yakshcho vony hovorytymutʹ, shcho ty — brekhun, to skazhy: «Meni — moyi vchynky, a vam — vashi vchynky. Vy neprychetni do toho, shcho roblyu ya, a ya neprychetnyy do toho, shcho robyte vy!»
Якщо вони говоритимуть, що ти — брехун, то скажи: «Мені — мої вчинки, а вам — ваші вчинки. Ви непричетні до того, що роблю я, а я непричетний до того, що робите ви!»
Yakshcho vony hovorytymutʹ, shcho ty — brekhun, to skazhy: «Meni — moyi vchynky, a vam — vashi vchynky. Vy neprychetni do toho, shcho roblyu ya, a ya neprychetnyy do toho, shcho robyte vy
Якщо вони говоритимуть, що ти — брехун, то скажи: «Мені — мої вчинки, а вам — ваші вчинки. Ви непричетні до того, що роблю я, а я непричетний до того, що робите ви

Urdu

Agar yeh tujhey jhutlate hain to kehde ke “mera amal mere liye hai aur tumhara amal tumhare liye. Jo kuch main karta hoon uski zimmedari se tum bari ho aur jo kuch tum kar rahey ho uski zimmedari se main bari hoon”
اگر یہ تجھے جھٹلاتے ہیں تو کہہ دے کہ “میرا عمل میرے لیے ہے اور تمہارا عمل تمہارے لیے، جو کچھ میں کرتا ہوں اس کی ذمہ داری سے تم بَری ہو اور جو کچھ تم کر رہے ہو اس کی ذمہ داری سے میں بَری ہوں
اوراگر تجھے جھٹلائیں تو کہہ دے میرے لیے میرا کام اور تمہارے لیے تمہارا کام تم میرے کام کے جواب دہ نہیں اور میں تمہارے کام کا جواب دہ نہیں ہوں
اور اگر یہ تمہاری تکذیب کریں تو کہہ دو کہ مجھ کو میرے اعمال (کا بدلہ ملے گا) اور تم کو تمہارے اعمال (کا) تم میرے عملوں کا جواب دہ نہیں ہو اور میں تمہارے عملوں کا جوابدہ نہیں ہوں
اور اگر تجھ کو جھٹلائیں تو کہہ میرے لئے میرا کام اور تمہارے لئے تمہارا کام تم پر ذمہ نہیں میرے کام کا اور مجھ پر ذمہ نہیں جو تم کرتے ہو [۶۵]
اور اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو فرما دیجیے! میرا عمل میرے لئے ہے اور تمہارا تمہارے لئے جو کچھ میں کرتا ہوں اس سے تم بری الذمہ ہو اور جو کچھ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذمہ ہوں۔
Aur agar aap ko jhutlatay rahen to yeh keh dijiye kay meray liye mera amal aur tumhara liye tumhara amal tum meray amal say bari ho aur mein tumharay amal say bari hun
اور اگر آپ کو جھٹلاتے رہیں تو یہ کہہ دیجئے کہ میرے لیے میرا عمل اور تمہارے لیے تمہارا عمل، تم میرے عمل سے بری ہو اور میں تمہارے عمل سے بری ہوں
aur agar aap ko jhutlate rahe to,ye keh dijiye ke mere liye mera amal aur tumhare liye tumhara amal,tum mere amal se bari ho aur main tumhare amal se bari hoon
اور ان میں سے کچھ بظاہر کان لگاتے ہیں آپ کی طرف تو کیا آپ سناتے ہیں بہروں کو خواہ وہ کچھ نہ سمجھتے ہوں۔
اور اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو فرما دیجئے کہ میرا عمل میرے لئے ہے اور تمہارا عمل تمہارے لئے، تم اس عمل سے بری الذمہ ہو جو میں کرتا ہوں اور میں ان اَعمال سے بری الذمہ ہوں جو تم کرتے ہو
اور (اے پیغمبر) اگر یہ تمہیں جھٹلائیں تو (ان سے) کہہ دو کہ : میرا عمل میرے لیے ہے، اور تمہارا عمل تمہارے لیے، جو کام میں کرتا ہوں اس کی ذمہ داری تم پر نہیں ہے اور جو کام تم کرتے ہو اس کی ذمہ داری مجھ پر نہیں۔
اور اگر یہ آپ کی تکذیب کریں تو کہہ دیجئے کہ میرے لئے میرا عمل ہے اور تمہارے لئے تمہارا عمل ہے تم میرے عمل سے بری اور میں تمہارے اعمال سے بیزار ہوں

Uzbek

Агар улар сени ёлғончи қилсалар, сен: «Менга ўз ишим, сизларга ўз ишингиз, сизлар мен қиладиган ишдан поксизлар, мен сизлар қиладиган ишдан покман», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), агар улар сизни ёлғончи қилсалар, у ҳолда айтинг: «Менинг қилган амалим ўзим учун, сизларнинг амалингиз ўзингиз учундир. Сизлар менинг амалимдан поксизлар, мен эса сизлар қилаётган амалларингиздан покдирман»
Агар улар сени ёлғончи қилсалар, сен: «Менга ўз ишим, сизларга ўз ишингиз, сизлар мен қиладиган ишдан поксизлар, мен сизлар қиладиган ишдан покман», деб айт. (Улар шунчалик далилларни кўриб-билиб, ҳақиқатни англаб етганларидан кейин ҳам иймон келтирмасалар, сени ёлғончига чиқарсалар, унда улар билан орани очиқ қилишингдан бошқа чора қолмайди. Уларга йўллар бошқа-бошқа эканини билдириб: Шу билан бирга, орада ҳеч бир алоқа қолмаганини ҳам таъкидлаш лозим)

Vietnamese

Va neu ho cho rang Nguoi (Muhammad) noi doi,thi hay bao ho: "Ta chiu trach nhiem ve cong viec cua Ta va cac nguoi chiu trach nhiem ve cong viec cua cac nguoi. Cac nguoi vo can voi cong viec cua Ta va Ta vo can voi cong viec cua cac nguoi.”
Và nếu họ cho rằng Ngươi (Muhammad) nói dối,thì hãy bảo họ: "Ta chịu trách nhiệm về công việc của Ta và các người chịu trách nhiệm về công việc của các người. Các người vô can với công việc của Ta và Ta vô can với công việc của các người.”
Neu nhu chung phu nhan Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) thi Nguoi hay noi: “Ta chiu trach nhiem cho hanh đong cua Ta va cac nguoi chiu trach nhiem cho hanh đong cua cac nguoi, cac nguoi khong lien can đen viec lam cua Ta va Ta khong lien can đen viec lam cua cac nguoi.”
Nếu như chúng phủ nhận Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) thì Ngươi hãy nói: “Ta chịu trách nhiệm cho hành động của Ta và các ngươi chịu trách nhiệm cho hành động của các ngươi, các ngươi không liên can đến việc làm của Ta và Ta không liên can đến việc làm của các ngươi.”

Xhosa

Ke kaloku ukuba bayakuphikisa, yithi wena: “Mna ndinezenzo zam, ukanti nani ninezenzo zenu! Nina nimsulwa koko ndikwenzayo mna, kanti nam ndimsulwa koko nikwenzayo nina!”

Yau

Sano naga achinkanilaga jilani: “Une ngwete masengo gangu, nombe jenumanja nkwete masengo genu. Jenumanja ntalikangene nayo yangupanganya, une none ndalikangene nayo yankupanganya.”
Sano naga achinkanilaga jilani: “Une ngwete masengo gangu, nombe jenumanja nkwete masengo genu. Jenumanja ntalikangene nayo yangupanganya, une none ndalikangene nayo yankupanganya.”

Yoruba

Ti won ba pe o ni opuro, so pe: “Temi ni ise mi. Tiyin ni ise yin. Eyin yowo yose ninu ohun ti mo n se nise. Emi naa si yowo yose ninu ohun ti e n se nise.”
Tí wọ́n bá pè ọ́ ní òpùrọ́, sọ pé: “Tèmi ni iṣẹ́ mi. Tiyín ni iṣẹ́ yín. Ẹ̀yin yọwọ́ yọsẹ̀ nínú ohun tí mò ń ṣe níṣẹ́. Èmi náà sì yọwọ́ yọsẹ̀ nínú ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́.”

Zulu

Futhi uma bekuphika ithi, “Okwami umsebenzi wami nokwenu umsebenzi wenu nina nimsulwa kwengikwenzayo nami ngimsulwa kwenikwenzayo”