Achinese

Teuma awaknyan na nyang meuiman Nyang han meuiman pih le sileupah Nyang pubuet fased awaknyan teuma Tuhan Po gata Neuteupue sudah

Afar

Nabiyow ku marak ama Qhuraan nummassam keenit taniih inkinnah kaa nummayse waytam keenit tanih, ku Rabbi cirdih kaa nummaysewaa maray baaxó baysa keenik yaaxigeh

Afrikaans

En sommige van hulle glo, en sommige glo nie daarin nie. En julle Heer ken die onrusstokers goed

Albanian

ka prej atyre qe i besojne atij, por ka edhe qe nuk i besojne. Kurse Zoti yt i di me se miri ngatrrestaret
ka prej atyre që i besojnë atij, por ka edhe që nuk i besojnë. Kurse Zoti yt i di më së miri ngatrrestarët
Disa prej tyre besojne ne te, e disa nuk besojne ne te (Kur’an). E, Zoti yt me se miri i njeh ngaterrestaret
Disa prej tyre besojnë në të, e disa nuk besojnë në të (Kur’an). E, Zoti yt më së miri i njeh ngatërrestarët
Disa prej tyre besojne ne ate (Kuran) e disa nuk besojne. Zoti yt i njeh me se miri ngaterrestaret
Disa prej tyre besojnë në atë (Kuran) e disa nuk besojnë. Zoti yt i njeh më së miri ngatërrestarët
Ka prej tyre (te te cilet u dergua Muhammedi) qe e besojne ate (Kur’anin), e ka prej tyre edhe asaish qe ate nuk e besojne. Zoti i njeh e se miri kokefortit
Ka prej tyre (te të cilët u dërgua Muhammedi) që e besojnë atë (Kur’anin), e ka prej tyre edhe asaish që atë nuk e besojnë. Zoti i njeh ë së miri kokëfortit
Ka prej tyre (te te cilet u dergua Muhammedi) qe e besojne ate (Kur´anin), e ka prej tyre edhe asish qe ate nuk e besojne. Zoti i njeh me se miri kokefortit
Ka prej tyre (te të cilët u dërgua Muhammedi) që e besojnë atë (Kur´anin), e ka prej tyre edhe asish që atë nuk e besojnë. Zoti i njeh më së miri kokëfortit

Amharic

ke’inerisumi wisit’i (wedefiti) berisu yemiyaminu alilu፡፡ ke’inerisumi be’irisu yemayaminu alilu፡፡ getahimi at’ifiwochuni bet’ami ‘awak’i newi፡፡
ke’inerisumi wisit’i (wedefīti) berisu yemīyaminu ālilu፡፡ ke’inerisumi be’irisu yemayaminu ālilu፡፡ gētahimi āt’ifīwochuni bet’ami ‘āwak’ī newi፡፡
ከእነርሱም ውስጥ (ወደፊት) በርሱ የሚያምኑ አልሉ፡፡ ከእነርሱም በእርሱ የማያምኑ አልሉ፡፡ ጌታህም አጥፊዎቹን በጣም ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«ومنهم» أي أهل مكة «من يؤمن به» لعلم الله ذلك منهم «ومنهم من لا يؤمن به» أبدا «وربك أعلم بالمفسدين» تهديد لهم
wmin qawmak -ayha alrswl- man ysddiq balqran, waminhum man laa ysddiq bih hataa yamut ealaa dhlk wybeth elyh, warabuk 'aelam bialmufsidin aladhin la yuminun bih ealaa wajh alzulm walenad walfsad, fyjazyhm ealaa fsadhm bashd aledhab
ومِن قومك -أيها الرسول- مَن يصدِّق بالقرآن، ومنهم من لا يصدِّق به حتى يموت على ذلك ويبعث عليه، وربك أعلم بالمفسدين الذين لا يؤمنون به على وجه الظلم والعناد والفساد، فيجازيهم على فسادهم بأشد العذاب
Waminhum man yuminu bihi waminhum man la yuminu bihi warabbuka aAAlamu bialmufsideena
Wa minhum mai yu 'minu bihee wa minhum mal laa yu'minu bih; wa Rabbuka a'lamu bilmufsideen
Waminhum man yu/minu bihi waminhum man layu/minu bihi warabbuka aAAlamu bilmufsideen
Waminhum man yu/minu bihi waminhum man la yu/minu bihi warabbuka aAAlamu bialmufsideena
wamin'hum man yu'minu bihi wamin'hum man la yu'minu bihi warabbuka aʿlamu bil-muf'sidina
wamin'hum man yu'minu bihi wamin'hum man la yu'minu bihi warabbuka aʿlamu bil-muf'sidina
wamin'hum man yu'minu bihi wamin'hum man lā yu'minu bihi warabbuka aʿlamu bil-muf'sidīna
وَمِنۡهُم مَّن یُؤۡمِنُ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن لَّا یُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُفۡسِدِینَ
وَمِنۡهُمُۥ مَن يُؤۡمِنُ بِهِۦ وَمِنۡهُمُۥ مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
۞وَمِنۡهُم مَّن يُؤۡمِنُ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن لَّا يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِالۡمُفۡسِدِينَ
۞وَمِنۡهُم مَّن يُؤۡمِنُ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن لَّا يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِالۡمُفۡسِدِينَ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يُّؤۡمِنُ بِهٖ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ لَّا يُؤۡمِنُ بِهٖؕ وَرَبُّكَ اَعۡلَمُ بِالۡمُفۡسِدِيۡنَࣖ‏
وَمِنۡهُم مَّن یُؤۡمِنُ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن لَّا یُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُفۡسِدِینَ
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يُّؤۡمِنُ بِهٖ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ لَّا يُؤۡمِنُ بِهٖﵧ وَرَبُّكَ اَعۡلَمُ بِالۡمُفۡسِدِيۡنَ ٤٠ﶒ
Wa Minhum Man Yu'uminu Bihi Wa Minhum Man La Yu'uminu Bihi Wa Rabbuka 'A`lamu Bil-Mufsidina
Wa Minhum Man Yu'uminu Bihi Wa Minhum Man Lā Yu'uminu Bihi Wa Rabbuka 'A`lamu Bil-Mufsidīna
وَمِنْهُم مَّنْ يُّؤْمِنُ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦۖ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَۖ‏
وَمِنۡهُمُۥ مَن يُؤۡمِنُ بِهِۦ وَمِنۡهُمُۥ مَن لَّا يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَمِنۡهُم مَّن يُؤۡمِنُ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن لَّا يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَمِنْهُمْ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ
۞وَمِنۡهُم مَّن يُومِنُ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن لَّا يُومِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعۡلَم بِالۡمُفۡسِدِينَ
۞وَمِنۡهُم مَّن يُومِنُ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن لَّا يُومِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعۡلَم بِالۡمُفۡسِدِينَ
وَمِنۡهُم مَّن يُؤۡمِنُ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن لَّا يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
وَمِنۡهُم مَّن يُؤۡمِنُ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن لَّا يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
ومنهم من يومن به ومنهم من لا يومن به وربك اعلم بالمفسدين
وَمِنْهُم مَّنْ يُّومِنُ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُومِنُ بِهِۦۖ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَۖ
وَمِنۡهُم مَّن يُؤۡمِنُ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن لَّا يُؤۡمِنُ بِهِۦۚ وَرَبُّكَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
ومنهم من يومن به ومنهم من لا يومن به وربك اعلم بالمفسدين

Assamese

Arau sihamtara kichumane iyara prati imana posana karae arau kichumane iyara prati imana posana nakarae, arau tomara pratipalaka phachada srstikaraisakalara bisaye bhaladarae'i aragata
Ārau siham̐tara kichumānē iẏāra prati īmāna pōṣaṇa karaē ārau kichumānē iẏāra prati īmāna pōṣaṇa nakaraē, ārau tōmāra pratipālaka phāchāda sr̥ṣṭikāraīsakalara biṣaẏē bhāladaraē'i aragata
আৰু সিহঁতৰ কিছুমানে ইয়াৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰে আৰু কিছুমানে ইয়াৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ নকৰে, আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালক ফাছাদ সৃষ্টিকাৰীসকলৰ বিষয়ে ভালদৰেই অৱগত।

Azerbaijani

Icərilərində ona (Qurana) inananlar da var, ona inanmayanlar da. Rəbbin fitnə-fəsad torədənləri daha yaxsı tanıyır
İçərilərində ona (Qurana) inananlar da var, ona inanmayanlar da. Rəbbin fitnə-fəsad törədənləri daha yaxşı tanıyır
Icərilərində bu Qurana ina­nan­lar da var, ona inanma­yan­lar da. Rəb­bin fit­nə-fəsad torə­dənləri daha yaxsı ta­nıyır
İçərilərində bu Qurana ina­nan­lar da var, ona inanma­yan­lar da. Rəb­bin fit­nə-fəsad törə­dənləri daha yaxşı ta­nıyır
(Kafirlər) icərisində ona (Qur’ana) inanan da var, inanmayan da. Rəbbin fitnə-fəsad to’rədənləri daha yaxsı tanıyandır
(Kafirlər) içərisində ona (Qur’ana) inanan da var, inanmayan da. Rəbbin fitnə-fəsad tö’rədənləri daha yaxşı tanıyandır

Bambara

ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ › ߟߊ߫، ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߓߍ߯ ߘߌ߫
ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ › ߡߊ߬ ، ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫
ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ‹ ߘߐ߬ߛߊߙߌ › ߟߊ߫، ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߡߊ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߓߍ߯ ߘߌ߫

Bengali

ara tadera madhye ke'u era upara imana ane abara ke'u era upara imana ane na ebam apanara raba phasadasrstikaridera sam'mandhe adhika abagata
āra tādēra madhyē kē'u ēra upara īmāna ānē ābāra kē'u ēra upara īmāna ānē nā ēbaṁ āpanāra raba phāsādasr̥ṣṭikārīdēra sam'mandhē adhika abagata
আর তাদের মধ্যে কেউ এর উপর ঈমান আনে আবার কেউ এর উপর ঈমান আনে না এবং আপনার রব ফাসাদসৃষ্টিকারীদের সম্মন্ধে অধিক অবগত [১]।
Ara tadera madhye ke'u ke'u kora'anake bisbasa karabe ebam ke'u ke'u bisbasa karabe na. Bastutah tomara para'oyaradegara yathartha'i janena duracaradigake.
Āra tādēra madhyē kē'u kē'u kōra'ānakē biśbāsa karabē ēbaṁ kē'u kē'u biśbāsa karabē nā. Bastutaḥ tōmāra para'ōẏāradēgāra yathārtha'i jānēna durācāradigakē.
আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ কোরআনকে বিশ্বাস করবে এবং কেউ কেউ বিশ্বাস করবে না। বস্তুতঃ তোমার পরওয়ারদেগার যথার্থই জানেন দুরাচারদিগকে।
Ara tadera madhye ke'u ke'u ache ye ete bisbasa kare, ara tadera madhye ke'u ke'u ache ye ete bisbasa kare na. Ara tomara prabhu gandagola srstikaridera bhalo janena.
Āra tādēra madhyē kē'u kē'u āchē yē ētē biśbāsa karē, āra tādēra madhyē kē'u kē'u āchē yē ētē biśbāsa karē nā. Āra tōmāra prabhu ganḍagōla sr̥ṣṭikārīdēra bhālō jānēna.
আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ আছে যে এতে বিশ্বাস করে, আর তাদের মধ্যে কেউ কেউ আছে যে এতে বিশ্বাস করে না। আর তোমার প্রভু গন্ডগোল সৃষ্টিকারীদের ভালো জানেন।

Berber

Garasen, wid iumnen yis; garasen, wid ur numin yis. Mass ik Yif akw akken Issen ifessaden
Garasen, wid iumnen yis; garasen, wid ur numin yis. Mass ik Yif akw akken Issen ifessaden

Bosnian

Ima ih koji u nj vjeruju, a ima ih koji ne vjeruju u nj. A Gospodar tvoj dobro poznaje smutljivce
Ima ih koji u nj vjeruju, a ima ih koji ne vjeruju u nj. A Gospodar tvoj dobro poznaje smutljivce
Ima ih koji u nj vjeruju, a ima ih koji ne vjeruju u nj. A Gospodar tvoj dobro poznaje smutljivce
Ima ih koji u nj vjeruju, a ima ih koji ne vjeruju u nj. A Gospodar tvoj dobro poznaje smutljivce
Ima ih koji u njega vjeruju, a ima ih koji ne vjeruju u njega. A Gospodar tvoj najbolje poznaje smutljivce
Ima ih koji u njega vjeruju, a ima ih koji ne vjeruju u njega. A Gospodar tvoj najbolje poznaje smutljivce
I između njih je ko u njega vjeruje, i od njih je ko u njega ne vjeruje. A Gospodar tvoj je Najbolji znalac mufsida
I između njih je ko u njega vjeruje, i od njih je ko u njega ne vjeruje. A Gospodar tvoj je Najbolji znalac mufsida
WE MINHUM MEN JU’UMINU BIHI WE MINHUM MEN LA JU’UMINU BIHI WE REBBUKE ‘A’LEMU BIL-MUFSIDINE
Ima ih koji u njega vjeruju, a ima ih koji ne vjeruju u njega. A Gospodar tvoj najbolje poznaje smutljivce
Ima ih koji u njega vjeruju, a ima ih koji ne vjeruju u njega. A Gospodar tvoj najbolje poznaje smutljivce

Bulgarian

Nyakoi ot tyakh vyarvat v nego i nyakoi ot tyakh ne vyarvat v nego. A tvoyat Gospod nai-dobre znae seeshtite razvala
Nyakoi ot tyakh vyarvat v nego i nyakoi ot tyakh ne vyarvat v nego. A tvoyat Gospod naĭ-dobre znae seeshtite razvala
Някои от тях вярват в него и някои от тях не вярват в него. А твоят Господ най-добре знае сеещите развала

Burmese

သူတို့အနက်မှ ယင်း (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) အပေါ်၌ ယုံကြည်သူများနှင့်ယုံကြည်မည့်သူများ ရှိကြသည့်အပြင် ယင်းအပေါ်၌ မယုံကြည်ကြသူများလည်း ရှိကြ၏။ ထို့ပြင် အသင် (တမန်တော်) အား ဖွဲ့ စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များ ကျူးလွန်ဖောက်ဖျက်၍ အာခံဖီဆန်ကြသူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ (သူတို့လှုပ်ရှားမှုအလုံးစုံကို) အသိတော်မူဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၀။ သူတို့အနက် ကျမ်းတော်မြတ်ကို ယုံကြည်သူလည်းရှိ၏။ မယုံကြည်သူလည်းရှိ၏။ သင်၏ အရှင်သခင်သည် ဖောက်ပြန်သူတို့ကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့ပြင် ၎င်း တို့တွင် ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို ယုံကြည်မည့်သူများလည်းရှိကြမည်။ ထိုနည်းအတူ ၎င်း တို့တွင် ထို(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်)ကို မယုံကြည်မည့်သူများလည်း ရှိကြမည်။ စင်စစ်တမူကား အသင့်အားဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူ သောအရှင်မြတ်သည် ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်း ပြုလုပ် သော သူတို့အား အသိဆုံးသောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပေသည်။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲ၌ ထို(ကုရ်အာန်)ကို ယုံကြည်မည့်သူများလည်း ရှိကြသည်။ ၎င်း‌နောက် သူတို့ထဲ၌ ထို(ကုရ်အာန်)ကို မယုံကြည်‌သောသူများလည်းရှိကြသည်။ ထို့ပြင် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်သည် ဖျက်ဆီးသူများကို အသိဆုံးအရှင်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

D'ells hi ha qui creu en ell i qui no, pero el teu Senyor coneix millor que ningu als corruptors
D'ells hi ha qui creu en ell i qui no, però el teu Senyor coneix millor que ningú als corruptors

Chichewa

Ena a iwo amakhulupirira mu ilo pamene ena sakhulupirira ayi. Ndipo Ambuye wako amawadziwa kwambiri anthu owononga
“Ndipo mwa iwo pali ena omwe akuikhulupirira (Qur’an), ndipo ena mwa iwo sakuikhulupirira. Ndipo Mbuye wako akuwadziwa bwino oononga

Chinese(simplified)

Tamen zhong you xin ta de, you bu xin ta de. Ni de zhu shi zhidao zuo'e zhe de.
Tāmen zhōng yǒu xìn tā de, yǒu bù xìn tā de. Nǐ de zhǔ shì zhīdào zuò'è zhě de.
他们中有信它的,有不信它的。你的主是知道作恶者的。
Tamen zhong you xinyang ta de, yeyou bu xinyang ta de. Ni de zhu zui zhidao zuo'e zhe.
Tāmen zhōng yǒu xìnyǎng tā de, yěyǒu bù xìnyǎng tā de. Nǐ de zhǔ zuì zhīdào zuò'è zhě.
他们中有信仰它的,也有不信仰它的。你的主最知道作恶者。
Tamen zhong you xin ta de, you bu xin ta de. Ni de zhu shi zhidao zuo'e zhe de
Tāmen zhōng yǒu xìn tā de, yǒu bù xìn tā de. Nǐ de zhǔ shì zhīdào zuò'è zhě de
他们中有信它的,有不信它的。你的主是知道作恶者的。

Chinese(traditional)

Tamen zhong you xin ta de, you bu xin ta de. Ni de zhu shi zhidao zuo'e zhe de
Tāmen zhōng yǒu xìn tā de, yǒu bù xìn tā de. Nǐ de zhǔ shì zhīdào zuò'è zhě de
他们中有信它的,有不信它的。你的主是知道作恶 者的。
Tamen zhong you xin ta de, you bu xin ta de. Ni de zhu shi zhidao zuo'e zhe de.
Tāmen zhōng yǒu xìn tā de, yǒu bù xìn tā de. Nǐ de zhǔ shì zhīdào zuò'è zhě de.
他們中有信它的,有不信它的。你的主是知道作惡者的。

Croatian

I između njih je ko u njega vjeruje, i od njih je ko u njega ne vjeruje. A Gospodar tvoj je Najbolji znalac mufsida
I između njih je ko u njega vjeruje, i od njih je ko u njega ne vjeruje. A Gospodar tvoj je Najbolji znalac mufsida

Czech

Jsou mezi nimi nekteri, kdoz veri a jsou mezi nimi nekteri, kdoz neveri: a Pan tvuj nejlepe rozpoznava pohorslive
Jsou mezi nimi někteří, kdož věří a jsou mezi nimi někteří, kdož nevěří: a Pán tvůj nejlépe rozpoznává pohoršlivé
(Trochu o ti verit za tohleto bible) i kdy others pochybovat to! Svuj Magnat jsem celkem vedomy si o evildoers
(Trochu o ti verit za tohleto bible) i kdy others pochybovat to! Svuj Magnát jsem celkem vedomý si o evildoers
A mezi nimi jsou nekteri, kdoz v ne veri, zatimco jini mezi nimi v ne vubec neveri. A Pan tvuj nejlepe zna ty, kdoz pohorseni siri
A mezi nimi jsou někteří, kdož v ně věří, zatímco jiní mezi nimi v ně vůbec nevěří. A Pán tvůj nejlépe zná ty, kdož pohoršení šíří

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Bɛ puuni shεba beni n-tiri li (Alkur’aani) yɛlimaŋli, ka bɛ puuni shεba mi beni bi ti li yεlimaŋli. Yaha! A Duuma nyεla Ŋun mi ninvuɣu shɛba ban saɣinda

Danish

(Visse af dem tro ind den scripture) mens others disbelieve det! Deres Lord er fully aware af evildoers
En er zijn sommigen onder hen die er in geloven en er zijn sommigen onder hen die er niet in geloven en uw Heer kent de onruststokers goed

Dari

و (مردم در مورد قرآن دو گروه اند) از ایشان بعضی است که به آن ایمان می‌آورند، و بعضی از آنها به آن ایمان نمی‌آورند، و پروردگار تو به حال مفسدان داناتر است

Divehi

އެއުރެންގެ ތެރޭގައި އެ قرآن އަށް إيمان ވާ ބަޔަކުވެއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ތެރޭގައި އެ قرآن އަށް إيمان ނުވާ ބަޔަކުވެސްވެއެވެ. ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، فساد ކުރާމީހުން އެންމެމޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En onder hen zijn er die erin geloven en onder hen zijn er die er niet in geloven, maar jouw Heer kent de verderfbrengers het best
Er zijn sommigen van hen, die daaraan gelooven, en er zijn sommigen van hen, die niet daaraan gelooven en hun Heer kent de boosdoeners wel
En onder hen zijn er die erin geloven, en onder hen zijn er die er niet in geloven, en jouw Heer kent de verderfzaaiers beter
En er zijn sommigen onder hen die er in geloven en er zijn sommigen onder hen die er niet in geloven en uw Heer kent de onruststokers goed

English

Some of them believe in it, and some do not: your Lord knows best those who cause corruption
And there are some of them who believe in it, and there are some of them who don’t believe in it. Your Lord is aware of all the evil-doers
Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief
And of them are some who will believe therein, and of them are some who will not believe therein; and thy Lord is the Best Knower of the corrupters
Of those some will believe and others will not. Your Lord knows best the mischief-makers
Some of them will believe in it, some will not. Your Lord knows the transgressors well
Among them there are some who have iman in it and some who do not. Your Lord best knows the corrupters
And some of them believe in it, and some believe not in it. Thy Lord knows very well those who do corruption
Of them, there are some who believe in it, and some who do not, and your Lord knows best those who are out to do wrong
And some of them believe in it and some of them do not believe in it, and Your Master best knows the corruptors
Some of them believe in it, and some of them do not believe in it, and your Lord best knows the agents of corruption
Some of them believe in it, and some of them do not believe in it, and your Lord best knows the agents of corruption
Among them (the people of Makkah) there are such as have believed and will believe in it, just as among them there are such as have not believed and will not believe in it. Your Lord has full knowledge of those who provoke disorder and corruption
Nonetheless, among them are some who give credence to it and hold it as true and divine, while others do simply refuse to receive it with favour or consenting mind. But Allah, your Creator, knows best those who are characterized with prepensed malice
And of them is that who Believes therein, and of them is that who does not believe therein. And your Nourisher-Sustainer knows more about the Mufsidun
And of them are some who believe in it and of them are some who believe not in it. And thy Lord is greater in knowledge of the ones who make corruption
There are those among them who believe, and those who do not. Your Lord is better aware of the mischief-makers
Of them are some who believe therein; and of them are some who do not believe therein; but thy Lord knows best who are corrupters
Of these people there are some who will believe in it and some will not: and your Lord best knows the troublemakers
There are some of them who believe therein; and there are some of them who believe not therein: And thy Lord well knoweth the corrupt doers
Of them are some who believe therein; and of them are some who do not believe therein; but your Lord is best aware of the corrupters
And some of them believe in it, and some of them believe not in it. But thy Lord well knoweth the transgressors
And from them who believed with it, and from them who does not believe with it, and your Lord (is) more knowledgeable with the corrupting
Of those some will believe and others will not. Your Lord knows best the mischief-makers
And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it and your Fosterer has the best knowledge of those who are corrupt
And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it and your Lord has the best knowledge of those who are corrupt
And of them is he who believes in it, and of them is he who does not believe in it, and your Lord best knows the mischief-makers
And among them is he who believes in it and among them is he who does not believe in it, and your Lord knows the troublemakers
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters
And among them there are those who believe in it, and among them there are others who do not believe in it. And your Lord has the best knowledge about the mischief-makers
And there are among them such as will in time come to believe in this [divine writ], just as there are among them such as will never believe in it; and thy Sustainer is fully aware as to who are the spreaders of corruption
And of them are the ones who believe in it, and of them are the ones who do not believe in it; and your Lord knows best the corruptors
Some of them believe in the Quran and others do not. Your Lord knows best the evil doers
And of them there are some who believe therein, and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the Mufsidun (evil-doers, liars, etc)
And among them there are those who believe in it, and among them there are others who do not believe in it. And your Lord has the best knowledge about the mischief-makers
Some of them will ˹eventually˺ believe in it; others will not. And your Lord knows best the corruptors
Some of them will ˹eventually˺ believe in it; others will not. And your Lord knows best the corruptors
Some among them believe in it, and some among them do not believe in it. But your Lord best knows the evil-doers
There are some among them who will believe in it and others will not. And your Lord knows best those who spread corruption
There are some among them who will eventually come to believe, just as there are some who will never believe. Your Lord is fully aware of those who cause corruption
And of them there are some who believe therein; and of them there are some who believe not therein, and your Lord is All-Aware of the mischief-makers
And of them is he who believes in this (Qur'an), and of them is he who does not believe in it. And your Lord is best Aware of those who are bent upon denial and want corruption and disorder to go on
And of them there are some who believe in it, and (there are) some who do not (believe): And your Lord knows best those who are there to make mischief
Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it. Your Lord is fully aware of the mischief-makers
Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it. Your Lord is fully aware of the mischief-makers
Some of them believe in it while others do not believe in it. Your Lord is quite Aware as to who are corrupt
And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors
And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors
Among them are those who believe in it, and among them are those who do not believe in it, and thy Lord knows best the workers of corruption
And of them are those who believe in it, and of them are those who do not believe in it. And your Lord is most knowing of the corrupters
Some of them will believe in it [the Quran], while others will not. And your Lord is fully aware of the evil-doers
Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief

Esperanto

(Kelk da them kred en this scripture) while others disbelieve gxi! Your Lord est fully aware da evildoers

Filipino

At sa karamihan nila ay mayroong iba na sumasampalataya rito, datapuwa’t ang iba sa karamihan nila ay hindi sumasampalataya rito, at ang iyong Panginoon ay Ganap na Nakakabatid kung sino ang Mufsidun (mga mapaggawa ng kasamaan, sinungaling, buktot, atbp)
Kabilang sa kanila ang sumasampalataya rito at kabilang sa kanila ang hindi sumasampalataya rito. Ang Panginoon mo ay higit na maalam sa mga tagatiwali

Finnish

Jokunen heista tosin siihen (Koraaniin) uskoo, ja jokunen heista ei siihen usko; mutta Herrasi tuntee parhaiten ne, jotka pahaa tekevat
Jokunen heistä tosin siihen (Koraaniin) uskoo, ja jokunen heistä ei siihen usko; mutta Herrasi tuntee parhaiten ne, jotka pahaa tekevät

French

Les uns parmi eux y croient, les autres n’y croient pas. Mais ton Seigneur en Sait mieux sur les semeurs de trouble
Les uns parmi eux y croient, les autres n’y croient pas. Mais ton Seigneur en Sait mieux sur les semeurs de trouble
Certains d’entre eux y croient tandis que d’autres n’y croient pas. Et ton Seigneur connait le mieux les fauteurs de desordre
Certains d’entre eux y croient tandis que d’autres n’y croient pas. Et ton Seigneur connaît le mieux les fauteurs de désordre
Certains d'entre eux y croient, et d'autres n'y croient pas. Et ton Seigneur connait le mieux les fauteurs de desordre
Certains d'entre eux y croient, et d'autres n'y croient pas. Et ton Seigneur connaît le mieux les fauteurs de désordre
Certains parmi eux ont foi en ce Livre, tandis que d’autres n’y croient pas. Ton Seigneur connait parfaitement les etres malfaisants
Certains parmi eux ont foi en ce Livre, tandis que d’autres n’y croient pas. Ton Seigneur connaît parfaitement les êtres malfaisants
Certains parmi eux y croient, alors que d’autres n’y croient pas. Et ton Seigneur connait parfaitement les corrupteurs
Certains parmi eux y croient, alors que d’autres n’y croient pas. Et ton Seigneur connaît parfaitement les corrupteurs

Fulah

No e maɓɓe gomɗinɗo nde, no e maɓɓe kadi mo gomɗinaa nde. Ko Joomi maa ɓuri anndude bonnooɓe ɓen

Ganda

Ate mu bo mulimu abakkiriza (Kur’ani) era nga bwe mulimu abatagikkiriza era Mukama omulabiriziwo y'asinga okumanya bikwata ku boonoonyi

German

Unter ihnen sind solche, die daran glauben, und andere, die nicht daran glauben, und dein Herr kennt jene wohl, die Verderben stiften
Unter ihnen sind solche, die daran glauben, und andere, die nicht daran glauben, und dein Herr kennt jene wohl, die Verderben stiften
Und unter ihnen sind welche, die an ihn glauben, und unter ihnen sind welche, die an ihn nicht glauben. Und dein Herr weiß besser uber die Unheilstifter Bescheid
Und unter ihnen sind welche, die an ihn glauben, und unter ihnen sind welche, die an ihn nicht glauben. Und dein Herr weiß besser über die Unheilstifter Bescheid
Und unter ihnen sind manche, die den Iman an ihn verinnerlichen, und unter ihnen sind manche, die an ihn den Iman nicht verinnerlichen. Doch dein HERR ist allwissend uber die Unrecht-Begehenden
Und unter ihnen sind manche, die den Iman an ihn verinnerlichen, und unter ihnen sind manche, die an ihn den Iman nicht verinnerlichen. Doch dein HERR ist allwissend über die Unrecht-Begehenden
Und unter ihnen gibt es manche, die an ihn glauben, und unter ihnen gibt es manche, die nicht an ihn glauben. Dein Herr weiß sehr wohl uber die Unheilstifter Bescheid
Und unter ihnen gibt es manche, die an ihn glauben, und unter ihnen gibt es manche, die nicht an ihn glauben. Dein Herr weiß sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid
Und unter ihnen gibt es manche, die an ihn glauben, und unter ihnen gibt es manche, die nicht an ihn glauben. Dein Herr weiß sehr wohl uber die Unheilstifter Bescheid
Und unter ihnen gibt es manche, die an ihn glauben, und unter ihnen gibt es manche, die nicht an ihn glauben. Dein Herr weiß sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid

Gujarati

ane temana manthi ketalaka eva che je ana para imana la'i avase ane ketalaka eva che ke ana para imana nahim lave ane tamaro palanahara vidrohi'one khuba sari rite jane che
anē tēmanā mānthī kēṭalāka ēvā chē jē ānā para imāna la'i āvaśē anē kēṭalāka ēvā chē kē ānā para imāna nahīṁ lāvē anē tamārō pālanahāra vidrōhī'ōnē khūba sārī rītē jāṇē chē
અને તેમના માંથી કેટલાક એવા છે જે આના પર ઇમાન લઇ આવશે અને કેટલાક એવા છે કે આના પર ઇમાન નહીં લાવે અને તમારો પાલનહાર વિદ્રોહીઓને ખૂબ સારી રીતે જાણે છે

Hausa

Kuma daga cikin su akwai wanda yake yin imani da Shi, kuma daga cikinsu akwai wanda ba ya yin imani da Shi. Kuma Ubangijinka ne Mafi sani ga maɓarnata
Kuma daga cikin su akwai wanda yake yin ĩmãni da Shi, kuma daga cikinsu akwai wanda bã ya yin ĩmãni da Shi. Kuma Ubangijinka ne Mafi sani ga maɓarnata
Kuma daga cikinsu akwai wanda yake yin imani da Shi, kuma daga cikinsu akwai wanda ba ya yin imani da Shi. Kuma Ubangijinka ne Mafi sani ga maɓarnata
Kuma daga cikinsu akwai wanda yake yin ĩmãni da Shi, kuma daga cikinsu akwai wanda bã ya yin ĩmãni da Shi. Kuma Ubangijinka ne Mafi sani ga maɓarnata

Hebrew

ויש כאלה ביניהם (בני העם של הנביא) שהאמינו בו (בקוראן), ויש כאלה ביניהם שלא האמינו בו. ריבונך מכיר היטב את מפיצי השחיתות
ויש כאלה ביניהם (בני העם של הנביא) שהאמינו בו (בקוראן,) ויש כאלה ביניהם שלא האמינו בו. ריבונך מכיר היטב את מפיצי השחיתות

Hindi

aur unamen se kuchh aise hain, jo is (quraan) par eemaan laate hain aur kuchh eemaan nahin laate aur aapaka paalanahaar upadravakaariyon ko adhik jaanata hai
और उनमें से कुछ ऐसे हैं, जो इस (क़ुर्आन) पर ईमान लाते हैं और कुछ ईमान नहीं लाते और आपका पालनहार उपद्रवकारियों को अधिक जानता है।
unamen kuchh log usapar eemaan rakhanevaale hai aur unamen kuchh log usapar eemaan laanevaale nahin hai. aur tumhaara rab bigaad paida karanevaalon ko bhalee-bhaanti jaanata hai
उनमें कुछ लोग उसपर ईमान रखनेवाले है और उनमें कुछ लोग उसपर ईमान लानेवाले नहीं है। और तुम्हारा रब बिगाड़ पैदा करनेवालों को भली-भाँति जानता है
aur unamen se baaz to aise hai ki is kuraan par aainda eemaan laegen aur baaz aise hain jo eemaan laegen hee nahin
और उनमें से बाज़ तो ऐसे है कि इस कुरान पर आइन्दा ईमान लाएगें और बाज़ ऐसे हैं जो ईमान लाएगें ही नहीं

Hungarian

Van kozottuk olyan, aki hisz benne, es van kozottuk olyan, aki nem hisz benne. A te Urad jobban tudja kik a romlast terjesztok
Van közöttük olyan, aki hisz benne, és van közöttük olyan, aki nem hisz benne. A te Urad jobban tudja kik a romlást terjesztők

Indonesian

Dan di antara mereka ada orang-orang yang beriman kepadanya (Alquran), dan di antaranya ada (pula) orang-orang yang tidak beriman kepadanya. Sedangkan Tuhanmu lebih mengetahui tentang orang-orang yang berbuat kerusakan
(Di antara mereka) penduduk Mekah (ada arang-orang yang beriman kepada Alquran) hal ini diketahui oleh Allah (dan di antara mereka ada pula orang-orang yang tidak beriman kepadanya) untuk selama-lamanya. (Rabbmu lebih mengetahui tentang orang-orang yang berbuat kerusakan) hal ini merupakan ancaman yang ditujukan kepada mereka yang tidak beriman kepadanya
Di antara mereka ada orang-orang yang beriman kepada Al-Qur`ān dan di antaranya ada (pula) orang-orang yang tidak beriman kepadanya. Tuhan-mu lebih mengetahui tentang orang-orang yang berbuat kerusakan
Di antara orang-orang yang mendustakan itu terdapat orang yang akan percaya kepada al-Qur'ân setelah mengetahui apa yang ada di dalamnya dan memperhatikan makna-maknanya. Selain itu, di antara mereka juga terdapat kelompok yang tidak percaya kepadanya dan tidak berubah dari kesesatannya. Allah swt lebih mengetahui orang-orang yang berdusta dan berbuat kerusakan. Dia akan membalas mereka atas apa yang mereka lakukan
Dan di antara mereka ada orang-orang yang beriman kepadanya (Al-Qur`ān), dan di antaranya ada (pula) orang-orang yang tidak beriman kepadanya. Sedangkan Tuhanmu lebih mengetahui tentang orang-orang yang berbuat kerusakan
Dan di antara mereka ada orang-orang yang beriman kepadanya (Al-Qur'an), dan di antaranya ada (pula) orang-orang yang tidak beriman kepadanya. Sedangkan Tuhanmu lebih mengetahui tentang orang-orang yang berbuat kerusakan

Iranun

Na adun a pud kiran a tao a Maparatiyaya-on, go adun a pud kiran a tao a di ron Mapaparatiyaya: Na so Kadnan Ka i Mata-o ko Puphamaminasa

Italian

Tra loro c'e qualcuno che crede in esso, mentre altri non vi credono affatto. Il tuo Signore e Colui Che meglio conosce i corruttori
Tra loro c'è qualcuno che crede in esso, mentre altri non vi credono affatto. Il tuo Signore è Colui Che meglio conosce i corruttori

Japanese

Kare-ra no naka, aru mono wa sore (kuruan) o shinji, mata aru mono wa sore o shinjinai. Anata no omo wa, hanzai-sha o mottomo yoku shitte ora reru
Kare-ra no naka, aru mono wa sore (kuruān) o shinji, mata aru mono wa sore o shinjinai. Anata no omo wa, hanzai-sha o mottomo yoku shitte ora reru
かれらの中,ある者はそれ(クルアーン)を信じ,またある者はそれを信じない。あなたの主は,犯罪者を最もよく知っておられる。

Javanese

Lan sawenehe ana kang angestu ing iku, sarta sawenehe ana kang ora angestu iku, lan Pangeranira iku luwih Angudaneni marang para kang agawe wisuna
Lan sawenèhé ana kang angèstu ing iku, sarta sawenèhé ana kang ora angèstu iku, lan Pangéranira iku luwih Angudanèni marang para kang agawé wisuna

Kannada

avaralli kelavaru nim'medege kivigottiruttare. Adare nivenu kivudarige kelisuvira – avaru vivecisalagadavaragiddaru
avaralli kelavaru nim'meḍege kivigoṭṭiruttāre. Ādare nīvēnu kivuḍarige kēḷisuvirā – avaru vivēcisalāgadavarāgiddarū
ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ನೀವೇನು ಕಿವುಡರಿಗೆ ಕೇಳಿಸುವಿರಾ – ಅವರು ವಿವೇಚಿಸಲಾಗದವರಾಗಿದ್ದರೂ

Kazakh

Olardan Quranga senetinder de bar. Olardan ogan senbeytinder de bar. Rabbın buzaqılardı jaqsı biledi
Olardan Quranğa senetinder de bar. Olardan oğan senbeytinder de bar. Rabbıñ buzaqılardı jaqsı biledi
Олардан Құранға сенетіндер де бар. Олардан оған сенбейтіндер де бар. Раббың бұзақыларды жақсы біледі
Olardın arasında ogan / Quranga / senetinder de bar. Ari olardın arasın­da ogan senbeytinder de bar. Senin Rabbın - buzwsı-buldirwsilerdi jaqsı Bilwsi
Olardıñ arasında oğan / Quranğa / senetinder de bar. Äri olardıñ arasın­da oğan senbeytinder de bar. Seniñ Rabbıñ - buzwşı-büldirwşilerdi jaqsı Bilwşi
Олардың арасында оған / Құранға / сенетіндер де бар. Әрі олардың арасын­да оған сенбейтіндер де бар. Сенің Раббың - бұзушы-бүлдірушілерді жақсы Білуші

Kendayan

Man ka’ antara nya ka’koa ada urak- urakng nang baiman ka’ (Al-Quran) man ka’ antaranya ada (uga’) urak-urakng nang nana’ baiman ka’ia. Sadangkan tuhannyu lebih nalian ka urak-urakng nang babuat karusakatn

Khmer

haey knongchamnaom puokke mean anakakhleah chue nung vea(kompir kuor an) haey knongchamnaom puokke ka mean anak khleahtiet min chue nung vea . haey mcheasa robsa anakdoeng bamphot champoh puok del bamphlech bamphlanh
ហើយក្នុងចំណោមពួកគេមានអ្នកខ្លះជឿនឹងវា(គម្ពីរ គួរអាន) ហើយក្នុងចំណោមពួកគេក៏មានអ្នកខ្លះទៀតមិនជឿនឹង វា។ ហើយម្ចាស់របស់អ្នកដឹងបំផុតចំពោះពួកដែលបំផ្លិចបំផ្លាញ។

Kinyarwanda

No muri bo hari abayemera (Qur’an) ndetse n’abatayemera, kandi Nyagasani wawe azi neza abangizi
No muri bo hari abayemera (Qur’an) ndetse n’abatayemera, kandi Nyagasani wawe azi neza abangizi

Kirghiz

Alardın arasında Kuraanga ıyman keltirgenderi da bar, ıyman keltirbegenderi da bar. Senin Rabbiŋ buzuku adamdardı Biluucu
Alardın arasında Kuraanga ıyman keltirgenderi da bar, ıyman keltirbegenderi da bar. Senin Rabbiŋ buzuku adamdardı Bilüüçü
Алардын арасында Кураанга ыйман келтиргендери да бар, ыйман келтирбегендери да бар. Сенин Раббиң бузуку адамдарды Билүүчү

Korean

geudeul gaunde midneun jaga issgogeudeul gaunde midji anihan jaga iss-euna geudaeui junim-eun haeagjadeul-eul algo gyesim-ila
그들 가운데 믿는 자가 있고그들 가운데 믿지 아니한 자가 있으나 그대의 주님은 해악자들을 알고 계심이라
geudeul gaunde midneun jaga issgogeudeul gaunde midji anihan jaga iss-euna geudaeui junim-eun haeagjadeul-eul algo gyesim-ila
그들 가운데 믿는 자가 있고그들 가운데 믿지 아니한 자가 있으나 그대의 주님은 해악자들을 알고 계심이라

Kurdish

له‌و خه‌ڵکه‌دا که‌سانێک هه‌ن ئیمان و باوه‌ڕ به‌قورئان ئه‌هێنن و هه‌شیانه ئیمان و باوه‌ڕی پێناهێنێت، په‌روه‌ردگاری تۆیش هه‌میشه ئاگاداره به‌وانه‌ی که‌تۆوی خراپه ده‌چێنن
لەوانیشدا کەسی وا ھەیە کەبڕوا بەقورئان دەھێنێت کەسی واشیان ھەیە کەبڕوای پێ ناھێنێت وە پەروەردگارت لەھەموو کەس زاناترە بە خراپەکاران

Kurmanji

U ji wan hinek hene, ku (bi Qur’ane) bawer dikin, u hinek ji hene, bi we bawer nakin u Xudaye te bi xweber ji bi wane tevdanok cetir dizane
Û ji wan hinek hene, ku (bi Qur’anê) bawer dikin, û hinek jî hene, bi we bawer nakin û Xudayê te bi xweber jî bi wanê tevdanok çêtir dizane

Latin

(Some de them believe in hoc scripture) dum others disbelieve it Tuus Dominus est fully aware de evildoers

Lingala

O kati na bango, basusu bazali kondima na yango, mpe basusu bazali kondima na yango te. Kasi Nkolo wayo ayebi malamu babebisi koleka

Luyia

Ne mubo baliwo basuubilanga muyo, ne mubo baliwo balasuubilanga muyo, ne Nyasaye wuwo Omulesi amanyile muno abokhunyasia

Macedonian

Има такви што веруваат во Него, а има и такви што не веруваат во Него. А Господарот твој, добро ги знае интригантите
Nekoi megu niv veruvaat vo nego a nekoi megu niv ne veruvaat vo nego, a Gospodarot tvoj najdobro gi znae bezrednicite
Nekoi meǵu niv veruvaat vo nego a nekoi meǵu niv ne veruvaat vo nego, a Gospodarot tvoj najdobro gi znae bezrednicite
Некои меѓу нив веруваат во него а некои меѓу нив не веруваат во него, а Господарот твој најдобро ги знае безредниците

Malay

Dan di antara mereka ada yang beriman kepada Al-Quran, dan ada di antaranya yang tidak beriman langsung kepadanya; dan (ingatlah), Tuhanmu lebih mengetahui akan orang-orang yang melakukan kerosakan

Malayalam

atil (khur'anil) visvasikkunna cilar avarute kuttattilunt‌. atil visvasikkatta cilarum avarute kuttattilunt‌. ninre raksitav kulappamuntakkunnavarepparri nallavannam ariyunnavanakunnu
atil (khur'ānil) viśvasikkunna cilar avaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. atil viśvasikkātta cilaruṁ avaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. ninṟe rakṣitāv kuḻappamuṇṭākkunnavareppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
അതില്‍ (ഖുര്‍ആനില്‍) വിശ്വസിക്കുന്ന ചിലര്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. അതില്‍ വിശ്വസിക്കാത്ത ചിലരും അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
atil (khur'anil) visvasikkunna cilar avarute kuttattilunt‌. atil visvasikkatta cilarum avarute kuttattilunt‌. ninre raksitav kulappamuntakkunnavarepparri nallavannam ariyunnavanakunnu
atil (khur'ānil) viśvasikkunna cilar avaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. atil viśvasikkātta cilaruṁ avaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. ninṟe rakṣitāv kuḻappamuṇṭākkunnavareppaṟṟi nallavaṇṇaṁ aṟiyunnavanākunnu
അതില്‍ (ഖുര്‍ആനില്‍) വിശ്വസിക്കുന്ന ചിലര്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. അതില്‍ വിശ്വസിക്കാത്ത ചിലരും അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്നവരെപ്പറ്റി നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നവനാകുന്നു
i khur'anil visvasikkunna var avarilunt. visvasikkattavarumunt. kulappakkarekkuricc nannayariyunnavanan ninre nathan
ī khur'ānil viśvasikkunna var avariluṇṭ. viśvasikkāttavarumuṇṭ. kuḻappakkārekkuṟicc nannāyaṟiyunnavanāṇ ninṟe nāthan
ഈ ഖുര്‍ആനില്‍ വിശ്വസിക്കുന്ന വര്‍ അവരിലുണ്ട്. വിശ്വസിക്കാത്തവരുമുണ്ട്. കുഴപ്പക്കാരെക്കുറിച്ച് നന്നായറിയുന്നവനാണ് നിന്റെ നാഥന്‍

Maltese

Hemm minnhom li jemmen fih (il-Qoran), u minnhom li ma jemminx fih. Sidek jaf l-aktar b'dawk li jagħmlu l-ħsara
Hemm minnhom li jemmen fih (il-Qoran), u minnhom li ma jemminx fih. Sidek jaf l-aktar b'dawk li jagħmlu l-ħsara

Maranao

Na adn a pd kiran a taw a mapaparatiyaya on, go adn a pd kiran a taw a di ron mapaparatiyaya: Na so Kadnan ka i Matao ko pphamaminasa

Marathi

Ani tyancyapaiki kahi ase aheta, je yavara imana rakhatila, ani kahi ase aheta ki tyavara imana rakhanara nahita, ani tumaca palanakarta upadravi lokanna cangalya prakare janato
Āṇi tyān̄cyāpaikī kāhī asē āhēta, jē yāvara īmāna rākhatīla, āṇi kāhī asē āhēta kī tyāvara īmāna rākhaṇāra nāhīta, āṇi tumacā pālanakartā upadravī lōkānnā cāṅgalyā prakārē jāṇatō
४०. आणि त्यांच्यापैकी काही असे आहेत, जे यावर ईमान राखतील, आणि काही असे आहेत की त्यावर ईमान राखणार नाहीत, आणि तुमचा पालनकर्ता उपद्रवी लोकांना चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

ra yiniharumadhye kehi ta yasta chan jasale ki yasamathi imana lya'une chan ra kehi yasta chan jasale ki yasamathi imana lya'une chainan. Ra tapa'iko palanakartale upadraviharula'i ramrari jandacha
ra yinīharūmadhyē kēhī ta yastā chan jasalē ki yasamāthi īmāna lyā'unē chan ra kēhī yastā chan jasalē ki yasamāthi īmāna lyā'unē chainan. Ra tapā'īkō pālanakartālē upadravīharūlā'ī rāmrarī jāndacha
र यिनीहरूमध्ये केही त यस्ता छन् जसले कि यसमाथि ईमान ल्याउने छन् र केही यस्ता छन् जसले कि यसमाथि ईमान ल्याउने छैनन् । र तपाईको पालनकर्ताले उपद्रवीहरूलाई राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Noen av dem tror pa den, og noen tror ikke. Herren kjenner best ufredsstifterne
Noen av dem tror på den, og noen tror ikke. Herren kjenner best ufredsstifterne

Oromo

Isaan irraas namoota isatti amanantu jiraIsaan irraas namoota isatti hin amannetu jiraGooftaan keetis badii hojjattoota akkaan beekaadha

Panjabi

Ate unham vica uha vi hana jihare kura'ana ute imana lai a'unage ate uha vi hana jihare isa ute imana nahim li'a'unage. Ate tera raba phasadi'am nu jagi tar'ham janada hai
Atē unhāṁ vica uha vī hana jihaṛē kura'āna utē īmāna lai ā'uṇagē atē uha vī hana jihaṛē isa utē īmāna nahīṁ li'ā'uṇagē. Atē tērā raba phasādī'āṁ nū jagī tar'hāṁ jāṇadā hai
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਉਹ ਵੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਕੁਰਆਨ ਉੱਤੇ ਈਮਾਨ ਲੈ ਆਉਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਵੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਉੱਤੇ ਈਮਾਨ ਨਹੀਂ ਲਿਆਉਣਗੇ। ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਰੱਬ ਫਸਾਦੀਆਂ ਨੂੰ ਜੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।

Persian

برخى از ايشان بدان ايمان مى‌آورند و برخى ايمان نمى‌آورند. و پروردگار تو به مفسدان آگاه‌تر است
و برخى از آنان به قرآن ايمان مى‌آورند و برخى ايمان نمى‌آورند، و پروردگار تو مفسدان را بهتر مى‌شناسد
و از ایشان کسی هست که به آن ایمان دارد و کسی هست که به آن ایمان ندارد و پروردگارت به اهل فساد [از همه‌] آگاه‌تر است‌
و از آن‌ها کسی هست که به آن ایمان می‌آورد، و از آن‌ها کسی هست که به آن ایمان نمی‌آورد، و پروردگار تو به مفسدان آگاه‌تر است
و گروهی از مردم به قرآن ایمان می آورند و گروهی ایمان نمی آورند؛ و پروردگارت به مفسدان، داناتر است
و از میان آنان [= مشرکان] کسی هست که به آن [= قرآن] ایمان می‌آورد و از آنان کسی هست که [هرگز] به آن ایمان نمی‌آورد؛ و پروردگارت به [حال] مفسدان آگاه‌تر است
و برخی از مردم به قرآن ایمان می‌آورند و برخی ایمان نمی‌آورند، و خدای تو حال تبهکاران را بهتر می‌داند
و از ایشان است آنکه ایمان آورد بدان و از ایشان است آنکه ایمان نیاورد بدان و پروردگار تو داناتر است به تبهکاران‌
و از آنان كسى است كه بدان ايمان مى‌آورد، و از آنان كسى است كه بدان ايمان نمى‌آورد، و پروردگار تو به [حال‌] فسادگران داناتر است
و از آنان کسی است که بدان ایمان می‌آورد و از آنان کسی است که بدان ایمان نمی‌آورد. و پروردگارت به (حال) افسادگران داناتر است
و بعضى از آنان، کسانى هستند که به قرآن ایمان مى‌آورند و برخى، کسانى که به آن ایمان نمى‌آورند. و پروردگارت به فسادکنندگان داناتر است
از میان ایشان، برخی (پس از پی‌بردن به قرآن و درک عظمت معانی آن)، بدان ایمان می‌آورد، و دسته‌ای بدان ایمان نمی‌آورد (و از گمراهی و عناد با قرآن برنمی‌گردد). خداوند تباهکاران را بهتر می‌شناسد (و از هر کسی آگاه‌تر از حال مفسدان است)
بعضی از آنها، به آن ایمان می‌آورند؛ و بعضی ایمان نمی‌آورند؛ و پروردگارت به مفسدان آگاهتر است (و آنها را بهتر می‌شناسد)
و از آنان كس هست كه به آن
و از آنها کسی هست که به آن ایمان می آورد ، و از آنها کسی هست که به آن ایمان نمی آورد ، و پروردگار تو به مفسدان آگاه تر است

Polish

Wsrod nich sa tacy, ktorzy w niego wierza, i sa tacy, ktorzy w niego nie wierza. A Pan twoj zna najlepiej tych, ktorzy szerza zepsucie
Wśród nich są tacy, którzy w niego wierzą, i są tacy, którzy w niego nie wierzą. A Pan twój zna najlepiej tych, którzy szerzą zepsucie

Portuguese

E, dentre eles, ha quem nele creia e, dentre eles, ha quem nele nao creia. E teu Senhor e bem Sabedor dos corruptores
E, dentre eles, há quem nele creia e, dentre eles, há quem nele não creia. E teu Senhor é bem Sabedor dos corruptores
Entre eles, ha os que creem nele (o Alcorao) e os que o negam; porem, teu Senhor e o mais conhecedor dos corruptores
Entre eles, há os que crêem nele (o Alcorão) e os que o negam; porém, teu Senhor é o mais conhecedor dos corruptores

Pushto

او ځینې په دوى كې هغه څوك دي چې په ده ایمان راوړي او ځینې په دوى كې هغه څوك دي چې په ده ایمان نه راوړي، او ستا رب پر فساد كوونكو تر ټولو ښه پوه دى
او ځینې په دوى كې هغه څوك دي چې پر ده ایمان راوړي او ځینې په دوى كې هغه څوك دي چې پر ده ایمان نه راوړي، او ستا رب پر فساد كوونكو تر ټولو ښه پوه دى

Romanian

Unii dintre ei cred, altii nu cred, insa Domnul tau ii stie prea-bine pe cei care seamana stricaciune
Unii dintre ei cred, alţii nu cred, însă Domnul tău îi ştie prea-bine pe cei care seamănă stricăciune
(Niste a ele crede în acesta scriere) interval others disbelieve el! Vostri Domnitor exista fully constient a evildoers
Unii dintre ei cred in el, iar alþii dintre ei nu cred in el. DarDomnul tau ii cunoaºte cel mai bine pe cei care fac stricaciune
Unii dintre ei cred în el, iar alþii dintre ei nu cred în el. DarDomnul tãu îi cunoaºte cel mai bine pe cei care fac stricãciune

Rundi

No muribo harimwo abemera iyi Qur’ani ntagatifu, n’abandi muribo batayemera, n’Umuremyi wawe arazi neza abononyi

Russian

Unii dintre ei cred, altii nu cred, insa Domnul tau ii stie prea-bine pe cei care seamana stricaciune
И среди них [среди твоего народа, о Мухаммад] есть такие, что уверуют в него [в Коран], и такие, что не уверуют в него (до самой смерти); и Господь твой лучше знает сеющих беспорядок [тех, которые не веруют в Коран] (и воздаст им за их деяния)
Sredi nikh yest' takiye, kotoryye uveruyut v nego, i takiye, kotoryye ne uveruyut v nego. Tvoy Gospod' luchshe osvedomlen o rasprostranyayushchikh nechestiye
Среди них есть такие, которые уверуют в него, и такие, которые не уверуют в него. Твой Господь лучше осведомлен о распространяющих нечестие
I v sikh yest' takiye, kotoryye veruyut v nego, i yest' v nikh takiye, kotoryye ne veruyut v nego. Gospod' tvoy vpolne znayet etikh rasprostraniteley nechestiya
И в сих есть такие, которые веруют в него, и есть в них такие, которые не веруют в него. Господь твой вполне знает этих распространителей нечестия
Sredi nikh yest' takiye, chto veryat v Nego, i takiye, chto ne veryat v Nego; Gospod' tvoy luchshe znayet etikh nechestivtsev
Среди них есть такие, что верят в Него, и такие, что не верят в Него; Господь твой лучше знает этих нечестивцев
Sredi nikh yest' takiye, chto uveruyut v nego (t. ye. v Koran), i takiye, chto ne uveruyut v nego. Tvoy Gospod' luchshe znayet [o tom, chto tvoryat] nechestivtsy
Среди них есть такие, что уверуют в него (т. е. в Коран), и такие, что не уверуют в него. Твой Господь лучше знает [о том, что творят] нечестивцы
Sredi etikh mnogobozhnikov yest' takiye, kotoryye uveruyut v Koran, osoznav yego mysli i suzhdeniya, i takiye, kotoryye ne uveruyut, uporno priderzhivayas' svoyego zabluzhdeniya. Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - luchshe znayet etikh nechestivykh, otvergayushchikh Koran, i muchitel'no nakazhet ikh za ikh deyaniya
Среди этих многобожников есть такие, которые уверуют в Коран, осознав его мысли и суждения, и такие, которые не уверуют, упорно придерживаясь своего заблуждения. Аллах - слава Ему Всевышнему! - лучше знает этих нечестивых, отвергающих Коран, и мучительно накажет их за их деяния
Sred' nikh yest' te, kto veruyet v nego, Yest' i takiye, kto ne verit. Gospod' tvoy luchshe znayet zlochestivykh
Средь них есть те, кто верует в него, Есть и такие, кто не верит. Господь твой лучше знает злочестивых

Serbian

Има их који у верују у истинитост Кур'ана, а има их који не верују. А твој Господар најбоље познаје смутљивце

Shona

Uye mavari mune vamwe vanotenda mariri; uye mavari mune vamwe vasingatendi mariri, uye Tenzi vako ndivo muzivi mukuru wevatadzi

Sindhi

۽ منجھائن ڪو اُن (قرآن) تي ايمان آڻيندو آھي ۽ منجھائن ڪو اُن تي ايمان نه آڻيندو آھي، تنھنجو پالڻھار فساد ڪندڙن کي چڱو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(suddha vu kuranayehi sandahan karanu læba æti dæya sidu vanneya yayi) eya visvasa karannanda ovungen æta. (sidu vu pasuda), eya visvasa nokarannanda ovungen æta. (eya visvasa nokala) mema aparadhakaruvanva obage deviyan hondin dæna ganneya
(śuddha vū kurānayehi san̆dahan karanu læba æti dæya sidu vannēya yayi) eya viśvāsa karannanda ovungen æta. (sidu vū pasuda), eya viśvāsa nokarannanda ovungen æta. (eya viśvāsa nokaḷa) mema aparādhakaruvanva obagē deviyan hon̆din dæna gannēya
(ශුද්ධ වූ කුර්ආනයෙහි සඳහන් කරනු ලැබ ඇති දැය සිදු වන්නේය යයි) එය විශ්වාස කරන්නන්ද ඔවුන්ගෙන් ඇත. (සිදු වූ පසුද), එය විශ්වාස නොකරන්නන්ද ඔවුන්ගෙන් ඇත. (එය විශ්වාස නොකළ) මෙම අපරාධකරුවන්ව ඔබගේ දෙවියන් හොඳින් දැන ගන්නේය
e gæna visvasa karannan da ovun aturin veti. emenma e gæna visvasa nokarannan da ovun aturin veti. tavada numbe paramadhipati kalahakarin pilibanda mænavin dannaya
ē gæna viśvāsa karannan da ovun aturin veti. emenma ē gæna viśvāsa nokarannan da ovun aturin veti. tavada num̆bē paramādhipati kalahakārīn piḷiban̆da mænavin dannāya
ඒ ගැන විශ්වාස කරන්නන් ද ඔවුන් අතුරින් වෙති. එමෙන්ම ඒ ගැන විශ්වාස නොකරන්නන් ද ඔවුන් අතුරින් වෙති. තවද නුඹේ පරමාධිපති කලහකාරීන් පිළිබඳ මැනවින් දන්නාය

Slovak

(Some z them verit v this scripture) chvila others disbelieve it Tvoj Lord bol fully aware z evildoers

Somali

Oo waxaa ka mid ah mid rumeysan, oo waxaa ka mid ah mid aan rumeysneyn, oo Rabbigaa waa Ogsoon yahay Mufsidiinta
waxaa ka mida Dadka mid rumeyn Quraanka iyo midaan rumaynayn Eebana waa ogyahay Mufsidiinta
waxaa ka mida Dadka mid rumeyn Quraanka iyo midaan rumaynayn Eebana waa ogyahay Mufsidiinta

Sotho

Har’a bona ho teng ba kholoang ho lona, ho boetse hona le ba bang ba sa kholoeng ho lona, kahoo Mong`a lona o hlokolosi haholo ka ba etsang litlolo tsa molao

Spanish

Entre ellos hay quienes creen en el y quienes no. Tu Senor conoce mejor a los corruptores
Entre ellos hay quienes creen en él y quienes no. Tu Señor conoce mejor a los corruptores
Y entre ellos (los habitantes de La Meca) hay quienes creen en el (en el Coran) y quienes nunca lo haran. Y tu Senor (¡oh, Muhammad!) conoce bien quienes no creen en el por su obstinacion, injusticia y corrupcion
Y entre ellos (los habitantes de La Meca) hay quienes creen en él (en el Corán) y quienes nunca lo harán. Y tu Señor (¡oh, Muhammad!) conoce bien quiénes no creen en él por su obstinación, injusticia y corrupción
Y entre ellos (los habitantes de La Meca) hay quienes creen en el (en el Coran) y quienes nunca lo haran. Y tu Senor (¡oh, Muhammad!) conoce bien quienes no creen en el por su obstinacion, injusticia y corrupcion
Y entre ellos (los habitantes de La Meca) hay quienes creen en él (en el Corán) y quienes nunca lo harán. Y tu Señor (¡oh, Muhammad!) conoce bien quiénes no creen en él por su obstinación, injusticia y corrupción
De ellos hay quien cree en el y quien no, pero tu Senor conoce mejor que nadie a los corruptores
De ellos hay quien cree en él y quien no, pero tu Señor conoce mejor que nadie a los corruptores
Y entre ellos hay quienes llegaran a creer en esta [escritura divina], como hay tambien entre ellos quienes nunca llegaran a creer en ella; y tu Sustentador es quien mejor conoce quienes son los que siembran la corrupcion
Y entre ellos hay quienes llegarán a creer en esta [escritura divina], como hay también entre ellos quienes nunca llegarán a creer en ella; y tu Sustentador es quien mejor conoce quienes son los que siembran la corrupción
Entre ellos hay quienes creen en el y quienes no. Tu Senor conoce bien a los que siembran la corrupcion
Entre ellos hay quienes creen en él y quienes no. Tu Señor conoce bien a los que siembran la corrupción
De ellos, hay quien cree en el y hay quien no cree en el, pero tu Senor es quien mejor conoce a los corruptores
De ellos, hay quien cree en él y hay quien no cree en él, pero tu Señor es quien mejor conoce a los corruptores

Swahili

Na miongoni mwa watu wako, ewe Mtume, kuna anayeiamini Qur’ani na miongoni mwao kuna asiyeiamini mpaka afe kwenye msimamo huo na afufuliwe juu yake. Na Mola wako ni Anawajua zaidi hao waharibifu ambao hawaiamini kwa njia ya udhalimu, ushindani na uharibifu, na Atawalipa juu ya uharibifu wao kwa adhabu iliyo kali zaidi
Na miongoni mwao wapo wanao iamini, na miongoni mwao wapo wasio iamini. Na Mola wako Mlezi anawajua vyema mafisadi

Swedish

Det finns bland ditt folk de som kommer att tro [pa din forkunnelse] och det finns de som inte kommer att tro; din Herre vet bast vilka de ar som stor ordningen och sprider fordarv [pa jorden]
Det finns bland ditt folk de som kommer att tro [på din förkunnelse] och det finns de som inte kommer att tro; din Herre vet bäst vilka de är som stör ordningen och sprider fördärv [på jorden]

Tajik

Ba'ze az onho ʙa on imon meovarand va ʙa'ze imon nameovarand. Va IIarvardigori tu ʙa fasodkoron ogohtar ast
Ba'ze az onho ʙa on imon meovarand va ʙa'ze imon nameovarand. Va IIarvardigori tu ʙa fasodkoron ogohtar ast
Баъзе аз онҳо ба он имон меоваранд ва баъзе имон намеоваранд. Ва IIарвардигори ту ба фасодкорон огоҳтар аст
Va ej Pajomʙar, ʙa'ze az qavmi tu ʙa Qur'on imon meovarand va ʙa'ze to murdanason imon nameovarand. Va Parvardigori tu ʙa fasodkoron ogohtar ast
Va ej Pajomʙar, ʙa'ze az qavmi tu ʙa Qur'on imon meovarand va ʙa'ze to murdanaşon imon nameovarand. Va Parvardigori tu ʙa fasodkoron ogohtar ast
Ва эй Паёмбар, баъзе аз қавми ту ба Қуръон имон меоваранд ва баъзе то мурданашон имон намеоваранд. Ва Парвардигори ту ба фасодкорон огоҳтар аст
Va az onon [musrikon] kase hast, ki ʙa on imon meovarad va az onon kase hast, ki [hargiz] ʙa on imon nameovarad va Parvardigorat ʙa [holi] mufsidon ogohtar ast
Va az onon [muşrikon] kase hast, ki ʙa on imon meovarad va az onon kase hast, ki [hargiz] ʙa on imon nameovarad va Parvardigorat ʙa [holi] mufsidon ogohtar ast
Ва аз онон [мушрикон] касе ҳаст, ки ба он имон меоварад ва аз онон касе ҳаст, ки [ҳаргиз] ба он имон намеоварад ва Парвардигорат ба [ҳоли] муфсидон огоҳтар аст

Tamil

(tiru kur'anil kurappattavai nikalumena) atai nampakkutiyavarum avarkalil ullanar; (nikalnta pinnarum) atai nampatavarum avarkalil ullanar. (Atai nampata) inta visamikalai umatu iraivan nankarivan
(tiru kur'āṉil kūṟappaṭṭavai nikaḻumeṉa) atai nampakkūṭiyavarum avarkaḷil uḷḷaṉar; (nikaḻnta piṉṉarum) atai nampātavarum avarkaḷil uḷḷaṉar. (Atai nampāta) inta viṣamikaḷai umatu iṟaivaṉ naṉkaṟivāṉ
(திரு குர்ஆனில் கூறப்பட்டவை நிகழுமென) அதை நம்பக்கூடியவரும் அவர்களில் உள்ளனர்; (நிகழ்ந்த பின்னரும்) அதை நம்பாதவரும் அவர்களில் உள்ளனர். (அதை நம்பாத) இந்த விஷமிகளை உமது இறைவன் நன்கறிவான்
avarkalil itan mitu iman kontavarkalum irukkinranar; itan mitu iman kollatorum irukkinranar - innum. Unkal iraivan visamam ceypavarkalai nanranaka arikiran
avarkaḷil itaṉ mītu īmāṉ koṇṭavarkaḷum irukkiṉṟaṉar; itaṉ mītu īmāṉ koḷḷātōrum irukkiṉṟaṉar - iṉṉum. Uṅkaḷ iṟaivaṉ viṣamam ceypavarkaḷai naṉṟāṉaka aṟikiṟāṉ
அவர்களில் இதன் மீது ஈமான் கொண்டவர்களும் இருக்கின்றனர்; இதன் மீது ஈமான் கொள்ளாதோரும் இருக்கின்றனர் - இன்னும். உங்கள் இறைவன் விஷமம் செய்பவர்களை நன்றானக அறிகிறான்

Tatar

Аларның бәгъзеләре Коръәнгә ышаналар, бәгъзеләре Коръәнгә ышанмыйлар. Синең Раббың Коръәнгә ышанмыйча бозыклык кылучы фәсыйкларны белүчерәк

Telugu

mariyu varilo kondaru dinini (i khur'an nu) nam'mevarunnaru marikondaru dinini nam'manivarunnaru. Mariyu daurjan'yaparulu evaro ni prabhuvuku baga telusu
mariyu vārilō kondaru dīnini (ī khur'ān nu) nam'mēvārunnāru marikondaru dīnini nam'manivārunnāru. Mariyu daurjan'yaparulu evarō nī prabhuvuku bāgā telusu
మరియు వారిలో కొందరు దీనిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) నమ్మేవారున్నారు మరికొందరు దీనిని నమ్మనివారున్నారు. మరియు దౌర్జన్యపరులు ఎవరో నీ ప్రభువుకు బాగా తెలుసు
వారిలో కొందరు దీనిని విశ్వసిస్తారు. మరి కొందరు దీనిని విశ్వసించరు. కల్లోల జనకులగురించి నీ ప్రభువుకు బాగా తెలుసు

Thai

læa nı hmu phwk khea mi phu sraththa nı xalkurxan læa nı hmu phwk khea mi phu mi sraththa læa phracea khxng cea thrng ru di ying tx brrda phu bxnthalay thanghlay
læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā nı xạlkurxān læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā læa phracêā k̄hxng cêā thrng rū̂ dī yìng t̀x brrdā p̄hū̂ b̀xnthảlāy thậngh̄lāy
และในหมู่พวกเขามีผู้ศรัทธาในอัลกุรอาน และในหมู่พวกเขามีผู้ไม่ศรัทธา และพระเจ้าของเจ้าทรงรู้ดียิ่ง ต่อบรรดาผู้บ่อนทำลายทั้งหลาย
læa nı hmu phwk khea mi sraththa nı xalkurxan læa nı hmu phwk khea mi phu mi sraththa læa phracea khxng cea thrng ru di ying tx brrda phu bxnthalay thanghlay
læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī ṣ̄rạthṭhā nı xạlkurxān læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ mị̀ ṣ̄rạthṭhā læa phracêā k̄hxng cêā thrng rū̂ dī yìng t̀x brrdā p̄hū̂ b̀xnthảlāy thậngh̄lāy
และในหมู่พวกเขามีศรัทธาในอัลกุรอานและในหมู่พวกเขามีผู้ไม่ศรัทธา และพระเจ้าของเจ้าทรงรู้ดียิ่ง ต่อบรรดาผู้บ่อนทำลายทั้งหลาย

Turkish

Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir
Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir
Iclerinden oylesi var ki ona (Kur´an´a) inanır, yine onlardan oylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur´an´a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk cıkaranları daha iyi bilir
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir
Kafirlerden Kur’an’a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin mufsidleri cok iyi bilendir
Kâfirlerden Kur’an’a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir
Iclerinden buna inanan da var, inanmayan da var. Rabbin ise mufsitleri (Hakk´ı yalanlayıp toplum icinde fitne ve fesad cıkaranları) bilir
İçlerinden buna inanan da var, inanmayan da var. Rabbin ise müfsitleri (Hakk´ı yalanlayıp toplum içinde fitne ve fesad çıkaranları) bilir
Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir
Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir
Onlardan ona (Kur'an'a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatcilari en iyi bilendir
Onlardan ona (Kur'ân'a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçilari en iyi bilendir
Iclerinden oylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan oylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir
Onlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir
Onlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir
Onlardan ona (Kur'an'a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatcıları en iyi bilendir
Onlardan ona (Kur'ân'a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir
Iclerinden buna inanacaklar da var, inanmayacaklar da var! Rabbin o fesat cıkaranları en iyi bilendir
İçlerinden buna inanacaklar da var, inanmayacaklar da var! Rabbin o fesat çıkaranları en iyi bilendir
Onlardan ona (Kur´an´a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatcıları en iyi bilendir
Onlardan ona (Kur´ân´a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir
Onlardan kimi bu Kur´an´a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu oldugunu herkesten iyi bilir
Onlardan kimi bu Kur´an´a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk cıkaranları daha iyi bilir
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir
Iclerinden ona (Kur´ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesadcıları cok iyi bilendir
İçlerinden ona (Kur´ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesâdcıları çok iyi bilendir
Iclerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad cıkaranları daha iyi bilir
İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir
Ve onlardan, ona iman eden kimseler ve onlardan ona iman etmeyen kimseler var. Senin Rabbin fesat cıkaranları iyi bilir
Ve onlardan, ona îmân eden kimseler ve onlardan ona îmân etmeyen kimseler var. Senin Rabbin fesat çıkaranları iyi bilir
Ve minhum mey yu´minu bihı ve minhum mel la yu´minu bih ve rubbuke a´lemu bil mufsidın
Ve minhüm mey yü´minü bihı ve minhüm mel la yü´minü bih ve rübbüke a´lemü bil müfsidın
Ve minhum men yu´minu bihi ve minhum men la yu´minu bih(bihi), ve rabbuke a´lemu bil mufsidin(mufsidine)
Ve minhum men yu´minu bihî ve minhum men lâ yu´minu bih(bihi), ve rabbuke a´lemu bil mufsidîn(mufsidîne)
Onların icinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar oldugu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları cok iyi bilmektedir
Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir
veminhum mey yu'minu bihi veminhum mel la yu'minu bih. verabbuke a`lemu bilmufsidin
veminhüm mey yü'minü bihî veminhüm mel lâ yü'minü bih. verabbüke a`lemü bilmüfsidîn
Iclerinden oylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan oylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir
Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir
Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir
Aralarında ona iman edenler de vardır; iman etmeyenler de. Rabbin ise fesat cıkaranları cok iyi bilir
Aralarında ona iman edenler de vardır; iman etmeyenler de. Rabbin ise fesat çıkaranları çok iyi bilir
Onlardan Kur'an’a iman edenler de var, iman etmeyenler de.Rabbin, hakkı yalanlayıp halk icinde fitne ve fesat cıkaranları pek iyi bilir
Onlardan Kur'ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de.Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları cok iyi bilir
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir
Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad cıkaranları daha iyi bilir
Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad çıkaranları daha iyi bilir
Aralarında ona (Kur'an'a) iman edenler de vardır, iman etmeyenler de. Rabbin ise fesat cıkaranları cok iyi bilir
Aralarında ona (Kur'an'a) iman edenler de vardır, iman etmeyenler de. Rabbin ise fesat çıkaranları çok iyi bilir
Iclerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir
Iclerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir
Iclerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir

Twi

Wͻn mu bi nom gye di, na wͻn mu bi nso nnye nni; na wo Wura Nyankopͻn Nim nsεmͻnedifoͻ no paa

Uighur

ئۇلارنىڭ ئىچىدە قۇرئانغا ئىشىنىدىغانلار بار، ئىشەنمەيدىغانلارمۇ بار، پەرۋەردىگارىڭ بۇزغۇنچىلارنى ھەممىدىن ئوبدان بىلىدۇ
ئۇلارنىڭ ئىچىدە قۇرئانغا ئىشىنىدىغانلار بار، ئىشەنمەيدىغانلارمۇ بار، پەرۋەردىگارىڭ بۇزغۇنچىلارنى ھەممىدىن ئوبدان بىلىدۇ

Ukrainian

Є серед них ті, які вірять у [Коран], а є й ті, які не вірять у нього. Але Господь твій знає про тих, які поширюють безчестя
Deyakyy z nykh vvazhayutʹ (u tsʹomu svyatomu pysanni), v toy chas, yak inshi disbelieve u tse. Vash Lord znaye tsilkom evildoers
Деякий з них вважають (у цьому святому писанні), в той час, як інші disbelieve у це. Ваш Лорд знає цілком evildoers
YE sered nykh ti, yaki viryatʹ u [Koran], a ye y ti, yaki ne viryatʹ u nʹoho. Ale Hospodʹ tviy znaye pro tykh, yaki poshyryuyutʹ bezchestya
Є серед них ті, які вірять у [Коран], а є й ті, які не вірять у нього. Але Господь твій знає про тих, які поширюють безчестя
YE sered nykh ti, yaki viryatʹ u [Koran], a ye y ti, yaki ne viryatʹ u nʹoho. Ale Hospodʹ tviy znaye pro tykh, yaki poshyryuyutʹ bezchestya
Є серед них ті, які вірять у [Коран], а є й ті, які не вірять у нього. Але Господь твій знає про тих, які поширюють безчестя

Urdu

In mein se kuch log iman layenge aur kuch nahin layenge. Aur tera Rubb un mufsidon(mischief-makers) ko khoob jaanta hai
اِن میں سے کچھ لوگ ایمان لائیں گے اور کچھ نہیں لائیں گے اور تیرا رب اُن مفسدوں کو خوب جانتا ہے
اور ان میں سے بعض ایسے ہیں کہ اس پر ایمان لے آتے ہیں اور بعض ایسے ہیں کہ ایمان نہیں لاتے اور تمہارا رب شریروں سے خوب واقف ہے
اور ان میں سے کچھ تو ایسے ہیں کہ اس پر ایمان لے آتے ہیں اور کچھ ایسے ہیں کہ ایمان نہیں لاتے۔ اور تمھارا پروردگار شریروں سے خوب واقف ہے
اور بعضے ان میں یقین کریں گے قرآن کا اور بعضے یقین نہ کریں گے اور تیرا رب خوب جانتا ہے شرارت والوں کو [۶۴]
ان لوگوں میں کچھ تو ایسے ہیں جو اس (قرآن) پر ایمان لاتے ہیں اور کچھ ایسے بھی ہیں جو ایمان نہیں لاتے اور آپ کا پروردگار مفسدین کو خوب جانتا ہے۔
Aur inn mein say baaz aisay hain jo iss per eman ley aayen gay aur baaz aisay hain kay iss per eman na layen gay. Aur aap ka rab mufisdon ko khoob janta hai
اور ان میں سے بعض ایسے ہیں جو اس پر ایمان لے آئیں گے اور بعض ایسے ہیں کہ اس پر ایمان نہ ﻻئیں گے۔ اور آپ کا رب مفسدوں کو خوب جانتا ہے
aur un mein se baaz aise hai jo is par iman le aenge aur baaz aise hai ke is par iman na laenge aur aap ka rub mufsido ko qoob janta hai
اور اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو فرمادیجیے میرے لیے میرا عمل ہے اور تمھارے لیے تمھارا عمل تم بری الذمہ ہو اس سے جو میں کرتا ہوں اور میں بری الذمہ ہوں اس سے جو تم کرتے ہو۔
ان میں سے کوئی تو اس پر ایمان لائے گا اور انہی میں سے کوئی اس پر ایمان نہ لائے گا، اور آپ کا رب فساد انگیزی کرنے والوں کو خوب جانتا ہے
اور ان میں سے کچھ ایسے ہیں جو اس (قرآن) پر ایمان لے آئیں گے، اور کچھ وہ ہیں جو اس پر ایمان نہیں لائیں گے، اور تمہارا پروردگار فساد پھیلانے والوں کو خوب جانتا ہے۔
ان میں بعض وہ ہیں جو اس پر ایمان لاتے ہیں اور بعض نہیں مانتے ہیں اور آپ کا پروردگار فساد کرنے والوں کو خوب جانتا ہے

Uzbek

Улардан унга иймон келтирадиганлар ҳам бор ва улардан унга иймон келтирмайдиганлар ҳам бор. Роббинг эса, бузғунчиларни яхши билгувчи Зотдир
Уларнинг (яъни, мушрикларнинг) орасида унга (Қуръонга) ишонадиганлари ҳам бор. Уларнинг орасида унга ишонмайдиганлари ҳам бордир. Парвардигорингиз бузғунчи кимсаларни жуда яхши билгувчидир
Улардан унга иймон келтирадиганлар ҳам бор ва улардан унга иймон келтирмайдиганлар ҳам бор. Роббинг эса, бузғунчиларни яхши билгувчи зотдир

Vietnamese

Va trong bon ho co nguoi tin tuong noi No va co ke khong tin noi No. Va Thuong Đe cua Nguoi (hoi Su Gia!) biet ro ai la nhung ke thoi nat
Và trong bọn họ có người tin tưởng nơi Nó và có kẻ không tin nơi Nó. Và Thượng Đế của Ngươi (hỡi Sứ Giả!) biết rõ ai là những kẻ thối nát
Trong so (nhung ke đa than) co nguoi đa tin tuong vao (Qur’an) va co nguoi khong tin tuong vao No. Tuy nhien, Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad) biet ro nhung ke day loan bat tuan
Trong số (những kẻ đa thần) có người đã tin tưởng vào (Qur’an) và có người không tin tưởng vào Nó. Tuy nhiên, Thượng Đế của Ngươi (Muhammad) biết rõ những kẻ dấy loạn bất tuân

Xhosa

Kananjalo phakathi kwabo kukho abo bakholwayo kuyo kuze phakathi kwabo kubekho abangakholwayo kuyo, ukanti iNkosi yakho Ibazi kakuhle abenzi bobubi

Yau

Sano wane mwa wanganyao pana waakujikulupilila jalakweji (Qur’an), nambo soni wane mwa wanyao pana wangakujikulupilila, sano Ambuje wenu ni waakwamanya chenene akuwatanganya
Sano ŵane mwa ŵanganyao pana ŵaakujikulupilila jalakweji (Qur’an), nambo soni ŵane mwa ŵanyao pana ŵangakujikulupilila, sano Ambuje ŵenu ni ŵaakwamanya chenene akuwatanganya

Yoruba

O si n be ninu won eni t’o gba a gbo ni ododo. O tun n be ninu won eni ti ko gba a gbo. Oluwa re si ni Onimo-julo nipa awon obileje
Ó sì ń bẹ nínú wọn ẹni t’ó gbà á gbọ́ ní òdodo. Ó tún ń bẹ́ nínú wọn ẹni tí kò gbà á gbọ́. Olúwa rẹ sì ni Onímọ̀-jùlọ nípa àwọn òbìlẹ̀jẹ́

Zulu

Futhi phakathi kwabo kunalabo abakholelwa kuyona (incwadi) futhi phakathi kwabo kunalabo abangakholelwa kuyona futhi iNkosi yakho yazi kabanzi ngezoni