Achinese

Bandum teuh tawoe ubak Droeuneuhnyan K Bit janji Tuhan beunar tan salah 3 Neupuphon peujeut dilee saboh roe Lheuhnyan Neupeuwoe mangat Neubalah Ureueng meuiman lom jipubuet got i Balasan meuhat ade bak Allah Teuma keu kaphe geubri ie tutong Azeub jitanggong peudeh sileupah Sabab jikaphe han jimeuiman

Afar

Qhiyaamah ayró madaara siinik inkih Yalla fan takkeeh, tamah Yallih xaganaay numma kinni, diggah ginó qimbissaah tohuk lakal tet gacissam Yalla kinni, yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite mara qadaalatal galtamkeh, Yallih inkittinaanel koroositeeh Kay farmoytit dirabboyse mari maqubul niqna kak gufti toofe lee kee ken qansarissa digaala lon koroositeenimih sabbatah

Afrikaans

Na Hom is julle almal se terugkeer. Dit is ’n ware belofte van Allah. Voorwaar, Hy bring die eerste skepping voort en bring dit daarna weer voort, sodat Hy almal wat goed doen met regverdigheid kan beloon. En vir die ongelowiges is daar ’n drank van kokende water, en ’n smartlike straf omdat hulle nie geglo het nie

Albanian

Te Ai do te ktheheni te gjithe, - premtimi i All-llahut eshte i vertete – Ai me te vertete zen fill krijimin e pastaj e perserite kete per t’i shperblyer drejt ata qe besojne dhe bejne vepra te mira. Ndersa per ata qe nuk besojne ka pije prej ujit te nxehte dhe vuajtje te padurueshme, per ate qe mohojne
Te Ai do të ktheheni të gjithë, - premtimi i All-llahut është i vërtetë – Ai me të vërtetë zen fill krijimin e pastaj e përsëritë këtë për t’i shpërblyer drejt ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira. Ndërsa për ata që nuk besojnë ka pije prej ujit të nxehtë dhe vuajtje të padurueshme, për atë që mohojnë
Tek Ai do te ktheheni te gjithe ju. Premtimi i Perendise eshte i vertete. Ai krijon prej fillimit (prej kurrgjeje), e pastaj e kthen ate ne jeten e perhershme, qe t’i shperbleje me te drejte – ata qe besojne dhe punojne vepra te mira. E, per ata qe nuk besojne, ka pije nga uji i vluar dhe denim te madh, per shkak se kane mohuar
Tek Ai do të ktheheni të gjithë ju. Premtimi i Perëndisë është i vërtetë. Ai krijon prej fillimit (prej kurrgjëje), e pastaj e kthen atë në jetën e përhershme, që t’i shpërblejë me të drejtë – ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira. E, për ata që nuk besojnë, ka pije nga uji i vluar dhe dënim të madh, për shkak se kanë mohuar
Tek Ai do te ktheheni te gjithe. Premtimi i Allahut eshte i vertete. Ai e ze fill krijimin e pastaj e perserit ate, qe t’i shperbleje me te drejte ata qe besojne dhe bejne vepra te mira. Sa i perket atyre qe nuk besojne, ata do te kene pije nga uji i vluar dhe denim te madh, per shkak se kane mohuar
Tek Ai do të ktheheni të gjithë. Premtimi i Allahut është i vërtetë. Ai e zë fill krijimin e pastaj e përsërit atë, që t’i shpërblejë me të drejtë ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira. Sa i përket atyre që nuk besojnë, ata do të kenë pije nga uji i vluar dhe dënim të madh, për shkak se kanë mohuar
kthimi i te gjithe juve eshte te Ai, premtimi i All-llahut, eshte i vertee. Ai e filloi krijimin e pastaj e perserit ate per t’i shperblyer me te drejte ata qe besuan dhe bene vepra te mira. E per ata qe mohuan, ka pije te vale dhe denim te dhembshem, per shkak se ata mohonnin
kthimi i të gjithë juve është te Ai, premtimi i All-llahut, është i vërteë. Ai e filloi krijimin e pastaj e përsërit atë për t’i shpërblyer me të drejtë ata që besuan dhe bënë vepra të mira. E për ata që mohuan, ka pije të valë dhe dënim të dhembshëm, për shkak se ata mohonnin
Kthimi i te gjithe juve eshte te Ai, premtimi i All-llahut eshte i vertete. Ai e filloi krijimin e pastaj e perserit ate per t´i shperblyer me te drejte ata qe besuan dhe bene vepra te mira. E per ata qe mohuan, ka pije te vale dhe denim te dhembshem, per
Kthimi i të gjithë juve është te Ai, premtimi i All-llahut është i vërtetë. Ai e filloi krijimin e pastaj e përsërit atë për t´i shpërblyer me të drejtë ata që besuan dhe bënë vepra të mira. E për ata që mohuan, ka pije të valë dhe dënim të dhembshëm, për

Amharic

hulachihumi honachihu memeleshachihu wede irisu newi፡፡ (yihimi) yeteregaget’e ye’alahi k’ali kidani newi፤ irisu mefit’erini yijemirali፡፡ keziyami ineziyani yamenutinina melikami yeserutini betikikili yimeneda zenidi yimelisewali፡፡ ineziya yekadutimi yikiduti beneberuti negeri lenerisu kefela wiha yehone met’et’ina asamami k’it’ati alachewi፡፡
hulachihumi ẖonachihu memeleshachihu wede irisu newi፡፡ (yihimi) yeteregaget’e ye’ālahi k’ali kīdani newi፤ irisu mefit’erini yijemirali፡፡ kezīyami inezīyani yamenutinina melikami yešerutini betikikili yimeneda zenidi yimelisewali፡፡ inezīya yekadutimi yikiduti beneberuti negeri lenerisu kefela wiha yeẖone met’et’ina āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡
ሁላችሁም ኾናችሁ መመለሻችሁ ወደ እርሱ ነው፡፡ (ይህም) የተረጋገጠ የአላህ ቃል ኪዳን ነው፤ እርሱ መፍጠርን ይጀምራል፡፡ ከዚያም እነዚያን ያመኑትንና መልካም የሠሩትን በትክክል ይመነዳ ዘንድ ይመልሰዋል፡፡ እነዚያ የካዱትም ይክዱት በነበሩት ነገር ለነርሱ ከፈላ ውሃ የኾነ መጠጥና አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

«إليه» تعالى «مرجعكم وعد الله حقا» مصدران منصوبان بفعلهما المقدر «إنه» بالكسر استئنافاً والفتح على تقدير اللام «يبدأ الخلق» أي بدأه بالإنشاء «ثم يعيده» بالبعث «ليجزي» يثيب «الذين آمنوا وعملوا الصالحات بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم» ماء بالغ نهاية الحرارة «وعذاب أليم» مؤلم «بما كانوا يكفرون» أي بسبب كفرهم
'ila rabukum meadkm yawm alqiamat jmyeana, whdha waead allah alhq, hu aldhy yabda 'iijad alkhalq thuma yueiduh baed almwt, fywjdh hyana khyyth alawla, liajzi man saddaq allah wrswlh, waeamil al'aemal alhasanat 'ahsan aljaza' baledl. waladhin jahaduu whdanyt allah wrsalt rasulih lahum sharab min maa' shadid alhararat yashwi alwujuh wyqttie alamea', walahum eadhab mwje bsbb kufruhum wdlalhm
إلى ربكم معادكم يوم القيامة جميعًا، وهذا وعد الله الحق، هو الذي يبدأ إيجاد الخلق ثم يعيده بعد الموت، فيوجده حيًا كهيئته الأولى، ليجزي مَن صَدَّق الله ورسوله، وعمل الأعمال الحسنة أحسن الجزاء بالعدل. والذين جحدوا وحدانية الله ورسالة رسوله لهم شراب من ماء شديد الحرارة يشوي الوجوه ويقطِّع الأمعاء، ولهم عذاب موجع بسبب كفرهم وضلالهم
Ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahi haqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati bialqisti waallatheena kafaroo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona
Ilaihi marji'ukum jamee 'anw wa'dal laahi haqqaa; innahoo yabda'ul khalqa summa yu'eeduhoo liyajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati bilqist; wallazeena kafaroo lahum sharaabum min hamee minw wa 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakfuroon
Ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahihaqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziyaallatheena amanoo waAAamiloo assalihatibilqisti wallatheena kafaroo lahumsharabun min hameemin waAAathabun aleemunbima kanoo yakfuroon
Ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahi haqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati bialqisti waallatheena kafaroo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona
ilayhi marjiʿukum jamiʿan waʿda l-lahi haqqan innahu yabda-u l-khalqa thumma yuʿiduhu liyajziya alladhina amanu waʿamilu l-salihati bil-qis'ti wa-alladhina kafaru lahum sharabun min hamimin waʿadhabun alimun bima kanu yakfuruna
ilayhi marjiʿukum jamiʿan waʿda l-lahi haqqan innahu yabda-u l-khalqa thumma yuʿiduhu liyajziya alladhina amanu waʿamilu l-salihati bil-qis'ti wa-alladhina kafaru lahum sharabun min hamimin waʿadhabun alimun bima kanu yakfuruna
ilayhi marjiʿukum jamīʿan waʿda l-lahi ḥaqqan innahu yabda-u l-khalqa thumma yuʿīduhu liyajziya alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti bil-qis'ṭi wa-alladhīna kafarū lahum sharābun min ḥamīmin waʿadhābun alīmun bimā kānū yakfurūna
إِلَیۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِیعࣰاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ یَبۡدَؤُا۟ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥ لِیَجۡزِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَهُمۡ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِیمࣲ وَعَذَابٌ أَلِیمُۢ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡفُرُونَ
إِلَيۡهِۦ مَرۡجِعُكُمُۥ جَمِيعࣰ اۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمُۥ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
۞إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعࣰ اۖ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ بِالۡقِسۡطِۚ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
۞إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗاۖ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ بِالۡقِسۡطِۚ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
اِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًاؕ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقًّاؕ اِنَّهٗ يَبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗ لِيَجۡزِيَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ بِالۡقِسۡطِؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَهُمۡ شَرَابٌ مِّنۡ حَمِيۡمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيۡمٌۭ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ
إِلَیۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِیعࣰاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ یَبۡدَؤُا۟ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیدُهُۥ لِیَجۡزِیَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَهُمۡ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِیمࣲ وَعَذَابٌ أَلِیمُۢ بِمَا كَانُوا۟ یَكۡفُرُونَ
اِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيۡعًاﵧ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقًّاﵧ اِنَّهٗ يَبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗ لِيَجۡزِيَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ بِالۡقِسۡطِﵧ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَهُمۡ شَرَابٌ مِّنۡ حَمِيۡمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيۡمٌۣ بِمَا كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ ٤
Ilayhi Marji`ukum Jami`aan Wa`da Allahi Haqqaan 'Innahu Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`iduhu Liyajziya Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Bil-Qisti Wa Al-Ladhina Kafaru Lahum Sharabun Min Hamimin Wa `Adhabun 'Alimun Bima Kanu Yakfuruna
Ilayhi Marji`ukum Jamī`āan Wa`da Allāhi Ĥaqqāan 'Innahu Yabda'u Al-Khalqa Thumma Yu`īduhu Liyajziya Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Bil-Qisţi Wa Al-Ladhīna Kafarū Lahum Sharābun Min Ĥamīmin Wa `Adhābun 'Alīmun Bimā Kānū Yakfurūna
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعاࣰۖ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقّاًۖ إِنَّهُۥ يَبْدَؤُاْ اُ۬لْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجْزِيَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ بِالْقِسْطِۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ شَرَابࣱ مِّنْ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَۖ‏
إِلَيۡهِۦ مَرۡجِعُكُمُۥ جَمِيعࣰ اۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمُۥ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعࣰ اۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ ۚ وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ
۞إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعࣰ اۖ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ بِالۡقِسۡطِۚ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
۞إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗاۖ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ يَبۡدَؤُاْ اُ۬لۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجۡزِيَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ بِالۡقِسۡطِۚ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعࣰ اۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ شَرَابࣱ مِّنۡ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ
اليه مرجعكم جميع ا وعد الله حقا انه يبدوا الخلق ثم يعيده ليجزي الذين ءامنوا وعملوا الصلحت بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعاࣰۖ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقّاًۖ اِنَّهُۥ يَبْدَؤُاْ اُ۬لْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجْزِيَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ بِالْقِسْطِۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ شَرَابࣱ مِّنْ حَمِيمࣲ وَعَذَابٌ اَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَۖ
إِلَيۡهِ مَرۡجِعُكُمۡ جَمِيعٗاۖ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقًّاۚ إِنَّهُۥ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ بِٱلۡقِسۡطِۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ (بِالْقِسْطِ: بِالعَدْلِ, حَمِيمٍ: مَاءٍ بَالِغٍ غَايَةَ الحَرَارَةِ)
اليه مرجعكم جميعا وعد الله حقا انه يبدوا الخلق ثم يعيده ليجزي الذين ءامنوا وعملوا الصلحت بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم وعذاب اليم بما كانوا يكفرون (بالقسط: بالعدل, حميم: ماء بالغ غاية الحرارة)

Assamese

te'omra ocarate'i tomaloka sakalorae pratyarartana, allahara pratisrauti satya. Niscaya teraemi srstira sucana karaiche, tara pichata teraemi se'itora punaraabrtti ghataba yisakale imana aniche arau satkarma karaiche te'omlokaka inacaphapurna pratiphala pradanara babe. Arau yisakale kupharai karaiche sihamtara babe ache atyanta garama pani arau ati kastadayaka sasti; karana sihamte kupharai karaichila
tē'ōm̐ra ōcaratē'i tōmālōka sakalōraē pratyārartana, āllāhara pratiśrauti satya. Niścaẏa tēraēm̐i sr̥ṣṭira sūcanā karaichē, tāra pichata tēraēm̐i sē'iṭōra punaraābr̥tti ghaṭāba yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkaka inacāphapūrṇa pratiphala pradānara bābē. Ārau yisakalē kupharaī karaichē siham̐tara bābē āchē atyanta garama pānī arau ati kaṣṭadāẏaka śāsti; kāraṇa siham̐tē kupharaī karaichila
তেওঁৰ ওচৰতেই তোমালোক সকলোৰে প্ৰত্যাৱৰ্তন, আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য। নিশ্চয় তেৱেঁই সৃষ্টিৰ সূচনা কৰিছে, তাৰ পিছত তেৱেঁই সেইটোৰ পুনৰাবৃত্তি ঘটাব যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোকক ইনচাফপূৰ্ণ প্ৰতিফল প্ৰদানৰ বাবে। আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতৰ বাবে আছে অত্যন্ত গৰম পানী অৰু অতি কষ্টদায়ক শাস্তি; কাৰণ সিহঁতে কুফৰী কৰিছিল।

Azerbaijani

Hamınızın donusu Onadır. Bu, Allahın haqq olan vədidir. O, məxluqu ilk dəfə yaradır, sonra onu Qiyamət gunu yenidən dirildir ki, saleh əməllər edənləri ədalətlə mukafatlandırsın. Kafirlərə gəlincə, kufr etdiklərinə gorə onlar ucun qaynar icki və agrılı-acılı bir əzab hazırlanmısdır
Hamınızın dönüşü Onadır. Bu, Allahın haqq olan vədidir. O, məxluqu ilk dəfə yaradır, sonra onu Qiyamət günü yenidən dirildir ki, saleh əməllər edənləri ədalətlə mükafatlandırsın. Kafirlərə gəlincə, küfr etdiklərinə görə onlar üçün qaynar içki və ağrılı-acılı bir əzab hazırlanmışdır
Ha­mı­nı­zın donusu Ona­dır. Bu, Allahın haqq olan və­didir. O, məx­luqu ilk də­fə ya­radır, sonra onu Qiyamət gunu ye­ni­­dən dirildir ki, saleh əməl­lər edən­ləri əda­lətlə muka­fat­landırsın. Ka­firlərə gə­lin­cə, kufr etdiklə­rinə gorə on­lar ucun qaynar icki və agrılı-acılı bir əzab hazır­lan­mısdır
Ha­mı­nı­zın dönüşü Ona­dır. Bu, Allahın haqq olan və­didir. O, məx­luqu ilk də­fə ya­radır, sonra onu Qiyamət günü ye­ni­­dən dirildir ki, saleh əməl­lər edən­ləri əda­lətlə müka­fat­landırsın. Ka­firlərə gə­lin­cə, küfr etdiklə­rinə görə on­lar üçün qaynar içki və ağrılı-acılı bir əzab hazır­lan­mışdır
Hamınızın (axır) donusu Onadır. Bu, Allahın haqq olan və’didir. (Hamınız Onun huzuruna qayıdacaqsınız). O, insanları (məxluqu) yoxdan yaradır, sonra iman gətirib yaxsı islər gorənləri ədalətlə mukafatlandırmaq ucun (qiyamət gunu) yenidən dirildir. Kafirləri etdikləri kufrlərə gorə qaynar su (cəhənnəm ickisi həmim) və siddətli bir əzab gozləyir
Hamınızın (axır) dönüşü Onadır. Bu, Allahın haqq olan və’didir. (Hamınız Onun hüzuruna qayıdacaqsınız). O, insanları (məxluqu) yoxdan yaradır, sonra iman gətirib yaxşı işlər görənləri ədalətlə mükafatlandırmaq üçün (qiyamət günü) yenidən dirildir. Kafirləri etdikləri küfrlərə görə qaynar su (cəhənnəm içkisi həmim) və şiddətli bir əzab gözləyir

Bambara

ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߕߎ߬ߢߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߊߝߟߐ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߌ߲߬ߕߊ߬ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߝߍ߬
ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߞߐߘߍ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߊߝߟߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߞߎߘߊ߫ ߘߌ߫ ، ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߌ߲߬ߕߊ߬ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߝߍ߬
ߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߕߎ߬ߢߊ߬߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߟߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߠߌ߲ ߠߊߝߟߐ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߸ ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߡߌ߲߬ߕߊ߬ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߝߍ߬

Bengali

tamra'i kache tomadera sakalera phire ya'oya [1]; allah‌ra pratisruti satya [2]. Srstike tini'i prathama astitbe anena, tarapara setara punarabrtti ghatabena [3] yara imana eneche ebam satkaja kareche taderake inasaphapurna pratiphala pradanera jan'ya. Ara yara kuphari kareche tadera jan'ya rayeche atyanta garama paniya [4] o atiba kastadayaka sasti; karana tara kuphari karata
tām̐ra'i kāchē tōmādēra sakalēra phirē yā'ōẏā [1]; āllāh‌ra pratiśruti satya [2]. Sr̥ṣṭikē tini'i prathama astitbē ānēna, tārapara sēṭāra punarābr̥tti ghaṭābēna [3] yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē tādērakē inasāphapūrṇa pratiphala pradānēra jan'ya. Āra yārā kupharī karēchē tādēra jan'ya raẏēchē atyanta garama pānīẏa [4] ō atība kaṣṭadāẏaka śāsti; kāraṇa tārā kupharī karata
তাঁরই কাছে তোমাদের সকলের ফিরে যাওয়া [১]; আল্লাহ্‌র প্রতিশ্রুতি সত্য [২]। সৃষ্টিকে তিনিই প্রথম অস্তিত্বে আনেন, তারপর সেটার পুনরাবৃত্তি ঘটাবেন [৩] যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে তাদেরকে ইনসাফপূর্ণ প্রতিফল প্রদানের জন্য। আর যারা কুফরী করেছে তাদের জন্য রয়েছে অত্যন্ত গরম পানীয় [৪] ও অতীব কষ্টদায়ক শাস্তি; কারণ তারা কুফরী করত।
Tamra kache'i phire yete habe tomadera saba'ike, allahara oyada satya, tini'i srsti karena prathamabara abara punarbara tairi karabena taderake badala deyara jan'ya yara imana eneche ebam neka kaja kareche inasaphera sathe. Ara yara kaphera hayeche, tadera pana karate habe phutanta pani ebam bhoga karate habe yantranadayaka ayaba e jan'ye ye, tara kuphari karachila.
Tām̐ra kāchē'i phirē yētē habē tōmādēra sabā'ikē, āllāhara ōẏādā satya, tini'i sr̥ṣṭi karēna prathamabāra ābāra punarbāra tairī karabēna tādērakē badalā dēẏāra jan'ya yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ nēka kāja karēchē inasāphēra sāthē. Āra yārā kāphēra haẏēchē, tādēra pāna karatē habē phuṭanta pāni ēbaṁ bhōga karatē habē yantranādāẏaka āyāba ē jan'yē yē, tārā kupharī karachila.
তাঁর কাছেই ফিরে যেতে হবে তোমাদের সবাইকে, আল্লাহর ওয়াদা সত্য, তিনিই সৃষ্টি করেন প্রথমবার আবার পুনর্বার তৈরী করবেন তাদেরকে বদলা দেয়ার জন্য যারা ঈমান এনেছে এবং নেক কাজ করেছে ইনসাফের সাথে। আর যারা কাফের হয়েছে, তাদের পান করতে হবে ফুটন্ত পানি এবং ভোগ করতে হবে যন্ত্রনাদায়ক আযাব এ জন্যে যে, তারা কুফরী করছিল।
Tamra'i dike tomadera sakalera pratyabartana. Allah‌ra e'i prati‌sruti dhrubasatya. Nihsandeha tini'i srstira sucana karena, tarapara tini tara punarabartana ghatana, yena tini n'yayasangatabhabe paritosika dite parena tadera yara bisbasa kare o satkarma kare. Ara yara abisbasa kare tadera jan'ye rayeche phutanta jalera paniya, ara marmantuda sasti, kenana tara abisbasa posana karata.
Tām̐ra'i dikē tōmādēra sakalēra pratyābartana. Āllāh‌ra ē'i prati‌śruti dhrubasatya. Niḥsandēha tini'i sr̥ṣṭira sūcanā karēna, tārapara tini tāra punarābartana ghaṭāna, yēna tini n'yāẏasaṅgatabhābē pāritōṣika ditē pārēna tādēra yārā biśbāsa karē ō saṯkarma karē. Āra yārā abiśbāsa karē tādēra jan'yē raẏēchē phuṭanta jalēra pānīẏa, āra marmantuda śāsti, kēnanā tārā abiśbāsa pōṣaṇa karata.
তাঁরই দিকে তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন। আল্লাহ্‌র এই প্রতি‌শ্রুতি ধ্রুবসত্য। নিঃসন্দেহ তিনিই সৃষ্টির সূচনা করেন, তারপর তিনি তার পুনরাবর্তন ঘটান, যেন তিনি ন্যায়সঙ্গতভাবে পারিতোষিক দিতে পারেন তাদের যারা বিশ্বাস করে ও সৎকর্ম করে। আর যারা অবিশ্বাস করে তাদের জন্যে রয়েছে ফুটন্ত জলের পানীয়, আর মর্মন্তুদ শাস্তি, কেননা তারা অবিশ্বাস পোষণ করত।

Berber

£uoeS akw tu$alin nnwen. Lemaahda n Oebbi d tidep. Ih, Inezzu axlaq, Ippales, iwakken ad Ikafi wid iumnen u xeddmen ayen ilhan, s lmizan. I wid ijehlen, tissit io$an, aaaqeb aqeoean, imi llan jehlen
£uôeS akw tu$alin nnwen. Lemâahda n Öebbi d tidep. Ih, Inezzu axlaq, Ippales, iwakken ad Ikafi wid iumnen u xeddmen ayen ilhan, s lmizan. I wid ijehlen, tissit iô$an, aâaqeb aqeôêan, imi llan jehlen

Bosnian

Njemu cete se svi vratiti – Allahovo je istinito obecanje – On doista iz nicega stvara, On ce poslije to ponoviti, da bi pravedno nagradio one koji budu vjerovali i dobra djela cinili. A one koji ne budu vjerovali ceka pice od kljucale vode i patnja nesnosna, zato sto su nevjernici bili
Njemu ćete se svi vratiti – Allahovo je istinito obećanje – On doista iz ničega stvara, On će poslije to ponoviti, da bi pravedno nagradio one koji budu vjerovali i dobra djela činili. A one koji ne budu vjerovali čeka piće od ključale vode i patnja nesnosna, zato što su nevjernici bili
Njemu cete se svi vratiti, - Allahovo je istinito obecanje -, On doista iz nicega stvara, On ce poslije to ponoviti, da bi pravedno nagradio one koji budu vjerovali i dobra djela cinili. A one koji ne budu vjerovali ceka pice od kljucala vode i patnja nesnosna, zato sto su nevjernici bili
Njemu ćete se svi vratiti, - Allahovo je istinito obećanje -, On doista iz ničega stvara, On će poslije to ponoviti, da bi pravedno nagradio one koji budu vjerovali i dobra djela činili. A one koji ne budu vjerovali čeka piće od ključala vode i patnja nesnosna, zato što su nevjernici bili
Njemu cete se svi vratiti - Allahovo je obecanje istinito; On, doista, zapocinje stvaranje - iz nicega stvara, On ce poslije to ponoviti, da bi pravedno nagradio one koji budu vjerovali i dobra djela cinili. A one koji ne budu vjerovali ceka pice od kljucale vode i patnja bolna, zato sto su nevjernici bili
Njemu ćete se svi vratiti - Allahovo je obećanje istinito; On, doista, započinje stvaranje - iz ničega stvara, On će poslije to ponoviti, da bi pravedno nagradio one koji budu vjerovali i dobra djela činili. A one koji ne budu vjerovali čeka piće od ključale vode i patnja bolna, zato što su nevjernici bili
Njemu je povratak svih vas! Obecanje Allahovo je istinito. Uistinu! On pocinje stvaranje, potom ga ponavlja, da bi nagradio one koji vjeruju i cine dobra djela, pravedno. A oni koji ne vjeruju, imace oni pice od kljucale vode i kaznu bolnu, zato sto nisu vjerovali
Njemu je povratak svih vas! Obećanje Allahovo je istinito. Uistinu! On počinje stvaranje, potom ga ponavlja, da bi nagradio one koji vjeruju i čine dobra djela, pravedno. A oni koji ne vjeruju, imaće oni piće od ključale vode i kaznu bolnu, zato što nisu vjerovali
‘ILEJHI MERXHI’UKUM XHEMI’ÆN WA’DEL-LAHI HEKKÆN ‘INNEHU JEBDE’UL-HALKA THUMME JU’IDUHU LIJEXHZIJEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI BIL-KISTI WEL-LEDHINE KEFERU LEHUM SHERABUN MIN HEMIMIN WE ‘ADHABUN ‘ELIMUN BIMA KANU JEKFURUNE
Njemu cete se svi vratiti – Allahovo je obecanje istinito; On, doista, zapocinje stvaranje – iz nicega stvara, On ce poslije to ponoviti, da bi pravedno nagradio one koji budu vjerovali i dobra djela cinili. A one koji ne budu vjerovali ceka pice od kljucale vode i patnja bolna, zato sto su nevjernici bili
Njemu ćete se svi vratiti – Allahovo je obećanje istinito; On, doista, započinje stvaranje – iz ničega stvara, On će poslije to ponoviti, da bi pravedno nagradio one koji budu vjerovali i dobra djela činili. A one koji ne budu vjerovali čeka piće od ključale vode i patnja bolna, zato što su nevjernici bili

Bulgarian

Pri Nego shte se zavurnete vsichki - istinno obeshtanie ot Allakh. Toi nacheva sutvoryavaneto, posle go povtarya, za da nagradi sus spravedlivost onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela. A onezi, koito sa nevernitsi - za tyakh ima vryashta voda da piyat i bolezneno muchenie zaradi tyakhnoto neverie
Pri Nego shte se zavŭrnete vsichki - istinno obeshtanie ot Allakh. Toĭ nacheva sŭtvoryavaneto, posle go povtarya, za da nagradi sŭs spravedlivost onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela. A onezi, koito sa nevernitsi - za tyakh ima vryashta voda da piyat i bolezneno mŭchenie zaradi tyakhnoto neverie
При Него ще се завърнете всички - истинно обещание от Аллах. Той начева сътворяването, после го повтаря, за да награди със справедливост онези, които вярват и вършат праведни дела. А онези, които са неверници - за тях има вряща вода да пият и болезнено мъчение заради тяхното неверие

Burmese

သင်တို့အားလုံး၏နောက်ဆုံးဦးတည်ရာ (စုရုံးရာ) မှာ ထိုအရှင်မြတ်ထံသို့သာ ဖြစ်ရခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏တိကျမှန်ကန်ပြတ်သားသော (ပြဋ္ဌာန်းပြီးဖြစ်သော) ကတိတော်ပင်ဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် (လူသားအပါအဝင် သက်ရှိသက်မဲ့၊ အရာခပ်သိမ်းစသော) ဖြစ်တည်မှု အလုံးစုံ၏မူလအစ အရင်းအမြစ်တို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်ပေါ်မှုကို စတင်ဖြစ်စေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့နောက် (လောကီကမ္ဘာတွင် သက်ရှိသက်မဲ့ ကွယ်လွန်သေဆုံးပျက်စီးသွားကြသော်လည်း လူသားကိုမူကား) အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောကောင်းမှုများ ပြုလုပ်ခြင်းဖြင့် ပြုပြင်ကြသူတို့အား အ ကျိုးဆုလဒ်များကို မျှမျှတတ ချီးမြှင့်တော်မူရန်အလို့ငှာ အသစ်တဖန်ပြန်လည် ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူမည်။ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့မူကား သူတို့အတွက် အလွန်ဆူပွက်သောအရည်မှသောက်စရာနှင့်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်ရာ စူးနစ်သောပြစ်ဒဏ်ကို သူတို့၏မယုံကြည်ငြင်းဆန်မှုကြောင့် ဆိုးကျိုးဆက်အဖြစ် ထားရှိတော်မူ၏။
၄။ အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ သင်တို့အားလုံးပြန်ရကြလိမ့်မည်။ ဤအချင်းအရာ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထားတော် မူသော ကတိတော်အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။ မှတ်သားကြလော့။ အရှင်မြတ်သည် ဖန်ဆင်းစီရင်တော်မူ၏။ ယုံကြည် လျက် ကုသိုလ်ကောင်းမှုများကို ပြုကျင့်သောသူတို့အား တရားမျှတစွာဆုပေးသနားတော်မူဖို့ရာ ထပ်မံဖန်ဆင်း စီရင်တော်မူ၏။ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့မှာမူကား သူတို့အတွက် သူတို့၏ မိစ္ဆာအယူဝါဒကြောင့် ကျွက်ကျွက်ဆူနေသော ရေနှင့် အလွန်ပြင်းပြနာကျင်ဖွယ်သောအပြစ်ဒဏ်ရှိမည်။
ထိုအရှင်မြတ် အထံတော်သို့သာလျှင် အသင်တို့အားလုံး (စုရုံးလျက်) ပြန်လည်ရောက်ရှိကြမည်ဖြစ်၏။ (ဤသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ မှန်ကန်စွာကတိပြုတော်မူခြင်းပင်ဖြစ်ပေ၏။ ဧကန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်ဖန်ဆင်း ခြင်းခံရသည်များကို ပထမအကြိမ်လည်း စတင်ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်။ ထို့နောက် ထိုအရှင်မြတ် သည်ပင်လျှင် ယင်းဖန်ဆင်းခြင်း ခံရသည်များကို တစ်ဖန်ပြန်၍ ဖန်ဆင်းတော်မူမည်ဖြစ်သည်။ (ဤသို့ တစ်ဖန်ပြန်၍ ဖန်ဆင်းတော်မူခြင်းကား) ထိုအရှင်မြတ်သည် အီမာန်သက်ဝင်ယုံကြည်မှု ထားရှိ ကြသော ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကိုဆောက်တည်ကြသောသူတို့အား တရားမျှတစွာဖြင့် အကျိုးပေးတော်မူခြင်းငှာ ဖြစ်ချေသည်။ သို့ရာတွင် ကာဖိရ်မယုံမကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့၌မူကား ၎င်း တို့သည် သွေဖည် ငြင်းပယ်လျက် ရှိခဲ့ကြသောကြောင့် လွန်စွာ ဆူပွက်ပူလောင်သော ရေနွေးကို သောက်သုံးခြင်းသည်လည်းကောင်း၊ နာကျင်ဖွယ်ဖြစ်သောပြစ်ဒဏ်သည် လည်းကောင်း၊ ရှိချေအံ့သတည်း။
အသင်တို့အားလုံး၏ ပြန်လှည့်ရာဌာနသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ဖြစ်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်၏ကတိ‌တော်ကို မှန်ကန်စွာ ပြုထား‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် ထိုအရှင်မြတ်ပင် အဖန်ဆင်းခံများအား ပထမအကြိမ်ကလည်း စတင်ဖန်ဆင်း‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အရှင်မြတ်သည်ပင် ထိုအဖန်ဆင်းခံများအား ‌နောက်တစ်ကြိမ်ပြန်ပြီး ဖန်ဆင်း‌တော်မူဦးမည်ဖြစ်သည်။ (ထိုသို့ပြန်ပြီး ဖန်ဆင်း‌တော်မူရခြင်းမှာ)အရှင်မြတ်သည် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်‌သောသူများအား မျှတစွာ အကျိုး‌ပေးရန်အတွက်ဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများကမူ သူတို့သည် ငြင်းပယ်‌နေခဲ့ခြင်း‌ကြောင့် သူတို့အတွက် အလွန်ဆူပွက်‌နေ‌သော ‌သောက်စရာ(‌ရေပူ)နှင့် အလွန်နာကျင်‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်ရှိလိမ့်မည်။

Catalan

Tots tornareu a Ell. Promesa d'Al·la, veritat! Ell inicia la creacio i despres la repeteix, per a remunerar amb equitat a qui han cregut i obrat be. Quant a qui hagin estat infidels, se'ls donara a beure aigua molt calenta i sofriran un castig doloros per no haver cregut
Tots tornareu a Ell. Promesa d'Al·là, veritat! Ell inicia la creació i després la repeteix, per a remunerar amb equitat a qui han cregut i obrat bé. Quant a qui hagin estat infidels, se'ls donarà a beure aigua molt calenta i sofriran un càstig dolorós per no haver cregut

Chichewa

Kwa Iye nonse mudzabwerera. Lonjezo la Mulungu ndi loona. Iye ndiye adayamba kulenga zolengedwa zonse ndipo pomaliza adzazipatsanso moyo kuti adzawalipire mwa chilungamo onse amene adakhulupirira mwa Iye ndipo ankachita ntchito zabwino. Anthu osakhulupirira adzamwa zakumwa zamadzi ogaduka ndi kulandira chilango chowawa chifukwa chosakhulupirira
“Kobwerera kwanu nonsenu ndi kwa Iye. Ili ndilonjezo la Allah loona. Ndithu Iye ndi Yemwe adayamba kulenga (zolengedwa), ndiponso ndi Yemwe adzazibwereza (pambuyo pa imfa) kuti adzawalipire amene adakhulupirira ndi kumachita zabwino mwa chilungamo. Ndipo amene sadakhulupirire, akapeza zakumwa za madzi owira ndi chilango chopweteka chifukwa cha kusakhulupirira kwawo

Chinese(simplified)

Nimen dou zhi guiyu ta, zhenzhu de nuoyan shi zhenshi de. Ta que yi chuangzaole wanwu, erqie bi jiayi zaizao, yibian ta binggong di baochou xindao erqie xingshan zhe. Bu xindao zhe, jiang yin ziji de bu xindao er yin feishui, bing shou tongku de xingfa.
Nǐmen dōu zhǐ guīyú tā, zhēnzhǔ de nuòyán shì zhēnshí de. Tā què yǐ chuàngzàole wànwù, érqiě bì jiāyǐ zàizào, yǐbiàn tā bǐnggōng dì bàochóu xìndào érqiě xíngshàn zhě. Bù xìndào zhě, jiāng yīn zìjǐ de bù xìndào ér yǐn fèishuǐ, bìng shòu tòngkǔ de xíngfá.
你们都只归于他,真主的诺言是真实的。他确已创造了万物,而且必加以再造,以便他秉公地报酬信道而且行善者。不信道者,将因自己的不信道而饮沸水,并受痛苦的刑罚。
Nimen dou jiang gui dao ta nali qu. An la de nuoyan shi zhenshi de. Ta que yi chuangzao wanwu, ranhou hai jiang zai chuangzao [fuhuo], yibian ta gongping baochou xinyang bing xingshan zhe. Zhiyu bu xinyang zhe, tamen jiang yin bu xinyang er [bei po] yin feishui, shou tongku de xingfa.
Nǐmen dōu jiāng guī dào tā nàlǐ qù. Ān lā de nuòyán shì zhēnshí de. Tā què yǐ chuàngzào wànwù, ránhòu hái jiāng zài chuàngzào [fùhuó], yǐbiàn tā gōngpíng bàochóu xìnyǎng bìng xíngshàn zhě. Zhìyú bù xìnyǎng zhě, tāmen jiāng yīn bù xìnyǎng ér [bèi pò] yǐn fèishuǐ, shòu tòngkǔ de xíngfá.
你们都将归到他那里去。安拉的诺言是真实的。他确已创造万物,然后还将再创造[复活],以便他公平报酬信仰并行善者。至于不信仰者,他们将因不信仰而[被迫]饮沸水,受痛苦的刑罚。
Nimen dou zhi guiyu ta, an la de nuoyan shi zhenshi de. Ta que yi chuangzaole wanwu, erqie bi jiayi zaizao, yibian ta binggong di baochou xindao erqie xingshan zhe. Bu xindao zhe, jiang yin ziji de bu xindao er yin feishui, bing shou tongku de xingfa
Nǐmen dōu zhǐ guīyú tā, ān lā de nuòyán shì zhēnshí de. Tā què yǐ chuàngzàole wànwù, érqiě bì jiāyǐ zàizào, yǐbiàn tā bǐnggōng dì bàochóu xìndào érqiě xíngshàn zhě. Bù xìndào zhě, jiāng yīn zìjǐ de bù xìndào ér yǐn fèishuǐ, bìng shòu tòngkǔ de xíngfá
你们都只归于他,安拉的诺言是真实的。他确已创造了万物,而且必加以再造,以便他秉公地报酬信道而且行善者。不信道者,将因自己的不信道而饮沸水,并受痛苦的刑罚

Chinese(traditional)

Nimen dou zhi guiyu ta, zhenzhu de nuoyan shi zhenshi de. Ta que yi chuangzaole wanwu, erqie bi jiayi zaizao, yibian ta binggong di baochou xindao erqie xingshan zhe. Bu xindao zhe, jiang yin ziji de bu xindao er yin feishui, bing shou tongku de xingfa
Nǐmen dōu zhǐ guīyú tā, zhēnzhǔ de nuòyán shì zhēnshí de. Tā què yǐ chuàngzàole wànwù, érqiě bì jiāyǐ zàizào, yǐbiàn tā bǐnggōng dì bàochóu xìndào érqiě xíngshàn zhě. Bù xìndào zhě, jiāng yīn zìjǐ de bù xìndào ér yǐn fèishuǐ, bìng shòu tòngkǔ de xíngfá
你们都只归于他,真主的诺言是真实 的。他确已创造了万物,而且必加以再造,以便他秉公地 报酬信道而且行善者。不信道者,将因自己的不信道而饮 沸水,并受痛苦的刑罚。
Nimen dou zhi guiyu ta, zhenzhu de nuoyan shi zhenshi de. Ta que yi chuangzaole wanwu, erqie bi jiayi zaizao, yibian ta binggong di baochou xindao erqie xingshan zhe. Bu xindao zhe, jiang yin ziji de bu xindao er yin feishui, bing shou tongku de xingfa.
Nǐmen dōu zhǐ guīyú tā, zhēnzhǔ de nuòyán shì zhēnshí de. Tā què yǐ chuàngzàole wànwù, érqiě bì jiāyǐ zàizào, yǐbiàn tā bǐnggōng dì bàochóu xìndào érqiě xíngshàn zhě. Bù xìndào zhě, jiāng yīn zìjǐ de bù xìndào ér yǐn fèishuǐ, bìng shòu tòngkǔ de xíngfá.
你們都只歸於他,真主的諾言是真實的。他確已創造了萬物,而且必加以再造,以便他秉公地報酬信道而且行善者。不信道者,將因自己的不信道而飲沸水,並受痛苦的刑罰。

Croatian

Njemu je povratak svih vas! Obecanje Allahovo je istinito. Uistinu! On pocinje stvaranje, potom ga ponavlja, da bi nagradio one koji vjeruju i cine dobra djela, pravedno. A oni koji ne vjeruju, imace oni pice od kljucale vode i kaznu bolnu, zato sto nisu vjerovali
Njemu je povratak svih vas! Obećanje Allahovo je istinito. Uistinu! On počinje stvaranje, potom ga ponavlja, da bi nagradio one koji vjeruju i čine dobra djela, pravedno. A oni koji ne vjeruju, imaće oni piće od ključale vode i kaznu bolnu, zato što nisu vjerovali

Czech

K nemu navratite se vsichni. Slib Boha jest pravdivy: dava vzniknouti stvoreni a pak navracuje je k sobe, aby spravedlive odmenil ty, kdoz uverili a konali dobre skutky: pro ty pak, kteri neuverili, pripraven jest napoj vody vrouci a trest bolestny za to, ze neuverili
K němu navrátíte se všichni. Slib Boha jest pravdivý: dává vzniknouti stvoření a pák navracuje je k sobě, aby spravedlivě odměnil ty, kdož uvěřili a konali dobré skutky: pro ty pak, kteří neuvěřili, připraven jest nápoj vody vroucí a trest bolestný za to, že neuvěřili
S Jemu jsem svuj posledni vynos uplne o ty. Tento jsem buh pravy slib. On znalec stvoreni pak reprodukovat to za rozkazovat odmenit ty domnivat se primet spravedlivy doivotni equitably! Ohledne Ceho ty pochybovat oni privodit si pekelny pit trapny odskodneni pro jejich pochybovat
S Jemu jsem svuj poslední výnos úplne o ty. Tento jsem buh pravý slib. On znalec stvorení pak reprodukovat to za rozkazovat odmenit ty domnívat se primet spravedlivý doivotní equitably! Ohledne Ceho ty pochybovat oni privodit si pekelný pít trapný odškodnení pro jejich pochybovat
K Nemu se uskutecni navrat vas, a to slib Bozi je pravdivy! On zahajil prvni stvoreni a potom je bude opakovat, aby spravedlive odmenil ty, kdoz uverili a zbozne skutky konali; pro ty, kdoz nevericimi byli, pak pripraven je napoj vrouci a trest bolestny za to, ze neverili
K Němu se uskuteční návrat váš, a to slib Boží je pravdivý! On zahájil první stvoření a potom je bude opakovat, aby spravedlivě odměnil ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali; pro ty, kdož nevěřícími byli, pak připraven je nápoj vroucí a trest bolestný za to, že nevěřili

Dagbani

O sani n-nyɛ yi labbu shee namgban- yini. Naawuni daalikauli shiri nyɛla yεlimaŋli. Achiika! O (Naawuni) piindi la nambu, din nyaaŋa ka O yɛn ti labsi li, domin O yo ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunviɛla samli ni aadalsi. Amaa! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa mali binnyurgu din nyɛ kotulum, ni azaabakpeeni, domin bɛ ni daa niŋ chεfuritali shɛli maa zuɣu

Danish

Til Ham er Deres ultimate tilbagekomst al af jer. Den er gud sandfærdige løfte. Han initiates anlæggelsen derefter gentage det ind orden belønne de tro lede righteous liv equitably! Angående de disbelieve de incur hellish drinks smertelige gengældelse i deres disbelieving
Tot Hem is uw aller terugkeer, dit is de ware belofte van uw Heer. Voorzeker, Hij begint de schepping, daarna zet Hij haar voort, opdat Hij degenen die geloven en goede werken doen met rechtvaardigheid moge belonen. En de ongelovigen zullen een drank van kokend water en een pijnlijke straf ontvangen, daar zij (de waarheid) verwierpen

Dari

بازگشت همۀ شما به‌سوی اوست، این وعدۀ راست الله است، چون او آفریدن مخلوقات را آغاز می‌کند، باز آن را باز می‌گرداند تا کسانی را که ایمان آورده و کارهای نیک انجام داده‌اند به عدل و انصاف پاداش دهد، و اما کسانی که کفر ورزیده‌اند نوشیدنی از آب داغ و سوزان دارند و عذابی دردناک در پیش دارند، به سبب آنکه کفر می‌ورزیدند

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން އެންމެން رجوع ވުން ވަނީ، އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ. (މިއީ) اللَّه ގެ حق وعد ފުޅެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ނެތުމުގެ ތެރެއިން خلق ތަކުން އަލަށް އުފައްދަވައި، ދެން އަލުން އެ خلق ތަކުން إعادة ކުރައްވަނީ، އެކަލާނގެއެވެ. (އެއީ) إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުންނަށް عدل ވެރި ގޮތުން ޖަޒާ ދެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި كافر ވި މީހުންނަށް އެއުރެން كافر ވެ އުޅުނުކަމުގެ ސަބަބުން، ކެކިކެކި ހުންނަ ހޫނުފެނުގެ ބުއިމަކާއި، ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Tot Hem is jullie terugkeer, gezamenlijk. Dat is in waarheid Gods toezegging. Hij begint de schepping en Hij herhaalt haar dan om hen die geloven en de deugdelijke daden doen in rechtvaardigheid te belonen. Maar voor hen die ongelovig zijn is er een drank van gloeiend water en een pijnlijke bestraffing omdat zij ongelovig waren
Tot hem zult gij allen terugkeeren, overeenkomstig Gods zekere belofte, want hij doet een schepsel ontstaan, en daarna doet hij het terugkeeren, opdat hij degenen die gelooven en doen wat goed is, met rechtvaardigheid zou kunnen beloonen. Wat de ongeloovigen betreft, zij zullen kokend water drinken en zullen eene gestrenge straf ondergaan, omdat zij ongeloovig waren
Bij Hem is jullie plaats van terugkeer van jullie allen, als een ware belofte van Allah. Voorwaar, Hij begint de schepping en vervolgens herhaalt Hij deze, opdat Hij degenen die geloven en goede werken verrichten rechtvaardig zal belonen. En degenen die niet geloven, voor hen zijn er kokende dranken en een pijnlijke bestraffing wegens wat zij niet geloofden
Tot Hem is uw aller terugkeer, dit is de ware belofte van uw Heer. Voorzeker, Hij begint de schepping, daarna zet Hij haar voort, opdat Hij degenen die geloven en goede werken doen met rechtvaardigheid moge belonen. En de ongelovigen zullen een drank van kokend water en een pijnlijke straf ontvangen, daar zij (de waarheid) verwierpen

English

It is to Him you shall all return––that is a true promise from God. It was He who created [you] in the first place, and He will do so again, so that He may justly reward those who believe and do good deeds. But the disbelievers will have a drink of scalding water, and agonizing torment, because they persistently disbelieved
To Him is the return of all of you. The Promise of Allah is true. It is He who begins the creation and then repeats (will bring back to life) it so that He may reward those who believed and did righteous deeds with justice. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful punishment because they used to disbelieve
To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him
Unto Him is the return of you all--the promise of Allah is truth. Verily He beginneth the creation, then He shall repeat it, that he may recompense those who believed and did righteous works with equity. And those who disbelieved -- for them shall be draught of boiling water and a torment afflictive for they were wont to disbelieve
To Him is your return. This is Allah's promise that will certainly come true. Surely it is He Who brings about the creation of all and He will repeat it so that He may justly reward those who believe and do righteous deeds; and that those who disbelieve may have a draught of boiling water and suffer a painful chastisement for their denying the truth
To Him will you all return: God's promise is true. It is He who originates creation, then will revert it, so that He may reward those who believe and do good things in all justice. But those who deny the truth will receive boiling water to drink and grievous punishment, for they disbelieved
Each and every one of you will return to Him. Allah´s promise is true. He brings creation out of nothing and then regenerates it so that he can repay with justice those who had iman and did right actions. Those who were kafir will have a drink of scalding water and a painful punishment because of their kufr
To Him shall you return, all together -- God's promise, in truth. He originates creation, then He brings it back again that He may recompense those who believe and do deeds of righteousness, justly. And those who disbelieve -- for them awaits a draught of boiling water, and a painful chastisement, for their disbelieving
To Him will all of you return. The promise of God is true and sure. It is He Who begins the process of creation and repeats it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness. But those who reject Him will have drinks of boiling fluids, and a penalty terrible because they rejected Him
Return of all of you is to Him. God’s promise is true. He begins the creation then brings it back to justly reward those who believed and did good works, and those who disbelieved have a drink of boiling water and a painful punishment for what they used to disbelieve
To Him will be the return of you all; [that is] Allah’s true promise. Indeed, He originates the creation, then He will bring it back that He may reward with justice those who have faith and do righteous deeds. As for the faithless, they shall have boiling water for drink, and a painful punishment because of what they used to defy
To Him will be the return of you all —[that is] Allah’s true promise. Indeed He originates the creation, then He will bring it back that He may reward those who have faith and do righteous deeds with justice. As for the faithless, they shall have boiling water for drink, and a painful punishment because of what they used to defy
To Him you are all bound to return: a promise from God in truth (therefore certain to happen). He originates creation, then He brings it forth anew (in another world) to the end that He may reward with equity those who believe and do good, righteous deeds. Whereas, for those who disbelieve (and die as unbelievers) there is a drink of boiling water and a painful punishment because they persistently disbelieve
To Him shall be your return at the end of your life here below. His promise is absolutely true. He started creation and He continues to create and recreate, and on the Day of Resurrection all shall be created anew. Then He justly rewards those who recognized Him and obeyed Him, adored Him with appropriate acts and rites and vested their deeds with wisdom and, piety. He requites those infidels who denied Him with what is commensurate with their evil deeds. Their thirst shall be quenched with broiling water and their faculties of physical perception shall suffer torment by consequence of what their minds and souls had impelled them to do
To Him is the place of return of you all. The promise of Allah is true. Surely, He initiates the creation; afterwards He will repeat it, so that He may reward those who have Believed and did righteous deeds, in justice. And those who have disbelieved: for them is a drink out of superbly hot (liquids) and a painful punishment because they used to disbelieve
To Him is your return, altogether. The promise of God is true. It is He Who begins the creation. Again, He will cause it to return so that He may give recompense to those who believed and did as the ones in accord with morality with equity. And those who are ungrateful, for them is a drink of scalding water and a painful punishment because they had been ungrateful
You will return to Him, all of you! Allah´s promise is inviolable! He initiates (the process of) creation and He will renew it, so that He may justly reward those who believe and do good deeds. Because of their rejection, the unbelievers will receive scalding hot water to drink and a painful punishment
To Him is your return all of you - God's promise in truth; verily, He produces the creature, then He makes it return again, that He may recompense those who believe and do what is right with justice; but those who misbelieve, for them is a drink of boiling water, and grievous woe, for that they did misbelieve
To Him you shall all return. Allah’s promise is true. He is the One Who originates the process of Creation and repeats it (will bring it back to life) so that He may justly reward those who believed in Him and did righteous deeds. As for those who disbelieved, they shall have boiling fluids to drink and shall undergo a painful punishment because they rejected the truth
Unto Him shall ye all return, according to the certain promise of God: For He produceth a creature, and then causeth it to return again; that He may reward those who believe and do that which is right, with equity. But as for the unbelievers, they shall drink boiling water, and they shall suffer a grievous punishment, for that they have disbelieved
Unto Him is your return, all of you. It is the promise of Allah in truth. Verily, He produces creation, then He reproduces it, that He may recompense with justice those who believe and do what is right; but those who disbelieve, for them is a drink of boi
Unto Him shall ye return, all together: the promise of God is sure: He produceth a creature, then causeth it to return again - that he may reward those who believe and do the things that are right, with equity: but as for the infidels! - for them the draught that boileth and an afflictive torment - because they have not believed
To Him (is) your return all/all together, God`s promise truthfully , that He truly starts/initiates the creation, then He returns/repeats it to reward/reimburse those who believed and made/did the correct/righteous deeds with the just/equitable, and those who disbelieved for them (is) a drink from hot/cold water and a painful torture because (of) what they were disbelieving
To Him is your return. This is Allah`s promise that will certainly come true. Surely it is He Who brings about the creation of all and He will repeat it so that He may justly reward those who believe and do righteous deeds; and that those who disbelieve may have a draught of boiling water and suffer a painful chastisement for their denying the truth
To Him will be the return of all of you, the promise of Allah is true. He it is Who begins the creation, then gets it reproduced that He may reward with justice those who believe and do righteous works. And for those who do not believe, there will be a drink of hot water and a painful punishment, because they did not believe
To Him will be the return of all of you, the promise of God is true. He it is Who begins the creation, then gets it reproduced that He may reward with justice those who believe and do righteous works. And for those who do not believe, there will be a drink of hot water and a painful punishment, because they did not believe
To Him is your return, of all (of you); the promise of Allah (made) in truth; surely He begins the creation in the first instance, then He reproduces it, that He may with justice recompense those who believe and do good; and (as for) those who disbelieve, they shall have a drink of hot water and painful punishment because they disbelieved
To Him is your return all together — a promise of Allah in truth. He originates creation, and then He recreates it so that He may justly recompense those who believe and do good deeds. And as for those who suppress the Truth, they shall have boiling water to drink and shall suffer a painful punishment for their suppression of the Truth
Unto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because they disbelieved
Towards Him all of you have to return, this being a true promise from Allah. Surely, He originates the creation; then He will bring it again, so that He may justly reward those who believe and do good deeds. As for those who disbelieve, for them there is a drink of boiling water and a painful punishment, because they used to be infidels
Unto Him you all must return: this is, in truth, God's promise-for, behold, He creates [man] in the first instance, and then brings him forth anew to the end that He may reward with equity all who attain to faith and do righteous deeds; whereas for those who are bent on denying the truth there is in store a draught of burning despair and grievous suffering because of their persistent refusal to acknowledge the truth
To Him will be your return altogether, the promise of Allah, truly (binding). Surely He begins the creation; thereafter He brings it back again to recompense the ones who have believed and done deeds of righteousness with equity. And the ones who have disbelieved will have a drink of scalding water and a painful torment for that they have been disbelieving
People, you will all return to God. The promise of God is true; He creates all things and (after their death) brings them to life again so that He may justly reward the righteously striving believers. The disbelievers will drink boiling filthy water and suffer painful torment as a recompense for their disbelief
To Him is the return of all of you. The Promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve
Towards Him all of you have to return, this being a true promise from Allah. Surely, He originates the creation; then He will bring it again, so that He may justly reward those who believe and do good deeds. As for those who disbelieve, for them there is a drink of boiling water and a painful punishment, because they used to be infidels
To Him is your return all together. Allah’s promise is ˹always˺ true. Indeed, He originates the creation then resurrects it so that He may justly reward those who believe and do good. But those who disbelieve will have a boiling drink and a painful punishment for their disbelief
To Him is your return all together. God’s promise is ˹always˺ true. Indeed, He originates the creation then resurrects it so that He may justly reward those who believe and do good. But those who disbelieve will have a boiling drink and a painful punishment for their disbelief
To Him shall you all return: God‘s promise shall be fulfilled. He brings the Creation into being and will then restore it, so that He may justly recompense those who have believed and done good works. As for the unbelievers, scalding water shall they drink, and for their unbelief woeful punishment awaits them
To Him is your return all together. Allah’s promise will surely come true. He originates the creation then brings it back, so that He may justly reward those who believe and do righteous deeds. But for those who disbelieve there will be a drink of scalding water and a painful punishment because of their disbelief
You will all return to Him: this is a true promise from God. He begins the process of creation, and then He repeats it so that He may justly reward all who believe and do good works. However, those who refuse to believe will have boiling drinks and grievous suffering because of their refusal to acknowledge the truth
To Him is the return of all of you. The promise of Allah is true. It is He Who begins the creation and then will repeat it, that He may reward with justice those who believed and did deeds of righteousness. But those who disbelieved will have a drink of boiling fluids and painful torment because they used to disbelieve
To Him is your ultimate return, all of you. Allah's Promise is the unwavering Truth. He creates the first creation, and He will create it again so that every action may have its Just Recompense. Those who attained belief and worked to augment the society will have their just reward. And those who rejected the Truth, for them will be a burning draught of despair and a painful doom because of their persistent refusal to acknowledge the Truth. (A consequence of their own doings (33:24), (34:3-4), (45)
To Him will be your return— All of you. The Promise of Allah is true and sure. It is He Who begins the process of creation, and repeats it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; But those who reject (and disbelieved) him will have streams of boiling liquids (to drink), and a painful penalty because they rejected Him
To Him is your return, altogether. The promise of God is true. He originates creation, and then He repeats it, to reward those who believe and do good deeds with equity. As for those who disbelieve, for them is a drink of boiling water, and agonizing torment, on account of their disbelief
To Him is your return, altogether. The promise of God is true. He originates creation, and then He repeats it, to reward those who believe and do good deeds with equity. As for those who disbelieve, for them is a drink of boiling water, and agonizing torment, on account of their disbelief
To Him will you all return. God´s promise is true; He begins with creation then performs it all over again so He may reward those who believe and perform honorable deeds in (all) fairness. Those who disbelieve will have scalding water to drink and painful torment because they have been disbelieving
To Him is your return, all of you, for God's promise is true. He initiates the creation then He returns it to recompense with justice those who believed and did good work. As for those who rejected, they will have a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected
To Him is your return, all of you, for the promise of God is true. He initiates the creation then He returns it; to recompense with justice those who have believed and have done good works. As for those who have rejected, they will have a boiling drink, and a painful retribution for what they had rejected
Unto Him is your return all together; God’s Promise is true. Verily He originates creation, then He brings it back, that He may recompense with justice those who believe and perform righteous deeds. As for the disbelievers, theirs shall be a drink of boiling liquid and a painful punishment for having disbelieved
To Him is your return all together. [It is] the promise of Allah [which is] truth. Indeed, He begins the [process of] creation and then repeats it that He may reward those who have believed and done righteous deeds, in justice. But those who disbelieved will have a drink of scalding water and a painful punishment for what they used to deny
To Him you shall all return. God's promise is true; He originates Creation, then He restores it, so that He may reward with justice those who believe and do good works. Those who have denied the truth shall have boiling water to drink, and a painful punishment, because of their denial
To Him will be your return- of all of you. The promise of God is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Hi m will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him

Esperanto

Al Him est your ultimate return all da vi. This est di truthful promes. Li iniciat creation tiam ripet gxi en ord rekompenc those kred plumb righteous life equitably! As por those disbelieve ili incur hellish drink painful retribution por their disbelieving

Filipino

Sa Kanya ang pagbabalik ninyong lahat. Ang pangako ni Allah ay tunay at tiyak. Siya ang nagpasimula ng paglikha at muli Niyang uulitin ito, upang Kanyang magantimpalaan ng may katarungan ang mga sumasampalataya (sa Islam at sa Kaisahan ni Allah) at nagsisigawa ng kabutihan. Datapuwa’t sila na nagtatakwil sa Kanya ay makakalasap ng kumukulong inumin at kasakit-sakit na kaparusahan dahilan sa kanilang pagsalungat sa Kanya
Tungo sa Kanya ang babalikan ninyo sa kalahatan, bilang pagpangako ni Allāh ng totoo. Tunay na Siya ay nagsisimula ng paglikha, pagkatapos mag-uulit nito upang gumanti sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos ayon sa pagkamakatarungan. Ang mga tumangging sumampalataya, ukol sa kanila ay isang inumin mula sa nakapapasong tubig at isang pagdurusang masakit dahil dati silang tumatangging sumampalataya

Finnish

Hanen luokseen on teidan kaikkien palattava. Jumalan lupaus on varma. Totisesti, Han luo olennot ja antaa sitten niiden palata takaisin, jotta Han voisi palkita ne, jotka uskovat ja oikeamielisesti tekevat hyvaa. Mutta niita varten, jotka ovat antautuneet epauskoon, on varattu kiehuva juoma ja tuskallinen tuomio, koska he ovat olleet uskottomia
Hänen luokseen on teidän kaikkien palattava. Jumalan lupaus on varma. Totisesti, Hän luo olennot ja antaa sitten niiden palata takaisin, jotta Hän voisi palkita ne, jotka uskovat ja oikeamielisesti tekevät hyvää. Mutta niitä varten, jotka ovat antautuneet epäuskoon, on varattu kiehuva juoma ja tuskallinen tuomio, koska he ovat olleet uskottomia

French

C’est vers Lui que se fera votre retour a tous. La fut la promesse d’Allah, toute de verite. C’est Lui Qui initie[212] la creation puis la recommence, afin de recompenser en toute justice ceux qui ont cru et accompli les bonnes œuvres. Quant a ceux qui ont mecru, ils auront pour boisson une eau bouillante et un supplice tres douloureux pour (punition de) leur mecreance
C’est vers Lui que se fera votre retour à tous. Là fut la promesse d’Allah, toute de vérité. C’est Lui Qui initie[212] la création puis la recommence, afin de récompenser en toute justice ceux qui ont cru et accompli les bonnes œuvres. Quant à ceux qui ont mécru, ils auront pour boisson une eau bouillante et un supplice très douloureux pour (punition de) leur mécréance
C’est vers Lui que vous retournerez tous, c’est la, la promesse d’Allah en toute verite ! C’est Lui qui fait la creation une premiere fois puis la refait (en la ressuscitant) afin de retribuer en toute equite ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres. Quant a ceux qui n’ont pas cru, ils auront un breuvage d’eau bouillante et un chatiment douloureux a cause de leur mecreance
C’est vers Lui que vous retournerez tous, c’est là, la promesse d’Allah en toute vérité ! C’est Lui qui fait la création une première fois puis la refait (en la ressuscitant) afin de rétribuer en toute équité ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres. Quant à ceux qui n’ont pas cru, ils auront un breuvage d’eau bouillante et un châtiment douloureux à cause de leur mécréance
C'est vers Lui que vous retournerez tous, c'est la, la promesse d'Allah en toute verite! C'est Lui qui fait la creation une premiere fois puis la refait (en la ressuscitant) afin de retribuer en toute equite ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres. Quant a ceux qui n'ont pas cru, ils auront un breuvage d'eau bouillante et un chatiment douloureux a cause de leur mecreance
C'est vers Lui que vous retournerez tous, c'est là, la promesse d'Allah en toute vérité! C'est Lui qui fait la création une première fois puis la refait (en la ressuscitant) afin de rétribuer en toute équité ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres. Quant à ceux qui n'ont pas cru, ils auront un breuvage d'eau bouillante et un châtiment douloureux à cause de leur mécréance
C’est a Lui que vous ferez tous retour. Promesse d’Allah qui s’accomplira ineluctablement. Il est a l’origine de la creation des hommes qu’Il ressuscitera afin de recompenser en toute justice ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. Quant aux impies, ils seront abreuves d’une eau bouillante et voues a un douloureux chatiment pour prix de leur impiete
C’est à Lui que vous ferez tous retour. Promesse d’Allah qui s’accomplira inéluctablement. Il est à l’origine de la création des hommes qu’Il ressuscitera afin de récompenser en toute justice ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. Quant aux impies, ils seront abreuvés d’une eau bouillante et voués à un douloureux châtiment pour prix de leur impiété
Vers Lui vous retournerez tous sans exception. C’est la un arret de Dieu, et il s’accomplira. C’est Lui qui cree les etres une premiere fois, puis les ressuscite apres leur mort, afin de retribuer, selon leurs merites, ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. Quant aux denegateurs, ils meritent un breuvage bouillant, et de terribles chatiments pour prix de leur denegation
Vers Lui vous retournerez tous sans exception. C’est là un arrêt de Dieu, et il s’accomplira. C’est Lui qui crée les êtres une première fois, puis les ressuscite après leur mort, afin de rétribuer, selon leurs mérites, ceux qui auront cru et accompli de bonnes œuvres. Quant aux dénégateurs, ils méritent un breuvage bouillant, et de terribles châtiments pour prix de leur dénégation

Fulah

Ko ka Makko woni ruttorde mon on denndaangal, ko fodoore Alla goongunde! Ko kanko woni fuɗɗude tagu ngun, refti O ruttita ngu fii yo O yoɓa ɓen gomɗimɓe ɓe golli golle moƴƴe e nunɗal. Ɓen heeferɓe kan, hino woodani ɓe njaram immorde e fatayɗam, e lepte muusuɗe sabu ko ɓe laatinoo hiɓe yedda

Ganda

Gyali y'eri obuddo bwa mmwe mwenna eyo nga ndagaano e nkakafu eyabassibwako Katonda, anti mazima yye, y’atandika e bitonde ate oluvanyuma y'agenda okubizzaawo, abe nga asasula mu bwenkanya abo abakkiriza nebakola e mirimu e mirongoofu ate abo abakaafuwala bagenda kuweebwa e byokunywa nga by'amazzi ag'olweje, era bassibweko e bibonerezo e biruma olw'ebyo bye baawakanyanga

German

Zu Ihm werdet ihr alle heimkehren; (dies ist) die Verheißung Allahs in Wahrheit. Er bringt die Schopfung hervor; dann laßt Er sie wiederholen, auf daß Er jene, die glauben und gute Werke tun, nach Billigkeit belohne; denen aber, die unglaubig sind, wird ein Trunk siedenden Wassers zuteil werden und schmerzliche Strafe, weil sie unglaubig waren
Zu Ihm werdet ihr alle heimkehren; (dies ist) die Verheißung Allahs in Wahrheit. Er bringt die Schöpfung hervor; dann läßt Er sie wiederholen, auf daß Er jene, die glauben und gute Werke tun, nach Billigkeit belohne; denen aber, die ungläubig sind, wird ein Trunk siedenden Wassers zuteil werden und schmerzliche Strafe, weil sie ungläubig waren
Zu Ihm kommt ihr alle zuruck. Das ist das Versprechen Gottes in Wahrheit. Er macht die Schopfung am Anfang, und Er wiederholt sie, um diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Gerechtigkeit zu entlohnen. Fur die, die unglaubig sind, sind ein Getrank aus heißem Wasser und eine schmerzhafte Pein bestimmt dafur, daß sie unglaubig waren
Zu Ihm kommt ihr alle zurück. Das ist das Versprechen Gottes in Wahrheit. Er macht die Schöpfung am Anfang, und Er wiederholt sie, um diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, in Gerechtigkeit zu entlohnen. Für die, die ungläubig sind, sind ein Getränk aus heißem Wasser und eine schmerzhafte Pein bestimmt dafür, daß sie ungläubig waren
Zu Ihm ist eure Ruckkehr, alle zusammen - ein wahrhaftiges Versprechen von ALLAH. Gewiß, ER leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie, damit ER diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefallig Gutes taten, in gerechter Weise belohnt. Doch fur diejenigen, die Kufr betrieben haben, gibt es einen Trank aus Siedendheißem und eine qualvolle Peinigung fur das, was sie zu tun pflegten
Zu Ihm ist eure Rückkehr, alle zusammen - ein wahrhaftiges Versprechen von ALLAH. Gewiß, ER leitet die Erschaffung ein, dann wiederholt ER sie, damit ER diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, in gerechter Weise belohnt. Doch für diejenigen, die Kufr betrieben haben, gibt es einen Trank aus Siedendheißem und eine qualvolle Peinigung für das, was sie zu tun pflegten
Zu Ihm wird eure aller Ruckkehr sein. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Er macht die Schopfung am Anfang und wiederholt sie hierauf, um (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gerechtigkeit zu vergelten. Fur diejenigen, die unglaubig sind, wird es ein Getrank aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafur, daß sie unglaubig gewesen sind
Zu Ihm wird eure aller Rückkehr sein. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Er macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf, um (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gerechtigkeit zu vergelten. Für diejenigen, die ungläubig sind, wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind
Zu Ihm wird eure aller Ruckkehr sein. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Er macht die Schopfung am Anfang und wiederholt sie hierauf, um (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gerechtigkeit zu vergelten. Fur diejenigen, die unglaubig sind, wird es ein Getrank aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafur, daß sie unglaubig gewesen sind
Zu Ihm wird eure aller Rückkehr sein. (Das ist) Allahs Versprechen in Wahrheit. Er macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf, um (es) denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gerechtigkeit zu vergelten. Für diejenigen, die ungläubig sind, wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind

Gujarati

tamara saune allahani tarapha ja pacha pharavanum che, allaha'e sacum vacana api rakhyum che, ni:Sanka te ja prathama vakhata sarjana kare che, pachi te ja biji vakhata pana sarjana karase, jethi je loko imana lavya ane te'o'e satkarya karya, n'yayapurvaka badalo apase ane je loko'e inkara karyo temane ukalatum pani piva mate malase, ane temana inkarana karane du:Khadayi yatana malase
tamārā saunē allāhanī tarapha ja pāchā pharavānuṁ chē, allāha'ē sācuṁ vacana āpī rākhyuṁ chē, ni:Śaṅka tē ja prathama vakhata sarjana karē chē, pachī tē ja bījī vakhata paṇa sarjana karaśē, jēthī jē lōkō imāna lāvyā anē tē'ō'ē satkārya karyā, n'yāyapūrvaka badalō āpaśē anē jē lōkō'ē inkāra karyō tēmanē ukaḷatuṁ pāṇī pīvā māṭē maḷaśē, anē tēmanā inkāranā kāraṇē du:Khadāyī yātanā maḷaśē
તમારા સૌને અલ્લાહની તરફ જ પાછા ફરવાનું છે, અલ્લાહએ સાચું વચન આપી રાખ્યું છે, નિ:શંક તે જ પ્રથમ વખત સર્જન કરે છે, પછી તે જ બીજી વખત પણ સર્જન કરશે, જેથી જે લોકો ઇમાન લાવ્યા અને તેઓએ સત્કાર્ય કર્યા, ન્યાયપૂર્વક બદલો આપશે અને જે લોકોએ ઇન્કાર કર્યો તેમને ઉકળતું પાણી પીવા માટે મળશે, અને તેમના ઇન્કારના કારણે દુ:ખદાયી યાતના મળશે

Hausa

zuwa gare Shi makomarku take gaba ɗaya, wa'adin Allah gaskiya ne. Haƙiƙa, Shi ne Yake fara halitta, sa'an nan kuma Ya mayar da ita domin Ya saka wa waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai da adalci, kuma waɗanda suka kafirta suna da abin sha daga ruwan zafi, da azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci
zuwa gare Shi makõmarku take gabã ɗaya, wa'adin Allah gaskiya ne. Haƙĩƙa, Shi ne Yake fara halitta, sa'an nan kuma Ya mayar da ita dõmin Ya sãka wa waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai da ãdalci, kuma waɗanda suka kãfirta sunã da abin sha daga ruwan zãfi, da azãba mai raɗaɗi, sabõda abin da suka kasance sunã yi na kãfirci
zuwa gare Shi makomarku take gaba ɗaya, wa'adin Allah gaskiya ne. Haƙiƙa, Shi ne Yake fara halitta, sa'an nan kuma Ya mayar da ita domin Ya saka wa waɗanda suka yi imani kuma suka aikata ayyukan ƙwarai da adalci, kuma waɗanda suka kafirta suna da abin sha daga ruwan zafi, da azaba mai raɗaɗi, saboda abin da suka kasance suna yi na kafirci
zuwa gare Shi makõmarku take gabã ɗaya, wa'adin Allah gaskiya ne. Haƙĩƙa, Shi ne Yake fara halitta, sa'an nan kuma Ya mayar da ita dõmin Ya sãka wa waɗanda suka yi ĩmãni kuma suka aikata ayyukan ƙwarai da ãdalci, kuma waɗanda suka kãfirta sunã da abin sha daga ruwan zãfi, da azãba mai raɗaɗi, sabõda abin da suka kasance sunã yi na kãfirci

Hebrew

כולכם תחזרו אליו (ביום הדין), זו הבטחה אמתית של אללה, הוא התחיל את הבריאה, ואז יחזיר אותם, למען יגמול לאלה אשר האמינו ועשו את הטוב בצדק, ואלה אשר כפרו, להם משקאות רותחים ועונש כואב במה שהיו כופרים
כולכם תחזרו אליו (ביום הדין) , זו הבטחה אמתית של אלוהים, הוא התחיל את הבריאה, ואז יחזיר אותם, למען יגמול לאלה אשר האמינו ועשו את הטוב בצדק, ואלה אשר כפרו, להם משקאות רותחים ועונש כואב במה שהיו כופרים

Hindi

usee kee or tumasab ko lautana hai. ye allaah ka saty vachan hai. vahee utpatti ka aarambh karata hai. phir vahee punah utpann karega, taaki unhen nyaay ke saath pratiphal pradaan[1] kare. jo eemaan laaye aur sadaachaar kiye aur jo kaafir ho gaye, unake lie kholata pey tatha duhkhadaayee yaatana hai, us avishvaas ke badale, jo kar rahe the
उसी की ओर तुमसब को लौटना है। ये अल्लाह का सत्य वचन है। वही उत्पत्ति का आरंभ करता है। फिर वही पुनः उत्पन्न करेगा, ताकि उन्हें न्याय के साथ प्रतिफल प्रदान[1] करे। जो ईमान लाये और सदाचार किये और जो काफ़िर हो गये, उनके लिए खोलता पेय तथा दुःखदायी यातना है, उस अविश्वास के बदले, जो कर रहे थे।
usee kee or tum sabako lautana hai. yah allaah ka pakka vaada hai. nissandeh vahee pahalee baar paida karata hai. phir dobaara paida karega, taaki jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie unhen nyaayapoorvak badala de. rahe ve log jinhonne inakaar kiya unake lie khaulata pey aur dukhad yaatana hai, us inakaar ke badale mein jo ve karate rahe
उसी की ओर तुम सबको लौटना है। यह अल्लाह का पक्का वादा है। निस्संदेह वही पहली बार पैदा करता है। फिर दोबारा पैदा करेगा, ताकि जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उन्हें न्यायपूर्वक बदला दे। रहे वे लोग जिन्होंने इनकार किया उनके लिए खौलता पेय और दुखद यातना है, उस इनकार के बदले में जो वे करते रहे
tum sabako (aakhir) usee kee taraph lautana hai khuda ka vaayada sachcha hai vahee yaqeenan makhalook ko pahalee marataba paida karata hai phir (marane ke baad) vahee dubaara jinda karega taaki jin logon ne eemaan kubool kiya aur achchhe achchhe kaam kie unako insaaph ke saath jazae (khair) ata pharamaega aur jin logon ne kuphr ekhtiyaar kiya un ke lie unake kuphr kee saza mein peene ko khaulata hua paanee aur dardanaak azaab hoga
तुम सबको (आख़िर) उसी की तरफ लौटना है ख़ुदा का वायदा सच्चा है वही यक़ीनन मख़लूक को पहली मरतबा पैदा करता है फिर (मरने के बाद) वही दुबारा जिन्दा करेगा ताकि जिन लोगों ने ईमान कुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए उनको इन्साफ के साथ जज़ाए (ख़ैर) अता फरमाएगा और जिन लोगों ने कुफ्र एख्तियार किया उन के लिए उनके कुफ्र की सज़ा में पीने को खौलता हुआ पानी और दर्दनाक अज़ाब होगा

Hungarian

Hozza lesz majdan visszateresetek, mindenkinek kozuletek. Ez Allah igerete igazsagkent. O kezdi el a teremtest, majd megismetli, hogy meltanyosan jutalmazza meg azokat, akik hisznek es kegyesen cselekszenek. Akik pedig hitetlenkednek, nekik forrasban levo viz lesz az italuk es fajdalmas buntetes amiatt, hogy hitetlenkedtek
Hozzá lesz majdan visszatérésetek, mindenkinek közületek. Ez Allah ígérete igazságként. Ő kezdi el a teremtést, majd megismétli, hogy méltányosan jutalmazza meg azokat, akik hisznek és kegyesen cselekszenek. Akik pedig hitetlenkednek, nekik forrásban lévő víz lesz az italuk és fájdalmas büntetés amiatt, hogy hitetlenkedtek

Indonesian

Hanya kepada-Nya kamu semua akan kembali. Itu merupakan janji Allah yang benar dan pasti. Sesungguhnya Dialah yang memulai penciptaan makhluk kemudian mengulanginya (menghidupkannya kembali setelah berbangkit), agar Dia memberi balasan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dengan adil. Sedangkan untuk orang-orang kafir (disediakan) minuman air yang mendidih dan siksaan yang pedih karena kekafiran mereka
(Hanya kepada-Nyalah) yaitu Allah swt. (kalian semuanya akan kembali; sebagai janji yang benar dari Allah) lafal wa'dan dan lafal haqqan keduanya merupakan mashdar yang dinashabkan oleh fi'ilnya masing-masing yang keberadaannya diperkirakan. (Sesungguhnya Allah) huruf hamzah inna dibaca kasrah karena menjadi isti'naf, sedangkan jika dibaca fatah maka memakai huruf lam yang keberadaannya diperkirakan sebelumnya (menciptakan makhluk pada permulaan) artinya Dia mulai menciptakan makhluk dengan mengadakan mereka (kemudian menghidupkannya kembali) pada hari berbangkit (agar Dia memberi pembalasan) pahala (kepada orang-orang yang beriman dan yang mengerjakan amal saleh dengan adil. Dan untuk orang-orang kafir disediakan minuman air yang panas) artinya air yang panasnya luar biasa (dan azab yang pedih) sangat menyakitkan (disebabkan kekafiran mereka) sebagai pembalasan atas kekafirannya
Hanya kepada-Nya-lah kamu semuanya akan kembali; sebagai janji yang benar daripada Allah, sesungguhnya Allah menciptakan makhluk pada permulaannya, kemudian mengulanginya (menghidupkannya) kembali (sesudah berbangkit) agar Dia memberi pembalasan kepada orang-orang yang beriman dan yang mengerjakan amal saleh dengan adil. Dan untuk orang-orang kafir disediakan minuman air yang panas dan azab yang pedih disebabkan kekafiran mereka
Dan sebagaimana Allah yang memulai penciptaan-Nya, hanya kepada-Nya pula tempat kembali kalian dan seluruh makhluk. Allah telah menjanjikannya dengan janji yang benar dan tidak dapat dipungkiri. Dia memulai penciptaan dengan kekuasaan-Nya, kemudian dengan kekuasaan-Nya pula, Dia mengulangi penciptaan itu setelah binasa, untuk memberi pahala kepada orang-orang Mukmin yang taat dengan keadilan-Nya yang sempurna. Sedangkan orang-orang kafir, disediakan minuman yang sangat mendidih di neraka. Dan mereka juga mendapatkan azab yang sangat pedih, sebagai ganjaran atas kekufuran mereka
Hanya kepada-Nya kamu semua akan kembali. Itu merupakan janji Allah yang benar dan pasti. Sesungguhnya Dialah yang memulai penciptaan makhluk kemudian mengulanginya (menghidupkannya kembali setelah berbangkit), agar Dia memberi balasan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebaikan dengan adil. Sedangkan untuk orang-orang kafir (disediakan) minuman air yang mendidih dan siksaan yang pedih karena kekafiran mereka
Hanya kepada-Nya kamu semua akan kembali. Itu merupakan janji Allah yang benar dan pasti. Sesungguhnya Dialah yang memulai penciptaan makhluk kemudian mengulanginya (menghidupkannya kembali setelah berbangkit), agar Dia memberi balasan kepada orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dengan adil. Sedangkan untuk orang-orang kafir (disediakan) minuman air yang mendidih dan siksaan yang pedih karena kekafiran mereka

Iranun

Ron kano phakandod, langon. Diyandıi o Allah a bunar. Mata-an! A Sukaniyan i Puphanagipo-on ko Kapuphangadun, oriyan niyan na khasowin Niyan (Madun), ka Mbalasan Niyan so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga pipiya sa kaontol; na so siran a da Pamaratiyaya na adun a bagiyan niran a inomun a phulikabo, go siksa a malipudus, sabap ko da iran Kaparatiyaya

Italian

A Lui tutti ritornerete, promessa di Allah veritiera. E Lui che ha iniziato la creazione e la reitera per compensare, secondo giustizia, coloro che credono e compiono il bene. Quanto a coloro che sono stati miscredenti, saranno abbeverati con acqua bollente e avranno un castigo doloroso, a causa di cio che hanno negato
A Lui tutti ritornerete, promessa di Allah veritiera. È Lui che ha iniziato la creazione e la reitera per compensare, secondo giustizia, coloro che credono e compiono il bene. Quanto a coloro che sono stati miscredenti, saranno abbeverati con acqua bollente e avranno un castigo doloroso, a causa di ciò che hanno negato

Japanese

Anata gata wa minaissho ni arra no omoto ni kaeru. Arra no yakusoku wa shinjitsudearu. Hontoni kare wa sozo o hajime, soshite sore o kurikaesa reru. Kore wa shinko shite zenko o shita mono ni, kosei ni mukuwa reru tamedearu. Daga kare o shinko shinai mono ni wa, nietatta nomimono to, itamashi chobatsu ga aru. Kore wa kare-ra ga fushinjindeatta tamedearu
Anata gata wa minaissho ni arrā no omoto ni kaeru. Arrā no yakusoku wa shinjitsudearu. Hontōni kare wa sōzō o hajime, soshite sore o kurikaesa reru. Kore wa shinkō shite zenkō o shita mono ni, kōsei ni mukuwa reru tamedearu. Daga kare o shinkō shinai mono ni wa, nietatta nomimono to, itamashī chōbatsu ga aru. Kore wa kare-ra ga fushinjindeatta tamedearu
あなたがたは皆一緒にアッラーの御許に帰る。アッラーの約束は真実である。本当にかれは創造を始め,そしてそれを繰り返される。これは信仰して善行をした者に,公正に報われるためである。だがかれを信仰しない者には,煮えたった飲物と,痛ましい懲罰がある。これはかれらが不信心であったためである。

Javanese

Marang Panjenengane bali- nira, kabeh bae; janjining Allah kalawan nyata; sayekti Panjene- ngane amiwiti purwaning tumitah, tumuli angambal-ambali iku, amurih Panjenengane aparing wales kalawan jejeg para kang padha angestu sarta anglakoni panggawe becik; wondene para kang padha kafir, iku bakal padha oleh omben-omben wedang panas sarta siksa kang nglarani, amarga saka anggone padha angafiri
Marang Panjenengané bali- nira, kabèh baé; janjining Allah kalawan nyata; sayekti Panjene- ngané amiwiti purwaning tumitah, tumuli angambal-ambali iku, amurih Panjenengané aparing wales kalawan jejeg para kang padha angèstu sarta anglakoni panggawé becik; wondéné para kang padha kafir, iku bakal padha olèh ombèn-ombèn wèdang panas sarta siksa kang nglarani, amarga saka anggoné padha angafiri

Kannada

khanditavagiyu ratri mattu hagalugala badalavaneyalli mattu allahanu akasagalalli hagu bhumiyalli srstisiruva ella vastugalalli satyanistharige sucanegalive
khaṇḍitavāgiyū rātri mattu hagalugaḷa badalāvaṇeyalli mattu allāhanu ākāśagaḷalli hāgū bhūmiyalli sr̥ṣṭisiruva ella vastugaḷalli satyaniṣṭharige sūcanegaḷive
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲುಗಳ ಬದಲಾವಣೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ಸತ್ಯನಿಷ್ಠರಿಗೆ ಸೂಚನೆಗಳಿವೆ

Kazakh

Birtutas barar jerlerin so tarap. Sonday-aq Allanın wadesi xaq. Kudiksiz Ol, bastap jaratadı. (Joqtan bar etedi.) sonson iman keltirip, izgi is istegenderge adildikpen sıylıq berw usin onı qayta tiriltedi. Sonday-aq kapirler usin qarsı bolgandıqtarı sebepti qaynap turgan swdan swsın ari kuyzeltwsi azap bar
Birtutas barar jerleriñ so tarap. Sonday-aq Allanıñ wädesi xaq. Küdiksiz Ol, bastap jaratadı. (Joqtan bar etedi.) sonsoñ ïman keltirip, izgi is istegenderge ädildikpen sıylıq berw üşin onı qayta tiriltedi. Sonday-aq käpirler üşin qarsı bolğandıqtarı sebepti qaynap turğan swdan swsın äri küyzeltwşi azap bar
Біртұтас барар жерлерің со тарап. Сондай-ақ Алланың уәдесі хақ. Күдіксіз Ол, бастап жаратады. (Жоқтан бар етеді.) сонсоң иман келтіріп, ізгі іс істегендерге әділдікпен сыйлық беру үшін оны қайта тірілтеді. Сондай-ақ кәпірлер үшін қарсы болғандықтары себепті қайнап тұрған судан сусын әрі күйзелтуші азап бар
Allahtın xaq wadesi boyınsa, senderdin barlıgın Ogan qaytasındar. Aqiqatında, Ol jaratılıstı bastap jaratadı, sodan keyin imanga kelgen jane izgi amal istegenderge qaytarım sıyların adildikpen berw usin olardı qaytaradı. Al, kupirlik etkenderge / imanga kelmegenderge / kupirlikteri usin qaynap turgan ıstıq swdan swsın ari qinawsı azap bar
Allahtıñ xaq wädesi boyınşa, senderdiñ barlığıñ Oğan qaytasıñdar. Aqïqatında, Ol jaratılıstı bastap jaratadı, sodan keyin ïmanğa kelgen jäne izgi amal istegenderge qaytarım sıyların ädildikpen berw üşin olardı qaytaradı. Al, küpirlik etkenderge / ïmanğa kelmegenderge / küpirlikteri üşin qaynap turğan ıstıq swdan swsın äri qïnawşı azap bar
Аллаһтың хақ уәдесі бойынша, сендердің барлығың Оған қайтасыңдар. Ақиқатында, Ол жаратылысты бастап жаратады, содан кейін иманға келген және ізгі амал істегендерге қайтарым сыйларын әділдікпен беру үшін оларды қайтарады. Ал, күпірлік еткендерге / иманға келмегендерге / күпірліктері үшін қайнап тұрған ыстық судан сусын әрі қинаушы азап бар

Kendayan

‘Ngge a ka’-Ia kao samua akan kambali. Koa marupakan janji Allah nang banar man pasti.. sesungguhnya ialah nang mamulai panciptaan makhluk kamudian ngulangi’nya (mang ngiduptnnya agi’ saudah bangkit). Agar ia mare’ balasan ka’ urakng nang baiman, man ngarajaatn kabajikan dengan adil. Sadangkan nto’ urakng-urakng kafir (disadiaatn) minuman ai’ nang ningkorak man siksaatn nang padih karana kakafiratnnya ka’ koa

Khmer

champoh trong temuoyokt del chea kanleng vilotralb robsa puok anak teangoasaknea . karosanyea robsa a l laoh kuchea karpit . pit brakd nasa trong chea anak phtae m bangkeut avei teangoasa kraoyomk trong nung thveu aoy rsa laengvinh( banteabpi slab) daembi trong nung tabasnang dl banda anak del ban chue ning banda anak del ban thveula daoy youttethmr . chamnek puok del kmean chomnue puokke nung phoektuk del kampoung pouh ning ttuol tearounakamm yeang chhucheab daoysaarte puokke thleab brachheang
ចំពោះទ្រង់តែមួយគត់ដែលជាកន្លែងវិលត្រឡប់របស់ពួក អ្នកទាំងអស់គ្នា។ ការសន្យារបស់អល់ឡោះ គឺជាការពិត។ ពិត ប្រាកដណាស់ ទ្រង់ជាអ្នកផ្តើមបង្កើតអ្វីៗទាំងអស់ ក្រោយមកទ្រង់ នឹងធ្វើឱ្យរស់ឡើងវិញ(បន្ទាប់ពីស្លាប់)ដើម្បីទ្រង់នឹងតបស្នងដល់ បណ្ដាអ្នកដែលបានជឿ និងបណ្ដាអ្នកដែលបានធ្វើល្អដោយយុត្តិធម៌។ ចំណែកពួកដែលគ្មានជំនឿ ពួកគេនឹងផឹកទឹកដែលកំពុងពុះ និងទទួលទារុណកម្មយ៉ាងឈឺចាប់ដោយសារតែពួកគេធ្លាប់ប្រឆាំង។

Kinyarwanda

Iwe ni ho muzagaruka mwese. Isezerano rya Allah ni ukuri. Ni we waremye ibiremwa (bitari biriho) akazanabigarura (nyuma yo gupfa), kugira ngo azagororere akoresheje ubutabera babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza. Naho babandi bahakanye, bazahabwa ibinyobwa byatuye n’ibihano bibabaza, kubera ibyo bahakanaga
Iwe ni ho muzagaruka mwese. Isezerano rya Allah ni ukuri. Ni We waremye ibiremwa (bitari biriho) akazanabigarura (nyuma yo gupfa), kugira ngo azagororere akoresheje ubutabera ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza. Naho ba bandi bahakanye, bazahabwa ibinyobwa byatuye n’ibihano bibabaza, kubera ibyo bahakanaga

Kirghiz

Allaһtın ubadası - akıykat: (Anın ubadası boyunca) bardıgıŋardın kaytıp bararıŋar - Ozuno. Al obolu kalk-kalayıktı jaratat. Kiyin ıyman keltirip salih amal kılgandardı adilet sıylas ucun jaratuunu (ekinci jolu) kaytalayt. Kaapır bolgon adamdarga bolso, kaapır bolgonunun jazasına jan oorutkan azap jana kaynak suudan sarap bar
Allaһtın ubadası - akıykat: (Anın ubadası boyunça) bardıgıŋardın kaytıp bararıŋar - Özünö. Al obolu kalk-kalayıktı jaratat. Kiyin ıyman keltirip salih amal kılgandardı adilet sıylaş üçün jaratuunu (ekinçi jolu) kaytalayt. Kaapır bolgon adamdarga bolso, kaapır bolgonunun jazasına jan oorutkan azap jana kaynak suudan şarap bar
Аллаһтын убадасы - акыйкат: (Анын убадасы боюнча) бардыгыңардын кайтып барарыңар - Өзүнө. Ал оболу калк-калайыкты жаратат. Кийин ыйман келтирип салих амал кылгандарды адилет сыйлаш үчүн жаратууну (экинчи жолу) кайталайт. Каапыр болгон адамдарга болсо, каапыр болгонунун жазасына жан ооруткан азап жана кайнак суудан шарап бар

Korean

neohui moduneun geubun-ege gwiuihani ineun hananim-ui yagsog-ila geubun eun changjoleul gaesihago geuleon da-eum geugeos-eul banboghasa mid-eum-eulo seon-eul haeng haneun ja-ege gongjeonghan bosang-i issge hasimyeo bulsinjadeul-egen igeulgeolineun mul-ol masige hani igeos-eun geudeul-i bulsinhan geos-e daehan gotongseuleoun jing beol-ila
너희 모두는 그분에게 귀의하니 이는 하나님의 약속이라 그분 은 창조를 개시하고 그런 다음 그것을 반복하사 믿음으로 선을 행 하는 자에게 공정한 보상이 있게 하시며 불신자들에겐 이글거리는 물올 마시게 하니 이것은 그들이 불신한 것에 대한 고통스러운 징 벌이라
neohui moduneun geubun-ege gwiuihani ineun hananim-ui yagsog-ila geubun eun changjoleul gaesihago geuleon da-eum geugeos-eul banboghasa mid-eum-eulo seon-eul haeng haneun ja-ege gongjeonghan bosang-i issge hasimyeo bulsinjadeul-egen igeulgeolineun mul-ol masige hani igeos-eun geudeul-i bulsinhan geos-e daehan gotongseuleoun jing beol-ila
너희 모두는 그분에게 귀의하니 이는 하나님의 약속이라 그분 은 창조를 개시하고 그런 다음 그것을 반복하사 믿음으로 선을 행 하는 자에게 공정한 보상이 있게 하시며 불신자들에겐 이글거리는 물올 마시게 하니 이것은 그들이 불신한 것에 대한 고통스러운 징 벌이라

Kurdish

گه‌ڕانه‌وه‌ی هه‌ر هه‌مووتان بۆ لای ئه‌و زاته‌یه‌، به‌ڵێنی خوا هه‌میشه ڕاسته‌و دروسته‌و نه‌گۆڕه‌، به‌ڕاستی خۆی سه‌ره‌تا دروست کراوان به‌دی ده‌هێنێت و دوایش وه‌ک خۆیان لێده‌کاته‌وه (تا له‌قیامه‌تدا) ئه‌وانه‌ی که‌باوه‌ڕیان هێناوه‌و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجامداوه‌به‌دادپه‌روه‌ری پاداشتیان بداته‌وه‌، ئه‌وانه‌ش که‌بێ باوه‌ڕ بوون خواردنه‌وه‌ی له‌کوڵ و سزای به‌ئێش و ئازاریان بۆ ئاماده‌یه به‌هۆی ئه‌وه‌ی که‌باوه‌ڕیان پێ نه‌ئه‌کرد
گەڕانەوەی ھەمووتان ھەر بۆلای ئەوە بەڵێنی خوا حەق وڕاستە بێگومان خوا لەسەرەتاوە دروستکراوان دروست دەکات دوای (مردنیان) دووبارە دروستیان دەکاتەوە بۆ ئەوەی پاداشتی ئەوانە بداتەوە کە بڕوایان ھێناوە و کردەوەی چاکیان کردوە بە دادگەرانە وە ئەوانەی باوەڕیان نەھێناوە بۆیان ھەیە خواردنەوەی کوڵاو کوڵی زۆر گەرم وە سزای سەختی ئازاردەر لەبەر ئەوەی لەدونیادا بێ باوەڕبوون

Kurmanji

Zivirandina we hemuskan hey li bal wi (Yezdan)i da ne. (Eva) bi rasti peymana Yezdan e, maf e. Bi rasti (Yezdan bi xweber e) ku di cara yekem da dest bi afirandine dike. Ji bona ku ewane bawer kirine u kare asti kirine bi dadvani xelat bike (ewan ji pisti mirine) disa diafirine. Ewane bune file hene! Ji bona wan ra bi sedema filetiya wan vexarineke ji ava herikelke heye u ji bona wan ra sapateke dilsoz heye
Zivirandina we hemûşkan hey li bal wî (Yezdan)î da ne. (Eva) bi rastî peymana Yezdan e, maf e. Bi rastî (Yezdan bi xweber e) ku di cara yekem da dest bi afirandinê dike. Ji bona ku ewanê bawer kirine û karê aştî kirine bi dadvanî xelat bike (ewan ji piştî mirinê) dîsa diafirîne. Ewanê bûne file hene! Ji bona wan ra bi sedema filetîya wan vexarineke ji ava herîkelkê heye û ji bona wan ra şapateke dilsoz heye

Latin

To Eum est tuus ultimate return totus de vos. Hoc est deus truthful promise He initiates creation tunc repeats it in order reward those believe lead righteous vita equitably! Prout pro those disbelieve they incur hellish drinks painful retribution pro their disbelieving

Lingala

Epai naye nde bokozongisama bino banso; elaka ya Allah ezali sólo, yende abanda kokela bikelamu bia ye mbala ya liboso, sima akosekwisa biango lisusu, mpo afuta na bosembo baye bandimaki mpe basalaki misala milamu. Mpe bapengwi bakomelaka mayi ya moto mpe bakozala na etumbu ya makasi na ntina ete bazalaki bapengwi

Luyia

Ewuwe ni amulikalukha mwesi, indache ya Nyasaye eyatoto, toto ye niye wachachia ebiloonje naye khandi niye ulibikalusia, kho arunje balia basuubila mana nibakhola amalayi khubuleng’aafu. Ne balia bakhaya balinyoola ebinywebwa ebia amaatsi kayia pa nende eshinyasio eshilulu khulwa obukhayi bwabu

Macedonian

На Него сите ќе Му се вратите; Аллаховото ветување е вистинито; Тој навистина од ништо создава, и Тој повторно тоа ќе го повтори, за праведно да ги награди тие што веруваат и прават добри дела. А тие штонема да веруваат ги чека напивка одзовриена вода инеиздржливо страдање, затоа што беа неверници
Pribezisteto na site vas e - kon Nego. Vetuvanjeto na Allah e - vistinskoto vetuvanje. On, navistina, go zapocnuva tvorenjeto i On potoa go vozobnovuva za da gi nagradi pravedno onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat, a za onie koi ne veruvaat ima napivka od zeska voda i kazna bolna zatoa sto, tokmu, ne veruvaa
Pribežišteto na site vas e - kon Nego. Vetuvanjeto na Allah e - vistinskoto vetuvanje. On, navistina, go započnuva tvorenjeto i On potoa go vozobnovuva za da gi nagradi pravedno onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat, a za onie koi ne veruvaat ima napivka od žeška voda i kazna bolna zatoa što, tokmu, ne veruvaa
Прибежиштето на сите вас е - кон Него. Ветувањето на Аллах е - вистинското ветување. Он, навистина, го започнува творењето и Он потоа го возобновува за да ги награди праведно оние кои веруваат и кои добри дела работат, а за оние кои не веруваат има напивка од жешка вода и казна болна затоа што, токму, не веруваа

Malay

KepadaNyalah kembalinya kamu semua, sebagai janji Allah yang benar. Sesungguhnya Dia lah yang memulakan kejadian sekalian makhluk, kemudian Ia mengembalikannya (hidup semula sesudah matinya), untuk membalas orang-orang yang beriman dan beramal soleh dengan adil; dan orang-orang yang kafir pula, disediakan bagi mereka minuman dari air panas yang menggelegak, dan azab yang tidak terperi sakitnya, disebabkan mereka ingkar dan berlaku kufur

Malayalam

avankalekkan ninnaluteyellam matakkam. allahuvinre satyavagdanamatre at‌. tirccayayum avan srsti arambhikkunnu. visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk nitipurvvam pratiphalam nalkuvan venti avan srstikarm'mam avarttikkukayum ceyyunnu. ennal nisedhiccatarea avarkk cuttutilaykkunna paniyavum vedanayeriya siksayum untayirikkum. avar nisedhiccirunnatinre phalamatre at‌
avaṅkalēkkāṇ niṅṅaḷuṭeyellāṁ maṭakkaṁ. allāhuvinṟe satyavāgdānamatre at‌. tīrccayāyuṁ avan sr̥ṣṭi ārambhikkunnu. viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk nītipūrvvaṁ pratiphalaṁ nalkuvān vēṇṭi avan sr̥ṣṭikarm'maṁ āvarttikkukayuṁ ceyyunnu. ennāl niṣēdhiccatārēā avarkk cuṭṭutiḷaykkunna pānīyavuṁ vēdanayēṟiya śikṣayuṁ uṇṭāyirikkuṁ. avar niṣēdhiccirunnatinṟe phalamatre at‌
അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങളുടെയെല്ലാം മടക്കം. അല്ലാഹുവിന്‍റെ സത്യവാഗ്ദാനമത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുന്നു. വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് നീതിപൂര്‍വ്വം പ്രതിഫലം നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടി അവന്‍ സൃഷ്ടികര്‍മ്മം ആവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. എന്നാല്‍ നിഷേധിച്ചതാരോ അവര്‍ക്ക് ചുട്ടുതിളയ്ക്കുന്ന പാനീയവും വേദനയേറിയ ശിക്ഷയും ഉണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ നിഷേധിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
avankalekkan ninnaluteyellam matakkam. allahuvinre satyavagdanamatre at‌. tirccayayum avan srsti arambhikkunnu. visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk nitipurvvam pratiphalam nalkuvan venti avan srstikarm'mam avarttikkukayum ceyyunnu. ennal nisedhiccatarea avarkk cuttutilaykkunna paniyavum vedanayeriya siksayum untayirikkum. avar nisedhiccirunnatinre phalamatre at‌
avaṅkalēkkāṇ niṅṅaḷuṭeyellāṁ maṭakkaṁ. allāhuvinṟe satyavāgdānamatre at‌. tīrccayāyuṁ avan sr̥ṣṭi ārambhikkunnu. viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk nītipūrvvaṁ pratiphalaṁ nalkuvān vēṇṭi avan sr̥ṣṭikarm'maṁ āvarttikkukayuṁ ceyyunnu. ennāl niṣēdhiccatārēā avarkk cuṭṭutiḷaykkunna pānīyavuṁ vēdanayēṟiya śikṣayuṁ uṇṭāyirikkuṁ. avar niṣēdhiccirunnatinṟe phalamatre at‌
അവങ്കലേക്കാണ് നിങ്ങളുടെയെല്ലാം മടക്കം. അല്ലാഹുവിന്‍റെ സത്യവാഗ്ദാനമത്രെ അത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുന്നു. വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് നീതിപൂര്‍വ്വം പ്രതിഫലം നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടി അവന്‍ സൃഷ്ടികര്‍മ്മം ആവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. എന്നാല്‍ നിഷേധിച്ചതാരോ അവര്‍ക്ക് ചുട്ടുതിളയ്ക്കുന്ന പാനീയവും വേദനയേറിയ ശിക്ഷയും ഉണ്ടായിരിക്കും. അവര്‍ നിഷേധിച്ചിരുന്നതിന്‍റെ ഫലമത്രെ അത്‌
avanilekkan ninnaluteyeakke matakkam. it allahuvinre terruparratta vagdanaman. tirccayayum avanan srstikarmam arambhikkunnat. pinne atavarttikkukayum ceyyunnu. satyavisvasam svikarikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceyyunnavarkk n'yayamaya pratiphalam nalkananit. ennal satyanisedhikalkk tilaccumariyunna paniyamanuntavuka. neaveriya siksayum. avar satyatte nisedhiccukeantirunnatinalanit
avanilēkkāṇ niṅṅaḷuṭeyeākke maṭakkaṁ. it allāhuvinṟe teṟṟupaṟṟātta vāgdānamāṇ. tīrccayāyuṁ avanāṇ sr̥ṣṭikarmaṁ ārambhikkunnat. pinne atāvarttikkukayuṁ ceyyunnu. satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceyyunnavarkk n'yāyamāya pratiphalaṁ nalkānāṇit. ennāl satyaniṣēdhikaḷkk tiḷaccumaṟiyunna pānīyamāṇuṇṭāvuka. nēāvēṟiya śikṣayuṁ. avar satyatte niṣēdhiccukeāṇṭirunnatinālāṇit
അവനിലേക്കാണ് നിങ്ങളുടെയൊക്കെ മടക്കം. ഇത് അല്ലാഹുവിന്റെ തെറ്റുപറ്റാത്ത വാഗ്ദാനമാണ്. തീര്‍ച്ചയായും അവനാണ് സൃഷ്ടികര്‍മം ആരംഭിക്കുന്നത്. പിന്നെ അതാവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക് ന്യായമായ പ്രതിഫലം നല്‍കാനാണിത്. എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് തിളച്ചുമറിയുന്ന പാനീയമാണുണ്ടാവുക. നോവേറിയ ശിക്ഷയും. അവര്‍ സത്യത്തെ നിഷേധിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനാലാണിത്

Maltese

Għandu għad. terggħu lura Ikoll (fl-Aħħar Jum). Il- wegħda ta' Alla hija minnha (u ħadd u xejn ma jbiddilha). Huwa li beda l-ħolqien, imbagħad jerga' jibdieh (wara i jeqirdu) biex iħallas bil-ħaqq lil dawk li emmnu u għamlu s-sewwa. Izda dawk li ma jemmnux, għandhom xarba misħun. jagħli u kastig ta' wgigħ, għaliex caħdu t-twemmin
Għandu għad. terġgħu lura Ikoll (fl-Aħħar Jum). Il- wegħda ta' Alla hija minnha (u ħadd u xejn ma jbiddilha). Huwa li beda l-ħolqien, imbagħad jerġa' jibdieh (wara i jeqirdu) biex iħallas bil-ħaqq lil dawk li emmnu u għamlu s-sewwa. Iżda dawk li ma jemmnux, għandhom xarba misħun. jagħli u kastig ta' wġigħ, għaliex ċaħdu t-twemmin

Maranao

Ron kano phakandod langon. Diyandi o Allah a bnar. Mataan! a Skaniyan i pphanagipoon ko kapphangadn, oriyan iyan na khasowin Iyan (madn), ka mbalasan Iyan so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya sa kaontol; na so siran a da pamaratiyaya na adn a bagian iran a inomn a phlikabo, go siksa a malipds, sabap ko da iran kaparatiyaya

Marathi

Tumha sarvanna allahacyaca javala jayace ahe. Allahane sacca vayada kelela ahe. Nihsansaya toca pahilyanda nirmana karato, maga toca dusaryanda nirmana karila, yasathi ki asa lokanna, jyanni imana rakhale ani satkarme kelita, tyanna n'yayapurvaka mobadala dyava ani jyanni inkara kela, tyanna pinyasathi ukalate pani milela ani duhkhadayaka siksa-yatana labhela tyancya inkara karanyapayi
Tumhā sarvānnā allāhacyāca javaḷa jāyacē āhē. Allāhanē saccā vāyadā kēlēlā āhē. Niḥsanśaya tōca pahilyāndā nirmāṇa karatō, maga tōca dusaṟyāndā nirmāṇa karīla, yāsāṭhī kī aśā lōkānnā, jyānnī īmāna rākhalē āṇi satkarmē kēlīta, tyānnā n'yāyapūrvaka mōbadalā dyāvā āṇi jyānnī inkāra kēlā, tyānnā piṇyāsāṭhī ukaḷatē pāṇī miḷēla āṇi duḥkhadāyaka śikṣā-yātanā lābhēla tyān̄cyā inkāra karaṇyāpāyī
४. तुम्हा सर्वांना अल्लाहच्याच जवळ जायचे आहे. अल्लाहने सच्चा वायदा केलेला आहे. निःसंशय तोच पहिल्यांदा निर्माण करतो, मग तोच दुसऱ्यांदा निर्माण करील, यासाठी की अशा लोकांना, ज्यांनी ईमान राखले आणि सत्कर्मे केलीत, त्यांना न्यायपूर्वक मोबदला द्यावा आणि ज्यांनी इन्कार केला, त्यांना पिण्यासाठी उकळते पाणी मिळेल आणि दुःखदायक शिक्षा-यातना लाभेल त्यांच्या इन्कार करण्यापायी

Nepali

Timi sabaile pharkera usaiko samipa janu cha. Allahako vaca satya cha. Nihsandeha usaile srstiko prakriya prarambha gardacha ra nirantarata pradana gardacha taki imanavala ra satkarma garneharula'i n'yayocitarupale puraskara pradana garna sakos. Ra jo kaphira chan tiniharuko nimti atyanta umli raheko pi'une pani ra kastadayaka sajaya hunecha tyasa inkarako badalama juna uniharule gare
Timī sabailē pharkēra usaikō samīpa jānu cha. Allāhakō vācā satya cha. Niḥsandēha usailē sr̥ṣṭikō prakriyā prārambha gardacha ra nirantaratā pradāna gardacha tāki īmānavālā ra satkarma garnēharūlā'ī n'yāyōcitarūpalē puraskāra pradāna garna sakōs. Ra jō kāphira chan tinīharūkō nimti atyanta umlī rahēkō pi'unē pānī ra kaṣṭadāyaka sajāya hunēcha tyasa inkārakō badalāmā juna unīharūlē garē
तिमी सबैले फर्केर उसैको समीप जानु छ । अल्लाहको वाचा सत्य छ । निःसन्देह उसैले सृष्टिको प्रक्रिया प्रारम्भ गर्दछ र निरन्तरता प्रदान गर्दछ ताकि ईमानवाला र सत्कर्म गर्नेहरूलाई न्यायोचितरूपले पुरस्कार प्रदान गर्न सकोस् । र जो काफिर छन् तिनीहरूको निम्ति अत्यन्त उम्ली रहेको पिउने पानी र कष्टदायक सजाय हुनेछ त्यस इन्कारको बदलामा जुन उनीहरूले गरे ।

Norwegian

Til Ham skal dere alle vende tilbake. Dette er Guds sanne løfte. Han frembringer skapningen, sa gjør Han det pa ny, for a belønne rettferdig dem som tror og handler rettskaffent. De vantro har i vente kokende vann som drikke og en smertelig straff, fordi de var vantro
Til Ham skal dere alle vende tilbake. Dette er Guds sanne løfte. Han frembringer skapningen, så gjør Han det på ny, for å belønne rettferdig dem som tror og handler rettskaffent. De vantro har i vente kokende vann som drikke og en smertelig straff, fordi de var vantro

Oromo

Deebiin hunda keessanii gara IsaatiWaadaa Rabbiin (beellamee dha)Dhugaa gochuus (isa godhe)Dhugumatti, Isatu uumuu jalqabee, ergasiis isa deebisaIsaan amananii, toltuu dalaganiif haqaan mindaa isaaniif kennuuf (akkas godhe)Isaan kafaran waan kafaraniif jecha isaanif dhugaatii bishaan danfaa irraa ta’eefi adabbii laalessaatu jira

Panjabi

use vala tusam sari'am ne vapasa jana hai. Iha alaha da paka va'ada hai. Besaka uhi racana raca'una vala hai ate uha hi khatama karana uparata phira racavega tam ki jihare lokam ne imana li'anda ate bhale kama kite unham nu inasafa nala fala de sake. Ate jinham ne avagi'a kiti unham di avagi'a de badale unham la'i thaul'hada ho'i'a (garama) pani ate takalifa da'ika saza hai
usē vala tusāṁ sāri'āṁ nē vāpasa jāṇā hai. Iha alāha dā pakā vā'adā hai. Bēśaka uhī racanā racā'uṇa vālā hai atē uha hī ḵẖatama karana uparata phira racāvēgā tāṁ ki jihaṛē lōkāṁ nē īmāna li'āndā atē bhalē kama kītē unhāṁ nū inasāfa nāla fala dē sakē. Atē jinhāṁ nē avagi'ā kītī unhāṁ dī avagi'ā dē badalē unhāṁ la'ī thaul'hadā hō'i'ā (garama) pāṇī atē takalīfa dā'ika sazā hai
ਉਸੇ ਵੱਲ ਤੁਸਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਪੱਕਾ ਵਾਅਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹੀ ਰਚਨਾ ਰਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਹੀ ਖ਼ਤਮ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਫਿਰ ਰਚਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਈਮਾਨ ਲਿਆਂਦਾ ਅਤੇ ਭਲੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਨਸਾਫ਼ ਨਾਲ ਫ਼ਲ ਦੇ ਸਕੇ। ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਦੇ ਬਦਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਥੌਲ੍ਹਦਾ ਹੋਇਆ (ਗਰਮ) ਪਾਣੀ ਅਤੇ ਤਕਲੀਫ਼ ਦਾਇਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

بازگشت همه شما به اوست. اين به يقين وعده خداست. او مخلوقات را بيافريند. آنگاه آنان را به سوى خود بازگرداند، تا كسانى را كه ايمان آورده و كار شايسته كرده‌اند از روى عدل پاداش دهد. و كافران را به جزاى كفرشان شرابى است از آب جوشان و عذابى است دردآور
بازگشت همه‌ى شما به سوى اوست. وعده‌ى خدا حق است. هموست كه آفرينش را آغاز مى‌كند سپس آن را باز مى‌گرداند تا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند به انصاف جزا دهد. و كسانى كه كافر شدند، به سزاى كفرشان آشاميدنى از آب جوشان و عذابى دردناك خواه
بازگشت همگی شما به سوی اوست، این وعده راست و درست خداوند است، هموست که آفرینش را آغاز کرده، سپس بازش می‌گرداند، تا کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، دادگرانه جزا دهد، و کافران به خاطر کفری که ورزیده‌اند، نوشابه‌ای از آب گرم و عذابی دردناک [در پیش‌] دارند
بازگشت همه شما به سوی اوست، وعدۀ الله حق است، بی‌گمان او آفرینش را آغاز می‌کند، سپس آن‌ها را باز می‌گرداند، تا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند به عدالت پاداش دهد، و کسانی‌که کافر شدند، برایشان نوشیدنی از آب جوشان است، و عذابی دردناک، به سبب آنکه کفر می‌ورزیدند
بازگشت همه شما فقط به سوی اوست. [خدا شما را وعده داد] وعده ای حق وثابت؛ بی تردید اوست که جهان آفرینش را می آفریند، سپس آن را [به قیامت] بازمی گرداند تا کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند، به عدالت و انصاف پاداش دهد، و برای کسانی که کافر شدند به کیفر کفری که همواره می ورزیدند، شربتی از آب بسیار جوشان و عذابی دردناک است
بازگشتِ همۀ شما به سوی اوست. وعدۀ الله [در مورد قیامت] حق است. اوست که آفرینش را آغاز می‌کند، آنگاه [پس از مرگ] آن را بازمی‌گردانَد تا کسانی را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، به عدالت پاداش دهد؛ و کسانی ‌که کفر ورزیدند ـ به سزای آنکه کافر بودند ـ شربتی از آبِ جوشان و عذابی دردناک [در پیش] دارند
بازگشت شما همه به سوی او خواهد بود، این به حقیقت وعده خداست که او در اول، خلق را می‌آفریند و آن‌گاه (به سوی خود) بر می‌گرداند تا آنان را که ایمان آورده و عمل صالح کردند به عدل و احسان، ثواب و جزای خیر دهد و آنان که کافر شدند به کیفر کفرشان به شرابی از آب جوشان دوزخ و عذابی دردناک معذّب خواهند گشت
بسوی او است بازگشت شما همگی وعده خدا است به درست هر آینه آغاز کند آفرینش را و سپس برگرداندش تا پاداش دهد آنان را که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند به داد و آنان را که کفر ورزیدند ایشان را است نوشابه‌ای از آب جوشان و عذابی دردناک بدانچه بودند کفر می‌ورزیدند
بازگشت همه شما به سوى اوست. وعده خدا حق است؛ هموست كه آفرينش را آغاز مى‌كند سپس آن را باز مى‌گرداند تا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند به عدالت پاداش دهد، و كسانى كه كفر ورزيده‌اند به سزاى كفرشان شربتى از آب جوشان و عذابى پر درد خواهند داشت
بازگشت همه‌ی شما تنها سوی اوست. وعده‌ی حقانی خدا را (پاس بدارید)؛ هموست که آفرینش را همواره آغاز می‌کند، سپس آن را باز می‌گرداند، تا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته‌(ی ایمان) کرده‌اند، افزون (از حقشان) پاداش دهد. و کسانی که کافر شدند به سزای کفرشان آشامیدنی‌ای از مایعی جوشان و عذابی پردرد خواهند داشت
بازگشت همه‌ى شما به سوى اوست. این وعده‌ى حقّ الهى است. اوست که آفرینش را آغاز مى‌کند، سپس آن را بازمى‌گرداند، تا کسانى را که ایمان آورده و عمل صالح انجام داده‌اند، به عدالت پاداش دهد. و براى آنان که کافر شده‌اند، به سزاى کفرشان، نوشیدنى از مایع سوزان و عذابى دردناک خواهد بود
بازگشت همه‌ی شما به سوی او است. این وعده‌ی راستین خداوند است (و خداوند خلاف وعده نمی‌کند). خدا است که از آغاز، موجودات را می‌آفریند (و جامه‌ی هستی به تن همه‌ی کائنات، از جمله انسانها می‌کند) و هم او است که آنها را (دیگر بار پس از تخریب جهان، هستی می‌بخشد و به سوی خود) برمی‌گرداند. تا دادگرانه پاداش کسانی را بدهد که ایمان آورده‌اند و کارهای نیکو کرده‌اند. و امّا کسانی که راه کفر پوئیده‌اند، (بی‌سزا نمی‌مانند، و بلکه) نوشیدنی از آب داغ و سوزانی دارند و دارای عذاب بس دردناکی هستند، به سبب کفری که ورزیده‌اند
بازگشت همه شما بسوی اوست! خداوند وعده حقّی فرموده؛ او آفرینش را آغاز می‌کند، سپس آن را بازمی‌گرداند، تا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند، بعدالت جزا دهد؛ و برای کسانی که کافر شدند، نوشیدنی از مایع سوزان است؛ و عذابی دردناک، بخاطر آنکه کفر می‌ورزیدند
بازگشت همه شما به اوست. وعده راستِ خداست. همانا او آفرينش را آغاز مى‌كند و سپس همو آن را باز مى‌گرداند تا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كرده‌اند به عدل و داد پاداش دهد و آنان كه كافر شدند به سزاى آنكه كفر مى‌ورزيدند آشاميدنيى از آب جوشان و عذابى دردناك دارند
باز گشت همه شما به سوی اوست ، وعدۀ خداوند حق است ، بی گمان او آفرینش را آغاز می کند ، سپس آنها را باز می گرداند ، تا کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده اند به عدالت پاداش دهد ، و کسانی که کافر شدند ، برای شان نوشیدنی از آب جوشان است ، وعذابی دردناک، به سبب آنکه کفر می ورزیدند

Polish

Do Niego powrocicie wy wszyscy. Obietnica Boga jest prawda! Zaprawde, On stwarza po raz pierwszy, a potem powtarza stworzenie, by zapłacic według słusznosci tym, ktorzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła. A dla tych, ktorzy nie uwierzyli, bedzie napoj wrzacy i kara bolesna za to, iz byli niewiernymi
Do Niego powrócicie wy wszyscy. Obietnica Boga jest prawdą! Zaprawdę, On stwarza po raz pierwszy, a potem powtarza stworzenie, by zapłacić według słuszności tym, którzy uwierzyli i pełnili dobre dzieła. A dla tych, którzy nie uwierzyli, będzie napój wrzący i kara bolesna za to, iż byli niewiernymi

Portuguese

A Ele sera vosso retorno, de todos vos: e, deveras, a promessa de Allah. Por certo, Ele inicia a criacao; em seguida, repete-a, para recompensar, com equidade, os que creem e fazem as boas obras. E os que renegam a Fe terao por bebida, agua ebuliente, e doloroso castigo, porque renegam a Fe
A Ele será vosso retorno, de todos vós: é, deveras, a promessa de Allah. Por certo, Ele inicia a criação; em seguida, repete-a, para recompensar, com eqüidade, os que crêem e fazem as boas obras. E os que renegam a Fé terão por bebida, água ebuliente, e doloroso castigo, porque renegam a Fé
A Ele retornareis todos. A promessa de Deus e infalivel. Ele origina a criacao, e logo a faz reproduzir, para recompensarequitativamente os fieis que praticam o bem. Os incredulos, porem, terao por bebida agua fervente e um doloroso castigo, por sua incredulidade
A Ele retornareis todos. A promessa de Deus é infalível. Ele origina a criação, e logo a faz reproduzir, para recompensareqüitativamente os fiéis que praticam o bem. Os incrédulos, porém, terão por bebida água fervente e um doloroso castigo, por sua incredulidade

Pushto

خاص هم ده ته ستاسو د ټولو واپسي ده، الله حقه وعده كړې ده، بېشكه دى مخلوق لره اول ځل پیدا كوي، بیا يې دوباره ژوندي كوي، د دې لپاره چې هغو خلقو ته چې ایمان يې راوړى دى په انصاف سره بدله وركړي او نېك عملونه يې كړي دي، او هغه كسان چې كفر يې كړى دى، د دوى لپاره ایشېدلې ګرمې اوبه دي او بېخي دردناك عذاب دى، په دې سبب چې دوى به كفر كاوه
خاص هم ده ته ستاسو د ټولو واپسي ده، الله حقه وعده كړې ده، بېشكه دى مخلوق لره اول ځل پیدا كوي، بیا يې دوباره ژوندي كوي، د دې لپاره چې هغو خلقو ته چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي په انصاف سره بدله وركړي، او هغه كسان چې كفر يې كړى دى، د دوى لپاره ایشېدلې ګرمې اوبه دي او بېخي دردناك عذاب دى، په دې سبب چې دوى به كفر كاوه

Romanian

La El este intoarcerea voastra, a tuturor. Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar. El da la iveala faptura, apoi o duce inapoi ca sa-i rasplateasca dupa dreptate pe cei care au crezut si au savarsit fapte bune. Tagaduitorii vor avea insa parte de o bautura clocotinda si o osanda dureroasa pentru ca au tagaduit
La El este întoarcerea voastră, a tuturor. Făgăduiala lui Dumnezeu este Adevăr. El dă la iveală făptura, apoi o duce înapoi ca să-i răsplătească după dreptate pe cei care au crezut şi au săvârşit fapte bune. Tăgăduitorii vor avea însă parte de o băutură clocotindă şi o osândă dureroasă pentru că au tăgăduit
Catre Him exista vostri ultim întoarcere tot a tu. Acesta exista dumnezeu sincer promisiune. El începe creatie atunci repetare el în ordine rasplati ala crede conduce cinstit trai equitably! As for ala disbelieve ei crea infernal bautura dureros retribution for their disbelieving
La El este intoarcerea voastra, a tuturor , fagaduinþa lui Allah [ce se va implini] cu adevarat! El este Cel care infaptuieºte prima oara, apoi o face din nou , pentru a-i rasplati cu dre
La El este întoarcerea voastrã, a tuturor , fãgãduinþa lui Allah [ce se va împlini] cu adevãrat! El este Cel care înfãptuieºte prima oarã, apoi o face din nou , pentru a-i rãsplãti cu dre

Rundi

Kumana niho mwese muzosubirayo, iyi n’indagano y’Imana y’ukuri, mu vy’ukuri niyo yatanguje kurema ibiremwa vyose, kandi niyo izobagarura kugira ngo ibahembe kubera ubutungane bw’abemeye Imana yabo y’ukuri, hamwe n’ukugira ibikorwa vyiza, nayo abahakanye Imana yabo y’ukuri, abo bazoronka ibinyobwa vy’amazi y’amarike hamwe n’ibihano bibabaza cane kubera uko guhakana kwabo

Russian

La El este intoarcerea voastra, a tuturor. Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar. El da la iveala faptura, apoi o duce inapoi ca sa-i rasplateasca dupa dreptate pe cei care au crezut si au savarsit fapte bune. Tagaduitorii vor avea insa parte de o bautura clocotinda si o osanda dureroasa pentru ca au tagaduit
Только к Нему будет ваше всех возвращение (в День Суда), согласно истинному обещанию Аллаха. Поистине, Он начинает сотворение [создает впервые из небытия], потом повторяет его (по Своему могуществу) [создает еще раз], чтобы воздать тем, которые уверовали и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Он Сам непосредственно и через Своего Посланника] по справедливости. А те, которые стали неверующими, им уготованы питье из кипятка и мучительное наказание за то, что совершали неверие
Vse vy vozvratites' k Nemu, soglasno istinnomu obeshchaniyu Allakha. On sozdayet tvoreniye v pervyy raz, a zatem vossozdayet yego, chtoby po spravedlivosti voznagradit' tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya. Tem zhe, kotoryye ne uverovali, ugotovany napitok iz kipyatka i muchitel'nyye stradaniya za to, chto oni ne uverovali
Все вы возвратитесь к Нему, согласно истинному обещанию Аллаха. Он создает творение в первый раз, а затем воссоздает его, чтобы по справедливости вознаградить тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Тем же, которые не уверовали, уготованы напиток из кипятка и мучительные страдания за то, что они не уверовали
K Nemu vozvratites' vse vy, soglasno s istinnym obeshchaniyem Boga. On proizvodit tvoreniye, i so vremenem opyat' unichtozhayet yego, chtoby veruyushchikh i delayushchikh dobroye nagradit' s pravil'nost'yu; a nevernym budet pit'yem kipyatok i lyutaya muka za to, chto byli nevernymi
К Нему возвратитесь все вы, согласно с истинным обещанием Бога. Он производит творение, и со временем опять уничтожает его, чтобы верующих и делающих доброе наградить с правильностью; а неверным будет питьем кипяток и лютая мука за то, что были неверными
K Nemu vashe vozvrashcheniye, vsekh, po obetovaniyu - pit'ye iz kipyatka i nakazaniye muchitel'noye za to, chto oni ne verovali
К Нему ваше возвращение, всех, по обетованию - питье из кипятка и наказание мучительное за то, что они не веровали
Vse vy k Nemu vozvratites', soglasno istinnomu zavetu Allakha. Voistinu, On vershit pervoye tvoreniye, potom [v Sudnyy den'] vozvrashchayet [usopshikh k zhizni], chtoby po spravedlivosti voznagradit' tekh, kotoryye uverovali i tvorili dobryye deyaniya. Tem zhe, kotoryye ne uverovali, ugotovany pit'ye kipyashcheye i muchitel'noye nakazaniye za to, chto oni ne verovali
Все вы к Нему возвратитесь, согласно истинному завету Аллаха. Воистину, Он вершит первое творение, потом [в Судный день] возвращает [усопших к жизни], чтобы по справедливости вознаградить тех, которые уверовали и творили добрые деяния. Тем же, которые не уверовали, уготованы питье кипящее и мучительное наказание за то, что они не веровали
Poskol'ku Allakh sotvoril vas i vso, chto na nebesakh i na zemle, to tol'ko k Nemu odnomu vashe vozvrashcheniye i vozvrashcheniye vsekh tvoreniy. Ved' eto - istinnyy obet Allakha, kotoryy obyazatel'no ispolnitsya. On voskresit vsekh Svoyey moshch'yu, kak sotvoril ikh v pervyy raz, chtoby vozdat' po Svoyey polnoy spravedlivosti veruyushchim, a chto kasayetsya nevernykh, to dlya nikh v adu - pit'yo kipyashcheye i vechnoye muchitel'noye nakazaniye za ikh neveriye
Поскольку Аллах сотворил вас и всё, что на небесах и на земле, то только к Нему одному ваше возвращение и возвращение всех творений. Ведь это - истинный обет Аллаха, который обязательно исполнится. Он воскресит всех Своей мощью, как сотворил их в первый раз, чтобы воздать по Своей полной справедливости верующим, а что касается неверных, то для них в аду - питьё кипящее и вечное мучительное наказание за их неверие
K nemu - obratnyy vash prikhod vsekh vas Po vernomu obetovaniyu Allakha. On - Tot, Kto nachinayet vsyakoye tvoren'ye I, (obrativ yego v nebytiye), Potom vosproizvodit vnov', Chtob s polnoy spravedlivost'yu vozdat' Vsem, kto uveroval i delayet blagoye. A tem, kto ne uveroval, - Pit'ye iz kipyatka dlya nikh i muka tyazhkaya Za to, chto nechestivy byli
К нему - обратный ваш приход всех вас По верному обетованию Аллаха. Он - Тот, Кто начинает всякое творенье И, (обратив его в небытие), Потом воспроизводит вновь, Чтоб с полной справедливостью воздать Всем, кто уверовал и делает благое. А тем, кто не уверовал, - Питье из кипятка для них и мука тяжкая За то, что нечестивы были

Serbian

Њему ћете сви да се вратите - то је Аллахово истинско обећање; Он, заиста, из ничега ствара, и после ће поново да вас проживи, да би по правди наградио оне који буду веровали и добра дела чинили. А оне који не буду веровали чека пиће од кључале воде и болна патња, зато што су били неверници

Shona

Kwavari ivo ndiko kwamuchadzokera mese. Vimbiso yaAllah ndeye chokwadi. Zvirokwazvo, ndivo (Allah) vakatanga kusika zvisikwa uye vachadzokororazve, kuti vave vanopa mugove zvakaringana avo vaitenda (muhumwe chete hwaAllah) uye kuita mabasa ehutsvene. Asi avo vasingatendi, vachamwa zvinwiwa zvemvura dzinopisa, uye vachawana marwadzo akaomarara nokuti vakanga vasingatendi

Sindhi

اوھان مڙني جو ڏانھس موٽڻ آھي، الله جو انجام سچو آھي، اھوئي پھريون (به) بڻائيندو آھي وري (به) کين ھن لاءِ موٽائي بڻائيندو ته جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي انصاف سان بدلو ڏئي، ۽ جن نه مڃيو تن لاءِ ٽھڪندڙ پاڻي ۽ ڏکوئيندڙ عذاب انھيءَ ڪري آھي جو ڪُفر ڪيو ھئائون

Sinhala

(tavada maranayen pasuvada), oba siyallanma ohu vetama ya yutuva ætteya. allahge (mema poronduva satyayaki. niyata vasayenma ohuma utpadanayan palamu vatavatada utpadanaya karanneya. (maranayata pat vimen pasu, nævata varakda) ovunta pana di ovunge visvasaya taba dæhæmi kriyavan kala ayata sadharana lesa (honda) phalavipaka laba denneya. (meya) kavurun pratiksepa karannoda, ovunta pæsi (uturana) lodiya (paralovadi) bimata lækhenu æta. tavada (meya) pratiksepa karamin siti hetuva nisa (ovunta) itamat vedana gena dena danduvam æta
(tavada maraṇayen pasuvada), oba siyallanma ohu vetama yā yutuva ættēya. allāhgē (mema poronduva satyayaki. niyata vaśayenma ohuma utpādanayan paḷamu vatāvaṭada utpādanaya karannēya. (maraṇayaṭa pat vīmen pasu, nævata varakda) ovunṭa paṇa dī ovungē viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan kaḷa ayaṭa sādhāraṇa lesa (hon̆da) phalavipāka labā dennēya. (meya) kavurun pratikṣēpa karannōda, ovunṭa pæsī (uturaṇa) lōdiya (paralovadī) bīmaṭa lækhenu æta. tavada (meya) pratikṣēpa karamin siṭi hētuva nisā (ovunṭa) itāmat vēdanā gena dena dan̆ḍuvam æta
(තවද මරණයෙන් පසුවද), ඔබ සියල්ලන්ම ඔහු වෙතම යා යුතුව ඇත්තේය. අල්ලාහ්ගේ (මෙම පොරොන්දුව සත්‍යයකි. නියත වශයෙන්ම ඔහුම උත්පාදනයන් පළමු වතාවටද උත්පාදනය කරන්නේය. (මරණයට පත් වීමෙන් පසු, නැවත වරක්ද) ඔවුන්ට පණ දී ඔවුන්ගේ විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කළ අයට සාධාරණ ලෙස (හොඳ) ඵලවිපාක ලබා දෙන්නේය. (මෙය) කවුරුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන්ට පැසී (උතුරණ) ලෝදිය (පරලොවදී) බීමට ලැඛෙනු ඇත. තවද (මෙය) ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටි හේතුව නිසා (ඔවුන්ට) ඉතාමත් වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම් ඇත
numbala siyallan nævata yomu karanu labana sthanaya ohu vetaya. (eya) allahge sæbæ pratignavak lesini. niyata vasayenma purvadarsayakin tora va siyalu mævim ohu bihi kaleya. pasu va, visvasa kota yahakam kalavunata yukti sahagata lesin pratiphala pirinamanu pinisa ohu eya(ema mævim) nævata genva gani. tavada pratiksepa kalavun vanahi ovun pratiksepa karamin siti hetuven ovunata lo diyen yut panayak da vedaniya danduvamak da æta
num̆balā siyallan nævata yomu karanu labana sthānaya ohu vetaya. (eya) allāhgē sæbǣ pratignāvak lesini. niyata vaśayenma pūrvādarśayakin tora va siyalu mævīm ohu bihi kaḷēya. pasu va, viśvāsa koṭa yahakam kaḷavunaṭa yukti sahagata lesin pratiphala pirinamanu piṇisa ohu eya(ema mævīm) nævata genvā ganī. tavada pratikṣēpa kaḷavun vanāhi ovun pratikṣēpa karamin siṭi hētuven ovunaṭa lō diyen yut pānayak da vēdanīya dan̆ḍuvamak da æta
නුඹලා සියල්ලන් නැවත යොමු කරනු ලබන ස්ථානය ඔහු වෙතය. (එය) අල්ලාහ්ගේ සැබෑ ප්‍රතිඥාවක් ලෙසිනි. නියත වශයෙන්ම පූර්වාදර්ශයකින් තොර ව සියලු මැවීම් ඔහු බිහි කළේය. පසු ව, විශ්වාස කොට යහකම් කළවුනට යුක්ති සහගත ලෙසින් ප්‍රතිඵල පිරිනමනු පිණිස ඔහු එය(එම මැවීම්) නැවත ගෙන්වා ගනී. තවද ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වනාහි ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටි හේතුවෙන් ඔවුනට ලෝ දියෙන් යුත් පානයක් ද වේදනීය දඬුවමක් ද ඇත

Slovak

Do Him bol tvoj ultimate spatny listok all z ona. This bol GOD's truthful promise He zasvatit creation potom repeats it v poradie reward those verit lead righteous zivot equitably! Mat rad for those disbelieve they incur hellish pne painful retribution for ich disbelieving

Somali

Xaggiisa baa la idiin soo celin doonaa dhammaan. Wacad Alle oo xaq ah weeye, hubaal Wuxuu billaabaa uunka kolka horeba, haddana dib u soo celin mar kale, si uu ugu abaal mariyo si caddaalad ah kuwa rumeysan ee sama fala. (ma) kuwase rumeysan waaya waxay mudan doonaan cabbitaan biyo kulul ah iyo cadaab xanuun badan, gaalnimaday galeen awgeed
Xaggiisaa laydiin Celin Dhammaan Yabooha Eebena waa Xaq, Eebaa Billaaba Abuurka Haddana soo Celin inuu ku Abaal mariyo kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo falay Camal Fiican, si Caddaalada, kuwa Gaaloobayna waxaa u Sugnaaday Cabbid kulul iyo Cadaab Daran Gaalnimadoodai Darteed
Xaggiisaa laydiin Celin Dhammaan Yabooha Eebena waa Xaq, Eebaa Billaaba Abuurka Haddana soo Celin inuu ku Abaal mariyo kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo falay Camal Fiican, si Caddaalada, kuwa Gaaloobayna waxaa u Sugnaaday Cabbid kulul iyo Cadaab Daran Gaalnimadoodai Darteed

Sotho

Bohle le tla boela ho Eena; ena ke ts’episo ea Allah. Ke Eena ea simolotseng tlholeho, eaba o se A e pheta-pheta, hore A tle A putse bohle ba-kholoang ba bile ba etsa liketso tse lokileng ka tekanyo; empa ba sa kholoeng, ba tla khaqisoa metsi a belang ekasitana le eona timelo e mahlonoko ke ea bona hobane ba latotse tumelo

Spanish

Ante El deberan comparecer todos, pues la promesa de Allah es verdadera. El es Quien origina la creacion y luego la reproduce [el Dia de la Resurreccion] para retribuir con equidad a los creyentes que obraron rectamente. En cambio, los incredulos beberan agua hirviendo y recibiran un castigo doloroso por su incredulidad
Ante Él deberán comparecer todos, pues la promesa de Allah es verdadera. Él es Quien origina la creación y luego la reproduce [el Día de la Resurrección] para retribuir con equidad a los creyentes que obraron rectamente. En cambio, los incrédulos beberán agua hirviendo y recibirán un castigo doloroso por su incredulidad
Todos retornareis a El (para ser juzgados el Dia de la Resurreccion). La promesa de Al-lah es cierta. El es Quien dio origen a la creacion y la reproducira para recompensar con toda justicia a quienes creen y actuan con rectitud. Y quienes rechazan la verdad tendran agua hirviendo por bebida y recibiran un castigo doloroso por negarla
Todos retornaréis a Él (para ser juzgados el Día de la Resurrección). La promesa de Al-lah es cierta. Él es Quien dio origen a la creación y la reproducirá para recompensar con toda justicia a quienes creen y actúan con rectitud. Y quienes rechazan la verdad tendrán agua hirviendo por bebida y recibirán un castigo doloroso por negarla
Todos retornaran a El (para ser juzgados el Dia de la Resurreccion). La promesa de Al-lah es cierta. El es Quien dio origen a la creacion y la reproducira para recompensar con toda justicia a quienes creen y actuan con rectitud. Y quienes rechazan la verdad tendran agua hirviendo por bebida y recibiran un castigo doloroso por negarla
Todos retornarán a Él (para ser juzgados el Día de la Resurrección). La promesa de Al-lah es cierta. Él es Quien dio origen a la creación y la reproducirá para recompensar con toda justicia a quienes creen y actúan con rectitud. Y quienes rechazan la verdad tendrán agua hirviendo por bebida y recibirán un castigo doloroso por negarla
Todos volvereis a El. ¡Promesa de Ala, verdad! El inicia la creacion y luego la repite, para remunerar con equidad a quienes han creido y obrado bien. En cuanto a quienes hayan sido infieles, se les dara a beber agua muy caliente y sufriran un castigo doloroso por no haber creido
Todos volveréis a Él. ¡Promesa de Alá, verdad! Él inicia la creación y luego la repite, para remunerar con equidad a quienes han creído y obrado bien. En cuanto a quienes hayan sido infieles, se les dará a beber agua muy caliente y sufrirán un castigo doloroso por no haber creído
A El habreis de volver todos: esta es, en verdad, la promesa de Dios --pues, ciertamente, El crea [al hombre] en un principio, y luego le suscita de nuevo para recompensar con equidad a todos los que han llegado a creer y han hecho el bien; mientras que a aquellos que se obstinan en negar la verdad les aguarda una pocima de ardiente desesperacion y un doloroso castigo por su continua negativa a aceptar la verdad
A Él habréis de volver todos: esta es, en verdad, la promesa de Dios --pues, ciertamente, Él crea [al hombre] en un principio, y luego le suscita de nuevo para recompensar con equidad a todos los que han llegado a creer y han hecho el bien; mientras que a aquellos que se obstinan en negar la verdad les aguarda una pócima de ardiente desesperación y un doloroso castigo por su continua negativa a aceptar la verdad
Ante El deberan comparecer todos, pues la promesa de Dios es verdadera. El es Quien origina la creacion y luego la reproduce para retribuir con equidad a los creyentes que obraron rectamente. En cambio, los que se negaron a creer beberan agua hirviendo y recibiran un castigo doloroso por su incredulidad
Ante Él deberán comparecer todos, pues la promesa de Dios es verdadera. Él es Quien origina la creación y luego la reproduce para retribuir con equidad a los creyentes que obraron rectamente. En cambio, los que se negaron a creer beberán agua hirviendo y recibirán un castigo doloroso por su incredulidad
A El regresareis todos. La promesa de Dios es verdadera. El inicia la Creacion y luego la hace regresar (a El) para recompensar con equidad a quienes creyeron y obraron rectamente. Y aquellos que no creyeron tendran una bebida de agua hirviente y un castigo doloroso por haber ocultado la Verdad
A Él regresaréis todos. La promesa de Dios es verdadera. Él inicia la Creación y luego la hace regresar (a Él) para recompensar con equidad a quienes creyeron y obraron rectamente. Y aquellos que no creyeron tendrán una bebida de agua hirviente y un castigo doloroso por haber ocultado la Verdad

Swahili

Kwa Mola wenu ndio marejeo yenu nyote Siku ya Kiyama. Na hili ndilo agizo la Mwenyezi Mungu lililo kweli. Yeye Ndiye Ambaye Anaanza kuumba viumbe kisha Atawarudisha baada ya kufa, Awafanye wawe hai kama walivyokuwa mwanzo, ili Awalipe waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na akafanya matendo mazuri malipo mazuri zaidi kwa uadilifu. Na wale waliokanusha upweke wa Mwenyezi Mungu na ujumbe wa Mtume Wake watakuwa na vinywaji vya maji moto sana yanayochoma nyuso na kukata tumbo; na watakuwa na adhabu inayoumiza kwa sababu ya ukafiri wao na upotevu wao
Kwake Yeye tu ndio marejeo yenu nyote. Hii ni ahadi ya Mwenyezi Mungu iliyo ya kweli. Hakika Yeye ndiye aliye anzisha uumbaji, na kisha ataurejesha ili awalipe kwa uadilifu wale walio amini na wakatenda mema. Na walio kufuru, wao watapata vinywaji vinavyo chemka, na adhabu chungu kwa sababu ya walivyo kuwa wakikufuru

Swedish

Till Honom skall ni alla vanda tillbaka enligt Guds sanningslofte. Han inleder skapelsen och skall nar tiden kommer fornya den for att rattvist belona dem som hade tron och levde rattskaffens; men de som framhardade i att forneka sanningen skall bjudas en dryck av skallhett vatten och de skall fa utsta ett svart lidande for sitt [envisa] fornekande
Till Honom skall ni alla vända tillbaka enligt Guds sanningslöfte. Han inleder skapelsen och skall när tiden kommer förnya den för att rättvist belöna dem som hade tron och levde rättskaffens; men de som framhärdade i att förneka sanningen skall bjudas en dryck av skållhett vatten och de skall få utstå ett svårt lidande för sitt [envisa] förnekande

Tajik

Bozgasti hamai sumo ʙa Ust. In ʙarhaq va'dai Xudost. U maxluqotro ʙijofarinad. On goh ononro ʙa sui xud ʙozgardonad, to kasonero, ki imon ovarda va kori soista kardaand, az rui adl mukofot dihad. Va kofironro ʙa cazoi kufrason saroʙest az oʙi cusonu azoʙest dardovar
Bozgaşti hamai şumo ʙa Ūst. In ʙarhaq va'dai Xudost. Ū maxluqotro ʙijofarinad. On goh ononro ʙa sūi xud ʙozgardonad, to kasonero, ki imon ovarda va kori şoista kardaand, az rūi adl mukofot dihad. Va kofironro ʙa çazoi kufraşon şaroʙest az oʙi çuşonu azoʙest dardovar
Бозгашти ҳамаи шумо ба Ӯст. Ин барҳақ ваъдаи Худост. Ӯ махлуқотро биёфаринад. Он гоҳ ононро ба сӯи худ бозгардонад, то касонеро, ки имон оварда ва кори шоиста кардаанд, аз рӯи адл мукофот диҳад. Ва кофиронро ба ҷазои куфрашон шаробест аз оби ҷушону азобест дардовар
Bozgasti hamai sumo ʙa sui Ust. In ʙa jaqin va'dai Alloh ast. Ust ofarinisi maxluqotro oƣoz mekunad, sipas onro ʙa hajati avval ʙozgardonad, to kasonero, ki imon ovarda va kori soista kardaand, az rui adl mukofot dihad. Va kofironro ʙa cazoi kufrason saroʙest az oʙi cuson, ki ruj va me'dahoro pora-pora mekunad va azoʙi dardovarest ʙa saʙaʙi kufrason
Bozgaşti hamai şumo ʙa sūi Ūst. In ʙa jaqin va'dai Alloh ast. Ūst ofarinişi maxluqotro oƣoz mekunad, sipas onro ʙa hajati avval ʙozgardonad, to kasonero, ki imon ovarda va kori şoista kardaand, az rūi adl mukofot dihad. Va kofironro ʙa çazoi kufraşon şaroʙest az oʙi çūşon, ki rūj va me'dahoro pora-pora mekunad va azoʙi dardovarest ʙa saʙaʙi kufraşon
Бозгашти ҳамаи шумо ба сӯи Ӯст. Ин ба яқин ваъдаи Аллоҳ аст. Ӯст офариниши махлуқотро оғоз мекунад, сипас онро ба ҳайати аввал бозгардонад, то касонеро, ки имон оварда ва кори шоиста кардаанд, аз рӯи адл мукофот диҳад. Ва кофиронро ба ҷазои куфрашон шаробест аз оби ҷӯшон, ки рӯй ва меъдаҳоро пора-пора мекунад ва азоби дардоварест ба сабаби куфрашон
Bozgasti hamai sumo ʙa suji Ust. Va'dai Alloh taolo [dar mavridi qijomat] haq ast. Ust, ki ofarinisro oƣoz mekunad, on goh [pas az marg] onro ʙozmegardonad,to kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ʙa adolat podos dihad, kasone, ki kufr varzidand, ʙa sazoi onki kofir ʙudand, sarʙate az oʙi cuson va azoʙi dardnok [dar pes] dorand
Bozgaşti hamai şumo ʙa sūji Ūst. Va'dai Alloh taolo [dar mavridi qijomat] haq ast. Ūst, ki ofarinişro oƣoz mekunad, on goh [pas az marg] onro ʙozmegardonad,to kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ʙa adolat podoş dihad, kasone, ki kufr varzidand, ʙa sazoi onki kofir ʙudand, şarʙate az oʙi çūşon va azoʙi dardnok [dar peş] dorand
Бозгашти ҳамаи шумо ба сӯйи Ӯст. Ваъдаи Аллоҳ таоло [дар мавриди қиёмат] ҳақ аст. Ӯст, ки офаринишро оғоз мекунад, он гоҳ [пас аз марг] онро бозмегардонад,то касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, ба адолат подош диҳад, касоне, ки куфр варзиданд, ба сазои онки кофир буданд, шарбате аз оби ҷӯшон ва азоби дарднок [дар пеш] доранд

Tamil

iranta pinnar ninkal anaivarum avanitame cella ventiyatirukkiratu. Allahvutaiya ivvakkuruti unmaiyanate! Niccayamaka avantan pataippukalai mutal tatavaiyum urpatti ceykiran. (Iranta pin marumuraiyum) avarkalai uyirppittu, avarkalil nampikkaikontu narceyalkalai ceytavarkalukku nitamaka (nar)kuli kotukkiran. (Itai) evarkal nirakarikkirarkalo avarkalukku katumaiyaka kotitta nirtan (marumaiyil) kutikkak kitaikkum. (Itai) nirakarittuk kontiruntatan karanamaka avarkalukku mikat tunpuruttum vetanai untu
iṟanta piṉṉar nīṅkaḷ aṉaivarum avaṉiṭamē cella vēṇṭiyatirukkiṟatu. Allāhvuṭaiya ivvākkuṟuti uṇmaiyāṉatē! Niccayamāka avaṉtāṉ paṭaippukaḷai mutal taṭavaiyum uṟpatti ceykiṟāṉ. (Iṟanta piṉ maṟumuṟaiyum) avarkaḷai uyirppittu, avarkaḷil nampikkaikoṇṭu naṟceyalkaḷai ceytavarkaḷukku nītamāka (naṟ)kūli koṭukkiṟāṉ. (Itai) evarkaḷ nirākarikkiṟārkaḷō avarkaḷukku kaṭumaiyāka kotitta nīrtāṉ (maṟumaiyil) kuṭikkak kiṭaikkum. (Itai) nirākarittuk koṇṭiruntataṉ kāraṇamāka avarkaḷukku mikat tuṉpuṟuttum vētaṉai uṇṭu
இறந்த பின்னர் நீங்கள் அனைவரும் அவனிடமே செல்ல வேண்டியதிருக்கிறது. அல்லாஹ்வுடைய இவ்வாக்குறுதி உண்மையானதே! நிச்சயமாக அவன்தான் படைப்புகளை முதல் தடவையும் உற்பத்தி செய்கிறான். (இறந்த பின் மறுமுறையும்) அவர்களை உயிர்ப்பித்து, அவர்களில் நம்பிக்கைகொண்டு நற்செயல்களை செய்தவர்களுக்கு நீதமாக (நற்)கூலி கொடுக்கிறான். (இதை) எவர்கள் நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்களுக்கு கடுமையாக கொதித்த நீர்தான் (மறுமையில்) குடிக்கக் கிடைக்கும். (இதை) நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததன் காரணமாக அவர்களுக்கு மிகத் துன்புறுத்தும் வேதனை உண்டு
ninkal anaivarum avanitame mintu cella ventiyirukkiratu; allahvin vakkuruti meyyanatu - niccayamaka avantan mutal muraiyakap pataittavan; iman kontu nermaiyana muraiyil narkarumankal ceytavarkalukku kuli valankuvatarkaka pataippinankalai mi; ntum uyirppippan. Yar nirakarittu vittarkalo avarkalukku avarkal nirakaritta karanattinal kotikkum nirum novinait tarum vetanaiyum untu
nīṅkaḷ aṉaivarum avaṉiṭamē mīṇṭu cella vēṇṭiyirukkiṟatu; allāhviṉ vākkuṟuti meyyāṉatu - niccayamāka avaṉtāṉ mutal muṟaiyākap paṭaittavaṉ; īmāṉ koṇṭu nērmaiyāṉa muṟaiyil naṟkarumaṅkaḷ ceytavarkaḷukku kūli vaḻaṅkuvataṟkāka paṭaippiṉaṅkaḷai mī; ṇṭum uyirppippāṉ. Yār nirākarittu viṭṭārkaḷō avarkaḷukku avarkaḷ nirākaritta kāraṇattiṉāl kotikkum nīrum nōviṉait tarum vētaṉaiyum uṇṭu
நீங்கள் அனைவரும் அவனிடமே மீண்டு செல்ல வேண்டியிருக்கிறது; அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி மெய்யானது - நிச்சயமாக அவன்தான் முதல் முறையாகப் படைத்தவன்; ஈமான் கொண்டு நேர்மையான முறையில் நற்கருமங்கள் செய்தவர்களுக்கு கூலி வழங்குவதற்காக படைப்பினங்களை மீ; ண்டும் உயிர்ப்பிப்பான். யார் நிராகரித்து விட்டார்களோ அவர்களுக்கு அவர்கள் நிராகரித்த காரணத்தினால் கொதிக்கும் நீரும் நோவினைத் தரும் வேதனையும் உண்டு

Tatar

Кыямәт көнне кайтачак урыныгыз Аллаһ алдындадыр, Аллаһуның вәгъдәсе хак. Ул башлап халык кылыр, соңра үтереп янә тергезер, иман китереп, яхшы эшләрне кылган кешеләргә гаделлек белән күркәм җәзалар бирер өчен. Дәхи кәферләргә көферлекләре өчен рәнҗеткүче ґәзаб, вә кайнар сасы сулар булачак

Telugu

ayana vaipunake mirandaru marali povalasi undi. Allah vagdanam nijamainadi. Niscayanga, ayane srstini modata sarikrottaga prarambhincadu, marala ayane danini unikiloki testadu. Idi visvasinci satkaryalu cese variki n'yayamaina pratiphala mivvataniki. Mariyu satyanni tiraskarincina variki - varu satyanni tiraskaristu undinanduku - tragataniki salasala kage nillu mariyu badhakaramaina siksa untayi
āyana vaipunakē mīrandarū marali pōvalasi undi. Allāh vāgdānaṁ nijamainadi. Niścayaṅgā, āyanē sr̥ṣṭini modaṭa sarikrottagā prārambhin̄cāḍu, marala āyanē dānini unikilōki testāḍu. Idi viśvasin̄ci satkāryālu cēsē vāriki n'yāyamaina pratiphala mivvaṭāniki. Mariyu satyānni tiraskarin̄cina vāriki - vāru satyānni tiraskaristū uṇḍinanduku - trāgaṭāniki salasala kāgē nīḷḷu mariyu bādhākaramaina śikṣa uṇṭāyi
ఆయన వైపునకే మీరందరూ మరలి పోవలసి ఉంది. అల్లాహ్ వాగ్దానం నిజమైనది. నిశ్చయంగా, ఆయనే సృష్టిని మొదట సరిక్రొత్తగా ప్రారంభించాడు, మరల ఆయనే దానిని ఉనికిలోకి తెస్తాడు. ఇది విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసే వారికి న్యాయమైన ప్రతిఫల మివ్వటానికి. మరియు సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారికి - వారు సత్యాన్ని తిరస్కరిస్తూ ఉండినందుకు - త్రాగటానికి సలసల కాగే నీళ్ళు మరియు బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటాయి
మీరంతా ఆయన వద్దకే మరలిపోవలసి ఉంది. అల్లాహ్‌ వాగ్దానం సత్యమైనది. నిస్సందేహంగా ఆయనే తొలిసారి పుట్టిస్తాడు, మరి విశ్వసించి, మంచిపనులు చేసిన వారికి న్యాయసమ్మతంగా పుణ్యఫలం ప్రసాదించేందుకు మలిసారి పుట్టించేవాడు కూడా ఆయనే. సత్యాన్ని తిరస్కరించిన వారికి వారి తిరస్కారవైఖరి మూలంగా త్రాగటానికి సలసలాకాగే నీరు, బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది

Thai

yang phraxngkh theanan khux thang klab khxng phwk than thanghlay sayya khx ngxallxhˌ nan pen cring semx thæcring phraxngkh nan thrng reim kar srang læw phraxngkh k thrng hı man bangkeid khun xik khrang hnung pheux thrng txbthæn brrda phu sraththa læa phu prakxb khwam di doy theiyngthrrm swn brrda phu ptiseth sraththa nan phwk khea ca di rab kheruxng dum thi rxn cad læa kar lngthosʹ xan cebsæb pheraa phwk khea ptiseth mi yxm sraththa
yạng phraxngkh̒ thèānận khụ̄x thāng klạb k̄hxng phwk th̀ān thậngh̄lāy s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn cring s̄emx thæ̂cring phraxngkh̒ nận thrng reìm kār s̄r̂āng læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng h̄ı̂ mạn bạngkeid k̄hụ̂n xīk khrậng h̄nụ̀ng pheụ̄̀x thrng txbthæn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa p̄hū̂ prakxb khwām dī doy theī̀yngṭhrrm s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kherụ̄̀xng dụ̄̀m thī̀ r̂xn cạd læa kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb pherāa phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mị̀ yxm ṣ̄rạthṭhā
ยังพระองค์เท่านั้นคือทางกลับของพวกท่านทั้งหลาย สัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นจริงเสมอ แท้จริงพระองค์นั้นทรงเริ่มการสร้าง แล้วพระองค์ก็ทรงให้มันบังเกิดขึ้นอีกครั้งหนึ่ง เพื่อทรงตอบแทนบรรดาผู้ศรัทธาและผู้ประกอบความดี โดยเที่ยงธรรม ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น พวกเขาจะได้รับเครื่องดื่มที่ร้อนจัดและการลงโทษอันเจ็บแสบ เพราะพวกเขาปฏิเสธ ไม่ยอมศรัทธา
yang phraxngkh theanan khux thang klab khxng phwk than thanghlay sayya khx ngxallxh nan pen cring semx thæcring phraxngkh nan thrng reim kar srang læw phraxngkh k thrng hı man bangkeid khun xik khrang hnung pheux thrng txbthæn brrda phu sraththa læa phu prakxb khwam di doy theiyngthrrm swn brrda phu ptiseth sraththa nan phwk khea ca di rab kheruxng dum thi rxn cad læa kar lngthosʹ xan cebsæb pheraa phwk khea ptiseth mi yxm sraththa
yạng phraxngkh̒ thèānận khụ̄x thāng klạb k̄hxng phwk th̀ān thậngh̄lāy s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥ̒ nận pĕn cring s̄emx thæ̂cring phraxngkh̒ nận thrng reìm kār s̄r̂āng læ̂w phraxngkh̒ k̆ thrng h̄ı̂ mạn bạngkeid k̄hụ̂n xīk khrậng h̄nụ̀ng pheụ̄̀x thrng txbthæn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa p̄hū̂ prakxb khwām dī doy theī̀yngṭhrrm s̄̀wn brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb kherụ̄̀xng dụ̄̀m thī̀ r̂xn cạd læa kār lngthos̄ʹ xạn cĕbs̄æb pherāa phwk k̄heā pt̩is̄eṭh mị̀ yxm ṣ̄rạthṭhā
ยังพระองค์เท่านั้นคือทางกลับของพวกท่านทั้งหลาย สัญญาของอัลลอฮ์นั้นเป็นจริงเสมอแท้จริงพระองค์นั้นทรงเริ่มการสร้าง แล้วพระองค์ก็ทรงให้มันบังเกิดขึ้นอีกครั้งหนึ่ง เพื่อทรงตอบแทนบรรดาผู้ศรัทธา และผู้ประกอบความดี โดยเที่ยงธรรม ส่วนบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น พวกเขาจะได้รับเครื่องดื่มที่ร้อนจัด และการลงโทษอันเจ็บแสบ เพราะพวกเขาปฏิเสธ ไม่ยอมศรัทธา

Turkish

Hepinizin donup varacagı yer, onun tapısıdır, gercek olarak bunu vaadetmistir Allah. Hic suphe yok ki o, halkı once yaratır, sonra da inanıp iyi islerde bulunanları, adalet uzere ve tam karsılıgıyla mukafatlandırmak icin olumden sonra tekrar diriltir; kafir olanlaraysa, inkarlarından dolayı, icmek uzere kaynar su ve elemli bir azap vardır
Hepinizin dönüp varacağı yer, onun tapısıdır, gerçek olarak bunu vaadetmiştir Allah. Hiç şüphe yok ki o, halkı önce yaratır, sonra da inanıp iyi işlerde bulunanları, adalet üzere ve tam karşılığıyla mükafatlandırmak için ölümden sonra tekrar diriltir; kafir olanlaraysa, inkarlarından dolayı, içmek üzere kaynar su ve elemli bir azap vardır
Allah´ın gercek bir vadi olarak hepinizin donusu ancak O´nadır. Cunku O, mahlukatı once (yoktan) yaratır, sonra da iman edip iyi isler yapanlara adaletle mukafat vermek icin (onları huzuruna) geri cevirir. Kafir olanlara gelince, inkar etmekte oldukları seylerden oturu onlar icin kaynar sudan bir icki ve elem verici bir azap vardır
Allah´ın gerçek bir vâdi olarak hepinizin dönüşü ancak O´nadır. Çünkü O, mahlûkatı önce (yoktan) yaratır, sonra da iman edip iyi işler yapanlara adaletle mükâfat vermek için (onları huzuruna) geri çevirir. Kâfir olanlara gelince, inkâr etmekte oldukları şeylerden ötürü onlar için kaynar sudan bir içki ve elem verici bir azap vardır
Sizin tumunuzun donusu O'nadır. Allah'ın va'di bir gercektir. Iman edip salih amellerde bulunanlara, adaletle karsılık vermek icin yaratmayı baslatan, sonra onu iade edecek olan O'dur. Inkar edenler ise, kufurleri dolayısıyla, onlar icin kaynar sudan bir icki ve acı bir azap vardır
Sizin tümünüzün dönüşü O'nadır. Allah'ın va'di bir gerçektir. İman edip salih amellerde bulunanlara, adaletle karşılık vermek için yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O'dur. İnkar edenler ise, küfürleri dolayısıyla, onlar için kaynar sudan bir içki ve acı bir azap vardır
Hepinizin donup varısı ancak Allah’adır. Allah’ın vaadi gercektir. Varlıkları once O diriltir. Sonra iman edip salih ameller isliyenleri, adaletle mukafatlandırmak icin, onları geri cevirir. Kafirlere ise, kufrettiklerinden dolayı, kaynar sudan bir icki ve acıklı bir azab vardır
Hepinizin dönüp varışı ancak Allah’adır. Allah’ın vaadi gerçektir. Varlıkları önce O diriltir. Sonra iman edip sâlih ameller işliyenleri, adaletle mükâfatlandırmak için, onları geri çevirir. Kâfirlere ise, küfrettiklerinden dolayı, kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azab vardır
Hepinizin donusu ancak O´nadır. Allah´ın verdigi soz haktır. Suphesiz ki O, iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanları —adalet olculeriyle— mukafatlandırmak icin once halkı yaratıp varlık alanına getirir, sonra da geri cevirip (diriltir). Inkar edenlere ise, kufrettiklerinden dolayı fıkır fıkır kaynayan su ve elem verici bir azab vardır
Hepinizin dönüşü ancak O´nadır. Allah´ın verdiği söz haktır. Şüphesiz ki O, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları —adalet ölçüleriyle— mükâfatlandırmak için önce halkı yaratıp varlık alanına getirir, sonra da geri çevirip (diriltir). İnkâr edenlere ise, küfrettiklerinden dolayı fıkır fıkır kaynayan su ve elem verici bir azâb vardır
Hepinizin donusu, O'nadır. Allah'ın vadi haktır. O, once yaratır, sonra inanıp yararlı isler yapanların ve inkar edenlerin hareketlerinin karsılıgını adaletle vermek icin tekrar diriltir. Inkarcılara, inkarlarından oturu kızgın bir icecek ve can yakıcı azab vardır
Hepinizin dönüşü, O'nadır. Allah'ın vadi haktır. O, önce yaratır, sonra inanıp yararlı işler yapanların ve inkar edenlerin hareketlerinin karşılığını adaletle vermek için tekrar diriltir. İnkarcılara, inkarlarından ötürü kızgın bir içecek ve can yakıcı azab vardır
Donusunuz hep O'nadir. Allah'in vaadi haktir. Herseyi ilk bastan yaratan O'dur. Sonra iman edip salih amel isleyenleri hak ettikleri olcude mukafatlandirmak icin geri dondurecek olan yine O'dur. Kafirlere de inkar ettikleri icin kaynar sudan bir icki ve acikli bir azap vardir
Dönüsünüz hep O'nadir. Allah'in vaadi haktir. Herseyi ilk bastan yaratan O'dur. Sonra iman edip salih amel isleyenleri hak ettikleri ölçüde mükâfatlandirmak için geri döndürecek olan yine O'dur. Kâfirlere de inkâr ettikleri için kaynar sudan bir içki ve acikli bir azap vardir
Allah'ın gercek bir vadi olarak hepinizin donusu ancak O'nadır. Cunku O, mahlukatı once (yoktan) yaratır, sonra da iman edip iyi isler yapanlara adaletle mukafat vermek icin (onları huzuruna) geri cevirir. Kafir olanlara gelince, inkar etmekte oldukları seylerden oturu onlar icin kaynar sudan bir icki ve elem verici bir azap vardır
Allah'ın gerçek bir vadi olarak hepinizin dönüşü ancak O'nadır. Çünkü O, mahlukatı önce (yoktan) yaratır, sonra da iman edip iyi işler yapanlara adaletle mükafat vermek için (onları huzuruna) geri çevirir. Kafir olanlara gelince, inkar etmekte oldukları şeylerden ötürü onlar için kaynar sudan bir içki ve elem verici bir azap vardır
Hepinizin donusu O'nadır. Bu, ALLAH'ın verdigi gercek sozdur. O, yaratılısı baslatır ve sonra tekrarlar; boylece inanıp erdemli isler yapanları adaletle odullendirir. Kafirlere ise, inkarlarından oturu sıcak bir icecek ve acı bir azap vardır
Hepinizin dönüşü O'nadır. Bu, ALLAH'ın verdiği gerçek sözdür. O, yaratılışı başlatır ve sonra tekrarlar; böylece inanıp erdemli işler yapanları adaletle ödüllendirir. Kafirlere ise, inkarlarından ötürü sıcak bir içecek ve acı bir azap vardır
Donusunuz hep O'nadır. Allah'ın vaadi haktır. Herseyi ilk bastan yaratan O'dur. Sonra iman edip salih amel isleyenleri hak ettikleri olcude mukafatlandırmak icin geri dondurecek olan yine O'dur. Kafirlere de inkar ettikleri icin kaynar sudan bir icki ve acıklı bir azap vardır
Dönüşünüz hep O'nadır. Allah'ın vaadi haktır. Herşeyi ilk baştan yaratan O'dur. Sonra iman edip salih amel işleyenleri hak ettikleri ölçüde mükâfatlandırmak için geri döndürecek olan yine O'dur. Kâfirlere de inkâr ettikleri için kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azap vardır
Donusunuz hep O´nadır! Allah´ın va´di haktır. Cunku O, yoktan var ediyor, sonra iman edip iyi isler yapan kimseleri adalet olcusu ile mukafatlandırmak icin, geri dondurecektir. Kufredenlere ise inkarda bulunmaları yuzunden kaynar sudan bir icecek ve acı bir azap vardır
Dönüşünüz hep O´nadır! Allah´ın va´di haktır. Çünkü O, yoktan var ediyor, sonra iman edip iyi işler yapan kimseleri adalet ölçüsü ile mükafatlandırmak için, geri döndürecektir. Küfredenlere ise inkarda bulunmaları yüzünden kaynar sudan bir içecek ve acı bir azap vardır
Donusunuz hep O´nadır. Allah´ın vaadi haktır. Herseyi ilk bastan yaratan O´dur. Sonra iman edip salih amel isleyenleri hak ettikleri olcude mukafatlandırmak icin geri dondurecek olan yine O´dur. Kafirlere de inkar ettikleri icin kaynar sudan bir icki ve acıklı bir azap vardır
Dönüşünüz hep O´nadır. Allah´ın vaadi haktır. Herşeyi ilk baştan yaratan O´dur. Sonra iman edip salih amel işleyenleri hak ettikleri ölçüde mükâfatlandırmak için geri döndürecek olan yine O´dur. Kâfirlere de inkâr ettikleri için kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azap vardır
Sonunda hepiniz O´na doneceksiniz. Bu Allah´ın kesinlikle gerceklesecek bir vaadidir. O, iman edip iyi ameller isleyenleri adalet uyarınca odullendirmek icin insanları once hic yoktan yaratır, sonra da onları yeniden diriltir. Kafirlere gelince, gercekleri inkar ettiklerinden dolayı onları kaynar sıvıdan olusmus bir icki ile acıklı bir azap beklemektedir
Sonunda hepiniz O´na döneceksiniz. Bu Allah´ın kesinlikle gerçekleşecek bir vaadidir. O, iman edip iyi ameller işleyenleri adalet uyarınca ödüllendirmek için insanları önce hiç yoktan yaratır, sonra da onları yeniden diriltir. Kâfirlere gelince, gerçekleri inkâr ettiklerinden dolayı onları kaynar sıvıdan oluşmuş bir içki ile acıklı bir azap beklemektedir
Sizin tumunuzun donusu O´nadır. Tanrı´nın vaadi bir gercektir. Inanıp salih amellerde bulunanlara adaletle karsılık vermek icin yaratmayı baslatan, sonra onu iade edecek olan O´dur. Kufredenler ise, kufurleri dolayısıyla; onlar icin kaynar sudan bir icki ve acı bir azab vardır
Sizin tümünüzün dönüşü O´nadır. Tanrı´nın vaadi bir gerçektir. İnanıp salih amellerde bulunanlara adaletle karşılık vermek için yaratmayı başlatan, sonra onu iade edecek olan O´dur. Küfredenler ise, küfürleri dolayısıyla; onlar için kaynar sudan bir içki ve acı bir azab vardır
Hepimizin donusu ancak Onadır. Allah (bunu size) bir gercek olarak va´d etmisdir. Halkı ibtida dirilten, sonra iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) de bulunanlara adaletiyle mukafat etmek icin (yine kendisine) geri cevirecek olan subhesiz ki Odur. Kafirler icin ise, kufurlerinde ayak dayar olmaları yuzunden, kaynar sudan bir icki ve acıklı bir azab vardır
Hepimizin dönüşü ancak Onadır. Allah (bunu size) bir gerçek olarak va´d etmişdir. Halkı ibtidâ dirilten, sonra iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) de bulunanlara adaletiyle mükâfat etmek için (yine kendisine) geri çevirecek olan şübhesiz ki Odur. Kâfirler için ise, küfürlerinde ayak dayar olmaları yüzünden, kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azâb vardır
Hepinizin donusu O´nadır. Allah´ın vaadi haktır. Dogrusu O, yaratmaya baslar, sonra iman edip iyi amel isleyenlere adaletle karsılık vermek icin onu tekrar eder. Kufredenlere de; kufreder olmalarından dolayı kaynar sudan bir icki ve elem verici bir azab vardır
Hepinizin dönüşü O´nadır. Allah´ın vaadi haktır. Doğrusu O, yaratmaya başlar, sonra iman edip iyi amel işleyenlere adaletle karşılık vermek için onu tekrar eder. Küfredenlere de; küfreder olmalarından dolayı kaynar sudan bir içki ve elem verici bir azab vardır
Hepinizin donusu O´nadır (donus yeriniz O´dur). Allah´ın vaadi haktır (gercektir). Muhakkak ki O, ilk olarak (orneksiz) yaratmaya baslar. Ve sonra amenu olanlar ve salih (nefs tezkiye edici) amel yapanlar, adaletle mukafatını vermek icin O´na iade olunur (dondurulur). Ve kafir olanlar icin inkar etmis olduklarından dolayı hamimden (kaynar sudan) bir icecek ve elim azap vardır
Hepinizin dönüşü O´nadır (dönüş yeriniz O´dur). Allah´ın vaadi haktır (gerçektir). Muhakkak ki O, ilk olarak (örneksiz) yaratmaya başlar. Ve sonra âmenû olanlar ve salih (nefs tezkiye edici) amel yapanlar, adaletle mükâfatını vermek için O´na iade olunur (döndürülür). Ve kâfir olanlar için inkâr etmiş olduklarından dolayı hamîmden (kaynar sudan) bir içecek ve elîm azap vardır
Ileyhi merciukum cemıa va´dellahi hakka innehu yebdeul halka summe yuıyduhu li yecziyellezıne amenu ve amilus salihati bil kıst vellezıne keferu lehum serabum min hamımiv ve azabun elımum bima kanu yekfurun
İleyhi merciuküm cemıa va´dellahi hakka innehu yebdeül halka sümme yüıydühu li yecziyellezıne amenu ve amilus salihati bil kıst vellezıne keferu lehüm şerabüm min hamımiv ve azabün elımüm bima kanu yekfürun
Ileyhi merciukum cemia(cemian), va´dallahi hakka(hakkan), innehu yebdeul halka summe yuiduhu li yecziyellezine amenu ve amilus salihati bil kıst(kıstı), vellezine keferu lehum serabun min hamimin ve azabun elimun bima kanu yekfurun(yekfurune)
İleyhi merciukum cemîâ(cemîan), va´dallâhi hakkâ(hakkan), innehu yebdeul halka summe yuîduhu li yecziyellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti bil kıst(kıstı), vellezîne keferû lehum şerâbun min hamîmin ve azâbun elîmun bimâ kânû yekfurûn(yekfurûne)
Hepiniz topluca O´na doneceksiniz: bu Allah´ın, gerceklesmesi kacınılmaz olan sozudur, cunku O (insanı) bir kere yarattıktan sonra buna sonuna kadar devam ediyor ki, imana erisip iyi ve yararlı isler, eylemler ortaya koyanları adaletle odullendirsin. Hakkı inkara yeltenenleri ise, hakkı inat ve ısrarla reddetmelerinden oturu yakıcı bir umutsuzluk ickisi ve can yakıcı bir azap beklemektedir
Hepiniz topluca O´na döneceksiniz: bu Allah´ın, gerçekleşmesi kaçınılmaz olan sözüdür, çünkü O (insanı) bir kere yarattıktan sonra buna sonuna kadar devam ediyor ki, imana erişip iyi ve yararlı işler, eylemler ortaya koyanları adaletle ödüllendirsin. Hakkı inkara yeltenenleri ise, hakkı inat ve ısrarla reddetmelerinden ötürü yakıcı bir umutsuzluk içkisi ve can yakıcı bir azap beklemektedir
ileyhi merci`ukum cemi`a. va`de-llahi hakka. innehu yebdeu-lhalka summe yu`iduhu liyecziye-llezine amenu ve`amilu-ssalihati bilkist. vellezine keferu lehum serabum min hamimiv ve`azabun elimum bima kanu yekfurun
ileyhi merci`uküm cemî`â. va`de-llâhi ḥaḳḳâ. innehû yebdeü-lḫalḳa ŝümme yü`îdühû liyecziye-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti bilḳisṭ. velleẕîne keferû lehüm şerâbüm min ḥamîmiv ve`aẕâbün elîmüm bimâ kânû yekfürûn
Allah'ın hak olan vaadi geregince hepinizin donusu O'nadır. O, evvela mahlukatı yaratır, sonra da iman edenleri ve iyi amelde bulunanları adaletle mukafatlandırmak icin, (oldukten sonra) tekrar yaratır. Kufredenlere ise, kufretmis olmaları dolayısıyla kaynar sudan bir icecek ve acı bir azap vardır
Allah'ın hak olan vaadi gereğince hepinizin dönüşü O'nadır. O, evvelâ mahlûkatı yaratır, sonra da iman edenleri ve iyi amelde bulunanları adaletle mükâfatlandırmak için, (öldükten sonra) tekrar yaratır. Küfredenlere ise, küfretmiş olmaları dolayısıyla kaynar sudan bir içecek ve acı bir azap vardır
Hepinizin donusu O’nadır. Allah’ın vadi haktır. O, yaratmayı baslatır. Sonra da iman edip, dogruları yapanları adaletle mukafatlandırmak icin yeniden diriltir. Kafirlere gelince, kafirlik yaptıkları icin onlara kızgın bir icecek ve can yakan bir ceza vardır
Hepinizin dönüşü O’nadır. Allah’ın vadi haktır. O, yaratmayı başlatır. Sonra da iman edip, doğruları yapanları adaletle mükafatlandırmak için yeniden diriltir. Kafirlere gelince, kafirlik yaptıkları için onlara kızgın bir içecek ve can yakan bir ceza vardır
Hepinizin donusu O’nadır. Allah’ın vaadi haktır. O, (mahlukatı) once (yoktan) yaratır. Sonra da iman edip, salih amel isleyenleri adaletle karsılıgını vermek icin yeniden diriltir. Kafirlere gelince, kafirlik yaptıkları icin onlara kızgın bir icecek ve can yakan bir ceza vardır
Hepinizin dönüşü O’nadır. Allah’ın vaadi haktır. O, (mahlûkatı) önce (yoktan) yaratır. Sonra da iman edip, salih amel işleyenleri adaletle karşılığını vermek için yeniden diriltir. Kâfirlere gelince, kâfirlik yaptıkları için onlara kızgın bir içecek ve can yakan bir ceza vardır
Hepinizin donusu O'nadır. Bu, Allah’ın gercek olarak verdigi sozdur. Mahlukları ilkin O yaratır.(Yoktan yaratan yaratıcı), oldukten sonra onları haydi haydi diriltir.Diriltir ki iman edip makbul ve guzel isler yapanları, adaletleri sebebiyle odullendirsin.Kafirlere ise, dini inkar ettikleri icin, icecek olarak kaynar su ve gayet acı bir azap vardır. [30,27;]
Hepinizin dönüşü O'nadır. Bu, Allah’ın gerçek olarak verdiği sözdür. Mahlûkları ilkin O yaratır.(Yoktan yaratan yaratıcı), öldükten sonra onları haydi haydi diriltir.Diriltir ki iman edip makbul ve güzel işler yapanları, adaletleri sebebiyle ödüllendirsin.Kâfirlere ise, dini inkâr ettikleri için, içecek olarak kaynar su ve gayet acı bir azap vardır. [30,27;]
Hepinizin donusu, O'nadır. Bu, Allah'ın gercek olarak verdigi sozdur. O, yaratmaga baslar, sonra inanıp iyi isler yapanlara adaletle karsılık vermek icin yeniden yaratır. Inkar edenlere gelince, kufurlerinden dolayı onlara kaynar sudan bir icki ve acı bir azab vardır
Hepinizin dönüşü, O'nadır. Bu, Allah'ın gerçek olarak verdiği sözdür. O, yaratmağa başlar, sonra inanıp iyi işler yapanlara adaletle karşılık vermek için yeniden yaratır. İnkar edenlere gelince, küfürlerinden dolayı onlara kaynar sudan bir içki ve acı bir azab vardır
Sizin tumunuzun donusu O´nadır. Allah´ın va´di bir gercektir. Iman edip salih amellerde bulunanlara, adaletle karsılık vermek icin yaratmayı baslatan sonra onu iade edecek olan O´dur. Kufredenler ise, kufre sapmaları dolayısıyla, onlar icin kaynar sudan bir icki ve acıklı bir azab vardır
Sizin tümünüzün dönüşü O´nadır. Allah´ın va´di bir gerçektir. İman edip salih amellerde bulunanlara, adaletle karşılık vermek için yaratmayı başlatan sonra onu iade edecek olan O´dur. Küfredenler ise, küfre sapmaları dolayısıyla, onlar için kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azab vardır
Hepinizin donusu O’nadır. Allah’ın vaadi haktır. O, (mahlukatı) once (yoktan) yaratır. Sonra da iman edip salih amel isleyenleri adaletle karsılıgını vermek icin yeniden diriltir. Kafirlere gelince, kafirlik yaptıkları icin onlara kızgın bir icecek ve can yakan bir ceza vardır
Hepinizin dönüşü O’nadır. Allah’ın vaadi haktır. O, (mahlûkatı) önce (yoktan) yaratır. Sonra da iman edip salih amel işleyenleri adaletle karşılığını vermek için yeniden diriltir. Kâfirlere gelince, kâfirlik yaptıkları için onlara kızgın bir içecek ve can yakan bir ceza vardır
Allah'tan hak bir vaat olarak hepinizin donusu yalnız O'nadır. Yaratılısı baslatır, sonra yarattıklarını varlık alanına ardarda cıkarır ki, iman edip hayra ve barısa yonelik amelleri yerli yerince sergileyenleri odullendirsin. Kufre dalanlara gelince, onlar icin, nankorluk edip gercegi ortmeleri yuzunden, kaynar sudan bir icki ve acıklı bir azap ongorulmustur
Allah'tan hak bir vaat olarak hepinizin dönüşü yalnız O'nadır. Yaratılışı başlatır, sonra yarattıklarını varlık alanına ardarda çıkarır ki, iman edip hayra ve barışa yönelik amelleri yerli yerince sergileyenleri ödüllendirsin. Küfre dalanlara gelince, onlar için, nankörlük edip gerçeği örtmeleri yüzünden, kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azap öngörülmüştür
Allah´tan hak bir vaat olarak hepinizin donusu yalnız O´nadır. Yaratılısı baslatır, sonra yarattıklarını varlık alanına ardarda cıkarır ki, iman edip hayra ve barısa yonelik amelleri yerli yerince sergileyenleri odullendirsin. Kufre dalanlara gelince, onlar icin, nankorluk edip gercegi ortmeleri yuzunden, kaynar sudan bir icki ve acıklı bir azap ongorulmustur
Allah´tan hak bir vaat olarak hepinizin dönüşü yalnız O´nadır. Yaratılışı başlatır, sonra yarattıklarını varlık alanına ardarda çıkarır ki, iman edip hayra ve barışa yönelik amelleri yerli yerince sergileyenleri ödüllendirsin. Küfre dalanlara gelince, onlar için, nankörlük edip gerçeği örtmeleri yüzünden, kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azap öngörülmüştür
Allah´tan hak bir vaat olarak hepinizin donusu yalnız O´nadır. Yaratılısı baslatır, sonra yarattıklarını varlık alanına ardarda cıkarır ki, iman edip hayra ve barısa yonelik amelleri yerli yerince sergileyenleri odullendirsin. Kufre dalanlara gelince, onlar icin, nankorluk edip gercegi ortmeleri yuzunden, kaynar sudan bir icki ve acıklı bir azap ongorulmustur
Allah´tan hak bir vaat olarak hepinizin dönüşü yalnız O´nadır. Yaratılışı başlatır, sonra yarattıklarını varlık alanına ardarda çıkarır ki, iman edip hayra ve barışa yönelik amelleri yerli yerince sergileyenleri ödüllendirsin. Küfre dalanlara gelince, onlar için, nankörlük edip gerçeği örtmeleri yüzünden, kaynar sudan bir içki ve acıklı bir azap öngörülmüştür

Twi

Monyinaa Nehͻ ne monkyi. Onyankopͻn bͻhyε yε nokorε. Nokorε sε Ɔno na ofitii abͻdeε no aseε, εna Ɔbεsan de no aba (nkwa mu) bio, sεdeε Ɔbetua wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no ka pεpεεpε; na wͻn a wͻ’yi boniayε no wͻ nsuohyeε a wͻ’bεnom ne asotwee a εyε ya paa, εnam wͻn boniayε no ho nti

Uighur

(قىيامەت كۈنى) ھەممىڭلار اﷲ نىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر، اﷲ نىڭ ۋەدىسى ھەقتۇر، شۈبھىسىزكى، مەخلۇقاتنى دەسلەپتە اﷲ ياراتقان، (ئۇلارنى ھالاك قىلغاندىن كېيىن، قىيامەت كۈنى) ئىمان ئېيتقانلارنى ۋە ياخشى ئەمەل قىلغانلارنى ئادىللىق بىلەن مۇكاپاتلاش ئۈچۈن قايتا تىرىلدۈرىدۇ، كاپىرلارنىڭ بولسا، ئۆزلىرىنىڭ كۇفرى تۈپەيلىدىن، (دوزاختىكى) ئىچىملىكى قاتتىق قاينىغان سۇ بولىدۇ ھەمدە ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ
(قىيامەت كۈنى) ھەممىڭلار ئاللاھنىڭ دەرگاھىغا قايتىسىلەر، ئاللاھنىڭ ۋەدىسى ھەقتۇر. شۈبھىسىزكى، مەخلۇقاتنى دەسلەپتە ئاللاھ ياراتقان، (ئۇلارنى ھالاك قىلغاندىن كېيىن، قىيامەت كۈنى) ئىمان ئېيتقانلارنى ۋە ياخشى ئەمەل قىلغانلارنى ئادىللىق بىلەن مۇكاپاتلاش ئۈچۈن قايتا تىرىلدۈرىدۇ. كاپىرلارنىڭ بولسا، ئۆزلىرىنىڭ كۇفرى تۈپەيلىدىن، (دوزاختىكى) ئىچىملىكى قاتتىق قاينىغان سۇ بولىدۇ، ئۇلار قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

Ви всі повернетесь до Нього — обіцянка Аллага правдива! Він починає творіння, а потім повторює його, щоб винагородити справедливо тих, які увірували й робили добрі справи. А тих, які не вірували, чекає напій з окропу та болісна кара — за те, що не вірували вони
Yomu ye vashe ostatochne vidshkoduvannya, vsi vy. Tse ye BOZHA pravdyva obitsyanka. Vin zapochatkovuye stvorennya, todi povtoryuye tse, aby nahorodyty tsi khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, equitably. Yak dlya tsykh khto disbelieve, vony zaznayutʹ hellish napoyu, ta bolisnyy retribution dlya yikh disbelieving
Йому є ваше остаточне відшкодування, всі ви. Це є БОЖА правдива обіцянка. Він започатковує створення, тоді повторює це, аби нагородити ці хто вважають та ведуть справедливе життя, equitably. Як для цих хто disbelieve, вони зазнають hellish напою, та болісний retribution для їх disbelieving
Vy vsi povernetesʹ do Nʹoho — obitsyanka Allaha pravdyva! Vin pochynaye tvorinnya, a potim povtoryuye yoho, shchob vynahorodyty spravedlyvo tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy. A tykh, yaki ne viruvaly, chekaye napiy z okropu ta bolisna kara — za te, shcho ne viruvaly vony
Ви всі повернетесь до Нього — обіцянка Аллага правдива! Він починає творіння, а потім повторює його, щоб винагородити справедливо тих, які увірували й робили добрі справи. А тих, які не вірували, чекає напій з окропу та болісна кара — за те, що не вірували вони
Vy vsi povernetesʹ do Nʹoho — obitsyanka Allaha pravdyva! Vin pochynaye tvorinnya, a potim povtoryuye yoho, shchob vynahorodyty spravedlyvo tykh, yaki uviruvaly y robyly dobri spravy. A tykh, yaki ne viruvaly, chekaye napiy z okropu ta bolisna kara — za te, shcho ne viruvaly vony
Ви всі повернетесь до Нього — обіцянка Аллага правдива! Він починає творіння, а потім повторює його, щоб винагородити справедливо тих, які увірували й робили добрі справи. А тих, які не вірували, чекає напій з окропу та болісна кара — за те, що не вірували вони

Urdu

Usi ki taraf tum sabko palat kar jana hai. Yeh Allah ka pakka wada hai. Beshak paidaish ki ibteda wahi karta hai, phir wahi dobara paida karega, taa-ke jo log iman laye aur jinhon ne neik aamaal kiye unko poorey insaf ke saath jaza de, aur jinhon ne kufr ka tareeqa ikhtiyar kiya woh khaulta(boiling) hua pani piyein aur dardnaak saza bhugtein us inkar e haqq ke padash mein jo woh karte rahey
اسی کی طرف تم سب کو پلٹ کر جانا ہے، یہ اللہ کا پکا وعدہ ہے بے شک پیدائش کی ابتدا وہی کرتا ہے، پھر وہی دوبارہ پیدا کرے گا، تاکہ جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے ان کو پورے انصاف کے ساتھ جزا دے، اور جنہوں نے کفر کا طریقہ اختیار کیا وہ کھولتا ہوا پانی پییں اور دردناک سزا بھگتیں اُس انکار حق کی پاداش میں جو وہ کرتے رہے
تم سب کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے الله کا وعدہ سچا ہے وہی پہلی مرتبہ پیدا کرتا ہے پھر وہی دوبارہ پیدا کرے گا تاکہ جو لوگ ایمان لائے اورنیک کام کیے انہیں انصاف کے ساتھ بدلہ دے اور جن لوگو ں نے کفر کیا ان کے واسطے کھولتا ہوا پانی پینے کو ہوگا اوران کے کفر کے سبب سے دردناک عذاب ہوگا
اسی کے پاس تم سب کو لوٹ کر جانا ہے۔ خدا کا وعدہ سچا ہے۔ وہی خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا ہے۔ پھر وہی اس کو دوبارہ پیدا کرے گا تاکہ ایمان والوں اور نیک کام کرنے والوں کو انصاف کے ساتھ بدلہ دے۔ اور جو کافر ہیں ان کے لیے پینے کو نہایت گرم پانی اور درد دینے والا عذاب ہوگا کیوں کہ (خدا سے) انکار کرتے تھے
اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے تم سب کو [۹] وعدہ ہے اللہ کا سچا وہی پیدا کرتا ہے اول بار پھر دوبارہ کرے گا اس کو تاکہ بدلا دے انکو جو ایمان لائے تھے اور کئے تھے کام نیک انصاف کے ساتھ [۱۰] اور جو کافر ہوئے ان کو پینا ہے کھولتا پانی اور عذاب ہے دردناک اس لئے کہ کفر کرتے تھے
تم سب نے اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے یہ اللہ کا سچا وعدہ ہے بے شک وہی مخلوق کی پیدائش کی ابتداء کرتا ہے پھر وہی دوبارہ اسے زندہ کرے گا تاکہ جو لوگ ایمان لائیں اور نیک عمل کریں انہیں انصاف کے ساتھ جزا دے اور جنہوں نے کفر کیا انہیں ان کے کفر کی پاداش میں کھولتا ہوا پانی پینے کو ملے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔
Tum sab ko Allah hi kay pass jana hai Allah ney sacha wada ker rakha hai. Be-shak wohi pehli baar bhi peda kerta hai phir wohi doobara bhi peda keray ga takay aisay logon ko jo kay eman laye aur unhon ney nek kaam kiye insaf kay sath jaza dey aur jin logon ney kufur kiya unn kay wastay kholta hua pani peenay ko milay ga aur dard naak azab hoga unn kay kufur ki waja say
تم سب کو اللہ ہی کے پاس جانا ہے، اللہ نے سچا وعده کر رکھا ہے۔ بیشک وہی پہلی بار بھی پیدا کرتا ہے پھر وہی دوباره بھی پیدا کرے گا تاکہ ایسے لوگوں کو جو کہ ایمان ﻻئے اور انہوں نے نیک کام کیے انصاف کے ساتھ جزا دے اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے واسطے کھولتا ہوا پانی پینے کو ملے گا اور دردناک عذاب ہوگا ان کے کفر کی وجہ سے
tum sub ko Allah hee ke paas jaana hai,Allah ne saccha wada kar rakha hai,beshak wahi pehli bar bhi paida karta hai phir wahi dobara bhi paida karega ta ke aise logo ko jo ke iman lae aur unhone nek kam kiye insaf ke sath jaza de aur jin logo ne kufr kiya un ke waste khaulta hoa pani pine ko milega aur dardnak azaab hoga un ke kufr ki wajeh se
وہی ہے جس نے بنایا سورج کو درخشاں اور چاند کو نور اور مقرر کیں اس کے لیے منزلیں تاکہ تم جان لو گنتی برسوں کی اور حساب نہیں پیدا فرمایا اللہ تعالیٰ نے اسے مگر حق کے ساتھ تفصیل سے بیان کرتا ہے (اپنی قدرت کی ) نشانیاں ! ان لوگوں کے لیے جو علم رکھتے ہیں۔
(لوگو!) تم سب کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے (یہ) اللہ کا سچا وعدہ ہے۔ بیشک وہی پیدائش کی ابتداء کرتا ہے پھر وہی اسے دہرائے گا تاکہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے، انصاف کے ساتھ جزا دے، اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لئے پینے کو کھولتا ہوا پانی اور دردناک عذاب ہے، اس کا بدلہ جو وہ کفر کیا کرتے تھے
اسی کی طرف تم سب کو لوٹنا ہے، یہ اللہ کا سچا وعدہ ہے، یقینا ساری مخلوق کو شروع میں بھی وہی پیدا کرتا ہے اور دوبارہ بھی وہی پیدا کرے گا تاکہ جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کو انصاف کے ساتھ اس کا صلہ دے۔ اور جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے، انکے لیے کھولتے ہوئے پانی کا مشروب ہے، اور دکھ دینے والا عذاب ہے، کیونکہ وہ حق کا انکار کرتے تھے۔
اسی کی طرف تم سب کی بازگشت ہے -یہ خدا کا سّچا وعدہ ہے -وہی خلقت کا آغاز کرنے والا ہے اور واپس لے جانے والا ہے تاکہ ایمان اور نیک عمل والوں کو عادلانہ جزا دے سکے اور جو کافر ہوگئے ہیں ان کے لئے تو گرم پانی کا مشروب ہے اور ان کے کفر کی بنا پر دردناک عذاب بھی ہے

Uzbek

Барчангизнинг қайтишингиз Унгадир. Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Албатта, У аввал бошда (барчани) Ўзи яратадир. Сўнгра, иймон келтирган ва яхши амал қилганларни адолат-ла мукофотлаш учун уларни қайтарадир. Кофир бўлганлар эса, куфр келтирганлари учун, уларга қайноқ сувдан шароб ва аламли азоб бордир
(Қиёмат Кунида) барчангиз Унга қайтишингиз бордир. (Бу) Аллоҳнинг ҳаққирост ваъдасидир. Албатта, аввал-бошда барча нарсани Унинг Ўзи яратур. Сўнгра иймон келтириб, яхши амаллар қилиб ўтган зотларни адолат билан мукофотлаш учун (Қиёмат Куни) яна қайта яратур. Куфр йўлини тутган кимсалар учун эса қайноқ сувдан иборат ичимлик ва кофир бўлганлари сабабли аламли азоб бўлур
Барчангизнинг қайтишингиз Унгадир. Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Албатта, У аввал бошда (барчани) Ўзи яратади. Сўнгра иймон келтирган ва яхши амал қилганларни адолат-ла мукофотлаш учун уларни қайтарур. Кофир бўлганлар эса, куфр келтирганлари учун уларга қайноқ сувдан шароб ва аламли азоб бордир

Vietnamese

Tat ca cac nguoi se đuoc đua ve gap Ngai tro lai. Loi Hua (nay) cua Allah la su That. Ngai bat đau su tao hoa roi tai lap no đe Ngai tuong thuong mot cach cong bang nhung ai tin tuong va lam viec thien. Nguoc lai, nhung ai khong co đuc tin thi se uong mot loai nuoc that soi va chiu mot hinh phat rat đau đon boi vi ho đa tung phu nhan Allah
Tất cả các ngươi sẽ được đưa về gặp Ngài trở lại. Lời Hứa (này) của Allah là sự Thật. Ngài bắt đầu sự tạo hóa rồi tái lập nó để Ngài tưởng thưởng một cách công bằng những ai tin tưởng và làm việc thiện. Ngược lại, những ai không có đức tin thì sẽ uống một loại nước thật sôi và chịu một hình phạt rất đau đớn bởi vì họ đã từng phủ nhận Allah
Roi tat ca cac nguoi phai tro ve trinh dien Ngai, loi hua cua Allah la su that. That vay, Ngai đa bat đau (qua trinh) tao hoa roi Ngai se lap lai no đe Ngai co the ban thuong cho nhung ai đa tin tuong va hanh thien theo le cong bang. Rieng đoi voi nhung ke vo đuc tin, chung se đuoc chieu đai bang mot loai nuoc soi va mot hinh phat đau đon cho nhung đieu ma chung đa tung phu nhan
Rồi tất cả các ngươi phải trở về trình diện Ngài, lời hứa của Allah là sự thật. Thật vậy, Ngài đã bắt đầu (quá trình) tạo hóa rồi Ngài sẽ lập lại nó để Ngài có thể ban thưởng cho những ai đã tin tưởng và hành thiện theo lẽ công bằng. Riêng đối với những kẻ vô đức tin, chúng sẽ được chiêu đãi bằng một loại nước sôi và một hình phạt đau đớn cho những điều mà chúng đã từng phủ nhận

Xhosa

KuYe kulapho niza kubuyela khona nonke. Isithembiso sika-Allâh siyinyaniso. NguYe Oqalela indalo ukanti Uza kuphinda Ayiphinde khon’ukuze Anike umvuzo ngobulungisa kwabo bakholwayo benza izenzo ezilungileyo. Ke bona abo bangakholwayo baya kufumana ulwelo4 olubilayo lube sisiselo sabo ngenxa yokuba bengakholwa

Yau

Kukwakwe nikwakuujila kwenu wanaose, (achi ni) chilanga cha Allah chakuonaonape. Chisimu Jwalakwe nijwaakutandisyaga gumba iwumbe, kaneka chachiyiusyausya (kuigumba panyuma pakuwa) kuti akaalipile mwa chilungamiko awala waakulupilile nikutendaga yambone, sano awala waakanile akwete kupata yakumwa ya mesi gamasemule nnope ni ilagasyo yakupoteka nnope ligongo lya ukafili wao uwaliji nkutenda
Kukwakwe nikwakuujila kwenu ŵanaose, (achi ni) chilanga cha Allah chakuonaonape. Chisimu Jwalakwe nijwaakutandisyaga gumba iwumbe, kaneka chachiyiusyausya (kuigumba panyuma pakuwa) kuti akaalipile mwa chilungamiko aŵala ŵaakulupilile nikutendaga yambone, sano aŵala ŵaakanile akwete kupata yakumwa ya mesi gamasemule nnope ni ilagasyo yakupoteka nnope ligongo lya ukafili wao uŵaliji nkutenda

Yoruba

Odo Re ni ibupadasi gbogbo yin. (O je) adehun Allahu ni ododo. Dajudaju Oun l’O n pile dida eda. Leyin naa, O maa da a pada (sodo Re) nitori ki O le fi deede san esan fun awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se ise rere. Awon t’o si sai gbagbo, ohun mimu gbigbona ati iya eleta-elero n be fun won nitori pe won sai gbagbo
Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ni ibùpadàsí gbogbo yín. (Ó jẹ́) àdéhùn Allāhu ní òdodo. Dájúdájú Òun l’Ó ń pilẹ̀ dídá ẹ̀dá. Lẹ́yìn náà, Ó máa da á padà (sọ́dọ̀ Rẹ̀) nítorí kí Ó lè fi déédé san ẹ̀san fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe iṣẹ́ rere. Àwọn t’ó sì ṣàì gbàgbọ́, ohun mímu gbígbóná àti ìyà ẹlẹ́ta-eléro ń bẹ fún wọn nítorí pé wọ́n ṣàì gbàgbọ́

Zulu

Kukuyena ukubuyela kwenu nonke isithembiso sikaMvelinqangi siyiqiniso ngempela yena usungula isidalwa bese eyasiphinda ukuze anike umvuzo ngobulungiswa labo abakholwayo futhi abenza izenzo ezinhle kanye nalabo abangakholwanga okwabo yisiphuzo esingamanzi ashisayo nesijeziso esibuhlungu ngenxa yokuthi babengakholwa