Achinese

Tapi cit sulet bandum awaknyoe Nyang tan jiteupue bandum jipeugah Hana troh bak jih dum penjelasan i Dilee pih meunan masa nyang sudah Dum awak dilee pih han jipateh Akibat keu jih hana peue peugah Pakri akibat awak nyang lalem Takalon bandum pakriban sudah

Afar

Wonna hinnay ama Qhuraan naharak kaa yoobben waqdi, kay aayoota cubbuse kalah, kay addal tanim aaxige kalah kaa dirabboysen, kitaabal kah xagnisimen digaalá keenih amaate kalah tet dirabboysen, keenik naharsi ummatta Yalli keenit abe meesisso kah dirabbosse innah, tokkel Nabiyow daalimiinih yan marak ellecabo kah tekke inna wagitey! Yalli ken baysehik

Afrikaans

Nee, hulle verwerp dít waarvan hulle nie kennis dra nie en waarvan die betekenis nog nie tot hulle deurgedring het nie. So het ook dié wat vóór hulle was dit verwerp; maar kyk wat was die einde van die boosdoeners

Albanian

Por ata e mohojne ate qe nuk e njohinnn e shpjegimi i tij ende nuk ka ardhur. Ashtu kane mohuar edhe ata perpara tyre, por shiko si perfunduan mizoret
Por ata e mohojnë atë që nuk e njohinnn e shpjegimi i tij ende nuk ka ardhur. Ashtu kanë mohuar edhe ata përpara tyre, por shiko si përfunduan mizorët
Ata e mohojne ate (Kur’anin) pa e kuptuar me themel cka ka ne te e pa i ardhur akoma as shpjegimi i tij; po keshtu, kane mohuar edhe ata para tyre; e shiko, si kane perfunduar zullumqaret
Ata e mohojnë atë (Kur’anin) pa e kuptuar me themel çka ka në të e pa i ardhur akoma as shpjegimi i tij; po kështu, kanë mohuar edhe ata para tyre; e shiko, si kanë përfunduar zullumqarët
Por ata e mohojne ate qe nuk e njohin plotesisht,[134] nderkohe qe nuk u ka ardhur ende permbushja e (premtimeve te) tij. Keshtu kane mohuar edhe popujt qe ishin para tyre; prandaj shiko si kane perfunduar keqberesit
Por ata e mohojnë atë që nuk e njohin plotësisht,[134] ndërkohë që nuk u ka ardhur ende përmbushja e (premtimeve të) tij. Kështu kanë mohuar edhe popujt që ishin para tyre; prandaj shiko si kanë përfunduar keqbërësit
Por ja, ata pergenjeshtruan ate (Kur’anin) pa e kuptuar dhe pa ju ardhur shpjegimi i tij. Po keshtu, genjenin dhe ata qe ishin me perpara. Shiko si ishte perfundimi i zullumqareve
Por ja, ata përgënjeshtruan atë (Kur’anin) pa e kuptuar dhe pa ju ardhur shpjegimi i tij. Po kështu, gënjenin dhe ata që ishin më përpara. Shiko si ishte përfundimi i zullumqarëve
Por ja, ata pergenjeshtruan ate (Kur´anin) pa e kuptuar dhe pa ju ardhur shpjegimi i tij. Po keshtu, genjenin edhe ata qe ishin me perpara. Shiko si ishte perfundimi i zullumqareve
Por ja, ata përgënjeshtruan atë (Kur´anin) pa e kuptuar dhe pa ju ardhur shpjegimi i tij. Po kështu, gënjenin edhe ata që ishin më përpara. Shiko si ishte përfundimi i zullumqarëve

Amharic

yilik’unimi (kek’uri’ani) iwik’etuni baladeresuti fichumi gena balimet’achewi negeri asitebabelu፡፡ inidezihu ineziya ke’inesu befiti yeneberuti asitebabilewali፡፡ yebedayochimi mech’eresha inideti inide nebere temeliketi፡፡
yilik’unimi (kek’uri’ani) iwik’etuni baladeresuti fichumi gena balimet’achewi negeri āsitebabelu፡፡ inidezīhu inezīya ke’inesu befīti yeneberuti āsitebabilewali፡፡ yebedayochimi mech’eresha inidēti inide nebere temeliketi፡፡
ይልቁንም (ከቁርኣን) እውቀቱን ባላደረሱት ፍቹም ገና ባልመጣቸው ነገር አስተባበሉ፡፡ እንደዚሁ እነዚያ ከእነሱ በፊት የነበሩት አስተባብለዋል፡፡ የበዳዮችም መጨረሻ እንዴት እንደ ነበረ ተመልከት፡፡

Arabic

«بل كذبوا بما لم يحيطوا بعلمه» أي القرآن ولم يتدبروه «ولما» لم «يأتهم تأويله» عاقبة ما فيه من الوعيد «كذلك» التكذيب «كذَّب الذين من قبلهم» رسلهم «فانظر كيف كان عاقبة الظالمين» بتكذيب الرسل أي آخر أمرهم من الهلاك فكذلك نُهلك هؤلاء
bl saraeu 'iilaa altkdhyb bialquran 'awal ma smewh, qabl 'an ytdbru ayath, wakafaruu bima lam yuhituu bieilmih min dhakar albaeth waljza' waljnt walnaar waghayr dhlk, walam yatihim bed haqiqat ma wueidu bih fi alktab. wakama kdhdhab almushrikun bweyd allah kdhdhabt al'umam alty khalat qblhm, fanzur -ayha alrswl- kayf kanat eaqibat alzalmyn? faqad 'ahlak allah baedahum balkhsf, wbedhm balghrq, wbedhm bighayr dhlk
بل سارَعوا إلى التكذيب بالقرآن أول ما سمعوه، قبل أن يتدبروا آياته، وكفروا بما لم يحيطوا بعلمه من ذكر البعث والجزاء والجنة والنار وغير ذلك، ولم يأتهم بعدُ حقيقة ما وُعِدوا به في الكتاب. وكما كذَّب المشركون بوعيد الله كذَّبت الأمم التي خلت قبلهم، فانظر -أيها الرسول- كيف كانت عاقبة الظالمين؟ فقد أهلك الله بعضهم بالخسف، وبعضهم بالغرق، وبعضهم بغير ذلك
Bal kaththaboo bima lam yuheetoo biAAilmihi walamma yatihim taweeluhu kathalika kaththaba allatheena min qablihim faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena
Bal kazzaboo bimaa lam yuheetoo bi'ilmihee wa lammaa yaatihim taaweeluh; kazaalika kazzabal lazeena min qablihim fanzur kaifa kaana 'aaqibatuz zaalimeen
Bal kaththaboo bima lam yuheetoobiAAilmihi walamma ya/tihim ta/weeluhu kathalika kaththabaallatheena min qablihim fanthurkayfa kana AAaqibatu aththalimeen
Bal kaththaboo bima lam yuheetoo biAAilmihi walamma ya/tihim ta/weeluhu kathalika kaththaba allatheena min qablihim faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena
bal kadhabu bima lam yuhitu biʿil'mihi walamma yatihim tawiluhu kadhalika kadhaba alladhina min qablihim fa-unzur kayfa kana ʿaqibatu l-zalimina
bal kadhabu bima lam yuhitu biʿil'mihi walamma yatihim tawiluhu kadhalika kadhaba alladhina min qablihim fa-unzur kayfa kana ʿaqibatu l-zalimina
bal kadhabū bimā lam yuḥīṭū biʿil'mihi walammā yatihim tawīluhu kadhālika kadhaba alladhīna min qablihim fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-ẓālimīna
بَلۡ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمۡ یُحِیطُوا۟ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا یَأۡتِهِمۡ تَأۡوِیلُهُۥۚ كَذَ ٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِینَ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِمَا لَمۡ يُحِيطُواْ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا يَأۡتِهِمُۥ تَأۡوِيلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِمَا لَمۡ يُحِيطُواْ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا يَأۡتِهِمۡ تَأۡوِيلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِمَا لَمۡ يُحِيطُواْ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا يَأۡتِهِمۡ تَأۡوِيلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
بَلۡ كَذَّبُوۡا بِمَا لَمۡ يُحِيۡطُوۡا بِعِلۡمِهٖ وَلَمَّا يَاۡتِهِمۡ تَاۡوِيۡلُهٗؕ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَانۡظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيۡنَ
بَلۡ كَذَّبُوا۟ بِمَا لَمۡ یُحِیطُوا۟ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا یَأۡتِهِمۡ تَأۡوِیلُهُۥۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِینَ
بَلۡ كَذَّبُوۡا بِمَا لَمۡ يُحِيۡطُوۡا بِعِلۡمِهٖ وَلَمَّا يَاۡتِهِمۡ تَاۡوِيۡلُهٗﵧ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَانۡظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظّٰلِمِيۡنَ ٣٩
Bal Kadhabu Bima Lam Yuhitu Bi`ilmihi Wa Lamma Ya'tihim Ta'wiluhu Kadhalika Kadhaba Al-Ladhina Min Qablihim Fanzur Kayfa Kana `Aqibatu Az-Zalimina
Bal Kadhabū Bimā Lam Yuĥīţū Bi`ilmihi Wa Lammā Ya'tihim Ta'wīluhu Kadhālika Kadhaba Al-Ladhīna Min Qablihim Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Až-Žālimīna
بَلْ كَذَّبُواْ بِمَا لَمْ يُحِيطُواْ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُۥۖ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
بَلۡ كَذَّبُواْ بِمَا لَمۡ يُحِيطُواْ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا يَأۡتِهِمُۥ تَأۡوِيلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمُۥۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِمَا لَمۡ يُحِيطُواْ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا يَأۡتِهِمۡ تَأۡوِيلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِمَا لَمۡ يُحِيطُواْ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا يَاتِهِمۡ تَاوِيلُهُۥۚ كَذَٰلِك كَّذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِمَا لَمۡ يُحِيطُواْ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا يَاتِهِمۡ تَاوِيلُهُۥۚ كَذَٰلِك كَّذَّبَ اَ۬لَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَاَنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِمَا لَمۡ يُحِيطُواْ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا يَأۡتِهِمۡ تَأۡوِيلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِمَا لَمۡ يُحِيطُواْ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا يَأۡتِهِمۡ تَأۡوِيلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
بل كذبوا بما لم يحيطوا بعلمه ولما ياتهم تاويله كذلك كذب الذين من قبلهم فانظر كيف كان عقبة الظلمين
بَلْ كَذَّبُواْ بِمَا لَمْ يُحِيطُواْ بِعِلْمِهِۦ وَلَمَّا يَاتِهِمْ تَاوِيلُهُۥۖ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ اَ۬لذِينَ مِن قَبْلِهِمْۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ
بَلۡ كَذَّبُواْ بِمَا لَمۡ يُحِيطُواْ بِعِلۡمِهِۦ وَلَمَّا يَأۡتِهِمۡ تَأۡوِيلُهُۥۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِينَ (وَلَمَّا يَاتِهِمْ تَاوِيلُهُ: وَلَمْ يَاتِهِمْ بَعْدُ حَقِيقَةُ مَا وُعِدُوا بهِ فِي الكِتَابِ)
بل كذبوا بما لم يحيطوا بعلمه ولما ياتهم تاويله كذلك كذب الذين من قبلهم فانظر كيف كان عقبة الظلمين (ولما ياتهم تاويله: ولم ياتهم بعد حقيقة ما وعدوا به في الكتاب)

Assamese

Baram sihamte yi bisayara jnana ayatta karaa na'i se'ibora sihamte asbikara karaiche, arau yara prakrta parainati etiya'o sihamtara ocarata ahi poraa na'i. E'idarae'i sihamtara purbarartisakale'o asbikara karaichila, gatike coraa, yalimasakalara ki parainama haichila
Baraṁ siham̐tē yi biṣaẏara jñāna āẏatta karaā nā'i sē'ibōra siham̐tē asbīkāra karaichē, ārau yāra prakr̥ta paraiṇati ētiẏā'ō siham̐tara ōcarata āhi pōraā nā'i. Ē'idaraē'i siham̐tara pūrbarartīsakalē'ō asbīkāra karaichila, gatikē cōraā, yālimasakalara ki paraiṇāma haichila
বৰং সিহঁতে যি বিষয়ৰ জ্ঞান আয়ত্ত কৰা নাই সেইবোৰ সিহঁতে অস্বীকাৰ কৰিছে, আৰু যাৰ প্ৰকৃত পৰিণতি এতিয়াও সিহঁতৰ ওচৰত আহি পোৱা নাই। এইদৰেই সিহঁতৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলেও অস্বীকাৰ কৰিছিল, গতিকে চোৱা, যালিমসকলৰ কি পৰিণাম হৈছিল।

Azerbaijani

Xeyr! Onlar elmini qavraya bilmədikləri və hələ yozumu onlara gəlməmis bir seyi (Quranı) yalan hesab etdilər. Onlardan əvvəlkilər də yalan hesab etmisdilər. Bir gor zalımların aqibəti necə oldu
Xeyr! Onlar elmini qavraya bilmədikləri və hələ yozumu onlara gəlməmiş bir şeyi (Quranı) yalan hesab etdilər. Onlardan əvvəlkilər də yalan hesab etmişdilər. Bir gör zalımların aqibəti necə oldu
Xeyr! Onlar elmini qav­raya bil­mədikləri və hələ yo­zumu on­lara gəl­məmis Quranı yalan hesab etdilər. On­lardan əv­vəlkilər də yalan hesab et­mis­di­lər. Bir gor zalım­ların aqi­bəti necə oldu
Xeyr! Onlar elmini qav­raya bil­mədikləri və hələ yo­zumu on­lara gəl­məmiş Quranı yalan hesab etdilər. On­lardan əv­vəlkilər də yalan hesab et­miş­di­lər. Bir gör zalım­ların aqi­bəti necə oldu
Xeyir, o kafirlər elmini qavraya bilmədikləri və hələ yozumu (musriklərə, kafirlərə və’d edilmis əzab) onlara gəlib catmamıs Qur’anı yalan hesab etdilər. Onlardan əvvəlkilər də (Allahın əmrlərini, ilahi kitabları, oz peygəmbərlərini) təkzib etmisdilər. Bir gor zalımların axırı necə oldu
Xeyir, o kafirlər elmini qavraya bilmədikləri və hələ yozumu (müşriklərə, kafirlərə və’d edilmiş əzab) onlara gəlib çatmamış Qur’anı yalan hesab etdilər. Onlardan əvvəlkilər də (Allahın əmrlərini, ilahi kitabları, öz peyğəmbərlərini) təkzib etmişdilər. Bir gör zalımların axırı necə oldu

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߊߝߏ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߘߐߡߊߖߊ߲ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߋ߬ߋ߬ߋ߯ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߊߝߏ߬ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߘߐߡߊߖߊ߲ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߊߝߏ߬، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߘߐߡߊߖߊ߲ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߎߣߎ߲߬، ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߊ߬ ߥߎߦߊߒߕߋߦߊ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬، ߊ߬ ߝߟߍ߫ ߓߊ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲

Bengali

Baram tara ye bisaye jnana ayatta kareni tate mithyaropa kareche [1], ara yara prakrta parinati ekhano tadera kache aseni [2]. Ebhabe'i tadera purbabartira'o mithya aropa karechila, kaje'i dekhuna, yalimadera parinama ki hayeche
Baraṁ tārā yē biṣaẏē jñāna āẏatta karēni tātē mithyārōpa karēchē [1], āra yāra prakr̥ta pariṇati ēkhanō tādēra kāchē āsēni [2]. Ēbhābē'i tādēra pūrbabartīrā'ō mithyā ārōpa karēchila, kājē'i dēkhuna, yālimadēra pariṇāma ki haẏēchē
বরং তারা যে বিষয়ে জ্ঞান আয়ত্ত করেনি তাতে মিথ্যারোপ করেছে [১], আর যার প্রকৃত পরিণতি এখনো তাদের কাছে আসেনি [২]। এভাবেই তাদের পূর্ববর্তীরাও মিথ্যা আরোপ করেছিল, কাজেই দেখুন, যালিমদের পরিণাম কি হয়েছে
Kintu katha hala e'i ye, tara mithya pratipanna karate arambha kareche yake bujhate, tara aksama. Athaca ekhano era bislesana aseni. Emanibhabe mithya pratipanna kareche tadera purbabartira. Ata'eba, laksya kare dekha, kemana hayeche parinati.
Kintu kathā hala ē'i yē, tārā mithyā pratipanna karatē ārambha karēchē yākē bujhatē, tārā akṣama. Athaca ēkhanō ēra biślēṣaṇa āsēni. Ēmanibhābē mithyā pratipanna karēchē tādēra pūrbabartīrā. Ata'ēba, lakṣya karē dēkha, kēmana haẏēchē pariṇati.
কিন্তু কথা হল এই যে, তারা মিথ্যা প্রতিপন্ন করতে আরম্ভ করেছে যাকে বুঝতে, তারা অক্ষম। অথচ এখনো এর বিশ্লেষণ আসেনি। এমনিভাবে মিথ্যা প্রতিপন্ন করেছে তাদের পূর্ববর্তীরা। অতএব, লক্ষ্য করে দেখ, কেমন হয়েছে পরিণতি।
Na, tara pratyakhyana kare yara jnanera sima tara paya na, ara ekhana'o era marma tadera kache ase ni. E'ibhabe pratyakhyana karechila tara yara tadera purbe chila, sutaram dekho kemana hayechila atyacaridera parinama.
Nā, tārā pratyākhyāna karē yāra jñānēra sīmā tārā pāẏa nā, āra ēkhana'ō ēra marma tādēra kāchē āsē ni. Ē'ibhābē pratyākhyāna karēchila tārā yārā tādēra pūrbē chila, sutarāṁ dēkhō kēmana haẏēchila atyācārīdēra pariṇāma.
না, তারা প্রত্যাখ্যান করে যার জ্ঞানের সীমা তারা পায় না, আর এখনও এর মর্ম তাদের কাছে আসে নি। এইভাবে প্রত্যাখ্যান করেছিল তারা যারা তাদের পূর্বে ছিল, সুতরাং দেখো কেমন হয়েছিল অত্যাচারীদের পরিণাম।

Berber

Xaii, skaddben ayen ur nekcim di tmusni nnsen, ur ten id iusi usefhem is. Akka ay skaddben, wid i ten id izwaren. Wali, ihi, amek tevoa d imednas
Xaîi, skaddben ayen ur nekcim di tmusni nnsen, ur ten id iusi usefhem is. Akka ay skaddben, wid i ten id izwaren. Wali, ihi, amek tevôa d imednas

Bosnian

Oni poricu prije nego sto temeljito saznaju sta ima u njemu, a jos im nije doslo ni tumacenje njegovo; tako su isto oni prije njih poricali, pa pogledaj kako su nasilnici zavrsili
Oni poriču prije nego što temeljito saznaju šta ima u njemu, a još im nije došlo ni tumačenje njegovo; tako su isto oni prije njih poricali, pa pogledaj kako su nasilnici završili
Oni poricu prije nego sto temeljito saznaju sta ima u njemu, a jos im nije doslo ni tumacenje njegovo; tako su isto oni prije njih poricali, pa pogledaj kako su nasilnici zavrsili
Oni poriču prije nego što temeljito saznaju šta ima u njemu, a još im nije došlo ni tumačenje njegovo; tako su isto oni prije njih poricali, pa pogledaj kako su nasilnici završili
Stavise, oni poricu prije nego temeljito saznaju sta ima u njemu, a jos im nije doslo ni tumacenje njegovo. Tako su i oni prije njih poricali, pa pogledaj kako su zulumcari zavrsili
Štaviše, oni poriču prije nego temeljito saznaju šta ima u njemu, a još im nije došlo ni tumačenje njegovo. Tako su i oni prije njih poricali, pa pogledaj kako su zulumćari završili
Naprotiv, poricu ono cije znanje ne obuhvataju, a jos im nije doslo njegovo tumacenje. Tako su poricali oni prije njih, pa pogledaj kakav je bio kraj zalima
Naprotiv, poriču ono čije znanje ne obuhvataju, a još im nije došlo njegovo tumačenje. Tako su poricali oni prije njih, pa pogledaj kakav je bio kraj zalima
BEL KEDHDHEBU BIMA LEM JUHITU BI’ILMIHI WE LEMMA JE’TIHIM TE’WILUHU KEDHALIKE KEDHDHEBEL-LEDHINE MIN KABLIHIM FANDHUR KEJFE KANE ‘AKIBETU EDH-DHALIMINE
Stavise, oni poricu prije nego temeljito saznaju sta ima u njemu, a jos im nije doslo ni tumacenje njegovo. Tako su i oni prije njih poricali, pa pogledaj kako su zulumcari zavrsili
Štaviše, oni poriču prije nego temeljito saznaju šta ima u njemu, a još im nije došlo ni tumačenje njegovo. Tako su i oni prije njih poricali, pa pogledaj kako su zulumćari završili

Bulgarian

Da, vzimat za luzha znanieto, koeto ne obkhvashtat i oshte ne e doshlo pri tyakh negovoto tulkuvane. Taka go vzimakha za luzha i onezi predi tyakh. Vizh kakuv e krayat na ugnetitelite
Da, vzimat za lŭzha znanieto, koeto ne obkhvashtat i oshte ne e doshlo pri tyakh negovoto tŭlkuvane. Taka go vzimakha za lŭzha i onezi predi tyakh. Vizh kakŭv e krayat na ugnetitelite
Да, взимат за лъжа знанието, което не обхващат и още не е дошло при тях неговото тълкуване. Така го взимаха за лъжа и онези преди тях. Виж какъв е краят на угнетителите

Burmese

အမှန်မျာ (သူတို့၏သံသယနှင့်ကြွေးကြော်မှုများ မမှန်ကန်ကြောင်းကို သူတို့ကိုယ်တိုင် သိသော်ငြားလည်း) သူတို့သည် ယင်း၏ (ဉာဏ်တော်အနန္တမှဖြစ်သော) ပညာနှင့်ပတ်သက်၍ ကျိုးကြောင်း ခြုံငုံသုံးသပ်နိုင်ကြသည် မဟုတ်သည့်အပြင် ယင်း၏ထင်သာမြင်သာရှိသော (အရှင့်ကတိတော်နှင့်သတိပေးနှိုးဆော်မှုဆိုင်ရာ) အဓိပ္ပါယ် ဖွင့်ဆိုချက်များအား (အမိအရ သိနားလည်နိုင်အောင်လည်းသူတို့၏ စိတ်နှလုံးထဲသို့) မရောက်ရှိခဲ့သောကြောင့် (မဟုတ်မတရား လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍) ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၏။ ထိုကဲ့သို့ပင် သူတို့မတိုင်မီ ရှိခဲ့ကြသူတို့လည်း (မဟုတ် မတရား လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍) ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုလုပ်ကြသူ၏အပြီးသတ် အကျိုးဆက် (ဇာတ်သိမ်းခန်း) မည်သို့ ရှိခဲ့သည်ကို စူးစမ်းလေ့ လာ၍ တွေးမြင်သုံးသပ်ကြလော့။
၃၉။ သူတို့မရေးနိုင်ကြချေ။ သို့သော်သူတို့သည် ကျမ်းတော်ကြီးကို လက်မခံငြင်းပယ်ကြ၏။ သူတို့သည် ကုရ်အာန် ကျမ်းတော်ကို နားမလည်ကြချေ။ သူတို့ထံသို့ ကျမ်းတော်၏ အဓိပ္ပါယ်ကောက်ယူချက်သည် မလာသေးပေ။ သူတို့အလျင်လူတို့လည်း ဤကဲ့သို့ပင်ငြင်းပယ်ကြ၏။ ထို့ကြောင့်မကောင်းမှုကို ပြုကျင့်သူတို့အတွက် အဘယ် အကျိုးဆက်ရှိသည်ကို ကြည့်ရှုကြလော့။
ထိုသို့အလျဉ်းမဟုတ်၊ စင်စစ်မူကား ၎င်း တို့ သည်မိမိတို့ကိုယ်တိုင် မသိနားမလည်သောအရာကို(စဉ်းစားဆင်ခြင်ခြင်းမပြုဘဲ) မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြကုန်၏။ ထို့ပြင် တို့ထံ ယင်း၏ အကျိုးသည်လည်းရောက်ခဲ့သည်မရှိချေ။ ဤနည်းနှင်နှင် ၎င်း တို့အလျင် ရှေးအထက်ကျော်ကာရီ၌ရှိခဲ့ကြသောသူတို့ကလည်း မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ဖူးကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ(အို-နဗီတမန်တော်) မတရားသောသူတို့သည် မည်သို့မည်ပုံ အကျိုးခံစားခဲ့ကြရသည်ကို အသင်သည် ကြည့်ရှုဆင်ခြင်ပါလေ။
ထိုသို့မဟုတ်‌ပေ၊ အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်တိုင် မသိနားမလည်‌သောအရာကို မဟုတ်မမှန်ဟု စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြခြင်းဖြစ်သည်။* ၎င်း‌နောက် သူတို့ထံသို့ ထိုငြင်းပယ်မှု၏‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည်လည်း ‌ရောက်လာခြင်း မရှိ‌သေး‌ပေ။ ဤသို့ပင် သူတို့မတိုင်မီက သူများသည်လည်း မဟုတ်မမှန်ဟု ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ မတရားသူများသည် မည်သို့ အကျိုးခံစားခဲ့ကြရသည်ကို အသင် ကြည့်လိုက်ပါ။

Catalan

Al contrari, han desmentit el que no abasten en la seva ciencia i allo la interpretacio del_qual encara no han rebut. Aixi van desmentir els seus antecessors. I mira com van acabar els impius
Al contrari, han desmentit el que no abasten en la seva ciència i allò la interpretació del_qual encara no han rebut. Així van desmentir els seus antecessors. I mira com van acabar els impius

Chichewa

Iyayi. Iwo ali kutsutsa zinthu zimene sadziwa chilichonse cha izo pamene choona chake chisanafike kwa iwo. Mmenemonso ndi mmene anthu akale adakanira. Taonani zidali bwanji zotsatira za anthu ochita zoipa
“Koma atsutsa zomwe sakuzizindikira (m’mene zilili) ngakhale tanthauzo lake (la kuona kwake kapena kunama kwake) lisanawafike. Momwemonso adatsutsa omwe adalipo patsogolo pawo. Choncho, taona momwe mathero a anthu ochimwa adalili

Chinese(simplified)

Bu! Tamen fouren tamen suo wei tongxiao, er qi jieshi shangwei jianglin de jingdian. Zai tamen zhiqian de ren, ceng zheyang ba tamen zu zhong de shizhe cheng wei shuohuang zhe. Ni kan kan! Bu yi zhe de jieju, shi zenyang de!
Bù! Tāmen fǒurèn tāmen suǒ wèi tōngxiǎo, ér qí jiěshì shàngwèi jiànglín de jīngdiǎn. Zài tāmen zhīqián de rén, céng zhèyàng bǎ tāmen zú zhōng de shǐzhě chēng wéi shuōhuǎng zhě. Nǐ kàn kàn! Bù yì zhě de jiéjú, shì zěnyàng de!
不!他们否认他们所未通晓,而其解释尚未降临的经典。在他们之前的人,曾这样把他们族中的使者称为说谎者。你看看!不义者的结局,是怎样的!
Qishi, tamen fourenle tamen suo bu liaojie de, er qi jieshi shangwei jianglin tamen de jingdian. Tamen de qian ren ye ruci fourenguo. Ni dang guancha bu yi zhe de jieju ruhe!
Qíshí, tāmen fǒurènle tāmen suǒ bù liǎojiě de, ér qí jiěshì shàngwèi jiànglín tāmen de jīngdiǎn. Tāmen de qián rén yě rúcǐ fǒurènguò. Nǐ dāng guānchá bù yì zhě de jiéjú rúhé!
其实,他们否认了他们所不了解的,而其解释尚未降临他们的经典。他们的前人也如此否认过。你当观察不义者的结局如何!
Bu! Tamen fouren tamen suo wei tongxiao, er qi jieshi shangwei jianglin de jingdian. Zai tamen zhiqian de ren, ceng zheyang ba tamen zu zhong de shizhe cheng wei shuohuang zhe. Ni kan kan! Bu yi zhe de jieju, shi zenyang de
Bù! Tāmen fǒurèn tāmen suǒ wèi tōngxiǎo, ér qí jiěshì shàngwèi jiànglín de jīngdiǎn. Zài tāmen zhīqián de rén, céng zhèyàng bǎ tāmen zú zhōng de shǐzhě chēng wéi shuōhuǎng zhě. Nǐ kàn kàn! Bù yì zhě de jiéjú, shì zěnyàng de
不!他们否认他们所未通晓,而其解释尚未降临的经典。在他们之前的人,曾这样把他们族中的使者称为说谎者。你看看!不义者的结局,是怎样的!

Chinese(traditional)

Bu! Tamen fouren tamen suo wei tongxiao, er qi jieshi shangwei jianglin de jingdian. Zai tamen zhiqian de ren, ceng zheyang ba tamen zu zhong de shizhe cheng wei shuohuang zhe. Ni kan kan! Bu yi zhe de jieju, shi zenyang de
Bù! Tāmen fǒurèn tāmen suǒ wèi tōngxiǎo, ér qí jiěshì shàngwèi jiànglín de jīngdiǎn. Zài tāmen zhīqián de rén, céng zhèyàng bǎ tāmen zú zhōng de shǐzhě chēng wéi shuōhuǎng zhě. Nǐ kàn kàn! Bù yì zhě de jiéjú, shì zěnyàng de
不!他们否认他们所未通晓,而其解释尚未降临的经 典。在他们之前的人,曾这样把他们族中的使者称为说谎 者。你看看!不义者的结局,是怎样的!
Bu! Tamen fouren tamen suo wei tongxiao, er qi jieshi shangwei jianglin de jingdian. Zai tamen zhiqian de ren, ceng zheyang ba tamen zu zhong de shizhe cheng wei shuohuang zhe. Ni kan kan! Buyi zhe de jieju, shi zenyang de!
Bù! Tāmen fǒurèn tāmen suǒ wèi tōngxiǎo, ér qí jiěshì shàngwèi jiànglín de jīngdiǎn. Zài tāmen zhīqián de rén, céng zhèyàng bǎ tāmen zú zhōng de shǐzhě chēng wéi shuōhuǎng zhě. Nǐ kàn kàn! Bùyì zhě de jiéjú, shì zěnyàng de!
不!他們否認他們所未通曉,而其解釋尚未降臨的經典。在他們之前的人,曾這樣把他們族中的使者稱為說謊者。你看看!不義者的結局,是怎樣的!

Croatian

Naprotiv, poricu ono cije znanje ne obuhvataju, a jos im nije doslo njegovo tumacenje. Tako su poricali oni prije njih, pa pogledaj kakav je bio kraj zalima
Naprotiv, poriču ono čije znanje ne obuhvataju, a još im nije došlo njegovo tumačenje. Tako su poricali oni prije njih, pa pogledaj kakav je bio kraj zalima

Czech

Avsak vylhanym nazvali to, cehoz moudrost nemohou, obsahnouti rozumem svym, ac dano jim bylo toho vysvetleni: stejne tak cinili ti, kdoz byli pred nimi — a hle, jaky byl konec nepravostnych
Avšak vylhaným nazvali to, čehož moudrost nemohou, obsáhnouti rozumem svým, ač dáno jim bylo toho vysvětlení: stejně tak činili ti, kdož byli před nimi — a hle, jaký byl konec nepravostných
Vskutku oni vyradit tento mimo usilovat vyzkouset to a porozumeni to! Tim ucinil ty neli ti pochybovat! Proto prosluly dusledek prestupnik
Vskutku oni vyradit tento mimo usilovat vyzkoušet to a porozumení to! Tím ucinil ty neli ti pochybovat! Proto proslulý dusledek prestupník
Avsak oni naopak za lzive prohlasuji to, co vedenim svym obsahnout nemohou a k cemu se jim jeste vykladu nedostalo. A takto prohlasovali za lez Pisma jina ti, kdoz byli pred nimi. A pohled, jaky byl konec nespravedlivych
Avšak oni naopak za lživé prohlašují to, co věděním svým obsáhnout nemohou a k čemu se jim ještě výkladu nedostalo. A takto prohlašovali za lež Písma jiná ti, kdož byli před nimi. A pohleď, jaký byl konec nespravedlivých

Dagbani

Chɛli gba! Bɛ labsila bɛ ni ka shɛli baŋsim ʒiri. Di mi kahigibu pun bi kaba na, lala ka ban daa kana pɔi ni bana maa gba daa labsi yεlimaŋli ʒiri. Tɔ! Yuli nya zualindiriba bahigu ni daa ti nyε shεm

Danish

Indeed de forkaster den uden studerende ransagende det og forstående det! Dermed gjorde de indenfor dem disbelieve! Derfor notere konsekvenserne overtræderne
Neen, zij loochenen datgene waarvan zij de kennis niet konden omvatten, noch is de uiteindelijke betekenis er van tot hen gekomen. Zo deden ook degenen, die vóór hen waren. Maar ziet, wat het einde was van de overtreders

Dari

(قرآن ساختۀ بشر نیست) بلکه چیزی را تکذیب کردند که به علم آن آگاهی نداشتند و هنوز تأویلش به آنان نیامده است، کسانی که پیش از آنان بودند نیز همینگونه تکذیب کردند، پس بنگر که سرانجام ظالمان چگونه شد؟

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! އެ قرآن ގައިވާ އެއްޗެއް އެއުރެންނަށް ނޭނގެނީސް، އަދި އޭގެ މާނަ އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް ނާންނަނީސް، އެއުރެން އެ قرآن ދޮގުކުރޫއެވެ. ހަމަ އެފަދައިން އެއުރެންގެ ކުރީގެ މީހުންވެސް (އެއުރެންގެ رسول ން) ދޮގުކުރޫއެވެ. ފަހެ، އަނިޔާވެރިންގެ ނިމުންވަނީ، ކޮންފަދައަކުންކަން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައި ގަންނަވާށެވެ

Dutch

Welnee, zij loochenen wat zij niet met hun kennis kunnen omvatten en waarvan de uitleg nog niet tot hen gekomen is. Zo hebben zij die er voor hun tijd waren ook van leugens beticht. Kijk dan hoe het einde was van de onrechtplegers
Maar zij hebben, datgene van valscheid beschuldigd, waarvan zij geen begrip hebben; hoewel de verklaring daarvan tot hen gekomen zij. Evenzoo deden zij, die vóór hen bestonden en hunne profeten van bedrog beschuldigden: maar onthoudt wat het einde der onrechtvaardigen was
Nee, zij loochenden zelfs de kennis over hem (de Koran), die zij niet kunnen bevatten, en de uitleg ervan is nog niet tot hen gekomen. Zo loochenden ook degenen vóór hen. Zie dan hoe het einde was van de onrechtplegers
Neen, zij loochenen datgene waarvan zij de kennis niet konden omvatten, noch is de uiteindelijke betekenis er van tot hen gekomen. Zo deden ook degenen, die v��r hen waren. Maar ziet, wat het einde was van de overtreders

English

But they are denying what they cannot comprehend- its prophecy has yet to be fulfilled for them. In the same way, those before them refused to believe- see what was the end of those evildoers
Nay, they deny the knowledge which they cannot comprehend and the interpretation of it has not yet fulfilled (seen). (In the same way) those before them did deny. Then see how the end of the wrongdoers was
Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong
Aye! they have belied that of which the knowledge they comprehended not and of which the fulfilment hath not come to them. Likewise belied those who were before them; behold then in what wise hath been the end of the wrongdoers
In fact they arbitrarily rejected as false whatever they failed to comprehend and whose final sequel was not apparent to them. Likewise had their predecessors rejected the truth, declaring it falsehood. Do observe, then, what was the end of the wrong-doers
In fact, they deny what is beyond the reach of their knowledge, whose explanation has not reached them yet. So had those who have gone before them denied; but look at the fate of the unjust
No, the fact is that they have denied something which their knowledge does not embrace and the meaning of which has not yet reached them. In the same way those before them also denied the truth. See the final fate of the wrongdoers
No; but they have cried lies to that whereof they comprehended not the knowledge, and whose interpretation has not yet come to them. Even so those that were before them cried lies; then behold how was the end of the evildoers
No, they charge with falsehood him whose knowledge they cannot encompass, even before the understanding of it has reached them. And those before them made similar charges of falsehood. Then consider what the end of those who did wrong was
No, but they denied that which they did not have knowledge of it, and its interpretation (of its events) have not come to them. Those before them also denied like that. So see what the end of the wrongdoers was
Indeed, they deny something whose knowledge they do not comprehend, and whose explanation has not yet come to them. Those who were before them denied likewise. So observe how was the fate of the wrongdoers
Rather, they deny that whose knowledge they do not comprehend, and whose explanation has not yet come to them. Those who were before them denied likewise. So observe how was the fate of the wrongdoers
No (they are not truthful in their doubt and claim), but they have denied a thing (the Qur’an) whose knowledge they could not encompass and whose exposition (through the fulfillment of its promises and threats) has not reached them. Even so did those who were before them deny (the Books sent to them). So look! how was the outcome for the wrong-doers (who judged and acted wrongly)
The fact is that: they deny the Quran and assert that it is false without deliberating on its divine discourse and without knowledge of its precepts, nor has its interpretation been given yet. Similarly reacted their predecessors under the vexations of their minds, and you can see the fatal consequence of the wrongful of actions
Nay! They have denied which they did not comprehend in the knowledge thereof, and yet the true understanding of it has not come to them. The same way denied those who (went) before them. Then ponder what was the final end of the transgressors
Nay! They denied the knowledge that they comprehend not while approaches them not the interpretation. Thus, those who were before them denied. So look on how had been the Ultimate End of the ones who are unjust
Actually, they rejected that, (the Qur´an), which they failed to comprehend. Its full significance has yet not dawned upon them. Those before them, too, had rejected! So, observe their fate! What became of the evildoers
Yet they call that a lie, the knowledge of which they cannot compass, while its interpretation has not yet come to them; so did those before them charge with lying, and see what was the end of the unjust
Nay! They do not believe that which they cannot grasp, for they have not yet seen its prophecy fulfilled. The same way those who passed before them disbelieved. But see what was the end of the wrongdoers
But they have charged that with falsehood, the knowledge whereof they do not comprehend, neither hath the interpretation thereof come unto them. In the same manner did those who were before them, accuse their prophets of imposture; but behold, what was the end of the unjust
Yet they call that a lie the knowledge of which they cannot compass, even before its Taawil (interpretation, elucidation, explanation, fulfilment, effects) has reached them. Thus did those before them make charges of falsehood. But see what was the conseq
But that which they embrace not in their knowledge have they charged with falsehood, though the explanation of it had not yet been given them. So those who were before them brought charges of imposture: But see what was the end of the unjust
But they lied/denied/falsified with what they did not comprehend with its knowledge, and its interpretation/explanation did not come to them, as/like those from before them lied/denied/falsified, so look/see how the unjusts`/oppressives` end/turn was
In fact they arbitrarily rejected as false whatever they failed to comprehend and whose final sequel was not apparent to them. Likewise had their predecessors rejected the truth, declaring it falsehood. Do observe, then, what was the end of the wrong-doers
No ! they deny it because of that (part of it) which they cannot grasp through their (existing) knowledge and (because) its interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny, then see how the end of the unjust was (brought about)
No ! they deny it because of that (part of it) which they cannot grasp through their (existing) knowledge and (because) its interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny, then see how the end of the unjust was (brought about)
Nay, they reject that of which they have no comprehensive knowledge, and the final sequel of it has not yet come to them; even thus did those before them reject (the truth); see then what was the end of the unjust
Nay, they reject all that is beyond their knowledge and comprehension, as false. So did those before them. And see what happened to those wicked people
Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers
But they have rejected a thing they could not comprehend with knowledge, while its ultimate end has not appeared to them as yet. Similarly those who passed before them had rejected the truth. So, look how was the fate of the unjust
Nay, but they are bent on giving the lie to everything the wisdom whereof they do not comprehend, and ere its inner meaning has become clear to them Even thus did those who lived before their time give the lie to the truth: and behold what happened in the end to those evildoers
No indeed, (but) they have cried lies to that of which they did not encompass the knowledge and whose interpretation as yet has not come up to them. Thus the ones who were even before them cried lies; so, look how was the end of the unjust
They call a lie something that is beyond the limit of their knowledge and whose interpretation has not yet been revealed. Some people who lived before them also called Our revelations lies. Consider how terrible was the end of the unjust people
Nay, they deny that; the knowledge whereof they could not compass and whereof the interpretation has not yet come unto them. Thus those before them did deny. Then see what was the end of the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc)
But they have rejected a thing they could not comprehend with knowledge, while its ultimate end has not appeared to them as yet. Similarly those who passed before them had rejected the truth. So, look how was the fate of the unjust
In fact, they ˹hastily˺ rejected the Book without comprehending it and before the fulfilment of its warnings. Similarly, those before them were in denial. See then what was the end of the wrongdoers
In fact, they ˹hastily˺ rejected the Book without comprehending it and before the fulfilment of its warnings. Similarly, those before them were in denial. See then what was the end of the wrongdoers
Indeed, they disbelieve what they cannot grasp, for they have not yet seen its prophecy fulfilled. Likewise did those before them disbelieve. But see what was the fate of the wrongdoers
But they rejected that which they did not comprehend, and its warning has not yet been fulfilled against them. Similarly, those who came before them refused to believe. Then see how was the end of the wrongdoers
They are, in fact, denying what they cannot comprehend while its inner meaning has yet to become clear to them. In that same way, those who lived before them rejected belief, so reflect on the final fate of those who were unjust
Nay, they have belied the knowledge whereof they could not comprehend and what has not yet been fulfilled. Thus those before them did belie. Then see what was the end of the wrongdoers
Nay, they deny it without grasping the profound knowledge therein. And they have yet to see the benevolent transformation it can bring about in the making of humanity. Generations before them rejected Divine Revelation. Then see what was the consequence for those who thus wronged themselves
No! They say it is false that whose knowledge they cannot understand, even before its proof has reached them: Like this did those before them accuse as false: But see what was the end of those who did wrong
In fact, they deny what is beyond the limits of their knowledge, and whose explanation has not yet reached them. Thus those before them refused to believe. So note the consequences for the wrongdoers
In fact, they deny what is beyond the limits of their knowledge, and whose explanation has not yet reached them. Thus those before them refused to believe. So note the consequences for the wrongdoers
Instead they reject what they cannot grasp any knowledge about, [especially] when its interpretation has never come to them. Likewise those before them rejected [it]; so watch how the outcome will be for wrongdoers
No, they have lied about that which they did not have knowledge of, nor has its explanation come to them. It is also how those before them denied, so see how was the retribution of the wicked
No, they have lied about that which they had no knowledge, nor has its explanation come to them. It is also how those before them denied, so see how was the retribution of the wicked
Nay, but they deny that whose knowledge they cannot comprehend and whose interpretation has not yet come to them. Even so did those who were before them deny. So behold how the wrongdoers fared in the end
Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers
Indeed, they are denying something which they cannot comprehend; the reality not yet having dawned on them. Likewise those before them rejected the truth. But see what was the end of the wrongdoers
Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong

Esperanto

Ja ili rejected this sen stud ekzamen gxi kaj kompren gxi! Tiel did those antaux them disbelieve! Do not consequences transgressors

Filipino

Hindi, itinatakwil nila ito; ang kaalaman dito ay hindi nila mapaglirip, bago pa man ang paliwanag ay sumapit sa kanila. Kaya’t ang mga nauna sa kanila ay nagsipagtakwil. Kaya’t inyong pagmasdan kung ano ang kinasapitan ng Zalimun (mga mapaggawa ng kabuktutan, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, atbp)
Bagkus nagpasinungaling sila sa hindi sila pumaligid sa kaalaman niyon at hindi pa nakarating sa kanila ang pagpapakahulugan niyon. Gayon nagpasinungaling ang mga nauna pa sa kanila. Kaya tumingin ka kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Ei, he selittavat valheeksi sen, mita he eivat ymmarra eivatka tunne ja mita heille ei ole selitetty. Samalla tavoin vaaristelivat totuutta ennen heita elaneet, mutta katso, millainen oli vaaramielisten loppu
Ei, he selittävät valheeksi sen, mitä he eivät ymmärrä eivätkä tunne ja mitä heille ei ole selitetty. Samalla tavoin vääristelivät totuutta ennen heitä eläneet, mutta katso, millainen oli väärämielisten loppu

French

Mais ils ont traite de mensonge ce qu’ils ne peuvent cerner de leur science, et ce dont ils n’ont pas encore recu l’interpretation. Ainsi criaient au mensonge ceux qui les ont precedes. Mais vois quel fut le sort des injustes
Mais ils ont traité de mensonge ce qu’ils ne peuvent cerner de leur science, et ce dont ils n’ont pas encore reçu l’interprétation. Ainsi criaient au mensonge ceux qui les ont précédés. Mais vois quel fut le sort des injustes
Bien au contraire: ils ont traite de mensonge ce qu’ils ne peuvent embrasser de leur savoir, et dont l’interpretation ne leur est pas encore parvenue. Ainsi ceux qui vivaient avant eux traitaient d’imposteurs (leurs Messagers). Regarde comment a ete la fin des injustes
Bien au contraire: ils ont traité de mensonge ce qu’ils ne peuvent embrasser de leur savoir, et dont l’interprétation ne leur est pas encore parvenue. Ainsi ceux qui vivaient avant eux traitaient d’imposteurs (leurs Messagers). Regarde comment a été la fin des injustes
Bien au contraire: ils ont traite de mensonge ce qu'ils ne peuvent embrasser de leur savoir, et dont l'interpretation ne leur est pas encore parvenue. Ainsi ceux qui vivaient avant eux traitaient d'imposteurs (leurs messagers). Regarde comment a ete la fin des injustes
Bien au contraire: ils ont traité de mensonge ce qu'ils ne peuvent embrasser de leur savoir, et dont l'interprétation ne leur est pas encore parvenue. Ainsi ceux qui vivaient avant eux traitaient d'imposteurs (leurs messagers). Regarde comment a été la fin des injustes
Ils se sont empresses de traiter le Coran de mensonge avant meme d’en avoir saisi toute la portee et d’avoir vu ses menaces se realiser, se comportant comme les nations qui les ont precedes. Considere donc quelle fut la fin des peuples impies
Ils se sont empressés de traiter le Coran de mensonge avant même d’en avoir saisi toute la portée et d’avoir vu ses menaces se réaliser, se comportant comme les nations qui les ont précédés. Considère donc quelle fut la fin des peuples impies
En realite, ils traitent de mensonges ce dont ils ne savent rien et ce qu’ils ne comprennent pas. Ils suivent en cela les pas de ceux qui les ont precedes. Considere donc le sort qui fut reserve a ces injustes
En réalité, ils traitent de mensonges ce dont ils ne savent rien et ce qu’ils ne comprennent pas. Ils suivent en cela les pas de ceux qui les ont précédés. Considère donc le sort qui fut réservé à ces injustes

Fulah

Ko woni, ɓe fennii ko ɓe huɓindaaki ganndal mun, [ko ɓe fenniri nde], ko nde tawnoo firo mayre araali ɓe taho. Ko wano non adinooɓe ɓen fennirnoo. Ndaaru ko honno battane tooñooɓe ɓen wa'unoo

Ganda

Wabula baalimbisa ebyo bye bataamanyira ddala mu bujjuvu, nga n'enzivuunula y'abyo tennabajjira bwe batyo abaabakulembera bwe baalimbisa naye tunula olabe enkomerero y'a beeyisa obubi yali etya

German

Nein; aber sie haben das geleugnet, was sie an Wissen nicht umfassen ten, und ebensowenig zuganglich war ihnen seine Deutung. Ebenso leugneten auch jene, die vor ihnen waren. Doch siehe, wie das Ende der Ungerechten war
Nein; aber sie haben das geleugnet, was sie an Wissen nicht umfassen ten, und ebensowenig zugänglich war ihnen seine Deutung. Ebenso leugneten auch jene, die vor ihnen waren. Doch siehe, wie das Ende der Ungerechten war
Nein, sie erklaren fur Luge das, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen lebten, fur Luge erklart. So schau, wie das Ende "derer war, die Unrecht taten
Nein, sie erklären für Lüge das, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen lebten, für Lüge erklärt. So schau, wie das Ende "derer war, die Unrecht taten
Nein, sondern sie verleugneten das, dessen Wissen sie sich nicht aneigneten und dessen Exegese ihnen noch nicht zuteil wurde. Solcherart haben diejenigen vor ihnen geleugnet. So siehe, wie das Anschließende der Unrecht-Begehenden war
Nein, sondern sie verleugneten das, dessen Wissen sie sich nicht aneigneten und dessen Exegese ihnen noch nicht zuteil wurde. Solcherart haben diejenigen vor ihnen geleugnet. So siehe, wie das Anschließende der Unrecht-Begehenden war
Nein! Vielmehr erklaren sie das fur Luge, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und schon bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen waren, fur Luge erklart. Schau, wie das Ende der Ungerechten war
Nein! Vielmehr erklären sie das für Lüge, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und schon bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen waren, für Lüge erklärt. Schau, wie das Ende der Ungerechten war
Nein! Vielmehr erklaren sie das fur Luge, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und schon bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen waren, fur Luge erklart. Schau, wie das Ende der Ungerechten war
Nein! Vielmehr erklären sie das für Lüge, wovon sie kein umfassendes Wissen haben, und schon bevor seine Deutung zu ihnen gekommen ist. So haben es auch diejenigen, die vor ihnen waren, für Lüge erklärt. Schau, wie das Ende der Ungerechten war

Gujarati

parantu evi vastune juththi theravava lagya je potana jnanamam nathi ane haju sudhi parinama pana nathi avyum, je loko a lokothi pahela tha'i gaya, avi ja rite temane pana juthalavyum, to jo'i lo ke te atyacari'onum parinama kevum avyum
parantu ēvī vastunē juṭhṭhī ṭhēravavā lāgyā jē pōtānā jñānamāṁ nathī anē haju sudhī pariṇāma paṇa nathī āvyuṁ, jē lōkō ā lōkōthī pahēlā tha'i gayā, āvī ja rītē tēmaṇē paṇa juṭhalāvyuṁ, tō jō'i lō kē tē atyācārī'ōnuṁ pariṇāma kēvuṁ āvyuṁ
પરંતુ એવી વસ્તુને જુઠ્ઠી ઠેરવવા લાગ્યા જે પોતાના જ્ઞાનમાં નથી અને હજુ સુધી પરિણામ પણ નથી આવ્યું, જે લોકો આ લોકોથી પહેલા થઇ ગયા, આવી જ રીતે તેમણે પણ જુઠલાવ્યું, તો જોઇ લો કે તે અત્યાચારીઓનું પરિણામ કેવું આવ્યું

Hausa

A'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassarar sa ba ta riga ta je musu ba. Kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. Sai ka duba, yaya aƙibar Azzalumai ta kasance
Ã'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kẽwaye da saninsa ba, kuma fassarar sa ba ta riga ta jẽ musu ba. Kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabãninsu. Sai ka dũba, yãya ãƙibar Azzãlumai ta kasance
A'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kewaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta je musu ba. Kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabaninsu. Sai ka duba, yaya aƙibar azzalumai ta kasance
Ã'a, sun ƙaryata game da abin da ba su kẽwaye da saninsa ba, kuma fassararsa ba ta riga ta jẽ musu ba. Kamar waɗancan ne waɗanda suke a gabãninsu. Sai ka dũba, yãya ãƙibar azzãlumai ta kasance

Hebrew

ואולם הם הכחישו(את הקוראן) לפני שהבינו את תוכנו ולא ידעו את פשרו. כמו כן, הכחישו(את ספריהם) אלה שהיו לפניהם, וראה מה היה סופם של המקפחים
ואולם הם הכחישו (את הקוראן) לפני שהבינו את תוכנו ולא ידעו את פשרו. כמו כן, הכחישו (את ספריהם) אלה שהיו לפניהם, וראה מה היה סופם של המקפחים

Hindi

balki unhonne us (quraan) ko jhuthala diya, jo unake gyaan ke ghere mein nahin[1] aaya aur na usaka parinaam unake saamane aaya. isee prakaar, unhonne bhee jhuthalaaya tha, jo inase pahale the. to dekho ki atyaachaariyon ka kya parinaam hua
बल्कि उन्होंने उस (क़ुर्आन) को झुठला दिया, जो उनके ज्ञान के घेरे में नहीं[1] आया और न उसका परिणाम उनके सामने आया। इसी प्रकार, उन्होंने भी झुठलाया था, जो इनसे पहले थे। तो देखो कि अत्याचारियों का क्या परिणाम हुआ
balki baat yah hai ki jis cheez ke gyaan par ve haavee na ho sake, use unhonne jhuthala diya aur abhee usaka parinaam unake saamane nahin aaya. isee prakaar un logon ne bhee jhuthalaaya tha, jo inase pahale the. phir dekh lo un atyaachaariyon ka kaisa parinaam hua
बल्कि बात यह है कि जिस चीज़ के ज्ञान पर वे हावी न हो सके, उसे उन्होंने झुठला दिया और अभी उसका परिणाम उनके सामने नहीं आया। इसी प्रकार उन लोगों ने भी झुठलाया था, जो इनसे पहले थे। फिर देख लो उन अत्याचारियों का कैसा परिणाम हुआ
(ye log laate to kya) balki (ulate) jisake jaanane par unaka haath na pahuncha ho lage usako jhuthalaane haaloki abhee tak unake jehan mein usake maayane nahin aae isee tarah un logon ne bhee jhuthalaaya tha jo unase pahale the-tab zara gaur to karo ki (un) zaalimon ka kya (bura) anjaam hua
(ये लोग लाते तो क्या) बल्कि (उलटे) जिसके जानने पर उनका हाथ न पहुँचा हो लगे उसको झुठलाने हालॉकि अभी तक उनके जेहन में उसके मायने नहीं आए इसी तरह उन लोगों ने भी झुठलाया था जो उनसे पहले थे-तब ज़रा ग़ौर तो करो कि (उन) ज़ालिमों का क्या (बुरा) अन्जाम हुआ

Hungarian

Nem! Meghazudtoltak azt, aminek a tudasat at nem foghatjak, es aminek a magyarazata meg nem jott el hozzajuk. Igy hazudtoltak meg azok is, akik elottuk voltak. Figyeld csak meg milyen lett a sorsa a bunosoknek
Nem! Meghazudtolták azt, aminek a tudását át nem foghatják, és aminek a magyarázata még nem jött el hozzájuk. Így hazudtoltak meg azok is, akik előttük voltak. Figyeld csak meg milyen lett a sorsa a bűnösöknek

Indonesian

Bahkan (yang sebenarnya), mereka mendustakan apa yang mereka belum mengetahuinya dengan sempurna dan belum mereka peroleh penjelasannya. Demikianlah halnya umat-umat yang ada sebelum mereka telah mendustakan (Rasul). Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang yang zalim
(Yang sebenarnya, mereka mendustakan apa yang mereka belum mengetahuinya dengan sempurna) subjek yang dimaksud adalah Alquran; mereka sama sekali tidak mau memikirkan tentangnya (dan belum pernah) tidak pernah (datang kepada mereka penjelasannya) akibat dari apa yang terkandung di dalamnya, yaitu berupa ancaman. (Demikianlah) yakni kedustaan itu (orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan) rasul-rasul mereka (Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang lalim itu) yaitu mereka yang mendustakan para rasul, makna yang dimaksud ialah kebinasaan yang telah menimpa mereka, demikian pula Kami akan membinasakan mereka yang mendustakannya
Bahkan yang sebenarnya, mereka mendustakan apa yang mereka belum mengetahuinya dengan sempurna padahal belum datang kepada mereka penjelasannya. Demikianlah orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul). Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang zalim itu
Namun, orang-orang musyrik itu segera mendustakan al-Qur'ân tanpa merenungi dan mengetahui apa yang ada di dalamnya. Padahal mereka belum mengkajinya secara langsung dan belum meminta penjelasan dan keterangan hukum-hukumnya kepada selain diri mereka. Dengan cara seperti inilah--mendustakan al-Qur'ân tanpa mengkaji terlebih dahulu--orang-orang kafir terdahulu mendustakan rasul-rasul dan kitab-kitab suci mereka. Maka lihatlah, wahai manusia, akibat dari keadaan orang-orang terdahulu yang mendustakan, yaitu berupa kehinaan dan kebinasaan dengan azab. Inilah ketentuan Allah atas orang-orang yang seperti mereka
Bahkan (yang sebenarnya), mereka mendustakan apa yang mereka belum mengetahuinya dengan sempurna dan belum mereka peroleh penjelasannya. Demikianlah halnya umat-umat yang ada sebelum mereka telah mendustakan (rasul). Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang yang zalim
Bahkan (yang sebenarnya), mereka mendustakan apa yang mereka belum mengetahuinya dengan sempurna dan belum mereka peroleh penjelasannya. Demikianlah halnya umat-umat yang ada sebelum mereka telah mendustakan (rasul). Maka perhatikanlah bagaimana akibat orang yang zhalim

Iranun

Kuna, ka piyakambokhag iran so da iran sushuba so Kata-o Rukaniyan, go da kiran pun makatalingoma so ta-awil iyan: Lagid aya so kiyapakambokhaga o siran a miya-ona a niran (ko manga Kitab): Na Pamimikiranangka so miyambutad o kiya-akiran ko manga darowaka

Italian

Si, tacciano di menzogna la parte di scienza che non abbracciano, che ancora non ne e giunta loro la spiegazione. E in tal modo accusarono di menzogna, coloro che vennero prima di loro. Ebbene, considera quale fu la sorte degli ingiusti
Sì, tacciano di menzogna la parte di scienza che non abbracciano, ché ancora non ne è giunta loro la spiegazione. E in tal modo accusarono di menzogna, coloro che vennero prima di loro. Ebbene, considera quale fu la sorte degli ingiusti

Japanese

Iya, kare-ra wa sono chishiki de rikai dekinai mono, mata sono kaisetsu ga kare-ra ni imada kudasa renai mono o, itsuwaridearu to suru. Ko no yo ni kare-ra izen no mono mo itsuwaridearu to shita. Daga miyo, fugi no to no saigo ga don'na monodeatta ka o
Iya, kare-ra wa sono chishiki de rikai dekinai mono, mata sono kaisetsu ga kare-ra ni imada kudasa renai mono o, itsuwaridearu to suru. Ko no yō ni kare-ra izen no mono mo itsuwaridearu to shita. Daga miyo, fugi no to no saigo ga don'na monodeatta ka o
いや,かれらはその知識で理解出来ないもの,またその解説がかれらに未だ下されないものを,偽りであるとする。このようにかれら以前の者も偽りであるとした。だが見よ,不義の徒の最後がどんなものであったかを。

Javanese

Ora, balik padha anggoro- hake marang barang kang dheweke ora amumpuni kawruhe, sarta wekasaning kadadeane durung tumeka marang dheweke; kaya mangkono para ing sadurunge anggorohake ; lah delengen, kapriye temahane para wong atindak dudu
Ora, balik padha anggoro- haké marang barang kang dhèwèké ora amumpuni kawruhé, sarta wekasaning kadadéané durung tumeka marang dhèwèké; kaya mangkono para ing sadurungé anggorohaké ; lah delengen, kapriyé temahané para wong atindak dudu

Kannada

avaru nim'mannu sullanendu dhikkarisidare nivu heliri; nanage nanna karma mattu nimage nim'ma karma. Nanu maduva yava karmakku nivu honegararalla mattu nivu maduva yava karmakku nanu honegaranalla
avaru nim'mannu suḷḷanendu dhikkarisidare nīvu hēḷiri; nanage nanna karma mattu nimage nim'ma karma. Nānu māḍuva yāva karmakkū nīvu hoṇegāraralla mattu nīvu māḍuva yāva karmakkū nānu hoṇegāranalla
ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸುಳ್ಳನೆಂದು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದರೆ ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ನನಗೆ ನನ್ನ ಕರ್ಮ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕರ್ಮ. ನಾನು ಮಾಡುವ ಯಾವ ಕರ್ಮಕ್ಕೂ ನೀವು ಹೊಣೆಗಾರರಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೀವು ಮಾಡುವ ಯಾವ ಕರ್ಮಕ್ಕೂ ನಾನು ಹೊಣೆಗಾರನಲ್ಲ

Kazakh

Olay emes, olar bilimi jetpegen sonday-aq ozderine magınası bildirilmegen narseni olar jasınga sıgardı. Osılaysa, bulardan burıngılar da jasınga sıgargan bolatın. Endi qarası! Zalımdardın sonı ne boldı
Olay emes, olar bilimi jetpegen sonday-aq özderine mağınası bildirilmegen närseni olar jasınğa şığardı. Osılayşa, bulardan burınğılar da jasınğa şığarğan bolatın. Endi qaraşı! Zalımdardıñ soñı ne boldı
Олай емес, олар білімі жетпеген сондай-ақ өздеріне мағынасы білдірілмеген нәрсені олар жасынға шығарды. Осылайша, бұлардан бұрынғылар да жасынға шығарған болатын. Енді қарашы! Залымдардың соңы не болды
Negizinde, olar bilimi jetpegen jane ozderine ali tusindirmesi kelmegendi otirikke sıgardı. Olardan burıngılar da osılay otirikke sıgargan edi. Endi, adiletsizderdin sonı qalay bolgandıgına nazar sal
Negizinde, olar bilimi jetpegen jäne özderine äli tüsindirmesi kelmegendi ötirikke şığardı. Olardan burınğılar da osılay ötirikke şığarğan edi. Endi, ädiletsizderdiñ soñı qalay bolğandığına nazar sal
Негізінде, олар білімі жетпеген және өздеріне әлі түсіндірмесі келмегенді өтірікке шығарды. Олардан бұрынғылар да осылай өтірікке шығарған еді. Енді, әділетсіздердің соңы қалай болғандығына назар сал

Kendayan

Malahan (nang sabanarnya), la ka’ koa nustaatn ahe nang dengan nape’ ia ka’koa tau’atn dengan sampurana man nape’ namu panjalasannya. ampakolah, halnya umat- umat nang ada sanape’ ia ka’koa udah nustaatn (Rasul). Maka tele’ lah lemae akibat urakng nang jalim

Khmer

phtoytowvinh puokke ban bdeseth nouv avei del puokke min chreab pi chamneh robsa vea( kompir kuor an) khn del pheap cheaksdeng robsa vea mintean ban mokadl puokke noh . dauchnaoh puok chomnean moun puokke kaban bdeseth der . dau che neah chaur anak meulchoh tae lotthophl chong kraoy robsa puok del bampean noh tow chea yeangna
ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេបានបដិសេធនូវអ្វីដែលពួកគេមិន ជ្រាបពីចំណេះរបស់វា(គម្ពីរគួរអាន) ខណៈដែលភាពជាក់ស្ដែង របស់វា មិនទាន់បានមកដល់ពួកគេនោះ។ ដូច្នោះ ពួកជំនាន់មុន ពួកគេក៏បានបដិសេធដែរ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកមើលចុះ តើលទ្ធផលចុង ក្រោយរបស់ពួកដែលបំពាននោះទៅជាយ៉ាងណា

Kinyarwanda

Ahubwo bahinyuye (Qur’an banahakana) ibyo batari bafitiye ubumenyi bataranagerwaho (n’ingaruka) z’ibyo basezeranyijwe. Uko ni ko abababanjirijebahinyuye. Bityo, reba uko iherezo ry’inkozi z’ibibi ryagenze
Ahubwo bahinyuye (Qur’an banahakana) ibyo batari bafitiye ubumenyi ndetse n’ibisobanuro byabyo bitarabageraho. Uko ni ko abababanjirije bahinyuye. Bityo reba uko iherezo ry’inkozi z’ibibi ryagenze

Kirghiz

Jok! Alar Kuraandı uyronboy turup, anın tusunuk-maanisi alarga kelbey turup “jalgan” deset. Alardan murunku kaapırlar dagı (oz Paygambarına kelgen cındıktı) usintip “jalgan” desken. Emi, zaalımdardın akıbet-natıyjası kanday bolgonun karap tur
Jok! Alar Kuraandı üyrönböy turup, anın tüşünük-maanisi alarga kelbey turup “jalgan” deşet. Alardan murunku kaapırlar dagı (öz Paygambarına kelgen çındıktı) uşintip “jalgan” deşken. Emi, zaalımdardın akıbet-natıyjası kanday bolgonun karap tur
Жок! Алар Кураанды үйрөнбөй туруп, анын түшүнүк-мааниси аларга келбей туруп “жалган” дешет. Алардан мурунку каапырлар дагы (өз Пайгамбарына келген чындыкты) ушинтип “жалган” дешкен. Эми, заалымдардын акыбет-натыйжасы кандай болгонун карап тур

Korean

geuleona geudeul-eun geojishamyeo ttohan alji moshadeola ttohan haemyeongdo geudeul-ege ileuji moshadeola icheoleomgeudeul ijeon-ui baegseongdeuldo geojishayeoss-euni umaehan jadeul-ui malloga eotteohge doegessneunyo
그러나 그들은 거짓하며 또한 알지 못하더라 또한 해명도 그들에게 이르지 못하더라 이처럼그들 이전의 백성들도 거짓하였으니 우매한 자들의 말로가 어떻게 되겠느뇨
geuleona geudeul-eun geojishamyeo ttohan alji moshadeola ttohan haemyeongdo geudeul-ege ileuji moshadeola icheoleomgeudeul ijeon-ui baegseongdeuldo geojishayeoss-euni umaehan jadeul-ui malloga eotteohge doegessneunyo
그러나 그들은 거짓하며 또한 알지 못하더라 또한 해명도 그들에게 이르지 못하더라 이처럼그들 이전의 백성들도 거짓하였으니 우매한 자들의 말로가 어떻게 되겠느뇨

Kurdish

به‌ڵکو سه‌ره‌ڕای ئه‌و هه‌موو به‌ڵگانه ئه‌وانه بڕوایان به‌قورئان نه‌کردووه که‌هیچ شتێکیان نه‌زانیووه ده‌رباره‌ی، هێشتا بۆیان نه‌هاتووه سه‌رئه‌نجامی ئه‌و به‌ڵێنانه‌ی که به‌ڵێنی پێداون، هه‌ر به‌و شێوه‌یه ئه‌وانه‌ی پێش ئه‌مان به‌رنامه‌ی خوایان به‌درۆزانی و بڕوایان پێی نه‌بوو، ده‌ته‌ماشا بکه‌و سه‌رنج بده بزانه سه‌رئه‌نجامی سته‌مکاران چۆن بووه‌
(ئەوە واز لێ بھێنە) بەڵکو ئەوانە بڕوایان بەقورئان نەھێناو بە درۆیان دانا کە ھیچ زانیاریان دەربارەی نەبوو کە ھێشتا سەرئەنجامی (سزاو تۆڵەی) قورئانیان بۆ نەھاتووە بە ھەمان شێوە (پەیامی پێغەمبەرانیان) بەدرۆ زانی ئەوانەی لەپێش ئەمانەوە بوون ئەمجا سەرنج بدە کە چۆن بوو دواڕۆژ و ئاکامی ستەمکاران

Kurmanji

Na, (gotina wan nine) ewan ew tisten ku hej zanina bi wan tistan ji wan ra ne hatibu ewan bi xweber ji bi wan nizan bune, dane derewderandine (hej ji bona wan ra zanina bi Qur’ane ne hatibuye, ewan Qur’an dane derewderandine) ewane berya van da ji weki van (pirtukan ji wan ra hatibuye) dane derewderandine. Idi tu meze bike ka ser encama cewrkaran ca buye
Na, (gotina wan nîne) ewan ew tiştên ku hêj zanîna bi wan tiştan ji wan ra ne hatibû ewan bi xweber jî bi wan nizan bûne, dane derewdêrandinê (hêj ji bona wan ra zanîna bi Qur’anê ne hatibûye, ewan Qur’an dane derewdêrandinê) ewanê berya van da jî wekî van (pirtûkan ji wan ra hatibûye) dane derewdêrandinê. Îdî tu mêze bike ka ser encama cewrkaran ça bûye

Latin

Indeed they rejected hoc sine studying examining it ac understanding it Sic perfecit those ante them disbelieve! Ergo note consequences transgressors

Lingala

Kasi baboyaki kondima na eloko ya motuya oyo bazali na boyebi na yango te mpe bososoli na yango ekomelaki mpe bango te, lolenge moko na baye balekaki liboso na bango babukaki lokuta. Mpe tala ndenge nini bato mabe basukaki

Luyia

Halali bayingana akababula ninako obulaamba, ne obwatoto bwako bushili okhuboolela, ne endio nilwabayingana balia bali imbeli wabu, kho lola shinga indukho yabandu ababii yali

Macedonian

Тие негираат, пред темелно да дознаат што има во него, а сè уште не им дошло толкувањето негово; исто така негираа и тие пред нив, па погледни како завршија насилниците
No, ne! Onie, sekako, go smetaa za lazno ona sto ne go opfatija so znaenjeto nivno, bidejki ne im dojde tolkuvanjeto svoe. Ete, taka lazea i onie koi bea pred niv... pa, pogledni kakva bese kaznata za zulumkarite
No, ne! Onie, sekako, go smetaa za lažno ona što ne go opfatija so znaenjeto nivno, bidejḱi ne im dojde tolkuvanjeto svoe. Ete, taka lažea i onie koi bea pred niv... pa, pogledni kakva beše kaznata za zulumḱarite
Но, не! Оние, секако, го сметаа за лажно она што не го опфатија со знаењето нивно, бидејќи не им дојде толкувањето свое. Ете, така лажеа и оние кои беа пред нив... па, погледни каква беше казната за зулумќарите

Malay

Bahkan mereka pula terburu-buru mendustakan Al-Quran yang fahaman mereka tidak dapat meliputi segala isi pengetahuannya, dan belum datang kepada mereka kenyataan yang menjelaskan kebenarannya. Demikianlah juga orang-orang sebelum mereka mendustakan (Kitab-kitab Allah yang diturunkan kepada mereka). Maka lihatlah bagaimana akibat orang-orang yang zalim itu (berakhir dengan berbagai bencana yang membinasakan mereka)

Malayalam

alla, muluvan vasavum avar suksmamayi arinnittillatta, anubhavasaksyam avarkku vannu kalinnittillatta oru karyatte avar nisedhiccu talliyirikkayan‌. aprakaram tanneyan avarute mumpullavarum nisedhiccu talliyat‌. ennitt a akramikalute paryavasanam ennaneyayirunnu enn neakku
alla, muḻuvan vaśavuṁ avar sūkṣmamāyi aṟiññiṭṭillātta, anubhavasākṣyaṁ avarkku vannu kaḻiññiṭṭillātta oru kāryatte avar niṣēdhiccu taḷḷiyirikkayāṇ‌. aprakāraṁ tanneyāṇ avaruṭe mumpuḷḷavaruṁ niṣēdhiccu taḷḷiyat‌. enniṭṭ ā akramikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu enn nēākkū
അല്ല, മുഴുവന്‍ വശവും അവര്‍ സൂക്ഷ്മമായി അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത, അനുഭവസാക്ഷ്യം അവര്‍ക്കു വന്നു കഴിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത ഒരു കാര്യത്തെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കയാണ്‌. അപ്രകാരം തന്നെയാണ് അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരും നിഷേധിച്ചു തള്ളിയത്‌. എന്നിട്ട് ആ അക്രമികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് നോക്കൂ
alla, muluvan vasavum avar suksmamayi arinnittillatta, anubhavasaksyam avarkku vannu kalinnittillatta oru karyatte avar nisedhiccu talliyirikkayan‌. aprakaram tanneyan avarute mumpullavarum nisedhiccu talliyat‌. ennitt a akramikalute paryavasanam ennaneyayirunnu enn neakku
alla, muḻuvan vaśavuṁ avar sūkṣmamāyi aṟiññiṭṭillātta, anubhavasākṣyaṁ avarkku vannu kaḻiññiṭṭillātta oru kāryatte avar niṣēdhiccu taḷḷiyirikkayāṇ‌. aprakāraṁ tanneyāṇ avaruṭe mumpuḷḷavaruṁ niṣēdhiccu taḷḷiyat‌. enniṭṭ ā akramikaḷuṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnu enn nēākkū
അല്ല, മുഴുവന്‍ വശവും അവര്‍ സൂക്ഷ്മമായി അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത, അനുഭവസാക്ഷ്യം അവര്‍ക്കു വന്നു കഴിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത ഒരു കാര്യത്തെ അവര്‍ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയിരിക്കയാണ്‌. അപ്രകാരം തന്നെയാണ് അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരും നിഷേധിച്ചു തള്ളിയത്‌. എന്നിട്ട് ആ അക്രമികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നു എന്ന് നോക്കൂ
ennal karyamitan. tannalkk ariyan kaliyattavayeyeakke avar tallipparannu. eteanninre anubhavasaksyam tannalkku vannettiyittillayea atineyum avar tallipparannu. itupealeyan avarute mumpullavarum kallamakkittalliyat. neakku: a akramikalute antyam evvidhamayirunnuvenn
ennāl kāryamitāṇ. taṅṅaḷkk aṟiyān kaḻiyāttavayeyeākke avar taḷḷippaṟaññu. ēteānninṟe anubhavasākṣyaṁ taṅṅaḷkku vannettiyiṭṭillayēā atineyuṁ avar taḷḷippaṟaññu. itupēāleyāṇ avaruṭe mumpuḷḷavaruṁ kaḷḷamākkittaḷḷiyat. nēākkū: ā akramikaḷuṭe antyaṁ evvidhamāyirunnuvenn
എന്നാല്‍ കാര്യമിതാണ്. തങ്ങള്‍ക്ക് അറിയാന്‍ കഴിയാത്തവയെയൊക്കെ അവര്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. ഏതൊന്നിന്റെ അനുഭവസാക്ഷ്യം തങ്ങള്‍ക്കു വന്നെത്തിയിട്ടില്ലയോ അതിനെയും അവര്‍ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. ഇതുപോലെയാണ് അവരുടെ മുമ്പുള്ളവരും കള്ളമാക്കിത്തള്ളിയത്. നോക്കൂ: ആ അക്രമികളുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്

Maltese

Izda huma giddbu dak li ma jafux sewwa, u li t-tifsira (u t- twissija) tiegħu għadha ma githomx. Hekk ukoll dawk ta' qabilhom giddbu (is-sewwa), izda ara (Muħammad) kif kien tmiem il-ħziena
Iżda huma giddbu dak li ma jafux sewwa, u li t-tifsira (u t- twissija) tiegħu għadha ma ġithomx. Hekk ukoll dawk ta' qabilhom giddbu (is-sewwa), iżda ara (Muħammad) kif kien tmiem il-ħżiena

Maranao

Kna, ka piyakambokhag iran so da iran szba so katao rkaniyan, go da kiran pn makatalingoma so taawil iyan: Lagid aya so kiyapakambokhaga o siran a miyaonaan iran (ko manga kitab): Na pamimikiranang ka so miyambtad o kiya akiran ko manga darowaka

Marathi

Kimbahuna te asa gostila khote tharavu lagale, jila tyanni apalya jnana-kakseta anale nahi ani ajuna tyanna yaca antima parinama labhala nahi. Je loka yancyapurvi ho'una geleta, tyannihi aseca khote tharavile hote, tara paha tya atyacarinca sevata kasa jhala
Kimbahunā tē aśā gōṣṭīlā khōṭē ṭharavū lāgalē, jilā tyānnī āpalyā jñāna-kakṣēta āṇalē nāhī āṇi ajūna tyānnā yācā antima pariṇāma lābhalā nāhī. Jē lōka yān̄cyāpūrvī hō'ūna gēlēta, tyānnīhī asēca khōṭē ṭharavilē hōtē, tara pāhā tyā atyācārīn̄cā śēvaṭa kasā jhālā
३९. किंबहुना ते अशा गोष्टीला खोटे ठरवू लागले, जिला त्यांनी आपल्या ज्ञान-कक्षेत आणले नाही आणि अजून त्यांना याचा अंतिम परिणाम लाभला नाही. जे लोक यांच्यापूर्वी होऊन गेलेत, त्यांनीही असेच खोटे ठरविले होते, तर पाहा त्या अत्याचारींचा शेवट कसा झाला

Nepali

Vasvavikata yo ho ki juna kurako jnanamathi niyantrana prapta garna sakenan tyasala'i jhutha bhani aropa laga'e, ra yasaile yasako satyata unimathi prakata nai bha'eko chaina. Yasaigari jo manisaharu yiniharubhanda pahila thi'e tiniharule pani jhutha bhaneka thi'e, tasartha hernus atyacariharuko parinama kasto bhayo
Vāsvavikatā yō hō ki juna kurākō jñānamāthi niyantraṇa prāpta garna sakēnan tyasalā'ī jhūṭhā bhanī ārōpa lagā'ē, ra yasailē yasakō satyatā unīmāthi prakaṭa nai bha'ēkō chaina. Yasaigarī jō mānisaharū yinīharūbhandā pahilā thi'ē tinīharūlē pani jhūṭha bhanēkā thi'ē, tasartha hērnus atyācārīharūkō pariṇāma kastō bhayō
वास्वविकता यो हो कि जुन कुराको ज्ञानमाथि नियन्त्रण प्राप्त गर्न सकेनन् त्यसलाई झूठा भनी आरोप लगाए, र यसैले यसको सत्यता उनीमाथि प्रकट नै भएको छैन । यसैगरी जो मानिसहरू यिनीहरूभन्दा पहिला थिए तिनीहरूले पनि झूठ भनेका थिए, तसर्थ हेर्नुस् अत्याचारीहरूको परिणाम कस्तो भयो

Norwegian

Nei, de forkaster det hvis visdom de ikke har fatt tak i, og hvis utlegning enna ikke har nadd dem. Slik forkastet ogsa de som levde før dem. Men se hva enden ble for dem som handler ondt
Nei, de forkaster det hvis visdom de ikke har fått tak i, og hvis utlegning ennå ikke har nådd dem. Slik forkastet også de som levde før dem. Men se hva enden ble for dem som handler ondt

Oromo

Garuu isaan waan beekumsa isaatiin hin marsiniifi waan hiikkaan isaa amma dura itti hin dhufiniyyi kijibsiisuWarri isaan duraas akkuma kanatti kijibsiisanBooddeen miidhaa raawwattootaa akkam akka ta’e ilaali

Panjabi

Sagom iha loka usa ciza nu jhuthala rahe hana jo unham de gi'ana de ghere vica nahim a'undi ate jisa di asali'ata aje taka pragata nahim' ho'i. Isa tar'ham unham lokam ne vi jhuthala'i'a jihare isa tom' pahilam ho cuke hana. Isa la'i dekho zalimam da ata ki ho'i'a
Sagōṁ iha lōka usa cīza nū jhuṭhalā rahē hana jō unhāṁ dē gi'āna dē ghērē vica nahīṁ ā'undī atē jisa dī asalī'ata ajē taka pragaṭa nahīṁ' hō'ī. Isa tar'hāṁ unhāṁ lōkāṁ nē vī jhūṭhalā'i'ā jihaṛē isa tōṁ' pahilāṁ hō cukē hana. Isa la'ī dēkhō zālimāṁ dā ata kī hō'i'ā
ਸਗੋਂ ਇਹ ਲੋਕ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਰਹੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗਿਆਨ ਦੇ ਘੇਰੇ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਅਜੇ ਤੱਕ ਪ੍ਰਗਟ ਨਹੀਂ' ਹੋਈ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵੀ ਝੂਠਲਾਇਆ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਤੋਂ' ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਦੇਖੋ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਕੀ ਹੋਇਆ।

Persian

چيزى را دروغ شمردند كه به علم آن احاطه نيافته بودند و هنوز از تأويل آن بى‌خبرند. كسانى كه پيش از آنان بودند نيز پيامبران را چنين به دروغ نسبت دادند. پس بنگر كه عاقبت كار ستمكاران چگونه بوده است
بلكه چيزى را دروغ شمردند كه به علم آن نرسيده‌اند و هنوز واقعيتش برايشان روشن نشده است. كسانى هم كه پيش از آنان بودند همين گونه تكذيب كردند. پس بنگر عاقبت ستمگران چگونه بود
حق این است که چیزی را که به شناخت آن احاطه نیافته‌اند و سرانجام آن هنوز بر آنان آشکار نشده است، دروغ می‌انگارند، بدین‌سان کسانی که پیش از اینان بودند نیز دروغ انگار بودند بنگر که سرانجام ستمکاران چگونه است‌
بلکه آن‌ها چیزی را تکذیب کردند که به آن علم و احاطه نداشتند، و هنوز برای آن‌ها مصداق (و حقیقت) آن نیامده است، بدین گونه کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند (نیز) تکذیب کردند، پس بنگر سرانجام ستمکاران چگونه بوده است
آری، [عجولانه] حقیقتی را تکذیب کردند که به معارف و مفاهیمش احاطه نداشتند و هنوز تفسیر عینی و تحقّق و ظهور آیاتش [که در قیامت انجام می گیرد] برای آنان نیامده است، کسانی که پیش از آنان بودند [نیز آیات الهی و پیامبران را] این گونه تکذیب کردند؛ پس با تأمل بنگر که سرانجام ستمکاران چگونه بود؟
[چنین نیست] بلكه چیزى را تکذیب کردند كه به شناختش احاطه نداشتند و هنوز واقعیتِ آن [و حقیقت اخبارش] برایشان روشن نشده است. كسانى كه پیش از آنان بودند نیز [پیامبران و آیات الله را] همین گونه تکذیب کردند. پس [ای پیامبر،] بنگر که عاقبت ستمکاران چگونه بود
بلکه انکار چیزی را می‌کنند که علمشان به آن احاطه نیافته و حقیقت و باطن آن هنوز به آنان نرسیده است، پیشینیان هم این چنین رسل و آیات خدا را تکذیب کردند، پس بنگر عاقبت کار ستمکاران عالم به کجا کشید
بلکه دروغ پنداشتند آنچه را فرانگرفتند به دانش آن و هنوز نرسیده است بدیشان تأویلش بدینگونه تکذیب کردند آنان که پیش از ایشان بودند پس بنگر چگونه شد فرجام ستمکاران‌
بلكه چيزى را دروغ شمردند كه به علم آن احاطه نداشتند و هنوز تأويل آن برايشان نيامده است. كسانى [هم‌] كه پيش از آنان بودند، همين گونه [پيامبرانشان را] تكذيب كردند. پس بنگر كه فرجام ستمگران چگونه بوده است
بلکه چیزی را دروغ شمردند که به علم آن احاطه نداشته و هنوز هم تأویل (و بازگردان حقیقی) آن برایشان نیامده. کسانی هم که پیش از آنان بودند، همین گونه (کتاب‌های وحیانی را) تکذیب کردند. پس بنگر پیامد ستمگران چه سان بوده است
بلکه چیزى را که به شناخت آن احاطه نداشتند، دروغ پنداشتند، در حالی که سرانجام و حقیقت و باطن آن، هنوز برایشان روشن نشده است.کسانى که پیش از آنان بودند نیز همین­گونه تکذیب کردند. پس بنگر که سرانجام ستمگران چگونه است؟
بلکه آنان چیزی را تکذیب می‌کنند که اصلاً آگاهی از آن ندارند و واقعیّت آن برای ایشان روشن نشده است. (مگر این صحیح است که انسان چیزی را تکذیب کند که درباره‌ی آن نیندیشیده و آن را مورد مطالعه‌ی دقیق قرار نداده و موضوعات آن را نفهمیده است!). به همین منوال پیشینیان هم (پیغمبران و کتابهای آسمانی را خودسرانه و ناآگاهانه) تکذیب می‌کردند. (ای انسان!) بنگر که سرانجام ستمکاران به کجا کشید (و چگونه نابود گشتند. این درس عبرتی برای شما و آیندگان بعد از شما است و سرنوشت ستمکاران جز همین نیست)
(ولی آنها از روی علم و دانش قرآن را انکار نکردند؛) بلکه چیزی را تکذیب کردند که آگاهی از آن نداشتند، و هنوز واقعیتش بر آنان روشن نشده است! پیشینیان آنها نیز همین گونه تکذیب کردند؛ پس بنگر عاقبت کار ظالمان چگونه بود
[چنين نيست‌] بلكه آنچه را كه به دانش آن نرسيدند و هنوز تأويل آن- سرانجام كارشان و وقت كيفرشان- بديشان نيامده دروغ پنداشتند. همچنين كسانى كه پيش از آنان بودند تكذيب كردند، پس بنگر كه سرانجام ستمكاران چگونه بود
بلکه آنها چیزی را تکذیب کردند که به آن علم و احاطه نداشتند ، و هنوز برای آنها مصداق (و حقیقت) آن نیامده است، بدین گونه کسانی که پیش از آنها بودند (نیز) تکذیب کردند ، پس بنگر سرانجام ستمکاران چگونه بوده است

Polish

Tak! Za kłamstwo uznali to, czego nie objeli swoja wiedza i czego wyjasnienie jeszcze do nich nie doszło. Podobnie kłam zadawali ci, ktorzy byli przed nimi. Popatrzze, jaki był ostateczny koniec ludzi niesprawiedliwych
Tak! Za kłamstwo uznali to, czego nie objęli swoją wiedzą i czego wyjaśnienie jeszcze do nich nie doszło. Podobnie kłam zadawali ci, którzy byli przed nimi. Popatrzże, jaki był ostateczny koniec ludzi niesprawiedliwych

Portuguese

Ao contrario, nao a farao chegar; eles desmentem aquilo cuja ciencia nao abarcam e ainda, lhes nao chegou sua interpretacao. Assim, os que foram antes deles, desmentiram a seus Mensageiros. Entao, olha como foi o fim dos injustos
Ao contrário, não a farão chegar; eles desmentem aquilo cuja ciência não abarcam e ainda, lhes não chegou sua interpretação. Assim, os que foram antes deles, desmentiram a seus Mensageiros. Então, olha como foi o fim dos injustos
Porem, desmentiram o que nao lograram conhecer, mesmo quando a sua interpretacao nao lhes havia chegado. Do mesmomodo seus antepassados desmentiram. Repara, pois, qual foi o destino dos iniquos
Porém, desmentiram o que não lograram conhecer, mesmo quando a sua interpretação não lhes havia chegado. Do mesmomodo seus antepassados desmentiram. Repara, pois, qual foi o destino dos iníquos

Pushto

بلكې دوى د هغه (قرآن) تكذیب وكړ چې دوى د هغه د علم احاطه نه وه كړې، او دوى ته لا د ده حقیقت نه و راغلى۔، همدارنګه تكذیب كړى و هغو كسانو چې له دوى نه مخكې وو، نو ته وګوره د ظالمانو انجام څنګه و؟
بلكې دوى د هغه (قرآن) تكذیب وكړ چې دوى د هغه د علم احاطه نه وه كړې، او دوى ته لا د ده حقیقت نه و راغلى، همدارنګه تكذیب كړى و هغو كسانو چې له دوى نه مخكې وو، نو ته وګوره د ظالمانو انجام څنګه و؟

Romanian

Ei socot insa minciuna ceea ce nu cuprind cu stiinta si a carui talcuire nu le-a venit inca. Si cei dinaintea lor huleau tot asa. Vezi cum a fost sfarsitul nedreptilor
Ei socot însă minciună ceea ce nu cuprind cu ştiinţa şi a cărui tâlcuire nu le-a venit încă. Şi cei dinaintea lor huleau tot aşa. Vezi cum a fost sfârşitul nedrepţilor
Într-adevar ei respinge acesta înafara studia examining el si întelege el! Tamâie did ala altadata ele disbelieve! Therefore însemna consecinta infractor
Insa ei, dimpotriva, luasera drept minciuna ceea ce nu putusera cuprinde prin cunoaºterea lor, caci nu le venise inca talcuirea lui. Aºaau þinut de minciuna ºi cei de din
Însã ei, dimpotrivã, luaserã drept minciunã ceea ce nu putuserã cuprinde prin cunoaºterea lor, cãci nu le venise încã tâlcuirea lui. Aºaau þinut de minciunã ºi cei de din

Rundi

Ahubwo barahakanye muvyo batazi vy’ukuri nuko kuri ntikwari bwabashikire namba haba k’ububeshi bwabo canke k’ukuri kwabo, uku rero niko kwabaye uguhahana kwababayeko imbere yabo, rero nimugende murabe amaherezo yabo bantu bahemukiye imitima yabo

Russian

Ei socot insa minciuna ceea ce nu cuprind cu stiinta si a carui talcuire nu le-a venit inca. Si cei dinaintea lor huleau tot asa. Vezi cum a fost sfarsitul nedreptilor
Но, они [многобожники] отвергли то [Коран], знания о чем они не охватили [не поняв и на поразмыслив над его смыслом] и толкование чего [итог обещанного в Коране] еще не пришло к ним. Так [как многобожники не уверовали в угрозу Аллаха о наказании] отвергли и (общины) бывшие до них. И посмотри [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] беззаконников
Tak net zhe, oni ob"yavlyayut lozh'yu znaniye, kotoroye ne sposobny postich' i tolkovaniye kotorogo yeshche ne svershilos'. Takim zhe obrazom yego otvergali ikh predshestvenniki. Poglyadi zhe, kakim byl konets bezzakonnikov
Так нет же, они объявляют ложью знание, которое не способны постичь и толкование которого еще не свершилось. Таким же образом его отвергали их предшественники. Погляди же, каким был конец беззаконников
Istinno, oni lozh'yu schitayut to, chego ne obnimayut svoim znaniyem, i togda dazhe, kogda dayetsya im ob"yasneniye na nego. I byvshiye prezhde nikh takzhe lozh'yu schitali otkroveniya, no posmotri , kakov byl konets tekh svoyevol'nikov
Истинно, они ложью считают то, чего не обнимают своим знанием, и тогда даже, когда дается им объяснение на него. И бывшие прежде них также ложью считали откровения, но посмотри , каков был конец тех своевольников
Da, schitayut lozh'yu to, znaniya chego ne ob"yemlyut i chego tolkovaniye yeshche ne prishlo k nim. Tak schitali lozh'yu i byvshiye do nikh. Smotri zhe, kakov byl konets nepravednykh
Да, считают ложью то, знания чего не объемлют и чего толкование еще не пришло к ним. Так считали ложью и бывшие до них. Смотри же, каков был конец неправедных
Tak net zhe, oni ob"yavlyayut lozh'yu to, chego ne postigayut [svoim] znaniyem i tolkovaniye chego im nedostupno. Tochno tak zhe schitali lozh'yu [Pisaniye] te, kotoryye zhili do nikh. Chto zhe, poglyadi, kakov byl konets nechestivtsev
Так нет же, они объявляют ложью то, чего не постигают [своим] знанием и толкование чего им недоступно. Точно так же считали ложью [Писание] те, которые жили до них. Что же, погляди, каков был конец нечестивцев
Mnogobozhniki speshili ob"yavit' Koran lozh'yu, ne vnikaya v yego smysl. Sami, ne ponimaya soderzhashchikhsya v nom mysley i suzhdeniy, oni ne obrashchalis' k boleye svedushchim litsam za raz"yasneniyami. Tak postupali i byvshiye do nikh narody, ne priznavaya svoikh poslannikov i Pisaniya. O chelovek! Smotri, kakoy u nikh byl konets - porazheniye i gibel' ot muchitel'nogo nakazaniya. Takov budet konets podobnykh im, soglasno resheniyu Allakha
Многобожники спешили объявить Коран ложью, не вникая в его смысл. Сами, не понимая содержащихся в нём мыслей и суждений, они не обращались к более сведущим лицам за разъяснениями. Так поступали и бывшие до них народы, не признавая своих посланников и Писания. О человек! Смотри, какой у них был конец - поражение и гибель от мучительного наказания. Таков будет конец подобных им, согласно решению Аллаха
No net zhe! Lozh'yu imenuyut oni to, Chto ne ob"yemlet ikh poznan'ye I podtverzhdeniye chego poka k nim ne prishlo; I tak zhe te, chto byli prezhde nikh, Schitali lozh'yu (otkroveniya Allakha). Smotri, kakoy konets byl tekh, Kotoryye nechestiye tvorili
Но нет же! Ложью именуют они то, Что не объемлет их познанье И подтверждение чего пока к ним не пришло; И так же те, что были прежде них, Считали ложью (откровения Аллаха). Смотри, какой конец был тех, Которые нечестие творили

Serbian

Заправо, они поричу пре него што темељно сазнају шта има у њему, а још им није дошло ни његово тумачење. Тако су и они пре њих порицали, па погледај како су завршили неверници

Shona

Asi (kutoti) vakaramba (izvo) zvakanga zvisina kukomberedzwa neruzivo rwavo (zvavakanga vasingazive) uye tsanangudzo dzacho dzisati dzauya kwavari. Naizvozvo, avo vakanga varipo ivo vasati vavepo vakarambawo. Pedzezvo chitarisai magumo eavo vaiita mabasa akaipa

Sindhi

بلڪ جنھن علم کي پھچي نه سگھيا تنھن کي ڪوڙ ڀانيائون ۽ اڃا وٽن سندس وعدن جي سچائي نه آئي آھي، جيڪي کائن اڳ ھوا تن به اھڙي طرح ڪوڙ ڀانيو ھو پوءِ ڏس ته ظالمن جي پڇاڙي ڪھڙي طرح ٿي؟

Sinhala

kimekda! ovun tamange buddhiyen dæna gata nohæki dæyada, (sidu vanu ætæyi) ehi sandahanva æti dæya nosidu vi tibiyadi evada, (ehi sandahanva æti venat dæyada), boru yayi ovun pavasannaha. ovunta pera visuvanda e akarayatama (tamange buddhiyata langa kara gata nohæki dæyada, taman nodækka dæyada) boru yayi pavasamin sitiyaha. ebævin ema aparadhakarayinge avasanaya kese vuyedæyi yanna (nabiye!) oba avadhanaya kara balanu (mænava)
kimekda! ovun tamangē buddhiyen dæna gata nohæki dæyada, (sidu vanu ætæyi) ehi san̆dahanva æti dæya nosidu vī tibiyadī ēvāda, (ehi san̆dahanva æti venat dæyada), boru yayi ovun pavasannāha. ovunṭa pera visūvanda ē ākārayaṭama (tamangē buddhiyaṭa ḷan̆gā kara gata nohæki dæyada, taman nodækka dæyada) boru yayi pavasamin siṭiyaha. ebævin ema aparādhakārayingē avasānaya kesē vūyēdæyi yanna (nabiyē!) oba avadhānaya kara balanu (mænava)
කිමෙක්ද! ඔවුන් තමන්ගේ බුද්ධියෙන් දැන ගත නොහැකි දැයද, (සිදු වනු ඇතැයි) එහි සඳහන්ව ඇති දැය නොසිදු වී තිබියදී ඒවාද, (එහි සඳහන්ව ඇති වෙනත් දැයද), බොරු යයි ඔවුන් පවසන්නාහ. ඔවුන්ට පෙර විසූවන්ද ඒ ආකාරයටම (තමන්ගේ බුද්ධියට ළඟා කර ගත නොහැකි දැයද, තමන් නොදැක්ක දැයද) බොරු යයි පවසමින් සිටියහ. එබැවින් එම අපරාධකාරයින්ගේ අවසානය කෙසේ වූයේදැයි යන්න (නබියේ!) ඔබ අවධානය කර බලනු (මැනව)
ese nova, ovuhu e pilibanda dænumen grahanaya nokala bævin da ehi vigrahaya ovun veta nopæmini bævin da ovuhu boru kaloya. melesama ovunata pera sitiyavunda boru kaloya. ebævin aparadhakaruvange avasanaya kese vi dæyi numba niriksaven balanu
esē nova, ovuhu ē piḷiban̆da dænumen grahaṇaya nokaḷa bævin da ehi vigrahaya ovun veta nopæmiṇi bævin da ovuhu boru kaḷōya. melesama ovunaṭa pera siṭiyavunda boru kaḷōya. ebævin aparādhakaruvangē avasānaya kesē vī dæyi num̆ba nirīkṣāven balanu
එසේ නොව, ඔවුහු ඒ පිළිබඳ දැනුමෙන් ග්‍රහණය නොකළ බැවින් ද එහි විග්‍රහය ඔවුන් වෙත නොපැමිණි බැවින් ද ඔවුහු බොරු කළෝය. මෙලෙසම ඔවුනට පෙර සිටියවුන්ද බොරු කළෝය. එබැවින් අපරාධකරුවන්ගේ අවසානය කෙසේ වී දැයි නුඹ නිරීක්ෂාවෙන් බලනු

Slovak

Indeed they zamietnut this without studying examining it a chapat it Thus robit those before them disbelieve! Therefore note consequences transgressors

Somali

Mayee, waxay beeniyaan wax aysan koobinba cilmigiisa, iyo wax uusan weli u imaan fasirkiisu. Sidaas oo kale bay waliba u beeniyeen kuwii ka horreeyay. Ee eeg haddaba sida ay aheyd cidhibta gar ma qaatayaasha
waxayse beeniyeen waxayna cilmigiisa koobin (Quraanka) uusanna wali u imaanin aayahiisu saasayna u beeniyeen kuwii ka horreeyey ee bal day siday noqotay Cidhibtii Daalimiinta
waxayse beeniyeen waxayna cilmigiisa koobin (Quraanka) uusanna wali u imaanin aayahiisu saasayna u beeniyeen kuwii ka horreeyey ee bal day siday noqotay Cidhibtii Daalimiinta

Sotho

Che, ba mpile ba qosa ka mashano, seo tsebo ea teng ba ke keng bae kopa; etsoe le pele tlhalosetso ea lintho e es’o finyelle ho bona. Leha ho le joalo, le ba bileng teng pele ho bona ba ‘nile ba qapa mashano. Empa bonang pheletso ea baetsa-libe e bileng sona

Spanish

Desmienten lo que no conocen y no pueden comprender, y ya les azotara el castigo con el que se les amenaza en el [el Coran]. Observa como fue el final de los inicuos
Desmienten lo que no conocen y no pueden comprender, y ya les azotará el castigo con el que se les amenaza en él [el Corán]. Observa cómo fue el final de los inicuos
Sin embargo, desmienten (el Coran) sin tener apenas conocimiento de el (y sin haber reflexionado sobre sus aleyas) y niegan lo que no pueden comprender (acerca del Dia de la Resurreccion). De igual modo negaron la verdad quienes los precedieron. Observa (¡oh, Muhammad!) cual fue el final de los injustos
Sin embargo, desmienten (el Corán) sin tener apenas conocimiento de él (y sin haber reflexionado sobre sus aleyas) y niegan lo que no pueden comprender (acerca del Día de la Resurrección). De igual modo negaron la verdad quienes los precedieron. Observa (¡oh, Muhammad!) cuál fue el final de los injustos
Sin embargo, desmienten (el Coran) sin siquiera tener conocimiento de el (y sin haber reflexionado sobre sus aleyas) y niegan lo que no pueden comprender (acerca del Dia de la Resurreccion). De igual modo negaron la verdad quienes los precedieron. Observa (¡oh, Muhammad!) cual fue el final de los injustos
Sin embargo, desmienten (el Corán) sin siquiera tener conocimiento de él (y sin haber reflexionado sobre sus aleyas) y niegan lo que no pueden comprender (acerca del Día de la Resurrección). De igual modo negaron la verdad quienes los precedieron. Observa (¡oh, Muhammad!) cuál fue el final de los injustos
Al contrario, han desmentido lo que no abarcan en su ciencia y aquello cuya interpretacion aun no han recibido. Asi desmintieron sus antecesores. ¡Y mira como terminaron los impios
Al contrario, han desmentido lo que no abarcan en su ciencia y aquello cuya interpretación aún no han recibido. Así desmintieron sus antecesores. ¡Y mira cómo terminaron los impíos
¡Pero no!, sino que estan empenados en desmentir todo aquello cuya sabiduria no alcanzan a comprender, y hasta tanto no les sea aclarado su significado profundo. Asi tambien desmintieron la verdad quienes les precedieron: ¡y mira como acabaron aquellos malhechores
¡Pero no!, sino que están empeñados en desmentir todo aquello cuya sabiduría no alcanzan a comprender, y hasta tanto no les sea aclarado su significado profundo. Así también desmintieron la verdad quienes les precedieron: ¡y mira cómo acabaron aquellos malhechores
Desmienten lo que no conocen y aquello cuya interpretacion no han recibido aun. Asi tambien desmintieron sus ancestros. Pero observa como fue el final de los opresores
Desmienten lo que no conocen y aquello cuya interpretación no han recibido aún. Así también desmintieron sus ancestros. Pero observa cómo fue el final de los opresores
Pero ellos desmienten aquello que su conocimiento no abarca y cuyo significado trascendente no ha llegado a ellos. Asi mismo desmintieron quienes les precedieron, pero observa cual fue el final de los opresores
Pero ellos desmienten aquello que su conocimiento no abarca y cuyo significado trascendente no ha llegado a ellos. Así mismo desmintieron quienes les precedieron, pero observa cuál fue el final de los opresores

Swahili

Bali wao walifanya haraka kuikanusha Qur’ani mwanzo walipoisikia, kabla hawajazizingatia aya zake, na wakakikanusha kitu ambacho wao hawana ujuzi nacho, miongoni mwa habari ya Ufufuzi, Malipo, Pepo, Moto na vinginevyo, na bado haujawajia wao uhakika wa yale waliyoahidiwa katika Kitabu. Na kama walivyokanusha washirikina mambo Aliyowaonya nayo Mwenyezi Mungu, ndivyo walivyokanusha watu waliopita kabla yao. Basi tazama, ewe Mtume, ulikuwaje mwisho wa madhalimu? Baadhi yao Mwenyezi Mungu Aliwaangamiza kwa kuwadidimiza ardhini, wengine kwa kuwazamisha majini na wengine kwa kuwapa mateso mengineyo
Bali wameyakanusha wasio yaelewa ilimu yake kabla hayajawajia maelezo yake. Kadhaalika walio kabla yao walikanusha vile vile. Basi angalia jinsi ulivyo kuwa mwisho wa madhaalimu hao

Swedish

Nej, de forkastar som logn allt som ligger utanfor deras kunskap och vars djupare mening de annu inte forstar. De som levde fore dem kallade ocksa sanningen for logn, och se hur slutet blev for dessa orattfardiga [manniskor]
Nej, de förkastar som lögn allt som ligger utanför deras kunskap och vars djupare mening de ännu inte förstår. De som levde före dem kallade också sanningen för lögn, och se hur slutet blev för dessa orättfärdiga [människor]

Tajik

Cizero duruƣ sumurdand, ki ʙa ilmi on ihota najofta ʙudand va hanuz azoʙas ʙa onho naomadaast. Kasone, ki pes az onon ʙudand, niz pajomʙaronro cunin ʙa duruƣ ʙarovardaand. Pas ʙingar, ki oqiʙati kori sitamkoron ci guna ʙudaast
Cizero durūƣ şumurdand, ki ʙa ilmi on ihota najofta ʙudand va hanūz azoʙaş ʙa onho naomadaast. Kasone, ki peş az onon ʙudand, niz pajomʙaronro cunin ʙa durūƣ ʙarovardaand. Pas ʙingar, ki oqiʙati kori sitamkoron cī guna ʙudaast
Чизеро дурӯғ шумурданд, ки ба илми он иҳота наёфта буданд ва ҳанӯз азобаш ба онҳо наомадааст. Касоне, ки пеш аз онон буданд, низ паёмбаронро чунин ба дурӯғ баровардаанд. Пас бингар, ки оқибати кори ситамкорон чӣ гуна будааст
Balki duruƣ sumurdand cizero va kofir sudand, ki ʙa ilmi on ihota najofta ʙudand va hanuz az haqiqati on ʙexaʙarand. Kasone, ki pes az onon ʙudand, niz hamcunin pajomʙaronro ʙa duruƣ nisʙat dodand. Pas, ʙingar ej Muhammad, ki oqiʙati kori sitamgoron ci guna ʙudaast
Balki durūƣ şumurdand cizero va kofir şudand, ki ʙa ilmi on ihota najofta ʙudand va hanūz az haqiqati on ʙexaʙarand. Kasone, ki peş az onon ʙudand, niz hamcunin pajomʙaronro ʙa durūƣ nisʙat dodand. Pas, ʙingar ej Muhammad, ki oqiʙati kori sitamgoron cī guna ʙudaast
Балки дурӯғ шумурданд чизеро ва кофир шуданд, ки ба илми он иҳота наёфта буданд ва ҳанӯз аз ҳақиқати он бехабаранд. Касоне, ки пеш аз онон буданд, низ ҳамчунин паёмбаронро ба дурӯғ нисбат доданд. Пас, бингар эй Муҳаммад, ки оқибати кори ситамгорон чӣ гуна будааст
[Cunin nest] Balki cizero duruƣ sumurdand, ki ʙa sinoxtas ihota nadostand va hanuz voqeijati on [va haqiqati axʙoras] ʙar eson ravsan nasudaast. Kasone, ki pes az onon ʙudand, niz [ojoti Qur'onro] haminguna duruƣ angostand. Pas, [ej pajomʙar] ʙingar, ki oqiʙati sitamgoron ciguna ʙud
[Cunin nest] Balki cizero durūƣ şumurdand, ki ʙa şinoxtaş ihota nadoştand va hanūz voqeijati on [va haqiqati axʙoraş] ʙar eşon ravşan naşudaast. Kasone, ki peş az onon ʙudand, niz [ojoti Qur'onro] haminguna durūƣ angoştand. Pas, [ej pajomʙar] ʙingar, ki oqiʙati sitamgoron ciguna ʙud
[Чунин нест] Балки чизеро дурӯғ шумурданд, ки ба шинохташ иҳота надоштанд ва ҳанӯз воқеияти он [ва ҳақиқати ахбораш] бар эшон равшан нашудааст. Касоне, ки пеш аз онон буданд, низ [оёти Қуръонро] ҳамингуна дурӯғ ангоштанд. Пас, [эй паёмбар] бингар, ки оқибати ситамгорон чигуна буд

Tamil

Eninum, avarkal tankal arival terintu kolla mutiyatataiyum, (nikalumena) atil kurappattavai nikalatirukkaiyil avarraiyum (atil kurappatta marravarraiyum) poyyena avarkal kurukinranar.Ivarkalukku munniruntavarkalum ivvare (tankal arivukku ettatataiyum, tankal kanatataiyum) poyyenak kurikkontiruntanar. Akave, anta aniyayakkararkalin mutivu eppati mutintatu enpatai (napiye!) Kavanippiraka
Eṉiṉum, avarkaḷ taṅkaḷ aṟivāl terintu koḷḷa muṭiyātataiyum, (nikaḻumeṉa) atil kūṟappaṭṭavai nikaḻātirukkaiyil avaṟṟaiyum (atil kūṟappaṭṭa maṟṟavaṟṟaiyum) poyyeṉa avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar.Ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷum ivvāṟē (taṅkaḷ aṟivukku eṭṭātataiyum, tāṅkaḷ kāṇātataiyum) poyyeṉak kūṟikkoṇṭiruntaṉar. Ākavē, anta aniyāyakkārarkaḷiṉ muṭivu eppaṭi muṭintatu eṉpatai (napiyē!) Kavaṉippīrāka
எனினும், அவர்கள் தங்கள் அறிவால் தெரிந்து கொள்ள முடியாததையும், (நிகழுமென) அதில் கூறப்பட்டவை நிகழாதிருக்கையில் அவற்றையும் (அதில் கூறப்பட்ட மற்றவற்றையும்) பொய்யென அவர்கள் கூறுகின்றனர்.இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களும் இவ்வாறே (தங்கள் அறிவுக்கு எட்டாததையும், தாங்கள் காணாததையும்) பொய்யெனக் கூறிக்கொண்டிருந்தனர். ஆகவே, அந்த அநியாயக்காரர்களின் முடிவு எப்படி முடிந்தது என்பதை (நபியே!) கவனிப்பீராக
appatiyall avarkal arival arintu kolla iyalatatai atan vilakkam avarkalukku ettata nilaiyil poyyenak kurukirarkal; ivarkalukku mun iruntavarkalum ivvare (tankal arintu kolla mutiyatavarrai) poyppittarkal. Akave anta aniyayakkararkalin mutivu enna ayirru enpatai (napiye!) Nir nokkuviraka
appaṭiyall avarkaḷ aṟivāl aṟintu koḷḷa iyalātatai ataṉ viḷakkam avarkaḷukku eṭṭāta nilaiyil poyyeṉak kūṟukiṟārkaḷ; ivarkaḷukku muṉ iruntavarkaḷum ivvāṟē (tāṅkaḷ aṟintu koḷḷa muṭiyātavaṟṟai) poyppittārkaḷ. Ākavē anta aniyāyakkārarkaḷiṉ muṭivu eṉṉa āyiṟṟu eṉpatai (napiyē!) Nīr nōkkuvīrāka
அப்படியல்ல் அவர்கள் அறிவால் அறிந்து கொள்ள இயலாததை அதன் விளக்கம் அவர்களுக்கு எட்டாத நிலையில் பொய்யெனக் கூறுகிறார்கள்; இவர்களுக்கு முன் இருந்தவர்களும் இவ்வாறே (தாங்கள் அறிந்து கொள்ள முடியாதவற்றை) பொய்ப்பித்தார்கள். ஆகவே அந்த அநியாயக்காரர்களின் முடிவு என்ன ஆயிற்று என்பதை (நபியே!) நீர் நோக்குவீராக

Tatar

Бәлки алар үзләре аңлап һәм белеп бетерә алмаган нәрсәне гафиллек белән ялган диделәр һәм аларга Коръәннең тәэвиле дә килмәде, аңламыйча гафил калдылар. Болардан алдагылар да пәйгамбәрләрен ялган диделәр. Карагыл, залимнәрнең ахыры ничек булды? Башка залимнәрнең дә ахыры шулай булачак

Telugu

kani varu - dani jnananni imudcukonaka munde mariyu dana vyakhyanam vari vaddaku rakamunde - danini abad'dhamani tiraskarincaru. Viriki purvamunna varu kuda i vidhangane abad'dhamani tiraskarincaru. Kavuna, cusara! A durmargula mugimpu ela jarigindo
kāni vāru - dāni jñānānni imuḍcukonaka mundē mariyu dāna vyākhyānaṁ vāri vaddaku rākamundē - dānini abad'dhamani tiraskarin̄cāru. Vīriki pūrvamunna vāru kūḍā ī vidhaṅgānē abad'dhamani tiraskarin̄cāru. Kāvuna, cūśārā! Ā durmārgula mugimpu elā jarigindō
కాని వారు - దాని జ్ఞానాన్ని ఇముడ్చుకొనక ముందే మరియు దాన వ్యాఖ్యానం వారి వద్దకు రాకముందే - దానిని అబద్ధమని తిరస్కరించారు. వీరికి పూర్వమున్న వారు కూడా ఈ విధంగానే అబద్ధమని తిరస్కరించారు. కావున, చూశారా! ఆ దుర్మార్గుల ముగింపు ఎలా జరిగిందో
పైగా వారు తమ జ్ఞానపరిధిలోకి తీసుకోని దానిని అసత్యమని ధిక్కరించారు. ఇంకా దాని అంతిమ ఫలితం వారి ముందుకు రాలేదు. వారికి పూర్వం గతించిన వారు కూడా ఇలాగే ధిక్కరించారు. మరి ఆ దుర్మార్గులకు పట్టిన గతేమిటో చూడు

Thai

tæwa phwk khea ptiseth sing thi phwk khea yang miru ma kxn læa sayya ray yang midi mayang phwk khea chen nan hæla brrda chn run kxn cak phwk khea di ptiseth ma læw dangnan cea cng dutheid wa phl sudthay khxng phwk xthrrm nan pen xyangri
tæ̀ẁā phwk k̄heā pt̩is̄eṭh s̄ìng thī̀ phwk k̄heā yạng mị̀rū̂ mā k̀xn læa s̄ạỵỵā r̂āy yạng midị̂ māyạng phwk k̄heā chèn nận h̄æla brrdā chn rùn k̀xn cāk phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh mā læ̂w dạngnận cêā cng dūt̄heid ẁā p̄hl s̄udtĥāy k̄hxng phwk xṭhrrm nận pĕn xỳāngrị
แต่ว่าพวกเขาปฏิเสธสิ่งที่พวกเขายังไม่รู้มาก่อน และสัญญาร้ายยังมิได้มายังพวกเขา เช่นนั้นแหละ บรรดาชนรุ่นก่อนจากพวกเขาได้ปฏิเสธมาแล้ว ดังนั้น เจ้าจงดูเถิดว่า ผลสุดท้ายของพวกอธรรมนั้นเป็นอย่างไร
tæwa phwk khea ptiseth sing thi phwk khea yang miru ma kxn læa sayya ray yang midi mayang phwk khea chen nan hæla brrda chn run kxn cak phwk khea di ptiseth ma læw dangnan cea cng dutheid wa phl sudthay khxng phwk xthrrm nan pen xyangri
tæ̀ẁā phwk k̄heā pt̩is̄eṭh s̄ìng thī̀ phwk k̄heā yạng mị̀rū̂ mā k̀xn læa s̄ạỵỵā r̂āy yạng midị̂ māyạng phwk k̄heā chèn nận h̄æla brrdā chn rùn k̀xn cāk phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh mā læ̂w dạngnận cêā cng dūt̄heid ẁā p̄hl s̄udtĥāy k̄hxng phwk xṭhrrm nận pĕn xỳāngrị
แต่ว่าพวกเขาปฏิเสธสิ่งที่พวกเขายังไม่รู้มาก่อน และสัญญาร้ายยังมิได้มายังพวกเขา เช่นนั้นแหละ บรรดาชนรุ่นก่อนจากพวกเขาได้ปฏิเสธมาแล้ว ดังนั้น เจ้าจงดูเถิดว่า ผลสุดท้ายของพวกอธรรมนั้นเป็นอย่างไร

Turkish

Hayır, onlar bilgileriyle kavrayamadıkları ve henuz zuhur etmeyen vaitleri yalanladılar. Tıpkı bunun gibi evvelce gelip gecen ummetler de peygamberlerini yalanlamıslardı. Bak da gor, zulmedenlerin sonları neye varmıs, nice olmus
Hayır, onlar bilgileriyle kavrayamadıkları ve henüz zuhur etmeyen vaitleri yalanladılar. Tıpkı bunun gibi evvelce gelip geçen ümmetler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Bak da gör, zulmedenlerin sonları neye varmış, nice olmuş
Bilakis, onlar ilmini kavrayamadıkları ve yorumu kendilerine asla gelmemis olan (Kur´an´ı) yalanladılar. Onlardan oncekiler de boyle yalanlamıslardı. Simdi bak, zalimlerin sonu nasıl oldu
Bilakis, onlar ilmini kavrayamadıkları ve yorumu kendilerine asla gelmemiş olan (Kur´an´ı) yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Şimdi bak, zalimlerin sonu nasıl oldu
Hayır, onlar ilmini kusatamadıkları ve kendilerine henuz yorumu gelmemis bir seyi yalanladılar. Onlardan oncekiler de boyle yalanlamıslardı. Zulmedenlerin nasıl bir sonuca ugradıklarına bir bak
Hayır, onlar ilmini kuşatamadıkları ve kendilerine henüz yorumu gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zulmedenlerin nasıl bir sonuca uğradıklarına bir bak
Hayır, o kafirler, ilmini kavrayamadıkları Kur’an’ı yalanladılar ve kendilerine, hakikat ve inceligi hakkında bir anlayıs da gelmedi. Onlardan once gelen ummetler de Peygamberlerini, iste boyle yalanlamıslardı. Amma bak, zalimlerin akibeti nasıl oldu
Hayır, o kâfirler, ilmini kavrayamadıkları Kur’an’ı yalanladılar ve kendilerine, hakikat ve inceliği hakkında bir anlayış da gelmedi. Onlardan önce gelen ümmetler de Peygamberlerini, işte böyle yalanlamışlardı. Amma bak, zalimlerin âkibeti nasıl oldu
Hayır, onlar ilmini kavrayamadıkları ve henuz yorumu da kendilerine gelip ulasmıyan seyi yalanladılar. Onlardan oncekiler de boyle yalanlamıslardı. Bir bak, zalimlerin sonu ne oldu
Hayır, onlar ilmini kavrayamadıkları ve henüz yorumu da kendilerine gelip ulaşmıyan şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Bir bak, zâlimlerin sonu ne oldu
Onlar, ilmini kavrayamadıkları ve henuz yorumu da kendilerine bildirilmemis olan seyi yalanladılar. Onlardan oncekiler de boylece yalanlamıslardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduguna bir bak
Onlar, ilmini kavrayamadıkları ve henüz yorumu da kendilerine bildirilmemiş olan şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böylece yalanlamışlardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak
Hayir. Onlar bilgileriyle kavrayamadiklari, te'vili de kendilerine hic gelmemis olan bir seyi yalan saydilar. Bunlardan once gelip gecenler de yine boyle inkar etmislerdi, amma bak zalimlerin akibeti nasil oldu
Hayir. Onlar bilgileriyle kavrayamadiklari, te'vili de kendilerine hiç gelmemis olan bir seyi yalan saydilar. Bunlardan önce gelip geçenler de yine böyle inkâr etmislerdi, amma bak zalimlerin akibeti nasil oldu
Bilakis, onlar ilmini kavrayamadıkları ve yorumu kendilerine asla gelmemis olan (Kur'an'ı) yalanladılar. Onlardan oncekiler de boyle yalanlamıslardı. Simdi bak, zalimlerin sonu nasıl oldu
Bilakis, onlar ilmini kavrayamadıkları ve yorumu kendilerine asla gelmemiş olan (Kur'an'ı) yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Şimdi bak, zalimlerin sonu nasıl oldu
Hayır, onlar bilgisini kavramadan ve asıl anlamına ulasmadan onu yalanladılar. Kendilerinden oncekiler de boyle yalanladı. Zalimlerin sonuna dikkatle bak
Hayır, onlar bilgisini kavramadan ve asıl anlamına ulaşmadan onu yalanladılar. Kendilerinden öncekiler de böyle yalanladı. Zalimlerin sonuna dikkatle bak
Hayır. Onlar bilgileriyle kavrayamadıkları, te'vili de kendilerine hic gelmemis olan bir seyi yalan saydılar. Bunlardan once gelip gecenler de yine boyle inkar etmislerdi, amma bak zalimlerin akıbeti nasıl oldu
Hayır. Onlar bilgileriyle kavrayamadıkları, te'vili de kendilerine hiç gelmemiş olan bir şeyi yalan saydılar. Bunlardan önce gelip geçenler de yine böyle inkâr etmişlerdi, amma bak zalimlerin akıbeti nasıl oldu
Hayır, onlar anlamını kavrayamadıkları ve yorumu kendilerine hic gelmemis olan birseye yalan dediler; bunlardan once gelip gecenler de boyle yalanlamıslardı; ancak bak zalimlerin sonu nasıl oldu
Hayır, onlar anlamını kavrayamadıkları ve yorumu kendilerine hiç gelmemiş olan birşeye yalan dediler; bunlardan önce gelip geçenler de böyle yalanlamışlardı; ancak bak zalimlerin sonu nasıl oldu
Hayır. Onlar bilgileriyle kavrayamadıkları, te´vili de kendilerine hic gelmemis olan bir seyi yalan saydılar. Bunlardan once gelip gecenler de yine boyle inkar etmislerdi, amma bak zalimlerin akıbeti nasıl oldu
Hayır. Onlar bilgileriyle kavrayamadıkları, te´vili de kendilerine hiç gelmemiş olan bir şeyi yalan saydılar. Bunlardan önce gelip geçenler de yine böyle inkâr etmişlerdi, amma bak zalimlerin akıbeti nasıl oldu
Tersine onlar bilgisini kavrayamadıkları ve henuz acıklamasına da muhatap olmadıkları bir mesajı yalanladılar. Onlardan oncekiler de boyle yalanlanmıslardı. Gor bakalım, o zalimlerin sonu nice oldu
Tersine onlar bilgisini kavrayamadıkları ve henüz açıklamasına da muhatap olmadıkları bir mesajı yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlanmışlardı. Gör bakalım, o zalimlerin sonu nice oldu
Hayır, onlar ilmini kusatamadıkları ve kendilerine henuz tevili gelmemis bir seyi yalanladılar. Onlardan oncekiler de boyle yalanlamıslardı. Zulmedenlerin nasıl bir sonuca ugradıklarına bir bak
Hayır, onlar ilmini kuşatamadıkları ve kendilerine henüz tevili gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zulmedenlerin nasıl bir sonuca uğradıklarına bir bak
Hayır, onlar ilmini kavrayamadıkları sey´i yalan saydılar. Kendilerine te´vili (hakkında bir idrak) gelmedi. Onlardan evvelki (ummetler) de (peygamberlerini) boyle tekzib etdiler iste. Bak, o zaalimlerin sonucu nice olmusdur
Hayır, onlar ilmini kavrayamadıkları şey´i yalan saydılar. Kendilerine te´vîli (hakkında bir idrâk) gelmedi. Onlardan evvelki (ümmetler) de (peygamberlerini) böyle tekzîb etdiler işte. Bak, o zaalimlerin sonucu nice olmuşdur
Hayır, onlar bilgisini kavrayamadıkları, yorumu kendilerine gelmemis bir seyi yalanladılar. Onlardan oncekiler de boyle yalanlamıslardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduguna bir bak
Hayır, onlar bilgisini kavrayamadıkları, yorumu kendilerine gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak
Hayır onlara tevil gelmedikce (gelmedigi icin) ilmini kavrayamadıkları seyi yalanladılar. Bunun gibi ondan oncekiler de yalanladılar. Artık bak, zalimlerin akıbeti (sonu) nasıl oldu
Hayır onlara tevîl gelmedikçe (gelmediği için) ilmini kavrayamadıkları şeyi yalanladılar. Bunun gibi ondan öncekiler de yalanladılar. Artık bak, zalimlerin akıbeti (sonu) nasıl oldu
Bel kezzebu bima lem yuhıytu bi ılmihı ve lemma ye´tihim te´vıluh kezalike kezzebellezıne min kablihim fenzur keyfe kane akıbetuz zalimın
Bel kezzebu bima lem yühıytu bi ılmihı ve lemma ye´tihim te´vılüh kezalike kezzebellezıne min kablihim fenzur keyfe kane akıbetüz zalimın
Bel kezzebu bima lem yuhitu bi ilmihi ve lemma ye´tihim te´viluh(te´viluhu), kezalike kezzebellezine min kablihim fanzur keyfe kane akibetuz zalimin(zalimine)
Bel kezzebû bimâ lem yuhîtû bi ilmihî ve lemmâ ye´tihim te´vîluh(te´vîluhu), kezâlike kezzebellezîne min kablihim fanzur keyfe kâne âkibetuz zâlimîn(zâlimîne)
Hayır hayır, aslında onlar ozunu, hikmetini kavrayamadıkları ve onceden kendilerine acıklanmamıs her seyi yalanlamaya egilimliler. Onlardan once gelip gecenler de iste boyle gercegi yalanlamaya yeltenmislerdi. (Gercegi gormek istiyorsan) zalimlerin sonunun nasıl olduguna bir bak
Hayır hayır, aslında onlar özünü, hikmetini kavrayamadıkları ve önceden kendilerine açıklanmamış her şeyi yalanlamaya eğilimliler. Onlardan önce gelip geçenler de işte böyle gerçeği yalanlamaya yeltenmişlerdi. (Gerçeği görmek istiyorsan) zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak
bel kezzebu bima lem yuhitu bi`ilmihi velemma ye'tihim te'viluh. kezalike kezzebe-llezine min kablihim fenzur keyfe kane `akibetu-zzalimin
bel keẕẕebû bimâ lem yüḥîṭû bi`ilmihî velemmâ ye'tihim te'vîlüh. keẕâlike keẕẕebe-lleẕîne min ḳablihim fenżur keyfe kâne `âḳibetu-żżâlimîn
Hayır! Onlar, ilmini kavrayamadıkları ve tevili kendilerine gelmemis olan bir seyi yalanlamaktadırlar. Nitekim kendilerinden oncekiler de boyle yalanlamıslardı. Simdi bak, zalimlerin sonu nasıl oldu
Hayır! Onlar, ilmini kavrayamadıkları ve tevili kendilerine gelmemiş olan bir şeyi yalanlamaktadırlar. Nitekim kendilerinden öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Şimdi bak, zalimlerin sonu nasıl oldu
Onlar, ilmini kavrayamadıkları ve henuz acıklaması onlara gelmemis olan bir seyi yalanladılar. Onlardan oncekiler de boyle yalanlamıslardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduguna bir bak
Onlar, ilmini kavrayamadıkları ve henüz açıklaması onlara gelmemiş olan bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak
Onlar, ilmini kavrayamadıkları ve henuz (onlara vadolunup ta) gerceklesmemis olan seyi yalanladılar. Onlardan oncekiler de boyle yalanlamıslardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduguna bir bak
Onlar, ilmini kavrayamadıkları ve henüz (onlara vadolunup ta) gerçekleşmemiş olan şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak
Hayır! Onlar, hakkında etraflı bir bilgi edinmeden ve henuz yorumuna tam vakıf olmadan, bu Kur'an’ı, carcabuk yalanladılar.Kendilerinden oncekiler de boyle yalan saymıslardı.Bak ve zalimlerin sonunun nasıl oldugunu anla
Hayır! Onlar, hakkında etraflı bir bilgi edinmeden ve henüz yorumuna tam vakıf olmadan, bu Kur'ân’ı, çarçabuk yalanladılar.Kendilerinden öncekiler de böyle yalan saymışlardı.Bak ve zalimlerin sonunun nasıl olduğunu anla
Hayır, bilgisini kavrayamadıkları, sonucu henuz baslarına gelmemis olan bir seyi yalanladılar. Onlardan oncekiler de boyle yalanlamıslardı. Bak, o zalimlerin sonu nice oldu
Hayır, bilgisini kavrayamadıkları, sonucu henüz başlarına gelmemiş olan bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Bak, o zalimlerin sonu nice oldu
Hayır, onlar ilmini kusatamadıkları ve kendilerine de henuz yorumu gelmemis bir seyi yalanladılar. Onlardan oncekiler de boyle yalanlamıslardı. Zulme sapanların nasıl bir sonuca ugradıklarına bir bak
Hayır, onlar ilmini kuşatamadıkları ve kendilerine de henüz yorumu gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zulme sapanların nasıl bir sonuca uğradıklarına bir bak
Onlar, ilmini kavrayamadıkları ve henuz (onlara vadolunup da) gerceklesmemis olan seyi yalanladılar. Onlardan oncekiler de boyle yalanlamıslardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduguna bir bak
Onlar, ilmini kavrayamadıkları ve henüz (onlara vadolunup da) gerçekleşmemiş olan şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamışlardı. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak
Hayır, dusundukleri gibi degil. Onlar, ilmini kusatamadıkları ve yorumu kendilerine hic gelmemis bir seyi yalanladılar. Onlardan oncekiler de boyle yalanlamıstı. Bak da gor nasıl olmustur zalimlerin sonu
Hayır, düşündükleri gibi değil. Onlar, ilmini kuşatamadıkları ve yorumu kendilerine hiç gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamıştı. Bak da gör nasıl olmuştur zalimlerin sonu
Hayır, dusundukleri gibi degil. Onlar, ilmini kusatamadıkları ve yorumu kendilerine hic gelmemis bir seyi yalanladılar. Onlardan oncekiler de boyle yalanlamıstı. Bak da gor nasıl olmustur zalimlerin sonu
Hayır, düşündükleri gibi değil. Onlar, ilmini kuşatamadıkları ve yorumu kendilerine hiç gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamıştı. Bak da gör nasıl olmuştur zalimlerin sonu
Hayır, dusundukleri gibi degil. Onlar, ilmini kusatamadıkları ve yorumu kendilerine hic gelmemis bir seyi yalanladılar. Onlardan oncekiler de boyle yalanlamıstı. Bak da gor nasıl olmustur zalimlerin sonu
Hayır, düşündükleri gibi değil. Onlar, ilmini kuşatamadıkları ve yorumu kendilerine hiç gelmemiş bir şeyi yalanladılar. Onlardan öncekiler de böyle yalanlamıştı. Bak da gör nasıl olmuştur zalimlerin sonu

Twi

Daabi, wͻ’bu deε wͻn nimdeε nnuruu ho no sε nkontompo, aberε a nenkyeraseε nnuruu wͻn hͻ. Saa ara na wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no buu no atorͻsεm; na hwε sεdeε abͻneεfoͻ no awieε si wieε

Uighur

ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار قۇرئاننىڭ مەنىسىنى تولۇق چۈشەنمەي ۋە ھەقىقىتىگە تېخى ئەقلى يەتمەي تۇرۇپ ئۇنى ئىنكار قىلىشتى. ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەن ئۈممەتلەرمۇ (ئۆزلىرىنىڭ پەيغەمبەرلىرىنى) مۇشۇلارغا ئوخشاش يالغانغا چىقارغان ئىدى. زالىملارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قاراپ باققىن
ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار قۇرئاننىڭ مەنىسىنى تولۇق چۈشەنمەي ۋە ھەقىقىتىگە تېخى ئەقلى يەتمەي تۇرۇپ ئۇنى ئىنكار قىلىشتى. ئۇلاردىن بۇرۇن ئۆتكەن ئۈممەتلەرمۇ (ئۆزلىرىنىڭ پەيغەمبەرلىرىنى) مۇشۇلارغا ئوخشاش يالغانغا چىقارغان ئىدى. زالىملارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قاراپ باققىن

Ukrainian

Та ж ні, вони сприйняли як брехню те, що не спромоглися охопити знанням, і витлумачення чого ще не прийшло. Так само відкинули це й ті, які жили до них. Поглянь, яким був кінець нечестивих
Diysno, vony vidkhylyly tse bez toho, shchob vyvchaty ta vyvchayuche tse, ta pered tym yak rozumity tse. Takym chynom tsey pered tym, yak yim disbelieve. Tomu, prymitka naslidky dlya porushnykiv
Дійсно, вони відхилили це без того, щоб вивчати та вивчаюче це, та перед тим як розуміти це. Таким чином цей перед тим, як їм disbelieve. Тому, примітка наслідки для порушників
Ta zh ni, vony spryynyaly yak brekhnyu te, shcho ne spromohlysya okhopyty znannyam, i vytlumachennya choho shche ne pryyshlo. Tak samo vidkynuly tse y ti, yaki zhyly do nykh. Pohlyanʹ, yakym buv kinetsʹ nechestyvykh
Та ж ні, вони сприйняли як брехню те, що не спромоглися охопити знанням, і витлумачення чого ще не прийшло. Так само відкинули це й ті, які жили до них. Поглянь, яким був кінець нечестивих
Ta zh ni, vony spryynyaly yak brekhnyu te, shcho ne spromohlysya okhopyty znannyam, i vytlumachennya choho shche ne pryyshlo. Tak samo vidkynuly tse y ti, yaki zhyly do nykh. Pohlyanʹ, yakym buv kinetsʹ nechestyvykh
Та ж ні, вони сприйняли як брехню те, що не спромоглися охопити знанням, і витлумачення чого ще не прийшло. Так само відкинули це й ті, які жили до них. Поглянь, яким був кінець нечестивих

Urdu

Asal yeh hai ke jo cheez inke ilm ki giraft mein nahin aayi aur jiska ma’al bhi inke samne nahin aaya(whose final sequel was not apparent to them), usko inhon ne (khwa ma khwa atkal picchu) jhutla diya. Isi tarah to insey pehle ke log bhi jhutla chuke hain. Phir dekhlo un zalimon ka kya anjaam hua
اصل یہ ہے کہ جو چیز اِن کے علم کی گرفت میں نہیں آئی اور جس کا مآل بھی ان کے سامنے نہیں آیا، اُس کو اِنہوں نے (خوامخواہ اٹکل پچّو) جھٹلا دیا اِسی طرح تو ان سے پہلے کے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں پھر دیکھ لو اُن ظالموں کا کیا انجام ہُوا
بلکہ انہوں نے اس چیز کو جھٹلایا جسے وہ سمجھ نہ سکے اوربھی اس کی حقیقت ان پر کھلی نہیں اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی جھٹلایا تھا سو دیکھ لو کہ ظالموں کاانجام کیسا ہوا
حقیقت یہ ہے کہ جس چیز کے علم پر یہ قابو نہیں پاسکے اس کو (نادانی سے) جھٹلا دیا اور ابھی اس کی حقیقت ان پر کھلی ہی نہیں۔ اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے تکذیب کی تھی سو دیکھ لو ظالموں کا انجام کیسا ہوا
بات یہ ہے کہ جھٹلانے لگے جس کے سمجھنے پر انہوں نےقابو نہ پایا [۶۲] اور ابھی آئی نہیں اسکی حقیقت [۶۳] اسی طرح جھٹلاتے رہے ان سے اگلے سو دیکھ لے کیسا ہوا انجام گنہگاروں کا
بلکہ یہ لوگ اس چیز کو جھٹلا دیتے ہیں جس کا علمی احاطہ نہیں کر سکتے اور جس کی تاویل ابھی ان کے سامنے نہیں آئی ہے اسی طرح ان لوگوں نے بھی (حقائق کو) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے تو دیکھو کہ ظلم کرنے والوں کا کیا انجام ہوا؟
Jo log inn say pehlay huye hain issi tarah unhon ney bhi jhutlaya tha so dekh lijiye unn zalimon ka anjam kaisa hua
بلکہ ایسی چیز کی تکذیب کرنے لگے جس کو اپنے احاطہٴ علمی میں نہیں ﻻئے اور ہنوز ان کو اس کا اخیر نتیجہ نہیں ملا۔ جو لوگ ان سے پہلے ہوئے ہیں اسی طرح انہوں نے بھی جھٹلایا تھا، سو دیکھ لیجئے ان ﻇالموں کا انجام کیسا ہوا؟
balke aisi chiz ki takzib karne lage jis ko apne ehaataye ilmi4 mein nahi lae aur hunoos5 un ko us ka aqeer natija nahi mila,jo log in se pehle hoe hai isi tarah unhone bhi jhot laya tha,so dekh li jiye ke un zalimo ka anjam kaisa hoa
اور ان میں سے کچھ ایمان لائیں گے اس پر اور ان میں سے کچھ ایمان نہیں لائیں تے اس پر اور آپ کا رب خوب جانتا ہے مفسدوں کو۔
بلکہ یہ اس (کلامِ الٰہی) کو جھٹلا رہے ہیں جس کے علم کا وہ احاطہ بھی نہیں کرسکے تھے اور ابھی اس کی حقیقت (بھی) ان کے سامنے کھل کر نہ آئی تھی۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے ہو گزرے ہیں سو آپ دیکھیں کہ ظالموں کا انجام کیسا ہوا
بات دراصل یہ ہے کہ جس چیز کا احاطہ یہ اپنے علم سے نہیں کرسکے، اسے انہوں نے جھوٹ قرار دے دیا، اور ابھی اس کا انجام بھی ان کے سامنے نہیں آیا اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے تھے، انہوں نے (اپنے پیغمبروں کو) جھٹلایا تھا۔ پھر دیکھو کہ ان ظالموں کا انجام کیسا ہوا ؟
درحقیقت ان لوگوں نے اس چیز کی تکذیب کی ہے جس کا مکمل علم بھی نہیں ہے اور اس کی تاویل بھی ان کے پاس نہیں آئی ہے اسی طرح ان کے پہلے والوں نے بھی تکذیب کی تھی اب دیکھو کہ ظلم کرنے والوں کا انجام کیا ہوتا ہے

Uzbek

Балки, улар ўзлари илмини билмаган нарсани, уларга унинг таъвийли етмай туриб, ёлғонга чиқардилар. Улардан олдингилар ҳам шундай ёлғонга чиқарган эдилар. Золимларнинг оқибати қандай бўлганига назар сол
Йўқ! Улар Қуръон илмини эгалламасдан ва уларга унинг таъвил — моҳияти аён бўлмасдан туриб «ёлғон», дедилар. Улардан аввалгилар ҳам (ўз пайғамбарларининг сўзларини) мана шундай «ёлғон», деган эдилар. Мана энди ундай золим кимсаларнинг оқибати қандай бўлганини кўринг
Балки улар ўзлари илмини билмаган нарсани уларга унинг таъвили етмай туриб, ёлғонга чиқарурлар. Улардан олдингилар ҳам шундай ёлғонга чиқарган эдилар. Золимларнинг оқибати қандай бўлганига назар сол

Vietnamese

Khong, ho phu nhan nhung đieu ma su hieu biet cua ho khong the quan triet noi va ho chua đat đuoc loi giai thich cua No. Nhung ke truoc ho đa phu nhan su that giong nhu the nhung hay xem ket cuoc cua nhung ke lam đieu sai quay đa xay ra the nao
Không, họ phủ nhận những điều mà sự hiểu biết của họ không thể quán triệt nổi và họ chưa đạt được lời giải thích của Nó. Những kẻ trước họ đã phủ nhận sự thật giống như thế nhưng hãy xem kết cuộc của những kẻ làm điều sai quấy đã xảy ra thế nào
Đung hon, chung đa phu nhan nhung gi ma chung khong the bao ham voi su hieu biet cua chung va chung chua đat đuoc loi giai thich cua no. Tuong tu nhu the, nhung ke truoc chung cung đa phu nhan. Cho nen, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay xem ket cuoc cua nhung ke lam đieu sai quay đa dien ra the nao
Đúng hơn, chúng đã phủ nhận những gì mà chúng không thể bao hàm với sự hiểu biết của chúng và chúng chưa đạt được lời giải thích của nó. Tương tự như thế, những kẻ trước chúng cũng đã phủ nhận. Cho nên, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy xem kết cuộc của những kẻ làm điều sai quấy đã diễn ra thế nào

Xhosa

Yeha, baluphikile ulwazi ngayo, ababanganako ukuqulatha elwazini lwabo oko kungekazalisekiswa (okusisohlwayo sabo). Ukanti nabo bangaphambili kunabo baphika. Khawubone ke ukuba saba yintoni na isiphelo sabagabadeli

Yau

Nambo ayikaaniile yanganaisyungula umanyilisi wakwe, namuno kalulila kwakwe nganikwapate. Iyyoyopeyo ni yawatite pakanila awala wapaujo pao. Basi nnole yajatite pakuwa mbesi jawalupuso
Nambo ayikaaniile yanganaisyungula umanyilisi wakwe, namuno kalulila kwakwe nganikwapate. Iyyoyopeyo ni yaŵatite pakanila aŵala ŵapaujo pao. Basi nnole yajatite pakuŵa mbesi jaŵalupuso

Yoruba

Ko ri bee, won pe ohun ti won ko ni imo re niro ni. Ati pe imuse oro Re ko ti i de ba won (ni won fi pe e niro). Bayen ni awon t’o siwaju won se pe (oro Allahu) niro. Nitori naa, wo bi atubotan awon alabosi se ri
Kò rí bẹ́è, wọ́n pe ohun tí wọn kò ní ìmọ̀ rẹ̀ nírọ́ ni. Àti pé ìmúṣẹ ọ̀rọ̀ Rẹ̀ kò tí ì dé bá wọn (ni wọ́n fi pè é nírọ́). Báyẹn ni àwọn t’ó ṣíwájú wọn ṣe pe (ọ̀rọ̀ Allāhu) nírọ́. Nítorí náà, wo bí àtubọ̀tán àwọn alábòsí ṣe rí

Zulu

Qha bakuphika lokho angeke bakwazi ukuhlanganisa ulwazi lwakho futhi okungakafiki kubona ukuhumushwa kwayo, ngokunjalo babephika labo ababengaphambilini kwabo ngakho-ke bheka ukuthi sasinjani isiphetho sezoni