Achinese

Peue jikheun le jih geupeugot-peugot Takheun ci peugot beu saban leupah Tacuba peugot meu saboh surat Nyang saban meuhat ngon nyang bak Allah Tamita rakan nyang na kuasa Dum awak gata nyang bukon Allah Taci treuk peugot le bandum gata Meunyo cit beunar lagee tapeugah

Afar

Wonna hinnak Mucammad csak ama Qhuraan ginnaasiteh maay iyyan? Nabiyow isin kah ittan inna tekkek isin kay inna leemik inki suura baaha, Yallak kalah seehadaa kee ginnik duddu haytaanamah seecitaay cató keenit faxa ama ittaanamat numma yacee mara tekkeenik keenik ixxic

Afrikaans

Of hulle sê: Hy2 het dit versin. Sê: Bring dan ’n soortgelyke soera voort, en roep dan enigeen aan buiten Allah wat julle tot hulp kan wees, as julle opreg is

Albanian

Ose thone: “E ka trilluar ate!” Thuaj: “po sillne edhe ju nje sure te ngjashme me kete, dhe thirrni ne ndihme cilindo qe te mundeni, pervec All-llahut, nese flisni te verteten”
Ose thonë: “E ka trilluar atë!” Thuaj: “po sillne edhe ju një sure të ngjashme me këtë, dhe thirrni në ndihmë cilindo që të mundeni, përveç All-llahut, nëse flisni të vërtetën”
Ose ata thone: “Ai (Muhammedi) e ka trilluar ate (Kur’anin)”. Thuaj: “E pra, silleni ju nje sur te ngjashme dhe thirrni (ne ndihme) ke te doni, perpos Perendise, nese jeni te drejte”
Ose ata thonë: “Ai (Muhammedi) e ka trilluar atë (Kur’anin)”. Thuaj: “E pra, silleni ju një sur të ngjashme dhe thirrni (në ndihmë) kë të doni, përpos Perëndisë, nëse jeni të drejtë”
Nese ata thone: “Ai (Muhamedi) e ka trilluar ate (Kuranin)”, thuaju: “Atehere, sillni nje sure te ngjashme me te dhe thirrni (ne ndihme) ke te mundeni, pervec Allahut, nese thoni te verteten.”
Nëse ata thonë: “Ai (Muhamedi) e ka trilluar atë (Kuranin)”, thuaju: “Atëherë, sillni një sure të ngjashme me të dhe thirrni (në ndihmë) kë të mundeni, përveç Allahut, nëse thoni të vërtetën.”
Perkunder kesaj, ata (idhujtaret) thone se ate e trilloi ai (Muhammedi). Ti thuaj: “Sillne pra ju nje kaptine te ngjajshme me kete, madje thirrni ke te doni ne ndihme, pos All-llahut, po qe se jeni te drejte ne ate qe thoni”
Përkundër kësaj, ata (idhujtarët) thonë se atë e trilloi ai (Muhammedi). Ti thuaj: “Sillne pra ju një kaptinë të ngjajshme me këtë, madje thirrni kë të doni në ndihmë, pos All-llahut, po qe se jeni të drejtë në atë që thoni”
Perkunder kesaj, ata (idhujtaret) thone se ate e trilloi ai (Muhammedi). Ti thuaj: "Silleni pra ju nje kaptine te ngjashme me kete, madje thirrni ke te doni ne ndihme, pos All-llahut, po qe se jeni te drejte ne ate qe thoni
Përkundër kësaj, ata (idhujtarët) thonë se atë e trilloi ai (Muhammedi). Ti thuaj: "Silleni pra ju një kaptinë të ngjashme me këtë, madje thirrni kë të doni në ndihmë, pos All-llahut, po qe se jeni të drejtë në atë që thoni

Amharic

be’iwinetimi «(muhamedi) k’et’at’efewi» yilaluni «yihi kehone meseluni (aniditi) sura amit’u፡፡ ke’alahimi lela yechalachihutini hulu (redati) t’iru፡፡ iwinetenyochi inidehonachihu (tegagizachihu amit’u)» belachewi፡፡
be’iwinetimi «(muḥāmedi) k’et’at’efewi» yilaluni «yihi kehone meseluni (ānidīti) sura āmit’u፡፡ ke’ālahimi lēla yechalachihutini hulu (redati) t’iru፡፡ iwinetenyochi inidehonachihu (tegagizachihu āmit’u)» belachewi፡፡
በእውነትም «(ሙሐመድ) ቀጣጠፈው» ይላሉን «ይህ ከሆነ መሰሉን (አንዲት) ሱራ አምጡ፡፡ ከአላህም ሌላ የቻላችሁትን ሁሉ (ረዳት) ጥሩ፡፡ እውነተኞች እንደሆናችሁ (ተጋግዛችሁ አምጡ)» በላቸው፡፡

Arabic

«أم» بل أ «يقولون افتراه» اختلقه محمد «قل فأتوا بسورة مثله» في الفصاحة والبلاغة على وجه الافتراء فإنكم عربيون فصحاء مثلي «وادعوا» للإعانة عليه «من استطعتم من دون الله» أي غيره «إن كنتم صادقين» في أنه افتراء فلم تقدروا على ذلك، قال تعالى
bal ayqwlwn: 'iina hdha alquran aftarah muhamad min eind nfsh? fa'iinahum yaelamun 'anah bashar mthlhm!! qul lahum -ayha alrswl-: fatuu 'antum bisurat wahidat min jns hdha alquran fi nzmh whdayth, wastaeinuu ealaa dhlk bikuli man qadartm ealayh min dun allah min 'iins wjn, 'iin kuntum sadiqin fi dewakm
بل أيقولون: إن هذا القرآن افتراه محمد من عند نفسه؟ فإنهم يعلمون أنه بشر مثلهم!! قل لهم -أيها الرسول-: فأتوا أنتم بسورة واحدة من جنس هذا القرآن في نظمه وهدايته، واستعينوا على ذلك بكل مَن قَدَرْتم عليه من دون الله من إنس وجن، إن كنتم صادقين في دعواكم
Am yaqooloona iftarahu qul fatoo bisooratin mithlihi waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena
Am yaqooloonaf taraahu qul faatoo bisooratim mislihee wad'oo manis tata'tum min doonil laahi in kuntum saadiqeen
Am yaqooloona iftarahu qul fa/toobisooratin mithlihi wadAAoo mani istataAAtum mindooni Allahi in kuntum sadiqeen
Am yaqooloona iftarahu qul fa/too bisooratin mithlihi waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena
am yaquluna if'tarahu qul fatu bisuratin mith'lihi wa-id'ʿu mani is'tataʿtum min duni l-lahi in kuntum sadiqina
am yaquluna if'tarahu qul fatu bisuratin mith'lihi wa-id'ʿu mani is'tataʿtum min duni l-lahi in kuntum sadiqina
am yaqūlūna if'tarāhu qul fatū bisūratin mith'lihi wa-id'ʿū mani is'taṭaʿtum min dūni l-lahi in kuntum ṣādiqīna
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُوا۟ بِسُورَةࣲ مِّثۡلِهِۦ وَٱدۡعُوا۟ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۥۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِسُورَةࣲ مِّثۡلِهِۦ وَٱدۡعُواْ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِسُورَةࣲ مِّثۡلِهِۦ وَاَدۡعُواْ مَنِ اِ۪سۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِسُورَةٖ مِّثۡلِهِۦ وَاَدۡعُواْ مَنِ اِ۪سۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىهُؕ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِسُوۡرَةٍ مِّثۡلِهٖ وَادۡعُوۡا مَنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُوا۟ بِسُورَةࣲ مِّثۡلِهِۦ وَٱدۡعُوا۟ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىهُﵧ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِسُوۡرَةٍ مِّثۡلِهٖ وَادۡعُوۡا مَنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ ٣٨
Am Yaquluna Aftarahu Qul Fa'tu Bisuratin Mithlihi Wa Ad`u Mani Astata`tum Min Duni Allahi 'In Kuntum Sadiqina
Am Yaqūlūna Aftarāhu Qul Fa'tū Bisūratin Mithlihi Wa Ad`ū Mani Astaţa`tum Min Dūni Allāhi 'In Kuntum Şādiqīna
أَمْ يَقُولُونَ اَ۪فْتَرَيٰهُۖ قُلْ فَأْتُواْ بِسُورَةࣲ مِّثْلِهِۦۖ وَادْعُواْ مَنِ اِ۪سْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ‏
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۥۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِسُورَةࣲ مِّثۡلِهِۦ وَٱدۡعُواْ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُمُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمُۥ صَٰدِقِينَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِسُورَةࣲ مِّثۡلِهِۦ وَٱدۡعُواْ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِثْلِهِ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ فَاتُواْ بِسُورَةࣲ مِّثۡلِهِۦ وَاَدۡعُواْ مَنِ اِ۪سۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
أَمۡ يَقُولُونَ اَ۪فۡتَر۪ىٰهُۖ قُلۡ فَاتُواْ بِسُورَةٖ مِّثۡلِهِۦ وَاَدۡعُواْ مَنِ اِ۪سۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِسُورَةٖ مِّثۡلِهِۦ وَٱدۡعُواْ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِسُورَةࣲ مِّثۡلِهِۦ وَٱدۡعُواْ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ام يقولون افترىه قل فاتوا بسورة مثله وادعوا من استطعتم من دون الله ان كنتم صدقين
أَمْ يَقُولُونَ اَ۪فْتَر۪يٰهُۖ قُلْ فَاتُواْ بِسُورَةࣲ مِّثْلِهِۦۖ وَادْعُواْ مَنِ اِ۪سْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اِ۬للَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَۖ
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ فَأۡتُواْ بِسُورَةٖ مِّثۡلِهِۦ وَٱدۡعُواْ مَنِ ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
ام يقولون افترىه قل فاتوا بسورة مثله وادعوا من استطعتم من دون الله ان كنتم صدقين

Assamese

Sihamte e'ito kaya neki ye, ‘te'om nije'i e'ito racana karaiche’? Koraa, ‘tente tomaloke iyara anuraupa eta churaa lai aha arau allahara bahirae ana yaka iccha mati loraa, yadi tomaloke satyabadi horaa’
Siham̐tē ē'iṭō kaẏa nēki yē, ‘tē'ōm̐ nijē'i ē'iṭō racanā karaichē’? Kōraā, ‘tēntē tōmālōkē iẏāra anuraūpa ēṭā churaā lai āhā ārau āllāhara bāhiraē āna yāka icchā māti lōraā, yadi tōmālōkē satyabādī hōraā’
সিহঁতে এইটো কয় নেকি যে, ‘তেওঁ নিজেই এইটো ৰচনা কৰিছে’? কোৱা, ‘তেন্তে তোমালোকে ইয়াৰ অনুৰূপ এটা ছুৰা লৈ আহা আৰু আল্লাহৰ বাহিৰে আন যাক ইচ্ছা মাতি লোৱা, যদি তোমালোকে সত্যবাদী হোৱা’।

Azerbaijani

Yoxsa: “Muhəmməd onu ozundən uydurdu!”– deyirlər. De: “Əgər dogru danısırsınızsa, ona bənzər bir surə də siz gətirin və Allahdan basqa, kimi bacarırsınızsa, koməyə cagırın!”
Yoxsa: “Muhəmməd onu özündən uydurdu!”– deyirlər. De: “Əgər doğru danışırsınızsa, ona bənzər bir surə də siz gətirin və Allahdan başqa, kimi bacarırsınızsa, köməyə çağırın!”
Yoxsa: “Muhəmməd onu ozundən uydurdu?!”– deyirlər. De: “Əgər dogru danı­sır­sı­nız­sa, ona bənzər bir surə də siz gə­tirin və Allahdan basqa, ki­mi ba­carırsı­nızsa, koməyə cagı­rın!”
Yoxsa: “Muhəmməd onu özündən uydurdu?!”– deyirlər. De: “Əgər doğru danı­şır­sı­nız­sa, ona bənzər bir surə də siz gə­tirin və Allahdan başqa, ki­mi ba­carırsı­nızsa, köməyə çağı­rın!”
Yoxsa: “(Peygəmbər) onu ozundən uydurdu!” – deyirlər. De: “Əgər dogru deyirsinizsə, ona (Qur’ana) bənzər bir surə gətirin və Allahdan basqa, kimə gucunuz catırsa, onu da (koməyə) cagırın!”
Yoxsa: “(Peyğəmbər) onu özündən uydurdu!” – deyirlər. De: “Əgər doğru deyirsinizsə, ona (Qur’ana) bənzər bir surə gətirin və Allahdan başqa, kimə gücünüz çatırsa, onu da (köməyə) çağırın!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߟߋ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߢߐ߲߰ ߝߐߘߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߏ߬ (ߞߍ) ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߡߊߣߐ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߊ߬ ‹ ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ › ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߟߋ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߣߵߊ߬ ߢߐ߲߰ ߝߐߘߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߠߊߣߐ߬ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߕߌ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߓߐ߫ ߟߴߊ߬ ߞߎ߲߬ߘߐ߫ ߟߋ߬؟ ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߣߵߊ߬ ߢߐ߲߰ ߝߐߘߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫ ߥߍ߫ ߸ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ߏ߬ ( ߞߍ ) ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߡߊߣߐ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Naki tara bale, ‘tini eta racana karechena?’ Baluna, ‘tabe tomara era anurupa ekati sura niye asa [1] ebam allah‌ chara an'ya yake para daka, yadi tomara satyabadi ha'o.‘
Nāki tārā balē, ‘tini ēṭā racanā karēchēna?’ Baluna, ‘tabē tōmarā ēra anurūpa ēkaṭi sūrā niẏē āsa [1] ēbaṁ āllāh‌ chāṛā an'ya yākē pāra ḍāka, yadi tōmarā satyabādī ha'ō.‘
নাকি তারা বলে, ‘তিনি এটা রচনা করেছেন?’ বলুন, ‘তবে তোমরা এর অনুরূপ একটি সূরা নিয়ে আস [১] এবং আল্লাহ্‌ ছাড়া অন্য যাকে পার ডাক, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।‘
Manusa ki bale ye, eti baniye enecha? Bale da'o, tomara niye eso ekati'i sura, ara deke na'o, yaderake nite saksama ha'o allaha byatita, yadi tomara satyabadi haye thaka.
Mānuṣa ki balē yē, ēṭi bāniẏē ēnēcha? Balē dā'ō, tōmarā niẏē ēsō ēkaṭi'i sūrā, āra ḍēkē nā'ō, yādērakē nitē sakṣama ha'ō āllāha byatīta, yadi tōmarā satyabādī haẏē thāka.
মানুষ কি বলে যে, এটি বানিয়ে এনেছ? বলে দাও, তোমরা নিয়ে এসো একটিই সূরা, আর ডেকে নাও, যাদেরকে নিতে সক্ষম হও আল্লাহ ব্যতীত, যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাক।
Athaba tara ki bale -- ''tini eti racana karechena’’? Tumi balo -- ''tahale niye esa era mato ekati sura, ara allah‌ke chere diye yadera paro dako, yadi tomara satyabadi haye thako.’’
Athabā tārā ki balē -- ''tini ēṭi racanā karēchēna’’? Tumi balō -- ''tāhalē niẏē ēsa ēra matō ēkaṭi sūrā, āra āllāh‌kē chēṛē diẏē yādēra pārō ḍākō, yadi tōmarā satyabādī haẏē thākō.’’
অথবা তারা কি বলে -- ''তিনি এটি রচনা করেছেন’’? তুমি বলো -- ''তাহলে নিয়ে এস এর মতো একটি সূরা, আর আল্লাহ্‌কে ছেড়ে দিয়ে যাদের পারো ডাকো, যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাকো।’’

Berber

Ne$ la qqaoen: "isnulfa t id". Ini: "awit ed tasuoep i t icban, neccdet seg wanda tzemrem, war Oebbi, ma tessawalem tidep
Ne$ la qqaôen: "isnulfa t id". Ini: "awit ed tasuôep i t icban, neccdet seg wanda tzemrem, war Öebbi, ma tessawalem tidep

Bosnian

A oni govore: "On ga izmislja!" Reci: "Pa, dajte vi jednu suru kao sto je njemu objavljena, i koga god hocete, od onih u koje mimo Allaha vjerujete, u pomoc pozovite, ako istinu govorite
A oni govore: "On ga izmišlja!" Reci: "Pa, dajte vi jednu suru kao što je njemu objavljena, i koga god hoćete, od onih u koje mimo Allaha vjerujete, u pomoć pozovite, ako istinu govorite
A oni govore: "On ga izmislja!" Reci: "Pa, dajte vi jednu suru kao sto je njemu objavljena, i koga god hocete, od onih u koje mimo Allaha vjerujete, u pomc pozovite, ako istinu govorite
A oni govore: "On ga izmišlja!" Reci: "Pa, dajte vi jednu suru kao što je njemu objavljena, i koga god hoćete, od onih u koje mimo Allaha vjerujete, u pomć pozovite, ako istinu govorite
I zar oni govore: "On ga izmislja!" Reci: "Pa dajte vi jednu suru kao sto je njemu objavljena, i koga god hocete, od onih u koje mimo Allaha vjerujete, u pomoc pozovite, ako istinu govorite
I zar oni govore: "On ga izmišlja!" Reci: "Pa dajte vi jednu suru kao što je njemu objavljena, i koga god hoćete, od onih u koje mimo Allaha vjerujete, u pomoć pozovite, ako istinu govorite
Zar govore: "Izmislja ga." Reci: "Pa donesite suru slicnu njemu i pozovite koga mozete mimo Allaha, ako istinu govorite
Zar govore: "Izmišlja ga." Reci: "Pa donesite suru sličnu njemu i pozovite koga možete mimo Allaha, ako istinu govorite
‘EM JEKULUNE EFTERAHU KUL FE’TU BISURETIN MITHLIHI WE ED’U MENI ESTETA’TUM MIN DUNI ELLAHI ‘IN KUNTUM SADIKINE
I zar oni govore: "On ga izmislja!" Reci: "Pa dajte vi jednu suru kao sto je njemu objavljena, i koga god hocete, od onih u koje mimo Allaha vjerujete, u pomoc pozovite, ako istinu govorite
I zar oni govore: "On ga izmišlja!" Reci: "Pa dajte vi jednu suru kao što je njemu objavljena, i koga god hoćete, od onih u koje mimo Allaha vjerujete, u pomoć pozovite, ako istinu govorite

Bulgarian

Ili kazvat [za Mukhammad]: “Toi go e izmislil.” Kazhi: “Donesete edna sura podobna na negovite i prizovete kogoto mozhete osven Allakh, ako govorite istinata!”
Ili kazvat [za Mukhammad]: “Toĭ go e izmislil.” Kazhi: “Donesete edna sura podobna na negovite i prizovete kogoto mozhete osven Allakh, ako govorite istinata!”
Или казват [за Мухаммад]: “Той го е измислил.” Кажи: “Донесете една сура подобна на неговите и призовете когото можете освен Аллах, ако говорите истината!”

Burmese

သို့တည်းမဟုတ် ထိုသူ (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) သည် ယင်းကို လုပ်ကြံဖန်တီးခဲ့၏။” ဟု ပြောဆိုကြလေသ ၏လော။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား သူတို့၏သံသယနှင့်ယင်းအပေါ်အခြေခံသော ကြွေးကြော်မှုများကို) အကယ်၍ သူတို့သည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာ ပြောဆိုကြသူများဖြစ်ကြလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး (သင်တို့အား ကူညီရန်) တတ်စွမ်းနိုင်သူများကိုပါ ဖိတ်ခေါ်လျက် ယင်း (ကျမ်းတော်၏ ကဏ္ဍ) နှင့်တူသော စူရဟ်ကဏ္ဍတစ်ခုကို (စီကုံးရေးသား၍) ယူဆောင်လာခဲ့ကြလော့။” ဟု တောင်းဆိုဟောကြားလော့။
၃၈။ သို့မဟုတ် သူတို့က သူသည် ဤကျမ်းကို လုပ်ကြံဖန်တီး၏ဟု ဆိုကြသလော။ ဟောကြားလော့၊ သို့ဖြစ်ပါလျှင် သင်တို့သည် မှန်ကန်သူများဖြစ်ကြလျှင် အလားတူစူရာဟ်တစ်စောင်ကို စီကုန်းရေးသားကြလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်တပါး သင်တို့ခေါ်နိုင်သူအားလုံးကို ကူညီဖို့ရာ ခေါ်ကြလော့။
၎င်း တို့က ထို(နဗီတမန်တော်မုဟမ္မဒ်)သည်ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို လီဆယ်ဖန်တီးခဲ့သည်ဟုပြောဆိုကြလေသလော။ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည်(၎င်း တို့အား ဤသို့ ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) သို့ဖြစ်လျှင်အသင်တို့သည် ယင်း(ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကဏ္ဍ)နှင့်တူသော ကဏ္ဍတစ်ခုကိုပင်(စီကုံးရေးသား၍) ယူဆောင်လာခဲ့ကြလေကုန်။ ၎င်း ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် သစ္စာဝါဒီမှန်ကန်စွာပြောဆိုကြသူများဖြစ်ကြလျှင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် မိမိတို့ခေါ်ယူနိုင်ကြကုန်သော (ကူညီဆောင်မမည့်)သူတို့အားလည်း ခေါ်ယူခဲ့ကြလေကုန်။
သူတို့က “၎င်း(တမန်‌တော်)သည် ထိုကုရ်အာန်ကို လုပ်ကြံဖန်တီးခဲ့သည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြသ‌လော။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- “သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့သည် ထိုအရာနှင့်တူ‌သော စူရဟ်ကဏ္ဍတစ်ခုကို (‌ရေးပြီး)ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြပါ၊ ထို့ပြင် အကယ်၍ အသင်တို့သည် မှန်ကန်စွာ ‌ပြောဆိုသူများဖြစ်ကြလျှင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ ‌ခေါ်ယူနိုင်ကြ‌သော (ကူညီမည့်)သူများကိုလည်း ‌ခေါ်ယူခဲ့ကြပါ။“

Catalan

O diuen: «Ell ho ha inventat». Digues: «Si es veritat el que dieu, porteu un versicle semblant i crideu a qui pugueu, en lloc de cridar a Al·la!»
O diuen: «Ell ho ha inventat». Digues: «Si és veritat el que dieu, porteu un versicle semblant i crideu a qui pugueu, en lloc de cridar a Al·là!»

Chichewa

Kapena iwo amati “Iye walipeka!” Nena: “Nanunso pekani mutu umodzi wolingana nalo ndipo itanani amene mungathe kuwaitana osakhala Mulungu ngati muli angwiro!”
“Kapena akunena kuti waipeka? Nena: “Tabwerani ndi sura (imodzi) yofanana ndi iyo, ndipo itanani amene mungathe (kuwaitana kuti akuthandizeni) kupatula Allah, ngati inu mukunena zoona (kuti Qur’aniyi waipeka Muhammad {s.a.w}).”

Chinese(simplified)

Nandao tamen shuo ta weizao jingdian ma? Ni shuo: Nimen jiu shi nizuo yi zhang ba! Ruguo nimen shi chengshi de, nimen jiu yingdang she zhenzhu er yuqing nimen suo neng yuqing de ren.
Nándào tāmen shuō tā wèizào jīngdiǎn ma? Nǐ shuō: Nǐmen jiù shì nǐzuò yī zhāng ba! Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de, nǐmen jiù yīngdāng shě zhēnzhǔ ér yùqǐng nǐmen suǒ néng yùqǐng de rén.
难道他们说他伪造经典吗?你说:你们就试拟作一章吧!如果你们是诚实的,你们就应当舍真主而吁请你们所能吁请的人。
Nandao tamen yao shuo:“Zhe bu “gulanjing” shi ta [mu sheng] weizao de ma?” Ni [dui tamen] shuo:“Jiaru nimen shi chengshi zhe, nimen jiu shi zuo tongyang de yi zhang ba! Bingqie nimen she an la er hu qiu nimen lisuonengji de [ouxiang] ba!”
Nándào tāmen yào shuō:“Zhè bù “gǔlánjīng” shì tā [mù shèng] wèizào de ma?” Nǐ [duì tāmen] shuō:“Jiǎrú nǐmen shì chéngshí zhě, nǐmen jiù shì zuò tóngyàng de yī zhāng ba! Bìngqiě nǐmen shě ān lā ér hū qiú nǐmen lìsuǒnéngjí de [ǒuxiàng] ba!”
难道他们要说:“这部《古兰经》是他[穆圣]伪造的吗?”你[对他们]说:“假如你们是诚实者,你们就试作同样的一章吧!并且你们舍安拉而呼求你们力所能及的[偶像]吧!”
Nandao tamen shuo ta weizao jingdian ma? Ni shuo:“Nimen jiu shi nizuo yi zhang ba!” Ruguo nimen shi chengshi de, nimen jiu yingdang she an la er yuqing nimen suo neng yuqing de ren
Nándào tāmen shuō tā wèizào jīngdiǎn ma? Nǐ shuō:“Nǐmen jiù shì nǐzuò yī zhāng ba!” Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de, nǐmen jiù yīngdāng shě ān lā ér yùqǐng nǐmen suǒ néng yùqǐng de rén
难道他们说他伪造经典吗?你说:“你们就试拟作一章吧!”如果你们是诚实的,你们就应当舍安拉而吁请你们所能吁请的人。

Chinese(traditional)

Nandao tamen shuo ta weizao jingdian ma? Ni shuo:“Nimen jiu shi nizuo yi zhang ba!” Ruguo nimen shi chengshi de, nimen jiu yingdang she zhenzhu er yuqing nimen suo neng yuqing de ren
Nándào tāmen shuō tā wèizào jīngdiǎn ma? Nǐ shuō:“Nǐmen jiù shì nǐzuò yī zhāng ba!” Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de, nǐmen jiù yīngdāng shě zhēnzhǔ ér yùqǐng nǐmen suǒ néng yùqǐng de rén
难道他们说 他伪造经典吗?你说:“你们就试拟作一章吧!”如果你们 是诚实的,你们就应当舍真主而吁请你们所能吁请的人。
Nandao tamen shuo ta weizao jingdian ma? Ni shuo:`Nimen jiu shi nizuo yi zhang ba!'Ruguo nimen shi chengshi de, nimen jiu yingdang she zhenzhu er yuqing nimen suo neng yuqing de ren.
Nándào tāmen shuō tā wèizào jīngdiǎn ma? Nǐ shuō:`Nǐmen jiù shì nǐzuò yī zhāng ba!'Rúguǒ nǐmen shì chéngshí de, nǐmen jiù yīngdāng shě zhēnzhǔ ér yùqǐng nǐmen suǒ néng yùqǐng de rén.
難道他們說他偽造經典嗎?你說:「你們就試擬作一章吧!」如果你們是誠實的,你們就應當捨真主而籲請你們所能籲請的人。

Croatian

Zar govore: “Izmislja ga.” Reci: “Pa donesite suru slicnu njemu i pozovite koga mozete mimo Allaha, ako ste istiniti.”
Zar govore: “Izmišlja ga.” Reci: “Pa donesite suru sličnu njemu i pozovite koga možete mimo Allaha, ako ste istiniti.”

Czech

Ci rikaji: „On vymyslil je?“ Rci: „Nuz, predvedte suru podobnou teto: a privolejte si na pomoc, koho muzete krome Boha, jste-li pravdomluvnymi.“
Či říkají: „On vymyslil je?“ Rci: „Nuž, předveďte súru podobnou této: a přivolejte si na pomoc, koho můžete kromě Boha, jste-li pravdomluvnými.“
Oni odrikavat On vymyslet to odrikavat Pak vytahnout 1 sura mony tyto lakat whomever ty adat BUH ty jsem pravy
Oni odríkávat On vymýšlet to odríkávat Pak vytáhnout 1 sura moný tyto lákat whomever ty ádat BUH ty jsem pravý
Anebo jestlize rikaji: "On si to vymyslil," odpovez: "Prineste suru podobnou teto a zavolejte si na pomoc, koho muzete, krome Boha, jste-li pravdomluvni
Anebo jestliže říkají: "On si to vymyslil," odpověz: "Přineste súru podobnou této a zavolejte si na pomoc, koho můžete, kromě Boha, jste-li pravdomluvní

Dagbani

Bee bɛ (Maka chɛfurinim’) yεrimi ni o (Annabi Muhammadu) kpiri li mi (Alkur’aani)? Yεlima: “Tahimi ya suurigaŋ na din nyɛ di ŋmali, ka boli ya yi ni yɛn tooi boli so na (ka o ti sɔŋ ya) ka pa ni Naawuni, yi yi shiri nyɛla yεlimaŋlinima.”

Danish

De sir Han fabricated det sir Derefter producere ene sura ligesom de inviterer whomever du ønsker GUD du er sandfærdige
Of zeggen zij: "Hij (de profeet) heeft het verzonnen"? Zeg: "Brengt dan een hieraan gelijke Soerah voort en roept buiten Allah wie gij kunt (om hulp aan), als gij waarachtig zijt

Dari

آیا (کفار مکه) می‌گویند: آن (قرآن) را به دروغ ساخته است؟ بگو: پس سوره‌ای مانند آن بیاورید و (برای کمک خود) هر کسی را که می‌توانید، غیر از الله، طلب کنید، اگر (در دعوای تان) راستگو هستید

Divehi

އަދި ކިއެއްތަ! (އެ قرآن (އެއީ، އެކަލޭގެފާނު ހައްދަވައިގެން އުޅުއްވާ އެއްޗެއްކަމަށް އެއުރެން ބުނަނީހެއްޔެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ތެދުވެރިން ކަމުގައިވަނީނަމަ، اللَّه ފިޔަވައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކުޅަދާނަވީހައި ބަޔަކަށް ގޮވައިގެން ނަމަވެސް، އެއާ އެއްފަދަ سورة އެއް ނިކަން ގެނެސްބަލާށެވެ)

Dutch

Of zeggen zij: "Hij heeft het verzonnen"? Zeg: "Komt dan met een overeenkomstige soera en roept wie jullie er buiten God om kunnen oproepen maar op, als jullie gelijk hebben
Zeggen zij: Mahomet is het, die hem heeft uitgedacht? Antwoord: Brengt dan een hoofdstuk voort dat daaraan gelijk is, en roept wien gij wilt ter uwer ondersteuning aan naast God, indien gij waarheid spreekt
Of zeggen zij: "Hij (Moehammed) heeft hem verzonnen." Zeg: "Komt dan met een hoofdstuk dat daaraan gelijkwaardig is en roept aan wie jullie kunnen, buiten Allah, als jullie waarachtigen zijn
Of zeggen zij: 'Hij (de profeet) heeft het verzonnen'? Zeg: 'Brengt dan een hieraan gelijke Soerah voort en roept buiten Allah wie gij kunt (om hulp aan), als gij waarachtig zijt

English

Or do they say, ‘He has devised it’? Say, ‘Then produce a sura like it, and call on anyone you can beside God if you are telling the truth.’
Or do they say: “He (Muhammad) has forged it?” Say: “So bring a chapter like it, and call upon (for aid) whoever you can besides Allah, if you are truthful!”
Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth
Say they: he hath fabricated it! Say thou: then bring ye a Surah like thereunto, and call whomsoever ye can beside Allah, if ye say sooth
Do they say that the Messenger has himself composed the Qur'an? Say: 'In that case bring forth just one surah like it and call on all whom you can, except Allah, to help you if you are truthful
Do they say (of the Prophet) that: "He has composed it?" Say to them: "Bring a Surah like this, and call anyone apart from God you can (to help you), if what you say is true
Do they say, ´He has invented it´? Say: ´Then produce a sura like it and call on anyone you can besides Allah if you are telling the truth.´
Or do they say, 'Why, he has forged it'? Say: 'Then produce a sura like it, and call on whom you can, apart from God, if you speak truly
Or do they say, “He fabricated it?” Say, “Well, bring a Surah like it, and call anyone you can, besides God, if you speak the truth.”
Or do they say: he (Muhammad) made it up? Say: if you are truthful, then bring a chapter like it, and call on anyone you can (for help) other than God
Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Then bring a surah like it, and invoke whomever you can, besides Allah, should you be truthful.’
Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Then bring a surah like it, and invoke whomever you can, besides Allah, should you be truthful.’
Or do they say that he (the Messenger) has fabricated it? Say: "(If it is possible for a mortal to fabricate it) then produce a surah like it and call for help on anyone you can, apart from God, if you are truthful (in your doubt and the claim you base upon it)
Or do they say: "He Muhammad has forged it" Say to them: "If you do believe I did, then produce one Surah the like thereof, and call on all those besides Allah whom you can possibly engage to venture upon this undertaking if indeed you are declaring the truth
Do they say: ’ he has forged it ’ ? Say: ’Then come with a Surah similar to it and call upon whom you could besides Allah if you are truthful.”
Or they will say: He devised it. Say: Bring a Chapter of the Quran like it and call to whomever you were able—other than God—if you had been ones who are sincere
Do they say he has made it up himself? If you are truthful, bring just one such chapter; and except Allah, call any one you can (to help)
Do they say, 'He hath devised it?' say then, 'Bring a surah like it,- and call, if ye can, on other than God, if ye do tell the truth
Do they say: "He (the Prophet) has forged it?" Tell them: "If what you say be true; then produce one Surah like this, you may even call to your aid anyone you want other than Allah
Will they say, Mohammed hath forged it? Answer, bring therefore a chapter like unto it; and call whom ye may to your assistance, besides God, if ye speak truth
Do they say, "He hath devised it"? Say then, "Bring a surah (chapter) like it, and call, if you can, on other than Allah, if you are truthful
Do they say, "He hath devised it himself?" SAY: Then bring a Sura like it; and call on whom ye can beside God, if ye speak truth
Or they say: "He fabricated it ." Say: "So come/bring with a chapter of the Koran similar/equal to it and call whom you were able from other than God, if you were truthful
Do they say that the Messenger has himself composed the Qur`an? Say: `In that case bring forth just one surah like it and call on all whom you can, except Allah, to help you if you are truthful
Or do they say, “He has invented it.” Say, “(If any human being can invent it) then bring one chapter like it and call whomever you can besides Allah, if you are truthful.”
Or do they say, “He has invented it.” Say, “(If any human being can invent it) then bring one chapter like it and call whomever you can besides God, if you are truthful.”
Or do they say: He has forged it? Say: Then bring a chapter like this and invite whom you can besides Allah, if you are truthful
Or do they say that he (the Prophet) has forged it? Say, "Then bring a chapter like this and invite whom you can, besides Allah, if you are truthful
Or say they: He hath invented it? Say: Then bring a surah like unto it, and call (for help) on all ye can besides Allah, if ye are truthful
Or, do they say that he has made it up? Say, “Then, bring a Sūrah like this, and call whomsoever you can beside Allah, if you are true.”
And yet, they [who are bent on denying the truth] assert, "[Muhammad] has invented it!" Say [unto them]: "Produce, then, a surah of similar merit; and [to this end] call to your aid whomever you can, other than God, if what you say is true
Or (even) do they say, "He has fabricated it"? Say, "Then come up with a s?rah like it and call on whom you can call apart from Allah, in case you are sincere
Do they say that Muhammad has invented it? (Muhammad), tell them, "If your claim is true, compose only one chapter like it and call on anyone besides God for help
Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it?" Say: "Bring then a Surah (chapter) like unto it, and call upon whomsoever you can, besides Allah, if you are truthful
Or, do they say that he has made it up? Say, .Then, bring a Surah like this, and call whomsoever you can beside Allah, if you are true
Or do they claim, “He made it up!”? Tell them ˹O Prophet˺, “Produce one sûrah like it then, and seek help from whoever you can—other than Allah—if what you say is true!”
Or do they claim, “He made it up!”? Tell them ˹O Prophet˺, “Produce one sûrah like it then, and seek help from whoever you can—other than God—if what you say is true!”
If they say: ‘He invented it himself,‘ say: ‘Bring one sūrah like it. Call on whom you will besides God to help you, if what you say be true!‘
Or do they say, “He fabricated it?” Say, “Produce then one Chapter like it, and call upon whoever you can other than Allah, if you are truthful!”
Or do they say, "He [the Prophet] has invented it?" Say, "Then produce a chapter of similar merit, and call on anyone you can other than God if what you say is true
Or do they say: "He has forged it" Say: "Bring then a Surah like unto it, and call upon whomsoever you can besides Allah, if you are truthful
Or, do they say, "He has invented it?" Tell them, "Bring one Surah like this and call for help everyone you can besides Allah, if you are truthful." (2:23), (11:13). (One chapter like this in beauty, eloquence and wisdom. And "besides Allah" would mean, without copying phrases and sentences from the Qur'an)
Or do they (the disbelievers) say, "He made it up?" Say: "Bring then a Sura of its like, and call (for your help) anyone you can, besides Allah, if it is that you speak the truth
Or do they say, 'He has forged it'? Say, 'Then produce a single chapter like it, and call upon whomever you can, apart from God, if you are truthful
Or do they say, “He has forged it”? Say, “Then produce a single chapter like it, and call upon whomever you can, apart from God, if you are truthful.”
Or do they say: "He has made it Up!"? SAY: "Produce a chapter like it, and appeal to anyone you can manage to besides God if you are so truthful
Or do they say he invented it Say: "Then bring a chapter like it, and call upon whoever you can besides God if you are truthful
Or do they say: "He has invented it!" Say: "Then bring a chapter like it, and call on whom you can besides God if you are truthful
Or do they say, “He has fabricated it”? Say, “Then bring a surah like it, and call upon whomsoever you can apart from God, if you are truthful.”
Or do they say [about the Prophet], "He invented it?" Say, "Then bring forth a surah like it and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful
Do they say, "He has fabricated it?" Say, "Bring me one chapter like it. Call on whom you may besides God to help you, if what you say be true
Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides God, if it be ye speak the truth

Esperanto

Ili dir Li fabricated gxi dir Tiam produkt 1 sura like these invit whomever vi wish DI vi est truthful

Filipino

o sila ba ay nagsasabi: “Siya (Muhammad) ay nanghuwad lamang nito?” Ipagbadya: “dalhin ninyo kung gayon ang isang Surah (kabanata) na katulad nito, at tawagin ninyo kung sinuman ang inyong nais maliban kay Allah, kung kayo ay nagsasabi ng katotohanan!”
O nagsasabi ba sila na ginawa-gawa niya ito? Sabihin mo: "Kaya magdala kayo ng isang kabanatang tulad nito at tumawag kayo ng sinumang nakaya ninyo bukod pa kay Allāh, kung kayo ay mga tapat

Finnish

Vaittavatko he, etta han (Muhammed) on sepittanyt sen? Sano silloin: »Tuokaa sitten suura, joka on taman kaltainen, ja huutakaa avuksenne keta voitte Jumalan asemesta, jos olette oikeassa.»
Väittävätkö he, että hän (Muhammed) on sepittänyt sen? Sano silloin: »Tuokaa sitten suura, joka on tämän kaltainen, ja huutakaa avuksenne ketä voitte Jumalan asemesta, jos olette oikeassa.»

French

Or s’ils disent : « Il l’a invente ! » Dis : « Produisez donc une sourate qui y ressemble, et appelez-en a qui vous voudrez en dehors d’Allah, si (ce que vous soutenez) est veridique ! »
Or s’ils disent : « Il l’a inventé ! » Dis : « Produisez donc une sourate qui y ressemble, et appelez-en à qui vous voudrez en dehors d’Allah, si (ce que vous soutenez) est véridique ! »
Ou bien ils disent: "Il (Mohammed) l’a invente ?" Dis : "Composez donc une sourate semblable a ceci, et appelez a votre aide n’importe qui vous pourrez, en dehors Allah, si vous etes veridiques
Ou bien ils disent: "Il (Mohammed) l’a inventé ?" Dis : "Composez donc une sourate semblable à ceci, et appelez à votre aide n’importe qui vous pourrez, en dehors Allah, si vous êtes véridiques
Ou bien ils disent: «Il (Muhammad) l'a invente?» Dis: «Composez donc une sourate semblable a ceci, et appelez a votre aide n'importe qui vous pourrez, en dehors d'Allah, si vous etes veridiques»
Ou bien ils disent: «Il (Muhammad) l'a inventé?» Dis: «Composez donc une sourate semblable à ceci, et appelez à votre aide n'importe qui vous pourrez, en dehors d'Allah, si vous êtes véridiques»
Ou bien diront-ils qu’il l’a invente ! Dis-leur : « Produisez donc, si vous dites la verite, une sourate identique en faisant appel a tous ceux que vous pourrez en dehors d’Allah. »
Ou bien diront-ils qu’il l’a inventé ! Dis-leur : « Produisez donc, si vous dites la vérité, une sourate identique en faisant appel à tous ceux que vous pourrez en dehors d’Allah. »
S’ils t’accusent de l’avoir invente, reponds-leur : « Composez donc une seule sourate semblable a celles de ce Livre. Appelez-en a qui vous pourrez pour le faire sans l’aide de Dieu, si vous etes surs de vous !»
S’ils t’accusent de l’avoir inventé, réponds-leur : « Composez donc une seule sourate semblable à celles de ce Livre. Appelez-en à qui vous pourrez pour le faire sans l’aide de Dieu, si vous êtes sûrs de vous !»

Fulah

Kaa ɓe wi'ay : "O fefindi nde?" Maaku : "Addee cortewol(simoore) yeru mayre, noddon kala mo haɗtanɗon gaanin Alla, si on laatike goonguɓe

Ganda

Oba bagamba nti (Muhammad) yagigunjaawo, gamba nti (bwemba nga nze nnagiyiiya) kale muleete essuula yonna egifaanana muyite bonna bemunaaba musobodde, nga oggyeko Katonda bwe muba nga mwogera mazima

German

Oder wollen sie etwa sagen: "Er hat ihn erdichtet?" Sprich: "Bringt denn eine Sura gleicher Art hervor und ruft, wen ihr nur konnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid
Oder wollen sie etwa sagen: "Er hat ihn erdichtet?" Sprich: "Bringt denn eine Sura gleicher Art hervor und ruft, wen ihr nur könnt, außer Allah, wenn ihr wahrhaftig seid
Oder sagen sie: «Er hat ihn erdichtet»? Sprich: Dann bringt eine Sure, die ihm gleich ist, bei und ruft, wen ihr konnt, anstelle Gottes an, so ihr die Wahrheit sagt
Oder sagen sie: «Er hat ihn erdichtet»? Sprich: Dann bringt eine Sure, die ihm gleich ist, bei und ruft, wen ihr könnt, anstelle Gottes an, so ihr die Wahrheit sagt
Oder sagen sie etwa: "Er (Muhammad) hat ihn erdichtet"?! Sag: "Dann bringt eine Sura nach seinem Vorbild und bittet dabei um Unterstutzung jeden, den ihr anstelle von ALLAH bitten konnt, solltet ihr wahrhaftig sein
Oder sagen sie etwa: "Er (Muhammad) hat ihn erdichtet"?! Sag: "Dann bringt eine Sura nach seinem Vorbild und bittet dabei um Unterstützung jeden, den ihr anstelle von ALLAH bitten könnt, solltet ihr wahrhaftig sein
Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Dann bringt eine Sura bei, die ihm gleich ist, und ruft an, wen ihr konnt, anstatt Allahs, wenn ihr wahrhaftig seid
Oder sagen sie: "Er hat ihn ersonnen" Sag: Dann bringt eine Sura bei, die ihm gleich ist, und ruft an, wen ihr könnt, anstatt Allahs, wenn ihr wahrhaftig seid
Oder sagen sie: Er hat ihn ersonnen Sag: Dann bringt eine Sura bei, die ihm gleich ist, und ruft an, wen ihr konnt, anstatt Allahs, wenn ihr wahrhaftig seid
Oder sagen sie: Er hat ihn ersonnen Sag: Dann bringt eine Sura bei, die ihm gleich ist, und ruft an, wen ihr könnt, anstatt Allahs, wenn ihr wahrhaftig seid

Gujarati

sum a loko avum kahe che ke tame tene ghadi kadhyum che? Tame kahi do ke to pachi tame tena jevi eka ja suraha lavi batavo ane allaha sivaya je-je pujyone bolavi sakata hoya, bolavi lo, jo tame saca hova
śuṁ ā lōkō āvuṁ kahē chē kē tamē tēnē ghaḍī kāḍhyuṁ chē? Tamē kahī dō kē tō pachī tamē tēnā jēvī ēka ja sūraha lāvī batāvō anē allāha sivāya jē-jē pūjyōnē bōlāvī śakatā hōya, bōlāvī lō, jō tamē sācā hōva
શું આ લોકો આવું કહે છે કે તમે તેને ઘડી કાઢ્યું છે ? તમે કહી દો કે તો પછી તમે તેના જેવી એક જ સૂરહ લાવી બતાવો અને અલ્લાહ સિવાય જે-જે પૂજ્યોને બોલાવી શકતા હોય, બોલાવી લો, જો તમે સાચા હોવ

Hausa

Ko suna cewa, "Ya ƙirƙira shi?" Ka ce: "Ku zo da sura guda misalinsa, kuma ku kirayi wanda kuka iya duka, baicin Allah, idan kun kasance masu gaskiya
Kõ sunã cẽwa, "Yã ƙirƙira shi?" Ka ce: "Ku zo da sũra guda misãlinsa, kuma ku kirãyi wanda kuka iya duka, baicin Allah, idan kun kasance mãsu gaskiya
Ko suna cewa, "Ya ƙirƙira shi?" Ka ce: "Ku zo da sura guda misalinsa, kuma ku kirayi wanda kuka iya duka, baicin Allah, idan kun kasance masu gaskiya
Kõ sunã cẽwa, "Yã ƙirƙira shi?" Ka ce: "Ku zo da sũra guda misãlinsa, kuma ku kirãyi wanda kuka iya duka, baicin Allah, idan kun kasance mãsu gaskiya

Hebrew

ואם יאמרו: “הוא (מוחמד) המציא אותו (הקוראן)”. אמור: “הביאו סורה אחת דומה לו, והזמינו(לעזרתכם) את כל מי שאתם יכולים מלבד אללה אם בצדק אתם צודקים”
ואם יאמרו: "הוא (מוחמד) המציא אותו (הקוראן.") אמור: "הביאו סורה אחת דומה לו, והזמינו (לעזרתכם) את כל מי שאתם יכולים מלבד אלוהים אם בצדק אתם צודקים

Hindi

kya ve kahate hain ki is (quraan) ko us (nabee) ne svayan bana liya hai? aap kah den: iseeke samaan ek soorah le aao aur allaah ke siva, jise (apanee sahaayata ke lie) bula sakate ho bula lo, yadi tum satyavaadi ho
क्या वे कहते हैं कि इस (क़ुर्आन) को उस (नबी) ने स्वयं बना लिया है? आप कह दें: इसीके समान एक सूरह ले आओ और अल्लाह के सिवा, जिसे (अपनी सहायता के लिए) बुला सकते हो बुला लो, यदि तुम सत्यवादि हो।
(kya unhen koee khatak hai) ya ve kahate hai, "is vyakti (paigambar) ne use svayan hee ghad liya hai?" kaho, "yadi tum sachche ho, to is jaisee ek sura le aao aur allaah se hatakar use bula lo, jisapar tumhaara bas chale.
(क्या उन्हें कोई खटक है) या वे कहते है, "इस व्यक्ति (पैग़म्बर) ने उसे स्वयं ही घड़ लिया है?" कहो, "यदि तुम सच्चे हो, तो इस जैसी एक सुरा ले आओ और अल्लाह से हटकर उसे बुला लो, जिसपर तुम्हारा बस चले।
kya ye log kahate hain ki isako rasool ne khud jhooth mooth bana liya hai (ai rasool) tum kaho ki (achchha) to tum agar (apane daave mein) sachche ho to (bhala) ek hee soora usake baraabar ka bana lao aur khuda ke siva jisako tumhen (madad ke vaaste) bulaate ban pade bula lo
क्या ये लोग कहते हैं कि इसको रसूल ने खुद झूठ मूठ बना लिया है (ऐ रसूल) तुम कहो कि (अच्छा) तो तुम अगर (अपने दावे में) सच्चे हो तो (भला) एक ही सूरा उसके बराबर का बना लाओ और ख़ुदा के सिवा जिसको तुम्हें (मदद के वास्ते) बुलाते बन पड़े बुला लो

Hungarian

Vagy azt mondjak: .O maga (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) talalta ki." Mondd: , Hozzatok egy hozza hasonlo sura-t! Es fohaszkodjatok, Allah helyett, akihez csak tudtok, ha az igazat szolok kozul valok vagytok
Vagy azt mondják: .Ő maga (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) találta ki." Mondd: , Hozzatok egy hozzá hasonló süra-t! És fohászkodjatok, Allah helyett, akihez csak tudtok, ha az igazat szólók közül valók vagytok

Indonesian

Apakah pantas mereka mengatakan dia (Muhammad) yang telah membuat-buatnya? Katakanlah, "Buatlah satu surah yang semisal dengan surah (Alquran), dan ajaklah siapa saja diantara kamu orang yang mampu (membuatnya) selain Allah, jika kamu orang-orang yang benar
(Atau) patutkah (mereka mengatakan, "Muhammad membuat-buatnya.") yakni Nabi Muhammad saw. telah membuatnya sendiri. (Katakanlah, "Kalau benar yang kalian katakan itu, maka cobalah datangkan sebuah surah seumpamanya) dalam hal kefasihan dan keparamasastraannya yang kalian buat sendiri, bukankah kalian itu adalah orang-orang Arab yang fasih dalam berbahasa sama denganku (dan panggillah) untuk membantu dalam hal ini (siapa-siapa yang dapat kalian panggil selain Allah) selain daripada Allah (jika kalian orang-orang yang benar") bahwasanya Alquran itu adalah buatan belaka, niscaya kalian tidak akan mampu melakukannya. Selanjutnya Allah berfirman
Atau (patutkah) mereka mengatakan "Muhammad membuat-buatnya". Katakanlah, "(Kalau benar yang kamu katakan itu), maka cobalah datangkan sebuah surah seumpamanya dan panggillah siapa-siapa yang dapat kamu panggil (untuk membuatnya) selain Allah jika kamu orang-orang yang benar
Akan tetapi, orang-orang musyrik itu berkata, "Muhammad telah membuat-buat al-Qur'ân dari dirinya sendiri!" Katakanlah kepada mereka, wahai Rasul, "Jika al-Qur'ân ini adalah hasil karya manusia, maka datangkanlah satu surat yang semisal dengannya. Mintalah pertolongan kepada orang-orang selain Allah yang kalian kehendaki, jika kalian memang benar menganggap al-Qur'ân adalah hasil karyaku
Apakah pantas mereka mengatakan dia (Muhammad) yang telah membuat-buatnya? Katakanlah, “Buatlah sebuah surah semisal dengan surah (Al-Qur`ān), dan ajaklah siapa saja di antara kamu orang yang mampu (membuatnya) selain Allah, jika kamu orang-orang yang benar.”
Apakah pantas mereka mengatakan dia (Muhammad) yang telah membuat-buatnya? Katakanlah, “Buatlah sebuah surah yang semisal dengan surah (Al-Qur'an), dan ajaklah siapa saja di antara kamu orang yang mampu (membuatnya) selain Allah, jika kamu orang-orang yang benar.”

Iranun

Ino iran gi-ı Tharowa: A pimbaba-as Sukaniyan (o Muhammad)? Tharowangka: A bugai kano sa Surah a lagid Iyan, go panongganoi kano sa sadun sa khagaga niyo, a salakao ko Allah, o sukano i manga bunar

Italian

Oppure diranno: “E lui che lo ha inventato”. Di': “Portate una sura simile a questa e chiamate [a collaborare] chi potrete all'infuori di Allah, se siete veritieri”
Oppure diranno: “È lui che lo ha inventato”. Di': “Portate una sura simile a questa e chiamate [a collaborare] chi potrete all'infuori di Allah, se siete veritieri”

Japanese

Mata kare-ra wa iu nodearu. `Kare (muhanmado) ga sore o tsukutta nodesu ka.' Itte yaru ga i. `Sorenara, sore ni nita 1-sho 〔sura〕 o motte ki nasai. Mata anata gata no kotoba ga shinjitsunaraba, arra igai ni anata gata o tasukeru koto no dekiru enjo-sha ni negatte mi nasai
Mata kare-ra wa iu nodearu. `Kare (muhanmado) ga sore o tsukutta nodesu ka.' Itte yaru ga ī. `Sorenara, sore ni nita 1-shō 〔sūra〕 o motte ki nasai. Mata anata gata no kotoba ga shinjitsunaraba, arrā igai ni anata gata o tasukeru koto no dekiru enjo-sha ni negatte mi nasai
またかれらは言うのである。「かれ(ムハンマド)がそれを作ったのですか。」言ってやるがいい。「それなら,それに似た1章〔スーラ〕を持ってきなさい。またあなたがたの言葉が真実ならば,アッラー以外にあなたがたを助けることの出来る援助者に願ってみなさい。」

Javanese

Apa ta dheweke padha cala- thu: Iku dheweke sing nganggit? Calathua: lah mara nekakna saebab kang padha karo iku, sarta ngajaka sapa sabisamu, saliyane Allah, manawa kowe padha temen.a
Apa ta dhèwèké padha cala- thu: Iku dhèwèké sing nganggit? Calathua: lah mara nekakna saebab kang padha karo iku, sarta ngajaka sapa sabisamu, saliyané Allah, manawa kowé padha temen.a

Kannada

Idaralli (divya sandesadalli) nambike ullavaru avaralliddare mattu idaralli nambike illadavaru avaralliddare. Nim'ma odeyanu gondalakorarannu cennagi ballanu
Idaralli (divya sandēśadalli) nambike uḷḷavarū avaralliddāre mattu idaralli nambike illadavarū avaralliddāre. Nim'ma oḍeyanu gondalakōrarannu cennāgi ballanu
ಇದರಲ್ಲಿ (ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ) ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರೂ ಅವರಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಇದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರೂ ಅವರಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಗೊಂದಲಕೋರರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Olar: «Onı, Muxammed ozi saykestirdi» dey me? (Muxammed G.S.): «Onday sınsıl bolsandar, Alladan ozge kimge samaların kelse saqırıp, osı tarizdi bir sure jasap akelinder »,-de
Olar: «Onı, Muxammed özi säykestirdi» dey me? (Muxammed Ğ.S.): «Onday şınşıl bolsañdar, Alladan özge kimge şamalarıñ kelse şaqırıp, osı tärizdi bir süre jasap äkeliñder »,-de
Олар: «Оны, Мұхаммед өзі сәйкестірді» дей ме? (Мұхаммед Ғ.С.): «Ондай шыншыл болсаңдар, Алладан өзге кімге шамаларың келсе шақырып, осы тәрізді бір сүре жасап әкеліңдер »,-де
Alde olar ol onı oydan sıgardı dey me? / Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger sın sozdi bolsandar, osı sekildi bir sure keltirinder ari Allahtan ozge saqıra alatındarındı saqırındar», - dep
Älde olar ol onı oydan şığardı dey me? / Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger şın sözdi bolsañdar, osı sekildi bir süre keltiriñder äri Allahtan özge şaqıra alatındarındı şaqırıñdar», - dep
Әлде олар ол оны ойдан шығарды дей ме? / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Егер шын сөзді болсаңдар, осы секілді бір сүре келтіріңдер әрі Аллаһтан өзге шақыра алатындарынды шақырыңдар», - деп

Kendayan

Ahe ke’ pantas ia ka’koa ngataatn (Muhammad) nang udah mamuat-muatnya. kataatnlah, pamuatlah sebuah surah saparati dengan surah (Al-Quran) man babalah saeja’ ka’ antara kita urakng nang mampu (mamuatnya) salain Allah, kade’ kita’ urakng nang benar

Khmer

ryy muoy puokke niyeay tha ke( mou ham meat) ban bangkeut vea laeng? chaur anak( mou ha meat ) tb vinh tha dau che neah chaur puok anaknea mk nouv chompouk namuoy del dauch vea haey chaur puok anak haw anaknea del puok anak ach haw ban phe sa ng pi a l laoh choh brasenbae puok anakchea anak troemotrauv men noh
ឬមួយពួកគេនិយាយថាៈ គេ(មូហាំម៉ាត់)បានបង្កើតវា ឡើង? ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់ )តបវិញថាៈ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកនាំមក នូវជំពូកណាមួយដែលដូចវា ហើយចូរពួកអ្នកហៅអ្នកណាដែល ពួកអ្នកអាចហៅបានផេ្សងពីអល់ឡោះចុះ ប្រសិនបើពួកអ្នកជា អ្នកត្រឹមត្រូវមែននោះ។

Kinyarwanda

Cyangwa se bavuga ko (Muhamadi) yayihimbye. Vuga uti "Ngaho nimuzane isura (imwe imeze) nka yo (Qur’an), muniyambaze abo mushoboye bose batari Allah,niba koko muri abanyakuri
Cyangwa se bavuga ko (Muhamadi) yayihimbye. Vuga uti “Ngaho nimuzane isura (imwe imeze) nka yo (Qur’an), muniyambaze abo mushoboye bose batari Allah, niba koko muri abanyakuri.”

Kirghiz

Je alar: “Anı (Muhammad) oydon cıgargan” - desebi? Aytkın: “Eger cıncıl bolsoŋor, Allaһtan baska koluŋardan kelgen ar kimderdi cakırıp bolso da, usuga oksos bir gana suro keltirgileci?!”
Je alar: “Anı (Muhammad) oydon çıgargan” - deşebi? Aytkın: “Eger çınçıl bolsoŋor, Allaһtan başka koluŋardan kelgen ar kimderdi çakırıp bolso da, uşuga okşoş bir gana sürö keltirgileçi?!”
Же алар: “Аны (Мухаммад) ойдон чыгарган” - дешеби? Айткын: “Эгер чынчыл болсоңор, Аллаһтан башка колуңардан келген ар кимдерди чакырып болсо да, ушуга окшош бир гана сүрө келтиргилечи?!”

Korean

geuga geugeos-eul wijohayeossda mal hadeonyo illeogalodoe neohuiga jinjeong jinsilhan jadeul-ilamyeon geuwa gat-eun mal sseum-eul gajyeoola hago neohuiui him-eul dahayeo hananim oee guwon-eul hayeo bola
그가 그것을 위조하였다 말 하더뇨 일러가로되 너희가 진정 진실한 자들이라면 그와 같은 말 씀을 가져오라 하고 너희의 힘을 다하여 하나님 외에 구원을 하여 보라
geuga geugeos-eul wijohayeossda mal hadeonyo illeogalodoe neohuiga jinjeong jinsilhan jadeul-ilamyeon geuwa gat-eun mal sseum-eul gajyeoola hago neohuiui him-eul dahayeo hananim oee guwon-eul hayeo bola
그가 그것을 위조하였다 말 하더뇨 일러가로되 너희가 진정 진실한 자들이라면 그와 같은 말 씀을 가져오라 하고 너희의 힘을 다하여 하나님 외에 구원을 하여 보라

Kurdish

به‌ڵکو (له‌گه‌ڵ ئه‌و هه‌موو به‌ڵگانه‌دا) ئه‌وانه ده‌ڵێن که محمد (صلی الله علیه وسلم) قورئانی هه‌ڵبه‌ستووه‌، بڵێ: ده‌ئێوه‌ش سووره‌تێک وه‌ک سووره‌ته‌کانی داڕێژن و بیهێنن، داوا بکه‌ن له‌هه‌ر که‌سێکی تر که ده‌توانن جگه له‌خوا (که‌یارمه‌تیتان بدات) درێغی مه‌که‌ن ئه‌گه‌ر ڕاستگۆن
یان دەڵێن (موحەممەد ﷺ) خۆی ئەم قورئانەی ھەڵبەستووە بەدەم خواوە بەوانە بڵێ سورەتێک بھێنن وەک ئەو و ھەر کەسێک کەدەتوانن بانگی بکەن بێجگە لەخوا ئەگەر ئێوە ڕاست دەکەن

Kurmanji

(Muhemmed!) qey ewan (ji bona te ra dibejin): “Eva Qur’ana hane (Muhemmed) bi vir aloze kiriye?" (Tu ji wan ra aha) beje: "Bi rasti heke hun di doza xwe da rast in; ji pestire Yezdan, hun ci dikarin gazi wi bikin (arikarya hev bikin) idi hun ji ferkereki weki we (Qur’ane) binin
(Muhemmed!) qey ewan (ji bona te ra dibêjin): “Eva Qur’ana hanê (Muhemmed) bi vir aloze kirîye?" (Tu ji wan ra aha) bêje: "Bi rastî heke hûn di doza xwe da rast in; ji pêştirê Yezdan, hûn çi dikarin gazî wî bikin (arîkarya hev bikin) îdî hûn jî ferkerekî wekî wê (Qur’anê) bînin

Latin

they dictus He fabricated it dictus Tunc produce 1 sura like these invite whomever vos wish DEUS vos est truthful

Lingala

To bazali koloba ete: (Muhammad) nde asalaki yango na ndenge naye, loba: Boya na suratu lokola oyo, mpe bobenga baye banso bakoki kosalisa bino na botiki Allah soki bozali bato ya bosembo

Luyia

Nohomba baboolanga mbu yachikasia butswa omwene, boola mbu;” Nakhayitsekhwo nende Isura ndala ili shinga ino, ne mulanje bamunyala balali Nyasaye tawe, toto nimuli abahabwene

Macedonian

А тие велат: „Тој го измислува!“ Кажи: „Па дајте и вие едно поглавје како што му е нему објавено, и кого сакате, од тие во кои покрај Аллах верувате, на помош повикајте, ако вистината ја зборувате.“
Ili, pak, zboruvaat: “Toj go izmisli." Kazi: “Togas, donesete edno sure slicno nemu, i povikajte gi onie koi mozete, pokraj Allah, ako ste iskreni
Ili, pak, zboruvaat: “Toj go izmisli." Kaži: “Togaš, donesete edno sure slično nemu, i povikajte gi onie koi možete, pokraj Allah, ako ste iskreni
Или, пак, зборуваат: “Тој го измисли." Кажи: “Тогаш, донесете едно суре слично нему, и повикајте ги оние кои можете, покрај Аллах, ако сте искрени

Malay

(Orang-orang kafir tidak mengakui hakikat yang demikian itu) bahkan mereka mengatakan: "Dia lah (Muhammad) yang mengada-adakan Al-Quran menurut rekaannya". Katakanlah (wahai Muhammad): "Kalau demikian, datangkanlah satu surah yang sebanding dengan Al-Quran itu, dan panggilah siapa sahaja yang kamu dapat memanggilnya, yang lain dari Allah (untuk membantu kamu), jika betul kamu orang-orang yang benar

Malayalam

atalla, addeham (nabi) at ketticcamaccatan ennanea avar parayunnat‌? (nabiye,) parayuka: ennal atinn tulyamaya oru ad'dhyayam ninnal keantu varu. allahuvin purame ninnalkk sadhikkunnavareyellam viliccukeallukayum ceyyuka. ninnal satyavanmaranenkil
atalla, addēhaṁ (nabi) at keṭṭiccamaccatāṇ ennāṇēā avar paṟayunnat‌? (nabiyē,) paṟayuka: ennāl atinn tulyamāya oru ad'dhyāyaṁ niṅṅaḷ keāṇṭu varū. allāhuvin puṟame niṅṅaḷkk sādhikkunnavareyellāṁ viḷiccukeāḷḷukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil
അതല്ല, അദ്ദേഹം (നബി) അത് കെട്ടിച്ചമച്ചതാണ് എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? (നബിയേ,) പറയുക: എന്നാല്‍ അതിന്ന് തുല്യമായ ഒരു അദ്ധ്യായം നിങ്ങള്‍ കൊണ്ടു വരൂ. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധിക്കുന്നവരെയെല്ലാം വിളിച്ചുകൊള്ളുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍
atalla, addeham (nabi) at ketticcamaccatan ennanea avar parayunnat‌? (nabiye,) parayuka: ennal atinn tulyamaya oru ad'dhyayam ninnal keantu varu. allahuvin purame ninnalkk sadhikkunnavareyellam viliccukeallukayum ceyyuka. ninnal satyavanmaranenkil
atalla, addēhaṁ (nabi) at keṭṭiccamaccatāṇ ennāṇēā avar paṟayunnat‌? (nabiyē,) paṟayuka: ennāl atinn tulyamāya oru ad'dhyāyaṁ niṅṅaḷ keāṇṭu varū. allāhuvin puṟame niṅṅaḷkk sādhikkunnavareyellāṁ viḷiccukeāḷḷukayuṁ ceyyuka. niṅṅaḷ satyavānmārāṇeṅkil
അതല്ല, അദ്ദേഹം (നബി) അത് കെട്ടിച്ചമച്ചതാണ് എന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്‌? (നബിയേ,) പറയുക: എന്നാല്‍ അതിന്ന് തുല്യമായ ഒരു അദ്ധ്യായം നിങ്ങള്‍ കൊണ്ടു വരൂ. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധിക്കുന്നവരെയെല്ലാം വിളിച്ചുകൊള്ളുകയും ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍
atalla; itu pravacakan ketticcamaccatanennanea avar parayunnat? parayuka: "annaneyenkil atinu samanamaya oradhyayam ninnal keantuvarika. allahuvekkutate ninnalkk kittavunnavareyeakke sahayattinu viliccukealluka; ninnal satyavanmarenkil!”
atalla; itu pravācakan keṭṭiccamaccatāṇennāṇēā avar paṟayunnat? paṟayuka: "aṅṅaneyeṅkil atinu samānamāya oradhyāyaṁ niṅṅaḷ keāṇṭuvarika. allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷkk kiṭṭāvunnavareyeākke sahāyattinu viḷiccukeāḷḷuka; niṅṅaḷ satyavānmāreṅkil!”
അതല്ല; ഇതു പ്രവാചകന്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചതാണെന്നാണോ അവര്‍ പറയുന്നത്? പറയുക: "അങ്ങനെയെങ്കില്‍ അതിനു സമാനമായ ഒരധ്യായം നിങ്ങള്‍ കൊണ്ടുവരിക. അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് കിട്ടാവുന്നവരെയൊക്കെ സഹായത്തിനു വിളിച്ചുകൊള്ളുക; നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്മാരെങ്കില്‍!”

Maltese

Jew jgħidu: 'Huwa (Muħammad) li qalgħu minn zniedu' 7 Għidfilhom): ''Gibu sura bħalu u sejħu, minflok lil Alla, lil-min. tistgħu (u araw issibux fil-ħolqien kollu min għandu l-ħila jgib sura bħalu), jekk qegħdin tgħidu s-sewwa
Jew jgħidu: 'Huwa (Muħammad) li qalgħu minn żniedu' 7 Għidfilhom): ''Ġibu sura bħalu u sejħu, minflok lil Alla, lil-min. tistgħu (u araw issibux fil-ħolqien kollu min għandu l-ħila jġib sura bħalu), jekk qegħdin tgħidu s-sewwa

Maranao

Ino iran gii tharoa a: "Pimbabaas skaniyan (o Mohammad)?" Tharoang ka a: "Bgay kano sa sorah a lagid iyan, go panongganoy kano sa sadn sa khagaga niyo a salakaw ko Allah, o skano i manga bnar

Marathi

Kaya he loka ase mhanatata ki tumhi ya granthala (apalya manane) racale ahe? Tumhi sanga, tara maga tumhi yasarakhi eka tari suraha (adhyaya) banavuna ana, ani allahakherija jyanna jyanna bolavu sakala tyanna bolavuna ghya jara tumhi sacce asala
Kāya hē lōka asē mhaṇatāta kī tumhī yā granthālā (āpalyā manānē) racalē āhē? Tumhī sāṅgā, tara maga tumhī yāsārakhī ēka tarī sūraha (adhyāya) banavūna āṇā, āṇi allāhakhērīja jyānnā jyānnā bōlāvū śakāla tyānnā bōlāvūna ghyā jara tumhī saccē asāla
३८. काय हे लोक असे म्हणतात की तुम्ही या ग्रंथाला (आपल्या मनाने) रचले आहे? तुम्ही सांगा, तर मग तुम्ही यासारखी एक तरी सूरह (अध्याय) बनवून आणा, आणि अल्लाहखेरीज ज्यांना ज्यांना बोलावू शकाल त्यांना बोलावून घ्या जर तुम्ही सच्चे असाल

Nepali

Ke yiniharule yo bhandachanh paigambarale tyasala'i aphno tarphabata raceka hun. Bhanidinus ki yadi samco hau bhane timile pani yastai prakarako eka surah bana'era lya'u ra allaha baheka jasala'i timi bola'una sakchau bola'ihala yadi timi samco chau
Kē yinīharūlē yō bhandachanḥ paigambaralē tyasalā'ī āphnō tarphabāṭa racēkā hun. Bhanidinus ki yadi sām̐cō hau bhanē timīlē pani yastai prakārakō ēka sūraḥ banā'ēra lyā'ū ra allāha bāhēka jasalā'ī timī bōlā'una sakchau bōlā'ihāla yadi timī sām̐cō chau
के यिनीहरूले यो भन्दछन्ः पैगम्बरले त्यसलाई आफ्नो तर्फबाट रचेका हुन् । भनिदिनुस् कि यदि साँचो हौ भने तिमीले पनि यस्तै प्रकारको एक सूरः बनाएर ल्याऊ र अल्लाह बाहेक जसलाई तिमी बोलाउन सक्छौ बोलाइहाल यदि तिमी साँचो छौ ।

Norwegian

De kan si: «Han har oppdiktet den.» Si: «Sa bring en sure, som den, og bare pakall hva dere kan, utenom Gud, om dere taler sant!»
De kan si: «Han har oppdiktet den.» Si: «Så bring en sure, som den, og bare påkall hva dere kan, utenom Gud, om dere taler sant!»

Oromo

Moo sila isaan “isatu (Muhammadtu) of irraa isa uume” jedhu? “Oggas suuraa tokko kan isa fakkaattu fidaaYoo kan dhugaa dubbattan taatan, Rabbii gaditti nama dandeessan (gargaarsaaf) waamadhaa” jedhi

Panjabi

Ki loka akhade hana ki isa bade ne isa nu bana li'a hai tam akho ki tusim isa varagi ko'i surata bana ke dikha'u. Ate alaha tom binham tusim jisa nu bula sakade ho sula lavom jekara tusim sace ho
Kī lōka ākhadē hana ki isa badē nē isa nū baṇā li'ā hai tāṁ ākhō ki tusīṁ isa varagī kō'ī sūrata baṇā kē dikhā'u. Atē alāha tōṁ binhāṁ tusīṁ jisa nū bulā sakadē hō śūlā lavōṁ jēkara tusīṁ sacē hō
ਕੀ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਬੰਦੇ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਆਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਰਗੀ ਕੋਈ ਸੂਰਤ ਬਣਾ ਕੇ ਦਿਖਾਉ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਬੁਲਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਸ਼ੂਲਾ ਲਵੋਂ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚੇ ਹੋ।

Persian

مى‌گويند كه آن را به دروغ به خدا نسبت مى‌كند. بگو: اگر راست مى‌گوييد، جز خدا هر كه را كه مى‌توانيد به يارى بخوانيد و سوره‌اى همانند آن بياوريد
آيا مى‌گويند: آن را به دروغ ساخته است؟ بگو: اگر راست مى‌گوييد، سوره‌اى مانند آن بياوريد و هر كه را جز خدا مى‌توانيد [به يارى‌] فراخوانيد
یا می‌گویند که [پیامبر] آن را برساخته است، بگو اگر راست می‌گویید سوره‌ای همانند آن بیاورید و هرکس را که می‌توانید، در برابر خداوند [به کمک‌] بخوانید
آیا آن‌ها می‌گویند: «(او) آن را به دروغ (به الله) نسبت داده است؟!» بگو: «اگر راست می‌گویید، پس یک سوره همانند آن بیاورید، و جز الله هر که را که می‌توانید به یاری بخوانید»
ولی [این سبک مغزان بی منطق، در عین روشن بودن حقیقت] می گویند: [پیامبر] آن را به دروغ بافته است. بگو: پس اگر [در ادعای خود] راستگو هستید، سوره ای مانند آن بیاورید، و هر که را جز خدا می توانید [برای این کار] به یاری خود دعوت کنید
یا می‌گویند: «[محمد] آن [سخنان] را به دروغ [به الله] نسبت داده است؟» بگو: «اگر راست می‌گویید، یک سوره همانند آن بیاورید و به جز الله، هر‌ کس را می‌توانید [به یاری] بخوانید»
بلکه کافران می‌گویند قرآن را (محمد) خود بافته است. بگو: اگر راست می‌گویید شما خود و هم از هر کس نیز می‌توانید کمک بطلبید و یک سوره مانند آن بیاورید
یا گویند دروغ بسته است آن را بگو پس بیارید یک سوره همانند آن و بخوانید هر که را توانید جز خدا اگر هستید راستگویان‌
يا مى‌گويند: «آن را به دروغ ساخته است؟» بگو: «اگر راست مى‌گوييد، سوره‌اى مانند آن بياوريد، و هر كه را جز خدا مى‌توانيد، فرا خوانيد.»
یا می‌گویند: «آن را (به خدا) افترا زده است!» بگو: «اگر راستگو بوده‌اید، سوره‌ای همانند آن بیاورید و هر که را دون خدا می‌توانید، فراخوانید.»
بلکه مى‌گویند: «[محمّد] آن را به دروغ ساخته [و به خدا نسبت داده] است!» بگو: «اگر راست مى‌گویید، پس سوره‌اى همانند آن بیاورید و هرکه را غیر از خدا مى‌توانید، به یارى بخوانید؟»
بلکه آنان می‌گویند که (محمّد قرآن را خود ساخته و پرداخته است و) او آن را به دروغ به خدا نسبت داده است. بگو: (اگر چنین است و قرآن ساخته‌ی بشر است) شما یک سوره همانند آن را بسازید و ارائه دهید و در این کار هرکسی را که می‌خواهید بجز خدا فرا خوانید و به کمک بطلبید، اگر راست می‌گوئید (که قرآن را من ساخته و پرداخته‌ام)
آیا آنها می‌گویند: «او قرآن را بدروغ به خدا نسبت داده است»؟! بگو: «اگر راست می گویید، یک سوره همانند آن بیاورید؛ و غیر از خدا، هر کس را می‌توانید (به یاری) طلبید!»
بلكه مى‌گويند: آن را خود بافته است، بگو: اگر راستگوييد، پس سوره‌اى مانند آن بياوريد و هر كه را جز خدا توانيد [به يارى‌] بخوانيد
آیا آنها می گویند: «(او) آن را به دروغ (به خدا) نسبت داده است ؟!» بگو :« اگر راست می گویید ، پس یک سوره همانند آن بیاورید، و جز خدا هر که را که می توانید به یاری بخوانید »

Polish

Oni, byc moze, powiedza: "Wymyslił go!" Powiedz: "Przyniescie wiec sure podobna do niego i wzywajcie, kogo mozecie, poza Bogiem, jesli jestescie prawdomowni
Oni, być może, powiedzą: "Wymyślił go!" Powiedz: "Przynieście więc surę podobną do niego i wzywajcie, kogo możecie, poza Bogiem, jeśli jesteście prawdomówni

Portuguese

Ou eles dizem: "Ele o forjou?" Dize: "Entao, fazei vir uma sura igual a dele e, para isso, convocai quem puderdes, afora Allah, se sois veridicos
Ou eles dizem: "Ele o forjou?" Dize: "Então, fazei vir uma sura igual à dele e, para isso, convocai quem puderdes, afora Allah, se sois verídicos
Dizem: Ele o forjou! Dize: Componde, pois, uma surata semelhante as deles; e podeis recorrer, para isso, a quemquiserdes, em vez de Deus, se estiverdes certos
Dizem: Ele o forjou! Dize: Componde, pois, uma surata semelhante às deles; e podeis recorrer, para isso, a quemquiserdes, em vez de Deus, se estiverdes certos

Pushto

ایا دوى وايي چې ده دا له ځانه جوړ كړى دى، ته (دوى ته) ووایه: نو تاسو یو سورت د ده په مثل راوړئ او له الله نه پرته چې څوك كولى شئ راوبلئ، كه چېرې تاسو رښتینې یئ
ایا دوى وايي چې ده دا له ځانه جوړ كړى دى، ته (دوى ته) ووایه: نو تاسو یو وړوكى سورت د ده په مثل راوړئ او له الله نه پرته چې څوك كولى شئ راوبلئ، كه چېرې تاسو رښتینې یئ

Romanian

Daca ei spun: “El l-a nascocit”, spune: “Aduceti o sura care sa fie lui deopotriva si chemati pe cine puteti afara de Dumnezeu, daca spuneti adevarul!”
Dacă ei spun: “El l-a născocit”, spune: “Aduceţi o sură care să fie lui deopotrivă şi chemaţi pe cine puteţi afară de Dumnezeu, dacă spuneţi adevărul!”
Ei spune El fabricated el spune Atunci produs 1 sura asemanator acestea invita whomever tu dori DUMNEZEU tu exista sincer
Sau spun ei: "L-a nascocit [Muhammed]!". Spune: "Aduceþi voi osura asemanatoare lui ºi chemaþi pe cine puteþi , afara de Allah, daca voi sunteþi intru adevar
Sau spun ei: "L-a nãscocit [Muhammed]!". Spune: "Aduceþi voi osurã asemãnãtoare lui ºi chemaþi pe cine puteþi , afarã de Allah, dacã voi sunteþi întru adevãr

Rundi

Mbega nibo bavuga yuko ariwe yayiyandikiye, vuga uti:- nimuzane kimwe mugisomwa kimeze nk’iki gisomwa, hanyuma muhamagare abo mushoboye kuronka dukuye mwo Imana yonyene gusa, nimwaba mwebwe muvugisha ukuri kwama

Russian

Daca ei spun: “El l-a nascocit”, spune: “Aduceti o sura care sa fie lui deopotriva si chemati pe cine puteti afara de Dumnezeu, daca spuneti adevarul!”
Или неужели они будут говорить: «Выдумал он [Мухаммад] его [Коран]»? Скажи (им) (о, Посланник): «Принесите [придумайте] же (хоть одну) суру, подобную ему [Корану], и позовите (себе на помощь), кого вы можете, помимо Аллаха, если вы правдивы (в том, что якобы Мухаммад придумал Коран)!» (Если вы все вместе не можете придумать хоть одну суру, то как Мухаммад, обычный человек, мог придумать целый Коран)
Ili zhe oni govoryat: «On vydumal yego». Skazhi: «Sochinite khotya by odnu suru, podobnuyu etim, i prizovite, kogo smozhete, krome Allakha, yesli vy govorite pravdu»
Или же они говорят: «Он выдумал его». Скажи: «Сочините хотя бы одну суру, подобную этим, и призовите, кого сможете, кроме Аллаха, если вы говорите правду»
Ne skazhut li, chto on vydumal yego? Skazhi: "Predstav'te kakuyu libo stat'yu, podobnuyu yemu: prizovite na pomoshch' vsyakogo, kto oprich' Boga mozhet posobit' vam v etom, yesli vy spravedlivy
Не скажут ли, что он выдумал его? Скажи: "Представьте какую либо статью, подобную ему: призовите на помощь всякого, кто опричь Бога может пособить вам в этом, если вы справедливы
Mozhet byt', oni skazhut: "Izmyslil on yego". Skazhi: "Privedite zhe suru, podobnuyu yemu, i prizyvayte, kogo vy mozhete, pomimo Allakha, yesli vy pravdivy
Может быть, они скажут: "Измыслил он его". Скажи: "Приведите же суру, подобную ему, и призывайте, кого вы можете, помимо Аллаха, если вы правдивы
Ili zhe mnogobozhniki stanut utverzhdat': "Izmyslil Koran Mukhammad". Ty otvechay: "Sochinite khotya by odnu suru, podobnuyu Koranu, i prizovite [na pomoshch'], kogo vy mozhete, krome Allakha, yesli vy i vpravdu [tak dumayete]
Или же многобожники станут утверждать: "Измыслил Коран Мухаммад". Ты отвечай: "Сочините хотя бы одну суру, подобную Корану, и призовите [на помощь], кого вы можете, кроме Аллаха, если вы и вправду [так думаете]
Mnogobozhniki govoryat: "Sam Mukhammad izmyslil Koran". Skazhi im, o poslannik: "Yesli etot Koran sochinili lyudi, kak vy predpolagayete, i yesli vy pravdivy, utverzhdaya, chto ya sam izmyslil yego, to privedite khotya by odnu suru, podobnuyu sure Korana, i obrashchaytes' za pomoshch'yu k komu khotite, krome Allakha
Многобожники говорят: "Сам Мухаммад измыслил Коран". Скажи им, о посланник: "Если этот Коран сочинили люди, как вы предполагаете, и если вы правдивы, утверждая, что я сам измыслил его, то приведите хотя бы одну суру, подобную суре Корана, и обращайтесь за помощью к кому хотите, кроме Аллаха
Il' oni skazhut: "On izmyslil eto!" Skazhi: "Predstav'te khot' odnu glavu, Podobno toy, chto v etoy (Knige), I prizovite sebe v pomoshch' Lyubogo, kto ugoden vam, Krome Vsevyshnego Allakha, Yesli pravdivy vy (v svoikh slovakh)
Иль они скажут: "Он измыслил это!" Скажи: "Представьте хоть одну главу, Подобно той, что в этой (Книге), И призовите себе в помощь Любого, кто угоден вам, Кроме Всевышнего Аллаха, Если правдивы вы (в своих словах)

Serbian

И зар они да говоре: „Мухаммед га измишља!“ Реци: „Па дајте ви једно поглавље као што је њему објављено, и кога год хоћете, од оних у које поред Аллаха верујете, у помоћ позовите, ако истину говорите.“

Shona

Kana kuti vanoti: “Iye (Muhammad (SAW)) akarigadzira?” Iti: “Hunzai chitsauko (Surah) chakafanana naichocho, uye modaidza wese wamunokwanisa kunze kwaAllah kana muri pachokwadi!”

Sindhi

يا چوندا آھن ته (ﷴ ﷺ) اُھو پاڻون ٺاھيو آھي، چؤ ته جيڪڏھن سچا آھيو ته جھڙيس ڪا سورة آڻيو ۽ الله کان سواءِ جنھن کي (سڏي) سگھو تنھن کي سڏيو

Sinhala

meya (apage dutaya vana) “ohu boruvata manakkalpita kara gatteya” yayi ovun kiyannehuda? (ese nam nabiye!) oba mese pavasanu: “oba satyaya pavasannan vasayen sitinnehu nam allah hæra, obata puluvan dæya (obata sahayata) kændavagena (oba siyallanma ekarasi vi) mehi æti dæya men paricchedayak (nirmanaya kara) gena enu”
meya (apagē dūtayā vana) “ohu boruvaṭa manakkalpita kara gattēya” yayi ovun kiyannehuda? (esē nam nabiyē!) oba mesē pavasanu: “oba satyaya pavasannan vaśayen siṭinnehu nam allāh hæra, obaṭa puḷuvan dæya (obaṭa sahāyaṭa) kæn̆davāgena (oba siyallanma ēkarāśī vī) mehi æti dæya men paricchēdayak (nirmāṇaya kara) gena enu”
මෙය (අපගේ දූතයා වන) “ඔහු බොරුවට මනක්කල්පිත කර ගත්තේය” යයි ඔවුන් කියන්නෙහුද? (එසේ නම් නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ සත්‍යය පවසන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම් අල්ලාහ් හැර, ඔබට පුළුවන් දැය (ඔබට සහායට) කැඳවාගෙන (ඔබ සියල්ලන්ම ඒකරාශී වී) මෙහි ඇති දැය මෙන් පරිච්ඡේදයක් (නිර්මාණය කර) ගෙන එනු”
nætahot ohu eya getuve yæyi ovun pavasanneda? ese nam mevænima paricchedayak gena enu. tavada numbala satyavadin va sitiyehu nam allahgen tora va numbala hæki aya (e sandaha) kændava ganu
nætahot ohu eya getuvē yæyi ovun pavasannēda? esē nam mevænima paricchēdayak gena enu. tavada num̆balā satyavādīn va siṭiyehu nam allāhgen tora va num̆balā hæki aya (ē san̆dahā) kæn̆davā ganu
නැතහොත් ඔහු එය ගෙතුවේ යැයි ඔවුන් පවසන්නේද? එසේ නම් මෙවැනිම පරිච්ඡේදයක් ගෙන එනු. තවද නුඹලා සත්‍යවාදීන් ව සිටියෙහු නම් අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලා හැකි අය (ඒ සඳහා) කැඳවා ගනු

Slovak

they say He fabricated it say Potom produce 1 sura mat rad these invite whomever ona zelat GOD ona bol truthful

Somali

Mise waxay odhanayaan: Wuu been abuurtay? Dheh: haddaba keena Suurad la mid ah, oo u yeedha waxaad awooddaan Allaah sokadi, haddaad tihiin run sheegayaal
mise waxay odhan wuu Been abuurtay, waxaad dhahdaa la imaadda suurad la mida una yeedha ciddaad kartaan oo Eebe ka soo hadhay haddaad run sheegaysaan
mise waxay odhan wuu Been abuurtay, waxaad dhahdaa la imaadda suurad la mida una yeedha ciddaad kartaan oo Eebe ka soo hadhay haddaad run sheegaysaan

Sotho

Kapa ba re: “U iqapetse eona?” E re: “Hlahisang khaolo e ts’oanang le ea eona, le be le bitse bathusi bohle bao le ka ikhethelang bona ntle ho Allah haeba le bua ‘nete”

Spanish

Dicen: [Muhammad] lo ha inventado. Diles: Entonces traed vosotros [si podeis] una sura similar y recurrid para ello a quienes tomais por salvadores en vez de Allah, si es que decis la verdad
Dicen: [Muhámmad] lo ha inventado. Diles: Entonces traed vosotros [si podéis] una sura similar y recurrid para ello a quienes tomáis por salvadores en vez de Allah, si es que decís la verdad
¿O acaso dicen que (Muhammad) se lo ha inventado? Diles (¡oh, Muhammad!): «Producid una sura similar[346] y convocad a todos los que podais fuera de Al-lah (para que os ayuden a producirla) si sois veraces»
¿O acaso dicen que (Muhammad) se lo ha inventado? Diles (¡oh, Muhammad!): «Producid una sura similar[346] y convocad a todos los que podáis fuera de Al-lah (para que os ayuden a producirla) si sois veraces»
¿O acaso dicen que (Muhammad) se lo ha inventado? Diles (¡oh, Muhammad!): “Produzcan una sura similar[346] y convoquen a todos los que puedan fuera de Al-lah (para que les ayuden a producirla) si son veraces”
¿O acaso dicen que (Muhammad) se lo ha inventado? Diles (¡oh, Muhammad!): “Produzcan una sura similar[346] y convoquen a todos los que puedan fuera de Al-lah (para que les ayuden a producirla) si son veraces”
O dicen: «El lo ha inventado». Di: «Si es verdad lo que decis, ¡traed una sura semejante y llamad a quien podais, en lugar de llamar a Ala!»
O dicen: «Él lo ha inventado». Di: «Si es verdad lo que decís, ¡traed una sura semejante y llamad a quien podáis, en lugar de llamar a Alá!»
Y sin embargo, [quienes se obstinan en negar la verdad] afirman: “¡[Muhammad] lo ha inventado!”Di [-les]: “¡Presentad, entonces, un sura comparable en merito; y llamad [para ello] en vuestra ayuda a quienes podais, aparte de Dios, si es cierto lo que decis!”
Y sin embargo, [quienes se obstinan en negar la verdad] afirman: “¡[Muhammad] lo ha inventado!”Di [-les]: “¡Presentad, entonces, un sura comparable en mérito; y llamad [para ello] en vuestra ayuda a quienes podáis, aparte de Dios, si es cierto lo que decís!”
Dicen: "[Mujammad] lo ha inventado". Diles: "Entonces produzcan un capitulo similar [a un capitulo del Coran]. Recurran para ello a quienes quieran fuera de Dios, si es que dicen la verdad
Dicen: "[Mujámmad] lo ha inventado". Diles: "Entonces produzcan un capítulo similar [a un capítulo del Corán]. Recurran para ello a quienes quieran fuera de Dios, si es que dicen la verdad
O dicen: «Lo ha creado el.» Di: «Entonces, traed un capitulo semejante o llamad a quien podais aparte de Dios, si es que decis la verdad.»
O dicen: «Lo ha creado él.» Di: «Entonces, traed un capítulo semejante o llamad a quien podáis aparte de Dios, si es que decís la verdad.»

Swahili

Au kwani wao wanasema kwamba Muhammad ameizua hii Qur’ani yeye mwenyewe? Wao wanajua kwamba yeye ni mwanadamu kama wao. Waambie, «Basi leteni sura moja inayofanana na hii Qur’ani katika mpango wake na uongozi wake, na takeni usaidizi wa kufanya hilo kwa mnayemuweza, badala ya Mwenyezi Mungu, miongoni mwa majini na binadamu, iwapo nyinyi ni wakweli katika madai yenu.»
Je! Ndiyo wanasema ameizua? Sema: Hebu leteni sura moja mfano wake na muwaite (kukusaidieni) muwawezao, isipo kuwa Mwenyezi Mungu, ikiwa nyinyi mnasema kweli

Swedish

Och anda sager de: "[Muhammad] har forfattat den." Sag: "Lagg da fram en med denna jamforbar sura och kalla [till er hjalp] dem som ni kan [kalla], andra an Gud, [for att intyga att] ni talar sanning
Och ändå säger de: "[Muhammad] har författat den." Säg: "Lägg då fram en med denna jämförbar sura och kalla [till er hjälp] dem som ni kan [kalla], andra än Gud, [för att intyga att] ni talar sanning

Tajik

Megujand, ki onro ʙa duruƣ ʙa Xudo nisʙat mekunad. Bigu: «Agar rost megued, cuz Xudo har kiro, ki metavoned, ʙa jori ʙixoned va surae monandi on ʙijovared»
Megūjand, ki onro ʙa durūƣ ʙa Xudo nisʙat mekunad. Bigū: «Agar rost megūed, çuz Xudo har kiro, ki metavoned, ʙa jorī ʙixoned va surae monandi on ʙijovared»
Мегӯянд, ки онро ба дурӯғ ба Худо нисбат мекунад. Бигӯ: «Агар рост мегӯед, ҷуз Худо ҳар киро, ки метавонед, ба ёрӣ бихонед ва сурае монанди он биёваред»
Jo megujand, ki Qur'onro (Muhammad) ʙa duruƣ ʙa Alloh nisʙat dodaast. Bigu ʙarojason ej Rasul: «Agar rost megued, cuz Alloh har kiro, ki metavoned, ʙa jori ʙixoned va surae monandi on ʙijovared»
Jo megūjand, ki Qur'onro (Muhammad) ʙa durūƣ ʙa Alloh nisʙat dodaast. Bigū ʙarojaşon ej Rasul: «Agar rost megūed, çuz Alloh har kiro, ki metavoned, ʙa jorī ʙixoned va surae monandi on ʙijovared»
Ё мегӯянд, ки Қуръонро (Муҳаммад) ба дурӯғ ба Аллоҳ нисбат додааст. Бигӯ барояшон эй Расул: «Агар рост мегӯед, ҷуз Аллоҳ ҳар киро, ки метавонед, ба ёрӣ бихонед ва сурае монанди он биёваред»
Jo megujand: «[Muhammad] On [suxanon]-ro ʙa duruƣ [ʙa Alloh taolo] nisʙat dodaast»? Bigu: «Agar rost megued, pas, jak sura hammonandi on ʙijovared va ʙa cuz Alloh taolo harkiro metavoned, [ʙa jori] ʙixoned»
Jo megūjand: «[Muhammad] On [suxanon]-ro ʙa durūƣ [ʙa Alloh taolo] nisʙat dodaast»? Bigū: «Agar rost megūed, pas, jak sura hammonandi on ʙijovared va ʙa çuz Alloh taolo harkiro metavoned, [ʙa jorī] ʙixoned»
Ё мегӯянд: «[Муҳаммад] Он [суханон]-ро ба дурӯғ [ба Аллоҳ таоло] нисбат додааст»? Бигӯ: «Агар рост мегӯед, пас, як сура ҳаммонанди он биёваред ва ба ҷуз Аллоҳ таоло ҳаркиро метавонед, [ба ёрӣ] бихонед»

Tamil

itai (nam tutarakiya) ‘‘avar poyyakak karpanai ceytu kontar'' ena avarkal kurukinranara? (Avvarayin napiye!) Kuruviraka: ‘‘Ninkal unmai colpavarkalaka iruntal allahvai tavirttu unkalukkuc cattiyamanavarkal anaivaraiyum (unkalukkut tunaiyaka) alaittuk kontu (ninkal anaivarum onru cerntu,) itilullataip ponrator attiyayattai (amaittu)k kontu varunkal
itai (nam tūtarākiya) ‘‘avar poyyākak kaṟpaṉai ceytu koṇṭār'' eṉa avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉarā? (Avvāṟāyiṉ napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ uṇmai colpavarkaḷāka iruntāl allāhvai tavirttu uṅkaḷukkuc cāttiyamāṉavarkaḷ aṉaivaraiyum (uṅkaḷukkut tuṇaiyāka) aḻaittuk koṇṭu (nīṅkaḷ aṉaivarum oṉṟu cērntu,) itiluḷḷataip pōṉṟatōr attiyāyattai (amaittu)k koṇṭu vāruṅkaḷ
இதை (நம் தூதராகிய) ‘‘அவர் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கொண்டார்'' என அவர்கள் கூறுகின்றனரா? (அவ்வாறாயின் நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘நீங்கள் உண்மை சொல்பவர்களாக இருந்தால் அல்லாஹ்வை தவிர்த்து உங்களுக்குச் சாத்தியமானவர்கள் அனைவரையும் (உங்களுக்குத் துணையாக) அழைத்துக் கொண்டு (நீங்கள் அனைவரும் ஒன்று சேர்ந்து,) இதிலுள்ளதைப் போன்றதோர் அத்தியாயத்தை (அமைத்து)க் கொண்டு வாருங்கள்
Itai (nam tutarakiya) avar karpanai ceytu kontar ena avarkal kurukinrarkala? (Napiye!) Nir kurum; "ninkal (unkal kurril) unmaiyalarkalaka iruntal, itilullataip pol or attiyattaik kontu varunkal; allahvaiyanri unkalal cattiyamanarvakalai (unkalukku utavi ceyya) alaittuk kollunkal!" Enru
Itai (nam tūtarākiya) avar kaṟpaṉai ceytu koṇṭār eṉa avarkaḷ kūṟukiṉṟārkaḷā? (Napiyē!) Nīr kūṟum; "nīṅkaḷ (uṅkaḷ kūṟṟil) uṇmaiyāḷarkaḷāka iruntāl, itiluḷḷataip pōl ōr attiyāttaik koṇṭu vāruṅkaḷ; allāhvaiyaṉṟi uṅkaḷāl cāttiyamāṉarvakaḷai (uṅkaḷukku utavi ceyya) aḻaittuk koḷḷuṅkaḷ!" Eṉṟu
இதை (நம் தூதராகிய) அவர் கற்பனை செய்து கொண்டார் என அவர்கள் கூறுகின்றார்களா? (நபியே!) நீர் கூறும்; "நீங்கள் (உங்கள் கூற்றில்) உண்மையாளர்களாக இருந்தால், இதிலுள்ளதைப் போல் ஓர் அத்தியாத்தைக் கொண்டு வாருங்கள்; அல்லாஹ்வையன்றி உங்களால் சாத்தியமானர்வகளை (உங்களுக்கு உதவி செய்ய) அழைத்துக் கொள்ளுங்கள்!" என்று

Tatar

Әйә ул мөшрикләр, Мухәммәд Коръәнне үзе уйлап чыгарган да, аннары Аллаһ иңдерде дип ялган сөйлиләрме? Әйт: "Әгәр Коръәнне Мухәммәд үзе уйлап чыгарган булса, сез дә Аллаһудан башка ярдәм өстәмәк мөмкин булганнарны барчасын да чакырыгыз да, бергәләшеп, бер сүрә китерегез, әгәр дөрес сөйләүчеләрдән булсагыз

Telugu

Ayina varu: "Atane (muham'made) dinini kalpincadu." Ani antunnara? Varito anu: "Miru satyavantule ayite - allah nu vidici miru piluva galige varinandarini (mi sahayaniki) pilucukoni - dini vanti okka surah naina (racinci) tisukurandi
Ayinā vāru: "Atanē (muham'madē) dīnini kalpin̄cāḍu." Ani aṇṭunnārā? Vāritō anu: "Mīru satyavantulē ayitē - allāh nu viḍici mīru piluva galigē vārinandarinī (mī sahāyāniki) pilucukoni - dīni vaṇṭi okka sūrah nainā (racin̄ci) tīsukuraṇḍi
అయినా వారు: "అతనే (ముహమ్మదే) దీనిని కల్పించాడు." అని అంటున్నారా? వారితో అను: "మీరు సత్యవంతులే అయితే - అల్లాహ్ ను విడిచి మీరు పిలువ గలిగే వారినందరినీ (మీ సహాయానికి) పిలుచుకొని - దీని వంటి ఒక్క సూరహ్ నైనా (రచించి) తీసుకురండి
ఏమిటీ, దీనిని (ఖుర్‌ఆన్‌ గ్రంథాన్ని) అతనే స్వయంగా కల్పించుకున్నాడని వారంటున్నారా? “మరయితే మీరు దీనిలాంటి ఒక్క సూరానైనా (రచించి) తీసుకురండి. ఒకవేళ మీరు సత్యవంతులే అయితే అల్లాహ్‌ను తప్పఎవరెవరిని పిలుచుకుంటారో పిలుచుకోండి” అని వారికి చెప్పు

Thai

hrux phwk khea klaw wa khea (muhammad) pen phu pan tæng khun cng klaw theid (muhammad) phwk than cng na ma sak bth hnung yeiyng nan læa cng reiyk rxng phu thi phwk than samarth na ma di nxk ca kxallxhˌ hak phwk than pen phu sac cring
h̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄heā (muḥạmmạd) pĕn p̄hū̂ pận tæ̀ng k̄hụ̂n cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) phwk th̀ān cng nả mā s̄ạk bth h̄nụ̀ng yeī̀yng nận læa cng reīyk r̂xng p̄hū̂ thī̀ phwk th̀ān s̄āmārt̄h nả mā dị̂ nxk cā kxạllxḥˌ h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạc cring
หรือพวกเขากล่าวว่า เขา (มุฮัมมัด) เป็นผู้ปั้นแต่งขึ้น จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านจงนำมาสักบทหนึ่งเยี่ยงนั้น และจงเรียกร้องผู้ที่พวกท่านสามารถนำมาได้นอกจากอัลลอฮฺ หากพวกท่านเป็นผู้สัจจริง
hrux phwk khea klaw a “khea(muhammad) pen phu pan tæng khun” cng klaw theid(muhammad) “phwk than cng na klab ma sak bth hnung yeiyng nan læa cng reiyk rxng phu thi phwk than samarth na ma di nxk ca kxallxh hak phwk than pen phu sac cring”
h̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āẁ ā “k̄heā(muḥạmmạd) pĕn p̄hū̂ pận tæ̀ng k̄hụ̂n” cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) “phwk th̀ān cng nả klạb mā s̄ạk bth h̄nụ̀ng yeī̀yng nận læa cng reīyk r̂xng p̄hū̂ thī̀ phwk th̀ān s̄āmārt̄h nả mā dị̂ nxk cā kxạllxḥ̒ h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ s̄ạc cring”
หรือพวกเขากล่าว่า “เขา(มุฮัมมัด) เป็นผู้ปั้นแต่งขึ้น” จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) “พวกท่านจงนำกลับมาสักบทหนึ่งเยี่ยงนั้น และจงเรียกร้องผู้ที่พวกท่านสามารถนำมาได้ นอกจากอัลลอฮ์ หากพวกท่านเป็นผู้สัจจริง”

Turkish

Yoksa onu Peygamber uydurdu mu diyorlar? De ki: Eger oyle diyorsanız ve gercekseniz Allah'tan baska gucunuz yettigi kim varsa yardıma cagırın da hep beraber onun bir suresine benzer bir sure meydana getirin
Yoksa onu Peygamber uydurdu mu diyorlar? De ki: Eğer öyle diyorsanız ve gerçekseniz Allah'tan başka gücünüz yettiği kim varsa yardıma çağırın da hep beraber onun bir suresine benzer bir sure meydana getirin
Yoksa, Onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: Eger sizler dogru iseniz Allah´tan baska, gucunuzun yettiklerini cagırın da (hep beraber) onun benzeri bir sure getirin
Yoksa, Onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: Eğer sizler doğru iseniz Allah´tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da (hep beraber) onun benzeri bir sûre getirin
Yoksa: "Bunu kendisi yalan olarak uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Bunun benzeri olan bir sure getirin ve eger gercekten dogru sozluyseniz Allah'tan baska cagırabildiklerinizi cagırın
Yoksa: "Bunu kendisi yalan olarak uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Bunun benzeri olan bir sûre getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın
Yoksa KUR’AN’ı, Peygamber mi uydurdu diyorlar? Rasulum, de ki: “- O halde, iddianızda sadık kimselerseniz, O’nun gibi bir sure yapın, getirin ve Allah’dan baska gucunuzun yettigi (edib, belig) kim varsa onları da yardıma cagırın.”
Yoksa KUR’AN’ı, Peygamber mi uydurdu diyorlar? Rasûlüm, de ki: “- O halde, iddianızda sâdık kimselerseniz, O’nun gibi bir sûre yapın, getirin ve Allah’dan başka gücünüzün yettiği (edîb, beliğ) kim varsa onları da yardıma çağırın.”
Onu uydurdu mu, diyorlar? De ki: Haydi, eger dogrulardan iseniz Onun benzeri bir sure getirin ve Allah´tan baska gucunuzun yettigi kimseleri cagırın
Onu uydurdu mu, diyorlar? De ki: Haydi, eğer doğrulardan iseniz Onun benzeri bir sûre getirin ve Allah´tan başka gücünüzün yettiği kimseleri çağırın
Senin icin, "Onu uydurdu mu?" diyorlar. De ki: "Onun surelerine benzer bir sure meydana getirin, iddianızda samimi iseniz, Allah'tan baska cagırabileceklerinizi de cagırın
Senin için, "Onu uydurdu mu?" diyorlar. De ki: "Onun surelerine benzer bir sure meydana getirin, iddianızda samimi iseniz, Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın
Onu o (peygamber) uydurdu" mu diyorlar? De ki; "Haydi siz de onun gibi bir sure getirin ve Allah'dan baska, cagirabileceginiz kim varsa onu da yardima cagirin. Eger sozunuzde sadik iseniz (bunu yapin)
Onu o (peygamber) uydurdu" mu diyorlar? De ki; "Haydi siz de onun gibi bir sûre getirin ve Allah'dan baska, çagirabileceginiz kim varsa onu da yardima çagirin. Eger sözünüzde sadik iseniz (bunu yapin)
Yoksa, Onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: Eger sizler dogru iseniz Allah'tan baska, gucunuzun yettiklerini cagırın da (hep beraber) onun benzeri bir sure getirin
Yoksa, Onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: Eğer sizler doğru iseniz Allah'tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da (hep beraber) onun benzeri bir sure getirin
Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Dogru sozluler iseniz, buna benzer bir sure getirin ve ALLAH'tan baska cagırabildiklerinizi cagırın
Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Doğru sözlüler iseniz, buna benzer bir sure getirin ve ALLAH'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın
Onu o (peygamber) uydurdu" mu diyorlar? De ki; "Haydi siz de onun gibi bir sure getirin ve Allah'dan baska, cagırabileceginiz kim varsa onu da yardıma cagırın. Eger sozunuzde sadık iseniz (bunu yapın)
Onu o (peygamber) uydurdu" mu diyorlar? De ki; "Haydi siz de onun gibi bir sûre getirin ve Allah'dan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onu da yardıma çağırın. Eğer sözünüzde sadık iseniz (bunu yapın)
Yoksa: «Onu uydurdu!» mu diyorlar? De ki: «Oyle ise, haydi onun gibi bir sure getirin ve Allah´tan baska kime gucunuz yeterse cagırın, eger sozunuzde sadık iseniz bunu yapın
Yoksa: «Onu uydurdu!» mu diyorlar? De ki: «Öyle ise, haydi onun gibi bir sure getirin ve Allah´tan başka kime gücünüz yeterse çağırın, eğer sözünüzde sadık iseniz bunu yapın
«Onu o (peygamber) uydurdu» mu diyorlar? De ki; «Haydi siz de onun gibi bir sure getirin ve Allah´dan baska, cagırabileceginiz kim varsa onu da yardıma cagırın. Eger sozunuzde sadık iseniz (bunu yapın)
«Onu o (peygamber) uydurdu» mu diyorlar? De ki; «Haydi siz de onun gibi bir sûre getirin ve Allah´dan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onu da yardıma çağırın. Eğer sözünüzde sadık iseniz (bunu yapın)
Yoksa, ´Onu Muhammed uydurdu´ mu diyorlar? Onlara de ki; ´Eger dogru soyluyorsanız, Kur´an´a benzer bir sure ortaya getiriniz, bu konuda Allah dısında kimleri yardıma cagırabilecekseniz, cagırınız
Yoksa, ´Onu Muhammed uydurdu´ mu diyorlar? Onlara de ki; ´Eğer doğru söylüyorsanız, Kur´an´a benzer bir sure ortaya getiriniz, bu konuda Allah dışında kimleri yardıma çağırabilecekseniz, çağırınız
Yoksa: "Bunu kendisi yalan olarak uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Bunun benzeri olan bir sure getirin ve eger gercekten dogru sozluyseniz Tanrı´dan baska cagırabildiklerinizi cagırın
Yoksa: "Bunu kendisi yalan olarak uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Bunun benzeri olan bir sure getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Tanrı´dan başka çağırabildiklerinizi çağırın
Yoksa onu (peygamber) kendiliginden uydurdu mu diyorlar? De ki: «Oyleyse, eger (iddianızda) dogru soyleyiciler iseniz siz de onun benzeri bir sure (meydana) getirin. (Bu hususda) Allahdan baska gucunuzun yetdigi (guvendiginiz) kim varsa onları da (yardıma) cagırın
Yoksa onu (peygamber) kendiliğinden uydurdu mu diyorlar? De ki: «Öyleyse, eğer (iddianızda) doğru söyleyiciler iseniz siz de onun benzeri bir sûre (meydana) getirin. (Bu hususda) Allahdan başka gücünüzün yetdiği (güvendiğiniz) kim varsa onları da (yardıma) çağırın
Yoksa: Onu uydurdu mu? diyorlar. De ki: Sadıklardan iseniz, onun benzeri bir sure getirin. Ve Allah´tan baska cagırabileceklerinizi de cagırın
Yoksa: Onu uydurdu mu? diyorlar. De ki: Sadıklardan iseniz, onun benzeri bir sure getirin. Ve Allah´tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? De ki: “Eger dogru soyleyenlerseniz, o taktirde Allah´tan baska gucunuzun yettigi kimseleri cagırın ve onun gibi bir sure getirin!”
Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? De ki: “Eğer doğru söyleyenlerseniz, o taktirde Allah´tan başka gücünüzün yettiği kimseleri çağırın ve onun gibi bir sure getirin!”
Em yekulunefterah kul fe´tu bi suratim mislihı ved´u menisteta´tum min dunillahi in kuntum sadikıyn
Em yekulunefterah kul fe´tu bi suratim mislihı ved´u menisteta´tüm min dunillahi in küntüm sadikıyn
Em yekulunefterah(yekulunefterahu), kul fe´tu bi suretin mislihi ved´u menisteta´tum min dunillahi in kuntum sadikin(sadikine)
Em yekûlûnefterâh(yekûlûnefterâhu), kul fe´tû bi sûretin mislihî ved´û menisteta´tum min dûnillâhi in kuntum sâdikîn(sâdikîne)
(Buna ragmen) yine de, (hakkı inkara sartlanmıs olanlar), "Onu (Muhammed) uydurdu!" diyorlar. (Onlara) de ki: "Eger dogru sozlu kimselerdenseniz, o zaman, onunkilere esdeger bir sure getirin; hem (bu is icin) Allah´tan baska kimi yardıma cagırabilirseniz cagırın
(Buna rağmen) yine de, (hakkı inkara şartlanmış olanlar), "Onu (Muhammed) uydurdu!" diyorlar. (Onlara) de ki: "Eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, o zaman, onunkilere eşdeğer bir sure getirin; hem (bu iş için) Allah´tan başka kimi yardıma çağırabilirseniz çağırın
em yekulune-fterah. kul fe'tu bisuratim mislihi ved`u meni-steta`tum min duni-llahi in kuntum sadikin
em yeḳûlûne-fterâh. ḳul fe'tû bisûratim miŝlihî ved`û meni-steṭa`tüm min dûni-llâhi in küntüm ṣâdiḳîn
Yoksa, Onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: Eger sizler dogru iseniz Allah'tan baska, gucunuzun yettiklerini cagırın da (hep beraber) onun benzeri bir sure getirin
Yoksa, Onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki: Eğer sizler doğru iseniz Allah'tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da (hep beraber) onun benzeri bir sûre getirin
Yoksa ‘Onu uydurdu.’ mu diyorlar? De ki: -O’nun surelerine benzer bir sure meydana getirin, iddianızda samimi iseniz Allah’tan baska cagırabileceklerinizi de cagırın
Yoksa ‘Onu uydurdu.’ mu diyorlar? De ki: -O’nun sûrelerine benzer bir sûre meydana getirin, iddianızda samimi iseniz Allah’tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın
Yoksa "Onu uydurdu mu?" diyorlar. De ki: O’nun surelerine benzer bir sure getirin, iddianızda samimi iseniz Allah’tan baska cagırabileceklerinizi de cagırın
Yoksa "Onu uydurdu mu?" diyorlar. De ki: O’nun sûrelerine benzer bir sûre getirin, iddianızda samimi iseniz Allah’tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın
Yoksa “Onu kendisi uydurmus!” mu diyorlar? De ki: “Oyleyse, iddianızda tutarlı iseniz haydi onunkine benzer bir sure ortaya koyun ve Allah'tan baska cagırabileceginiz kim varsa hepsini de yardımınıza cagırın.”
Yoksa “Onu kendisi uydurmuş!” mu diyorlar? De ki: “Öyleyse, iddianızda tutarlı iseniz haydi onunkine benzer bir sûre ortaya koyun ve Allah'tan başka çağırabileceğiniz kim varsa hepsini de yardımınıza çağırın.”
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eger dogru iseniz haydi onun benzeri bir sure getirin ve Allah'tan baska cagırabildiklerinizi de cagırın
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru iseniz haydi onun benzeri bir sure getirin ve Allah'tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın
Yoksa: «Bunu kendisi yalan olarak uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Bunun benzeri olan bir sure getirin ve eger gercekten dogru sozluler iseniz. Allah´tan baska cagırabildiklerinizi cagırın.»
Yoksa: «Bunu kendisi yalan olarak uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Bunun benzeri olan bir sure getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüler iseniz. Allah´tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.»
Yoksa onu (Muhammed kendisi) uydurdu mu diyorlar? De ki: “Eger dogru soyleyenler iseniz, haydi siz de onun benzeri bir sure getirin ve Allah’tan baska, cagırabileceginiz kim varsa onları da yardıma cagırın
Yoksa onu (Muhammed kendisi) uydurdu mu diyorlar? De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi siz de onun benzeri bir sûre getirin ve Allah’tan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın
Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Eger dogru sozluler iseniz Allah dısında, elinizin yettiklerini de cagırın da onun benzeri bir sure ortaya cıkarın
Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz Allah dışında, elinizin yettiklerini de çağırın da onun benzeri bir sure ortaya çıkarın
Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Eger dogru sozluler iseniz Allah dısında, elinizin yettiklerini de cagırın da onun benzeri bir sure ortaya cıkarın
Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz Allah dışında, elinizin yettiklerini de çağırın da onun benzeri bir sure ortaya çıkarın
Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Eger dogru sozluler iseniz Allah dısında, elinizin yettiklerini de cagırın da onun benzeri bir sure ortaya cıkarın
Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz Allah dışında, elinizin yettiklerini de çağırın da onun benzeri bir sure ortaya çıkarın

Twi

Anaasε wͻ’ka sε: “(Muhammad) abͻ ne tri mu (na atwerε)? “Ka sε: “Ɛneε monfa Suura a, εte saa mmra, na monfri Nyankopͻn akyi mfrε obia mobetumi, sε moyε nokwafoͻ ampa a

Uighur

ئۇلار: «قۇرئاننى مۇھەممەد ئۆزى توقۇپ چىققان» دېيىشەمدۇ؟ ئېيتقىنكى، «ئەگەر (بۇ سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، اﷲ تىن باشقا (ياردەمگە) چاقىرالايدىغانلىكى كىشىڭلارنى چاقىرىپ، قۇرئانغا ئوخشاش بىرەر سۈرىنى كەلتۈرۈپ بېقىڭلار»
ئۇلار: «قۇرئاننى مۇھەممەد ئۆزى توقۇپ چىققان» دېيىشەمدۇ؟ ئېيتقىنكى، «ئەگەر (بۇ سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، ئاللاھتىن باشقا (ياردەمگە) چاقىرالايدىغانلىكى كىشىڭلارنى چاقىرىپ، قۇرئانغا ئوخشاش بىرەر سۈرىنى كەلتۈرۈپ بېقىڭلار»

Ukrainian

Ось вони говорять: «Він його вигадав!» Скажи: «Принесіть суру, подібну до цих, і покличте, кого зможете, замість Аллага, якщо ви правдиві!»
Yakshcho yak kazhutʹ, "Vin vyhotovyv tse," kazhete, "Todi vyroblyayete sura lyubyte tsey, ta zaproshuyete whomever vy bazhayete, za vynyatkom BOHA, yakshcho vy ye pravdyvi
Якщо як кажуть, "Він виготовив це," кажете, "Тоді виробляєте sura любите цей, та запрошуєте whomever ви бажаєте, за винятком БОГА, якщо ви є правдиві
Osʹ vony hovoryatʹ: «Vin yoho vyhadav!» Skazhy: «Prynesitʹ suru, podibnu do tsykh, i poklychte, koho zmozhete, zamistʹ Allaha, yakshcho vy pravdyvi!»
Ось вони говорять: «Він його вигадав!» Скажи: «Принесіть суру, подібну до цих, і покличте, кого зможете, замість Аллага, якщо ви правдиві!»
Osʹ vony hovoryatʹ: «Vin yoho vyhadav!» Skazhy: «Prynesitʹ suru, podibnu do tsykh, i poklychte, koho zmozhete, zamistʹ Allaha, yakshcho vy pravdyvi
Ось вони говорять: «Він його вигадав!» Скажи: «Принесіть суру, подібну до цих, і покличте, кого зможете, замість Аллага, якщо ви правдиві

Urdu

Kya yeh log kehte hain ke paigambar ne isey khud tasneef karliya hai? Kaho “ agar tum apne is ilzaam mein sacchey ho to ek surat is jaisi tasneef kar lao aur ek khuda ko chodh kar jis jis ko bula sakte ho madad ke liye bula lo”
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ پیغمبرؐ نے اسے خود تصنیف کر لیا ہے؟ کہو، “اگر تم اپنے اس الزام میں سچّے ہو تو ایک سُورۃ اس جیسی تصنیف کر لاؤ اور ایک خدا کو چھوڑ کر جس جس کو بُلا سکتے ہو مدد کے لیے بُلا لو
کیا یہ لوگ کہتے ہیں اس نے اسے خود بنایا ہے کہہ دو تم ایک ہی ایسی سورت لے آؤ اور الله کے سوا جسے بلا سکو بلا لو اگر تم سچے ہو
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ پیغمبر نے اس کو اپنی طرف سے بنا لیا ہے کہہ دو کہ اگر سچے ہو تو تم بھی اس طرح کی ایک سورت بنا لاؤ اور خدا کے سوا جن کو تم بلا سکو بلا بھی لو
کیا لوگ کہتےہیں کہ یہ بنا لایا ہے تو کہہ دے تم لے آؤ ایک ہی سورت ایسی اور بلا لو جس کو بلا سکو اللہ کے سوا اگر تم سچے ہو [۶۱]
کیا یہ (کافر) لوگ کہتے ہیں کہ اس شخص (پیغمبرِ اسلام(ص)) نے اسے خود گھڑ لیا ہے؟ آپ کہیے! اگر تم اپنے اس الزام میں سچے ہو تو تم اللہ کے سوا اپنی مدد کے لئے جس جس کو بلا سکتے ہو بلا لو اور پھر قرآن کی مانند ایک ہی سورہ لے آؤ۔
Bulkay aisi cheezon ki takzeeb kerney lagay jiss ko apney ehaat-e-ilmi mein nahi laye aur hanooz inn ko iss ka akheer nateeja nahi mila
کیا یہ لوگ یوں کہتے ہیں کہ آپ نے اس کو گھڑ لیا ہے؟ آپ کہہ دیجئے کہ تو پھر تم اس کے مثل ایک ہی سورت لاؤ اور جن جن غیراللہ کو بلا سکو، بلالو اگر تم سچے ہو
kya ye log yo kehte hai ke aap ne is ko ghad liya hai?aap keh dijiye ke to phir tum is ke misl ek hee surath lao aur jin jin ghairullah ko bula sako bulalo agar tum sacche ho
بلکہ انھوں نے جھٹلایا اس چیز کو جسے وہ پوری طرح نہ جان سکے اور نہیں آیا ان کے پاس اس کا انجام اسی طرح (بے علمی سے) جھٹلایا انھوں نے جو ان سے پہلے تھے پھر دیکھ لو کیسا انجام ہو ا ظالموں کا ۔
کیا وہ کہتے ہیں کہ اسے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے خود گھڑ لیا ہے، آپ فرما دیجئے: پھر تم اس کی مثل کوئی (ایک) سورت لے آؤ (اور اپنی مدد کے لئے) اللہ کے سوا جنہیں تم بلاسکتے ہو بلا لو اگر تم سچے ہو
کیا پھر بھی یہ لوگ کہتے ہیں کہ : پیغمبر نے اسے اپنی طرف سے گھڑ لیا ہے ؟ کہو کہ : پھر تو تم بھی اس جیسی ایک ہی سورت (گھڑ کر) لے آؤ، اور (اس کام میں مدد لینے کے لیے) اللہ کے سوا جس کسی کو بلا سکو بلا لو، اگر سچے ہو۔
کیا یہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ اسے پیغمبر نے گڑھ لیا ہے تو کہہ دیجئے کہ تم اس کے جیسا ایک ہی سورہ لے آؤ اور خدا کے علاوہ جسے چاہو اپنی مدد کے لئے بلالو اگر تم اپنے الزام میں سچے ہو

Uzbek

Ёки ўзи тўқиб олган дерларми? Сен: «Агар ростгўй бўлсангиз, унга ўхшаш бир сура келтиринг ва (бу ишга) Аллоҳдан бошқа, кучингиз етганича, кимни хоҳласангиз, чақиринг», деб айт
Ёки: «Уни (Муҳаммад) тўқиб чиқарган», дейдиларми?! (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «У ҳолда агар ростгўй бўлсангизлар, Аллоҳдан ўзга кучингиз етган барча бутларни (ёрдамга) чорлаб, шу (Қуръон)га ўхшаш биргина сура келтирингизлар!»
Ёки ўзи тўқиб олган дейдиларми? Сен: «Агар ростгўй бўлсангиз, унга ўхшаш бир сура келтиринг ва (бу ишга) Аллоҳдан бошқа кучингиз етганича кимни хоҳласангиз, чақиринг», деб айт

Vietnamese

Hoac phai chang ho noi Y (Muhammad) đa bia đat ra No (Qur'an)? Hay bao ho: “Neu đieu cac nguoi noi ra đung su that thi hay lam thu mot chuong Kinh giong nhu the va goi bat cu ai ngoai Allah đen giup
Hoặc phải chăng họ nói Y (Muhammad) đã bịa đặt ra Nó (Qur'an)? Hãy bảo họ: “Nếu điều các người nói ra đúng sự thật thì hãy làm thử một chương Kinh giống như thế và gọi bất cứ ai ngoài Allah đến giúp
Hoac co phai (nhung ke đa than) bao Y (Muhammad) đa bia đat ra (Qur’an)? Nguoi (Thien Su Muhammad) hay noi: “Vay cac nguoi hay mang đen mot chuong Kinh giong nhu the va hay goi bat cu ai ngoai Allah đen giup đo, neu cac nguoi noi that!”
Hoặc có phải (những kẻ đa thần) bảo Y (Muhammad) đã bịa đặt ra (Qur’an)? Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Vậy các người hãy mang đến một chương Kinh giống như thế và hãy gọi bất cứ ai ngoài Allah đến giúp đỡ, nếu các ngươi nói thật!”

Xhosa

Okanye mhlawumbi bathi, Uyiqambe (ngokwakhe uMuhammad)? Yithi: “Vezani iSûrah efana nayo kaloku, nize nibize nakubani na lowo eninokubiza kuye ngaphandle koAllâh, ukuba ninenyaniso.”

Yau

Kapena wanganyao akuti: “Jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ni jwaajitunjile?” Jilani: “Basi ikani najo sura jimpepe jakulandana najo (Qur’an), ni mwawilanje watinkombole (kwawilanga kuti ankamuchisye) wangawaga Allah nam’baga jenumanja nkuwecheta yakuona.”
Kapena ŵanganyao akuti: “Jwalakwe (Muhammadi ﷺ) ni jwaajitunjile?” Jilani: “Basi ikani najo sura jimpepe jakulandana najo (Qur’an), ni mwaŵilanje ŵatinkombole (kwaŵilanga kuti ankamuchisye) ŵangaŵaga Allah nam’baga jenumanja nkuŵecheta yakuona.”

Yoruba

Tabi won n wi pe: "O hun un ni? So pe: "E mu surah kan bi iru re wa. Ki e si pe enikeni ti e ba le pe leyin Allahu, ti e ba je olododo
Tàbí wọ́n ń wí pé: "Ó hun ún ni? Sọ pé: "Ẹ mú sūrah kan bí irú rẹ̀ wá. Kí ẹ sì pe ẹnikẹ́ni tí ẹ bá lè pè lẹ́yìn Allāhu, tí ẹ bá jẹ́ olódodo

Zulu

Noma bathi, “(umphrofethi Muhammad) wayakha na? Ithi, “lethani isahluko esifana nayo futhi bizani noma ngabe ngubani kunina (okwazi ukuletha isahluko esifana nayo) ngaphandle kukaMvelinqangi uma kungukuthi nina ningabaneqiniso”