Achinese

Teuma Qur'an nyoe tron nibak Allah Kon Qur’an nyan geupeuna-peuna Tapi peubeunar kitab nyang sudah i Peubeunar nyang ka dilee nibaknyan Geupeutrang sinan lom leubeh luah Hana chok cit nyoe kitab bak Tuhan Nyang Po dum ‘alam deungon blah bicah

Afar

Ama Qhuraan diraabah hebeltô num ginnaasiteh baaham matakkaay maduuda Yallak sa, kinnih immay ama Qhuraan Yalli isi ambiyal kaak duma oobise kitoobah nummaysiyyah kaa oobise, ama kitaabal Yalli Mucammad ĝas ummattah madqeemih baxxaqqaa kee addâ fakoot elle yan, ama Qhuraan usuk ginô Rabbih xaquk yanim agaywaaga mali

Afrikaans

En hierdie Qur’ãn is nie iets wat sonder Allah voortgebring kon word nie, maar dit is ’n bevestiging van alles wat daarvan voorafgegaan het, en ’n duidelik uiteensetting van die Boek; daar is geen twyfel aan nie: dit kom van die Heer van die Wêrelde

Albanian

Ky Kur’an nuk eshte i trilluar, eshte nga All-llahu, por eshte deshmi e saktesise se asaj qe ishte perpara tij dhe sqaron dispozita. Ne ate nuk ka dyshim, eshte nga Zoti i boterave
Ky Kur’an nuk është i trilluar, është nga All-llahu, por është dëshmi e saktësisë së asaj që ishte përpara tij dhe sqaron dispozita. Në atë nuk ka dyshim, është nga Zoti i botërave
Kyr Kur’an nuk eshte i trilluar prej askujt, por vetem eshte shpallur prej Perendise, per te vertetuar shpalljet e meparshme, dhe te shpjegoje dispozitat; ne te s’ka dyshim (ka zbritur) nga Zoti i gjithesise
Kyr Kur’an nuk është i trilluar prej askujt, por vetëm është shpallur prej Perëndisë, për të vërtetuar shpalljet e mëparshme, dhe të shpjegojë dispozitat; në të s’ka dyshim (ka zbritur) nga Zoti i gjithësisë
Ky Kuran nuk eshte i tille qe te mund te behej prej dikujt tjeter vec Allahut. Perkundrazi, ai eshte vertetues i shpalljeve te meparshme dhe shpjegues i Ligjit (per njerezit) dhe, pa dyshim, eshte zbritur nga Zoti i boteve
Ky Kuran nuk është i tillë që të mund të bëhej prej dikujt tjetër veç Allahut. Përkundrazi, ai është vërtetues i shpalljeve të mëparshme dhe shpjegues i Ligjit (për njerëzit) dhe, pa dyshim, është zbritur nga Zoti i botëve
Nuk eshte e logjikshme te mendohe se ky Kur’an eshte i trilluar prej dikujt pos All-llahut, por eshte vertetues i asaj (shpalljes) qe ishte me pare, dhe sqarues e komentues i librit. Nuk ka fare dyshimi se eshte (i zbritur) nga Zoti i boteve
Nuk është e logjikshme të mendohe se ky Kur’an është i trilluar prej dikujt pos All-llahut, por është vërtetues i asaj (shpalljes) që ishte më parë, dhe sqarues e komentues i librit. Nuk ka farë dyshimi se është (i zbritur) nga Zoti i botëve
Nuk eshte e logjikshme te mendohet se ky Kur´an eshte i trilluar prej dikujt pos All-llahut, por eshte vertetues i asaj (shpalljes) qe ishte me pare, dhe sqarues e komentues i librit. Nuk ka fare dyshimi se eshte (i zbritur) nga Zoti i boteve
Nuk është e logjikshme të mendohet se ky Kur´an është i trilluar prej dikujt pos All-llahut, por është vërtetues i asaj (shpalljes) që ishte më parë, dhe sqarues e komentues i librit. Nuk ka farë dyshimi se është (i zbritur) nga Zoti i botëve

Amharic

yihimi k’uri’ani ke’alahi lela (kehone fit’uri) yetek’et’efe lihoni ayigebawimi፡፡ gini yanini ke’irisu befiti yalewini (mets’ihafi) yemiyaregagit’ina bemets’ihafu wisit’i yalewini yemizereziri be’irisu t’irit’are yelelebeti sihoni ke‘alemati geta (yetewerede) newi፡፡
yihimi k’uri’ani ke’ālahi lēla (kehone fit’uri) yetek’et’efe līhoni āyigebawimi፡፡ gini yanini ke’irisu befīti yalewini (mets’iḥāfi) yemīyaregagit’ina bemets’iḥāfu wisit’i yalewini yemīzereziri be’irisu t’irit’arē yelēlebeti sīhoni ke‘alemati gēta (yetewerede) newi፡፡
ይህም ቁርኣን ከአላህ ሌላ (ከሆነ ፍጡር) የተቀጠፈ ሊሆን አይገባውም፡፡ ግን ያንን ከእርሱ በፊት ያለውን (መጽሐፍ) የሚያረጋግጥና በመጽሐፉ ውስጥ ያለውን የሚዘረዝር በእርሱ ጥርጣሬ የሌለበት ሲሆን ከዓለማት ጌታ (የተወረደ) ነው፡፡

Arabic

«وما كان هذا القرآن أن يُفترى» أي افتراءً «من دون الله» أي غيره «ولكن» أنزل «تصديق الذي بين يديه» من الكتب «وتفصيل الكتاب» تبيين ما كتبه الله من الأحكام وغيرها «لا ريب» شك «فيه من رب العالمين» متعلق بتصديق أو بأنزل المحذوف، وقرئ برفع تصديق وتفصيل بتقدير هو
wma kan ythyaa li'ahad 'an yati bhdha alquran min eind ghayr allh, li'anah la yuqadar ealaa dhlk 'ahad min alkhlq, wlkn allah 'anzalah msddiqa lilkutub alty anzlha ealaa anbyayh; li'ana din allah wahd, wafi hdha alquran bayan watafsil lamaa shreh allah lamt muhamad salaa allah ealayh wslm, la shaka fi 'ana hdha alquran mwhaan min rabi alealmyn
وما كان يتهيَّأ لأحد أن يأتي بهذا القرآن مِن عند غير الله، لأنه لا يقدر على ذلك أحد من الخلق، ولكن الله أنزله مصدِّقا للكتب التي أنزلها على أنبيائه؛ لأن دين الله واحد، وفي هذا القرآن بيان وتفصيل لما شرعه الله لأمة محمد صلى الله عليه وسلم، لا شك في أن هذا القرآن موحىً من رب العالمين
Wama kana hatha alquranu an yuftara min dooni Allahi walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena
Wa maa kaana haazal Quraanu ai yuftaraa min doonil laahi wa laakin tasdeeqal lazee baina yadaihi wa tafseelal Kitaabi laa raiba fee mir Rabbil 'aalameen
Wama kana hatha alqur-anuan yuftara min dooni Allahi walakin tasdeeqaallathee bayna yadayhi watafseela alkitabi larayba feehi min rabbi alAAalameen
Wama kana hatha alqur-anu an yuftara min dooni Allahi walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena
wama kana hadha l-qur'anu an yuf'tara min duni l-lahi walakin tasdiqa alladhi bayna yadayhi watafsila l-kitabi la rayba fihi min rabbi l-ʿalamina
wama kana hadha l-qur'anu an yuf'tara min duni l-lahi walakin tasdiqa alladhi bayna yadayhi watafsila l-kitabi la rayba fihi min rabbi l-ʿalamina
wamā kāna hādhā l-qur'ānu an yuf'tarā min dūni l-lahi walākin taṣdīqa alladhī bayna yadayhi watafṣīla l-kitābi lā rayba fīhi min rabbi l-ʿālamīna
وَمَا كَانَ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ أَن یُفۡتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن تَصۡدِیقَ ٱلَّذِی بَیۡنَ یَدَیۡهِ وَتَفۡصِیلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لَا رَیۡبَ فِیهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا كَانَ هَٰذَا ٱلۡقُرَانُ أَن يُفۡتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ وَتَفۡصِيلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِۦ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا كَانَ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانُ أَن يُفۡتَر۪يٰ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ اَ۬لَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا كَانَ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانُ أَن يُفۡتَر۪يٰ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ اَ۬لَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا كَانَ هٰذَا الۡقُرۡاٰنُ اَنۡ يُّفۡتَرٰي مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلٰكِنۡ تَصۡدِيۡقَ الَّذِيۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيۡلَ الۡكِتٰبِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ مِنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَࣞ‏
وَمَا كَانَ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ أَن یُفۡتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن تَصۡدِیقَ ٱلَّذِی بَیۡنَ یَدَیۡهِ وَتَفۡصِیلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لَا رَیۡبَ فِیهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَمَا كَانَ هٰذَا الۡقُرۡاٰنُ اَنۡ يُّفۡتَرٰي مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلٰكِنۡ تَصۡدِيۡقَ الَّذِيۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيۡلَ الۡكِتٰبِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ مِنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٣٧ﶨ
Wa Ma Kana Hadha Al-Qur'anu 'An Yuftara Min Duni Allahi Wa Lakin Tasdiqa Al-Ladhi Bayna Yadayhi Wa Tafsila Al-Kitabi La Rayba Fihi Min Rabbi Al-`Alamina
Wa Mā Kāna Hādhā Al-Qur'ānu 'An Yuftará Min Dūni Allāhi Wa Lakin Taşdīqa Al-Ladhī Bayna Yadayhi Wa Tafşīla Al-Kitābi Lā Rayba Fīhi Min Rabbi Al-`Ālamīna
۞وَمَا كَانَ هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانُ أَنْ يُّفْتَرَيٰ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ اَ۬لذِے بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
وَمَا كَانَ هَٰذَا ٱلۡقُرَانُ أَن يُفۡتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ وَتَفۡصِيلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِۦ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا كَانَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ أَن يُفۡتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا كَانَ هَٰذَا الْقُرْآنُ أَنْ يُفْتَرَىٰ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
وَمَا كَانَ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانُ أَن يُفۡتَر۪يٰ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ اَ۬لَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا كَانَ هَٰذَا اَ۬لۡقُرۡءَانُ أَن يُفۡتَر۪يٰ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ اَ۬لَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَمَا كَانَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ أَن يُفۡتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَمَا كَانَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ أَن يُفۡتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وما كان هذا القرءان ان يفترى من دون الله ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل الكتب لا ريب فيه من رب العلمين
۞وَمَا كَانَ هَٰذَا اَ۬لْقُرْءَانُ أَنْ يُّفْتَر۪يٰ مِن دُونِ اِ۬للَّهِۖ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ اَ۬لذِے بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
وَمَا كَانَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ أَن يُفۡتَرَىٰ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن تَصۡدِيقَ ٱلَّذِي بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَتَفۡصِيلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا رَيۡبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وما كان هذا القرءان ان يفترى من دون الله ولكن تصديق الذي بين يديه وتفصيل الكتب لا ريب فيه من رب العلمين

Assamese

Arau e'i kora'ana allahara bahirae ana karao racana horaa sambhara nahaya. Baram iyara agata yi aratirna haiche e'ito tara satyata sabyastakarai arau ala-kitabara bisada byakhya. Iyata kono sandeha na'i ye, e'ito srstijagatara pratipalakara taraphara paraa (aratirna)
Ārau ē'i kōra'āna āllāhara bāhiraē āna kāraō racanā hōraā sambhara nahaẏa. Baraṁ iẏāra āgata yi aratīrṇa haichē ē'iṭō tāra satyatā sābyastakāraī ārau āla-kitābara biśada byākhyā. Iẏāta kōnō sandēha nā'i yē, ē'iṭō sr̥ṣṭijagatara pratipālakara taraphara paraā (aratīrṇa)
আৰু এই কোৰআন আল্লাহৰ বাহিৰে আন কাৰো ৰচনা হোৱা সম্ভৱ নহয়। বৰং ইয়াৰ আগত যি অৱতীৰ্ণ হৈছে এইটো তাৰ সত্যতা সাব্যস্তকাৰী আৰু আল-কিতাবৰ বিশদ ব্যাখ্যা। ইয়াত কোনো সন্দেহ নাই যে, এইটো সৃষ্টিজগতৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা (অৱতীৰ্ণ)।

Azerbaijani

Bu Quran Allahdandır, Ondan basqası tərəfindən uydurula bilməz. Lakin o, ozundən əvvəlkiləri təsdiqləyən və aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilmis, icində də hec bir səkk-subhə olmayan kitabları mufəssəl izah edəndir
Bu Quran Allahdandır, Ondan başqası tərəfindən uydurula bilməz. Lakin o, özündən əvvəlkiləri təsdiqləyən və aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilmiş, içində də heç bir şəkk-şübhə olmayan kitabları müfəssəl izah edəndir
Bu Quran Allahdandır, On­dan bas­qası tərəfindən uy­durula bilməz. La­kin o, ozun­dən əvvəl­kiləri təs­diq­lə­yən və aləmlərin Rəb­bi tərəfindən na­zil edilmis, icində də hec bir səkk-subhə ol­ma­yan kitabları mu­fəssəl izah edəndir
Bu Quran Allahdandır, On­dan baş­qası tərəfindən uy­durula bilməz. La­kin o, özün­dən əvvəl­kiləri təs­diq­lə­yən və aləmlərin Rəb­bi tərəfindən na­zil edilmiş, içində də heç bir şəkk-şübhə ol­ma­yan kitabları mü­fəssəl izah edəndir
Bu Qur’an Allahdan basqasına yalandan aid edilə bilməz. (O ancaq Allahdandır, basqası tərəfindən uydurula bilməz). Lakin o ozundən əvvəlkiləri (Tovratı və Incili) təsdiq edən kitabı (lovhi-məhfuzdakı hokmləri) ətraflı izah edər. Onun aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilməsinə hec bir subhə yoxdur
Bu Qur’an Allahdan başqasına yalandan aid edilə bilməz. (O ancaq Allahdandır, başqası tərəfindən uydurula bilməz). Lakin o özündən əvvəlkiləri (Tövratı və İncili) təsdiq edən kitabı (lövhi-məhfuzdakı hökmləri) ətraflı izah edər. Onun aləmlərin Rəbbi tərəfindən nazil edilməsinə heç bir şübhə yoxdur

Bambara

ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߕߣߊ߬ ߟߊ߫، ( ߏ߬ ߕߍ߫ ) ߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߠߋ߬ ( ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫)߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߏ߬ ߕߐ߬ߝߍ߬ߦߊ߬ ߞߊ߲ ߠߋ߬، ߛߌߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ߣߌ߲߬ ߕߴߛߋ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߠߋ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߏ߬ ߕߐ߬ߝߍ߬ߦߊ߬ ߞߊ߲ ߠߋ߬ ، ߛߌߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫
ߘߐ߬ߛߊߙߌ ߣߌ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߞߏ߫ ߞߎ߲߬ߘߐߕߍ߰ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߕߣߊ߬ ߟߊ߫، ( ߏ߬ ߕߍ߫ ) ߊ߬ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߠߋ߬ ( ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫)߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ ߏ߬ ߕߐ߬ߝߍ߬ߦߊ߬ߞߊ߲ ߠߋ߬، ߛߌߞߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara e kura'ana allah‌ chara an'ya karo racana ha'oya sambhaba naya. Baram era age ya nayila hayeche eta tara satyayana ebam ala-kitabera bisada byakhya [1]. Ete kono sandeha ne'i ye, eta srstikulera rabera paksa theke
Āra ē kura'āna āllāh‌ chāṛā an'ya kārō racanā ha'ōẏā sambhaba naẏa. Baraṁ ēra āgē yā nāyila haẏēchē ēṭā tāra satyāẏana ēbaṁ āla-kitābēra biśada byākhyā [1]. Ētē kōnō sandēha nē'i yē, ēṭā sr̥ṣṭikulēra rabēra pakṣa thēkē
আর এ কুরআন আল্লাহ্‌ ছাড়া অন্য কারো রচনা হওয়া সম্ভব নয়। বরং এর আগে যা নাযিল হয়েছে এটা তার সত্যায়ন এবং আল-কিতাবের বিশদ ব্যাখ্যা [১]। এতে কোনো সন্দেহ নেই যে, এটা সৃষ্টিকুলের রবের পক্ষ থেকে [২]।
Ara kora'ana se jinisa naya ye, allaha byatita ke'u ta baniye nebe. Abasya eti purbabarti kalamera satyayana kare ebam se samasta bisayera bislesana dana kare ya tomara prati deya hayeche, yate kona sandeha ne'i-tomara bisbapalanakartara paksa theke.
Āra kōra'āna sē jinisa naẏa yē, āllāha byatīta kē'u tā bāniẏē nēbē. Abaśya ēṭi pūrbabartī kālāmēra satyāẏana karē ēbaṁ sē samasta biṣaẏēra biślēṣaṇa dāna karē yā tōmāra prati dēẏā haẏēchē, yātē kōna sandēha nē'i-tōmāra biśbapālanakartāra pakṣa thēkē.
আর কোরআন সে জিনিস নয় যে, আল্লাহ ব্যতীত কেউ তা বানিয়ে নেবে। অবশ্য এটি পূর্ববর্তী কালামের সত্যায়ন করে এবং সে সমস্ত বিষয়ের বিশ্লেষণ দান করে যা তোমার প্রতি দেয়া হয়েছে, যাতে কোন সন্দেহ নেই-তোমার বিশ্বপালনকর্তার পক্ষ থেকে।
Ara e'i kura'ana emana naya ya racana karate pare allah chara an'ya ke'u, paksantare e samarthana kare era purbe ya chila tara, ara granthera e eka bisada byakhya -- kono sandeha ne'i ete bisbajagatera prabhura kacha theke.
Āra ē'i kura'āna ēmana naẏa yā racanā karatē pārē āllāh chāṛā an'ya kē'u, pakṣāntarē ē samarthana karē ēra pūrbē yā chila tāra, āra granthēra ē ēka biśada byākhyā -- kōnō sandēha nē'i ētē biśbajagatēra prabhura kācha thēkē.
আর এই কুরআন এমন নয় যা রচনা করতে পারে আল্লাহ্ ছাড়া অন্য কেউ, পক্ষান্তরে এ সমর্থন করে এর পূর্বে যা ছিল তার, আর গ্রন্থের এ এক বিশদ ব্যাখ্যা -- কোনো সন্দেহ নেই এতে বিশ্বজগতের প্রভুর কাছ থেকে।

Berber

Leqwoan agi ur d innulfa ara, war Oebbi. Maca, d atebbet n wayen it id izwaren, d afeuuel n Tezmamt, ur degs ccekk, s$uo Mass imavalen
Leqwôan agi ur d innulfa ara, war Öebbi. Maca, d atebbet n wayen it id izwaren, d afeûûel n Tezmamt, ur degs ccekk, s$uô Mass imavalen

Bosnian

Ovaj Kur'an nije izmisljen, od Allaha je – on potvrđuje istinitost prijasnjih objava i objasnjava propise; u njega nema sumnje, od Gospodara svjetova je
Ovaj Kur'an nije izmišljen, od Allaha je – on potvrđuje istinitost prijašnjih objava i objašnjava propise; u njega nema sumnje, od Gospodara svjetova je
Ovaj Kur´an nije izmisljen, od Allaha je - on potvrđuje istinitost prijasnjih objava i objasnjava propise; u njega nema sumnje, od Gospodara svjetova je
Ovaj Kur´an nije izmišljen, od Allaha je - on potvrđuje istinitost prijašnjih objava i objašnjava propise; u njega nema sumnje, od Gospodara svjetova je
Ovaj Kur'an nije izmisljen, od Allaha je - on potvrđuje ono prije njega i objasnjava propise, u njega nema sumnje, od Gospodara svjetova je
Ovaj Kur'an nije izmišljen, od Allaha je - on potvrđuje ono prije njega i objašnjava propise, u njega nema sumnje, od Gospodara svjetova je
I nije bilo (moguce) za ovaj Kur'an da bude izmisljen mimo Allaha; međutim, potvrda je onog prije njega, i detaljno izlaganje Knjige u koju nema sumnje, od Gospodara svjetova
I nije bilo (moguće) za ovaj Kur'an da bude izmišljen mimo Allaha; međutim, potvrda je onog prije njega, i detaljno izlaganje Knjige u koju nema sumnje, od Gospodara svjetova
WE MA KANE HADHAL-KUR’ANU ‘EN JUFTERA MIN DUNI ELLAHI WE LEKIN TESDIKAL-LEDHI BEJNE JEDEJHI WE TEFSILEL-KITABI LA REJBE FIHI MIN RABBIL-’ALEMINE
I nije bilo (moguce) za ovaj Kur'an da bude izmisljen mimo Allaha; međutim, potvrda je onog prije njega, i detaljno izlaganje Knjige u koju nema sumnje, od Gospodara svjetova
I nije bilo (moguće) za ovaj Kur'an da bude izmišljen mimo Allaha; međutim, potvrda je onog prije njega, i detaljno izlaganje Knjige u koju nema sumnje, od Gospodara svjetova

Bulgarian

Tozi Koran ne mozhe da e otkrovenie ot drug osven ot Allakh - v potvurzhdenie na onova predi nego i za razyasnenie na Pisanieto - nyama sumnenie v nego! - ot Gospoda na svetovete
Tozi Koran ne mozhe da e otkrovenie ot drug osven ot Allakh - v potvŭrzhdenie na onova predi nego i za razyasnenie na Pisanieto - nyama sŭmnenie v nego! - ot Gospoda na svetovete
Този Коран не може да е откровение от друг освен от Аллах - в потвърждение на онова преди него и за разяснение на Писанието - няма съмнение в него! - от Господа на световете

Burmese

ဤကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အခြားမည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကမျှ) လုပ်ကြံဖန်တီးနိုင်သော ကျမ်းမဟုတ်သည့်အပြင် ယခင် (ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့်) ကျမ်းများလက်ဝယ်ပိုင်ဆိုင်ထားသူများနှင့်ထိုကျမ်းကြားတွင် (မည်သည့်အချက်က မှန်ကန်၍ မည်သည့်အချက်က မှားနေကြောင်းကို ထောက်ပြလျက်) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စေပြီး ယင်းတွင် စကြဝဠာခပ်သိမ်းတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ ဒွိဟသံသယဖြစ်ဖွယ်ရာ အလျှင်း မရှိသော အသေးစိတ် ရှင်းလင်းချက်များ ဖော်ပြပါရှိသည့် ကျမ်းတော်ဖြစ်သည်။
၃၇။ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားသူတို့ဖန်တီးနိုင်သောကျမ်းမဟုတ်ချေ။ သို့သော် ကျမ်းတော်မြတ်သည် ရှေးကျမ်းတော်များကို အတည်ပြု၏။ ယုံမှားသံသယကင်းမဲ့၏။ စကြာဝဠာအပေါင်းတို့၏ အရှင်သခင်က လူသားအပေါင်းအား ချပေးသနားတော်မူသော ရှင်းလင်းထင်ရှားသောနှုတ်ကပတ်တော်ဖြစ်၏။
စင်စစ်သော်ကား ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပြင် (အခြားသူတစ်ဦးဦးက)လီဆယ်ဖန်တီးထားသော ကျမ်းမြတ် မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်မှာမူကား(ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည်) မိမိအလျင်(ရှိခဲ့ဖူးသောကျမ်းများကို) ခိုင်ခံ့စေသော ကျမ်းဖြစ်၏။ အတည်ပြုသတ်မှတ်ရေး သားထားပြီးဖြစ်သော အမိန့်ပညတ်တော်များကိုအသေးစိတ် ရှင်းလင်းဖော်ပြထားသော ကျမ်းလည်းဖြစ်၏။ဤကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်တွင် ဒွိဟသံသယလည်း လုံးဝမရှိချေ။ စကြဝဠာခပ်သိမ်းကို ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်အထံတော်မှ(ကျရောက်လာသော ကျမ်းတော်မြတ်အမှန်ပင်)ဖြစ်ပေသတည်း။
ထို့ပြင် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အပြင်(အခြား တစ်စုံတစ်ဦးက) လုပ်ကြံဖန်တီးထား‌သော ကျမ်းဂန်မဟုတ်‌ပေ။ သို့ရာတွင် ၎င်း၏မတိုင်မီက ကျမ်းများကို ‌ထောက်ခံ‌သောကျမ်းဖြစ်ပြီး (‌လောင်ဟိမဟ်ဖူးဇွ်တွင်)‌ရေးမှတ်ထား‌သောအရာ (အမိန့်ပညတ်ချက်များကို)ကို အ‌သေးစိတ် ရှင်းလင်းဖွင့်ဆိုပြ‌သော ကျမ်းလည်းဖြစ်သည်။ ဤကျမ်းထဲ၌ သံသယ(ဖြစ်ရန်မှာ)လည်း လုံးဝမရှိ(သည့်ပြင် ဤကျမ်းသည်) စကြဝဠာအားလုံးအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကျမ်းဖြစ်သည်။

Catalan

Aquest Alcora no pot haver-ho inventat ningu anes d'Al·la. No nomes aixo, sino que ve a confirmar els missatges anteriors i a explicar detalladament l'Escriptura , eximeix de dubtes, que procedeix del Senyor de l'univers
Aquest Alcorà no pot haver-ho inventat ningú anés d'Al·là. No només això, sinó que ve a confirmar els missatges anteriors i a explicar detalladament l'Escriptura , eximeix de dubtes, que procedeix del Senyor de l'univers

Chichewa

Sizingatheke kuti Korani iyi ikhale yopeka ndiponso kuti siinachokere kwa Mulungu. Koma iyo imatsimikiza zinthu zonse zimene zidavumbulutsidwa kale ndi kufotokoza Mau a m’buku la Mulungu. Ilo ndi losakaikitsa ndipo ndi lochokera kwa Ambuye wa zolengedwa zonse
“Ndipo sikotheka Qur’an iyi kukhala yopekedwa, yosachokera kwa Allah (monga momwe munenera). Koma (yachokera kwa Allah) kutsimikizira zomwe zidalipo patsogolo pake, ndi kulongosola za buku (lakale). Palibe chikaiko m’menemo (kuti) yachokera kwa Mbuye wa zolengedwa

Chinese(simplified)

Zhe bu “gulanjing” bushi keyi she zhenzhu er weizao de, que shi zhenzhu jiang shi lai zhengshi yiqian de tian jing, bing xiang shu zhenzhu suo zhiding de lu li de. Qizhong hao wuyi yi, nai shi cong quan shijie de zhu suo jiang shi de.
Zhè bù “gǔlánjīng” bùshì kěyǐ shě zhēnzhǔ ér wèizào de, què shì zhēnzhǔ jiàng shì lái zhèngshí yǐqián de tiān jīng, bìng xiáng shù zhēnzhǔ suǒ zhìdìng de lǜ lì de. Qízhōng háo wúyí yì, nǎi shì cóng quán shìjiè de zhǔ suǒ jiàng shì de.
这部《古兰经》不是可以舍真主而伪造的,却是真主降示来证实以前的天经,并详述真主所制定的律例的。其中毫无疑义,乃是从全世界的主所降示的。
Zhe bu “gulanjing”[zhu] shi jue bu keneng she an la er weizao de, xiangfan, ta neng zhengshi ciqian jiang shi de suoyou jingdian, shi yi bu jieshi xiangjin de jingdian, qizhong queshi wuyi, shi congzhong shijie zhi zhu [an la] jiang shi de.
Zhè bù “gǔlánjīng”[zhù] shì jué bù kěnéng shě ān lā ér wèizào de, xiāngfǎn, tā néng zhèngshí cǐqián jiàng shì de suǒyǒu jīngdiǎn, shì yī bù jiěshì xiángjìn de jīngdiǎn, qízhōng quèshí wúyí, shì cóngzhòng shìjiè zhī zhǔ [ān lā] jiàng shì de.
这部《古兰经》[注]是绝不可能舍安拉而伪造的,相反,它能证实此前降示的所有经典,是一部解释详尽的经典,其中确实无疑,是从众世界之主[安拉]降示的。
Zhe bu “gulanjing” bushi keyi she an la er weizao de, que shi an la jiang shi lai zhengshi yiqian de tian jing, bing xiang shu an la suo zhiding de lu li de. Qizhong hao wuyi yi, nai shi congzhong shijie de zhu jiang shi de
Zhè bù “gǔlánjīng” bùshì kěyǐ shě ān lā ér wèizào de, què shì ān lā jiàng shì lái zhèngshí yǐqián de tiān jīng, bìng xiáng shù ān lā suǒ zhìdìng de lǜ lì de. Qízhōng háo wúyí yì, nǎi shì cóngzhòng shìjiè de zhǔ jiàng shì de
这部《古兰经》不是可以舍安拉而伪造的,却是安拉降示来证实以前的天经,并详述安拉所制定的律例的。其中毫无疑义,乃是从众世界的主降示的。

Chinese(traditional)

Zhe bu “gulanjing” bushi keyi she zhenzhu er weizao de, que shi zhenzhu jiang shi lai zhengshi yiqian de tian jing, bing xiang shu zhenzhu suo zhiding de lu li de. Qizhong hao wuyi yi, nai shi cong quan shijie de zhu suo jiang shi de
Zhè bù “gǔlánjīng” bùshì kěyǐ shě zhēnzhǔ ér wèizào de, què shì zhēnzhǔ jiàng shì lái zhèngshí yǐqián de tiān jīng, bìng xiáng shù zhēnzhǔ suǒ zhìdìng de lǜ lì de. Qízhōng háo wúyí yì, nǎi shì cóng quán shìjiè de zhǔ suǒ jiàng shì de
这部《古兰经》不是可以舍真主而伪造的,却是真主 降示来证实以前的天经,并详述真主所制定的律例的。其 中毫无疑义,乃是从全世界的主所降示的。
Zhe bu “gulanjing” bushi keyi she zhenzhu er weizao de, que shi zhenzhu jiang shi lai zhengshi yiqian de tian jing, bing xiang shu zhenzhu suo zhiding de lu li de. Qizhong hao wu yiyi, nai shi cong quan shijie de zhu suo jiang shi de.
Zhè bù “gǔlánjīng” bùshì kěyǐ shě zhēnzhǔ ér wèizào de, què shì zhēnzhǔ jiàng shì lái zhèngshí yǐqián de tiān jīng, bìng xiáng shù zhēnzhǔ suǒ zhìdìng de lǜ lì de. Qízhōng háo wú yíyì, nǎi shì cóng quán shìjiè de zhǔ suǒ jiàng shì de.
這部《古蘭經》不是可以捨真主而偽造的,卻是真主降示來証實以前的天經,並詳述真主所制定的律例的。其中毫無疑義,乃是從全世界的主所降示的。

Croatian

I nije bilo (moguce) za ovaj Kur’an da bude izmisljen mimo Allaha; međutim, potvrda je onog prije njega, i detaljno izlaganje Knjige u koju nema sumnje, od Gospodara svjetova
I nije bilo (moguće) za ovaj Kur’an da bude izmišljen mimo Allaha; međutim, potvrda je onog prije njega, i detaljno izlaganje Knjige u koju nema sumnje, od Gospodara svjetova

Czech

A toto Cteni nebylo nikym vymysleno, vyjma Bohem: ale jest potvrzenim toho, co zjeveno bylo pred tim a jest vysvetlenin Knihy, o niz neni pochyby, od Pana veskerenstva
A toto Čtení nebylo nikým vymyšleno, vyjma Bohem: ale jest potvrzením toho, co zjeveno bylo před tím a jest vysvětlenín Knihy, o níž není pochyby, od Pána veškerenstva
Tento Quran mona ne authored BUH. To pevny uplne predchozi poslani stanovit celkem podrobny bible! jsem neomylny to podlehnout Magnat vesmir
Tento Quran moná ne authored BUH. To pevný úplne predchozí poslání stanovit celkem podrobný bible! jsem neomylný to podlehnout Magnát vesmír
Tento Koran nemohl byt vymyslen nikym krome Boha; a byl seslan, aby potvrdil pravdivost drivejsich zjeveni a aby objasnil Pismo, o nemz pochyby neni a jez od Pana lidstva veskereho prichazi
Tento Korán nemohl být vymyšlen nikým kromě Boha; a byl seslán, aby potvrdil pravdivost dřívějších zjevení a aby objasnil Písmo, o němž pochyby není a jež od Pána lidstva veškerého přichází

Dagbani

Yaha! Di bi tu kamaata ni bɛ ŋma ʒiri n-ti Alkur’aani ŋɔ maa na ka di pa ni Naawuni sani ka di yi na. Amaa! Di nyɛla din tiri yεlimaŋli ni (litaafi shεŋa) din pun daŋ li, ka di lahi nyɛ litaafi shεli din kahigiri yɛllikam, zilsigu ka di puuni, di yila binnamda Duuma sani na

Danish

Den Quran possibly ikke authored GUD. Det bekræfter al hidtige meddelelser forsyne fully detaljerede scripture! Er ufejlbarlige det komme Lord universet
En deze Koran kon door niemand buiten Allah worden voortgebracht. Integendeel, hij is de vervulling van datgene wat er vóór was en is een uiteenzetting van de Wet door de Heer der Werelden, daaraan is geen twijfel

Dari

و چنان نیست که این قرآن از سوی غير الله ساخته شود، ليكن تصديق کنندۀ آن کتاب‌های آسمانی است که پیش از آن نازل شده‌اند، و تفصيل دهندۀ کتاب است که در آن هیچ شکی نیست و از سوی پروردگار جهانیان است

Divehi

اللَّه ނޫންފަރާތަކުން ހަދައިގެން ގެންނަ އެއްޗަކަށް މި قرآن ނުވެއެވެ. އެހެނެއްކަމަކު (އެ قرآن ބާވައިލެއްވީ) އޭގެކުރީގައިވާ ފޮތްތައް ތެދުކުރުމަށާއި، ފޮތުގައިވާ حكم ތައް تفصيل ކޮށްދެއްވުމަށެވެ. އެ ފޮތާމެދު شك އެއް ނެތެވެ. (އެ ފޮތް ބާވައިލެއްވީ) عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ންނެވެ

Dutch

Het is niet zo dat deze Koran buiten God om verzonnen kan worden, maar het is een bevestiging van wat er voordien al was en de uiteenzetting door de Heer van de wereldbewoners van het boek waaraan geen twijfel is
De Koran zou door niemand hebben kunnen samengesteld worden, behalve door God; het is eene bevestiging van hetgeen te voren werd geopenbaard, en eene uitlegging der schrift: daaraan is geen twijfel: hij werd door den Heer van alle schepselen nedergezonden
En het is omnogelijk dat deze Koran is gemaakt door iemand anders dan Allah, maar (hij is er) als bevestiging van wat ervoor was en als uitleg van de Schrift. Daaraan is geen twijfel, (hij komt) van de Heer der Werelden
En deze Koran kon door niemand buiten Allah worden voortgebracht. Integendeel, hij is de vervulling van datgene wat er v��r was en is een uiteenzetting van de Wet door de Heer der Werelden, daaraan is geen twijfel

English

Nor could this Quran have been devised by anyone other than God. It is a confirmation of what was revealed before it and an explanation of the Scripture- let there be no doubt about it- it is from the Lord of the Worlds
This Qur’an is not such as could ever be produced by other than Allah; in fact it is a confirmation of (revelation) which was before it (Torah, Psalms, Gospel) and a full explanation of the book; there is no doubt in it (that is revealed) from the Lord of the worlds
This Qur'an is not such as can be produced by other than Allah; on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt - from the Lord of the worlds
And this Qur'an is not such as could be fabricated as against Allah. But it is a confirmation of that a which is before it, and and a d etailing of the Decree, whereof there is no doubt, from the Lord of the worlds
And this Qur'an is such that it could not be composed by any unless it be revealed from Allah. It is a confirmation of the revelation made before it and a detailed exposition of the Book. Beyond doubt it is from the Lord of the universe
This Qur'an is not such (a writ) as could be composed by anyone but God. It confirms what has been revealed before, and is an exposition of (Heaven's) law. Without any doubt it's from the Lord of all the worlds
This Qur´an could never have been devised by any besides Allah. Rather it is confirmation of what came before it and an elucidation of the Book which contains no doubt from the Lord of all the worlds
This Koran could not have been forged apart from God; but it is a confirmation of what is before it, and a distinguishing of the Book, wherein is no doubt, from the Lord of all Being
This Quran could not be produced by any other than God. It is a reflection of the truth that came before it, and an explanation of the Bible, it is no doubt from the Guardian Evolver of all the systems of knowledge
And this Quran is not made up by anyone other than God, and it is a confirmation of what is before it, and an explanation of the book, no doubt about it (that it is) from the Master of Human kind
This Quran could not have been fabricated by anyone besides Allah; rather, it is a confirmation of what was [revealed] before it, and an elaboration of the Book, there is no doubt in it, from the Lord of all the worlds
This Qur’an could not have been fabricated by anyone besides Allah; rather it is a confirmation of what was [revealed] before it, and an elaboration of the Book, there is no doubt in it, from the Lord of all the worlds
And this Qur’an is not such that it could possibly be fabricated by one in attribution to God, but it is a (Divine Book) confirming (the Divine origin of and the truths that are still contained by) the Revelations prior to it, and an explanation of the Essence of all Divine Books – wherein there is no doubt, from the Lord of the worlds
Nor could this Quran be contrived by anyone even if he is of singular ingenuity. Its inimitability, guidance and precision betoken its divine nature and exclude all else besides Allah. It corroborates and authoritatively validates all the divine Books revealed before it in time and serves as an excellent interpretation expounding all the statutes and ordinances past and present revealed to all intelligent creatures and exacts obedience from the whole. It is undoubtedly a Revelation emphatically revealed by Allah, the Creator of the universe and of the world-to-come
And this Al-Quran is not such as could be falsely produced from (somebody) besides Allah; rather (it is) a verification and confirmation to what is in its two hands and details to Al-Kitab [the word 'Qur'an' means some thing which is read by emitting words. When Allah's Book is subjected to Qir'at, it confirms what is available in the written copies of the scripture already available anywhere in the world, and it also contains details to all the verdicts available in the Book]. There is no doubtful matter or interpolation therein, (it is) from the Nourisher-Sustainer of the worlds
This Recitation had not been devised by other than God because it establishes as true what was before it and as a decisive explanation of the Book. There is no doubt in it. It is from the Lord of the worlds
This Qur´an isn´t a thing any one can invent, except Allah. Indeed, it confirms and expands upon the scriptures that already exist _ (the Torah and the Gospels). It contains nothing doubtful; and it is from the Lord of the Universe
This Qur'an could not have been devised by any beside God; but it verifies that which was before it, and details the Book - there is no doubt therein - from the Lord of the worlds
This Qur’an is not such as could be produced by anyone other than Allah; in fact it is the confirmation of prior revelations (Psalms, Torah, and Gospel) and fully explains the Holy Book (prior scriptures); there is no doubt in this fact that it is (revealed) from the Lord of the Worlds
This Koran could not have been composed by any except God; but it is a confirmation of that which was revealed before it, and an explanation of the scripture; there is no doubt thereof; sent down from the Lord of all creatures
This Quran could not have been devised by any beside (or in opposition to) Allah; but it is a confirmation (or verification) of that which came before it, and a fuller explanation of the Book (Scriptures, or that which was decreed for mankind) - there is
Moreover this Koran could not have been devised by any but God: but it confirmeth what was revealed before it, and is a clearing up of the Scriptures - there is no doubt thereof - from the Lord of all creatures
And this the Koran was/is not that it be fabricated from (by) other than God, and but confirmation (of) what (is) between his (Prophet Mohammad`s) hands, and detailing/explaining The Book , no doubt/suspicion in it, (it is) from the creations all together`s/(universes`) Lord
And this Qur`an is such that it could not be composed by any unless it be revealed from Allah. It is a confirmation of the revelation made before it and a detailed exposition of the Book. Beyond doubt it is from the Lord of the universe
And this Quran is not such that it could be invented by someone besides Allah, but it confirms that which is before it and it is a detailed explanation of the book (prescribed law) from the Fosterer of the worlds, in which there is nothing doubtful
And this Quran is not such that it could be invented by someone besides God, but it confirms that which is before it and it is a detailed explanation of the book (prescribed law) from the Lord of the worlds, in which there is nothing doubtful
And this Quran is not such as could be forged by those besides Allah, but it is a verification of that which is before it and a clear explanation of the book, there is no doubt in it, from the Lord of the worlds
And this Qur'aan is not such as could be forged by those besides Allah. But it is a confirmation of what came before it. And it is, no doubt, the book, explained in details, from the Lord of the worlds
And this Qur'an is not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a confirmation of that which was before it and an exposition of that which is decreed for mankind - Therein is no doubt - from the Lord of the Worlds
And this Qur’ān is not such as could have been made up by someone without (having been revealed by) Allah, but it is a confirmation of that (discourse) which had been (revealed) before it, and an elaboration of what is prescribed. There is no doubt in it. It is from the Lord of all the worlds
Now this Qur'an could not possibly have been devised by anyone save God: nay indeed, it confirms the truth of whatever there still remains [of earlier revelations] and clearly spells out the revelation [which comes] -let there be no doubt about it-from the Sustainer of all the worlds
And in no way could this Qur'an have been fabricated, apart from Allah; but it is a (sincere) verification of what is before it (Literally: between its two hands) and an expounding of the Book. There is no suspicion about it, (it is) from The Lord of the worlds
No one could have composed this Quran besides God. This confirms the existing Book (the Bible) and explains itself. There is no doubt that it is from the Lord of the Universe
And this Quran is not such as could ever be produced by other than Allah (Lord of the heavens and the earth), but it is a confirmation of (the revelation) which was before it [i.e. the Taurat (Torah), and the Injeel (Gospel), etc.], and a full explanation of the Book (i.e. laws and orders, etc, decreed for mankind) - wherein there is no doubt from the the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists)
And this Qur‘an is not such as could have been made up by someone without (having been revealed by) Allah, but it is a confirmation of that (discourse) which had been (revealed) before it, and an elaboration of what is prescribed. There is no doubt in it. It is from the Lord of all the worlds
It is not ˹possible˺ for this Quran to have been produced by anyone other than Allah. In fact, it is a confirmation of what came before, and an explanation of the Scripture. It is, without a doubt, from the Lord of all worlds
It is not ˹possible˺ for this Quran to have been produced by anyone other than God. In fact, it is a confirmation of what came before, and an explanation of the Scripture. It is, without a doubt, from the Lord of all worlds
This Koran could not have been devised by any but God. Indeed, its confirmation of what was revealed before it, and its expounding of the Book, are beyond doubt from the Lord of the Universe
This Qur’an could not possibly have been produced by anyone other than Allah. It is a confirmation of what came before it and an explanation of the Scripture, and is undoubtedly from the Lord of the worlds
This Qur'an could have never been created by anyone but God as a confirmation of what is available to him from earlier revelations and a detailed explanation of the Book that-let there be no doubt-is from the Lord of all the worlds
And this Qur'an is not such as could ever be produced by other than Allah but it is a confirmation of (the revelation) which was before it, and a full explanation of the Book -- wherein there is no doubt -- from the Lord of all that exists
Now this Qur'an could not possibly have been devised by anyone except Allah. Nay indeed, it is a confirmation of the Divine Origin of the earlier Revelations, and a clear exposition of the Eternal Law. Without any trace of doubt, this Book is from the Lord of the Worlds. (While it confirms the surviving Truth in the previous Revelations, it is a Watcher over them and ignores and, where necessary, corrects the human touch in them)
And this Quran is not like anything that can be produced by (anyone) other than Allah; But (for sure), it confirms the (revelations) that went before it, and a more complete explanation of the Book— In which there is no doubt— From the Lord of the Worlds
This Quran could not have been produced by anyone other than God. In fact, it is a confirmation of what preceded it, and an elaboration of the Book. There is no doubt about it—it is from the Lord of the Universe
This Quran could not have been produced by anyone other than God. In fact, it is a confirmation of what preceded it, and an elaboration of the Book. There is no doubt about it—it is from the Lord of the Universe
This Reading was not invented by anyone except God; but [it exists] as a confirmation from the Lord of the Universe for what He already has and [serves] as an analysis of the Book which contains no doubt
This Quran could not have been produced without God, but it is to authenticate what is already present, and to give detail to the Scripture in which there is no doubt, from the Lord of the worlds
This Qur'an could not have been produced without God; it is to authenticate what is between his hands, and to give details of the Book in which there is no doubt, from the Lord of the worlds
This Quran could not have been fabricated [by anyone] apart from God; rather, it is a confirmation of that which came before it, and an elaboration of the Book in which there is no doubt, from the Lord of the worlds
And it was not [possible] for this Qur'an to be produced by other than Allah, but [it is] a confirmation of what was before it and a detailed explanation of the [former] Scripture, about which there is no doubt, from the Lord of the worlds
This Quran is not such as could have been produced by anyone but God. It fulfills that [the predictions] which came before it and gives a fuller explanation of the [earlier] Revelations. There is no doubt about it: it is from the Lord of the Universe
This Qur'an is not such as can be produced by other than God; on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt - from the Lord of the worlds

Esperanto

This Quran possibly ne authored DI. Gxi konfirm all previous messages proviz fully detal scripture! est infallible gxi ven Lord univers

Filipino

At itong Qur’an ay hindi maaaring maipahayag ng iba maliban pa kay Allah (ang Panginoon ng mga kalangitan at kalupaan), bagkus ito ang nagpapatunay ng kapahayagan (rebelasyon) na dumating noong pang una (alalaong baga, ang Torah [mga Batas], Ebanghelyo, atbp.), at isang ganap na paliwanag sa Aklat (alalaong baga, sa mga batas at alituntunin, atbp. na ipinag-utos sa sangkatauhan), na rito ay walang alinlangan mula sa Panginoon ng lahat ng mga nilalang
Hindi nangyaring ang Qur’ān na ito ay magawa-gawa ng bukod pa kay Allāh, subalit [naging] pagpapatotoo sa nauna rito at pagdedetalye sa Kasulatan, na walang pag-aalinlangan hinggil dito mula sa Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Ja tata Koraania ei olisi yksikaan muu kyennyt aikaansaamaan paitsi Jumala. Se on vahvistus sille, mika ilmaistiin jo sita ennen, ja kirjoituksen selitys, joka totisesti on kaikkien maailmojen Herralta saatu
Ja tätä Koraania ei olisi yksikään muu kyennyt aikaansaamaan paitsi Jumala. Se on vahvistus sille, mikä ilmaistiin jo sitä ennen, ja kirjoituksen selitys, joka totisesti on kaikkien maailmojen Herralta saatu

French

Ce Coran n’a pu etre invente en dehors d’Allah. Il vient plutot confirmer ce qui existait avant lui et exposer dans l’intimite du detail le Livre indubitable, venu du Seigneur de l’Univers
Ce Coran n’a pu être inventé en dehors d’Allah. Il vient plutôt confirmer ce qui existait avant lui et exposer dans l’intimité du détail le Livre indubitable, venu du Seigneur de l’Univers
Ce Coran n’est nullement a etre forge en dehors d’Allah mais c’est la confirmation de ce qui existait deja avant lui, et l’expose detaille du Livre en quoi il n’y a pas de doute, venu du Seigneur de l’Univers
Ce Coran n’est nullement à être forgé en dehors d’Allah mais c’est la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, et l’exposé détaillé du Livre en quoi il n’y a pas de doute, venu du Seigneur de l’Univers
Ce Coran n'est nullement a etre forge en dehors d'Allah mais c'est la confirmation de ce qui existait deja avant lui, et l'expose detaille du Livre en quoi il n'y a pas de doute, venu du Seigneur de l'Univers
Ce Coran n'est nullement à être forgé en dehors d'Allah mais c'est la confirmation de ce qui existait déjà avant lui, et l'exposé détaillé du Livre en quoi il n'y a pas de doute, venu du Seigneur de l'Univers
Le Coran ne saurait etre une invention provenant d’un autre qu’Allah. Il est, a n’en point douter, un livre revele par le Seigneur de la Creation en confirmation des Ecritures qui l’ont precede et un expose detaille des preceptes de la religion
Le Coran ne saurait être une invention provenant d’un autre qu’Allah. Il est, à n’en point douter, un livre révélé par le Seigneur de la Création en confirmation des Ecritures qui l’ont précédé et un exposé détaillé des préceptes de la religion
Il est inconcevable de dire que ce Coran n’est pas la Parole de Dieu. Il est une confirmation des Ecritures qui l’ont precede et un expose detaille emanant, sans nul doute, du Maitre de l’Univers
Il est inconcevable de dire que ce Coran n’est pas la Parole de Dieu. Il est une confirmation des Écritures qui l’ont précédé et un exposé détaillé émanant, sans nul doute, du Maître de l’Univers

Fulah

Sellatah ka ndee Alqur'aanaare fefindiree gaanin Alla, si ko woni, ko nde goonginnde ko woni yeeso mayre, e fensitunde deftere, sikke alaa e mayre, ko nde immorde ka Jeyɗo Winndere nden

Ganda

Kyali tekisoboka kuba nti Kur’ani eno yagunjibwawo nga teyava wa Katonda, wabula yye Katonda yagissa nga ekakasa ebyo ebitabo ebyagikulembera era nga ennyonnyola ebiri mu bitabo ebyo byonna, teriimu kubuusabuusa yava wa Mukama omulabirizi w'ebitonde byonna

German

Und dieser Quran hatte nicht ersonnen werden konnen, außer durch Allah. Vielmehr ist er eine Bestatigung dessen, was ihm vorausging, und eine Darlegung des Buches - daruber herrscht kein Zweifel vom Herrn der Welten
Und dieser Quran hätte nicht ersonnen werden können, außer durch Allah. Vielmehr ist er eine Bestätigung dessen, was ihm vorausging, und eine Darlegung des Buches - darüber herrscht kein Zweifel vom Herrn der Welten
Dieser Koran kann unmoglich ohne Gott erdichtet werden. Er ist vielmehr die Bestatigung dessen, was vor ihm vorhanden war, und die ins einzelne gehende Darlegung des Buches. Kein Zweifel an ihm ist moglich; er ist vom Herrn der Welten
Dieser Koran kann unmöglich ohne Gott erdichtet werden. Er ist vielmehr die Bestätigung dessen, was vor ihm vorhanden war, und die ins einzelne gehende Darlegung des Buches. Kein Zweifel an ihm ist möglich; er ist vom Herrn der Welten
Und dieser Quran konnte niemals im Namen ALLAHs erdichtet werden. Doch er ist eine Bestatigung dessen, was vor ihm war, und eine Erlauterung der Schrift - er ist erhaben uber jeden Zweifel - von Dem HERRN aller Schopfung
Und dieser Quran könnte niemals im Namen ALLAHs erdichtet werden. Doch er ist eine Bestätigung dessen, was vor ihm war, und eine Erläuterung der Schrift - er ist erhaben über jeden Zweifel - von Dem HERRN aller Schöpfung
Dieser Qur'an kann unmoglich ohne Allah ersonnen werden. Sondern (er ist) die Bestatigung dessen, was vor ihm war, und die ausfuhrliche Darlegung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, vom Herrn der Weltenbewohner
Dieser Qur'an kann unmöglich ohne Allah ersonnen werden. Sondern (er ist) die Bestätigung dessen, was vor ihm war, und die ausführliche Darlegung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, vom Herrn der Weltenbewohner
Dieser Qur’an kann unmoglich ohne Allah ersonnen werden. Sondern (er ist) die Bestatigung dessen, was vor ihm war, und die ausfuhrliche Darlegung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, vom Herrn der Weltenbewohner
Dieser Qur’an kann unmöglich ohne Allah ersonnen werden. Sondern (er ist) die Bestätigung dessen, was vor ihm war, und die ausführliche Darlegung des Buches, an dem es keinen Zweifel gibt, vom Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

Ane a kura'ana evum nathi ke allaha (ni vahi) vagara (pote ja) ghadi kadhyum hoya, parantu a to (te kitaboni) pusti karavavalum che je a pahela (avatarita) tha'i cuki che ane kitaba (jaruri adeso)num spastikarana kare che, amam ko'i sankani vata nathi ke a palanahara taraphathi ja che
Anē ā kura'āna ēvuṁ nathī kē allāha (nī vahī) vagara (pōtē ja) ghaḍī kāḍhyuṁ hōya, parantu ā tō (tē kitābōnī) puṣṭi karavāvāḷuṁ chē jē ā pahēlā (avatarita) tha'i cūkī chē anē kitāba (jarūrī ādēśō)nuṁ spaṣṭīkaraṇa karē chē, āmāṁ kō'ī śaṅkānī vāta nathī kē ā pālanahāra taraphathī ja chē
અને આ કુરઆન એવું નથી કે અલ્લાહ (ની વહી) વગર (પોતે જ) ઘડી કાઢ્યું હોય, પરંતુ આ તો (તે કિતાબોની) પુષ્ટિ કરવાવાળું છે જે આ પહેલા (અવતરિત) થઇ ચૂકી છે અને કિતાબ (જરૂરી આદેશો)નું સ્પષ્ટીકરણ કરે છે, આમાં કોઈ શંકાની વાત નથી કે આ પાલનહાર તરફથી જ છે

Hausa

Kuma wan nan Alƙur'ani bai kasance ga a ƙirƙira shi ba daga wanin Allah, kuma amma shi gaskatawar wannan ne da yake a gabanin sa da bayanin hukuncin littaffan Allah, Babu shakka a cikinsa, daga Ubangijin halittu yake
Kuma wan nan Alƙur'ãni bai kasance ga a ƙirƙira shi ba daga wanin Allah, kuma amma shi gaskatawar wannan ne da yake a gabãnin sa da bayãnin hukuncin littãffan Allah, Bãbu shakka a cikinsa, daga Ubangijin halittu yake
Kuma wannan Alƙur'ani bai kasance ga a ƙirƙira shi ba daga wanin Allah, kuma amma shi gaskatawar wannan ne da yake a gabaninsa da bayanin hukuncin littaffan Allah, Babu shakka a cikinsa, daga Ubangijin halittu yake
Kuma wannan Alƙur'ãni bai kasance ga a ƙirƙira shi ba daga wanin Allah, kuma amma shi gaskatawar wannan ne da yake a gabãninsa da bayãnin hukuncin littãffan Allah, Bãbu shakka a cikinsa, daga Ubangijin halittu yake

Hebrew

אי אפשר להביא את הקוראן מכל מקור שהוא מלבד מאללה, כי אללה הוריד אותו כדי לאשר את הספרים שקדמו לו, ויש בו הבהרה למה שהורד בספרים שקדמו לו, אין ספק בו שהוא מעם ריבון העולמים
אי אפשר להביא את הקוראן מכל מקור שהוא מלבד מאלוהים, כי אלוהים הוריד אותו כדי לאשר את הספרים שקדמו לו, ויש בו הבהרה למה שהורד בספרים שקדמו לו, אין ספק בו שהוא מעם ריבון העולמים

Hindi

aur ye quraan, aisa nahin hai ki allaah ke siva apane man se bana liya jaaye, parantu un (pustakon) kee pushti hai, jo isase pahale utaree hain aur ye pustak (quraan) vivaran[1] hai. isamen koee sandeh nahin ki ye sampoorn vishv ke paalanahaar kee or se hai
और ये क़ुर्आन, ऐसा नहीं है कि अल्लाह के सिवा अपने मन से बना लिया जाये, परन्तु उन (पुस्तकों) की पुष्टि है, जो इससे पहले उतरी हैं और ये पुस्तक (क़ुर्आन) विवरण[1] है। इसमें कोई संदेह नहीं कि ये सम्पूर्ण विश्व के पालनहार की ओर से है।
yah quraan aisa nahin hai ki allaah se hatakar ghad liya jae, balki yah to jisake samajh hai, usakee pushti mein hai aur kitaab ka vistaar hai, jisamen kisee sandeh kee gunjaish nahin. yah saare sansaar ke rab kee or se hai
यह क़ुरआन ऐसा नहीं है कि अल्लाह से हटकर घड लिया जाए, बल्कि यह तो जिसके समझ है, उसकी पुष्टि में है और किताब का विस्तार है, जिसमें किसी संदेह की गुंजाइश नहीं। यह सारे संसार के रब की ओर से है
aur ye kuraan aisa nahin ki khuda ke siva koee aur apanee taraph se jhooth mooth bana daale balki (ye to) jo (kitaaben) pahale kee usake saamane maujood hain usakee tasadeeq aur (un) kitaabon kee tafaseel hai usamen kuchh bhee shaq nahin ki ye saare jahaann ke paravaradigaar kee taraph se hai
और ये कुरान ऐसा नहीं कि खुदा के सिवा कोई और अपनी तरफ से झूठ मूठ बना डाले बल्कि (ये तो) जो (किताबें) पहले की उसके सामने मौजूद हैं उसकी तसदीक़ और (उन) किताबों की तफ़सील है उसमें कुछ भी शक़ नहीं कि ये सारे जहाँन के परवरदिगार की तरफ से है

Hungarian

zta Korant nem lehetett kitalalni a semmibol, Allah nelkul. Am megerositese ez amnak, ami mar elotte is volt es az Iras magyarazata, ketseg nem ferhet hozza, a Vilagok Uratol
zta Koránt nem lehetett kitalálni a semmiből, Allah nélkül. Ám megerősítése ez amnak, ami már előtte is volt és az Írás magyarázata, kétség nem férhet hozzá, a Világok Urától

Indonesian

Dan tidak mungkin Alquran ini dibuat-buat oleh selain Allah; tetapi (Alquran) membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya dan menjelaskan hukum-hukum yang telah ditetapkannya,388) tidak ada keraguan di dalamnya, (diturunkan) dari Tuhan seluruh alam
(Tidaklah mungkin Alquran ini dibuat) artinya dibuat-buat (oleh selain Allah) hanya Dialah yang membuatnya bukan selainnya (akan tetapi) Alquran itu diturunkan (membenarkan apa-apa yang sebelumnya) yaitu berupa kitab-kitab sebelumnya (dan menjelaskan hukum-hukum yang telah ditetapkan-Nya) artinya Alquran itu menjelaskan hukum-hukum yang telah ditentukan oleh Allah dan masalah-masalah lainnya (tidak ada keraguan) tidak ada syakwasangka lagi (di dalamnya, diturunkan dari Rabb semesta alam) lafal min rabbil `aalamiina berkaitan dengan lafal tashdiiqan, atau berkaitan dengan lafal unzila yang tidak disebutkan. Lafal tashdiiqan dan lafal tafshiilan dapat pula dibaca rafa' sehingga menjadi tashdiiqun dan tafshiilun akan tetapi berdasarkan perkiraan adanya lafal huwa sebelumnya
Tidaklah mungkin Al-Qur`ān ini dibuat oleh selain Allah; akan tetapi (Al-Qur`ān itu) membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya dan menjelaskan hukum-hukum yang telah ditetapkannya 691, tidak ada keraguan di dalamnya, (diturunkan) dari Tuhan semesta alam
Tidak akan ada satu hal pun dalam al-Qur'ân ini yang memungkinkan untuk dibuat-buat oleh seseorang, karena al-Qur'ân--dengan kemukjizatan, petunjuk dan kecermatannya--tidak mungkin dihasilkan oleh selain Allah. Al-Qur'ân ini tidak lain adalah penegas atas kebenaran yang terkandung di dalam kitab-kitab samawi yang telah diturunkan sebelumnya. Al-Qur'ân juga merupakan penjelas bagi fakta-fakta dan syariat-syariat yang telah ditulis dan ditetapkan. Tidak ada keraguan bahwa al-Qur'ân diturunkan dari sisi Allah. Dan al-Qur'ân adalah mukjizat yang tidak ada seorang pun yang mampu membuat sesuatu yang semisal dengannya
Dan tidak mungkin Al-Qur`ān ini dibuat-buat oleh selain Allah; tetapi (Al-Qur`ān) membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya dan menjelaskan hukum-hukum yang telah ditetapkannya,*(388) tidak ada keraguan di dalamnya, (diturunkan) dari Tuhan seluruh alam
Dan tidak mungkin Al-Qur'an ini dibuat-buat oleh selain Allah; tetapi (Al-Qur'an) membenarkan (kitab-kitab) yang sebelumnya dan menjelaskan hukum-hukum yang telah ditetapkannya, tidak ada keraguan di dalamnya, (diturunkan) dari Tuhan seluruh alam

Iranun

Na da ko butad angkai a Qur-an o ba gi-i mbaba-a sa a pho-on ko salakao ko Allah; na ogaid na initanto ko miyaona an Niyan (a manga Kitab), go ini osai ko manga Kokoman, da-a sangka-a madadalumon, a pho-on ko Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Questo Corano non puo essere forgiato da altri che Allah! Ed anzi e la conferma di cio che lo precede, una spiegazione dettagliata del Libro del Signore dei mondi, a proposito del quale non esiste dubbio alcuno
Questo Corano non può essere forgiato da altri che Allah! Ed anzi è la conferma di ciò che lo precede, una spiegazione dettagliata del Libro del Signore dei mondi, a proposito del quale non esiste dubbio alcuno

Japanese

Kono kuruan wa, arra igai no mono ni yotte tsukura reru yona monode wanai. Soredokoroka kore wa, sore izen ni atta mono no kakusho (no keiji)deari, ban'yu no nushi kara no, utagai no yochi o nokosanai, Keisuke no kaimeidearu
Kono kuruān wa, arrā igai no mono ni yotte tsukura reru yōna monode wanai. Soredokoroka kore wa, sore izen ni atta mono no kakushō (no keiji)deari, ban'yū no nushi kara no, utagai no yochi o nokosanai, Keisuke no kaimeidearu
このクルアーンは,アッラー以外のものによって作られるようなものではない。それどころかこれは,それ以前にあったものの確証(の啓示)であり,万有の主からの,疑いの余地を残さない,啓典の解明である。

Javanese

Lan ora pisan kok Quran iki kena dianggit ing saliyane Allah, ananging iku minangka ambe- nerake kang sangarepea sarta kate- rangan awijang kitab, ora ana semange ing kono, saka Pangeraning ngalam ka- beh
Lan ora pisan kok Quran iki kena dianggit ing saliyané Allah, ananging iku minangka ambe- neraké kang sangarepéa sarta kate- rangan awijang kitab, ora ana semangé ing kono, saka Pangéraning ngalam ka- bèh

Kannada

nijavagi avaru, tam'ma jnanada vyaptige mirida mattu tam'ma munde saksatkaravagillada ellavannu sullendu dhikkarisuttare. Avara hindinavaru ide riti (divya sandesavannu) sullendu dhikkarisiddaru. (Intaha) akramigala gati enayitembudannu nodiri
nijavāgi avaru, tam'ma jñānada vyāptige mīrida mattu tam'ma munde sākṣātkāravāgillada ellavannū suḷḷendu dhikkarisuttāre. Avara hindinavarū idē rīti (divya sandēśavannu) suḷḷendu dhikkarisiddaru. (Intaha) akramigaḷa gati ēnāyitembudannu nōḍiri
ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು, ತಮ್ಮ ಜ್ಞಾನದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಗೆ ಮೀರಿದ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರವಾಗಿಲ್ಲದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸುಳ್ಳೆಂದು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಹಿಂದಿನವರೂ ಇದೇ ರೀತಿ (ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು) ಸುಳ್ಳೆಂದು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದರು. (ಇಂತಹ) ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಗತಿ ಏನಾಯಿತೆಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ

Kazakh

Osı Quran, Alladan ozgeniki dep jala japsırwga bolmaydı. Ol, aldındagını rastap, Kitaptı asıq bayan etedi. Alemderdin Rabbı tarapınan ekendigine sak joq
Osı Quran, Alladan özgeniki dep jala japsırwğa bolmaydı. Ol, aldındağını rastap, Kitaptı aşıq bayan etedi. Älemderdiñ Rabbı tarapınan ekendigine şäk joq
Осы Құран, Алладан өзгенікі деп жала жапсыруға болмайды. Ол, алдындағыны растап, Кітапты ашық баян етеді. Әлемдердің Раббы тарапынан екендігіне шәк жоқ
Bul Quran - Allahtan, onın oydan sıgarılwı / otirikten qurastırılwı / mumkin emes. Ol, ozinen aldın bolgandardın rastawı jane Kitaptın anıq tusindirmesi. Ol alemderdin Rabbısınan, onda kuman joq
Bul Quran - Allahtan, onıñ oydan şığarılwı / ötirikten qurastırılwı / mümkin emes. Ol, özinen aldın bolğandardıñ rastawı jäne Kitaptıñ anıq tüsindirmesi. Ol älemderdiñ Rabbısınan, onda kümän joq
Бұл Құран - Аллаһтан, оның ойдан шығарылуы / өтіріктен құрастырылуы / мүмкін емес. Ол, өзінен алдын болғандардың растауы және Кітаптың анық түсіндірмесі. Ол әлемдердің Раббысынан, онда күмән жоқ

Kendayan

Man nana’ mungkin al-Quran nian di pamuat oleh salain Allah, tatapi (Al-Quran) manartn (kitab-kitab nang sanape’nya man nyalasatn hukum-hukum nang udah ditatapatnnya.388 Nana’ ada karaguatn ka’dalapm nya (diturunan) dari Tuhan seluruh alam

Khmer

haey kompir kuor an nih min ach trauv ke bangkeut phe sa ngpi a l laoh ban laey bo nde vea banhcheak pi avei del mean pimoun vea haey vea ( kompir kuor an) athibbeay banhcheak pi kbuonochbab daoy kmean kar montil sangsay knong vea( del banhchouh) mk pi mcheasa nei piphp teangoasa
ហើយគម្ពីរគួរអាននេះមិនអាចត្រូវគេបង្កើតផេ្សងពី អល់ឡោះបានឡើយ ប៉ុន្ដែវាបញ្ជាក់ពីអ្វីដែលមានពីមុនវា ហើយវា (គម្ពីរគួរអាន)អធិប្បាយបញ្ជាក់ពីក្បួនច្បាប់ដោយគ្មានការមន្ទិល សង្ស័យក្នុងវា(ដែលបញ្ចុះ)មកពីម្ចាស់នៃពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ntibishoboka ko iyiQur’an yazanwa n’undi utari Allah. Ahubwo ishimangira (ibitabo) byayibanjirije ikanatanga ibisobanuro birambuye ku bitabo (bya Tawurati, Ivanjili n’ibindi). Nta gushidikanya ko yaturutse kwa Nyagasani w’ibiremwa byose
Ntibishoboka ko iyi Qur’an yahimbwa n’undi wese, uretse ko yaturutse kwa Allah. Ahubwo ishimangira ibitabo byayibanjirije ikanatanga ibisobanuro birambuye ku bitabo (bya Tawurati, Ivanjili n’ibindi). Nta gushidikanya kuyirangwamo, yaturutse kwa Nyagasani w’ibiremwa byose

Kirghiz

Bul Kuraan Allaһtan baska ec kimden kelbegen. Al (Kuraan) ozunon murunku (Toorat, Injil, Zabur sıyaktuu) kitepterdi tastıktayt, (adal-aram maselelerin) toluk bayandap beret. Anın aalamdardın Rabbisi tarabınan kelgenine ec bir sek-kumon jok
Bul Kuraan Allaһtan başka eç kimden kelbegen. Al (Kuraan) özünön murunku (Toorat, İnjil, Zabur sıyaktuu) kitepterdi tastıktayt, (adal-aram maselelerin) toluk bayandap beret. Anın aalamdardın Rabbisi tarabınan kelgenine eç bir şek-kümön jok
Бул Кураан Аллаһтан башка эч кимден келбеген. Ал (Кураан) өзүнөн мурунку (Тоорат, Инжил, Забур сыяктуу) китептерди тастыктайт, (адал-арам маселелерин) толук баяндап берет. Анын ааламдардын Раббиси тарабынан келгенине эч бир шек-күмөн жок

Korean

i kkulan-eun hananib-i anin da leun geos-eulo inhayeo iss-eul su eobs-eumyeo ijeon-e gyesidoen geos-eul hwagjeunghago geu seongseoui malsseum-eul seolmyeonghagi wihae gye sidoeeoss-euni ineun man-yuui junim-eulo buteo on geos-i teullim-eobsnola
이 꾸란은 하나닙이 아닌 다 른 것으로 인하여 있을 수 없으며 이전에 계시된 것을 확증하고 그 성서의 말씀을 설명하기 위해 계 시되었으니 이는 만유의 주님으로 부터 온 것이 틀림없노라
i kkulan-eun hananib-i anin da leun geos-eulo inhayeo iss-eul su eobs-eumyeo ijeon-e gyesidoen geos-eul hwagjeunghago geu seongseoui malsseum-eul seolmyeonghagi wihae gye sidoeeoss-euni ineun man-yuui junim-eulo buteo on geos-i teullim-eobsnola
이 꾸란은 하나닙이 아닌 다 른 것으로 인하여 있을 수 없으며 이전에 계시된 것을 확증하고 그 성서의 말씀을 설명하기 위해 계 시되었으니 이는 만유의 주님으로 부터 온 것이 틀림없노라

Kurdish

وه‌نه‌بێت ئه‌م قورئانه له‌لایه‌ن که‌سێکه‌وه داڕێژرا بێت و هه‌ڵبه‌سترا بێت جگه له‌خوا، به‌ڵکو ڕاستی و ڕه‌وانی کتێبه ئاسمانیه‌کانی پێش خۆشی دووپات ده‌کاته‌وه‌، هه‌روه‌ها ڕوونکه‌ره‌وه‌ی بیرو باوه‌ڕو ئه‌رکه‌کانه‌، به‌ڕاستی هیچ گومان له‌وه‌دا نیه که ئه‌م قورئانه‌له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگاری هه‌موو جیهانه‌وه ڕه‌وانه‌کراوه‌
ڕەوا نیە و ناگونجێت ئەم قورئانە ھەڵبەسترا بێ (لەلایەن کەسێکەوە) جگە لەخوا بەڵکو بەڕاست دانەری ئەو (کتێبانەی) پێش خۆیەتی (پێش دەستکاری کردنیان) وە ڕوون کەرەوەی کتێبە ئاسمانیەکانە (ئەم قورئانە) ھیچ گومانی تێدا نیە لەلایەن پەروەردگاری جیھانیانەوە ھاتووە

Kurmanji

U eva Qur’ana hey li bal Yezdan (hatiye hinartine). Qe tu maf tune ye; ku eva Qur’ana li bal wane pestire Yezdan in, bi vir hatibe hinartine. Le ewa (Qur’ana) heye! Ewa hey rastdarya (wan pirtuken di berya we da borine) di- ke u ewe (pirtuke bi biryari) vedike. Qe tu dudili tune ye, ku ewa (Qur’ana) hey ji Xudaye cihan e hatiye (hinartine)
Û eva Qur’ana hey li bal Yezdan (hatîye hinartinê). Qe tu maf tune ye; ku eva Qur’ana li bal wanê pêştirê Yezdan in, bi vir hatibe hînartinê. Lê ewa (Qur’ana) heye! Ewa hey rastdarya (wan pirtûkên di berya we da borîne) di- ke û ewê (pirtûkê bi biryarî) vedike. Qe tu dudilî tune ye, ku ewa (Qur’ana) hey ji Xudayê cîhan ê hatîye (hînartinê)

Latin

Hoc Quran possibly non authored DEUS. It affirmavit totus proximus messages provisus fully detailed scripture! est infallible it advenit Dominus universe

Lingala

Kurani oyo ekoki kokelama te mpe bakoki kopesa yango na moto mosusu te na esika ya Allah, kasi; eyei тропа kondima na oyo ekitaki liboso na yango, mpe ezali ndimbola ya buku, tembe ezali te kati na yango, ewuti epai ya Nkolo ya molongo

Luyia

Ne shikanyalikhana mbu Ikurani ino, yakasibwasa mbu shirula khu Nyasaye tawe, halali ifuchilisania nende akali imbeli wayio, ne ni amebaalo neshitabo shibula obukanakani, ne shirula khu Nyasaye Omulesi webiloonje bioosi

Macedonian

Овој Куран не е измислен, од Аллах е! Ја потврдува вистинитоста на предходните објави и ги објаснува прописите, во него нема сомнеж, од Господарот на световите е
Ovoj Kur"an ne moze da se pripise na nikoj drug osven na Allah. Toj e Potvrda na ona sto e objaveno pred nego i potenko objasnuvanje na Knigata - vo koja nema somnenie - od Gospodarot na svetovite
Ovoj Kur"an ne može da se pripiše na nikoj drug osven na Allah. Toj e Potvrda na ona što e objaveno pred nego i potenko objasnuvanje na Knigata - vo koja nema somnenie - od Gospodarot na svetovite
Овој Кур"ан не може да се припише на никој друг освен на Аллах. Тој е Потврда на она што е објавено пред него и потенко објаснување на Книгата - во која нема сомнение - од Господарот на световите

Malay

Dan bukanlah Al-Quran ini sesuatu yang boleh diada-adakan oleh yang lain dari Allah; tetapi Al-Quran itu diturunkan oleh Allah untuk membenarkan Kitab-kitab yang diturunkan sebelumnya, dan untuk menjelaskan satu persatu hukum-hukum Syarak yang diwajibkan (atas kamu); tidak ada sebarang syak dan ragu-ragu pada Al-Quran itu tentang datangnya dari Allah, Tuhan yang mencipta dan mentadbirkan sekalian alam

Malayalam

allahuvin purame (marraralum) i khur'an ketticcamaykkappetavunnatalla. pratyuta atinre mumpulla divyasandesatte satyappetuttunnatum, daivikapramanattinre visadikaranavumatre at‌. atil yatearu sansayavumilla. leakaraksitavinkal ninnullatanat‌
allāhuvin puṟame (maṟṟārāluṁ) ī khur'ān keṭṭiccamaykkappeṭāvunnatalla. pratyuta atinṟe mumpuḷḷa divyasandēśatte satyappeṭuttunnatuṁ, daivikapramāṇattinṟe viśadīkaraṇavumatre at‌. atil yāteāru sanśayavumilla. lēākarakṣitāviṅkal ninnuḷḷatāṇat‌
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ (മറ്റാരാലും) ഈ ഖുര്‍ആന്‍ കെട്ടിച്ചമയ്ക്കപ്പെടാവുന്നതല്ല. പ്രത്യുത അതിന്‍റെ മുമ്പുള്ള ദിവ്യസന്ദേശത്തെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നതും, ദൈവികപ്രമാണത്തിന്‍റെ വിശദീകരണവുമത്രെ അത്‌. അതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല. ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണത്‌
allahuvin purame (marraralum) i khur'an ketticcamaykkappetavunnatalla. pratyuta atinre mumpulla divyasandesatte satyappetuttunnatum, daivikapramanattinre visadikaranavumatre at‌. atil yatearu sansayavumilla. leakaraksitavinkal ninnullatanat‌
allāhuvin puṟame (maṟṟārāluṁ) ī khur'ān keṭṭiccamaykkappeṭāvunnatalla. pratyuta atinṟe mumpuḷḷa divyasandēśatte satyappeṭuttunnatuṁ, daivikapramāṇattinṟe viśadīkaraṇavumatre at‌. atil yāteāru sanśayavumilla. lēākarakṣitāviṅkal ninnuḷḷatāṇat‌
അല്ലാഹുവിന് പുറമെ (മറ്റാരാലും) ഈ ഖുര്‍ആന്‍ കെട്ടിച്ചമയ്ക്കപ്പെടാവുന്നതല്ല. പ്രത്യുത അതിന്‍റെ മുമ്പുള്ള ദിവ്യസന്ദേശത്തെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നതും, ദൈവികപ്രമാണത്തിന്‍റെ വിശദീകരണവുമത്രെ അത്‌. അതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല. ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണത്‌
allahuvallattavarkk pataccuntakkanavunnatalla i khur'an. mumpulla vedapustakannale satyappetuttunnatum daivika vacanannalute visadikaranavumanit. itileattum sansayikkentatilla. itu leakanathanil ninnullatutanneyan
allāhuvallāttavarkk paṭaccuṇṭākkānāvunnatalla ī khur'ān. mumpuḷḷa vēdapustakaṅṅaḷe satyappeṭuttunnatuṁ daivika vacanaṅṅaḷuṭe viśadīkaraṇavumāṇit. itileāṭṭuṁ sanśayikkēṇṭatilla. itu lēākanāthanil ninnuḷḷatutanneyāṇ
അല്ലാഹുവല്ലാത്തവര്‍ക്ക് പടച്ചുണ്ടാക്കാനാവുന്നതല്ല ഈ ഖുര്‍ആന്‍. മുമ്പുള്ള വേദപുസ്തകങ്ങളെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നതും ദൈവിക വചനങ്ങളുടെ വിശദീകരണവുമാണിത്. ഇതിലൊട്ടും സംശയിക്കേണ്ടതില്ല. ഇതു ലോകനാഥനില്‍ നിന്നുള്ളതുതന്നെയാണ്

Maltese

Dan il-Qoran ma seta' jsir minn ħadd għajr minn Alla, izda huwa jseddaq dak li gie qablu (fiz-Tora u fl-Evangelju), u huwa tifsir bir-reqqa tal-Ktieb (li jinsab għand Alla). Ma hemm ebda dubju fih ( 4: huwa Rivelazzjoni) minn Sid il-ħolqien
Dan il-Qoran ma seta' jsir minn ħadd għajr minn Alla, iżda huwa jseddaq dak li ġie qablu (fiż-Tora u fl-Evanġelju), u huwa tifsir bir-reqqa tal-Ktieb (li jinsab għand Alla). Ma hemm ebda dubju fih ( 4: huwa Rivelazzjoni) minn Sid il-ħolqien

Maranao

Na da ko btad angkai a Qor´an oba giimbabaasa a phoon ko salakaw ko Allah; na ogaid na initanto ko miyaonan iyan (a manga kitab), go iniosay ko manga kokoman, da a sangka a madadalm on, a phoon ko Kadnan o manga kaadn

Marathi

Ani ha kura'ana asa nahi ki allaha (cya vahayi) sivaya (svatahca) racuna ghetala gela asela. Kimbahuna ha tara (tya granthancya) satyatece samarthana karanara ahe, je yapurvi avatarita kele gele aheta. Ani grantha (avasyaka adesam) ce savistara varnana ahe. Yata mulica sanka nahi ki (ha grantha) samasta visvancya palanakartyatarphe ahe
Āṇi hā kura'āna asā nāhī kī allāha (cyā vahayī) śivāya (svataḥca) racūna ghētalā gēlā asēla. Kimbahunā hā tara (tyā granthān̄cyā) satyatēcē samarthana karaṇārā āhē, jē yāpūrvī avatarita kēlē gēlē āhēta. Āṇi granthā (āvaśyaka ādēśāṁ) cē savistara varṇana āhē. Yāta muḷīca śaṅkā nāhī kī (hā grantha) samasta viśvān̄cyā pālanakartyātarphē āhē
३७. आणि हा कुरआन असा नाही की अल्लाह (च्या वहयी) शिवाय (स्वतःच) रचून घेतला गेला असेल. किंबहुना हा तर (त्या ग्रंथांच्या) सत्यतेचे समर्थन करणारा आहे, जे यापूर्वी अवतरित केले गेले आहेत. आणि ग्रंथा (आवश्यक आदेशां) चे सविस्तर वर्णन आहे. यात मुळीच शंका नाही की (हा ग्रंथ) समस्त विश्वांच्या पालनकर्त्यातर्फे आहे

Nepali

Ra yo kura'ana yasto chaina ki allaha baheka aru kasaile aphno tarphabata racera lya'una sakos. Apitu yasale juna granthaharu yasabhanda agadika chan tiniharula'i pramanita gardacha ra avasyaka nirdesanaharuko yasama vivarana cha. Yasama kunai sanka chaina ki yo palanakartabata pradana gari'eko ho
Ra yō kura'āna yastō chaina ki allāha bāhēka aru kasailē āphnō tarphabāṭa racēra lyā'una sakōs. Apitu yasalē juna granthaharū yasabhandā agāḍikā chan tinīharūlā'ī pramāṇita gardacha ra āvaśyaka nirdēśanaharūkō yasamā vivaraṇa cha. Yasamā kunai śaṅkā chaina ki yō pālanakartābāṭa pradāna gari'ēkō hō
र यो कुरआन यस्तो छैन कि अल्लाह बाहेक अरु कसैले आफ्नो तर्फबाट रचेर ल्याउन सकोस् । अपितु यसले जुन ग्रन्थहरू यसभन्दा अगाडिका छन् तिनीहरूलाई प्रमाणित गर्दछ र आवश्यक निर्देशनहरूको यसमा विवरण छ । यसमा कुनै शंका छैन कि यो पालनकर्ताबाट प्रदान गरिएको हो ।

Norwegian

Denne Koran er ikke oppdiktet utenom Gud, men er en stadfestelse av det som forela før den, og en forklaring av skriften, herom hersker ingen tvil, fra all verdens Herre
Denne Koran er ikke oppdiktet utenom Gud, men er en stadfestelse av det som forelå før den, og en forklaring av skriften, herom hersker ingen tvil, fra all verdens Herre

Oromo

Qur’aanni kun Rabbii gaditti sobaan kan uumamu hin taaneGaruu dhugoomsaa (kitaabota) isa dura turaniitiifi addeessaa (seeraati)Gooftaa aalama hundaa irraa ta’uu isaa mamiin tokkos isa keessa hin jiru

Panjabi

Ate iha kura'ana ajiha nahim' ki alaha tom binham ko'i hora isa nu bana lave sagom iha pusati karadi hai, unham bhavikha bani'am di, jo isa tom pahilam tom mauzuda hana. Ate vi'akhi'a hai kitaba di, isa vica ko'i saka nahim ki iha jagata de malaka valom hai
Atē iha kura'āna ajihā nahīṁ' ki alāha tōṁ binhāṁ kō'ī hōra isa nū baṇā lavē sagōṁ iha puśaṭī karadī hai, unhāṁ bhavikha bāṇī'āṁ dī, jō isa tōṁ pahilāṁ tōṁ mauzūda hana. Atē vi'ākhi'ā hai kitāba dī, isa vica kō'ī śaka nahīṁ ki iha jagata dē mālaka valōṁ hai
ਅਤੇ ਇਹ ਕੁਰਆਨ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ' ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਇਸ ਨੂੰ ਬਣਾ ਲਵੇ ਸਗੋਂ ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਵਿੱਖ ਬਾਣੀਆਂ ਦੀ, ਜੋ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮੌਜ਼ੂਦ ਹਨ। ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿਤਾਬ ਦੀ, ਇਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਹ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਵੱਲੋਂ ਹੈ।

Persian

نشايد كه اين قرآن را جز به خدا نسبت كنند، بلكه تصديق چيزى است كه پيش از آن آمده است و توضيح آن كتاب است. شكى نيست كه از جانب پروردگار جهانيان است
و چنان نيست كه اين قرآن از جانب غير خدا به دروغ ساخته شده باشد، بلكه تصديق كتاب‌هايى است كه پيش از آن آمده و شرح و توضيح آنهاست و ترديدى در آن نيست و از پروردگار جهانيان است
و نشاید که این قرآن بر ساخته و از سوی کسی غیر از خداوند باشد، بلکه همخوان با چیزی است که پیشاپیش آن است و روشنگر آن کتاب است، که در آن تردیدی نیست، [و] از پروردگار جهانیان است‌
و (سزاوار) نیست این قرآن، به دروغ (بدون وحی الهی) به الله نسبت داده شود؛ بلکه تصدیق‌کننده چیزی است که پیش از آن (نازل شده) است، و بیان و تفصیل (آن) کتاب است، شکی در آن نیست، از (جانب) پروردگار جهانیان است
و این قرآن را نسزد که دروغی ساختگی از سوی غیر خدا باشد، بلکه [با آیات محکم و استوارش] تصدیق کننده کتاب های پیش از خود و شرح و توضیحی بر هر کتاب [آسمانی] است، در آن هیچ تردیدی نیست که از سوی پروردگار جهانیان است
و نشاید كه این قرآن از جانب غیرِ الله [و] به دروغ ساخته شده باشد؛ بلكه تصدیق‌کننده کتاب‌هایی است كه پیش از آن آمده است و شرح [احکام] آنهاست و تردیدى در آن نیست [و] از [جانبِ] پروردگار جهانیان [نازل شده] است
و این قرآن نه بدان پایه است که کسی جز به وحی خدا تواند بافت، لیکن سایر کتب آسمانی را تصدیق می‌کند و کتاب الهی را به تفصیل بیان می‌کند که بی‌هیچ شک نازل از جانب خدای عالمیان است
و نیست این قرآن که دروغ آورده شود از غیر از خدا و لیکن تصدیق آنچه پیش روی او است و تفصیل کتاب نیست شکّی در آن از پروردگار جهانیان‌
و چنان نيست كه اين قرآن از جانب غير خدا [و] به دروغ ساخته شده باشد. بلكه تصديق [كننده‌] آنچه پيش از آن است مى‌باشد، و توضيحى از آن كتاب است، كه در آن ترديدى نيست، [و] از پروردگار جهانيان است
و این قرآن چنان نبوده است که از جانب غیر خدا به دروغ ساخته شده باشد، بلکه تصدیق‌کننده آن چه هست که برابرش (نمودار) است و (خود) جداسازی کتاب (ربانی) است (که) در آن شک مستندی نیست (و) از سوی پروردگار جهانیان است
و چنان نیست که این قرآن از سوى غیرخدا و به دروغ ساخته شده باشد؛ بلکه تصدیقى است براى کتب آسمانى پیشین و توضیحى از آن کتاب است. شکى نیست که از سوى پروردگار جهانیان است
این قرآن از سوی غیر خدا، (چه محمّد و چه احبار و کُهّان و چه دیگر مردمان) ساخته و پرداخته نشده است و بلکه (وحی خدا است و) تصدیق‌کننده‌ی کتابهای آسمانی پیشین (همچون تورات و انجیل) است، و بیانگر (شرائع و عقائد و احکام) کتابهای گذشته می‌باشد. شکّ و تردیدی در آن نیست، و از سوی پروردگار جهانیان فرستاده شده است
شایسته نبود (و امکان نداشت) که این قرآن، بدون وحی الهی به خدا نسبت داده شود؛ ولی تصدیقی است برای آنچه پیش از آن است (از کتب آسمانی)، و شرح و تفصیلی بر آنها است؛ شکّی در آن نیست، و از طرف پروردگار جهانیان است
و نتواند بود كه اين قرآن ساخته و پرداخته غير خدا باشد. بلكه باور داشت آن [كتابها] است كه پيش آن است- تورات و انجيل- و بيان كتاب است- از معانى مجمل و احكام و اوامر و نواهى يا تفصيل كتابهاى آسمانى- [و] شكّى در آن نيست كه از پروردگار جهانيان است
و (سزاوار ) نیست این قرآن ، به دروغ (بدون وحی الهی) به خدا نسبت داده شود؛ بلکه تصدیق کننده چیزی است که پیش از آن (نازل شده) است، و بیان و تفصیل (آن) کتاب است، شکی در آن نیست ، از (جانب) پروردگار جهانیان است

Polish

Ten Koran nie mogł byc wymyslony poza Bogiem! On jest potwierdzeniem prawdziwosci tego, co było przed nim, i wyjasnieniem Ksiegi - co do ktorej nie ma zadnej watpliwosci - pochodzacej od Pana swiatow
Ten Koran nie mógł być wymyślony poza Bogiem! On jest potwierdzeniem prawdziwości tego, co było przed nim, i wyjaśnieniem Księgi - co do której nie ma żadnej wątpliwości - pochodzącej od Pana światów

Portuguese

E nao e admissivel que este Alcorao seja forjado por fora de Allah, mas e a confirmacao do que havia antes dele e aclaracao do Livro indubitavel, do Senhor dos mundos
E não é admissível que este Alcorão seja forjado por fora de Allah, mas é a confirmação do que havia antes dele e aclaração do Livro indubitável, do Senhor dos mundos
E impossivel que esta Alcorao tenha sido elaborado por alguem que nao seja Deus. Outrossim, e a confirmacao das (revelacoes) anteriores a ele e a elucidacao do Livro indubitavel do Senhor do Universo
É impossível que esta Alcorão tenha sido elaborado por alguém que não seja Deus. Outrossim, é a confirmação das (revelações) anteriores a ele e a elucidação do Livro indubitável do Senhor do Universo

Pushto

او دا قرآن هیڅكله هم داسې نه دى چې له الله نه پرته په دروغو جوړ كړى شي او لېكن دا تصدیق دى د هغو (كتابونو) چې له ده نه مخكې دي او د رب العلمین له جانبه د كتاب تفصیل دى چې هېڅ شك په كې نشته
او دا قرآن هیڅكله هم داسې نه دى چې له الله نه غير دې په دروغو جوړ كړى شي او لېكن دا تصدیق دى د هغو (كتابونو) چې له ده نه مخكې دي او د رب العلمین له جانبه د كتاب تفصیل دى چې هېڅ شك په كې نشته

Romanian

Coranul nu a fost plasmuit de nimeni altul afara de Dumnezeu, si este o adeverire a celor dinaintea lui si o lamurire a Cartii, cea fara indoiala, de la Domnul lumilor
Coranul nu a fost plăsmuit de nimeni altul afară de Dumnezeu, şi este o adeverire a celor dinaintea lui şi o lămurire a Cărţii, cea fără îndoială, de la Domnul lumilor
Acesta Quran possibly nu authored DUMNEZEU. El întari tot anterior stire înzestra fully detalia scriere! Exista infailibil el veni Domnitor univers
Acest Coran nu poate sa fie nicicum nascocit, fara de Allah , ci este confirmarea celor de dinaintea lui ºi talcuirea oranduielilor. Nu este nici o indoiala ca el este venit de la Stapanul Lumilor
Acest Coran nu poate sã fie nicicum nãscocit, fãrã de Allah , ci este confirmarea celor de dinaintea lui ºi tâlcuirea orânduielilor. Nu este nici o îndoialã cã el este venit de la Stãpânul Lumilor

Rundi

Ntibishoboka yuko iyi Qur’ani ntagatifu yoba yaranditswe kubinyoma kandi itavuye ku Mana, ahubwo n’amajambo yavuye ku Mana yemeza ivyabaye imbere yaho, kandi n’amajambo y’ibitabu vy’akahise, rero ntamakenga arimwo kandi n’amajambo yavuye kumuremyi w’abantu bose

Russian

Coranul nu a fost plasmuit de nimeni altul afara de Dumnezeu, si este o adeverire a celor dinaintea lui si o lamurire a Cartii, cea fara indoiala, de la Domnul lumilor
И не мог этот Коран быть выдуманным (кем-либо) помимо Аллаха, однако (он пришел) как подтверждение истинности того, что было (ниспослано) до него [книг, которые ниспосылались прежним пророкам], и как разъяснение Писания [разъяснение всех положений Веры и Закона для общины Мухаммада], – (и) относительно него [Корана] нет сомнения, (в том, что он) от Господа миров
Etot Koran ne mozhet byt' sochineniyem kogo-libo, krome Allakha. On yavlyayetsya podtverzhdeniyem togo, chto bylo do nego, i raz"yasneniyem Pisaniya ot Gospoda mirov, v kotorom net somneniya
Этот Коран не может быть сочинением кого-либо, кроме Аллаха. Он является подтверждением того, что было до него, и разъяснением Писания от Господа миров, в котором нет сомнения
Etot Koran ne mog byt' vyduman nikem oprich' Boga; no on yest' podtverzhdeniye istiny togo, chto bylo do nego; iz"yasneniye Pisaniya, kotoroye, - net somneniya v tom, - bylo ot Gospoda mirov
Этот Коран не мог быть выдуман никем опричь Бога; но он есть подтверждение истины того, что было до него; изъяснение Писания, которое, - нет сомнения в том, - было от Господа миров
I ne mog etot Koran byt' izmyshlennym pomimo Allakha, a tol'ko - v podtverzhdeniye istinnosti togo, chto bylo nisposlano do nego, i v iz"yasneniye pisaniya, - v nem net somneniya! - ot Gospoda mirov
И не мог этот Коран быть измышленным помимо Аллаха, а только - в подтверждение истинности того, что было ниспослано до него, и в изъяснение писания, - в нем нет сомнения! - от Господа миров
Ne izmyshlen etot Koran, a nisposlan Allakhom kak podtverzhdeniye [darovannogo] do nego i v raz"yasneniye Pisaniya, v koyem net somneniya, [nisposlannogo] Gospodom mirov
Не измышлен этот Коран, а ниспослан Аллахом как подтверждение [дарованного] до него и в разъяснение Писания, в коем нет сомнения, [ниспосланного] Господом миров
Koran - znameniye! Nikto ne v silakh sozdat' podobnogo yemu Pisaniya. V tom, chto Koran nisposlan kak znameniye i kak nedosyagayemoye dlya chelovecheskikh sil rukovodstvo k pryamomu puti s soderzhashchimisya v nom suzhdeniyami i myslyami - veskiye dokazatel'stva togo, chto on nisposlan Allakhom v podtverzhdeniye istinnosti nisposlannykh do nego Pisaniy i v raz"yasneniye ikh mysley i suzhdeniy
Коран - знамение! Никто не в силах создать подобного ему Писания. В том, что Коран ниспослан как знамение и как недосягаемое для человеческих сил руководство к прямому пути с содержащимися в нём суждениями и мыслями - веские доказательства того, что он ниспослан Аллахом в подтверждение истинности ниспосланных до него Писаний и в разъяснение их мыслей и суждений
Ne mog byt' etot Al' Kor'an Izmyshlennym nikem, krome Allakha. On podtverzhdayet istinnost' togo, Chto do nego nisposlano (vam) bylo, I iz"yasnyayet - v chem somnen'ya net! - Poslaniye ot Gospoda mirov
Не мог быть этот Аль Кор'ан Измышленным никем, кроме Аллаха. Он подтверждает истинность того, Что до него ниспослано (вам) было, И изъясняет - в чем сомненья нет! - Послание от Господа миров

Serbian

Овај Кур'ан није измишљен, од Аллаха је - он потврђује оно што је објављено пре њега и објашњава прописе, нема сумње да је он Објава од Господара светова

Shona

Uye iri Qur’aan harisi rokuti ringagadzirwa nani kunze kwaAllah (Tenzi vematenga nepasi), asi rinozadzisa izvo zvakauya mushure maro (Torah, neInjeel (Vhangeri)), uye tsanangudzo yakazara yeBhuku (mitemo yakatarirwa vanhu), iro mariri hamuna kusagutsikana, kubva kuna Tenzi veAalameen (vanhu, maJinn nezvese zviripo)

Sindhi

۽ ھي قُرآن الله کان سواءِ پاڻون ٺھيل نه آھي پر کانئس اڳ جيڪي ڪتاب آھن تن جو سچو ڪندڙ آھي ۽ حُڪمن کي کولي بيان ڪندڙ آھي منجھس ڪو شڪ نه آھي جھانن جي پالڻھار کان آھي

Sinhala

mema kuranaya allah visin (pahala kala) misa, (vena kisiveku visin) boruvata manakkalpita kara gat dæyak nova. tavada meya, meyata pera æti dharmayan satyaya kara taba evaye æti dæya vivaranaya kara pavasannak vasayenda ætteya. ebævin (meya) lokavasi siyallanvama utpadanaya kara posanaya karannagen pæminiyeya yannehi kisima sækayak næta
mema kurānaya allāh visin (pahaḷa kaḷā) misa, (vena kisiveku visin) boruvaṭa manakkalpita kara gat dæyak nova. tavada meya, meyaṭa pera æti dharmayan satyaya kara tabā ēvāyē æti dæya vivaraṇaya kara pavasannak vaśayenda ættēya. ebævin (meya) lōkavāsī siyallanvama utpādanaya kara pōṣaṇaya karannāgen pæmiṇiyēya yannehi kisima sækayak næta
මෙම කුර්ආනය අල්ලාහ් විසින් (පහළ කළා) මිස, (වෙන කිසිවෙකු විසින්) බොරුවට මනක්කල්පිත කර ගත් දැයක් නොව. තවද මෙය, මෙයට පෙර ඇති ධර්මයන් සත්‍යය කර තබා ඒවායේ ඇති දැය විවරණය කර පවසන්නක් වශයෙන්ද ඇත්තේය. එබැවින් (මෙය) ලෝකවාසී සියල්ලන්වම උත්පාදනය කර පෝෂණය කරන්නාගෙන් පැමිණියේය යන්නෙහි කිසිම සැකයක් නැත
mema kuranaya allahgen tora va (venat kisivaku visin) gotanu læbuvak noviya. enamut meya taman atara æti dæ satya karavannak da lekhanaya vigraha karannak da viya. lovæsiyange paramadhipatigen vuvak bavata kisidu sækayak næta
mema kurānaya allāhgen tora va (venat kisivaku visin) gotanu læbūvak novīya. enamut meya taman atara æti dǣ satya karavannak da lēkhanaya vigraha karannak da viya. lōvæsiyangē paramādhipatigen vūvak bavaṭa kisidu sækayak næta
මෙම කුර්ආනය අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව (වෙනත් කිසිවකු විසින්) ගොතනු ලැබූවක් නොවීය. එනමුත් මෙය තමන් අතර ඇති දෑ සත්‍ය කරවන්නක් ද ලේඛනය විග්‍රහ කරන්නක් ද විය. ලෝවැසියන්ගේ පරමාධිපතිගෙන් වූවක් බවට කිසිදු සැකයක් නැත

Slovak

This Quran possibly nie authored GOD It confirms all previous odkaz zadovazit fully detailed scripture! bol infallible it pojdem Lord universe

Somali

Oo ma aha Qu’raankani12 wax ay been abuuran karayaan kuwaa Allaah sokadi ah, laakiinse waa xaqiijin wixii ka horreeyey iyo faahfaahin cad oo Kitaabka ah, shaki kuma jiro, waa xagga Rabbiga caalamka
ma aha Quraankanu mid laga been abuurtay Eebe ka sokow, waase u rumeeyaha wixii ka horreeyey iyo caddaynta Kitaabka (Xukunka) shakina kuma jiro wuxuuna ka ahaaday Eebaha Caalamka
ma aha Quraankanu mid laga been abuurtay Eebe ka sokow, waase u rumeeyaha wixii ka horreeyey iyo caddaynta Kitaabka (Xukunka) shakina kuma jiro wuxuuna ka ahaaday Eebaha Caalamka

Sotho

Koran ena ha se e ka qaptjoang ke e mong haese Allah; ke ts’enolo e tiisang tse etsahetseng pele ho eona, e bile e le tlhaloso ea se senoletsoeng batho, – eo ka ho eona ho seng khoao, – e bileng etsoang ho Mong`a mafats’e

Spanish

Este Coran no puede provenir sino de Allah. Confirma las revelaciones anteriores y explica detalladamente Sus preceptos, no hay duda alguna que proviene del Senor del Universo
Este Corán no puede provenir sino de Allah. Confirma las revelaciones anteriores y explica detalladamente Sus preceptos, no hay duda alguna que proviene del Señor del Universo
Y este Coran no puede ser obra de otro que no sea Al-lah y ha sido revelado como confirmacion[345] de las Escrituras anteriores y como una explicacion detallada de Sus preceptos. No hay ninguna duda sobre el y proviene del Senor de toda la creacion
Y este Corán no puede ser obra de otro que no sea Al-lah y ha sido revelado como confirmación[345] de las Escrituras anteriores y como una explicación detallada de Sus preceptos. No hay ninguna duda sobre él y proviene del Señor de toda la creación
Y este Coran no puede ser obra de otro que no sea Al-lah y ha sido revelado como confirmacion[345] de las Escrituras anteriores y como una explicacion detallada de Sus preceptos. No hay ninguna duda sobre el y proviene del Senor de toda la creacion
Y este Corán no puede ser obra de otro que no sea Al-lah y ha sido revelado como confirmación[345] de las Escrituras anteriores y como una explicación detallada de Sus preceptos. No hay ninguna duda sobre él y proviene del Señor de toda la creación
Este Coran no puede haberlo inventado nadie fuera de Ala. No solo eso, sino que viene a confirmar los mensajes anteriores y a explicar detalladamente la Escritura , exenta de dudas, que procede del Senor del universo
Este Corán no puede haberlo inventado nadie fuera de Alá. No sólo eso, sino que viene a confirmar los mensajes anteriores y a explicar detalladamente la Escritura , exenta de dudas, que procede del Señor del universo
Y este Qur’an no podria haber sido inventado por nadie excepto Dios: bien al contrario, confirma la verdad de lo que aun queda [de revelaciones anteriores] y expone claramente la revelacion [que viene] --sin lugar a duda-- del Sustentador de todos los mundos
Y este Qur’an no podría haber sido inventado por nadie excepto Dios: bien al contrario, confirma la verdad de lo que aún queda [de revelaciones anteriores] y expone claramente la revelación [que viene] --sin lugar a duda-- del Sustentador de todos los mundos
El Coran no puede provenir sino de Dios. Confirma las revelaciones anteriores y explica detalladamente Sus preceptos, no hay duda alguna que proviene del Senor del universo
El Corán no puede provenir sino de Dios. Confirma las revelaciones anteriores y explica detalladamente Sus preceptos, no hay duda alguna que proviene del Señor del universo
Nadie mas que Dios ha podido crear este Coran que, ademas, confirma lo que ellos ya tenian en sus manos y explica detalladamente la Escritura que, sin duda alguna, procede del Senor del Universo
Nadie más que Dios ha podido crear este Corán que, además, confirma lo que ellos ya tenían en sus manos y explica detalladamente la Escritura que, sin duda alguna, procede del Señor del Universo

Swahili

Haikuwa ni yenye kumkinika kwa yoyote kuja nayo Qur’ani hii kutoka kwa asiyekuwa Mwenyezi Mungu, sababu ni kwamba hakuna yoyote awezae kufanya hilo miongoni mwa viumbe. Lakini Mwenyezi Mungu Aliiteremsha kusadikisha vitabu alivyowateremshia Manabii Wake, kwa kuwa dini ya Mwenyezi Mungu ni moja. Na katika hii Qur’ani kuna maelezo na ufafanuzi wa sheria ya Mwenyezi Mungu Aliyowaekea ummah wa Muhammad. Hapana shaka kwamba hii Qur’ani ni wahyi unaotoka kwa Mola wa viumbe wote
Na haiwezekani Qur'ani hii kuwa imetungwa na haitoki kwa Mwenyezi Mungu. Lakini hii inasadikisha yaliyo tangulia, na ni mfafanuo wa Kitabu kisicho na shaka ndani yake, kutokana na Mola Mlezi wa viumbe vyote

Swedish

Denna Koran kan inte ha stallts samman utan Guds medverkan; nej, [den har uppenbarats] for att bekrafta vad som annu bestar [av aldre tiders uppenbarelser], och for att ge en fast och klar form at Guds lag, [uppenbarad] - ingen skall tvivla pa detta - av varldarnas Herre
Denna Koran kan inte ha ställts samman utan Guds medverkan; nej, [den har uppenbarats] för att bekräfta vad som ännu består [av äldre tiders uppenbarelser], och för att ge en fast och klar form åt Guds lag, [uppenbarad] - ingen skall tvivla på detta - av världarnas Herre

Tajik

Nasojad, ki in Qur'onro cuz ʙa Xudo nisʙat kunand ʙalki tasdiqi cizest, ki pes az on omadaast va ʙajoni on kitoʙ ast. Sakke nest, ki az coniʙi Parvardigori cahonijon ast
Naşojad, ki in Qur'onro çuz ʙa Xudo nisʙat kunand ʙalki tasdiqi cizest, ki peş az on omadaast va ʙajoni on kitoʙ ast. Şakke nest, ki az çoniʙi Parvardigori cahonijon ast
Нашояд, ки ин Қуръонро ҷуз ба Худо нисбат кунанд балки тасдиқи чизест, ки пеш аз он омадааст ва баёни он китоб аст. Шакке нест, ки аз ҷониби Парвардигори чаҳониён аст
Va nasojad, ki kase in Qur'onro az nazdi ƣajri Alloh orad, zero hec kas ʙar on tavonoi nadorad, ʙalki tasdiqkunandai kitoʙhoi pesina ast. Va in Qur'on ʙajoni sariat ast ʙaroi mardum. Dar on sakke nest, ki az coniʙi Parvardigori cahonijon ast
Va naşojad, ki kase in Qur'onro az nazdi ƣajri Alloh orad, zero heç kas ʙar on tavonoī nadorad, ʙalki tasdiqkunandai kitoʙhoi peşina ast. Va in Qur'on ʙajoni şariat ast ʙaroi mardum. Dar on şakke nest, ki az çoniʙi Parvardigori çahonijon ast
Ва нашояд, ки касе ин Қуръонро аз назди ғайри Аллоҳ орад, зеро ҳеҷ кас бар он тавоноӣ надорад, балки тасдиқкунандаи китобҳои пешина аст. Ва ин Қуръон баёни шариат аст барои мардум. Дар он шакке нест, ки аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониён аст
Va nasojad, ki in Qur'on az coniʙi ƣajri Alloh taolo [va] ʙa duruƣ soxta suda ʙosad, ʙalki tasdiqi kitoʙhoest, ki pes az on omadaast va sarhi [ahkomi] onhost va tardid dar on nest [va] az [coniʙi] Parvardigori cahonijon [nozil suda] ast
Va naşojad, ki in Qur'on az çoniʙi ƣajri Alloh taolo [va] ʙa durūƣ soxta şuda ʙoşad, ʙalki tasdiqi kitoʙhoest, ki peş az on omadaast va şarhi [ahkomi] onhost va tardid dar on nest [va] az [çoniʙi] Parvardigori çahonijon [nozil şuda] ast
Ва нашояд, ки ин Қуръон аз ҷониби ғайри Аллоҳ таоло [ва] ба дурӯғ сохта шуда бошад, балки тасдиқи китобҳоест, ки пеш аз он омадааст ва шарҳи [аҳкоми] онҳост ва тардид дар он нест [ва] аз [ҷониби] Парвардигори ҷаҳониён [нозил шуда] аст

Tamil

intak kur'an allahvinal (arulappattate) tavira (marra evaralum) poyyakak karpanai ceyyappattatalla. Melum, itarku munnulla vetankalai itu unmaiyakki vaittu avarril ullavarrai vivarittuk kuruvatakavum irukkiratu. Akave, (itu) ulakattarin iraivanitamiruntu vantatu enpatil arave cantekamillai
intak kur'āṉ allāhviṉāl (aruḷappaṭṭatē) tavira (maṟṟa evarālum) poyyākak kaṟpaṉai ceyyappaṭṭatalla. Mēlum, itaṟku muṉṉuḷḷa vētaṅkaḷai itu uṇmaiyākki vaittu avaṟṟil uḷḷavaṟṟai vivarittuk kūṟuvatākavum irukkiṟatu. Ākavē, (itu) ulakattāriṉ iṟaivaṉiṭamiruntu vantatu eṉpatil aṟavē cantēkamillai
இந்தக் குர்ஆன் அல்லாஹ்வினால் (அருளப்பட்டதே) தவிர (மற்ற எவராலும்) பொய்யாகக் கற்பனை செய்யப்பட்டதல்ல. மேலும், இதற்கு முன்னுள்ள வேதங்களை இது உண்மையாக்கி வைத்து அவற்றில் உள்ளவற்றை விவரித்துக் கூறுவதாகவும் இருக்கிறது. ஆகவே, (இது) உலகத்தாரின் இறைவனிடமிருந்து வந்தது என்பதில் அறவே சந்தேகமில்லை
inta kur'an allah allata veru yaralum karpanai ceyyappattatanru; (allahve atai arulinan.) Anriyum, atu munnal arulappatta vetankalai meyppittu avarrilillavarrai vivarippatakavum irukkiratu. (Akave) itu akilankalukkellam (iraivanakiya) rappitamiruntu enpatil cantekameyillai
inta kur'āṉ allāh allāta vēṟu yārālum kaṟpaṉai ceyyappaṭṭataṉṟu; (allāhvē atai aruḷiṉāṉ.) Aṉṟiyum, atu muṉṉāl aruḷappaṭṭa vētaṅkaḷai meyppittu avaṟṟiliḷḷavaṟṟai vivarippatākavum irukkiṟatu. (Ākavē) itu akilaṅkaḷukkellām (iṟaivaṉākiya) rappiṭamiruntu eṉpatil cantēkamēyillai
இந்த குர்ஆன் அல்லாஹ் அல்லாத வேறு யாராலும் கற்பனை செய்யப்பட்டதன்று; (அல்லாஹ்வே அதை அருளினான்.) அன்றியும், அது முன்னால் அருளப்பட்ட வேதங்களை மெய்ப்பித்து அவற்றிலிள்ளவற்றை விவரிப்பதாகவும் இருக்கிறது. (ஆகவே) இது அகிலங்களுக்கெல்லாம் (இறைவனாகிய) ரப்பிடமிருந்து என்பதில் சந்தேகமேயில்லை

Tatar

Бу Коръән Аллаһудан башка бер кеше уйлап чыгарган китап дип ифтира ителә торган нәрсә түгел, ләкин Аллаһудан әүвәлге китапларны дөресләгәне хәлдә һәм шәригать хөкемнәрен ачык бәян иткән хәлдә иңдерелде, Коръәннең бөтен галәмне тәрбияләүче Аллаһудан иңдерелгәнлегендә һич шик юк

Telugu

mariyu allah tappa marokari dvara i khur'an kalpincabadatam sambhavam kadu; vastavaniki idi (purvagranthalalo) migili unna danini (satyanni) dhrvaparustondi mariyu idi (mukhya sucanalanu) vivarince grantham; idi samasta lokala posakuni (allah) taraphu nundi vaccindanatanlo elanti sandeham ledu
mariyu allāh tappa marokari dvārā ī khur'ān kalpin̄cabaḍaṭaṁ sambhavaṁ kādu; vāstavāniki idi (pūrvagranthālalō) migili unna dānini (satyānni) dhr̥vaparustōndi mariyu idi (mukhya sūcanalanu) vivarin̄cē granthaṁ; idi samasta lōkāla pōṣakuni (allāh) taraphu nuṇḍi vaccindanaṭanlō elāṇṭi sandēhaṁ lēdu
మరియు అల్లాహ్ తప్ప మరొకరి ద్వారా ఈ ఖుర్ఆన్ కల్పించబడటం సంభవం కాదు; వాస్తవానికి ఇది (పూర్వగ్రంథాలలో) మిగిలి ఉన్న దానిని (సత్యాన్ని) ధృవపరుస్తోంది మరియు ఇది (ముఖ్య సూచనలను) వివరించే గ్రంథం; ఇది సమస్త లోకాల పోషకుని (అల్లాహ్) తరఫు నుండి వచ్చిందనటంలో ఎలాంటి సందేహం లేదు
ఈ ఖుర్‌ఆన్‌ అల్లాహ్‌ (పంపిన వహీ ద్వారా) కాకుండా (ఇతరుల ప్రమేయంతో) చేయబడిన కల్పన కాదు. పైగా ఇది తనకు పూర్వం ఉన్న వాటిని (అవతరించిన గ్రంథాలను) ధృవీకరించేది, ఇంకా గ్రంథం (లోని మౌలిక ఆదేశాలను) విపులీకరించేది. ఇది సర్వలోకాల ప్రభువు తరఫు నుంచి వచ్చిందన్న విషయంలో సందేహానికి ఆస్కారమే లేదు

Thai

læa xalkurxan ni michı ca thuk pan tæng khun doy phu dı nxk ca kxallxhˌ tæ penkar yunyan khamphir thi mi ma kxn læa penkar canæk khxbayyati tang «nı nan mimi khx sngsay nı khamphir nan sung ma cak phracea hæng sakl lok
læa xạlkurxān nī̂ michı̀ ca t̄hūk pận tæ̀ng k̄hụ̂n doy p̄hū̂ dı nxk cā kxạllxḥˌ tæ̀ pĕnkār yụ̄nyạn khạmp̣hīr̒ thī̀ mī mā k̀xn læa pĕnkār cảnæk k̄ĥxbạỵỵạti t̀āng «nı nận mị̀mī k̄ĥx s̄ngs̄ạy nı khạmp̣hīr̒ nận sụ̀ng mā cāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และอัลกุรอานนี้มิใช่จะถูกปั้นแต่งขึ้นโดยผู้ใดนอกจากอัลลอฮฺ แต่เป็นการยืนยันคัมภีร์ที่มีมาก่อน และเป็นการจำแนก ข้อบัญญัติต่าง ๆ ในนั้น ไม่มีข้อสงสัยในคัมภีร์นั้น ซึ่งมาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
læa xalkurxan ni michı ca thuk pan tæng khun doy phu dı nxn ca kxallxh tæ penkar yunyan khamphir thi mi ma kxn læa penkar canæk khxbayyati tang «nı nan mimi khx sngsay nı khamphir nan sung ma cak phracea hæng sakl lok
læa xạlkurxān nī̂ michı̀ ca t̄hūk pận tæ̀ng k̄hụ̂n doy p̄hū̂ dı nxn cā kxạllxḥ̒ tæ̀ pĕnkār yụ̄nyạn khạmp̣hīr̒ thī̀ mī mā k̀xn læa pĕnkār cảnæk k̄ĥxbạỵỵạti t̀āng «nı nận mị̀mī k̄ĥx s̄ngs̄ạy nı khạmp̣hīr̒ nận sụ̀ng mā cāk phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
และอัลกุรอานนี้มิใช่จะถูกปั้นแต่งขึ้นโดยผู้ใดนอนจากอัลลอฮ์ แต่เป็นการยืนยันคัมภีร์ที่มีมาก่อน และเป็นการจำแนก ข้อบัญญัติต่าง ๆ ในนั้น ไม่มีข้อสงสัยในคัมภีร์นั้น ซึ่งมาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Bu Kur'an, Allah'tan baskasına izafe edilemez, ancak onceki kitapları gerceklemede, onlardaki seyleri acıklayıp ayanbeyan bildirmededir, hicbir suphe yoktur ki o, alemlerin Rabbi Allah tarafından indirilmistir
Bu Kur'an, Allah'tan başkasına izafe edilemez, ancak önceki kitapları gerçeklemede, onlardaki şeyleri açıklayıp ayanbeyan bildirmededir, hiçbir şüphe yoktur ki o, alemlerin Rabbi Allah tarafından indirilmiştir
Bu Kur´an Allah´tan baskası tarafından uydurulmus bir sey degildir. Ancak kendinden oncekini dogrulayan ve o Kitab´ı acıklayandır. Onda suphe yoktur, o alemlerin Rabbindendir
Bu Kur´an Allah´tan başkası tarafından uydurulmuş bir şey değildir. Ancak kendinden öncekini doğrulayan ve o Kitab´ı açıklayandır. Onda şüphe yoktur, o âlemlerin Rabbindendir
Bu Kur'an, Allah'tan baskası tarafından yalan olarak uydurulmus degildir. Ancak bu, onundekileri dogrulayan ve kitabı ayrıntılı olarak acıklayandır. Bunda hic suphe yoktur, alemlerin Rabbindendir
Bu Kur'an, Allah'tan başkası tarafından yalan olarak uydurulmuş değildir. Ancak bu, önündekileri doğrulayan ve kitabı ayrıntılı olarak açıklayandır. Bunda hiç şüphe yoktur, alemlerin Rabbindendir
Bu KUR’AN Allah’ındır, ondan baskasına nisbet edilemez. Ancak o, onundekini (daha once inidirlen kitabları) tasdik edici ve kitabın hukumlerini acıklayıcı alemlerin Rabbinden indirilmistir; bunda hic suphe yoktur
Bu KUR’AN Allah’ındır, ondan başkasına nisbet edilemez. Ancak o, önündekini (daha önce inidirlen kitabları) tasdik edici ve kitabın hükümlerini açıklayıcı âlemlerin Rabbinden indirilmiştir; bunda hiç şüphe yoktur
Bu Kur´an Allah´tandır, baskası tarafından uydurulup ortaya konulamaz. O ancak onundeki (daha once indirilen) Tevrat ve Incil´i dogrular ve (Allah katında yazılı olan) kitabı bir bir acıklar. Onda suphe adına hicbir sey yoktur; O, alemlerin Rabbinden (indirilme)dir
Bu Kur´ân Allah´tandır, başkası tarafından uydurulup ortaya konulamaz. O ancak önündeki (daha önce indirilen) Tevrat ve İncil´i doğrular ve (Allah katında yazılı olan) kitabı bir bir açıklar. Onda şüphe adına hiçbir şey yoktur; O, âlemlerin Rabbinden (indirilme)dir
Bu Kuran, Allah'tandır, baskası tarafından uydurulmus degildir. Ancak kendinden oncekini dogrular ve O Kitap'ı acıklar. Alemlerin Rabbinden geldiginden suphe yoktur
Bu Kuran, Allah'tandır, başkası tarafından uydurulmuş değildir. Ancak kendinden öncekini doğrular ve O Kitap'ı açıklar. Alemlerin Rabbinden geldiğinden şüphe yoktur
Bu Kur'an, Allah'dan baskasi tarafindan uydurulamaz, lakin kendinden onceki kitaplari tasdik eder ve o kitabi (levh-i mahfuzu) ayrintili olarak aciklar. Onda suphe edilecek hic bir sey yoktur. Alemlerin Rabbi tarafindan indirilmistir
Bu Kur'ân, Allah'dan baskasi tarafindan uydurulamaz, lâkin kendinden önceki kitaplari tasdik eder ve o kitabi (levh-i mahfuzu) ayrintili olarak açiklar. Onda süphe edilecek hiç bir sey yoktur. Âlemlerin Rabbi tarafindan indirilmistir
Bu Kur'an Allah'tan baskası tarafından uydurulmus bir sey degildir. Ancak kendinden oncekini dogrulayan ve o Kitab'ı acıklayandır. Onda suphe yoktur, o alemlerin Rabbindendir
Bu Kur'an Allah'tan başkası tarafından uydurulmuş bir şey değildir. Ancak kendinden öncekini doğrulayan ve o Kitab'ı açıklayandır. Onda şüphe yoktur, o alemlerin Rabbindendir
Bu Kuran, ALLAH'tan baskası tarafından duzenlenen bir kitap degildir. Ancak kendisinden oncekileri onaylayan ve kitabın (yasaların) detaylı bir acıklamasıdır. Bunda kuskunuz olmasın; evrenlerin Rabbindendir
Bu Kuran, ALLAH'tan başkası tarafından düzenlenen bir kitap değildir. Ancak kendisinden öncekileri onaylayan ve kitabın (yasaların) detaylı bir açıklamasıdır. Bunda kuşkunuz olmasın; evrenlerin Rabbindendir
Bu Kur'an, Allah'dan baskası tarafından uydurulamaz, lakin kendinden onceki kitapları tasdik eder ve o kitabı (levhi mahfuzu) ayrıntılı olarak acıklar. Onda suphe edilecek hic bir sey yoktur. Alemlerin Rabbi tarafından indirilmistir
Bu Kur'ân, Allah'dan başkası tarafından uydurulamaz, lâkin kendinden önceki kitapları tasdik eder ve o kitabı (levhi mahfuzu) ayrıntılı olarak açıklar. Onda şüphe edilecek hiç bir şey yoktur. Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir
Bu Kur´an Allah´tandır, baskası tarafından uydurulamaz, ancak o, onundekini dogrulayan ve o Kitab´ı acıklayıcı olarak alemlerin Rabbi tarafından indirilmistir, bunda hic suphe yoktur
Bu Kur´an Allah´tandır, başkası tarafından uydurulamaz, ancak o, önündekini doğrulayan ve o Kitab´ı açıklayıcı olarak alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir, bunda hiç şüphe yoktur
Bu Kur´an, Allah´dan baskası tarafından uydurulamaz, lakin kendinden onceki kitapları tasdik eder ve o kitabı (levh-i mahfuzu) ayrıntılı olarak acıklar. Onda suphe edilecek hic bir sey yoktur. Alemlerin Rabbi tarafından indirilmistir
Bu Kur´ân, Allah´dan başkası tarafından uydurulamaz, lâkin kendinden önceki kitapları tasdik eder ve o kitabı (levh-i mahfuzu) ayrıntılı olarak açıklar. Onda şüphe edilecek hiç bir şey yoktur. Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir
Bu Kur´an Allah´dan geldi, baskası tarafından uydurulmus degildir. O, kendisinden onceki semavi kitapları onaylar ve ilahi kitabı ayrıntılı bicimde acıklar. Onun alemlerin Rabbi tarafından gonderildigi kuskusuzdur
Bu Kur´an Allah´dan geldi, başkası tarafından uydurulmuş değildir. O, kendisinden önceki semavi kitapları onaylar ve ilahi kitabı ayrıntılı biçimde açıklar. Onun alemlerin Rabbi tarafından gönderildiği kuşkusuzdur
Bu Kuran, Tanrı´dan baskası tarafından yalan olarak uydurulmus degildir. Ancak bu, onundekileri dogrulayan ve kitabı ayrıntılı olarak acıklayandır. Bunda hic suphe yoktur, alemlerin rabbindendir
Bu Kuran, Tanrı´dan başkası tarafından yalan olarak uydurulmuş değildir. Ancak bu, önündekileri doğrulayan ve kitabı ayrıntılı olarak açıklayandır. Bunda hiç şüphe yoktur, alemlerin rabbindendir
Bu Kur´an Allah (ındır. On) dan baskasının uydurması degildir. O, ancak kendinden evvelki (kitab) lan tasdıyk ve o kitabı (Allahın levh-i mahfuzda yazdıgını) tafsıyl eder. Onda subhe edilecek hicbir sey yokdur. Alemlerin Rabbindendir o
Bu Kur´an Allah (ındır. On) dan başkasının uydurması değildir. O, ancak kendinden evvelki (kitab) lan tasdıyk ve o kitabı (Allahın levh-i mahfuzda yazdığını) tafsıyl eder. Onda şübhe edilecek hiçbir şey yokdur. Alemlerin Rabbindendir o
Bu Kur´an, Allah´tan baskası tarafından uydurulmus degildir. Ancak kendinden evvel geleni tasdik eder ve kitabı uzun uzun acıklar. Onda hic suphe yoktur. Alemlerin Rabbındandır
Bu Kur´an, Allah´tan başkası tarafından uydurulmuş değildir. Ancak kendinden evvel geleni tasdik eder ve kitabı uzun uzun açıklar. Onda hiç şüphe yoktur. Alemlerin Rabbındandır
Ve bu Ku´ran, Allah´tan baskası tarafından uydurulmus degildir. Ve lakin, onların ellerinde olanı tasdik eder ve Kitab´ı tafsil eder (ayrıntılı olarak acıklar). O´nun hakkında suphe yoktur, alemlerin Rabbindendir
Ve bu Ku´rân, Allah´tan başkası tarafından uydurulmuş değildir. Ve lâkin, onların ellerinde olanı tasdik eder ve Kitab´ı tafsil eder (ayrıntılı olarak açıklar). O´nun hakkında şüphe yoktur, âlemlerin Rabbindendir
Ve ma kane hazel kur´anu ey yuftera min dunillahi ve lakin tasdıkallezı beyne yedeyhi ve tefsıylel kitabi la raybe fıhi mir rabbil alemın
Ve ma kane hazel kur´anü ey yüftera min dunillahi ve lakin tasdıkallezı beyne yedeyhi ve tefsıylel kitabi la raybe fıhi mir rabbil alemın
Ve ma kane hazel kur´anu en yuftera min dunillahi ve lakin tasdikallezi beyne yedeyhi ve tafsilel kitabi la reybe fihi min rabbil alemin(alemine)
Ve mâ kâne hâzel kur´ânu en yufterâ min dûnillâhi ve lâkin tasdîkallezî beyne yedeyhi ve tafsîlel kitâbi lâ reybe fîhi min rabbil âlemîn(âlemîne)
Imdi, bu Kuran, asla Allah´tan baskası tarafından tasarlanmıs, uydurulmus olamaz; ustelik o, onceki vahiylerden hakikat adına bugune kalmıs ne varsa onu dogrulayıp, alemlerin Rabbinden (geldiginden) suphe olmayan vahyi ozlu bir bicimde acıklıyor
İmdi, bu Kuran, asla Allah´tan başkası tarafından tasarlanmış, uydurulmuş olamaz; üstelik o, önceki vahiylerden hakikat adına bugüne kalmış ne varsa onu doğrulayıp, alemlerin Rabbinden (geldiğinden) şüphe olmayan vahyi özlü bir biçimde açıklıyor
vema kane haze-lkur'anu ey yuftera min duni-llahi velakin tasdika-llezi beyne yedeyhi vetefsile-lkitabi la raybe fihi mir rabbi-l`alemin
vemâ kâne hâẕe-lḳur'ânü ey yüfterâ min dûni-llâhi velâkin taṣdîḳa-lleẕî beyne yedeyhi vetefṣîle-lkitâbi lâ raybe fîhi mir rabbi-l`âlemîn
Bu Kur’an Allah'tan baskası tarafından uydurulmus bir sey degildir. Ancak kendinden oncekini dogrulayan ve o Kitab'ı acıklayandır. Onda suphe yoktur, o alemlerin Rabbindendir
Bu Kur’an Allah'tan başkası tarafından uydurulmuş bir şey değildir. Ancak kendinden öncekini doğrulayan ve o Kitab'ı açıklayandır. Onda şüphe yoktur, o âlemlerin Rabbindendir
Bu Kur’an, Allah’tandır. Baskası tarafından uydurulmus degildir. Ancak kendinden oncekileri tasdik ve Alemlerin Rabbi’nden (geldigine) suphe olmayan kitabın acıklamasıdır
Bu Kur’an, Allah’tandır. Başkası tarafından uydurulmuş değildir. Ancak kendinden öncekileri tasdik ve Alemlerin Rabbi’nden (geldiğine) şüphe olmayan kitabın açıklamasıdır
Bu Kur'an Allah'tan baskası tarafından uydurulmus bir (kitap) degildir. Ancak kendinden oncekini dogrulayan ve o Kitab'ı acıklayandır. Onda suphe yoktur, o alemlerin Rabbindendir
Bu Kur'an Allah'tan başkası tarafından uydurulmuş bir (kitap) değildir. Ancak kendinden öncekini doğrulayan ve o Kitab'ı açıklayandır. Onda şüphe yoktur, o alemlerin Rabbindendir
Bu Kur'an, Allah tarafından gelmeyip baskası tarafından uydurulmus olması asla mumkun degildir.Lakin daha once indirilen kitapları tasdik eder ve farz edilen hukum ve hakikatleri acıklar.Onda suphe edilecek hicbir taraf yoktur. Rabbulalemin tarafından gonderilmistir
Bu Kur'ân, Allah tarafından gelmeyip başkası tarafından uydurulmuş olması asla mümkün değildir.Lâkin daha önce indirilen kitapları tasdik eder ve farz edilen hüküm ve hakikatleri açıklar.Onda şüphe edilecek hiçbir taraf yoktur. Rabbülâlemin tarafından gönderilmiştir
Bu Kur'an, Allah'tan baskası tarafından uydurulacak bir sey degildir. Ancak kendinden oncekinin dogrulaması ve Kitabın acıklamasıdır. Onda asla suphe yoktur. Alemlerin Rabbi tarafından(indirilmis)dir
Bu Kur'an, Allah'tan başkası tarafından uydurulacak bir şey değildir. Ancak kendinden öncekinin doğrulaması ve Kitabın açıklamasıdır. Onda asla şüphe yoktur. Alemlerin Rabbi tarafından(indirilmiş)dir
Bu Kur´an, Allah´tandır, baskası tarafından yalan olarak uydurulmus degildir. Ancak o, onundekileri dogrulayan ve kitabı ayrıntılı olarak acıklayandır. Bunda hic suphe yoktur, alemlerin Rabbindendir
Bu Kur´an, Allah´tandır, başkası tarafından yalan olarak uydurulmuş değildir. Ancak o, önündekileri doğrulayan ve kitabı ayrıntılı olarak açıklayandır. Bunda hiç şüphe yoktur, alemlerin Rabbindendir
Bu Kur'an Allah'tandır. Baskası tarafından uydurulmus bir (kitap) degildir. Ancak kendinden oncekini dogrulayan ve o kitabı acıklayandır. Onda suphe yoktur, o alemlerin Rabbindendir
Bu Kur'an Allah'tandır. Başkası tarafından uydurulmuş bir (kitap) değildir. Ancak kendinden öncekini doğrulayan ve o kitabı açıklayandır. Onda şüphe yoktur, o alemlerin Rabbindendir
Bu Kur'an, Allah'ın berisinden birilerince yalan isnatlarla olusturulmus degildir. O, kendinden oncekinin tasdiki ve Kitap'ın ayrıntılı kılınmasıdır. Kusku ve celisme yoktur onda. Alemlerin Rabbi'ndendir o
Bu Kur'an, Allah'ın berisinden birilerince yalan isnatlarla oluşturulmuş değildir. O, kendinden öncekinin tasdiki ve Kitap'ın ayrıntılı kılınmasıdır. Kuşku ve çelişme yoktur onda. Âlemlerin Rabbi'ndendir o
Bu Kur´an, Allah´ın berisinden birilerince yalan isnatlarla olusturulmus degildir. O, kendinden oncekinin tasdiki ve Kitap´ın ayrıntılı kılınmasıdır. Kusku ve celisme yoktur onda. Alemlerin Rabbi´ndendir o
Bu Kur´an, Allah´ın berisinden birilerince yalan isnatlarla oluşturulmuş değildir. O, kendinden öncekinin tasdiki ve Kitap´ın ayrıntılı kılınmasıdır. Kuşku ve çelişme yoktur onda. Âlemlerin Rabbi´ndendir o
Bu Kur´an, Allah´ın berisinden birilerince yalan isnatlarla olusturulmus degildir. O, kendinden oncekinin tasdiki ve Kitap´ın ayrıntılı kılınmasıdır. Kusku ve celisme yoktur onda. Alemlerin Rabbi´ndendir o
Bu Kur´an, Allah´ın berisinden birilerince yalan isnatlarla oluşturulmuş değildir. O, kendinden öncekinin tasdiki ve Kitap´ın ayrıntılı kılınmasıdır. Kuşku ve çelişme yoktur onda. Âlemlerin Rabbi´ndendir o

Twi

Saa Qur’aan yi nnyε (Nwoma) a Onyankopͻn akyi (obi betumi) abͻ (ne) trimu ayε bie, na mmom (εyε Nyankopͻn Nwoma a) εfoa (Tora ne Injeel) a edi n’anim kan (baeε) no so, ne Nwoma no nkyerεkyerεmu; akyinnyeε biara nni mu, efri Abͻdeε nyinaa Wura Nyankopͻn no hͻ

Uighur

بۇ قۇرئاننى بىراۋنىڭ اﷲ قا ئىپتىرا قىلىشى ئەقلىغە سىغمايدۇ (چۈنكى قۇرئاننى ھېچ ئىنسان ئىجاد قىلالمايدۇ)، لېكىن قۇرئان ئىلگىرى كەلگەن (تەۋرات، ئىنجىل قاتارلىق ساماۋى) كىتابلارنى تەستىق قىلغۇچىدۇر، اﷲ بەلگىلىگەن ئەھكاملارنى بايان قىلغۇچىدۇر، ئۇنىڭدا ھېچ شەك يوقتۇر، (ئۇ) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر
بۇ قۇرئاننىڭ ئاللاھتىن باشقىسى تەرىپىدىن ۋۇجۇدقا چىقىرىلىشى ئەقىلغە سىغمايدۇ (چۈنكى قۇرئاننى ھېچ ئىنسان ئىجاد قىلالمايدۇ). قۇرئان ئىلگىرى كەلگەن (تەۋرات، ئىنجىل قاتارلىق ساماۋى) كىتابلارنى تەستىق قىلغۇچىدۇر، ئاللاھ بەلگىلىگەن ئەھكاملارنى بايان قىلغۇچىدۇر، ئۇنىڭدا ھېچ شەك يوقتۇر، (ئۇ) ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر

Ukrainian

Цей Коран не вигадка когось замість Аллага, але підтвердження того, що було перед ним, і пояснення Писання від Господа світів, в якому немає сумніву.[CXXVI]
Tse Quran ne mohlo mozhlyvo authored za vynyatkom BOHA. Tse pidtverdzhuye vsi poperedni povidomlennya, ta zabezpechuye tsilkom dokladne svyate pysannya. Tse - infallible, dlya tse prybuvaye z Lorda vsesvitu
Це Quran не могло можливо authored за винятком БОГА. Це підтверджує всі попередні повідомлення, та забезпечує цілком докладне святе писання. Це - infallible, для це прибуває з Лорда всесвіту
Tsey Koran ne vyhadka kohosʹ zamistʹ Allaha, ale pidtverdzhennya toho, shcho bulo pered nym, i poyasnennya Pysannya vid Hospoda svitiv, v yakomu nemaye sumnivu
Цей Коран не вигадка когось замість Аллага, але підтвердження того, що було перед ним, і пояснення Писання від Господа світів, в якому немає сумніву
Tsey Koran ne vyhadka kohosʹ zamistʹ Allaha, ale pidtverdzhennya toho, shcho bulo pered nym, i poyasnennya Pysannya vid Hospoda svitiv, v yakomu nemaye sumnivu
Цей Коран не вигадка когось замість Аллага, але підтвердження того, що було перед ним, і пояснення Писання від Господа світів, в якому немає сумніву

Urdu

Aur yeh Quran woh cheez nahin hai jo Allah ki wahee o taleem ke bagair tasneef (composed/written) karliya jaye. Balke yeh to jo kuch pehle aa chuka tha uski tasdeeq aur al-kitab ki tafseel hai. Ismein koi shakk nahin ke yeh farmarawa-e-qayinaat ki taraf se hai
اور یہ قرآن وہ چیز نہیں ہے جو اللہ کی وحی و تعلیم کے بغیر تصنیف کر لیا جائے بلکہ یہ تو جو کچھ پہلے آ چکا تھا اس کی تصدیق اور الکتاب کی تفصیل ہے اِس میں کوئی شک نہیں کہ یہ فرمانروائے کائنات کی طرف سے ہے
اوریہ قرآن ایسا نہیں کہ الله کے سوا اسے کوئی اپنی طرف سے بنا لائے اور لیکن اپنے سے پہلے کلام کی تصدیق کرتا ہے اوران چیزوں کو بیان کرتا ہے جو تم پر لکھی گئی اس میں کوئی شک نہیں کہ یہ رب العالمین کی طرف سے ہے
اور یہ قرآن ایسا نہیں کہ خدا کے سوا کوئی اس کو اپنی طرف سے بنا لائے۔ ہاں (ہاں یہ خدا کا کلام ہے) جو (کتابیں) اس سے پہلے (کی) ہیں۔ ان کی تصدیق کرتا ہے اور ان ہی کتابوں کی (اس میں) تفصیل ہے اس میں کچھ شک نہیں (کہ) یہ رب العالمین کی طرف سے (نازل ہوا) ہے
اور وہ نہیں یہ قرآن کہ کوئی بنا لے اللہ کےسوا [۵۸] اور لیکن تصدیق کرتا ہے اگلے کلام کی [۵۹] اور بیان کرتا ہے ان چیزوں کو جو تم پر لکھی گئیں جس میں کوئی شبہ نہیں پروردگار عالم کی طرف سے [۶۰]
اور یہ قرآن ایسا نہیں ہے کہ اللہ کے سوا کسی اور کی طرف سے گھڑ لیا جائے بلکہ یہ تو تمام سابقہ کتابوں اور وحیوں کی تصدیق ہے اور الکتاب کی تفصیل ہے (یعنی اس میں آسمانی کتابوں کی تعلیم کی تفصیل ہے) اس میں کچھ شک و شبہ نہیں ہے کہ یہ تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے ہے۔
Kiya yeh log yun kehtay hain kay aap ney iss ko gharr liya hai? Aap keh dijiye kay phir tum iss ki misil aik hi surat lao aur jin jin ghair Allah ko bula sako bula lo agar sachay ho
اور یہ قرآن ایسا نہیں ہے کہ اللہ (کی وحی) کے بغیر (اپنے ہی سے) گھڑ لیا گیا ہو۔ بلکہ یہ تو (ان کتابوں کی) تصدیق کرنے واﻻ ہے جو اس کے قبل (نازل) ہوچکی ہیں اور کتاب (احکام ضروریہ) کی تفصیل بیان کرنے واﻻ ہے اس میں کوئی بات شک کی نہیں کہ رب العالمین کی طرف سے ہے
aur ye Qur’an aisa nahi ke Allah (ki wahi)ke baghair (apne hee se)ghad liya gaya ho,balke ye to (un kitabo ki) tasdiq karne wala hai jo us ke qabl(nazil)ho chuki hai aur kitab (ahkaame zaru-riyya) ki tafsil bayan karne wala hai,is mein koi bath shak ki nahi ke rabbul aalameen ki taraf se hai
کیا یہ (کافر) کہتے ہیں کہ اس نے خود گھڑ لیا ہے اسے۔ آپ فرمائیے پھر تم بھی لے آؤ ایک سورت اس جیسی اور (امداد کے لیے ) بلالو جن کو تم بلاسکتے ہو اللہ تعالیٰ کے علاوہ اگر تم (اپنے الزام میں) سچے ہو۔
یہ قرآن ایسا نہیں ہے کہ اسے اللہ (کی وحی) کے بغیر گھڑ لیا گیا ہو لیکن (یہ) ان (کتابوں) کی تصدیق (کرنے والا) ہے جو اس سے پہلے (نازل ہوچکی) ہیں اور جو کچھ (اللہ نے لوح میں یا احکامِ شریعت میں) لکھا ہے اس کی تفصیل ہے، اس (کی حقانیت) میں ذرا بھی شک نہیں (یہ) تمام جہانوں کے رب کی طرف سے ہے
اور یہ قرآن ایسا نہیں ہے کہ اسے کسی نے اپنی طرف سے گھڑ لیا ہو، اللہ نے نہ اتارا ہو بلکہ یہ (وحی کی) ان باتوں کی تصدیق کرتا ہے جو اس سے پہلے آچکی ہیں، اور اللہ نے جو باتیں (لوح محفوظ میں) لکھ رکھی ہیں، ان کی تفصیل بیان کرتا ہے، اس میں ذرا شک کی گنجائش نہیں ہے۔ یہ اس ذات کی طرف سے ہے جو تمام جہانوں کی پرورش کرتی ہے۔
اور یہ قرآن کسی غیر خدا کی طرف سے افترا نہیں ہے بلکہ اپنے ماسبق کی کتابوں کی تصدیق اور تفصیل ہے جس میں کسی شک کی گنجائش نہیں ہے یہ رب العالمین کا نازل کردہ ہے

Uzbek

Ушбу Қуръон Аллоҳдан бошқа томонидан тўқиб чиқарилган эмас. Ва лекин у ўзидан олдингининг тасдиғи ва китобнинг тафсилотидир. Унда ҳеч шубҳа йўқ. У оламларнинг Роббисидандир
Ушбу Қуръон Аллоҳдан ўзга биров томонидан тўқилган бўлиши мумкин эмас. Балки, у бутун оламлар Парвардигори томонидан келган ва (ҳақ эканлигига) шак-шубҳа бўлмаган ўзидан аввалги (Таврот, Инжил каби) нарсаларни тасдиқловчи ва (шариат ҳукмларидан (иборат) муфассил Китобдир
Ушбу Қуръон Аллоҳдан бошқа томонидан тўқиб чиқарилган эмас. Балки у ўзидан олдингининг тасдиғи ва китобнинг тафсилотидир. Унда ҳеч шубҳа йўқ. У оламларнинг Роббисидандир

Vietnamese

Va (Kinh) Qur'an nay khong the do ai khac ngoai Allah lam ra, nhung No (Qur'an) xac nhan lai cac đieu (đa đuoc mac khai) truoc no va giai thich đay đu Kinh Sach do Thuong Đe cua vu tru va muon loai (ban xuong), khong co gi phai ngo vuc ca
Và (Kinh) Qur'an này không thể do ai khác ngoài Allah làm ra, nhưng Nó (Qur'an) xác nhận lại các điều (đã được mặc khải) trước nó và giải thích đầy đủ Kinh Sách do Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài (ban xuống), không có gì phải ngờ vực cả
Qur’an nay khong the nao do ai khac ngoai Allah lam ra. No xac nhan lai nhung gi truoc No va giai thich chi tiet ve Kinh Thanh truoc đay (nhu Tawrah, Injil, Zabur…), khong co gi phai hoai nghi rang No đen tu Đang Chua Te cua vu tru va van vat
Qur’an này không thể nào do ai khác ngoài Allah làm ra. Nó xác nhận lại những gì trước Nó và giải thích chi tiết về Kinh Thánh trước đây (như Tawrah, Injil, Zabur…), không có gì phải hoài nghi rằng Nó đến từ Đấng Chúa Tể của vũ trụ và vạn vật

Xhosa

Kananjalo le’Kur’ân asinto enokufane ivezwe nguye nabani na ongengoAllâh, koko isisingqino (seziTyhilelo) ezatyhilwa phambi kwayo, yaye iyingcaciso efezekileyo ekungekho ntandabuzo kuyo, ivela kwiNkosi yamaphakade

Yau

Soni nganijiwa Qur’aniji janti nikutungwa ni jwinepe jwangawaga Allah, nambo kuti jiyiche kwitichisya ayila yayaliji paujo pakwe (Taurat ni Injil), ni kusalichisya chitabu (malamusi gagalembedwe), jangali kaikasya nkati mwakwe, jityochele kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope
Soni nganijiŵa Qur’aniji janti nikutungwa ni jwinepe jwangaŵaga Allah, nambo kuti jiyiche kwitichisya ayila yayaliji paujo pakwe (Taurat ni Injil), ni kusalichisya chitabu (malamusi gagalembedwe), jangali kaikasya nkati mwakwe, jityochele kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope

Yoruba

Al-Ƙur’an yii ki i se nnkan ti o se e dahun (lati odo elomiiran) leyin Allahu, sugbon o n jerii si eyi t’o je ododo ninu eyi t’o siwaju re, o n se alaye (awon) Tira naa. Ko si iyemeji ninu re. (O wa) lati odo Oluwa gbogbo eda
Al-Ƙur’ān yìí kì í ṣe n̄ǹkan tí ó ṣe é dáhun (láti ọ̀dọ̀ ẹlòmíìràn) lẹ́yìn Allāhu, ṣùgbọ́n ó ń jẹ́rìí sí èyí t’ó jẹ́ òdodo nínú èyí t’ó ṣíwájú rẹ̀, ó ń ṣe àlàyé (àwọn) Tírà náà. Kò sí iyèméjì nínú rẹ̀. (Ó wá) láti ọ̀dọ̀ Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu

Futhi leQur’an ayivezwanga ngabanye ngaphandle kukaMvelinqangi kepha iyisiqinisekiso saleso sambulo esasingaphambi kwaso nencazelo yencwadi, akukho ukungabaza kuyona ivela eNkosini yemihlaba